1
00:00:02,828 --> 00:00:04,915
2
00:00:04,917 --> 00:00:06,613
Ai đói nào?
3
00:00:06,615 --> 00:00:09,224
Chào anh.
4
00:00:09,226 --> 00:00:11,270
Em không ngờ là
anh đã ra khỏi giường rồi cơ.
5
00:00:11,272 --> 00:00:15,404
Ừ, có một vụ cháy xe trên đường 220.
6
00:00:15,406 --> 00:00:18,712
Và anh nghĩ là anh sẽ
đem chút bữa sáng về,
7
00:00:18,714 --> 00:00:22,304
nhưng chỗ này còn ngon hơn nhiều.
8
00:00:22,307 --> 00:00:23,915
Đó là mứt việt quất à?
9
00:00:23,918 --> 00:00:25,701
Xay tươi, kết hợp
với thịt xông khói
10
00:00:25,704 --> 00:00:29,026
trứng nướng kiểu Đan Mạch.
11
00:00:29,029 --> 00:00:31,377
Chào Speed Force.
12
00:00:31,379 --> 00:00:33,944
Cậu ổn chứ, Barry?
Cậu không còn cảm thấy
13
00:00:33,946 --> 00:00:35,642
ảnh hưởng do Psych gây ra đấy chứ?
14
00:00:35,644 --> 00:00:36,937
Không, tôi ổn.
Chỉ là...
15
00:00:36,940 --> 00:00:39,863
Tôi không biết là cô cũng có thể nấu đó.
16
00:00:39,865 --> 00:00:42,257
Bobby Flay không là gì với Nora.
17
00:00:42,259 --> 00:00:44,109
Cậu biết đấy,
nó thú vị lắm,
18
00:00:44,112 --> 00:00:46,260
nấu nướng là quá trình
kết hợp nguyên liệu với nhau
19
00:00:46,263 --> 00:00:48,133
và dùng nhiệt để tạo ra
sự thay đổi phân tử,
20
00:00:48,135 --> 00:00:50,184
nhưng cảm giác này
còn hơn thế kia.
21
00:00:50,187 --> 00:00:53,529
- Huh.
- Làm ly Mimosa nhé?
22
00:00:53,531 --> 00:00:55,140
Chắc chắn rồi.
23
00:01:08,370 --> 00:01:11,327
Thực ra tôi nghĩ là không cần đâu.
24
00:01:21,867 --> 00:01:27,379
.::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
25
00:01:28,910 --> 00:01:30,976
Chester đã cho tất cả vệ tinh
26
00:01:30,979 --> 00:01:33,308
để quét tìm các Lực mới.
27
00:01:33,310 --> 00:01:35,702
Trước có Sage Force, Strength Force,
28
00:01:35,704 --> 00:01:36,703
và giờ là Still Force.
29
00:01:36,705 --> 00:01:41,186
Ừ, cho đến nay, vẫn chưa có
bất kỳ tín hiệu nào từ chúng.
30
00:01:41,188 --> 00:01:43,057
Chà, vẫn mừng là có cô ở đây với bọn tôi.
31
00:01:43,059 --> 00:01:44,624
Lần tấn công trước của chúng,
32
00:01:44,626 --> 00:01:45,656
cô đã suýt chết.
33
00:01:45,659 --> 00:01:47,279
Tôi không muốn tạo gánh nặng cho ai hết.
34
00:01:47,281 --> 00:01:49,398
Không hề đâu.
Dù hơi kì một chút,
35
00:01:49,401 --> 00:01:51,805
nhưng cảm giác cô đã là
một phần của gia đình này rồi.
36
00:01:54,462 --> 00:01:56,375
Anh không sao chứ?
37
00:01:56,377 --> 00:01:57,811
Ừ anh không sao,
38
00:01:57,813 --> 00:01:58,986
chỉ là hơi lo lắng về chuyện
39
00:01:58,988 --> 00:02:00,422
sức mạnh của anh
lại bị bất ổn,
40
00:02:00,424 --> 00:02:02,718
đặc biệt là kể từ khi anh lấy lại nó.
41
00:02:02,721 --> 00:02:04,069
Ta có thể gọi cho Caitlin
42
00:02:04,072 --> 00:02:05,719
và nhờ cô ấy kiểm tra thêm.
43
00:02:05,721 --> 00:02:07,068
Giờ anh cảm thấy thế nào?
44
00:02:07,070 --> 00:02:08,113
Anh thấy ổn, chỉ có điều...
45
00:02:08,115 --> 00:02:09,592
Anh không biết chuyện gì đang xảy ra.
46
00:02:09,594 --> 00:02:12,421
Thực ra tôi nghĩ mình là nguyên nhân.
47
00:02:12,423 --> 00:02:13,617
Kể từ khi tôi ở đây,
48
00:02:13,620 --> 00:02:16,076
tôi đang gia tăng năng lực của cậu
với khả năng tốt nhất tôi có thể.
49
00:02:16,079 --> 00:02:17,731
Nó chắc sẽ mất chút thời gian để quen dần,
50
00:02:17,733 --> 00:02:21,039
nhưng cậu sẽ cần nó
nếu các Lực khác trở lại.
51
00:02:23,695 --> 00:02:25,565
Uh, có việc rồi.
52
00:02:25,567 --> 00:02:28,176
- Anh phải đi đây.
- Tôi nên đi với cậu.
53
00:02:28,178 --> 00:02:30,570
- Oh?
- Tôi giờ như cục pin của cậu vậy.
54
00:02:30,572 --> 00:02:33,355
- Nếu Fuerza và Psych quay lại...
- Ừ, không, tôi không...
55
00:02:33,357 --> 00:02:36,880
Cô xuất hiện ở hiện trường
có lẽ không phải là ý hay.
56
00:02:36,882 --> 00:02:38,143
Cậu đã từng bị tấn công rồi.
57
00:02:38,145 --> 00:02:39,703
Tôi có thể giúp
gia tăng tốc độ cho cậu.
58
00:02:39,706 --> 00:02:41,837
Tôi biết, tôi biết, chỉ là...
nó giống như kiểu
59
00:02:41,840 --> 00:02:43,364
một vụ tai nạn giao thông
hay gì đó thôi,
60
00:02:43,367 --> 00:02:45,672
nên hãy để tôi tìm cách.
61
00:02:45,674 --> 00:02:47,804
Tất nhiên, nhưng đừng lo.
62
00:02:47,806 --> 00:02:50,068
Nếu cậu cần tôi,
tôi sẽ cảm nhận được,
63
00:02:50,070 --> 00:02:52,940
và tôi sẽ tới đó ngay trong một nhịp đập.
64
00:02:52,942 --> 00:02:54,768
Tuyệt quá.
65
00:02:54,770 --> 00:02:56,552
Thế nhé.
66
00:02:56,554 --> 00:02:57,771
Ừm, vậy tôi đi đây.
67
00:02:57,773 --> 00:03:00,730
- Được rồi.
- Chào nhé.
68
00:03:00,732 --> 00:03:03,951
Tôi hy vọng cậu ấy không sao.
69
00:03:08,218 --> 00:03:10,612
Một vụ tấn công trầm trọng...
70
00:03:13,049 --> 00:03:16,008
Một vụ có ý định giết người...
71
00:03:17,619 --> 00:03:19,708
Hai vụ bắt cóc.
72
00:03:22,972 --> 00:03:26,104
Cũng mừng là cô chưa từng
sống đúng như cái tên gốc của mình.
73
00:03:26,106 --> 00:03:28,932
Tôi tưởng kể từ khi
cô bắt đầu giúp người,
74
00:03:28,934 --> 00:03:31,631
CCPD đã bỏ việc truy cứu mà.
75
00:03:31,633 --> 00:03:33,981
Phải, họ đã bỏ qua, nhưng...
76
00:03:33,983 --> 00:03:36,288
Nhà nước chưa bao giờ
chính bác bỏ tội trạng,
77
00:03:36,290 --> 00:03:38,203
có nghĩa là Kristin Kramer có mọi quyền
78
00:03:38,205 --> 00:03:39,856
mà cô ta cần để đưa cô vào Iron Heights.
79
00:03:39,859 --> 00:03:41,858
Tôi sẽ tìm Kramer,
và cho cô ta ăn hành.
80
00:03:41,860 --> 00:03:44,383
Không, không, cô không làm vậy được.
81
00:03:44,385 --> 00:03:46,080
Kramer là cựu Tình báo Quân đội.
82
00:03:46,082 --> 00:03:48,703
Cô ta đi tới đâu, đầu rơi tới đó.
Nên...
83
00:03:48,706 --> 00:03:50,693
Nhìn đi, tôi không còn là
mấy tên tội phạm nữa, được chứ?
84
00:03:50,695 --> 00:03:53,218
- Tôi đã trưởng thành rồi mà.
- Tôi hiểu, thật sự hiểu.
85
00:03:53,220 --> 00:03:56,264
Tôi là một trong những người
cô đã bắt cóc mà.
86
00:03:56,266 --> 00:03:58,571
Lời khuyên tôi dành cho cô,
với tư cách là luật sư,
87
00:03:58,573 --> 00:04:00,268
là hãy ẩn mình đã.
88
00:04:00,270 --> 00:04:01,878
Chờ đã, vậy...
89
00:04:01,880 --> 00:04:03,837
Frost không thể làm mấy chuyện
siêu anh hùng nữa à?
90
00:04:03,839 --> 00:04:05,708
Không, không ra ngoài hiện trường.
91
00:04:05,710 --> 00:04:07,351
Nghe này, Frost,
cô là nghệ sĩ đúng không?
92
00:04:07,354 --> 00:04:08,882
Dành chút thời gian nghỉ ngơi đi,
93
00:04:08,885 --> 00:04:11,015
thả hồn lên tranh canvas này,
tạo ra...
94
00:04:11,018 --> 00:04:13,368
cứ làm mọi thứ ở S.T.A.R. Labs này cho an toàn.
95
00:04:13,371 --> 00:04:14,633
Tôi vừa có cuộc sống riêng,
96
00:04:14,636 --> 00:04:16,284
và giờ cô bảo tôi là
không được sống với nó.
97
00:04:16,286 --> 00:04:18,591
Trong một khoảng thời gian ngắn thôi.
98
00:04:18,593 --> 00:04:21,028
Nghe này, Kramer được bổ nhiệm
bởi thống đốc, phải không?
99
00:04:21,030 --> 00:04:22,464
Cô ta không có được kết quả,
100
00:04:22,466 --> 00:04:25,163
thì cô ta sẽ bị tái bổ nhiệm.
101
00:04:25,165 --> 00:04:28,253
Frost, tôi biết điều này là
không công bằng,
102
00:04:28,255 --> 00:04:32,126
nhưng đó là lựa chọn
tốt nhất ta có lúc này.
103
00:04:32,128 --> 00:04:35,173
Thôi được, tôi sẽ cách ly ở đây.
104
00:04:35,175 --> 00:04:37,871
Lạy hồn Bessie Blount ơi,
105
00:04:37,873 --> 00:04:40,526
Tôi vừa nhận được cuộc gọi
tham gia hiện trường đầu tiên.
106
00:04:40,528 --> 00:04:41,914
107
00:04:41,917 --> 00:04:44,486
Ồ, vì Cisco và Kamilla
đang vắng mặt ấy mà,
108
00:04:44,488 --> 00:04:47,924
Tôi là tư vấn công nghệ
cho CCPD duy nhất còn lại.
109
00:04:47,926 --> 00:04:49,143
Tôi tự hỏi nó là gì nhỉ.
110
00:04:49,145 --> 00:04:50,840
Có thể đó là mã 1090.
111
00:04:50,842 --> 00:04:54,017
Cũng có thể là 1011.
112
00:04:54,019 --> 00:04:57,570
Oh, trời, là 1035.
113
00:04:57,573 --> 00:04:59,327
Frost, tôi rất xin lỗi nhưng...
114
00:04:59,329 --> 00:05:00,459
Không sao.
115
00:05:00,461 --> 00:05:02,941
Đi vui vẻ nhá, Peralta.
116
00:05:08,512 --> 00:05:10,338
Cảm ơn, cảm ơn
117
00:05:10,340 --> 00:05:13,211
xin lỗi, cám ơn.
118
00:05:13,213 --> 00:05:16,083
Lạy hồn Baby Grogu,
119
00:05:16,085 --> 00:05:17,737
chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
120
00:05:17,739 --> 00:05:20,000
Chiếc xe tải giao hàng
này chứa đầy công nghệ và
121
00:05:20,002 --> 00:05:23,090
và đã hứng chịu một cuộc
tấn công bằng băng.
122
00:05:23,092 --> 00:05:26,006
Hiển nhiên là một số
vi mạch thí nghiệm đã bị đánh cắp.
123
00:05:26,008 --> 00:05:29,227
Hừ, nghe không tệ lắm.
124
00:05:29,229 --> 00:05:30,914
Thế đống đó là gì vậy?
125
00:05:30,917 --> 00:05:32,055
Người lái xe.
126
00:05:35,147 --> 00:05:36,911
Chào các anh.
127
00:05:38,934 --> 00:05:40,934
Có vẻ như Killer Frost đã bận rộn rồi.
128
00:05:50,859 --> 00:05:52,859
Tôi biết trông nó tệ thế nào.
129
00:05:52,861 --> 00:05:56,863
Nhưng vẫn có những tên tội phạm khác
sử dụng băng mà,
130
00:05:56,865 --> 00:05:58,212
như Leonard Snart chẳng hạn.
131
00:05:58,214 --> 00:06:00,432
Snart là một tay dùng súng.
132
00:06:00,434 --> 00:06:04,827
Anh Runk, anh là người
tư vấn kĩ thuật mới của bọn tôi
133
00:06:04,829 --> 00:06:07,656
về các vấn đề của meta-human,
anh có ý kiến thế vào?
134
00:06:07,658 --> 00:06:11,399
À, ừm, thưa bà, uh...
135
00:06:11,401 --> 00:06:14,010
136
00:06:14,012 --> 00:06:18,188
Mức độ vật chất tối... uh,
137
00:06:18,190 --> 00:06:21,627
Mức độ vật chất tối ở đây là...
138
00:06:21,629 --> 00:06:24,020
Oh...
139
00:06:24,022 --> 00:06:26,553
Chà, nó...nó vượt quá biểu đồ luôn.
140
00:06:27,504 --> 00:06:29,548
Điều đó không có nghĩa là do Frost.
141
00:06:29,550 --> 00:06:33,029
Xem này, cô có thấy
hoa văn trên chỗ băng đá này không?
142
00:06:33,031 --> 00:06:35,815
Chúng có nhiều gai,
giống như cành cây.
143
00:06:35,817 --> 00:06:39,297
Các tinh thể băng của Frost
thường có hình lục giác.
144
00:06:39,299 --> 00:06:42,082
Đó là Killer Frost,
Sĩ quan Allen.
145
00:06:42,084 --> 00:06:44,473
và có vẻ như anh biết
khá nhiều về sức mạnh của cô ta.
146
00:06:44,476 --> 00:06:46,391
Vâng, tôi đã làm việc
tại các hiện trường vụ án
147
00:06:46,393 --> 00:06:49,524
của cô ấy, và cô ấy chưa
bao giờ bị giết bất cứ ai.
148
00:06:49,526 --> 00:06:51,787
Cho đến bây giờ thì khác.
149
00:06:51,789 --> 00:06:57,445
Sĩ quan Allen là giám định pháp y
hàng đầu của sở chúng tôi, thưa sếp.
150
00:06:57,448 --> 00:06:58,707
Nếu có bất kỳ bằng chứng nào ở đây
151
00:06:58,709 --> 00:07:00,535
mà ta có thể dùng,
cậu ấy sẽ tìm ra.
152
00:07:00,537 --> 00:07:02,320
Và Killer Frost vẫn còn nhởn nhơ.
153
00:07:02,322 --> 00:07:04,191
Đội trưởng này,
tôi ghét việc ỷ thế,
154
00:07:04,193 --> 00:07:06,672
nhưng thống đốc Williamson
đã cho tôi quyền hạn đặc biệt
155
00:07:06,674 --> 00:07:10,356
để giải các vấn đề meta-human vốn
có từ lâu trong thành phố này.
156
00:07:10,359 --> 00:07:12,547
Chúng ta cần lưu ý
đến an toàn công cộng.
157
00:07:12,549 --> 00:07:14,549
- Đồng ý.
- Tốt.
158
00:07:14,551 --> 00:07:16,159
Bởi vì tôi sẽ yêu cầu văn phòng công tố
159
00:07:16,161 --> 00:07:18,510
phát lệnh bắt giữ Killer Frost.
160
00:07:18,512 --> 00:07:21,730
Tôi sẽ cần anh và
các sĩ quan khác hỗ trợ.
161
00:07:21,732 --> 00:07:24,777
Tôi sẽ báo cho lực lượng đặc nhiệm
chống Meta-human.
162
00:07:24,779 --> 00:07:26,387
Cảm ơn anh.
163
00:07:26,389 --> 00:07:27,997
Tôi cần cập nhật
cho văn phòng Thống đốc.
164
00:07:27,999 --> 00:07:29,004
Xin lỗi.
165
00:07:31,701 --> 00:07:34,310
Joe, bố không thể làm thật được.
166
00:07:34,313 --> 00:07:35,661
Ta đều biết Frost
không làm việc này.
167
00:07:35,664 --> 00:07:37,442
Bố phải nói gì đây, Barry?
168
00:07:37,444 --> 00:07:40,270
"Vâng, Frost đã ở cạnh Caitlin cả tối.
169
00:07:40,272 --> 00:07:43,186
Ta không thể cung cấp
bằng chứng ngoại phạm của cô ấy cho Kramer
170
00:07:43,188 --> 00:07:45,798
mà không thừa nhận
mình đã nói chuyện với kẻ đào tẩu.
171
00:07:45,800 --> 00:07:48,090
Trời, đúng là kiểu Catch-22 đời thật luôn.
172
00:07:52,589 --> 00:07:54,328
Tôi xin lỗi vì nhảy xen vào.
173
00:07:54,330 --> 00:07:57,017
Tôi sẽ báo cho Frost tình hình hiện tại.
174
00:07:57,942 --> 00:08:00,247
Chúng ta không thể để Kramer bắt Frost.
175
00:08:00,249 --> 00:08:01,596
Con tưởng bố không nghĩ thế à?
176
00:08:01,598 --> 00:08:02,989
Nhưng chúng ta phải làm theo lệnh.
177
00:08:02,991 --> 00:08:04,773
Vậy chúng ta phải làm gì?
178
00:08:04,775 --> 00:08:07,234
Frost không thể lẩn trốn mãi được.
179
00:08:07,237 --> 00:08:08,864
Điều duy nhất chúng ta có thể làm, Barry:
180
00:08:08,866 --> 00:08:11,954
tìm tên meta-human thật sự
đã gây ra chuyện này.
181
00:08:11,956 --> 00:08:13,216
Vâng được.
182
00:08:24,273 --> 00:08:27,274
Huh. Trông khổ ghê ha.
183
00:08:27,276 --> 00:08:30,408
Chuck, anh nói là có chuyện quan trọng
muốn báo với Frost mà?
184
00:08:30,410 --> 00:08:33,236
Phải, là thế này...
185
00:08:33,238 --> 00:08:35,761
có một meta mới dùng băng xuất hiện
186
00:08:35,763 --> 00:08:38,198
đã giết một nhân viên của Ivo Labs,
187
00:08:38,200 --> 00:08:40,461
nhưng Kristin Kramer nghĩ rằng đó là cô,
188
00:08:40,463 --> 00:08:42,023
nên cô ta đã ra lệnh cho Joe
189
00:08:42,026 --> 00:08:43,856
đặt lệnh cảnh báo cho
Đội Đặc Nhiệm Chống Meta
190
00:08:43,858 --> 00:08:45,510
trong khi cô ta đi kiếm lệnh bắt cô.
191
00:08:45,512 --> 00:08:46,625
Gì cơ?
192
00:08:46,628 --> 00:08:48,410
Sao Joe và Barry không ngăn cô ta?
193
00:08:48,413 --> 00:08:51,471
Vì về cơ bản,
cô ta là sếp của họ.
194
00:08:51,474 --> 00:08:53,332
Cô ta cũng là người
khá đáng sợ nữa.
195
00:08:53,335 --> 00:08:54,693
Nhưng đừng lo lắng.
196
00:08:54,695 --> 00:08:56,318
Bọn tôi đang làm mọi thứ có thể
để xử lý rồi.
197
00:08:56,320 --> 00:08:57,870
Tôi và Caitlin thậm chí
đang cố gắng sửa chữa
198
00:08:57,872 --> 00:08:59,437
cái máy thay đổi ngoại hình của H.R.
199
00:08:59,439 --> 00:09:02,222
- để có hiệu quả với cô.
- Cảm ơn, Runk.
200
00:09:02,224 --> 00:09:05,402
Này, còn gì khác tôi có thể giúp không?
201
00:09:05,405 --> 00:09:10,185
Ý tôi là, nếu cô cần trút bầu tâm sự
hay trút bỏ gánh nặng trên vai,
202
00:09:10,188 --> 00:09:12,362
Chester P. sẽ lắng nghe tất, tôi...
203
00:09:12,364 --> 00:09:14,582
Đi lo kĩ thuật đi, Chuck.
Bọn tôi không sao đâu.
204
00:09:14,584 --> 00:09:16,454
Dù sao cô ấy cũng chuẩn bị
sang bài carido rồi.
205
00:09:16,456 --> 00:09:19,457
Phải, phải, thế nhé.
206
00:09:21,809 --> 00:09:23,983
Xong, anh ta đi rồi.
Kế hoạch là gì vậy?
207
00:09:23,985 --> 00:09:26,551
Tôi sẽ đạp 12 dặm.
208
00:09:26,553 --> 00:09:28,466
5 năm ở Iron Heights đang đứng đây nè.
209
00:09:28,468 --> 00:09:30,555
Cô tưởng tôi không biết
ai đó đang nói dối sao?
210
00:09:30,557 --> 00:09:32,557
Thêm nữa không đời nào
cô sẽ ngồi ở đây.
211
00:09:32,559 --> 00:09:34,646
Cô sẽ truy đuổi Kramer.
212
00:09:34,648 --> 00:09:37,300
213
00:09:37,302 --> 00:09:39,781
Không, không phải thế.
214
00:09:39,783 --> 00:09:43,089
Cô sẽ tự mình truy tìm
tên meta băng mới này sao?
215
00:09:43,091 --> 00:09:45,004
Được, tôi sẽ đi với cô.
216
00:09:45,006 --> 00:09:46,257
Cô không đi đâu hết.
217
00:09:46,260 --> 00:09:47,789
Sao...cô định làm một mình sao?
218
00:09:47,791 --> 00:09:49,095
Còn những thành viên khác
của Team Flash thì sao?
219
00:09:49,097 --> 00:09:50,575
Tôi cần phải tự xử lý chuyện này.
220
00:09:50,577 --> 00:09:53,142
Có những nơi mà
Team Flash không thể đến.
221
00:09:53,144 --> 00:09:54,709
Quỷ thần ơi, tôi đã từng làm việc
ở một vài nơi trong số đó.
222
00:09:54,711 --> 00:09:56,755
Và cô sẽ không được nói gì hết.
223
00:09:56,757 --> 00:09:59,192
Tôi từng là một tên trộm xe siêu đẳng đó, Frost,
224
00:09:59,194 --> 00:10:00,672
Tôi biết cách nói chuyện với tội phạm.
225
00:10:00,674 --> 00:10:02,456
Tôi không tìm một tên tội phạm.
226
00:10:02,458 --> 00:10:04,200
Tôi đang tìm một kẻ sát nhân.
227
00:10:04,203 --> 00:10:06,242
Cô muốn giúp tôi?
Thế thì che giấu cho tôi.
228
00:10:06,244 --> 00:10:08,897
Nếu tôi cần hỗ trợ, tôi sẽ gọi.
229
00:10:08,899 --> 00:10:10,029
Hứa đấy.
230
00:10:18,213 --> 00:10:21,214
Anh chắc hẳn đã chứng kiến
nhiều hiện trường kì lạ
231
00:10:21,216 --> 00:10:22,998
xảy ra trong thành phố này nhỉ.
232
00:10:23,000 --> 00:10:26,349
Vâng. Vụ này là một cái khác hẳn.
233
00:10:26,351 --> 00:10:29,439
Thông thường, tôi sẽ tìm vật chất tối
234
00:10:29,441 --> 00:10:32,268
phân tán đều khắp băng tạo bởi meta.
235
00:10:32,270 --> 00:10:35,620
Nhưng từ những gì tôi có thể
nói, tảng băng này có vật chất tối.
236
00:10:35,622 --> 00:10:37,535
Chỉ có điều...
237
00:10:37,537 --> 00:10:39,275
nó chỉ có trên bề mặt.
238
00:10:39,277 --> 00:10:41,800
Điều gì đã gây nên chuyện đó?
239
00:10:41,802 --> 00:10:43,889
Tôi không biết,
240
00:10:43,891 --> 00:10:46,935
nhưng tôi sẽ tìm hiểu.
241
00:10:46,937 --> 00:10:48,676
Tôi sẽ để anh làm việc.
242
00:10:48,678 --> 00:10:51,507
Cảm ơn.
243
00:10:57,861 --> 00:10:59,644
Cô đã ở đó suốt từ nãy đấy à?
244
00:10:59,646 --> 00:11:00,949
Cô ấy ngưỡng mộ cậu đó.
245
00:11:00,951 --> 00:11:03,578
Kramer á?
246
00:11:03,581 --> 00:11:05,737
Rồi, này... cô ta
có thể quay lại bất cứ lúc nào,
247
00:11:05,739 --> 00:11:08,710
chưa kể còn hàng chục sĩ quan khác, nên là...
248
00:11:08,713 --> 00:11:11,114
Nhưng tôi tưởng cô sẽ
dành cả ngày ở cùng Iris?
249
00:11:11,117 --> 00:11:13,919
Tôi bảo với cô ấy là
tôi cần đi duỗi chân một chút.
250
00:11:13,921 --> 00:11:15,355
Được rồi.
251
00:11:15,357 --> 00:11:17,096
Cậu biết đấy,
như cậu đã nói,
252
00:11:17,098 --> 00:11:18,967
số băng đó khác hẳn.
253
00:11:18,969 --> 00:11:22,536
Các hạt bên trong tất cả chỗ đó,
tôi có thể cảm nhận chúng,
254
00:11:22,538 --> 00:11:25,060
chúng đã bị nén chặt vào trong đó.
255
00:11:25,062 --> 00:11:27,236
Tới mức ở cấp độ phân tử.
256
00:11:31,852 --> 00:11:34,113
Cô biết đấy, tôi... ừm,
257
00:11:34,115 --> 00:11:36,681
Tôi cần mang thứ này về phòng thí nghiệm,
nếu tôi có thể...
258
00:11:36,683 --> 00:11:38,770
Không, này, này, này.
Nếu tôi có thể tìm ra
259
00:11:38,772 --> 00:11:41,686
tại sao lớp băng này lại khác,
nó có thể dẫn đến kẻ thật sự...
260
00:11:44,691 --> 00:11:47,300
Vâng, tôi tới ngay đây.
261
00:11:54,222 --> 00:11:55,438
Anh Allen?
262
00:11:55,440 --> 00:11:56,526
Chào.
263
00:11:56,528 --> 00:11:58,093
Anh đang làm gì vậy?
264
00:11:58,095 --> 00:12:01,531
Ừm, tôi...
tôi đang lần theo dấu chân
265
00:12:01,533 --> 00:12:03,708
của kẻ tình nghi.
Nó dẫn tôi ra tới đây.
266
00:12:03,710 --> 00:12:06,624
- Ở đâu?
- Gì cơ?
267
00:12:06,626 --> 00:12:09,061
Ồ,... uh, vâng, không,
chúng rất khó để phát hiện
268
00:12:09,063 --> 00:12:13,065
nếu không có một trong những
tia hồng ngoại nhỏ này...
269
00:12:16,897 --> 00:12:19,226
Công nghệ tiên tiến.
270
00:12:19,229 --> 00:12:20,376
Đúng vậy.
271
00:12:20,378 --> 00:12:22,552
Thật ấn tượng.
272
00:12:22,554 --> 00:12:24,816
Cứ tiếp tục phát huy nhé.
273
00:12:43,924 --> 00:12:45,227
Tôi thích cô ta đấy.
274
00:12:45,229 --> 00:12:47,229
Ừm...
275
00:12:47,231 --> 00:12:51,059
Tôi thật sự cảm kích về thành ý của cô,
nhưng tôi xử lý được,
276
00:12:51,061 --> 00:12:53,583
nên hẹn gặp cô ở căn hộ nhé, được chứ?
277
00:12:53,585 --> 00:12:55,281
Tất nhiên rồi.
278
00:12:55,283 --> 00:12:57,500
Tôi hiểu.
279
00:13:16,414 --> 00:13:18,696
Hồi tôi còn làm ở đây thì
nơi này sống động hơn nhiều.
280
00:13:18,698 --> 00:13:21,394
Tới đây cho có không khí à?
281
00:13:21,396 --> 00:13:23,265
Đang tìm một meta thích dùng băng.
282
00:13:23,267 --> 00:13:25,790
- À, họ hàng mất tích.
- Ha-ha, vui tính lắm.
283
00:13:25,792 --> 00:13:27,574
Này, tôi từng làm công việc của anh.
284
00:13:27,576 --> 00:13:29,707
Tôi biết là một tay phục vụ giỏi
thì sẽ biết nghe ngóng
285
00:13:29,709 --> 00:13:32,540
hơn bất kì lũ thất bại kia.
286
00:13:35,279 --> 00:13:37,649
Tôi có thể biết vài thứ đó.
287
00:13:38,761 --> 00:13:41,370
Vì anh là một bartender,
288
00:13:41,372 --> 00:13:44,417
chuyên phục vụ rượu tại quầy.
289
00:13:44,419 --> 00:13:47,942
Tôi... đang tìm kiếm thông tin.
290
00:13:47,944 --> 00:13:50,945
Một thứ gì đó đã bị lấy đi
từ Ivo Labs sáng nay.
291
00:13:50,947 --> 00:13:52,468
Anh có biết tin gì về chuyện đó không?
292
00:13:52,470 --> 00:13:55,733
Không, nhưng tôi biết một chút về...
293
00:13:55,735 --> 00:13:57,517
khoa học.
294
00:13:57,519 --> 00:14:00,825
Nếu cô dùng phù kế cho
một chai rượu gin Plymouth,
295
00:14:00,827 --> 00:14:03,131
cô sẽ thấy rằng nó
có trọng lượng riêng là...
296
00:14:03,133 --> 00:14:05,090
0,94...
297
00:14:05,092 --> 00:14:07,395
Có nghĩa là,
một loại rượu chưng cất,
298
00:14:07,398 --> 00:14:12,227
chẳng hạn như
crème de noyaux ở đây,
299
00:14:12,229 --> 00:14:14,851
sẽ chìm ngay...
300
00:14:16,930 --> 00:14:18,581
xuống dưới cùng.
301
00:14:18,583 --> 00:14:23,891
Ergo, bí quyết để cho
ra ly cocktail mượt nhất...
302
00:14:23,893 --> 00:14:26,024
là mật độ.
303
00:14:30,900 --> 00:14:32,762
Thứ này...
304
00:14:33,250 --> 00:14:35,294
không tệ.
305
00:14:35,296 --> 00:14:37,513
Killer Frost trứ danh
thích tác phẩm của tôi kìa.
306
00:14:37,515 --> 00:14:38,776
Phải gọi cho "The Citizen" mới được
307
00:14:38,778 --> 00:14:40,386
Giờ chỉ là Frost thôi.
308
00:14:40,388 --> 00:14:41,822
Ồ.
309
00:14:44,087 --> 00:14:45,217
To tiếng lên.
310
00:14:49,527 --> 00:14:52,267
Nên để làm sáng tỏ
vụ bạo lực ở Ivo Labs sáng nay,
311
00:14:52,269 --> 00:14:54,704
Cảnh sát Central City đề nghị
312
00:14:54,706 --> 00:14:57,882
phần thưởng 100.000 đô la cho thông tin
313
00:14:57,884 --> 00:15:00,232
dẫn đến kết quả bắt giữ
tên tội phạm meta
314
00:15:00,234 --> 00:15:02,304
được biết đến là Killer Frost.
315
00:15:02,307 --> 00:15:04,453
Nếu các bạn có bất kì
thông tin về tung tích
316
00:15:04,455 --> 00:15:06,194
của Killer Frost, gọi ngay lập tức
317
00:15:06,196 --> 00:15:09,328
tới đường dây khẩn cấp
của Đội Đặc Nhiệm Chống Meta.
318
00:15:09,337 --> 00:15:11,948
Khỉ thật.
319
00:15:47,542 --> 00:15:49,368
- Tôi xử lý được mà.
- Tuyệt.
320
00:15:49,370 --> 00:15:52,329
Thế chắc tối phí một chai IPA rồi.
321
00:15:57,487 --> 00:15:58,922
♪ Hot in ♪
322
00:15:58,925 --> 00:16:00,402
♪ Hot in ♪
323
00:16:00,405 --> 00:16:03,102
♪ So hot in herre ♪
324
00:16:03,105 --> 00:16:05,322
♪ Oh! ♪
325
00:16:07,981 --> 00:16:11,042
♪ It's getting hot in here ♪
326
00:16:11,044 --> 00:16:12,457
Sao cô không chụp một kiểu đi?
327
00:16:12,460 --> 00:16:14,959
Sao cũng được.
328
00:16:14,961 --> 00:16:17,700
Hẹn gặp lại...
một lúc nào đó.
329
00:16:17,702 --> 00:16:19,441
♪ It's getting hot in here ♪
330
00:16:19,443 --> 00:16:21,466
Này, Frost.
331
00:16:22,707 --> 00:16:24,664
Có một meta mới trong thị trấn.
332
00:16:24,666 --> 00:16:26,753
Hắn rất thích các
công nghệ thử nghiệm.
333
00:16:26,755 --> 00:16:30,061
Cất tất cả tại khu phức hợp
Wieringo cũ phìa ngoài của Đường 119.
334
00:16:30,063 --> 00:16:31,149
Nếu đúng là hắn,
335
00:16:31,151 --> 00:16:33,107
cô sẽ tìm thấy hắn ở đó.
336
00:16:33,109 --> 00:16:36,850
Tin đó thì tôi sẽ mất phí gì nào?
337
00:16:36,852 --> 00:16:39,200
Ghé qua lần nữa thì sao nhỉ?
338
00:16:39,202 --> 00:16:41,202
Để hỏi cho Mark thôi.
339
00:16:41,204 --> 00:16:42,900
340
00:16:42,902 --> 00:16:44,814
♪ Let it just fall out ♪
341
00:16:44,816 --> 00:16:46,294
♪ I like it when you uh-uh ♪
342
00:16:46,296 --> 00:16:49,297
♪
343
00:16:49,299 --> 00:16:51,604
Trời, chuyển động 24h phát sóng tin
344
00:16:51,606 --> 00:16:54,476
về nước đi kiểu "John Wick: Parabellum" của Kramer này.
345
00:16:54,478 --> 00:16:56,217
Nó sẽ là phim hay lắm đây.
346
00:16:56,219 --> 00:16:59,003
"Phải, tôi nghĩ mình đã trở lại".
347
00:16:59,005 --> 00:17:01,092
Tôi thì nghĩ ta cần tập trung vào.
348
00:17:01,094 --> 00:17:03,515
Frost đang an toàn ở
S.T.A.R. Labs lúc này
349
00:17:03,518 --> 00:17:04,791
nhưng Kramer sẽ không ngừng,
350
00:17:04,793 --> 00:17:06,585
cho đến khi nào ta tìm được bằng chứng.
351
00:17:06,588 --> 00:17:07,925
Đây, xem này.
352
00:17:07,927 --> 00:17:09,665
Nhìn vào những màng băng này.
353
00:17:09,667 --> 00:17:11,841
Speed Force nói đúng.
354
00:17:11,843 --> 00:17:14,583
Nó đã bị nén chặt lại.
355
00:17:14,585 --> 00:17:17,064
Giờ ta chỉ cần tìm ra lý do thôi.
356
00:17:17,066 --> 00:17:20,981
Barry, mấy cái máy tính này
chậm hơn anh nhiều quá.
357
00:17:20,983 --> 00:17:22,417
Ý tôi là với ngần này dữ liệu ư?
358
00:17:22,419 --> 00:17:24,332
Nó sẽ mất cả đêm.
359
00:17:24,334 --> 00:17:26,639
Chất, nhưng sợ quá.
360
00:17:26,641 --> 00:17:28,184
Tôi cảm thấy được
cậu đang nản thế nào.
361
00:17:28,187 --> 00:17:29,337
Tôi có thể giúp gì?
362
00:17:29,339 --> 00:17:32,210
Nghe này, không sao đâu,
bọn tôi lo được.
363
00:17:32,212 --> 00:17:35,213
Về cơ bản, chúng ta
cứ như là Power Ranger
364
00:17:35,234 --> 00:17:38,433
của khoa học pháp y ấy,
kiểu thế,
365
00:17:38,435 --> 00:17:41,262
Nhưng Speed...
Nora ở đây...
366
00:17:41,264 --> 00:17:44,787
Là toàn năng,
toàn diện và toàn trí.
367
00:17:44,789 --> 00:17:46,485
Cô ấy giống như Zordon của chúng ta.
368
00:17:46,487 --> 00:17:49,140
Nói thử xem, liệu các điểm lỗ trắng kì dị
369
00:17:49,142 --> 00:17:51,229
có thật sự tồn tại...
mà không có trọng lượng không?
370
00:17:51,231 --> 00:17:52,665
Có.
371
00:17:52,667 --> 00:17:54,667
Tôi biết mà,
biết mà.
372
00:17:54,669 --> 00:17:56,843
Barry, chúng ta không cần
phải xử lý dữ liệu cả đêm.
373
00:17:56,845 --> 00:17:59,558
Nora có thể làm điều đó ngay bây giờ.
374
00:18:00,631 --> 00:18:02,762
Công việc của chúng ta là tìm lời giải.
375
00:18:02,764 --> 00:18:04,720
Tất nhiên, nhưng,
376
00:18:04,722 --> 00:18:07,332
Nora là một thế lực tự nhiên thật sự đó.
377
00:18:07,335 --> 00:18:08,855
Cậu ta nói đúng, hãy để tôi...
378
00:18:08,857 --> 00:18:11,249
Không.
379
00:18:11,251 --> 00:18:13,601
Không, bọn tôi cần tự mình làm.
380
00:18:15,647 --> 00:18:18,211
Có lẽ chỉ một lần này thôi?
381
00:18:33,360 --> 00:18:35,229
Có ai khác thấy vị đồng trong miệng không?
382
00:18:35,231 --> 00:18:37,364
Nó có vị như đồng 78 xu trong miệng tôi ấy.
383
00:18:37,367 --> 00:18:38,972
Barry, cậu đã làm gì vậy?
384
00:18:38,974 --> 00:18:40,234
Ta mất tất cả rồi.
385
00:18:40,236 --> 00:18:41,945
Tôi đã làm gì á?
386
00:18:41,948 --> 00:18:44,426
Tôi không làm mất dữ liệu
đáng lý để minh oan cho Frost.
387
00:18:44,429 --> 00:18:46,110
Mà là do cô...
vì ở đây đó.
388
00:18:46,112 --> 00:18:48,764
- Tôi chỉ đang giúp thôi mà.
- Tôi có nhờ giúp gì đâu.
389
00:18:48,766 --> 00:18:50,897
2 người này, có lẽ ta nên thư giãn tí đi.
390
00:18:50,899 --> 00:18:52,594
Barry, cậu đã giúp tôi tái sinh,
391
00:18:52,596 --> 00:18:53,769
và giờ đang bảo vệ tôi nữa.
392
00:18:53,771 --> 00:18:54,857
Tất nhiên là tôi muốn giúp cậu rồi.
393
00:18:54,859 --> 00:18:55,858
Tôi đã nói mãi rồi.
394
00:18:55,860 --> 00:18:57,425
Tôi không cần giúp.
395
00:18:57,427 --> 00:19:00,080
Nghe này, cô đã chọn tôi làm anh hùng.
396
00:19:00,082 --> 00:19:02,410
Thì hãy để tôi tự làm anh hùng.
397
00:19:06,479 --> 00:19:07,827
Xin lỗi vì chuyện đó.
398
00:19:07,830 --> 00:19:11,135
Anh hiểu ý tôi là gì, đúng không?
399
00:19:18,643 --> 00:19:20,883
Korber, này, chuyện gì vậy?
400
00:19:20,885 --> 00:19:22,929
Kramer đã có vị trí của Killer Frost.
401
00:19:22,931 --> 00:19:24,502
Họ sẽ đi bắt cô ấy.
402
00:19:25,977 --> 00:19:28,239
Tôi đang gọi Frost.
403
00:19:28,241 --> 00:19:30,398
Cô ấy không bắt máy.
404
00:19:33,115 --> 00:19:34,636
Này, Allegra.
405
00:19:34,638 --> 00:19:36,606
Ừ, Frost có ở với cô không?
Chuyện khẩn cấp đây.
406
00:19:36,609 --> 00:19:38,075
Xin lỗi, Chuck,
cô ấy ở đây,
407
00:19:38,077 --> 00:19:39,989
nhưng cô ấy đang hóa Amazon
với bài tập của mình.
408
00:19:39,991 --> 00:19:41,460
Tin khẩn là gì thế?
409
00:19:41,463 --> 00:19:43,731
Được rồi, bảo cô ấy là
Kramer đang xuất quân rồi,
410
00:19:43,734 --> 00:19:44,864
nên Frost cần phải ở yên.
411
00:19:44,866 --> 00:19:47,954
Hiểu rồi.
412
00:19:51,133 --> 00:19:53,873
Thôi nào, nhấc đi,
nhấc máy đi.
413
00:20:38,354 --> 00:20:39,869
Thật đấy à?
414
00:20:40,704 --> 00:20:43,273
CCPD, cô đã bị bao vây.
415
00:20:46,406 --> 00:20:49,058
Caitlin Snow,
tôi có lệnh bắt giữ cô.
416
00:20:49,060 --> 00:20:50,234
Vì tội gì chứ?
417
00:20:50,236 --> 00:20:51,757
Kramer gọi chỉ huy
Lực lượng Đặc nhiệm,
418
00:20:51,759 --> 00:20:53,411
hãy giữ vị trí
xung quanh chu vi khu vực,
419
00:20:53,413 --> 00:20:54,997
và chuẩn bị cho việc chuyển tù nhân.
420
00:20:55,000 --> 00:20:56,327
Cô ở một mình à, Tiến sĩ Snow?
421
00:20:56,329 --> 00:20:57,460
Phải nhưng tôi...
422
00:20:57,463 --> 00:20:59,288
Tôi nghĩ là có nhầm lẫn ở đây.
423
00:20:59,810 --> 00:21:03,072
Joe?
Chuyện này là sao?
424
00:21:03,074 --> 00:21:05,074
- Cô là ai?
- Tôi là Rene Carpenter.
425
00:21:05,076 --> 00:21:06,728
Tôi là một bác sĩ lâm sàng với đội M.H.E.
426
00:21:06,730 --> 00:21:08,600
Đánh giá sức khỏe tâm thần ư?
427
00:21:08,602 --> 00:21:10,689
Vâng, thưa bà,
quy trình chuẩn là vậy.
428
00:21:10,691 --> 00:21:11,864
Tôi chỉ ở đây để giúp thôi.
429
00:21:11,866 --> 00:21:14,910
Joe, chuyện gì đang diễn ra vậy?
430
00:21:14,912 --> 00:21:16,223
Cô vui lòng quay lưng lại được không?
431
00:21:20,179 --> 00:21:21,601
Killer Frost,
432
00:21:21,604 --> 00:21:24,572
cô đã bị bắt vì tội hành hung,
433
00:21:24,574 --> 00:21:27,532
cố gắng giết người
và hai tội danh bắt cóc.
434
00:21:27,534 --> 00:21:29,273
Cô có quyền giữ im lặng.
435
00:21:29,275 --> 00:21:31,840
Bất cứ điều gì cô nói
đều có thể và sẽ được sử dụng
436
00:21:31,842 --> 00:21:32,992
để chống lại cô trước tòa.
437
00:21:32,995 --> 00:21:35,127
Cô có quyền được mời luật sư...
438
00:21:44,507 --> 00:21:47,769
Được rồi, tôi vừa nói chuyện
với văn phòng công tố.
439
00:21:47,771 --> 00:21:49,249
Kramer không tìm thấy
bất cứ bằng chứng buộc tội gì
440
00:21:49,251 --> 00:21:51,991
trong căn hộ của bạn,
nên khi xét nghiệm máu của cô
441
00:21:51,993 --> 00:21:53,539
có kết quả âm tính với gen meta,
442
00:21:53,542 --> 00:21:55,560
họ sẽ buộc phải trả tự do cô.
443
00:21:55,562 --> 00:21:56,909
Tuyệt vời, đây là lần đầu tiên
444
00:21:56,911 --> 00:21:58,302
Tôi có thể yên tâm khi Frost và tôi
445
00:21:58,304 --> 00:21:59,912
- ở 2 cơ thể khác nhau.
- Ừ.
446
00:21:59,914 --> 00:22:01,870
Sao cô ta biết mà tìm tôi chứ?
447
00:22:01,872 --> 00:22:03,524
Uh...
448
00:22:03,526 --> 00:22:05,874
Là do một tố cáo ẩn danh,
449
00:22:05,876 --> 00:22:09,617
nghĩa là ai đó phải đoán mò may lắm, hoặc...
450
00:22:09,619 --> 00:22:12,114
Hoặc... có ai đó ngoài kia
451
00:22:12,117 --> 00:22:15,101
biết rằng Frost từng là cô.
452
00:22:15,103 --> 00:22:17,712
Tôi xin lỗi, Caitlin,
nhưng Kramer không hề
453
00:22:17,714 --> 00:22:19,453
cho tôi biết
Đội Đặc Nhiệm sẽ đi đâu,
454
00:22:19,455 --> 00:22:21,107
và đến lúc tôi biết thì đã quá muộn.
455
00:22:21,109 --> 00:22:25,154
Không sao đâu, Joe.
Đây không phải là lỗi của ông.
456
00:22:25,156 --> 00:22:29,158
Đây không phải là cách cơ quan
thực thi pháp luật hoạt động.
457
00:22:29,160 --> 00:22:31,639
Anh sẽ nói chuyện với Kramer.
458
00:22:31,641 --> 00:22:33,554
Nghe này, tôi nghĩ bước tiếp theo là...
459
00:22:33,556 --> 00:22:35,992
Ồ. Ừm..
460
00:22:37,430 --> 00:22:40,692
- Frost, cô đang ở đâu?
- Bên kia đường.
461
00:22:40,694 --> 00:22:43,347
Cô và Caity tránh xa
khỏi bức tường phía bắc.
462
00:22:43,349 --> 00:22:46,132
463
00:22:46,134 --> 00:22:47,307
Bức tường phía bắc?
464
00:22:47,309 --> 00:22:49,483
Uh-uh, được rồi, ờ...
465
00:22:49,485 --> 00:22:51,746
Tôi nghĩ là Frost
sắp sửa cố đưa cô ra ngoài.
466
00:22:51,748 --> 00:22:53,226
- Gì cơ?
- Đúng thế.
467
00:22:53,228 --> 00:22:55,717
- Mở loa ngoài đi.
- Được rồi.
468
00:22:56,100 --> 00:22:58,753
Frost, cô đang làm cái quái gì vậy?
469
00:22:58,755 --> 00:23:00,407
Đưa cô ra khỏi đó.
470
00:23:00,409 --> 00:23:02,286
Cô đã hứa với tôi rằng cô sẽ ở yên mà.
471
00:23:02,289 --> 00:23:04,890
Ừ, tôi đã nói dối đấy.
Giờ thì nấp đi.
472
00:23:04,892 --> 00:23:07,371
- Oh!
- Cô đừng có mà làm.
473
00:23:07,373 --> 00:23:08,934
Cô ở trong đó vì tôi.
474
00:23:08,937 --> 00:23:10,156
Tôi ở đây là do Kramer
475
00:23:10,158 --> 00:23:12,376
có thù oán gì đó với cô, được chứ?
476
00:23:12,378 --> 00:23:14,334
Nhưng cô vô tội và tôi cũng vậy,
477
00:23:14,336 --> 00:23:17,381
nên chúng ta chỉ cần cứ để
viẹc này diễn ra thôi, được không?
478
00:23:17,383 --> 00:23:19,165
Tôi sẽ ổn thôi,
tôi hứa đấy.
479
00:23:19,167 --> 00:23:20,906
Phải, phải.
480
00:23:20,908 --> 00:23:23,169
Frost, cô ấy nói đúng.
481
00:23:23,171 --> 00:23:24,518
Tôi biết hệ thống này.
482
00:23:24,520 --> 00:23:26,085
Hãy để tôi xử lý.
483
00:23:26,087 --> 00:23:28,515
Họ không bằng chứng
chống lại Caitlin.
484
00:23:28,518 --> 00:23:30,778
Cưng à, làm ơn.
Đừng manh động.
485
00:23:30,781 --> 00:23:33,215
Thật không công bằng.
Cô không phải chịu chuyện này.
486
00:23:33,218 --> 00:23:34,615
Cô cũng thế.
487
00:23:34,617 --> 00:23:37,009
Khi Kramer nhìn thấy cô,
tất cả những gì cô ta thấy
488
00:23:37,011 --> 00:23:38,429
là những sai lầm cô đã mắc phải.
489
00:23:38,432 --> 00:23:41,013
Cô ta không thấy được
những đau đớn cô đã phải trải qua,
490
00:23:41,015 --> 00:23:43,668
hay cô đã trưởng thành
nhiều thế nào nhờ nó.
491
00:23:43,670 --> 00:23:45,800
Cô là một người tốt, Frost,
492
00:23:45,802 --> 00:23:47,498
và, là người thường hay meta-human,
493
00:23:47,500 --> 00:23:49,456
cô xứng đáng có cơ hội để chứng minh điều đó.
494
00:23:49,458 --> 00:23:51,589
Người thường.
495
00:23:51,591 --> 00:23:53,199
Chính nó.
Cám ơn, Caity.
496
00:23:53,201 --> 00:23:55,195
Cảm ơn vì cái gì?
497
00:23:55,198 --> 00:23:56,414
Tôi tìm ra ai đổ tội cho tôi rồi.
498
00:23:56,417 --> 00:23:57,725
Giờ tôi sẽ đi tìm lý do.
499
00:23:57,727 --> 00:23:59,816
Đừng, Frost!
500
00:24:00,121 --> 00:24:01,590
Này...
501
00:24:11,088 --> 00:24:12,523
Trung sĩ Kramer,
502
00:24:12,525 --> 00:24:13,959
chúng ta cần nói chuyện.
503
00:24:13,961 --> 00:24:15,781
Tôi hơi vội, Đại úy.
504
00:24:15,784 --> 00:24:18,442
- Có vấn đề gì không?
- Có đấy.
505
00:24:18,444 --> 00:24:21,227
Cô đã huy động lực lượng đặc nhiệm
của tôi để quấy rối người khác...
506
00:24:21,229 --> 00:24:25,234
Cái người, trong mọi hồ sơ, đều vô tội...
thôi nghe điện đi.
507
00:24:25,237 --> 00:24:27,364
Không đời nào tôi
cho phép điều đó.
508
00:24:27,366 --> 00:24:29,496
- Đội trưởng.
- Trung sĩ.
509
00:24:29,498 --> 00:24:32,020
Chúng ta không nên làm việc theo cách đó.
510
00:24:32,022 --> 00:24:33,718
Đó là quan điểm của anh,
511
00:24:33,720 --> 00:24:36,460
và tôi tôn trọng điều đó.
512
00:24:36,462 --> 00:24:38,020
Nhưng tôi cũng tôn trọng bằng chứng.
513
00:24:38,023 --> 00:24:40,507
Tiến sĩ Snow khớp với Killer Frost
514
00:24:40,509 --> 00:24:42,683
ở tận 80 điểm
nhận dạng khuôn mặt.
515
00:24:42,685 --> 00:24:45,469
Nơi ở được biết của họ trong vài tháng qua
516
00:24:45,471 --> 00:24:47,253
sắp xếp một cách hoàn hảo.
517
00:24:47,255 --> 00:24:49,821
Và dấu tay của cô ấy ở khắp nơi
trên chiếc xe tải chuyển hàng đó.
518
00:24:49,823 --> 00:24:51,475
Kết luận của anh là gì?
519
00:24:51,477 --> 00:24:53,215
Tôi thề với cô,
520
00:24:53,217 --> 00:24:57,698
Caitlin Snow và Killer Frost
không phải là cùng một người.
521
00:24:57,700 --> 00:25:00,309
Và kể cả khi họ là một đi,
522
00:25:00,311 --> 00:25:02,094
tôi nghi là họ sẽ đeo găng tay
523
00:25:02,096 --> 00:25:03,574
khi họ định đi giết người mới phải.
524
00:25:03,576 --> 00:25:06,228
Bằng chứng này,
cuộc gọi nặc danh này?
525
00:25:06,230 --> 00:25:08,492
Nó như kiểu ai đó
đang cố đổ tội cho Frost.
526
00:25:08,494 --> 00:25:11,606
Được thôi, vậy thì đó là ai?
527
00:25:11,609 --> 00:25:13,671
Tôi không biết,
528
00:25:13,673 --> 00:25:16,325
nhưng Frost đã giúp
bảo vệ thành phố này.
529
00:25:16,327 --> 00:25:18,240
Trời, cô ấy đã cứu mạng tôi...
Nhiều hơn một lần.
530
00:25:18,242 --> 00:25:20,373
Cô ta vẫn là một tội phạm.
531
00:25:20,375 --> 00:25:23,270
Đội trưởng, anh có vẻ là
một cảnh sát tốt, và tôi biết
532
00:25:23,273 --> 00:25:27,249
rằng Tiến Sĩ Snow là
một người bạn của gia đình anh.
533
00:25:27,251 --> 00:25:30,035
Nhưng nếu anh thực sự muốn
tôn vinh huy hiệu của mình,
534
00:25:30,037 --> 00:25:34,518
anh cần phải nghĩ về những gì
thực sự tốt nhất cho lợi ích công cộng.
535
00:25:34,520 --> 00:25:36,520
Tôi xin phép nhé.
536
00:25:51,058 --> 00:25:54,370
Nora vẫn còn ở trong phòng khách.
537
00:25:55,584 --> 00:26:00,369
Em biết cô ấy là một thế lực của tự nhiên,
dù nghe điên rồ nhưng,
538
00:26:00,371 --> 00:26:02,676
có phần người
đang hình thành trong cô ấy nữa.
539
00:26:02,678 --> 00:26:04,591
Iris,
540
00:26:04,593 --> 00:26:07,507
dù cô ấy là gì,
cô ấy không phải con người.
541
00:26:07,509 --> 00:26:09,422
Cô ấy là Speed Force.
542
00:26:09,424 --> 00:26:11,296
Cô ấy gia tăng năng lực của anh.
543
00:26:14,678 --> 00:26:16,640
Em không biết nó như thế nào đâu,
nhìn thấy...
544
00:26:19,260 --> 00:26:21,565
một người như vậy,
545
00:26:21,567 --> 00:26:24,390
ăn sáng tại bàn của chúng ta.
546
00:26:24,393 --> 00:26:27,359
Đó là lý do anh không muốn
gọi cô ta là Nora.
547
00:26:31,359 --> 00:26:33,881
Đáng lẽ em không nên
mời cô ấy ở đây.
548
00:26:33,883 --> 00:26:35,970
Không, đó là...
549
00:26:35,972 --> 00:26:38,059
Đó là điều phải làm.
550
00:26:38,061 --> 00:26:40,367
Cô ấy cần chúng ta bảo vệ,
551
00:26:40,370 --> 00:26:44,329
và bảo vệ cô ấy lúc này
là việc tối thiểu anh có thể làm.
552
00:26:44,332 --> 00:26:46,851
Anh bị sao vậy chứ?
553
00:26:46,853 --> 00:26:48,303
Không có gì.
554
00:26:51,292 --> 00:26:54,032
Không sao đâu,
Barry, chỉ là...
555
00:26:54,034 --> 00:26:58,602
Em nghĩ với anh,
cô ấy là một thực thể vũ trụ toàn năng,
556
00:26:58,604 --> 00:27:01,432
nhưng cô ấy đã thay đổi.
557
00:27:03,130 --> 00:27:06,392
Em không biết làm cách nào
hay vì sao, nhưng...
558
00:27:06,394 --> 00:27:09,223
dù cô ấy là gì trước kia,
thì giờ đây cô ấy còn hơn thế nữa.
559
00:27:13,706 --> 00:27:16,257
ANh có nhớ khi em...
560
00:27:16,260 --> 00:27:19,187
Lần đầu tiên trở lại trường đại học
sau năm thứ nhất không?
561
00:27:19,189 --> 00:27:20,928
Có, anh lúc ấy đang ở riêng,
562
00:27:20,930 --> 00:27:22,582
và em đã về ở với bố Joe.
563
00:27:22,584 --> 00:27:26,455
Vâng, đó là khoảng thời gian thật tuyệt,
564
00:27:26,457 --> 00:27:29,371
Em lúc đó đang làm bồi bàn, nhận tip,
565
00:27:29,373 --> 00:27:32,257
cố gắng viết luận văn của mình,
566
00:27:32,260 --> 00:27:34,812
nhưng, sau khoảng một tuần,
567
00:27:34,814 --> 00:27:37,075
me và bố bắt đầu cãi nhau
568
00:27:37,077 --> 00:27:38,990
vì những điều ngu ngốc nhất.
569
00:27:38,992 --> 00:27:40,382
Một tối em về muộn,
570
00:27:40,384 --> 00:27:42,254
bố đang xem thể thao
suốt cả ngày Thứ 7
571
00:27:42,256 --> 00:27:45,124
khi em cố gắng học...
ý em là mọi thứ chỉ toàn cãi cọ.
572
00:27:45,761 --> 00:27:48,434
Anh nhớ, bố Joe bảo anh là
ông ấy cảm thấy tệ ra sao vì mấy chuyện đó.
573
00:27:48,436 --> 00:27:52,090
Vâng. Và anh muốn biết vì sao không?
574
00:27:52,092 --> 00:27:56,616
Vì hồi mùa thu em rời đi,
em thật sự là con gái cưng của bố.
575
00:27:56,618 --> 00:28:00,428
Nhưng khi em trở lại,
em đã trưởng thành rồi.
576
00:28:01,144 --> 00:28:04,015
Thói quen khác nhau,
sinh hoạt khác nhau.
577
00:28:04,017 --> 00:28:05,973
Bố và em không còn chỉ là...
578
00:28:05,975 --> 00:28:07,671
bố và con gái nữa.
579
00:28:11,241 --> 00:28:13,764
Việc tìm kiếm một bình thường mới,
giữa cả 2 người,
580
00:28:13,766 --> 00:28:15,461
sẽ mất một khoảng thời gian,
581
00:28:15,463 --> 00:28:19,683
và nó có thể khá tổn thương
trong quá trình ấy.
582
00:28:19,685 --> 00:28:22,513
Đó là cách mà các mối quan hệ phát triển.
583
00:28:27,518 --> 00:28:29,693
Đó là Chester.
584
00:28:29,695 --> 00:28:31,390
Anh ta có manh mối
về một meta băng mới.
585
00:28:33,481 --> 00:28:36,177
- Anh phải...
- Vâng.
586
00:28:42,708 --> 00:28:45,360
- Anh tìm được gì?
- Bằng cách nào đó tôi đã xoay sở được
587
00:28:45,362 --> 00:28:48,233
để lấy lại một số dữ liệu
băng mà chúng ta đã mất.
588
00:28:48,235 --> 00:28:50,452
Hãy nhớ lại vật chất tối ở
hiện trường vụ án có mảng nén
589
00:28:50,454 --> 00:28:52,411
- như thế nào rồi chứ?
- Ừ?
590
00:28:52,413 --> 00:28:54,326
Đó là bởi vì nó hoàn toàn
không phải là vật chất tối.
591
00:28:54,328 --> 00:28:56,241
Nó là một biến thể bán hủy.
592
00:28:56,243 --> 00:28:58,939
Vật chất tối nhân tạo à?
593
00:28:58,941 --> 00:29:01,681
Điều đó có nghĩa là kẻ giết người
mà ta tìm không phải là meta.
594
00:29:01,683 --> 00:29:05,032
Chúng là người thường.
Ai đó đã lừa chúng ta suốt thời gian qua.
595
00:29:05,034 --> 00:29:08,296
Ai đó là chuyên gia
về khoa học và...
596
00:29:08,298 --> 00:29:11,909
biết rằng Frost và
Caitlin từng là một người.
597
00:29:11,911 --> 00:29:14,346
Chúng ta nên hỏi Frost liệu...
598
00:29:14,348 --> 00:29:16,623
Chờ đã, Frost đâu rồi?
599
00:29:22,443 --> 00:29:24,443
Thôi được, tôi nói dối,
được chưa?
600
00:29:24,445 --> 00:29:26,880
Cô ấy đã tự mình đi
tìm kẻ xấu của chúng ta.
601
00:29:26,882 --> 00:29:29,013
Frost đã thành như "Fugitive" à.
602
00:29:29,015 --> 00:29:30,971
Nếu tên giết người này
đang cố đổ tội cho Frost,
603
00:29:30,973 --> 00:29:33,582
- tiếp theo, chúng có thế sẽ nhắm tới cô ấy.
- Tôi biết, đó là lỗi của tôi.
604
00:29:33,584 --> 00:29:35,062
Cô ấy bắt tôi hứa không được nói với ai,
605
00:29:35,064 --> 00:29:37,369
nhưng tôi lẽ ra nên nói điều gì đó.
606
00:29:37,371 --> 00:29:40,677
Không sao, không sao đâu,
hãy tập trung tìm cô ấy
607
00:29:40,679 --> 00:29:41,678
trước khi quá muộn.
608
00:29:53,256 --> 00:29:54,778
Nhanh quá đấy.
609
00:29:54,780 --> 00:29:56,127
Vậy Mark...
610
00:29:56,129 --> 00:29:57,737
hãy cho tôi một lý do lọt tai
611
00:29:57,739 --> 00:29:59,739
để tôi không sống như
cái tên của mình đi.
612
00:30:03,440 --> 00:30:05,005
Chà, bởi vì Caitlin sẽ không thích đâu.
613
00:30:19,456 --> 00:30:21,674
Khát không?
614
00:30:24,723 --> 00:30:27,898
Thôi được, tôi biết là cô đang tức,
615
00:30:27,900 --> 00:30:31,379
vì tôi biết mọi thứ về cô
còn cô chả biết gì về tôi.
616
00:30:31,381 --> 00:30:32,701
Cứ làm tới đi.
617
00:30:36,212 --> 00:30:38,299
- Hỏi đi.
- Làm sao anh biết?
618
00:30:38,301 --> 00:30:41,215
Ồ, Cô và Caitlin có quan hệ gì với nhau á?
619
00:30:41,217 --> 00:30:43,652
Tôi là một chàng trai tinh ý,
kiện tôi đi.
620
00:30:43,654 --> 00:30:46,264
Tôi đã nghiên cứu cô,
cũng như học các chiêu của cô.
621
00:30:46,266 --> 00:30:50,442
- Mọi cuộc chiến, mọi trận chiến.
- Rình trộm lắm vậy à?
622
00:30:50,444 --> 00:30:52,052
Thành thật mà nói,
phát hiện ra rằng cô và Caitlin
623
00:30:52,054 --> 00:30:53,575
dường như hoán đổi cho nhau là...
624
00:30:53,577 --> 00:30:56,100
hãy gọi nó là mốt sự vô tình thú vị.
625
00:30:56,102 --> 00:30:57,231
Tuy nhiên, nó đã có ích.
626
00:30:57,233 --> 00:30:58,972
Nên anh mới có thể đổ tội cho bọn tôi?
627
00:30:58,974 --> 00:31:01,235
Đó là lý do anh dẫn tôi
đến chỗ nhà kho trống,
628
00:31:01,237 --> 00:31:03,760
nhưng vốn không hẳn là trống, đúng không?
629
00:31:03,762 --> 00:31:05,936
Giỏi lắm.
630
00:31:05,938 --> 00:31:07,633
Thấy đó, tôi đã có con chip rồi.
631
00:31:07,635 --> 00:31:10,375
Tôi chỉ cần một điều cuối cùng:
632
00:31:10,377 --> 00:31:12,246
Một bản quét mô thần kinh của cô
633
00:31:12,248 --> 00:31:14,379
để tái tạo hoàn hảo
sức mạnh của cô.
634
00:31:14,381 --> 00:31:15,772
Mô thần kinh?
635
00:31:15,774 --> 00:31:17,730
Đó là một từ khá hoa mỹ cho một tên trộm đó.
636
00:31:17,732 --> 00:31:20,559
Chắc là vì tôi không phải một tên trộm.
637
00:31:20,561 --> 00:31:22,953
Tôi chỉ đơn giản lấy lại
những thứ vốn của tôi thôi.
638
00:31:22,955 --> 00:31:25,390
Vi mạch?
Anh đã tạo ra nó à?
639
00:31:25,392 --> 00:31:27,435
Vậy là anh làm ở Ivo Labs.
640
00:31:27,437 --> 00:31:30,351
Tôi là một nhà nghiên cứu di truyền học về băng.
Giỏi nhất.
641
00:31:30,353 --> 00:31:33,497
Ồ, để tôi đoán,
chủ cũ của anh không đồng tình đúng không?
642
00:31:33,500 --> 00:31:35,052
Chà, Họ nói...
643
00:31:35,054 --> 00:31:37,228
các thí nghiệm tôi đang tiến hành là...
644
00:31:38,293 --> 00:31:39,926
Vô nhân đạo.
645
00:31:39,928 --> 00:31:42,363
Nên họ đã xin lệnh
tống tôi vào xà lim Iron Heights
646
00:31:42,365 --> 00:31:44,017
để sống suốt phần đời còn lại.
647
00:31:44,019 --> 00:31:47,327
Không như cô, tôi đã rất thông minh
để tránh bị bắt.
648
00:31:48,807 --> 00:31:52,896
Tôi thà chết chứ không phải
nằm chết trong một nhà tù ấm áp nào đó.
649
00:31:52,898 --> 00:31:55,986
Cô đã bao giờ nghe về
hạ thân nhiệt chưa?
650
00:31:55,988 --> 00:31:58,640
Không quan trọng đâu.
651
00:31:58,642 --> 00:32:00,729
Khi tôi chín tuổi,
652
00:32:00,731 --> 00:32:03,602
Khi tôi trượt băng ở Hồ Central.
653
00:32:03,604 --> 00:32:06,953
Lúc đó là Giáng sinh,
thế nên lớp băng...
654
00:32:06,955 --> 00:32:09,695
lẽ ra phải đủ dày,
nhưng tôi đã bị ngã sụt xuống.
655
00:32:09,697 --> 00:32:12,263
♪
656
00:32:12,265 --> 00:32:18,399
Tôi bị nhấn chìm,
cả thể xác và linh hồn, trong hơn 15 phút.
657
00:32:18,401 --> 00:32:22,055
Lúc đầu, cái lạnh thật kinh hoàng,
658
00:32:22,057 --> 00:32:24,318
nhưng sau đó khoảng 20 giây,
659
00:32:24,320 --> 00:32:26,973
Cô biết đấy, nó trở nên ấm...
660
00:32:26,975 --> 00:32:28,967
thậm chí là nóng cơ.
661
00:32:30,283 --> 00:32:33,106
- Và sau đó tôi chết.
- Và các nhân viên y tế đã cứu anh,
662
00:32:33,109 --> 00:32:35,721
và giờ anh bị ám ảnh với
việc làm lạnh, tôi hiểu rồi.
663
00:32:35,723 --> 00:32:37,331
Không, cô không hiểu.
664
00:32:37,333 --> 00:32:38,985
Băng...
665
00:32:38,987 --> 00:32:41,640
nó nắm giữ sức mạnh
của sự sống và cái chết.
666
00:32:41,642 --> 00:32:45,994
Một sức mạnh rõ ràng
đã bị cô lãng phí, Killer Frost ạ.
667
00:32:48,692 --> 00:32:50,997
Ồ, tôi đã theo dõi cô trong nhiều năm,
668
00:32:50,999 --> 00:32:53,652
ngưỡng mộ khả năng của cô,
669
00:32:53,654 --> 00:32:55,872
tự hỏi tôi có thể làm gì với chúng.
670
00:32:55,874 --> 00:32:57,926
Tất cả những gì tôi cần là
Ivo chuyển vi mạch của tôi
671
00:32:57,929 --> 00:33:00,659
ra khỏi trạng thái đóng băng sâu,
để tôi có thể cướp lại...
672
00:33:00,661 --> 00:33:03,836
Và sau đó kết hợp nó với
bản quét phiền phức đó của cô.
673
00:33:03,838 --> 00:33:05,882
Và giờ đây...
674
00:33:05,884 --> 00:33:07,884
Tôi cũng quyền năng như cô.
675
00:33:07,886 --> 00:33:09,798
Ngon nhào zô, Mark,
676
00:33:09,800 --> 00:33:11,365
nếu đó là tên thật của anh.
677
00:33:11,367 --> 00:33:13,715
Ôi, Mark Blaine.
678
00:33:13,717 --> 00:33:16,109
Phải, đó là tên tôi.
679
00:33:16,111 --> 00:33:18,570
Nhưng cô có thể gọi tôi là...
680
00:33:18,573 --> 00:33:20,090
Chillblaine.
681
00:33:58,023 --> 00:33:59,761
Tôi thích kiểu này đấy.
682
00:34:19,900 --> 00:34:22,368
Anh đánh như một thằng nhóc vậy.
683
00:34:32,708 --> 00:34:35,274
Anh đã làm cái quái gì vậy?
684
00:34:35,277 --> 00:34:36,973
Có vẻ như ai đó bị lóa vì tuyết kìa.
685
00:34:39,370 --> 00:34:41,760
Mọi người ơi, vệ tinh vừa bắt được tín hiệu
686
00:34:41,762 --> 00:34:45,982
hoạt động đóng băng cực lớn ở
phía nam của Keystone.
687
00:34:45,984 --> 00:34:48,767
Frost nói cô ấy sẽ đến nơi
cô ấy đã từng làm việc.
688
00:34:48,769 --> 00:34:51,596
O'Shaughnessy.
Đi nào.
689
00:34:51,598 --> 00:34:53,528
Gì...anh vẫn muốn tôi đi cùng à?
690
00:34:53,531 --> 00:34:54,835
Sau khi tôi nói dối anh?
691
00:34:54,838 --> 00:34:56,688
Ai đó phải thuyết phục Frost trở về nhà.
692
00:35:03,914 --> 00:35:05,305
Nghĩ mà xem,
693
00:35:05,307 --> 00:35:08,004
cô có sức mạnh lớn như vậy,
694
00:35:08,006 --> 00:35:10,359
quyền năng như vậy,
695
00:35:11,966 --> 00:35:14,000
nhưng trí tưởng tượng lại quá ít.
696
00:35:26,502 --> 00:35:29,595
Tôi cho điều đó có nghĩa là
tôi là một meta giỏi hơn cô.
697
00:35:30,202 --> 00:35:32,486
Thực ra, Chillblaine...
698
00:35:38,210 --> 00:35:40,170
Anh chẳng phải meta gì sất.
699
00:35:45,739 --> 00:35:48,261
Có một điều mà vòng tay
của anh không thể sao chép.
700
00:35:49,207 --> 00:35:50,655
Phục hồi bằng băng.
701
00:35:55,488 --> 00:35:57,923
Frost, cô ổn chứ?
702
00:35:57,925 --> 00:36:00,781
Ừ, tôi... không sao,
xước xác tí thôi.
703
00:36:00,784 --> 00:36:02,536
Tôi chắc cần giúp chút với cái này.
704
00:36:02,538 --> 00:36:03,589
Được.
705
00:36:09,589 --> 00:36:12,497
Cảm ơn.
Họ ép cô khai ra à?
706
00:36:12,500 --> 00:36:14,113
Thành thật mà nói, tôi đã cố.
707
00:36:14,115 --> 00:36:15,810
Không sao đâu,
bởi vì một người nữa
708
00:36:15,812 --> 00:36:17,769
Tôi tin tưởng hôm nay vừa cố giết tôi,
thế nên...
709
00:36:17,771 --> 00:36:20,076
vì tới cùng với hỗ trợ...
Tôi sẽ bỏ qua.
710
00:36:20,078 --> 00:36:21,555
Vậy anh ta là ai?
711
00:36:21,557 --> 00:36:23,644
Anh ta tự gọi mình là "Chillblaine."
712
00:36:23,646 --> 00:36:26,734
Chà, tôi mừng vì Cisco
không có mặt để nghe cái tên đó.
713
00:36:26,736 --> 00:36:29,172
Chillblaine không chỉ phạm tội
một cách không chấp nhận được.
714
00:36:29,174 --> 00:36:31,217
Hắn còn giết cả tài xế cho Ivo Labs,
715
00:36:31,219 --> 00:36:33,176
và lời thú tội của hắn đã bị ghi âm.
716
00:36:33,178 --> 00:36:35,308
Điều đó có nghĩa là cô trong sạch rồi.
717
00:36:38,052 --> 00:36:39,528
Killer Frost,
718
00:36:40,315 --> 00:36:42,098
ra đây và giơ tay lên.
719
00:36:42,100 --> 00:36:44,230
Cô có 2 phút để tuân thủ.
720
00:37:06,428 --> 00:37:08,328
Flash, có cả một đội xe CCPD
721
00:37:08,331 --> 00:37:10,081
đang ở phía ngoài vị trí của anh.
722
00:37:10,084 --> 00:37:11,823
Ừ, bọn tôi đang tìm cách xử lý đây, Chester.
723
00:37:11,825 --> 00:37:13,477
Killer Frost,
724
00:37:13,479 --> 00:37:15,566
không có đường để chạy đâu.
725
00:37:15,568 --> 00:37:17,611
Bọn tôi đã bao vây rồi.
726
00:37:17,613 --> 00:37:19,285
Cô có một phút.
727
00:37:21,139 --> 00:37:22,616
Vậy thì sao?
728
00:37:22,618 --> 00:37:23,878
Cho họ vào thử xem.
729
00:37:23,880 --> 00:37:25,750
Hoặc chúng ta có thể thử bình tĩnh lại.
730
00:37:25,752 --> 00:37:28,013
Chillblaine đây mới là kẻ giết người thật sự.
731
00:37:28,015 --> 00:37:30,102
Nên tôi sẽ ra ngoài.
Giao nộp hắn.
732
00:37:30,104 --> 00:37:31,536
Tôi sẽ cho họ biết cô vô tội.
733
00:37:31,539 --> 00:37:33,018
Mọi người à,
734
00:37:33,020 --> 00:37:35,020
Tôi dù không giết người đó hôm nay,
735
00:37:35,022 --> 00:37:38,154
nhưng tôi cũng không vô tội.
736
00:37:38,156 --> 00:37:40,765
- Tôi phải tự mình ra ngoài đó.
- Sao cơ?
737
00:37:40,767 --> 00:37:43,289
Frost, Kramer có lệnh bắt
738
00:37:43,291 --> 00:37:44,637
cho tất cả các tội mà cô gây ra
739
00:37:44,640 --> 00:37:46,074
trước khi tham gia Team Flash.
740
00:37:46,076 --> 00:37:48,106
Cô mà bị bắt,
cô sẽ phải đối mặt đủ thứ,
741
00:37:48,109 --> 00:37:49,325
nếu phải chịu một bản án.
742
00:37:49,328 --> 00:37:50,949
Uh-uh, điều đó sẽ không xảy ra đâu.
743
00:37:50,951 --> 00:37:53,169
Bọn tôi có thể giấu cô ở đâu đó
cho đến khi ta tìm ra cách.
744
00:37:53,171 --> 00:37:54,996
Phải, thế là cô đang chứa chấp
kẻ bị truy nã đó.
745
00:37:54,998 --> 00:37:56,433
Tôi không thể để cô làm điều đó.
746
00:37:56,435 --> 00:37:58,826
Nghe này,
trước ngày hôm nay,
747
00:37:58,828 --> 00:38:00,747
tôi chưa từng trả giá cho
bất kì điều xấu nào tôi đã làm.
748
00:38:00,750 --> 00:38:02,482
Vì cô đã cứu thế giới mà.
749
00:38:02,484 --> 00:38:04,365
Và tôi cũng nghĩ vậy là đủ.
750
00:38:05,095 --> 00:38:09,054
Nhưng, nếu tôi muốn
chứng minh rằng tôi đã thay đổi,
751
00:38:09,056 --> 00:38:11,143
thì tôi phải đối mặt với nó,
752
00:38:11,145 --> 00:38:12,666
dù nó có đau đớn thế nào.
753
00:38:12,668 --> 00:38:14,277
Frost,
754
00:38:14,279 --> 00:38:16,279
Tôi từng vào Iron Heights rồi.
755
00:38:16,281 --> 00:38:18,629
Nhà tù không làm cho người ta tốt hơn đâu.
756
00:38:18,632 --> 00:38:21,793
Là địa ngục đó.
Cô không thể làm vậy được.
757
00:38:21,796 --> 00:38:23,342
Tôi nghĩ tôi phải làm thôi.
758
00:38:24,811 --> 00:38:26,898
Anh sẽ không định cố ngăn tôi đấy chứ?
759
00:38:26,900 --> 00:38:28,726
- Không, trừ khi cô muốn.
- Không cần đâu.
760
00:38:28,728 --> 00:38:31,503
Frost, làm ơn.
761
00:38:32,558 --> 00:38:33,818
Nếu cô không quay lại thì sao?
762
00:38:33,820 --> 00:38:35,994
Đừng lo, tôi sẽ quay lại.
763
00:38:35,996 --> 00:38:38,083
Không...
764
00:38:50,140 --> 00:38:51,836
Hết giờ rồi, vào thôi.
765
00:38:51,838 --> 00:38:53,446
Tôi đang ra đây.
766
00:38:53,448 --> 00:38:54,640
Mọi người ơi...
767
00:38:56,103 --> 00:38:58,712
Frost thực sự đang làm vậy thật à?
768
00:38:58,714 --> 00:39:00,613
Đó là sự lựa chọn của cô ấy, Chester.
769
00:39:01,543 --> 00:39:04,544
Linh tính mách bảo tôi rằng
đó là việc làm đúng.
770
00:39:41,975 --> 00:39:44,889
Được rồi, con cảm ơn.
Vâng, tạm biệt.
771
00:39:44,891 --> 00:39:46,847
Là mẹ Cecile.
772
00:39:46,849 --> 00:39:48,936
Caitlin đã trở về nhà.
773
00:39:48,938 --> 00:39:50,721
Giờ mẹ đang cố đưa Frost tại ngoại
774
00:39:50,723 --> 00:39:52,070
trước khi tòa tuyên án.
775
00:39:52,072 --> 00:39:53,867
Thế còn phiên tòa thì sao?
776
00:39:53,870 --> 00:39:56,683
Frost đang nhận tội cho mọi tội trạng cũ,
777
00:39:56,685 --> 00:39:59,382
nên chuyện gì tiếp theo với cô ấy
phụ thuộc vào thẩm phán.
778
00:39:59,384 --> 00:40:01,993
Chà, ít nhất thì
Chillblaine sẽ ở Iron Heights
779
00:40:01,995 --> 00:40:03,560
trong một thời gian dài nữa.
780
00:40:03,562 --> 00:40:04,894
Đúng vậy.
781
00:40:06,129 --> 00:40:07,825
Caitlin cảm thấy thế nào về mọi chuyện?
782
00:40:07,827 --> 00:40:09,031
Anh không chắc.
783
00:40:09,034 --> 00:40:10,770
Anh nghĩ cô ấy chỉ mới bắt đầu quen
784
00:40:10,773 --> 00:40:12,850
việc Frost có cơ thể riêng của mình.
785
00:40:14,094 --> 00:40:16,181
Anh biết nó khó thế nào,
786
00:40:16,183 --> 00:40:18,966
khi mối quan hệ như vậy
thay đổi trong một cái búng tay.
787
00:40:21,797 --> 00:40:23,841
Nhân tiện đang nói,
788
00:40:23,843 --> 00:40:26,409
em phải đi chuẩn bị cho công việc đây.
789
00:40:26,411 --> 00:40:29,020
Xin lỗi, tôi không cố ý làm gián đoạn.
790
00:40:29,022 --> 00:40:30,446
Không, không sao đâu.
791
00:40:32,808 --> 00:40:36,810
Không sao, tôi có thể cảm nhận
cô đang nghe.
792
00:40:36,812 --> 00:40:39,683
Và tôi-tôi rất vui.
TÔI...
793
00:40:39,685 --> 00:40:42,729
Tôi muốn nói rằng tôi xin lỗi.
794
00:40:42,731 --> 00:40:44,818
Tôi lẽ ra không nên
quá bực bội với cô như vậy.
795
00:40:44,820 --> 00:40:46,385
Không, không sao đâu.
796
00:40:46,387 --> 00:40:50,041
Tôi đã cố gắng hòa nhập vào
một nơi tôi không thuộc về.
797
00:40:50,043 --> 00:40:52,826
Ở đây, trong nhà của anh,
cùng với anh và Iris?
798
00:40:52,828 --> 00:40:53,871
Nó không phải là chỗ của tôi.
799
00:40:53,873 --> 00:40:55,013
Không, đúng nơi mới phải.
800
00:40:56,136 --> 00:40:58,223
Nghe này, tôi biết...
801
00:40:58,225 --> 00:41:01,400
có nhiều thứ đã thay đổi
giữa chúng ta.
802
00:41:01,402 --> 00:41:03,750
Cô không còn giống như Speed Force
803
00:41:03,752 --> 00:41:05,926
mà tôi vốn quen trò chuyện cùng.
804
00:41:05,928 --> 00:41:07,493
Và tôi...
805
00:41:07,495 --> 00:41:10,627
Tôi không thể mong đợi
cô trở về như trước.
806
00:41:10,629 --> 00:41:13,543
- Nó không công bằng với cô.
- Cho cả 2 chúng ta.
807
00:41:13,545 --> 00:41:15,458
Phải, cô là một cái gì đó...
808
00:41:15,460 --> 00:41:18,635
...khác rồi,
một thứ gì đó mới hơn.
809
00:41:18,637 --> 00:41:20,898
Và đó là điều
tôi muốn biết rõ hơn, Nora.
810
00:41:22,870 --> 00:41:25,523
Và, nhìn này,
không còn rung bất thường nữa.
811
00:41:25,526 --> 00:41:27,439
Tôi gần như hồi phục hoàn toàn rồi.
812
00:41:28,269 --> 00:41:32,605
Vây giờ ta sẽ đối đầu với
cả 3 "Lực" khác cùng với nhau.
813
00:41:43,265 --> 00:41:49,585
.::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn