1 00:00:04,712 --> 00:00:07,423 {\pos(192,210)}‫"مدينة (سنترال)، عام ٢٠٤٩"‬ 2 00:00:08,466 --> 00:00:11,177 ‫سيكون الجميع ملكي قريباً!‬ 3 00:00:11,719 --> 00:00:17,725 ‫وبعد اكتمال جلستي‬ ‫سينحني الجميع أمام عظمة (غودسبيد)!‬ 4 00:00:28,986 --> 00:00:31,906 ‫(غيديون)، أخبر شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫بأنني أمسكت بـ(هارت)‬ 5 00:00:32,031 --> 00:00:33,407 ‫سأجلبه الآن‬ 6 00:00:34,283 --> 00:00:36,244 ‫أظن أنك لن تستطيع الهرب‬ ‫إلى الأبد يا (هارت)‬ 7 00:00:40,122 --> 00:00:42,875 ‫لا تغضبي يوماً إلهاً يا صغيرة‬ 8 00:00:58,724 --> 00:01:00,351 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 9 00:01:00,977 --> 00:01:04,313 ‫ما كان ذلك؟‬ ‫عبرت خارق سرعة تواً‬ 10 00:01:04,438 --> 00:01:05,815 ‫لم يتوقع قدومي‬ 11 00:01:05,940 --> 00:01:07,441 ‫أمكن لجزيئاتكما أن تتحد‬ ‫على الصعيد الكمّي‬ 12 00:01:07,567 --> 00:01:11,362 ‫- ألا تعرف معنى ذلك؟‬ ‫- كلا، لأنني في السنة الجامعية الأولى‬ 13 00:01:11,487 --> 00:01:14,407 ‫ولن أتعلم الفيزياء الكمّية‬ ‫إلا في السنة الثالثة، تذكرين ذلك أختاه، صحيح؟‬ 14 00:01:14,574 --> 00:01:18,703 ‫لا يهم! (بارت)، يجب أن تتوقف‬ ‫عن تأدية هذه الحركات الجنونية‬ 15 00:01:18,828 --> 00:01:20,746 ‫ما زلت تتعلم السيطرة على قدراتك الخارقة!‬ 16 00:01:20,871 --> 00:01:23,958 ‫قدراتي الخارقة أنقذت الوضع تواً‬ ‫رأيت ذلك‬ 17 00:01:24,083 --> 00:01:26,669 ‫كما أنني أوسّع حدودي‬ 18 00:01:27,503 --> 00:01:29,797 ‫صحيح؟ مَن يعلم ماذا يمكنك فعله بعد‬ ‫إن ضغطت على نفسك؟‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:33,217 ‫حقاً؟ ألم تشاهد تواً برقي؟‬ 20 00:01:36,846 --> 00:01:38,222 ‫حسناً، هذا سيئ جداً‬ 21 00:01:38,472 --> 00:01:42,852 ‫"تحذير، (أوغست هارت) يتواجد حالياً‬ ‫في (٥٧٢٤)، (فونتانا درايف)"‬ 22 00:01:43,185 --> 00:01:44,562 ‫متحف (فلاش)‬ 23 00:01:51,944 --> 00:01:55,781 ‫تأخرتما كثيراً‬ ‫الآن، بات المستقبل ملكاً لـ(غودسبيد)!‬ 24 00:01:56,240 --> 00:01:57,825 ‫- إذا هرب...‬ ‫- لن نجده يوماً، لكن...‬ 25 00:01:57,950 --> 00:01:59,702 ‫- أبي وأمي سيقتلاننا لذا...‬ ‫- تباً لذلك!‬ 26 00:02:20,389 --> 00:02:25,936 {\pos(192,230)}‫مهلاً، الرجل الذي طاردناه عبر الزمن‬ ‫(أوغست هارت) لا يمتلك سرعة وذاكرة الآن؟‬ 27 00:02:26,062 --> 00:02:28,522 {\pos(192,230)}‫ولديه عشرات المستنسخين عنه‬ ‫الذين يتقاتلون في ما بينهم؟‬ 28 00:02:28,648 --> 00:02:30,024 ‫ربما أكثر الآن‬ 29 00:02:30,149 --> 00:02:33,361 {\pos(192,230)}‫كانت هذه قصة مذهلة بالمناسبة‬ ‫عبور الشرير؟‬ 30 00:02:33,486 --> 00:02:37,281 ‫- يا صاح، ذلك العبور... أحب الجميع ذلك‬ ‫- هذا ملحمي، ملحمي!‬ 31 00:02:37,406 --> 00:02:39,659 {\pos(192,230)}‫- شكراً يا صاح، أقدر لك ذلك‬ ‫- كما أنا (شستر بي رانك)‬ 32 00:02:39,784 --> 00:02:45,790 ‫العالم التقني في الفريق‬ ‫ويسرني لقاء ولدي (فلاش) و(آيريس)‬ 33 00:02:45,915 --> 00:02:51,504 {\pos(192,230)}‫(شستر)، سبق وتقابلنا‬ ‫حسّنت فعالية قفازي ألفين بالمئة‬ 34 00:02:51,837 --> 00:02:53,798 ‫وأنت أيضاً أذكى شخص نعرفه‬ 35 00:02:54,674 --> 00:02:57,218 {\pos(192,230)}‫- حقاً؟‬ ‫- يا إلهي، طبعاً‬ 36 00:02:57,343 --> 00:03:00,888 {\pos(192,230)}‫ساعدتني يا صاح في فرض المعادلة التفاضلية‬ ‫طوال الوقت‬ 37 00:03:01,389 --> 00:03:02,765 ‫طوال الوقت‬ 38 00:03:03,057 --> 00:03:04,433 ‫لا تنس ذلك‬ 39 00:03:04,809 --> 00:03:06,477 ‫- الجدة (سيسيل)!‬ ‫- الجدة (سيسيل)!‬ 40 00:03:07,812 --> 00:03:09,188 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 41 00:03:09,313 --> 00:03:15,361 {\pos(192,230)}‫يا إلهي! أشعر بحب كبير منكما‬ ‫أتحرّق شوقاً للتعرف إليكما‬ 42 00:03:15,986 --> 00:03:17,780 ‫- مرحباً (كايتلن)‬ ‫- كيف الحال يا (كايت)؟‬ 43 00:03:18,280 --> 00:03:19,657 ‫مرحباً‬ 44 00:03:19,865 --> 00:03:21,242 {\pos(192,230)}‫- هل تكرر الأمر؟‬ ‫- نعم‬ 45 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 ‫أتمنى لو كانت (آيريس) هنا لمقابلتهما‬ 46 00:03:24,870 --> 00:03:27,498 ‫أبي، ستكون أمي بخير، لا تقلق‬ 47 00:03:28,332 --> 00:03:29,709 ‫نعم‬ 48 00:03:29,834 --> 00:03:34,171 {\pos(192,230)}‫بما أن (نورا) و(بارت) هنا‬ ‫أقله لدينا القوة الإضافية التي نحتاج إليها‬ 49 00:03:34,296 --> 00:03:40,136 {\pos(192,230)}‫كلا، القاعدة الأولى في عائلة (ويست) و(آلن)‬ ‫حماية الخط الزمني مهما كلّف الأمر‬ 50 00:03:40,344 --> 00:03:41,721 ‫لا يمكننا البقاء‬ 51 00:03:43,639 --> 00:03:46,726 ‫في الواقع... يمكنكما‬ 52 00:03:48,018 --> 00:03:49,395 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 53 00:03:49,520 --> 00:03:51,439 {\pos(192,230)}‫اسمعا، يشحن الـ(غودسبيد) أنفسهم‬ ‫في حقل السرعة‬ 54 00:03:51,564 --> 00:03:53,315 ‫لذا، طالما هذه هي الحال...‬ 55 00:03:54,024 --> 00:03:58,696 {\pos(192,230)}‫لا يمكن العودة‬ ‫لذا، ربما أنتما بأمان أكبر معنا هنا‬ 56 00:04:00,823 --> 00:04:05,161 {\pos(192,230)}‫لا أدري، ربما أنتما الميزة اللازمة‬ ‫لإنهاء هذه الحرب أخيراً، بشكل نهائي‬ 57 00:04:05,619 --> 00:04:08,914 {\pos(192,230)}‫تساعدني (سيسيل) بالـ(ماد ٢،٠)‬ ‫لنكشف ذكريات (أوغست هارت)‬ 58 00:04:09,039 --> 00:04:10,458 ‫لكن الحظ لم يحالفنا حتى الآن‬ 59 00:04:10,708 --> 00:04:14,003 {\pos(192,230)}‫- حسناً (باري)، أظن أنني وجدت أمراً‬ ‫- نعم‬ 60 00:04:15,254 --> 00:04:20,009 ‫حسناً، كنت أراجع مخططات أبي القديمة‬ ‫ووجدت هذا‬ 61 00:04:20,384 --> 00:04:23,804 {\pos(192,230)}‫يعيد تحويل الكتلة الذرية‬ ‫لخلايا الطاقة النيوترينوفلطية‬ 62 00:04:24,096 --> 00:04:27,683 {\pos(192,230)}‫- أسماه أبي محركاً للتشفير الشمسي‬ ‫- رائع، ماذا يفعل؟‬ 63 00:04:27,808 --> 00:04:30,853 ‫يشلّ مصادر اصطناعية للطاقة الحركية‬ 64 00:04:31,020 --> 00:04:34,732 {\pos(192,230)}‫- مثل سرعة (غودسبيد) الاصطناعية‬ ‫- وسبق وبنيت النموذج الأولي‬ 65 00:04:34,982 --> 00:04:37,693 {\pos(192,230)}‫أحتاج إلى شحن البطارية‬ ‫بمصدر كهرومغناطيسي وحسب‬ 66 00:04:38,402 --> 00:04:41,655 {\pos(192,230)}‫- هل رأيت (أليغرا) مؤخراً؟‬ ‫- كلا، ليس منذ البارحة‬ 67 00:04:41,781 --> 00:04:45,993 {\pos(192,230)}‫- عندما ودّعت (إسبيرانزا)‬ ‫- سأجدها، لكن إن حالفني الحظ...‬ 68 00:04:46,410 --> 00:04:51,874 {\pos(192,230)}‫(م. ت. ش.)، (م...)، أفهمت قصدي؟‬ ‫سيكون مشحوناً وشغالاً بالكامل بغضون ساعة‬ 69 00:04:52,249 --> 00:04:53,626 ‫حسناً‬ 70 00:04:53,751 --> 00:04:57,046 {\pos(192,230)}‫أبي، نستطيع بواسطة هذا‬ ‫ردع (هارت) والمستنسخين عنه‬ 71 00:04:57,838 --> 00:04:59,215 ‫يمكننا الفوز بهذه الحرب!‬ 72 00:05:16,440 --> 00:05:17,900 ‫لا بأس أبي، لن نعضّك‬ 73 00:05:20,986 --> 00:05:22,363 {\pos(192,230)}‫يا إلهي‬ 74 00:05:23,989 --> 00:05:26,867 {\pos(192,230)}‫- شاهدي هذا، سأتجشأ مرة أخرى‬ ‫- كلا‬ 75 00:05:34,291 --> 00:05:35,668 ‫مقيت‬ 76 00:05:35,835 --> 00:05:38,754 ‫(نورا)، هل يمكنك تجاهل‬ ‫قوانين العائلة لبرهة وإعادة ذلك؟‬ 77 00:05:38,879 --> 00:05:40,798 ‫طبعاً، كيف سأفعل ذلك؟‬ 78 00:05:43,843 --> 00:05:46,846 ‫مهلاً، هل يتعلق الأمر بـ(نورا) الأخرى؟‬ 79 00:05:50,182 --> 00:05:51,559 ‫هل تعرفين بشأنها؟‬ 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,060 ‫- كلياً‬ ‫- نعم‬ 81 00:05:53,185 --> 00:05:57,481 ‫أخبرتنا أنت وأمنا بقصص كثيرة عنها‬ ‫وأنا سعيدة لذلك‬ 82 00:05:58,065 --> 00:06:01,193 ‫أشعر بأن جزءاً منها‬ ‫لا يزال يعيش بداخلي‬ 83 00:06:04,238 --> 00:06:07,241 ‫"(باري)، لدينا المزيد من مستنسخي (غودسبيد)‬ ‫جنوب غرب (سيتي هول)"‬ 84 00:06:07,616 --> 00:06:09,618 ‫حسناً، حان وقت العمل‬ 85 00:06:10,411 --> 00:06:11,787 ‫لنذهب‬ 86 00:06:12,496 --> 00:06:15,457 ‫لنذهب؟ هل تعني نحن الثلاثة؟‬ 87 00:06:16,959 --> 00:06:18,335 ‫نعم، هل أنتما مستعدان؟‬ 88 00:06:18,627 --> 00:06:20,087 ‫- نعم‬ ‫- نعم!‬ 89 00:06:20,379 --> 00:06:21,755 ‫حسناً‬ 90 00:06:39,440 --> 00:06:42,818 ‫حسناً، قوما بتأمين المنطقة‬ ‫تأكدا من عدم تعرّض المدنيين للخطر‬ 91 00:06:42,985 --> 00:06:44,361 ‫ماذا... عنهم؟‬ 92 00:06:44,486 --> 00:06:46,447 ‫ليقتلوا بعضهم البعض‬ ‫ثم سننظف الفوضى بعدهم‬ 93 00:06:52,703 --> 00:06:54,747 ‫- أبي...‬ ‫- حسناً، افترقا وتابعا التحرك‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 ‫سنصمد حتى يعودوا‬ ‫ويشحنوا أنفسهم من جديد‬ 95 00:07:01,670 --> 00:07:04,840 ‫لا أحد من الـ(غودسبيد) ورائي‬ ‫(نورا)، كم واحداً يتبعك؟‬ 96 00:07:04,965 --> 00:07:07,134 ‫"لا أحد هنا أيضاً‬ ‫أين هم؟"‬ 97 00:07:07,343 --> 00:07:08,719 ‫"وجدتهم!"‬ 98 00:07:09,803 --> 00:07:14,266 ‫اقتلوا الخصم، نالوا منه‬ ‫اقتلوا الخصم!‬ 99 00:07:15,893 --> 00:07:17,353 ‫عودا! سنقاتلهم معاً!‬ 100 00:07:17,519 --> 00:07:21,065 ‫- لا، لا، سأبعدهم عن المدينة‬ ‫- لا، لن تفعل ذلك، اسمعني...‬ 101 00:07:41,643 --> 00:07:43,020 ‫هل أنت بخير؟‬ 102 00:07:46,857 --> 00:07:48,233 ‫نعم‬ 103 00:07:49,568 --> 00:07:53,864 ‫نعم، نعم... نعم‬ ‫لم يتمكنوا من اللحاق بالعداء السريع‬ 104 00:07:54,031 --> 00:07:57,493 ‫ذهبوا لإعادة شحن أنفسهم يا غبي‬ ‫ما مشكلتك؟ كان عليك العودة!‬ 105 00:07:58,577 --> 00:08:00,579 ‫(بارت)، لمَ تبعوك جميعاً وليس نحن؟‬ 106 00:08:06,168 --> 00:08:07,544 ‫ما الذي تخفيانه عني؟‬ 107 00:08:14,768 --> 00:08:16,353 ‫أي منكما سيخبرني ماذا يجري؟‬ 108 00:08:18,438 --> 00:08:22,651 ‫حاول جميع المستنسخين قتلك، (بارت)‬ ‫كانوا ينادونك بالخصم‬ 109 00:08:23,735 --> 00:08:26,863 ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬ ‫- أبي، لا يمكننا التحدث عن الموضوع‬ 110 00:08:26,988 --> 00:08:30,325 ‫اسمعا، الآن، لا أكترث للقوانين‬ ‫في المستقبل‬ 111 00:08:30,617 --> 00:08:33,203 ‫أريد أن أعرف لما كل (غودسبيد)‬ ‫حاول قتل (بارت)‬ 112 00:08:33,328 --> 00:08:34,704 ‫لأنه (ثون) بنظري‬ 113 00:08:38,041 --> 00:08:41,294 ‫أبي، (غودسبيد) هو عدوي اللدود‬ 114 00:08:41,753 --> 00:08:45,298 ‫حسناً، هو الشرير الذي يحكم الجميع‬ ‫مثلك أنت و(ثون)‬ 115 00:08:49,719 --> 00:08:53,890 ‫(بارت)، كرّس (ثون) حياته‬ ‫لتدمير حياتي‬ 116 00:08:54,808 --> 00:08:58,770 ‫قتل جدتك، لا يمكنك ذكر اسمه‬ ‫من دون معرفة ما يعني...‬ 117 00:08:58,895 --> 00:09:01,773 ‫- أعرف ما يعني!‬ ‫- (بارت)، اهدأ‬ 118 00:09:01,982 --> 00:09:04,526 ‫لمَ لا نحاول جميعاً التقاط أنفاسنا؟‬ 119 00:09:11,992 --> 00:09:13,368 ‫ربما يجب علينا أن نتدرب؟‬ 120 00:09:13,827 --> 00:09:16,955 ‫إن أردنا مواجهة المستنسخين من جديد‬ ‫علينا العمل على الـ(فاثووم بوم)‬ 121 00:09:22,711 --> 00:09:24,087 ‫حسناً‬ 122 00:09:30,177 --> 00:09:31,761 ‫سنكون في مختبر (سبيد)‬ ‫إذا احتجت إلينا‬ 123 00:09:45,650 --> 00:09:48,570 ‫الحمد للكون، كنت أبحث عنك‬ ‫في كل مكان!‬ 124 00:09:48,737 --> 00:09:51,198 ‫لن تصدقي ما الذي جرى‬ ‫في غيابك‬ 125 00:09:51,406 --> 00:09:55,994 ‫ظهر ولدا (باري) و(آيريس)‬ ‫من المستقبل!‬ 126 00:09:57,412 --> 00:09:59,414 ‫يبدو أنه لدينا الآن‬ ‫نسختان من (مارتي مكفلاي)‬ 127 00:10:02,125 --> 00:10:03,502 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 128 00:10:04,336 --> 00:10:09,549 ‫- أتحتاج إلى شيء؟‬ ‫- الـ(غودسبيد) غادروا لإعادة شحن أنفسهم لكن‬ 129 00:10:09,925 --> 00:10:13,428 ‫الفارق بين هجماتهم يتقلّص تدريجياً‬ 130 00:10:13,637 --> 00:10:17,724 ‫لذا أحتاج إلى تجهيز هذا‬ ‫قبل عودتهم‬ 131 00:10:21,144 --> 00:10:22,896 ‫إنه محرك التشفير الشمسي لأبي‬ 132 00:10:23,939 --> 00:10:26,816 ‫أعني، لا يزال عليّ إدخال‬ ‫بعض التعديلات الطفيفة‬ 133 00:10:27,275 --> 00:10:30,111 ‫لكن أحتاج أيضاً إلى طريقة‬ ‫لأشحن بها البطارية‬ 134 00:10:30,779 --> 00:10:35,617 ‫لذا أتيت إلى الشاحن البشري‬ ‫فهمت، حسناً، لنذهب‬ 135 00:10:35,742 --> 00:10:37,953 ‫- نسيت الـ(جافا)‬ ‫- لا بأس‬ 136 00:10:38,119 --> 00:10:41,206 ‫يمكنك أخذه معك وتسخينه في جهاز‬ ‫النسف بالموجات الدقيقة لاحقاً؟‬ 137 00:10:41,498 --> 00:10:44,209 ‫سبق وسخّنته بشدة، (شستر)‬ ‫لم أعد أريده‬ 138 00:10:44,334 --> 00:10:45,710 ‫أيمكننا الانتهاء من المسألة الآن؟‬ 139 00:10:52,592 --> 00:10:53,969 ‫سخّنته بشدة؟‬ 140 00:10:58,640 --> 00:11:01,017 {\pos(192,230)}‫- "مدينة (ميدواي)"‬ ‫- "اعترف عندها المشتبه به"‬ 141 00:11:01,142 --> 00:11:02,519 ‫"بالتفجير في (بولوكيستان)"‬ 142 00:11:03,019 --> 00:11:04,437 ‫هل ذكر (كريك) أي شيء آخر؟‬ 143 00:11:06,731 --> 00:11:10,986 ‫- مات (كريستن كرامر) في ذلك الانفجار‬ ‫- وهذا يعني أنك في عداد الموتى‬ 144 00:11:13,613 --> 00:11:15,073 ‫كلا، كان ذلك كل شيء‬ 145 00:11:15,657 --> 00:11:17,450 ‫رائع، سيفي ذلك بالغرض‬ 146 00:11:17,742 --> 00:11:19,661 ‫- السيارة التي طلبتها مركونة عند المدخل‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 147 00:11:24,416 --> 00:11:27,627 ‫أواجه صعوبة في التواصل‬ ‫مع أحد في مدينة (سنترال)‬ 148 00:11:27,752 --> 00:11:29,504 ‫كأن الإرسال مقطوع عن كامل المدينة‬ 149 00:11:29,629 --> 00:11:31,798 ‫- هل حاولت شرطة المدينة؟‬ ‫- مرات عدة، لا جواب‬ 150 00:11:31,923 --> 00:11:33,967 ‫وأحتاج إلى التواصل مع (سيسيل)‬ 151 00:11:35,385 --> 00:11:37,804 ‫هل تريدين قول شيء آخر‬ ‫لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 152 00:11:38,597 --> 00:11:39,973 ‫قلت كل ما أحتاج إلى قوله‬ 153 00:11:40,724 --> 00:11:42,100 ‫لنتحرك‬ 154 00:11:46,313 --> 00:11:49,482 ‫"(بيكوني أمالا) يؤكد أن (والي ويست)‬ ‫في تأمل عميق"‬ 155 00:11:49,649 --> 00:11:51,776 ‫"يتعامل مع الاضطرابات‬ ‫على الطائرة النفسية"‬ 156 00:11:52,611 --> 00:11:54,446 ‫ما يعني أننا نحتاج‬ ‫إلى خارقي سرعة لاستدعائه...‬ 157 00:11:57,699 --> 00:11:59,075 ‫(آيريس)؟‬ 158 00:11:59,909 --> 00:12:01,286 ‫مرحباً‬ 159 00:12:03,204 --> 00:12:05,999 ‫كيف يعقل أنك هنا؟‬ ‫كيف يعقل هذا؟‬ 160 00:12:06,166 --> 00:12:09,753 ‫تمكّن (ديون) من تثبيتي بما يكفي لأعود‬ ‫حتى يجد علاجاً دائماً‬ 161 00:12:09,878 --> 00:12:13,923 ‫الحمد للرب‬ ‫اشتقت كثيراً إليك‬ 162 00:12:14,716 --> 00:12:16,635 ‫يستحيل عليّ العيش هنا من دونك‬ 163 00:12:16,760 --> 00:12:19,512 ‫أنا هنا الآن‬ ‫وسأكون على ما يرام‬ 164 00:12:21,014 --> 00:12:23,141 ‫لكن نظراً إلى كل ما حصل‬ ‫الحرب...‬ 165 00:12:23,683 --> 00:12:25,935 ‫حاجتك إلى الشفاء ومثال السكينة‬ 166 00:12:26,978 --> 00:12:30,106 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم، بعد عودتك، كل شيء مثالي‬ 167 00:12:31,941 --> 00:12:33,943 ‫- يبدو أنك تريد أن تخبرني بشيء‬ ‫- يمكن أن ينتظر‬ 168 00:12:34,527 --> 00:12:39,824 ‫(آيريس)، حصل الكثير‬ ‫لن تصدقي هذا، لكن...‬ 169 00:12:39,949 --> 00:12:41,326 ‫ابننا وابنتنا هنا‬ 170 00:12:42,577 --> 00:12:45,413 ‫- أجل، كيف...‬ ‫- كنت أشاهد من مثال السكينة‬ 171 00:12:46,331 --> 00:12:50,877 ‫سمح لي (ديون) برؤية كل ما حصل...‬ ‫ونعم، إنهما مذهلان‬ 172 00:12:51,002 --> 00:12:57,842 ‫(نورا) ناضجة...‬ ‫و(بارت) هو شاب، هذا مدهش‬ 173 00:12:58,968 --> 00:13:00,929 ‫- كنت معي طوال الوقت‬ ‫- نعم‬ 174 00:13:03,473 --> 00:13:06,184 ‫إذاً أنت تعلمين مَن يكون (غودسبيد)‬ ‫بالنسبة إلى (بارت)‬ 175 00:13:06,601 --> 00:13:07,977 ‫وكم هو بخطر‬ 176 00:13:09,979 --> 00:13:12,816 ‫(بارت) يعرف ماذا فعل (ثون) بي‬ ‫والألم الذي سببه‬ 177 00:13:12,941 --> 00:13:14,609 ‫لذا إن كان (غودسبيد)‬ ‫بمثابة (ثون) عند (بارت)...‬ 178 00:13:15,527 --> 00:13:16,903 ‫سيفعل ما فعله لـ(بارت)‬ 179 00:13:17,278 --> 00:13:20,198 ‫(آيريس)، توقف الـ(غودسبيد)‬ ‫عن الاقتتال لملاحقته‬ 180 00:13:20,323 --> 00:13:22,826 ‫لا أظن أنهم سيتوقفون‬ ‫قبل أن يقتلوا ابننا‬ 181 00:13:24,661 --> 00:13:26,955 ‫إذاً لا يمكننا السماح له بالخروج‬ ‫قبل انتهاء الحرب‬ 182 00:13:34,129 --> 00:13:36,297 ‫(باري) لن يصدق هذا يوماً‬ 183 00:13:36,923 --> 00:13:39,092 {\pos(192,230)}‫- أنا بالكاد أصدق ذلك‬ ‫- "مدينة (كيستون)"‬ 184 00:13:39,217 --> 00:13:42,095 {\pos(192,230)}‫في الأيام الـ٤٠ الماضية‬ ‫نسبة حقل السرعة في جسمك‬ 185 00:13:42,220 --> 00:13:44,264 ‫انتقلت من صفر إلى مئة، (جاي)‬ 186 00:13:45,640 --> 00:13:49,269 ‫قبل سنة، ظننت أنني لن أركض من جديد‬ 187 00:13:49,811 --> 00:13:53,064 ‫ثم فزت بالجائزة الكبرى‬ ‫وفي الوقت المناسب أيضاً‬ 188 00:13:53,189 --> 00:13:55,984 ‫لأن جيشاً من خارقي السرعة الأشرار‬ ‫يهاجم مدينة (سنترال)...‬ 189 00:13:56,776 --> 00:14:00,238 ‫(جون)، أعرف أنني فقدت مهاراتي‬ 190 00:14:00,530 --> 00:14:03,867 ‫لكن (باري) يحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬ 191 00:14:05,410 --> 00:14:09,289 ‫حسناً، لكن لدي مريضاً‬ ‫سيخضع للجراحة في العيادة‬ 192 00:14:09,831 --> 00:14:12,542 ‫لذا عندما تكون في الخارج‬ ‫أرجو أن تتذكر...‬ 193 00:14:12,917 --> 00:14:15,962 ‫- الحذر؟‬ ‫- انتبه على رأسك‬ 194 00:14:18,548 --> 00:14:19,924 ‫هذه أوامر الطبيبة‬ 195 00:14:28,266 --> 00:14:29,642 ‫حسناً أيها المسن...‬ 196 00:14:31,186 --> 00:14:33,062 ‫حان وقت المشاركة في الإثارة‬ 197 00:14:54,667 --> 00:14:56,419 ‫ماذا تريدون؟‬ 198 00:14:56,961 --> 00:15:02,801 ‫أنت، (جاي غاريك)، نريدك أنت‬ 199 00:15:11,775 --> 00:15:15,696 ‫ما خطبك يا (بارت)؟ يمكنك رمي نجوم ببرقك‬ ‫لكن لا يمكنك التقاط كرة منها‬ 200 00:15:15,821 --> 00:15:17,740 ‫- في أقل من ٢٠ ثانية؟‬ ‫- (نورا)‬ 201 00:15:18,741 --> 00:15:22,578 ‫- هذا أصعب بكثير مما يبدو‬ ‫- ربما توقف عن التركيز على المظهر الرائع‬ 202 00:15:22,703 --> 00:15:27,166 ‫- والركض على كل حائط تراه...‬ ‫- إذاً أنت موافقة على أنني أبدو رائعاً؟‬ 203 00:15:27,816 --> 00:15:29,735 ‫هذا كل شيء‬ ‫هذا كل ما أريده منك‬ 204 00:15:30,110 --> 00:15:32,238 ‫افهمي يا (نورا)‬ ‫عليّ فعل كل هذه الأمور، ليس...‬ 205 00:15:32,363 --> 00:15:33,739 ‫أمي!‬ 206 00:15:35,157 --> 00:15:36,534 ‫مرحباً‬ 207 00:15:39,203 --> 00:15:43,040 ‫- أخبرتك بأنها ستكون بخير‬ ‫- أنا سعيد لأن عائلتنا مجموعة أخيراً‬ 208 00:15:43,290 --> 00:15:47,169 ‫أنا فرحة جداً برؤيتكما‬ ‫أعتذر على عدم المجيء أبكر‬ 209 00:15:47,294 --> 00:15:49,964 ‫لا بأس، فعلاً‬ ‫(ديون) أخبرنا عما جرى عندما...‬ 210 00:15:52,258 --> 00:15:53,884 ‫لا تهتمي، ماذا يجري؟‬ 211 00:15:56,470 --> 00:15:58,138 ‫- علينا التحدث إليك‬ ‫- أيمكن تأجيل الأمر؟‬ 212 00:15:58,889 --> 00:16:02,101 ‫نعمل على حركة جديدة‬ ‫سنستخدمها ضد (غودسبيد)‬ 213 00:16:02,268 --> 00:16:06,146 ‫- أظن أنها ستنال إعجابكما، إنها...‬ ‫- (بارت)، لن تذهب إلى الحقل‬ 214 00:16:07,648 --> 00:16:09,024 ‫نعم (بارت)‬ 215 00:16:09,441 --> 00:16:13,112 ‫أخبرني أبوك بكل شيء‬ ‫ورأيت البقية بينما كنت في مثال السكينة‬ 216 00:16:13,862 --> 00:16:17,950 ‫اسمع، كان الأمر مختلفاً عندما كان (غودسبيد)‬ ‫خارقاً قاتلتماه في المستقبل لكن...‬ 217 00:16:18,075 --> 00:16:20,869 ‫هو (ثون) بنظرك‬ ‫ما يعني أن الأمر شخصي‬ 218 00:16:20,995 --> 00:16:22,371 ‫نعم، أعني...‬ 219 00:16:23,581 --> 00:16:27,167 ‫أبي، أعتذر على رد فعلي سابقاً...‬ 220 00:16:27,293 --> 00:16:32,214 ‫لكنك لا تعرفني بهذا الشكل بعد‬ 221 00:16:32,464 --> 00:16:34,800 ‫أستطيع الحفاظ على هدوئي‬ ‫أعدك، أستطيع ذلك، أخبريهما‬ 222 00:16:34,925 --> 00:16:36,302 ‫أستطيع الحفاظ على هدوئي، صحيح؟‬ 223 00:16:38,053 --> 00:16:40,472 ‫لكنك لا تستطيع...‬ 224 00:16:46,353 --> 00:16:47,730 ‫(بارت)...‬ 225 00:16:51,609 --> 00:16:52,985 ‫أبي‬ 226 00:16:54,403 --> 00:16:57,906 ‫أعرف أن (بارت) قد يكون عنيداً‬ ‫لكنه محق‬ 227 00:16:58,532 --> 00:17:02,578 ‫أنت تعرفه منذ ساعات قليلة‬ ‫أنا أعرفه منذ ١٩ سنة‬ 228 00:17:03,454 --> 00:17:04,913 ‫سأتولى الأمر، ثق بي‬ 229 00:17:12,379 --> 00:17:15,174 ‫- إنهما مذهلان جداً‬ ‫- ننجب أولاداً رائعين‬ 230 00:17:15,341 --> 00:17:16,717 ‫هذا صحيح‬ 231 00:17:30,105 --> 00:17:31,732 ‫توقعت أن أجدك تنتحب هنا‬ 232 00:17:32,775 --> 00:17:35,819 ‫- تأتي دائماً إلى هنا عندما تكون غاضباً‬ ‫- كيف يمكنك الانقلاب عليّ بهذا الشكل؟‬ 233 00:17:37,404 --> 00:17:38,781 ‫يفترض بك أن تدعميني‬ 234 00:17:39,448 --> 00:17:40,824 ‫ما زلت أدعمك!‬ 235 00:17:41,784 --> 00:17:43,410 ‫اسمع، أفهم لماذا أنت غاضب‬ 236 00:17:43,744 --> 00:17:46,664 ‫بعد ما أخذه منك (غودسبيد)، منا‬ 237 00:17:46,789 --> 00:17:51,210 ‫(غودسبيد)... (نورا)‬ ‫(غودسبيد) لم يأخذ العم (جاي)‬ 238 00:17:54,463 --> 00:17:55,839 ‫لقد قتله‬ 239 00:17:58,342 --> 00:18:00,469 ‫قتل العم (جاي)‬ 240 00:18:02,930 --> 00:18:04,306 ‫أمامي‬ 241 00:18:11,313 --> 00:18:15,776 ‫نعم، طبعاً‬ ‫أبي والعم (والي) علّماني الركض والتأمل‬ 242 00:18:16,443 --> 00:18:17,820 ‫وكل ذلك رائع‬ 243 00:18:19,863 --> 00:18:21,240 ‫العم (جاي) فهمني‬ 244 00:18:23,200 --> 00:18:27,955 ‫كان أول شخص اعتبر اندفاعي نقطة قوة‬ ‫وليس نقطة ضعف‬ 245 00:18:28,080 --> 00:18:32,876 ‫كان يخبرني حرفياً‬ ‫"(بارت)، عليك أحياناً المخاطرة"‬ 246 00:18:35,129 --> 00:18:36,755 ‫"عليك أحياناً الاعتماد على حدسك"‬ 247 00:18:39,007 --> 00:18:42,886 ‫"ربما يكون مندفعاً‬ ‫لكن أحياناً، يكون صحيحاً"‬ 248 00:18:47,891 --> 00:18:49,268 ‫فهمني‬ 249 00:18:52,646 --> 00:18:54,022 ‫والآن هو ميت‬ 250 00:18:58,193 --> 00:18:59,570 ‫أعرف‬ 251 00:19:00,738 --> 00:19:03,949 ‫لكنني ما زلت هنا‬ ‫أمنا وأبونا‬ 252 00:19:04,616 --> 00:19:08,996 ‫كيف... ألا يمكننا أن نخبرهما‬ ‫ماذا فعل (غودسبيد)؟‬ 253 00:19:09,913 --> 00:19:13,792 ‫أشعر بأنه إذا عرف أبي‬ ‫فسيفهم لما عليّ أنا القضاء عليه‬ 254 00:19:13,917 --> 00:19:18,380 ‫- لأنه إذا فعلنا ذلك سنخرق القانون الأهم‬ ‫- أعرف، أعرف، أعرف‬ 255 00:19:19,840 --> 00:19:24,428 ‫(بارت)، قال العم (جاي) تلك الأمور‬ ‫عن المخاطرة‬ 256 00:19:24,803 --> 00:19:27,347 ‫لكن لو كان هنا الآن‬ ‫ورأى ماذا نواجه‬ 257 00:19:27,639 --> 00:19:29,349 ‫ماذا كان ليريدك أن تفعل برأيك؟‬ 258 00:19:32,728 --> 00:19:37,608 ‫كان ليقول لي‬ ‫"أحياناً، عليك رفع قبعتك والتراجع"‬ 259 00:19:52,456 --> 00:19:57,920 ‫- أرأيت؟ أنا محقة دائماً‬ ‫- أحياناً... أنت محقة أحياناً‬ 260 00:19:59,463 --> 00:20:03,175 ‫اسمع، سأقضي على (غودسبيد)‬ ‫نيابة عن كلانا‬ 261 00:20:03,967 --> 00:20:05,344 ‫أعدك‬ 262 00:20:07,095 --> 00:20:08,639 ‫ابق هنا وحسب، اتفقنا؟‬ 263 00:20:22,444 --> 00:20:25,614 ‫"بما أن (ماد ٢،٠) لا يعمل‬ ‫علينا محاولة تكتيك آخر"‬ 264 00:20:31,161 --> 00:20:35,249 ‫- هل يذكرك هذا بأي شيء؟‬ ‫- يبدو مألوفاً جداً‬ 265 00:20:35,791 --> 00:20:37,876 ‫"صالة المعدات"‬ 266 00:20:45,926 --> 00:20:47,302 ‫هل أنت بخير؟‬ 267 00:20:49,930 --> 00:20:53,809 ‫منذ أن فقدت ذكرياتي‬ ‫وأنا أحاول أن أفهم مَن أكون‬ 268 00:20:53,976 --> 00:20:56,019 ‫وكيف أصبحت على هذه الحال‬ 269 00:20:57,062 --> 00:20:58,605 ‫ظننت أنني مررت بانهيار عصبي‬ 270 00:21:00,315 --> 00:21:02,025 ‫ربما ثمة زوجة وأولاد في مكان ما‬ 271 00:21:02,526 --> 00:21:04,152 ‫يتساءلون عما أصاب والدهم...‬ 272 00:21:06,154 --> 00:21:07,531 ‫لا أعلم...‬ 273 00:21:11,326 --> 00:21:12,828 ‫هل سأعرف يوماً مَن أكون؟‬ 274 00:21:23,213 --> 00:21:24,923 ‫هيا، ما خطبي؟‬ 275 00:21:26,884 --> 00:21:29,219 ‫إذاً، أنجزت أخيراً التعديل الأخير‬ ‫على محرك التشفير الشمسي‬ 276 00:21:29,386 --> 00:21:32,723 ‫وكل ما تبقى هو الانتهاء‬ ‫من شحن لوح الطاقة الشمسية‬ 277 00:21:32,931 --> 00:21:34,641 ‫وانتهينا!‬ 278 00:21:36,101 --> 00:21:43,609 ‫يا للروعة، سيفرح أبي كثيراً ليعرف أن أول رحلة‬ ‫لهذا ستكون للقضاء على خارقي سرعة مجانين‬ 279 00:21:44,943 --> 00:21:47,112 ‫- شارفت على الانتهاء، أليس كذلك؟‬ ‫- كيف من المفترض أن أعلم؟‬ 280 00:21:51,033 --> 00:21:53,285 ‫لم تصل نسبة شحن البطارية‬ ‫إلى ١٠ بالمئة بعد‬ 281 00:21:54,202 --> 00:21:58,081 ‫لكن مع سعة طاقتك المنتجة‬ ‫يجب أن تشحن بنسبة ٨٩ بالمئة بحلول الآن‬ 282 00:22:01,043 --> 00:22:04,254 ‫- (أليغرا)، هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 283 00:22:05,797 --> 00:22:08,300 ‫- هل أنت متأكدة؟ لأنك كنت تتصرفين...‬ ‫- (شستر)، أنا بخير‬ 284 00:22:10,552 --> 00:22:13,221 ‫ظهر المزيد من المستنسخين‬ ‫هل أصبح جهاز والدك جاهزاً؟‬ 285 00:22:13,347 --> 00:22:15,307 ‫معدات (شستر)، أجل‬ ‫لكن البطارية بحاجة إلى شحن‬ 286 00:22:16,767 --> 00:22:18,685 ‫- تحتاج إلى طاقة حركية لتعمل، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 287 00:22:18,810 --> 00:22:21,104 ‫- أيمكن أن تأتي من أي مصدر؟‬ ‫- نظرياً، أجل، لكن...‬ 288 00:22:21,229 --> 00:22:22,606 ‫حسناً، ابتعدا‬ 289 00:22:26,193 --> 00:22:28,695 ‫يا للعجب، أجل، إنها جاهزة الآن‬ 290 00:22:28,820 --> 00:22:30,489 ‫أريدكما أن تتوليا أمر الاتصالات‬ ‫مع (آيريس)‬ 291 00:22:31,949 --> 00:22:34,159 ‫- مهلاً، هل عادت (آيريس)؟‬ ‫- لقد سمعته، هيا بنا‬ 292 00:22:44,127 --> 00:22:46,213 ‫- أنا في موقعي‬ ‫- (نورا)، هل أنت مستعدة؟‬ 293 00:22:49,633 --> 00:22:51,343 ‫"في طريقي مع ضيوف الشرف"‬ 294 00:22:55,847 --> 00:22:57,224 ‫الآن‬ 295 00:23:05,357 --> 00:23:07,025 ‫يا للعجب، لقد نجح الأمر‬ 296 00:23:11,113 --> 00:23:15,325 ‫يا رفاق، المستشعرات تلتقط زيادة هائلة‬ ‫في كمية طاقة المستنسخين الحركية‬ 297 00:23:15,701 --> 00:23:17,077 ‫إنها تعيد شحن نفسها‬ 298 00:23:21,748 --> 00:23:23,125 ‫(نورا)‬ 299 00:23:50,944 --> 00:23:53,280 ‫(نورا)، (نورا)‬ 300 00:23:59,036 --> 00:24:00,412 ‫علينا الذهاب يا (فلاش)‬ 301 00:24:10,447 --> 00:24:14,367 ‫- "هل أنت متأكدة من أنك بخير؟"‬ ‫- أبي، أمي، أقسم إنني بخير‬ 302 00:24:15,452 --> 00:24:20,123 ‫كيف تمكن المستنسخون من التعافي‬ ‫بسرعة شديدة؟ ناهيكما عن إعادة شحن أنفسهم‬ 303 00:24:20,248 --> 00:24:24,335 ‫- كأنهم أصبحوا أقوى بشكل مفاجئ‬ ‫- أعتقد بأنني أعلم كيف حدث ذلك‬ 304 00:24:25,211 --> 00:24:30,216 ‫حسناً، احتاجت بطارية محرك التشفير إلى‬ ‫٧٠٠ نانومتر من طاقة الموجات الدقيقة لتعمل‬ 305 00:24:30,633 --> 00:24:32,802 ‫لكن البطارية لم تشحن بواسطة (أليغرا)‬ 306 00:24:32,927 --> 00:24:34,762 ‫- بل شحنت بواسطة...‬ ‫- برقي‬ 307 00:24:34,929 --> 00:24:38,641 ‫والذي يعادل ٥ مليارات‬ ‫نانومتر تقريباً من الطاقة‬ 308 00:24:38,766 --> 00:24:41,269 ‫إذاً برق (باري) شحن محرك‬ ‫التشفير الشمسي بشكل مفرط؟‬ 309 00:24:41,394 --> 00:24:45,607 ‫أجل، وعندما تعرض المستنسخون إليه‬ ‫تلقوا جرعة هائلة من طاقة حقل السرعة‬ 310 00:24:45,857 --> 00:24:49,694 ‫(باري)، أنا متأسف جداً‬ ‫اسمع، كان يجب أن أتوقع ذلك...‬ 311 00:24:49,819 --> 00:24:53,072 ‫لا، لقد قمت بكل شيء بشكل صحيح‬ ‫وهذا ليس خطأك‬ 312 00:24:53,448 --> 00:24:56,534 ‫حسناً، كم لدينا من الوقت‬ ‫قبل أن تظهر الدفعة التالية؟‬ 313 00:24:56,910 --> 00:24:58,369 ‫٤٥ دقيقة على أكثر تقدير‬ 314 00:24:59,329 --> 00:25:02,332 ‫سأرى إذا بإمكاني تشغيل‬ ‫جهاز والدي مجدداً قبل ذلك الوقت‬ 315 00:25:02,832 --> 00:25:04,209 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 316 00:25:08,046 --> 00:25:09,422 ‫فيمَ تفكر؟‬ 317 00:25:09,881 --> 00:25:12,592 ‫حتى إذا تمكنا من تشغيل محرك التشفير‬ ‫ما زالوا يفوقوننا عدداً‬ 318 00:25:14,594 --> 00:25:17,555 ‫- نحن بحاجة إلى تعزيزات‬ ‫- "بالتأكيد أنتم بحاجة إلى ذلك"‬ 319 00:25:20,767 --> 00:25:23,394 ‫- منذ متى كنت تنصت إلينا؟‬ ‫- ليس منذ مدة طويلة، ليس منذ مدة طويلة‬ 320 00:25:23,520 --> 00:25:27,690 ‫لكن منذ مدة كافية لمعرفة‬ ‫أن أبي أدرك أخيراً أنه بحاجة إليّ‬ 321 00:25:28,566 --> 00:25:31,027 ‫- كان يقصدني أيها الأحمق‬ ‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬ 322 00:25:31,653 --> 00:25:33,279 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 323 00:25:33,821 --> 00:25:37,450 ‫(نورا)، كدنا أن نموت هناك‬ ‫ولم أتمكن من حمايتك‬ 324 00:25:37,575 --> 00:25:40,370 ‫- ولن أضعك في ذلك الموقف مجدداً‬ ‫- لكننا لم نمت‬ 325 00:25:40,620 --> 00:25:43,122 ‫وأستطيع المساعدة‬ ‫سانديني من فضلك يا أمي‬ 326 00:25:43,248 --> 00:25:45,917 ‫(نورا)، هذه الحرب لا يمكن التنبؤ بها‬ ‫وبدأت تصبح أكثر خطورة‬ 327 00:25:46,042 --> 00:25:48,670 ‫مع ماذا نتعامل أنا و(بارت)‬ ‫كل يوم في عام ٢٠٤٩ في رأيك؟‬ 328 00:25:48,795 --> 00:25:52,590 ‫- أجل، نحن بطلان والخطر جزء من عملنا‬ ‫- ليس هذه المرة‬ 329 00:25:53,216 --> 00:25:57,053 ‫لا يمكنكما أن تقررا ذلك‬ ‫وأكاد أبلغ الثلاثين من عمري...‬ 330 00:25:58,846 --> 00:26:00,265 ‫بعد ٤ أعوام‬ 331 00:26:00,890 --> 00:26:04,143 ‫المغزى هو أنه على عكس (بارت)‬ ‫أنا الراشدة الحقيقية‬ 332 00:26:04,269 --> 00:26:07,355 ‫نحن والداك ونقول الآن‬ ‫إنك لن تذهبي إلى هناك‬ 333 00:26:07,480 --> 00:26:10,775 ‫- لا يمكنكما إيقافي عن القتال‬ ‫- أنا أيضاً، أمي؟‬ 334 00:26:11,901 --> 00:26:15,655 ‫- والدكما محق‬ ‫- لا يمكنكما إعادتنا إلى عام ٢٠٤٩‬ 335 00:26:15,780 --> 00:26:19,826 ‫هذا ليس خياراً، ولن نذهب‬ ‫لمشاهدة التلفاز في منزل الجد (جو)‬ 336 00:26:19,951 --> 00:26:22,870 ‫أو يمكننا دائماً أن نحتجزكما‬ ‫في خلية الأنبوب حتى ينتهي الأمر‬ 337 00:26:23,621 --> 00:26:26,708 ‫- لن تفعلا ذلك‬ ‫- سنفعل إذا اضطررنا إلى ذلك‬ 338 00:26:50,481 --> 00:26:53,776 ‫إذاً المشكلة ليست في البطارية‬ 339 00:26:54,819 --> 00:26:57,780 ‫تفقدت قياسات مجال الطيف و...‬ 340 00:26:58,990 --> 00:27:03,411 ‫أنت لا تصدرين الموجات الدقيقة‬ ‫بل كنت تصدرين الأشعة فوق البنفسجية‬ 341 00:27:04,495 --> 00:27:05,872 ‫كقريبتك‬ 342 00:27:08,082 --> 00:27:09,626 ‫بقدر ما أعلمه...‬ 343 00:27:10,960 --> 00:27:16,049 ‫لا يمكنك الوصول إلى ذلك المجال‬ ‫إلا باستحضار المشاعر السلبية كالغضب...‬ 344 00:27:17,258 --> 00:27:18,635 ‫أو الألم‬ 345 00:27:20,887 --> 00:27:24,557 ‫- (أليغرا)، ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء‬ 346 00:27:27,143 --> 00:27:31,314 ‫قلت سابقاً إنك سخّنت قهوتك‬ ‫لكنها كانت باردة جداً‬ 347 00:27:32,565 --> 00:27:36,235 ‫وناديتني بعد ذلك (شستر)‬ ‫لكنك لا تفعلين ذلك على الإطلاق‬ 348 00:27:40,698 --> 00:27:42,533 ‫هل تشاجرت أنت و(إسبيرانزا)؟‬ 349 00:27:43,576 --> 00:27:47,455 ‫- لأنه يمكنك دائماً أن تتصالحي معها‬ ‫- ليس هذه المرة‬ 350 00:27:51,042 --> 00:27:52,418 ‫لأنها ميتة‬ 351 00:27:56,005 --> 00:27:58,174 ‫(أليغرا)، أنا متأسف جداً‬ 352 00:27:59,967 --> 00:28:02,512 ‫إنه ليس خطأك، إنه خطأي‬ 353 00:28:04,597 --> 00:28:08,309 ‫كانت (إسبيرانزا) بمثابة عائلتي‬ ‫وكان يجب عليّ أن أكون بجانبها‬ 354 00:28:09,852 --> 00:28:13,940 ‫كما يجب أن أتمكن من شحن‬ ‫هذا المحرك الغبي، لكنني لا أستطيع‬ 355 00:28:14,524 --> 00:28:18,236 ‫والآن، سيتعرض المزيد من الناس‬ ‫إلى الأذى وكل ذلك بسببي‬ 356 00:28:18,486 --> 00:28:21,489 ‫إنه ليس خطأك‬ 357 00:28:31,666 --> 00:28:34,210 ‫أشعر بأن تربية الأولاد‬ ‫مختلفة هذه المرة‬ 358 00:28:34,752 --> 00:28:36,129 ‫أجل، أعلم ذلك‬ 359 00:28:37,880 --> 00:28:41,467 ‫لطالما علمت أن حياة ولدينا‬ ‫ستكون شاقة لأنهما خارقا السرعة‬ 360 00:28:44,011 --> 00:28:46,556 ‫لكنني لم أتوقع أنهما سيضطران‬ ‫إلى التعامل مع (ثون) خاص بهما‬ 361 00:28:49,475 --> 00:28:51,227 ‫كأن هناك لعنة أصابت عائلتنا‬ 362 00:28:54,272 --> 00:28:56,190 ‫المآسي تتبعنا في كل مكان‬ 363 00:28:57,859 --> 00:28:59,318 ‫وربما هذا هو إرثنا الحقيقي‬ 364 00:29:01,279 --> 00:29:02,655 ‫أنت لا تصدق ذلك‬ 365 00:29:04,741 --> 00:29:07,243 ‫بدأ الأمر في الليلة‬ ‫التي قتل فيها (ثون) والدتي‬ 366 00:29:08,077 --> 00:29:11,205 ‫وقد لا أعلم أين هو الآن‬ ‫لكن معركتنا لم تنته بعد‬ 367 00:29:12,331 --> 00:29:16,294 ‫في الخط الزمني الآخر، قتل مستنسخ‬ ‫(نورا) صديقتها المقربة (ليا)‬ 368 00:29:16,919 --> 00:29:19,922 ‫والآن، قام هذا المستنسخ‬ ‫بإيذاء شخص أحبه (بارت)‬ 369 00:29:23,926 --> 00:29:25,470 ‫التاريخ يتكرر‬ 370 00:29:36,314 --> 00:29:39,609 ‫(آيريس)، إذا هزمنا مستنسخي‬ ‫(غودسبيد) هنا في عام ٢٠٢١‬ 371 00:29:40,943 --> 00:29:42,945 ‫فعندها، (أوغست هارت) الحقيقي‬ ‫لن يستعيد قواه مطلقاً‬ 372 00:29:43,154 --> 00:29:46,699 ‫مما يعني أنه عندما سيعود (بارت)‬ ‫و(نورا) إلى عام ٢٠٤٩‬ 373 00:29:46,949 --> 00:29:48,868 ‫فلن يكون هناك مستنسخ (غودسبيد)‬ ‫ليعرّضهما إلى الخطر‬ 374 00:29:49,827 --> 00:29:51,204 ‫علينا أن نحطّم السلسلة‬ 375 00:29:56,292 --> 00:29:57,668 ‫سنفعل ذلك‬ 376 00:30:01,839 --> 00:30:06,260 ‫تمكن مستنسخو (غودسبيد) الثائرون من‬ ‫اختراق نظام اتصالات (ستار) لإرسال بث‬ 377 00:30:06,719 --> 00:30:08,095 ‫ماذا يقول؟‬ 378 00:30:09,847 --> 00:30:13,601 ‫"(فلاش)، سلّمني الخصم الآن"‬ 379 00:30:13,768 --> 00:30:17,563 ‫"وإلا سيموت الشخص الذي يحبه"‬ 380 00:30:18,397 --> 00:30:20,608 ‫"(جاي غاريك)"‬ 381 00:30:29,967 --> 00:30:31,802 ‫- ماذا قالت (جون)؟‬ ‫- الأمر صحيح‬ 382 00:30:31,969 --> 00:30:34,430 ‫استعاد (جاي) سرعته‬ ‫عندما انبثق حقل السرعة مجدداً‬ 383 00:30:34,555 --> 00:30:35,973 ‫ومن ثم أخذه المستنسخون‬ 384 00:30:36,640 --> 00:30:39,101 ‫- سيقتلون (جاي)‬ ‫- لن أدعهم‬ 385 00:30:39,226 --> 00:30:41,520 ‫- (بارت)، نحن مسيطرون على الوضع‬ ‫- لا، لستم كذلك‬ 386 00:30:41,770 --> 00:30:45,524 ‫- نحن نعمل على خطة، امنحنا الوقت...‬ ‫- ليس لدينا وقت يا أبي‬ 387 00:30:46,859 --> 00:30:50,070 ‫أنا أحدد موقع إشارة‬ ‫مستنسخي (غودسبيد) الآن‬ 388 00:30:51,697 --> 00:30:53,657 ‫أتت من كاتدرائية (زوريل)‬ ‫في جادة (موريسون)‬ 389 00:30:53,782 --> 00:30:55,576 ‫- إذاً سأذهب إلى هناك‬ ‫- (بارت)، انتظر...‬ 390 00:30:56,326 --> 00:30:59,746 ‫أبي، يعلمون كيف سيكون رد فعل (بارت)‬ ‫بعد اختطافهم العم (جاي)‬ 391 00:30:59,913 --> 00:31:03,167 ‫ويعلم أنه ذاهب إلى فخ‬ ‫لكنه لا يكترث وعليك إيقافه‬ 392 00:31:03,375 --> 00:31:04,751 ‫عليك أن تنقذه‬ 393 00:31:06,044 --> 00:31:07,421 ‫نحن من علينا إنقاذه‬ 394 00:31:21,768 --> 00:31:23,145 ‫(جيني)‬ 395 00:31:30,277 --> 00:31:31,737 ‫لن أدع الأمر يتكرر مجدداً‬ 396 00:31:40,662 --> 00:31:46,502 ‫عدم قدرتك على كبح طبيعتك المتهورة‬ ‫ستتسبب في هلاكك‬ 397 00:32:19,785 --> 00:32:22,579 ‫أتريد المزيد من السرعة؟‬ ‫تعال وخذ سرعتي‬ 398 00:32:22,746 --> 00:32:25,832 ‫- (نورا)، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أوفر لك بعض الوقت، أنقذ (بارت)‬ 399 00:32:29,670 --> 00:32:32,422 ‫دوافعه البدائية تسببت في مقتله‬ 400 00:32:33,340 --> 00:32:35,759 ‫والآن، لقد تسبب في مقتلك أيضاً‬ 401 00:33:03,161 --> 00:33:04,913 ‫(بارت)؟ (بارت)‬ 402 00:33:07,165 --> 00:33:09,585 ‫أيمكنك أن تسمعني؟ (بارت)؟‬ 403 00:33:10,961 --> 00:33:13,005 ‫إنهم خلفي مباشرة، (بارت)...‬ 404 00:33:17,467 --> 00:33:18,844 ‫- أخرجه من هنا‬ ‫- حسناً‬ 405 00:33:20,554 --> 00:33:21,930 ‫في ذلك الاتجاه‬ 406 00:33:23,056 --> 00:33:24,433 ‫ضعه أرضاً‬ 407 00:33:36,653 --> 00:33:39,281 ‫- أقترح أن نذيقهم الأمرّين يا (فلاش)‬ ‫- عند إشارتي‬ 408 00:33:47,581 --> 00:33:49,916 ‫غادرت مدينة (سنترال) لثانيتين فقط‬ 409 00:33:56,965 --> 00:34:01,261 ‫- لن يحتجزهم هذا لوقت أطول‬ ‫- أبي، (بارت) لا يستجيب‬ 410 00:34:22,824 --> 00:34:24,326 ‫كان يجب أن أمنعه من الذهاب‬ 411 00:34:25,035 --> 00:34:26,870 ‫- (نورا)، هذا ليس خطأك‬ ‫- بل هو كذلك‬ 412 00:34:27,496 --> 00:34:30,040 ‫أنا شقيقته الأكبر‬ ‫ومن المفترض أن أبقيه آمناً‬ 413 00:34:31,333 --> 00:34:33,043 ‫هذا ما يفعله (غودسبيد) دائماً‬ 414 00:34:34,169 --> 00:34:36,213 ‫دائماً ما يلاحق أكثر من نحبهم‬ 415 00:34:43,637 --> 00:34:46,098 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- ما زال (بارت) لا يستجيب‬ 416 00:34:46,431 --> 00:34:48,475 ‫وهو في غيبوبة عميقة‬ 417 00:34:48,850 --> 00:34:53,105 ‫كان مستنسخو (غودسبيد)‬ ‫يتغذون عليّ قبل أن يظهر (بارت)‬ 418 00:34:53,230 --> 00:34:56,692 ‫وعندما ركّزوا اهتمامهم عليه‬ ‫لم يتبق لدي أي طاقة‬ 419 00:34:58,235 --> 00:34:59,611 ‫كيف علمت طريقة إيقافهم؟‬ 420 00:35:01,488 --> 00:35:03,156 ‫في الواقع، كان تلك فكرة ابني‬ 421 00:35:11,540 --> 00:35:15,669 ‫- أعتقد بأن الاندفاع يفيد أحياناً‬ ‫- لا يمكنني مجادلة ذلك‬ 422 00:35:16,128 --> 00:35:17,796 ‫لماذا لم تعمل قوة الشفاء السريع‬ ‫لدى (بارت)؟‬ 423 00:35:17,963 --> 00:35:21,299 ‫إنها تعمل‬ ‫لكن حقل سرعته استنفذ كثيراً‬ 424 00:35:21,425 --> 00:35:24,469 ‫لدرجة أن جسده يستخدم أي سرعة متبقية‬ ‫لديه لإبقائه على قيد الحياة‬ 425 00:35:25,762 --> 00:35:29,391 ‫سأستمر في مراقبته، لكن لسوء الحظ‬ ‫كل ما بإمكاننا فعله الآن هو الانتظار‬ 426 00:35:36,064 --> 00:35:39,651 ‫لا أعلم، لو أنني وصلت أسرع إلى هناك‬ ‫فربما (بارت) كان سيكون بخير‬ 427 00:35:39,776 --> 00:35:42,195 ‫- لا، لقد أنقذتنا‬ ‫- إنها محقة‬ 428 00:35:42,988 --> 00:35:46,366 ‫- سررت برؤيتك يا صديقي‬ ‫- سررت برؤيتك‬ 429 00:35:47,909 --> 00:35:50,662 ‫(ديغ) أطلعتني على المستجدات‬ ‫وظننت أنك قد تحتاج إلى المساعدة‬ 430 00:35:52,122 --> 00:35:53,498 ‫(جاي غاري)‬ 431 00:35:53,790 --> 00:35:56,084 ‫- انظر إليك بعد استعادتك لسرعتك‬ ‫- مرحباً‬ 432 00:35:57,252 --> 00:35:59,379 ‫- في توقيت جيد أيضاً‬ ‫- أعلم‬ 433 00:35:59,963 --> 00:36:02,299 ‫أنصتوا جميعاً، هذه الحرب لم تنته‬ 434 00:36:02,716 --> 00:36:06,803 ‫والآن، قد يكون هناك العشرات أو المئات‬ ‫من تلك الأشياء في طريقها إلى هنا‬ 435 00:36:07,012 --> 00:36:08,472 ‫سأستمر في العمل‬ ‫على محرك التشفير الشمسي‬ 436 00:36:10,766 --> 00:36:14,102 ‫ما رأيكم في استخدام تلك القفازات مجدداً‬ ‫لإطلاق فخ قصور حراري آخر؟‬ 437 00:36:14,227 --> 00:36:16,229 ‫فخ القصور الحراري الاصطناعي‬ 438 00:36:16,354 --> 00:36:18,607 ‫على عكس الأفخاخ الزمنية، أفخاخي مؤقتة‬ 439 00:36:18,732 --> 00:36:22,652 ‫وكلما ازدادت قوة المستنسخين‬ ‫تمكنوا من الخروج منها بشكل أسرع‬ 440 00:36:22,778 --> 00:36:25,530 ‫إذاً ليس لدينا طريقة لتفريغ طاقتهم‬ ‫وليس لدينا طريقة للإمساك بهم‬ 441 00:36:25,947 --> 00:36:28,200 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- لدينا (أوغست هارت)‬ 442 00:36:29,618 --> 00:36:32,829 ‫ونعلم أنه ذهب إلى متحف (فلاش)‬ ‫في عام ٢٠٤٩، لكننا لا نعلم السبب‬ 443 00:36:33,997 --> 00:36:37,209 ‫لا بد من أن ذلك متعلق بكيفية‬ ‫اندلاع هذه الحرب في المقام الأول‬ 444 00:36:38,210 --> 00:36:41,713 ‫مما يعني أن الإجابة موجودة‬ ‫في عقل (هارت)‬ 445 00:36:43,131 --> 00:36:44,508 ‫وعليّ أن أجدها‬ 446 00:36:46,760 --> 00:36:48,178 ‫ماذا عن المصادم العصبي الفائق؟‬ 447 00:36:49,721 --> 00:36:52,098 ‫استخدمناه لتسليط وعيي إلى المستقبل‬ 448 00:36:52,224 --> 00:36:55,101 ‫إذاً ربما يمكنه تسليط وعيك‬ ‫إلى داخل عقل (هارت)‬ 449 00:36:55,310 --> 00:37:00,023 ‫- إذاً تريد دخول عقل مختل؟‬ ‫- إنه الخيار الوحيد المتبقي لدينا‬ 450 00:37:00,148 --> 00:37:04,069 ‫إذا أعدت ضبط معززات الـ(تايكون)‬ ‫مع غلاف نسيج عصبي‬ 451 00:37:04,194 --> 00:37:05,570 ‫فأعتقد بأن الأمر قد ينجح أيها الفتى‬ 452 00:37:07,197 --> 00:37:09,241 ‫أيمكنكم الاعتناء بالأمور في الميدان‬ ‫بينما أدخل إلى هناك؟‬ 453 00:37:09,783 --> 00:37:13,286 ‫بالتأكيد، مدينة (سنترال) مدينتي أيضاً‬ ‫ولن أخسرها بهذه السهولة‬ 454 00:37:13,495 --> 00:37:15,956 ‫أنا أيضاً، وأنا مستعدة‬ ‫لإبراح المستنسخين ضرباً‬ 455 00:37:16,957 --> 00:37:19,835 ‫حسناً، جيد‬ ‫أريدكم أن تقوموا بحماية المدينة‬ 456 00:37:20,585 --> 00:37:21,962 ‫بينما أقوم بإنهاء هذه المعركة‬ 457 00:37:25,173 --> 00:37:29,052 ‫- "إذاً؟ هل سنتحدث عن الأمر؟"‬ ‫- سنتحدث عن ماذا؟‬ 458 00:37:29,219 --> 00:37:33,181 ‫- قال (كريك) إنه رآك تموتين‬ ‫- انس الأمر يا (ويست)‬ 459 00:37:34,975 --> 00:37:38,937 ‫سمحت لـ(آدم) بإيذائي لأعوام كثيرة‬ ‫بسبب الألم الذي تسبب به‬ 460 00:37:39,229 --> 00:37:40,605 ‫وبسبب الأرواح التي أزهقها‬ 461 00:37:43,316 --> 00:37:46,862 ‫والآن أصبح بإمكاني نسيان الأمر‬ ‫والعودة إلى عملي‬ 462 00:37:50,407 --> 00:37:51,783 ‫يا للهول‬ 463 00:37:57,038 --> 00:37:59,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يبدو أن سكان المدينة يغادرونها‬ 464 00:38:01,877 --> 00:38:03,253 ‫(كرايمر)، احذري‬ 465 00:38:11,720 --> 00:38:13,096 ‫كان ذلك وشيكاً‬ 466 00:38:29,321 --> 00:38:32,991 ‫حالما أقوم بتشغيل المصادم‬ ‫ستفتح ممراتك المشبكية‬ 467 00:38:33,116 --> 00:38:35,911 ‫ومن ثم ترشد الآنسة (هورتون)‬ ‫وعيك إلى وعيه‬ 468 00:38:37,412 --> 00:38:40,081 ‫لا تقلق، سأكون معك طوال الوقت‬ 469 00:38:43,293 --> 00:38:46,504 ‫(باري)، أعلم أن (أوغست هارت)‬ ‫قد يبدو مسالماً‬ 470 00:38:47,213 --> 00:38:50,216 ‫لكن (أوغست هارت) الحقيقي‬ ‫محتجز داخل عقله‬ 471 00:38:51,259 --> 00:38:53,762 ‫- ومما نعرفه...‬ ‫- إنه وحش‬ 472 00:38:56,139 --> 00:38:57,515 ‫توخ الحذر‬ 473 00:38:59,935 --> 00:39:01,311 ‫المصادم جاهز‬ 474 00:39:03,647 --> 00:39:05,023 ‫آنسة (هورتون)؟‬ 475 00:39:06,733 --> 00:39:08,109 ‫أنا مستعدة‬ 476 00:39:18,662 --> 00:39:20,038 ‫حسناً‬ 477 00:39:25,293 --> 00:39:26,670 ‫(أوغست)‬ 478 00:39:28,088 --> 00:39:30,215 ‫إذا لم تكن مرتاحاً‬ ‫فلست مضطراً إلى فعل هذا‬ 479 00:39:32,384 --> 00:39:33,760 ‫لا بأس‬ 480 00:39:35,553 --> 00:39:37,013 ‫أريد أن أعلم مَن أنا‬ 481 00:39:38,765 --> 00:39:40,308 ‫حتى إذا كنت شخصاً أمقته‬ 482 00:39:47,565 --> 00:39:48,942 ‫حسناً‬ 483 00:39:58,493 --> 00:40:00,328 ‫مشابك (باري) جاهزة للانتقال‬ 484 00:40:06,501 --> 00:40:09,087 ‫(باري)، اتبع صوتي‬ 485 00:40:22,642 --> 00:40:25,562 ‫"(فلاش)..."‬ 486 00:40:25,687 --> 00:40:27,063 ‫"كاتدرائية (زوريل)"‬ 487 00:40:41,369 --> 00:40:42,746 ‫لقد كنت هنا سابقاً‬ 488 00:40:44,914 --> 00:40:46,791 ‫"لا، هذا ليس صحيحاً"‬ 489 00:40:48,251 --> 00:40:50,462 ‫"هذا عقلي"‬ 490 00:40:51,755 --> 00:40:53,131 ‫"هذا مكاني"‬ 491 00:40:54,174 --> 00:40:55,884 ‫"هذا معتكفي المستقبلي"‬ 492 00:40:59,095 --> 00:41:01,639 ‫- (هارت)؟‬ ‫- "تهاني"‬ 493 00:41:03,183 --> 00:41:06,311 ‫لقد وجدتني أخيراً، أحسنت‬ 494 00:41:08,229 --> 00:41:13,318 ‫- كنت تعلم أنني قادم‬ ‫- في الواقع، توقعت أن تأتي أبكر من هذا‬ 495 00:41:14,152 --> 00:41:17,572 ‫لكن لا يمكننا جميعاً أن ننجز الكثير‬ 496 00:41:19,324 --> 00:41:21,493 ‫لا بد من أن لديك الكثير من الأسئلة‬ 497 00:41:22,243 --> 00:41:23,995 ‫من الجيد أن لدي كل الأجوبة‬ 498 00:41:26,331 --> 00:41:29,876 ‫سيكون هذا ممتعاً جداً‬ 499 00:41:37,133 --> 00:41:41,471 ‫"يتبع..."‬ 500 00:41:47,126 --> 00:41:51,126 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية