1 00:00:02,828 --> 00:00:04,915 2 00:00:04,917 --> 00:00:06,613 Ai đói nào? 3 00:00:06,615 --> 00:00:09,224 Chào anh. 4 00:00:09,226 --> 00:00:11,270 Em không ngờ là anh đã ra khỏi giường rồi cơ. 5 00:00:11,272 --> 00:00:15,404 Ừ, có một vụ cháy xe trên đường 220. 6 00:00:15,406 --> 00:00:18,712 Và anh nghĩ là anh sẽ đem chút bữa sáng về, 7 00:00:18,714 --> 00:00:22,304 nhưng chỗ này còn ngon hơn nhiều. 8 00:00:22,307 --> 00:00:23,915 Đó là mứt việt quất à? 9 00:00:23,918 --> 00:00:25,701 Xay tươi, kết hợp với thịt xông khói 10 00:00:25,704 --> 00:00:29,026 trứng nướng kiểu Đan Mạch. 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,377 Chào Speed Force. 12 00:00:31,379 --> 00:00:33,944 Cậu ổn chứ, Barry? Cậu không còn cảm thấy 13 00:00:33,946 --> 00:00:35,642 ảnh hưởng do Psych gây ra đấy chứ? 14 00:00:35,644 --> 00:00:36,937 Không, tôi ổn. Chỉ là... 15 00:00:36,940 --> 00:00:39,863 Tôi không biết là cô cũng có thể nấu đó. 16 00:00:39,865 --> 00:00:42,257 Bobby Flay không là gì với Nora. 17 00:00:42,259 --> 00:00:44,109 Cậu biết đấy, nó thú vị lắm, 18 00:00:44,112 --> 00:00:46,260 nấu nướng là quá trình kết hợp nguyên liệu với nhau 19 00:00:46,263 --> 00:00:48,133 và dùng nhiệt để tạo ra sự thay đổi phân tử, 20 00:00:48,135 --> 00:00:50,184 nhưng cảm giác này còn hơn thế kia. 21 00:00:50,187 --> 00:00:53,529 - Huh. - Làm ly Mimosa nhé? 22 00:00:53,531 --> 00:00:55,140 Chắc chắn rồi. 23 00:01:08,370 --> 00:01:11,327 Thực ra tôi nghĩ là không cần đâu. 24 00:01:21,867 --> 00:01:27,379 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 25 00:01:28,910 --> 00:01:30,976 Chester đã cho tất cả vệ tinh 26 00:01:30,979 --> 00:01:33,308 để quét tìm các Lực mới. 27 00:01:33,310 --> 00:01:35,702 Trước có Sage Force, Strength Force, 28 00:01:35,704 --> 00:01:36,703 và giờ là Still Force. 29 00:01:36,705 --> 00:01:41,186 Ừ, cho đến nay, vẫn chưa có bất kỳ tín hiệu nào từ chúng. 30 00:01:41,188 --> 00:01:43,057 Chà, vẫn mừng là có cô ở đây với bọn tôi. 31 00:01:43,059 --> 00:01:44,624 Lần tấn công trước của chúng, 32 00:01:44,626 --> 00:01:45,656 cô đã suýt chết. 33 00:01:45,659 --> 00:01:47,279 Tôi không muốn tạo gánh nặng cho ai hết. 34 00:01:47,281 --> 00:01:49,398 Không hề đâu. Dù hơi kì một chút, 35 00:01:49,401 --> 00:01:51,805 nhưng cảm giác cô đã là một phần của gia đình này rồi. 36 00:01:54,462 --> 00:01:56,375 Anh không sao chứ? 37 00:01:56,377 --> 00:01:57,811 Ừ anh không sao, 38 00:01:57,813 --> 00:01:58,986 chỉ là hơi lo lắng về chuyện 39 00:01:58,988 --> 00:02:00,422 sức mạnh của anh lại bị bất ổn, 40 00:02:00,424 --> 00:02:02,718 đặc biệt là kể từ khi anh lấy lại nó. 41 00:02:02,721 --> 00:02:04,069 Ta có thể gọi cho Caitlin 42 00:02:04,072 --> 00:02:05,719 và nhờ cô ấy kiểm tra thêm. 43 00:02:05,721 --> 00:02:07,068 Giờ anh cảm thấy thế nào? 44 00:02:07,070 --> 00:02:08,113 Anh thấy ổn, chỉ có điều... 45 00:02:08,115 --> 00:02:09,592 Anh không biết chuyện gì đang xảy ra. 46 00:02:09,594 --> 00:02:12,421 Thực ra tôi nghĩ mình là nguyên nhân. 47 00:02:12,423 --> 00:02:13,617 Kể từ khi tôi ở đây, 48 00:02:13,620 --> 00:02:16,076 tôi đang gia tăng năng lực của cậu với khả năng tốt nhất tôi có thể. 49 00:02:16,079 --> 00:02:17,731 Nó chắc sẽ mất chút thời gian để quen dần, 50 00:02:17,733 --> 00:02:21,039 nhưng cậu sẽ cần nó nếu các Lực khác trở lại. 51 00:02:23,695 --> 00:02:25,565 Uh, có việc rồi. 52 00:02:25,567 --> 00:02:28,176 - Anh phải đi đây. - Tôi nên đi với cậu. 53 00:02:28,178 --> 00:02:30,570 - Oh? - Tôi giờ như cục pin của cậu vậy. 54 00:02:30,572 --> 00:02:33,355 - Nếu Fuerza và Psych quay lại... - Ừ, không, tôi không... 55 00:02:33,357 --> 00:02:36,880 Cô xuất hiện ở hiện trường có lẽ không phải là ý hay. 56 00:02:36,882 --> 00:02:38,143 Cậu đã từng bị tấn công rồi. 57 00:02:38,145 --> 00:02:39,703 Tôi có thể giúp gia tăng tốc độ cho cậu. 58 00:02:39,706 --> 00:02:41,837 Tôi biết, tôi biết, chỉ là... nó giống như kiểu 59 00:02:41,840 --> 00:02:43,364 một vụ tai nạn giao thông hay gì đó thôi, 60 00:02:43,367 --> 00:02:45,672 nên hãy để tôi tìm cách. 61 00:02:45,674 --> 00:02:47,804 Tất nhiên, nhưng đừng lo. 62 00:02:47,806 --> 00:02:50,068 Nếu cậu cần tôi, tôi sẽ cảm nhận được, 63 00:02:50,070 --> 00:02:52,940 và tôi sẽ tới đó ngay trong một nhịp đập. 64 00:02:52,942 --> 00:02:54,768 Tuyệt quá. 65 00:02:54,770 --> 00:02:56,552 Thế nhé. 66 00:02:56,554 --> 00:02:57,771 Ừm, vậy tôi đi đây. 67 00:02:57,773 --> 00:03:00,730 - Được rồi. - Chào nhé. 68 00:03:00,732 --> 00:03:03,951 Tôi hy vọng cậu ấy không sao. 69 00:03:08,218 --> 00:03:10,612 Một vụ tấn công trầm trọng... 70 00:03:13,049 --> 00:03:16,008 Một vụ có ý định giết người... 71 00:03:17,619 --> 00:03:19,708 Hai vụ bắt cóc. 72 00:03:22,972 --> 00:03:26,104 Cũng mừng là cô chưa từng sống đúng như cái tên gốc của mình. 73 00:03:26,106 --> 00:03:28,932 Tôi tưởng kể từ khi cô bắt đầu giúp người, 74 00:03:28,934 --> 00:03:31,631 CCPD đã bỏ việc truy cứu mà. 75 00:03:31,633 --> 00:03:33,981 Phải, họ đã bỏ qua, nhưng... 76 00:03:33,983 --> 00:03:36,288 Nhà nước chưa bao giờ chính bác bỏ tội trạng, 77 00:03:36,290 --> 00:03:38,203 có nghĩa là Kristin Kramer có mọi quyền 78 00:03:38,205 --> 00:03:39,856 mà cô ta cần để đưa cô vào Iron Heights. 79 00:03:39,859 --> 00:03:41,858 Tôi sẽ tìm Kramer, và cho cô ta ăn hành. 80 00:03:41,860 --> 00:03:44,383 Không, không, cô không làm vậy được. 81 00:03:44,385 --> 00:03:46,080 Kramer là cựu Tình báo Quân đội. 82 00:03:46,082 --> 00:03:48,703 Cô ta đi tới đâu, đầu rơi tới đó. Nên... 83 00:03:48,706 --> 00:03:50,693 Nhìn đi, tôi không còn là mấy tên tội phạm nữa, được chứ? 84 00:03:50,695 --> 00:03:53,218 - Tôi đã trưởng thành rồi mà. - Tôi hiểu, thật sự hiểu. 85 00:03:53,220 --> 00:03:56,264 Tôi là một trong những người cô đã bắt cóc mà. 86 00:03:56,266 --> 00:03:58,571 Lời khuyên tôi dành cho cô, với tư cách là luật sư, 87 00:03:58,573 --> 00:04:00,268 là hãy ẩn mình đã. 88 00:04:00,270 --> 00:04:01,878 Chờ đã, vậy... 89 00:04:01,880 --> 00:04:03,837 Frost không thể làm mấy chuyện siêu anh hùng nữa à? 90 00:04:03,839 --> 00:04:05,708 Không, không ra ngoài hiện trường. 91 00:04:05,710 --> 00:04:07,351 Nghe này, Frost, cô là nghệ sĩ đúng không? 92 00:04:07,354 --> 00:04:08,882 Dành chút thời gian nghỉ ngơi đi, 93 00:04:08,885 --> 00:04:11,015 thả hồn lên tranh canvas này, tạo ra... 94 00:04:11,018 --> 00:04:13,368 cứ làm mọi thứ ở S.T.A.R. Labs này cho an toàn. 95 00:04:13,371 --> 00:04:14,633 Tôi vừa có cuộc sống riêng, 96 00:04:14,636 --> 00:04:16,284 và giờ cô bảo tôi là không được sống với nó. 97 00:04:16,286 --> 00:04:18,591 Trong một khoảng thời gian ngắn thôi. 98 00:04:18,593 --> 00:04:21,028 Nghe này, Kramer được bổ nhiệm bởi thống đốc, phải không? 99 00:04:21,030 --> 00:04:22,464 Cô ta không có được kết quả, 100 00:04:22,466 --> 00:04:25,163 thì cô ta sẽ bị tái bổ nhiệm. 101 00:04:25,165 --> 00:04:28,253 Frost, tôi biết điều này là không công bằng, 102 00:04:28,255 --> 00:04:32,126 nhưng đó là lựa chọn tốt nhất ta có lúc này. 103 00:04:32,128 --> 00:04:35,173 Thôi được, tôi sẽ cách ly ở đây. 104 00:04:35,175 --> 00:04:37,871 Lạy hồn Bessie Blount ơi, 105 00:04:37,873 --> 00:04:40,526 Tôi vừa nhận được cuộc gọi tham gia hiện trường đầu tiên. 106 00:04:40,528 --> 00:04:41,914 107 00:04:41,917 --> 00:04:44,486 Ồ, vì Cisco và Kamilla đang vắng mặt ấy mà, 108 00:04:44,488 --> 00:04:47,924 Tôi là tư vấn công nghệ cho CCPD duy nhất còn lại. 109 00:04:47,926 --> 00:04:49,143 Tôi tự hỏi nó là gì nhỉ. 110 00:04:49,145 --> 00:04:50,840 Có thể đó là mã 1090. 111 00:04:50,842 --> 00:04:54,017 Cũng có thể là 1011. 112 00:04:54,019 --> 00:04:57,570 Oh, trời, là 1035. 113 00:04:57,573 --> 00:04:59,327 Frost, tôi rất xin lỗi nhưng... 114 00:04:59,329 --> 00:05:00,459 Không sao. 115 00:05:00,461 --> 00:05:02,941 Đi vui vẻ nhá, Peralta. 116 00:05:08,512 --> 00:05:10,338 Cảm ơn, cảm ơn 117 00:05:10,340 --> 00:05:13,211 xin lỗi, cám ơn. 118 00:05:13,213 --> 00:05:16,083 Lạy hồn Baby Grogu, 119 00:05:16,085 --> 00:05:17,737 chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 120 00:05:17,739 --> 00:05:20,000 Chiếc xe tải giao hàng này chứa đầy công nghệ và 121 00:05:20,002 --> 00:05:23,090 và đã hứng chịu một cuộc tấn công bằng băng. 122 00:05:23,092 --> 00:05:26,006 Hiển nhiên là một số vi mạch thí nghiệm đã bị đánh cắp. 123 00:05:26,008 --> 00:05:29,227 Hừ, nghe không tệ lắm. 124 00:05:29,229 --> 00:05:30,914 Thế đống đó là gì vậy? 125 00:05:30,917 --> 00:05:32,055 Người lái xe. 126 00:05:35,147 --> 00:05:36,911 Chào các anh. 127 00:05:38,934 --> 00:05:40,934 Có vẻ như Killer Frost đã bận rộn rồi. 128 00:05:50,859 --> 00:05:52,859 Tôi biết trông nó tệ thế nào. 129 00:05:52,861 --> 00:05:56,863 Nhưng vẫn có những tên tội phạm khác sử dụng băng mà, 130 00:05:56,865 --> 00:05:58,212 như Leonard Snart chẳng hạn. 131 00:05:58,214 --> 00:06:00,432 Snart là một tay dùng súng. 132 00:06:00,434 --> 00:06:04,827 Anh Runk, anh là người tư vấn kĩ thuật mới của bọn tôi 133 00:06:04,829 --> 00:06:07,656 về các vấn đề của meta-human, anh có ý kiến thế vào? 134 00:06:07,658 --> 00:06:11,399 À, ừm, thưa bà, uh... 135 00:06:11,401 --> 00:06:14,010 136 00:06:14,012 --> 00:06:18,188 Mức độ vật chất tối... uh, 137 00:06:18,190 --> 00:06:21,627 Mức độ vật chất tối ở đây là... 138 00:06:21,629 --> 00:06:24,020 Oh... 139 00:06:24,022 --> 00:06:26,553 Chà, nó...nó vượt quá biểu đồ luôn. 140 00:06:27,504 --> 00:06:29,548 Điều đó không có nghĩa là do Frost. 141 00:06:29,550 --> 00:06:33,029 Xem này, cô có thấy hoa văn trên chỗ băng đá này không? 142 00:06:33,031 --> 00:06:35,815 Chúng có nhiều gai, giống như cành cây. 143 00:06:35,817 --> 00:06:39,297 Các tinh thể băng của Frost thường có hình lục giác. 144 00:06:39,299 --> 00:06:42,082 Đó là Killer Frost, Sĩ quan Allen. 145 00:06:42,084 --> 00:06:44,473 và có vẻ như anh biết khá nhiều về sức mạnh của cô ta. 146 00:06:44,476 --> 00:06:46,391 Vâng, tôi đã làm việc tại các hiện trường vụ án 147 00:06:46,393 --> 00:06:49,524 của cô ấy, và cô ấy chưa bao giờ bị giết bất cứ ai. 148 00:06:49,526 --> 00:06:51,787 Cho đến bây giờ thì khác. 149 00:06:51,789 --> 00:06:57,445 Sĩ quan Allen là giám định pháp y hàng đầu của sở chúng tôi, thưa sếp. 150 00:06:57,448 --> 00:06:58,707 Nếu có bất kỳ bằng chứng nào ở đây 151 00:06:58,709 --> 00:07:00,535 mà ta có thể dùng, cậu ấy sẽ tìm ra. 152 00:07:00,537 --> 00:07:02,320 Và Killer Frost vẫn còn nhởn nhơ. 153 00:07:02,322 --> 00:07:04,191 Đội trưởng này, tôi ghét việc ỷ thế, 154 00:07:04,193 --> 00:07:06,672 nhưng thống đốc Williamson đã cho tôi quyền hạn đặc biệt 155 00:07:06,674 --> 00:07:10,356 để giải các vấn đề meta-human vốn có từ lâu trong thành phố này. 156 00:07:10,359 --> 00:07:12,547 Chúng ta cần lưu ý đến an toàn công cộng. 157 00:07:12,549 --> 00:07:14,549 - Đồng ý. - Tốt. 158 00:07:14,551 --> 00:07:16,159 Bởi vì tôi sẽ yêu cầu văn phòng công tố 159 00:07:16,161 --> 00:07:18,510 phát lệnh bắt giữ Killer Frost. 160 00:07:18,512 --> 00:07:21,730 Tôi sẽ cần anh và các sĩ quan khác hỗ trợ. 161 00:07:21,732 --> 00:07:24,777 Tôi sẽ báo cho lực lượng đặc nhiệm chống Meta-human. 162 00:07:24,779 --> 00:07:26,387 Cảm ơn anh. 163 00:07:26,389 --> 00:07:27,997 Tôi cần cập nhật cho văn phòng Thống đốc. 164 00:07:27,999 --> 00:07:29,004 Xin lỗi. 165 00:07:31,701 --> 00:07:34,310 Joe, bố không thể làm thật được. 166 00:07:34,313 --> 00:07:35,661 Ta đều biết Frost không làm việc này. 167 00:07:35,664 --> 00:07:37,442 Bố phải nói gì đây, Barry? 168 00:07:37,444 --> 00:07:40,270 "Vâng, Frost đã ở cạnh Caitlin cả tối. 169 00:07:40,272 --> 00:07:43,186 Ta không thể cung cấp bằng chứng ngoại phạm của cô ấy cho Kramer 170 00:07:43,188 --> 00:07:45,798 mà không thừa nhận mình đã nói chuyện với kẻ đào tẩu. 171 00:07:45,800 --> 00:07:48,090 Trời, đúng là kiểu Catch-22 đời thật luôn. 172 00:07:52,589 --> 00:07:54,328 Tôi xin lỗi vì nhảy xen vào. 173 00:07:54,330 --> 00:07:57,017 Tôi sẽ báo cho Frost tình hình hiện tại. 174 00:07:57,942 --> 00:08:00,247 Chúng ta không thể để Kramer bắt Frost. 175 00:08:00,249 --> 00:08:01,596 Con tưởng bố không nghĩ thế à? 176 00:08:01,598 --> 00:08:02,989 Nhưng chúng ta phải làm theo lệnh. 177 00:08:02,991 --> 00:08:04,773 Vậy chúng ta phải làm gì? 178 00:08:04,775 --> 00:08:07,234 Frost không thể lẩn trốn mãi được. 179 00:08:07,237 --> 00:08:08,864 Điều duy nhất chúng ta có thể làm, Barry: 180 00:08:08,866 --> 00:08:11,954 tìm tên meta-human thật sự đã gây ra chuyện này. 181 00:08:11,956 --> 00:08:13,216 Vâng được. 182 00:08:24,273 --> 00:08:27,274 Huh. Trông khổ ghê ha. 183 00:08:27,276 --> 00:08:30,408 Chuck, anh nói là có chuyện quan trọng muốn báo với Frost mà? 184 00:08:30,410 --> 00:08:33,236 Phải, là thế này... 185 00:08:33,238 --> 00:08:35,761 có một meta mới dùng băng xuất hiện 186 00:08:35,763 --> 00:08:38,198 đã giết một nhân viên của Ivo Labs, 187 00:08:38,200 --> 00:08:40,461 nhưng Kristin Kramer nghĩ rằng đó là cô, 188 00:08:40,463 --> 00:08:42,023 nên cô ta đã ra lệnh cho Joe 189 00:08:42,026 --> 00:08:43,856 đặt lệnh cảnh báo cho Đội Đặc Nhiệm Chống Meta 190 00:08:43,858 --> 00:08:45,510 trong khi cô ta đi kiếm lệnh bắt cô. 191 00:08:45,512 --> 00:08:46,625 Gì cơ? 192 00:08:46,628 --> 00:08:48,410 Sao Joe và Barry không ngăn cô ta? 193 00:08:48,413 --> 00:08:51,471 Vì về cơ bản, cô ta là sếp của họ. 194 00:08:51,474 --> 00:08:53,332 Cô ta cũng là người khá đáng sợ nữa. 195 00:08:53,335 --> 00:08:54,693 Nhưng đừng lo lắng. 196 00:08:54,695 --> 00:08:56,318 Bọn tôi đang làm mọi thứ có thể để xử lý rồi. 197 00:08:56,320 --> 00:08:57,870 Tôi và Caitlin thậm chí đang cố gắng sửa chữa 198 00:08:57,872 --> 00:08:59,437 cái máy thay đổi ngoại hình của H.R. 199 00:08:59,439 --> 00:09:02,222 - để có hiệu quả với cô. - Cảm ơn, Runk. 200 00:09:02,224 --> 00:09:05,402 Này, còn gì khác tôi có thể giúp không? 201 00:09:05,405 --> 00:09:10,185 Ý tôi là, nếu cô cần trút bầu tâm sự hay trút bỏ gánh nặng trên vai, 202 00:09:10,188 --> 00:09:12,362 Chester P. sẽ lắng nghe tất, tôi... 203 00:09:12,364 --> 00:09:14,582 Đi lo kĩ thuật đi, Chuck. Bọn tôi không sao đâu. 204 00:09:14,584 --> 00:09:16,454 Dù sao cô ấy cũng chuẩn bị sang bài carido rồi. 205 00:09:16,456 --> 00:09:19,457 Phải, phải, thế nhé. 206 00:09:21,809 --> 00:09:23,983 Xong, anh ta đi rồi. Kế hoạch là gì vậy? 207 00:09:23,985 --> 00:09:26,551 Tôi sẽ đạp 12 dặm. 208 00:09:26,553 --> 00:09:28,466 5 năm ở Iron Heights đang đứng đây nè. 209 00:09:28,468 --> 00:09:30,555 Cô tưởng tôi không biết ai đó đang nói dối sao? 210 00:09:30,557 --> 00:09:32,557 Thêm nữa không đời nào cô sẽ ngồi ở đây. 211 00:09:32,559 --> 00:09:34,646 Cô sẽ truy đuổi Kramer. 212 00:09:34,648 --> 00:09:37,300 213 00:09:37,302 --> 00:09:39,781 Không, không phải thế. 214 00:09:39,783 --> 00:09:43,089 Cô sẽ tự mình truy tìm tên meta băng mới này sao? 215 00:09:43,091 --> 00:09:45,004 Được, tôi sẽ đi với cô. 216 00:09:45,006 --> 00:09:46,257 Cô không đi đâu hết. 217 00:09:46,260 --> 00:09:47,789 Sao...cô định làm một mình sao? 218 00:09:47,791 --> 00:09:49,095 Còn những thành viên khác của Team Flash thì sao? 219 00:09:49,097 --> 00:09:50,575 Tôi cần phải tự xử lý chuyện này. 220 00:09:50,577 --> 00:09:53,142 Có những nơi mà Team Flash không thể đến. 221 00:09:53,144 --> 00:09:54,709 Quỷ thần ơi, tôi đã từng làm việc ở một vài nơi trong số đó. 222 00:09:54,711 --> 00:09:56,755 Và cô sẽ không được nói gì hết. 223 00:09:56,757 --> 00:09:59,192 Tôi từng là một tên trộm xe siêu đẳng đó, Frost, 224 00:09:59,194 --> 00:10:00,672 Tôi biết cách nói chuyện với tội phạm. 225 00:10:00,674 --> 00:10:02,456 Tôi không tìm một tên tội phạm. 226 00:10:02,458 --> 00:10:04,200 Tôi đang tìm một kẻ sát nhân. 227 00:10:04,203 --> 00:10:06,242 Cô muốn giúp tôi? Thế thì che giấu cho tôi. 228 00:10:06,244 --> 00:10:08,897 Nếu tôi cần hỗ trợ, tôi sẽ gọi. 229 00:10:08,899 --> 00:10:10,029 Hứa đấy. 230 00:10:18,213 --> 00:10:21,214 Anh chắc hẳn đã chứng kiến nhiều hiện trường kì lạ 231 00:10:21,216 --> 00:10:22,998 xảy ra trong thành phố này nhỉ. 232 00:10:23,000 --> 00:10:26,349 Vâng. Vụ này là một cái khác hẳn. 233 00:10:26,351 --> 00:10:29,439 Thông thường, tôi sẽ tìm vật chất tối 234 00:10:29,441 --> 00:10:32,268 phân tán đều khắp băng tạo bởi meta. 235 00:10:32,270 --> 00:10:35,620 Nhưng từ những gì tôi có thể nói, tảng băng này có vật chất tối. 236 00:10:35,622 --> 00:10:37,535 Chỉ có điều... 237 00:10:37,537 --> 00:10:39,275 nó chỉ có trên bề mặt. 238 00:10:39,277 --> 00:10:41,800 Điều gì đã gây nên chuyện đó? 239 00:10:41,802 --> 00:10:43,889 Tôi không biết, 240 00:10:43,891 --> 00:10:46,935 nhưng tôi sẽ tìm hiểu. 241 00:10:46,937 --> 00:10:48,676 Tôi sẽ để anh làm việc. 242 00:10:48,678 --> 00:10:51,507 Cảm ơn. 243 00:10:57,861 --> 00:10:59,644 Cô đã ở đó suốt từ nãy đấy à? 244 00:10:59,646 --> 00:11:00,949 Cô ấy ngưỡng mộ cậu đó. 245 00:11:00,951 --> 00:11:03,578 Kramer á? 246 00:11:03,581 --> 00:11:05,737 Rồi, này... cô ta có thể quay lại bất cứ lúc nào, 247 00:11:05,739 --> 00:11:08,710 chưa kể còn hàng chục sĩ quan khác, nên là... 248 00:11:08,713 --> 00:11:11,114 Nhưng tôi tưởng cô sẽ dành cả ngày ở cùng Iris? 249 00:11:11,117 --> 00:11:13,919 Tôi bảo với cô ấy là tôi cần đi duỗi chân một chút. 250 00:11:13,921 --> 00:11:15,355 Được rồi. 251 00:11:15,357 --> 00:11:17,096 Cậu biết đấy, như cậu đã nói, 252 00:11:17,098 --> 00:11:18,967 số băng đó khác hẳn. 253 00:11:18,969 --> 00:11:22,536 Các hạt bên trong tất cả chỗ đó, tôi có thể cảm nhận chúng, 254 00:11:22,538 --> 00:11:25,060 chúng đã bị nén chặt vào trong đó. 255 00:11:25,062 --> 00:11:27,236 Tới mức ở cấp độ phân tử. 256 00:11:31,852 --> 00:11:34,113 Cô biết đấy, tôi... ừm, 257 00:11:34,115 --> 00:11:36,681 Tôi cần mang thứ này về phòng thí nghiệm, nếu tôi có thể... 258 00:11:36,683 --> 00:11:38,770 Không, này, này, này. Nếu tôi có thể tìm ra 259 00:11:38,772 --> 00:11:41,686 tại sao lớp băng này lại khác, nó có thể dẫn đến kẻ thật sự... 260 00:11:44,691 --> 00:11:47,300 Vâng, tôi tới ngay đây. 261 00:11:54,222 --> 00:11:55,438 Anh Allen? 262 00:11:55,440 --> 00:11:56,526 Chào. 263 00:11:56,528 --> 00:11:58,093 Anh đang làm gì vậy? 264 00:11:58,095 --> 00:12:01,531 Ừm, tôi... tôi đang lần theo dấu chân 265 00:12:01,533 --> 00:12:03,708 của kẻ tình nghi. Nó dẫn tôi ra tới đây. 266 00:12:03,710 --> 00:12:06,624 - Ở đâu? - Gì cơ? 267 00:12:06,626 --> 00:12:09,061 Ồ,... uh, vâng, không, chúng rất khó để phát hiện 268 00:12:09,063 --> 00:12:13,065 nếu không có một trong những tia hồng ngoại nhỏ này... 269 00:12:16,897 --> 00:12:19,226 Công nghệ tiên tiến. 270 00:12:19,229 --> 00:12:20,376 Đúng vậy. 271 00:12:20,378 --> 00:12:22,552 Thật ấn tượng. 272 00:12:22,554 --> 00:12:24,816 Cứ tiếp tục phát huy nhé. 273 00:12:43,924 --> 00:12:45,227 Tôi thích cô ta đấy. 274 00:12:45,229 --> 00:12:47,229 Ừm... 275 00:12:47,231 --> 00:12:51,059 Tôi thật sự cảm kích về thành ý của cô, nhưng tôi xử lý được, 276 00:12:51,061 --> 00:12:53,583 nên hẹn gặp cô ở căn hộ nhé, được chứ? 277 00:12:53,585 --> 00:12:55,281 Tất nhiên rồi. 278 00:12:55,283 --> 00:12:57,500 Tôi hiểu. 279 00:13:16,414 --> 00:13:18,696 Hồi tôi còn làm ở đây thì nơi này sống động hơn nhiều. 280 00:13:18,698 --> 00:13:21,394 Tới đây cho có không khí à? 281 00:13:21,396 --> 00:13:23,265 Đang tìm một meta thích dùng băng. 282 00:13:23,267 --> 00:13:25,790 - À, họ hàng mất tích. - Ha-ha, vui tính lắm. 283 00:13:25,792 --> 00:13:27,574 Này, tôi từng làm công việc của anh. 284 00:13:27,576 --> 00:13:29,707 Tôi biết là một tay phục vụ giỏi thì sẽ biết nghe ngóng 285 00:13:29,709 --> 00:13:32,540 hơn bất kì lũ thất bại kia. 286 00:13:35,279 --> 00:13:37,649 Tôi có thể biết vài thứ đó. 287 00:13:38,761 --> 00:13:41,370 Vì anh là một bartender, 288 00:13:41,372 --> 00:13:44,417 chuyên phục vụ rượu tại quầy. 289 00:13:44,419 --> 00:13:47,942 Tôi... đang tìm kiếm thông tin. 290 00:13:47,944 --> 00:13:50,945 Một thứ gì đó đã bị lấy đi từ Ivo Labs sáng nay. 291 00:13:50,947 --> 00:13:52,468 Anh có biết tin gì về chuyện đó không? 292 00:13:52,470 --> 00:13:55,733 Không, nhưng tôi biết một chút về... 293 00:13:55,735 --> 00:13:57,517 khoa học. 294 00:13:57,519 --> 00:14:00,825 Nếu cô dùng phù kế cho một chai rượu gin Plymouth, 295 00:14:00,827 --> 00:14:03,131 cô sẽ thấy rằng nó có trọng lượng riêng là... 296 00:14:03,133 --> 00:14:05,090 0,94... 297 00:14:05,092 --> 00:14:07,395 Có nghĩa là, một loại rượu chưng cất, 298 00:14:07,398 --> 00:14:12,227 chẳng hạn như crème de noyaux ở đây, 299 00:14:12,229 --> 00:14:14,851 sẽ chìm ngay... 300 00:14:16,930 --> 00:14:18,581 xuống dưới cùng. 301 00:14:18,583 --> 00:14:23,891 Ergo, bí quyết để cho ra ly cocktail mượt nhất... 302 00:14:23,893 --> 00:14:26,024 là mật độ. 303 00:14:30,900 --> 00:14:32,762 Thứ này... 304 00:14:33,250 --> 00:14:35,294 không tệ. 305 00:14:35,296 --> 00:14:37,513 Killer Frost trứ danh thích tác phẩm của tôi kìa. 306 00:14:37,515 --> 00:14:38,776 Phải gọi cho "The Citizen" mới được 307 00:14:38,778 --> 00:14:40,386 Giờ chỉ là Frost thôi. 308 00:14:40,388 --> 00:14:41,822 Ồ. 309 00:14:44,087 --> 00:14:45,217 To tiếng lên. 310 00:14:49,527 --> 00:14:52,267 Nên để làm sáng tỏ vụ bạo lực ở Ivo Labs sáng nay, 311 00:14:52,269 --> 00:14:54,704 Cảnh sát Central City đề nghị 312 00:14:54,706 --> 00:14:57,882 phần thưởng 100.000 đô la cho thông tin 313 00:14:57,884 --> 00:15:00,232 dẫn đến kết quả bắt giữ tên tội phạm meta 314 00:15:00,234 --> 00:15:02,304 được biết đến là Killer Frost. 315 00:15:02,307 --> 00:15:04,453 Nếu các bạn có bất kì thông tin về tung tích 316 00:15:04,455 --> 00:15:06,194 của Killer Frost, gọi ngay lập tức 317 00:15:06,196 --> 00:15:09,328 tới đường dây khẩn cấp của Đội Đặc Nhiệm Chống Meta. 318 00:15:09,337 --> 00:15:11,948 Khỉ thật. 319 00:15:47,542 --> 00:15:49,368 - Tôi xử lý được mà. - Tuyệt. 320 00:15:49,370 --> 00:15:52,329 Thế chắc tối phí một chai IPA rồi. 321 00:15:57,487 --> 00:15:58,922 ♪ Hot in ♪ 322 00:15:58,925 --> 00:16:00,402 ♪ Hot in ♪ 323 00:16:00,405 --> 00:16:03,102 ♪ So hot in herre ♪ 324 00:16:03,105 --> 00:16:05,322 ♪ Oh! ♪ 325 00:16:07,981 --> 00:16:11,042 ♪ It's getting hot in here ♪ 326 00:16:11,044 --> 00:16:12,457 Sao cô không chụp một kiểu đi? 327 00:16:12,460 --> 00:16:14,959 Sao cũng được. 328 00:16:14,961 --> 00:16:17,700 Hẹn gặp lại... một lúc nào đó. 329 00:16:17,702 --> 00:16:19,441 ♪ It's getting hot in here ♪ 330 00:16:19,443 --> 00:16:21,466 Này, Frost. 331 00:16:22,707 --> 00:16:24,664 Có một meta mới trong thị trấn. 332 00:16:24,666 --> 00:16:26,753 Hắn rất thích các công nghệ thử nghiệm. 333 00:16:26,755 --> 00:16:30,061 Cất tất cả tại khu phức hợp Wieringo cũ phìa ngoài của Đường 119. 334 00:16:30,063 --> 00:16:31,149 Nếu đúng là hắn, 335 00:16:31,151 --> 00:16:33,107 cô sẽ tìm thấy hắn ở đó. 336 00:16:33,109 --> 00:16:36,850 Tin đó thì tôi sẽ mất phí gì nào? 337 00:16:36,852 --> 00:16:39,200 Ghé qua lần nữa thì sao nhỉ? 338 00:16:39,202 --> 00:16:41,202 Để hỏi cho Mark thôi. 339 00:16:41,204 --> 00:16:42,900 340 00:16:42,902 --> 00:16:44,814 ♪ Let it just fall out ♪ 341 00:16:44,816 --> 00:16:46,294 ♪ I like it when you uh-uh ♪ 342 00:16:46,296 --> 00:16:49,297 343 00:16:49,299 --> 00:16:51,604 Trời, chuyển động 24h phát sóng tin 344 00:16:51,606 --> 00:16:54,476 về nước đi kiểu "John Wick: Parabellum" của Kramer này. 345 00:16:54,478 --> 00:16:56,217 Nó sẽ là phim hay lắm đây. 346 00:16:56,219 --> 00:16:59,003 "Phải, tôi nghĩ mình đã trở lại". 347 00:16:59,005 --> 00:17:01,092 Tôi thì nghĩ ta cần tập trung vào. 348 00:17:01,094 --> 00:17:03,515 Frost đang an toàn ở S.T.A.R. Labs lúc này 349 00:17:03,518 --> 00:17:04,791 nhưng Kramer sẽ không ngừng, 350 00:17:04,793 --> 00:17:06,585 cho đến khi nào ta tìm được bằng chứng. 351 00:17:06,588 --> 00:17:07,925 Đây, xem này. 352 00:17:07,927 --> 00:17:09,665 Nhìn vào những màng băng này. 353 00:17:09,667 --> 00:17:11,841 Speed ​​Force nói đúng. 354 00:17:11,843 --> 00:17:14,583 Nó đã bị nén chặt lại. 355 00:17:14,585 --> 00:17:17,064 Giờ ta chỉ cần tìm ra lý do thôi. 356 00:17:17,066 --> 00:17:20,981 Barry, mấy cái máy tính này chậm hơn anh nhiều quá. 357 00:17:20,983 --> 00:17:22,417 Ý tôi là với ngần này dữ liệu ư? 358 00:17:22,419 --> 00:17:24,332 Nó sẽ mất cả đêm. 359 00:17:24,334 --> 00:17:26,639 Chất, nhưng sợ quá. 360 00:17:26,641 --> 00:17:28,184 Tôi cảm thấy được cậu đang nản thế nào. 361 00:17:28,187 --> 00:17:29,337 Tôi có thể giúp gì? 362 00:17:29,339 --> 00:17:32,210 Nghe này, không sao đâu, bọn tôi lo được. 363 00:17:32,212 --> 00:17:35,213 Về cơ bản, chúng ta cứ như là Power Ranger 364 00:17:35,234 --> 00:17:38,433 của khoa học pháp y ấy, kiểu thế, 365 00:17:38,435 --> 00:17:41,262 Nhưng Speed... Nora ở đây... 366 00:17:41,264 --> 00:17:44,787 Là toàn năng, toàn diện và toàn trí. 367 00:17:44,789 --> 00:17:46,485 Cô ấy giống như Zordon của chúng ta. 368 00:17:46,487 --> 00:17:49,140 Nói thử xem, liệu các điểm lỗ trắng kì dị 369 00:17:49,142 --> 00:17:51,229 có thật sự tồn tại... mà không có trọng lượng không? 370 00:17:51,231 --> 00:17:52,665 Có. 371 00:17:52,667 --> 00:17:54,667 Tôi biết mà, biết mà. 372 00:17:54,669 --> 00:17:56,843 Barry, chúng ta không cần phải xử lý dữ liệu cả đêm. 373 00:17:56,845 --> 00:17:59,558 Nora có thể làm điều đó ngay bây giờ. 374 00:18:00,631 --> 00:18:02,762 Công việc của chúng ta là tìm lời giải. 375 00:18:02,764 --> 00:18:04,720 Tất nhiên, nhưng, 376 00:18:04,722 --> 00:18:07,332 Nora là một thế lực tự nhiên thật sự đó. 377 00:18:07,335 --> 00:18:08,855 Cậu ta nói đúng, hãy để tôi... 378 00:18:08,857 --> 00:18:11,249 Không. 379 00:18:11,251 --> 00:18:13,601 Không, bọn tôi cần tự mình làm. 380 00:18:15,647 --> 00:18:18,211 Có lẽ chỉ một lần này thôi? 381 00:18:33,360 --> 00:18:35,229 Có ai khác thấy vị đồng trong miệng không? 382 00:18:35,231 --> 00:18:37,364 Nó có vị như đồng 78 xu trong miệng tôi ấy. 383 00:18:37,367 --> 00:18:38,972 Barry, cậu đã làm gì vậy? 384 00:18:38,974 --> 00:18:40,234 Ta mất tất cả rồi. 385 00:18:40,236 --> 00:18:41,945 Tôi đã làm gì á? 386 00:18:41,948 --> 00:18:44,426 Tôi không làm mất dữ liệu đáng lý để minh oan cho Frost. 387 00:18:44,429 --> 00:18:46,110 Mà là do cô... vì ở đây đó. 388 00:18:46,112 --> 00:18:48,764 - Tôi chỉ đang giúp thôi mà. - Tôi có nhờ giúp gì đâu. 389 00:18:48,766 --> 00:18:50,897 2 người này, có lẽ ta nên thư giãn tí đi. 390 00:18:50,899 --> 00:18:52,594 Barry, cậu đã giúp tôi tái sinh, 391 00:18:52,596 --> 00:18:53,769 và giờ đang bảo vệ tôi nữa. 392 00:18:53,771 --> 00:18:54,857 Tất nhiên là tôi muốn giúp cậu rồi. 393 00:18:54,859 --> 00:18:55,858 Tôi đã nói mãi rồi. 394 00:18:55,860 --> 00:18:57,425 Tôi không cần giúp. 395 00:18:57,427 --> 00:19:00,080 Nghe này, cô đã chọn tôi làm anh hùng. 396 00:19:00,082 --> 00:19:02,410 Thì hãy để tôi tự làm anh hùng. 397 00:19:06,479 --> 00:19:07,827 Xin lỗi vì chuyện đó. 398 00:19:07,830 --> 00:19:11,135 Anh hiểu ý tôi là gì, đúng không? 399 00:19:18,643 --> 00:19:20,883 Korber, này, chuyện gì vậy? 400 00:19:20,885 --> 00:19:22,929 Kramer đã có vị trí của Killer Frost. 401 00:19:22,931 --> 00:19:24,502 Họ sẽ đi bắt cô ấy. 402 00:19:25,977 --> 00:19:28,239 Tôi đang gọi Frost. 403 00:19:28,241 --> 00:19:30,398 Cô ấy không bắt máy. 404 00:19:33,115 --> 00:19:34,636 Này, Allegra. 405 00:19:34,638 --> 00:19:36,606 Ừ, Frost có ở với cô không? Chuyện khẩn cấp đây. 406 00:19:36,609 --> 00:19:38,075 Xin lỗi, Chuck, cô ấy ở đây, 407 00:19:38,077 --> 00:19:39,989 nhưng cô ấy đang hóa Amazon với bài tập của mình. 408 00:19:39,991 --> 00:19:41,460 Tin khẩn là gì thế? 409 00:19:41,463 --> 00:19:43,731 Được rồi, bảo cô ấy là Kramer đang xuất quân rồi, 410 00:19:43,734 --> 00:19:44,864 nên Frost cần phải ở yên. 411 00:19:44,866 --> 00:19:47,954 Hiểu rồi. 412 00:19:51,133 --> 00:19:53,873 Thôi nào, nhấc đi, nhấc máy đi. 413 00:20:38,354 --> 00:20:39,869 Thật đấy à? 414 00:20:40,704 --> 00:20:43,273 CCPD, cô đã bị bao vây. 415 00:20:46,406 --> 00:20:49,058 Caitlin Snow, tôi có lệnh bắt giữ cô. 416 00:20:49,060 --> 00:20:50,234 Vì tội gì chứ? 417 00:20:50,236 --> 00:20:51,757 Kramer gọi chỉ huy Lực lượng Đặc nhiệm, 418 00:20:51,759 --> 00:20:53,411 hãy giữ vị trí xung quanh chu vi khu vực, 419 00:20:53,413 --> 00:20:54,997 và chuẩn bị cho việc chuyển tù nhân. 420 00:20:55,000 --> 00:20:56,327 Cô ở một mình à, Tiến sĩ Snow? 421 00:20:56,329 --> 00:20:57,460 Phải nhưng tôi... 422 00:20:57,463 --> 00:20:59,288 Tôi nghĩ là có nhầm lẫn ở đây. 423 00:20:59,810 --> 00:21:03,072 Joe? Chuyện này là sao? 424 00:21:03,074 --> 00:21:05,074 - Cô là ai? - Tôi là Rene Carpenter. 425 00:21:05,076 --> 00:21:06,728 Tôi là một bác sĩ lâm sàng với đội M.H.E. 426 00:21:06,730 --> 00:21:08,600 Đánh giá sức khỏe tâm thần ư? 427 00:21:08,602 --> 00:21:10,689 Vâng, thưa bà, quy trình chuẩn là vậy. 428 00:21:10,691 --> 00:21:11,864 Tôi chỉ ở đây để giúp thôi. 429 00:21:11,866 --> 00:21:14,910 Joe, chuyện gì đang diễn ra vậy? 430 00:21:14,912 --> 00:21:16,223 Cô vui lòng quay lưng lại được không? 431 00:21:20,179 --> 00:21:21,601 Killer Frost, 432 00:21:21,604 --> 00:21:24,572 cô đã bị bắt vì tội hành hung, 433 00:21:24,574 --> 00:21:27,532 cố gắng giết người và hai tội danh bắt cóc. 434 00:21:27,534 --> 00:21:29,273 Cô có quyền giữ im lặng. 435 00:21:29,275 --> 00:21:31,840 Bất cứ điều gì cô nói đều có thể và sẽ được sử dụng 436 00:21:31,842 --> 00:21:32,992 để chống lại cô trước tòa. 437 00:21:32,995 --> 00:21:35,127 Cô có quyền được mời luật sư... 438 00:21:44,507 --> 00:21:47,769 Được rồi, tôi vừa nói chuyện với văn phòng công tố. 439 00:21:47,771 --> 00:21:49,249 Kramer không tìm thấy bất cứ bằng chứng buộc tội gì 440 00:21:49,251 --> 00:21:51,991 trong căn hộ của bạn, nên khi xét nghiệm máu của cô 441 00:21:51,993 --> 00:21:53,539 có kết quả âm tính với gen meta, 442 00:21:53,542 --> 00:21:55,560 họ sẽ buộc phải trả tự do cô. 443 00:21:55,562 --> 00:21:56,909 Tuyệt vời, đây là lần đầu tiên 444 00:21:56,911 --> 00:21:58,302 Tôi có thể yên tâm khi Frost và tôi 445 00:21:58,304 --> 00:21:59,912 - ở 2 cơ thể khác nhau. - Ừ. 446 00:21:59,914 --> 00:22:01,870 Sao cô ta biết mà tìm tôi chứ? 447 00:22:01,872 --> 00:22:03,524 Uh... 448 00:22:03,526 --> 00:22:05,874 Là do một tố cáo ẩn danh, 449 00:22:05,876 --> 00:22:09,617 nghĩa là ai đó phải đoán mò may lắm, hoặc... 450 00:22:09,619 --> 00:22:12,114 Hoặc... có ai đó ngoài kia 451 00:22:12,117 --> 00:22:15,101 biết rằng Frost từng là cô. 452 00:22:15,103 --> 00:22:17,712 Tôi xin lỗi, Caitlin, nhưng Kramer không hề 453 00:22:17,714 --> 00:22:19,453 cho tôi biết Đội Đặc Nhiệm sẽ đi đâu, 454 00:22:19,455 --> 00:22:21,107 và đến lúc tôi biết thì đã quá muộn. 455 00:22:21,109 --> 00:22:25,154 Không sao đâu, Joe. Đây không phải là lỗi của ông. 456 00:22:25,156 --> 00:22:29,158 Đây không phải là cách cơ quan thực thi pháp luật hoạt động. 457 00:22:29,160 --> 00:22:31,639 Anh sẽ nói chuyện với Kramer. 458 00:22:31,641 --> 00:22:33,554 Nghe này, tôi nghĩ bước tiếp theo là... 459 00:22:33,556 --> 00:22:35,992 Ồ. Ừm.. 460 00:22:37,430 --> 00:22:40,692 - Frost, cô đang ở đâu? - Bên kia đường. 461 00:22:40,694 --> 00:22:43,347 Cô và Caity tránh xa khỏi bức tường phía bắc. 462 00:22:43,349 --> 00:22:46,132 463 00:22:46,134 --> 00:22:47,307 Bức tường phía bắc? 464 00:22:47,309 --> 00:22:49,483 Uh-uh, được rồi, ờ... 465 00:22:49,485 --> 00:22:51,746 Tôi nghĩ là Frost sắp sửa cố đưa cô ra ngoài. 466 00:22:51,748 --> 00:22:53,226 - Gì cơ? - Đúng thế. 467 00:22:53,228 --> 00:22:55,717 - Mở loa ngoài đi. - Được rồi. 468 00:22:56,100 --> 00:22:58,753 Frost, cô đang làm cái quái gì vậy? 469 00:22:58,755 --> 00:23:00,407 Đưa cô ra khỏi đó. 470 00:23:00,409 --> 00:23:02,286 Cô đã hứa với tôi rằng cô sẽ ở yên mà. 471 00:23:02,289 --> 00:23:04,890 Ừ, tôi đã nói dối đấy. Giờ thì nấp đi. 472 00:23:04,892 --> 00:23:07,371 - Oh! - Cô đừng có mà làm. 473 00:23:07,373 --> 00:23:08,934 Cô ở trong đó vì tôi. 474 00:23:08,937 --> 00:23:10,156 Tôi ở đây là do Kramer 475 00:23:10,158 --> 00:23:12,376 có thù oán gì đó với cô, được chứ? 476 00:23:12,378 --> 00:23:14,334 Nhưng cô vô tội và tôi cũng vậy, 477 00:23:14,336 --> 00:23:17,381 nên chúng ta chỉ cần cứ để viẹc này diễn ra thôi, được không? 478 00:23:17,383 --> 00:23:19,165 Tôi sẽ ổn thôi, tôi hứa đấy. 479 00:23:19,167 --> 00:23:20,906 Phải, phải. 480 00:23:20,908 --> 00:23:23,169 Frost, cô ấy nói đúng. 481 00:23:23,171 --> 00:23:24,518 Tôi biết hệ thống này. 482 00:23:24,520 --> 00:23:26,085 Hãy để tôi xử lý. 483 00:23:26,087 --> 00:23:28,515 Họ không bằng chứng chống lại Caitlin. 484 00:23:28,518 --> 00:23:30,778 Cưng à, làm ơn. Đừng manh động. 485 00:23:30,781 --> 00:23:33,215 Thật không công bằng. Cô không phải chịu chuyện này. 486 00:23:33,218 --> 00:23:34,615 Cô cũng thế. 487 00:23:34,617 --> 00:23:37,009 Khi Kramer nhìn thấy cô, tất cả những gì cô ta thấy 488 00:23:37,011 --> 00:23:38,429 là những sai lầm cô đã mắc phải. 489 00:23:38,432 --> 00:23:41,013 Cô ta không thấy được những đau đớn cô đã phải trải qua, 490 00:23:41,015 --> 00:23:43,668 hay cô đã trưởng thành nhiều thế nào nhờ nó. 491 00:23:43,670 --> 00:23:45,800 Cô là một người tốt, Frost, 492 00:23:45,802 --> 00:23:47,498 và, là người thường hay meta-human, 493 00:23:47,500 --> 00:23:49,456 cô xứng đáng có cơ hội để chứng minh điều đó. 494 00:23:49,458 --> 00:23:51,589 Người thường. 495 00:23:51,591 --> 00:23:53,199 Chính nó. Cám ơn, Caity. 496 00:23:53,201 --> 00:23:55,195 Cảm ơn vì cái gì? 497 00:23:55,198 --> 00:23:56,414 Tôi tìm ra ai đổ tội cho tôi rồi. 498 00:23:56,417 --> 00:23:57,725 Giờ tôi sẽ đi tìm lý do. 499 00:23:57,727 --> 00:23:59,816 Đừng, Frost! 500 00:24:00,121 --> 00:24:01,590 Này... 501 00:24:11,088 --> 00:24:12,523 Trung sĩ Kramer, 502 00:24:12,525 --> 00:24:13,959 chúng ta cần nói chuyện. 503 00:24:13,961 --> 00:24:15,781 Tôi hơi vội, Đại úy. 504 00:24:15,784 --> 00:24:18,442 - Có vấn đề gì không? - Có đấy. 505 00:24:18,444 --> 00:24:21,227 Cô đã huy động lực lượng đặc nhiệm của tôi để quấy rối người khác... 506 00:24:21,229 --> 00:24:25,234 Cái người, trong mọi hồ sơ, đều vô tội... thôi nghe điện đi. 507 00:24:25,237 --> 00:24:27,364 Không đời nào tôi cho phép điều đó. 508 00:24:27,366 --> 00:24:29,496 - Đội trưởng. - Trung sĩ. 509 00:24:29,498 --> 00:24:32,020 Chúng ta không nên làm việc theo cách đó. 510 00:24:32,022 --> 00:24:33,718 Đó là quan điểm của anh, 511 00:24:33,720 --> 00:24:36,460 và tôi tôn trọng điều đó. 512 00:24:36,462 --> 00:24:38,020 Nhưng tôi cũng tôn trọng bằng chứng. 513 00:24:38,023 --> 00:24:40,507 Tiến sĩ Snow khớp với Killer Frost 514 00:24:40,509 --> 00:24:42,683 ở tận 80 điểm nhận dạng khuôn mặt. 515 00:24:42,685 --> 00:24:45,469 Nơi ở được biết của họ trong vài tháng qua 516 00:24:45,471 --> 00:24:47,253 sắp xếp một cách hoàn hảo. 517 00:24:47,255 --> 00:24:49,821 Và dấu tay của cô ấy ở khắp nơi trên chiếc xe tải chuyển hàng đó. 518 00:24:49,823 --> 00:24:51,475 Kết luận của anh là gì? 519 00:24:51,477 --> 00:24:53,215 Tôi thề với cô, 520 00:24:53,217 --> 00:24:57,698 Caitlin Snow và Killer Frost không phải là cùng một người. 521 00:24:57,700 --> 00:25:00,309 Và kể cả khi họ là một đi, 522 00:25:00,311 --> 00:25:02,094 tôi nghi là họ sẽ đeo găng tay 523 00:25:02,096 --> 00:25:03,574 khi họ định đi giết người mới phải. 524 00:25:03,576 --> 00:25:06,228 Bằng chứng này, cuộc gọi nặc danh này? 525 00:25:06,230 --> 00:25:08,492 Nó như kiểu ai đó đang cố đổ tội cho Frost. 526 00:25:08,494 --> 00:25:11,606 Được thôi, vậy thì đó là ai? 527 00:25:11,609 --> 00:25:13,671 Tôi không biết, 528 00:25:13,673 --> 00:25:16,325 nhưng Frost đã giúp bảo vệ thành phố này. 529 00:25:16,327 --> 00:25:18,240 Trời, cô ấy đã cứu mạng tôi... Nhiều hơn một lần. 530 00:25:18,242 --> 00:25:20,373 Cô ta vẫn là một tội phạm. 531 00:25:20,375 --> 00:25:23,270 Đội trưởng, anh có vẻ là một cảnh sát tốt, và tôi biết 532 00:25:23,273 --> 00:25:27,249 rằng Tiến Sĩ Snow là một người bạn của gia đình anh. 533 00:25:27,251 --> 00:25:30,035 Nhưng nếu anh thực sự muốn tôn vinh huy hiệu của mình, 534 00:25:30,037 --> 00:25:34,518 anh cần phải nghĩ về những gì thực sự tốt nhất cho lợi ích công cộng. 535 00:25:34,520 --> 00:25:36,520 Tôi xin phép nhé. 536 00:25:51,058 --> 00:25:54,370 Nora vẫn còn ở trong phòng khách. 537 00:25:55,584 --> 00:26:00,369 Em biết cô ấy là một thế lực của tự nhiên, dù nghe điên rồ nhưng, 538 00:26:00,371 --> 00:26:02,676 có phần người đang hình thành trong cô ấy nữa. 539 00:26:02,678 --> 00:26:04,591 Iris, 540 00:26:04,593 --> 00:26:07,507 dù cô ấy là gì, cô ấy không phải con người. 541 00:26:07,509 --> 00:26:09,422 Cô ấy là Speed Force. 542 00:26:09,424 --> 00:26:11,296 Cô ấy gia tăng năng lực của anh. 543 00:26:14,678 --> 00:26:16,640 Em không biết nó như thế nào đâu, nhìn thấy... 544 00:26:19,260 --> 00:26:21,565 một người như vậy, 545 00:26:21,567 --> 00:26:24,390 ăn sáng tại bàn của chúng ta. 546 00:26:24,393 --> 00:26:27,359 Đó là lý do anh không muốn gọi cô ta là Nora. 547 00:26:31,359 --> 00:26:33,881 Đáng lẽ em không nên mời cô ấy ở đây. 548 00:26:33,883 --> 00:26:35,970 Không, đó là... 549 00:26:35,972 --> 00:26:38,059 Đó là điều phải làm. 550 00:26:38,061 --> 00:26:40,367 Cô ấy cần chúng ta bảo vệ, 551 00:26:40,370 --> 00:26:44,329 và bảo vệ cô ấy lúc này là việc tối thiểu anh có thể làm. 552 00:26:44,332 --> 00:26:46,851 Anh bị sao vậy chứ? 553 00:26:46,853 --> 00:26:48,303 Không có gì. 554 00:26:51,292 --> 00:26:54,032 Không sao đâu, Barry, chỉ là... 555 00:26:54,034 --> 00:26:58,602 Em nghĩ với anh, cô ấy là một thực thể vũ trụ toàn năng, 556 00:26:58,604 --> 00:27:01,432 nhưng cô ấy đã thay đổi. 557 00:27:03,130 --> 00:27:06,392 Em không biết làm cách nào hay vì sao, nhưng... 558 00:27:06,394 --> 00:27:09,223 dù cô ấy là gì trước kia, thì giờ đây cô ấy còn hơn thế nữa. 559 00:27:13,706 --> 00:27:16,257 ANh có nhớ khi em... 560 00:27:16,260 --> 00:27:19,187 Lần đầu tiên trở lại trường đại học sau năm thứ nhất không? 561 00:27:19,189 --> 00:27:20,928 Có, anh lúc ấy đang ở riêng, 562 00:27:20,930 --> 00:27:22,582 và em đã về ở với bố Joe. 563 00:27:22,584 --> 00:27:26,455 Vâng, đó là khoảng thời gian thật tuyệt, 564 00:27:26,457 --> 00:27:29,371 Em lúc đó đang làm bồi bàn, nhận tip, 565 00:27:29,373 --> 00:27:32,257 cố gắng viết luận văn của mình, 566 00:27:32,260 --> 00:27:34,812 nhưng, sau khoảng một tuần, 567 00:27:34,814 --> 00:27:37,075 me và bố bắt đầu cãi nhau 568 00:27:37,077 --> 00:27:38,990 vì những điều ngu ngốc nhất. 569 00:27:38,992 --> 00:27:40,382 Một tối em về muộn, 570 00:27:40,384 --> 00:27:42,254 bố đang xem thể thao suốt cả ngày Thứ 7 571 00:27:42,256 --> 00:27:45,124 khi em cố gắng học... ý em là mọi thứ chỉ toàn cãi cọ. 572 00:27:45,761 --> 00:27:48,434 Anh nhớ, bố Joe bảo anh là ông ấy cảm thấy tệ ra sao vì mấy chuyện đó. 573 00:27:48,436 --> 00:27:52,090 Vâng. Và anh muốn biết vì sao không? 574 00:27:52,092 --> 00:27:56,616 Vì hồi mùa thu em rời đi, em thật sự là con gái cưng của bố. 575 00:27:56,618 --> 00:28:00,428 Nhưng khi em trở lại, em đã trưởng thành rồi. 576 00:28:01,144 --> 00:28:04,015 Thói quen khác nhau, sinh hoạt khác nhau. 577 00:28:04,017 --> 00:28:05,973 Bố và em không còn chỉ là... 578 00:28:05,975 --> 00:28:07,671 bố và con gái nữa. 579 00:28:11,241 --> 00:28:13,764 Việc tìm kiếm một bình thường mới, giữa cả 2 người, 580 00:28:13,766 --> 00:28:15,461 sẽ mất một khoảng thời gian, 581 00:28:15,463 --> 00:28:19,683 và nó có thể khá tổn thương trong quá trình ấy. 582 00:28:19,685 --> 00:28:22,513 Đó là cách mà các mối quan hệ phát triển. 583 00:28:27,518 --> 00:28:29,693 Đó là Chester. 584 00:28:29,695 --> 00:28:31,390 Anh ta có manh mối về một meta băng mới. 585 00:28:33,481 --> 00:28:36,177 - Anh phải... - Vâng. 586 00:28:42,708 --> 00:28:45,360 - Anh tìm được gì? - Bằng cách nào đó tôi đã xoay sở được 587 00:28:45,362 --> 00:28:48,233 để lấy lại một số dữ liệu băng mà chúng ta đã mất. 588 00:28:48,235 --> 00:28:50,452 Hãy nhớ lại vật chất tối ở hiện trường vụ án có mảng nén 589 00:28:50,454 --> 00:28:52,411 - như thế nào rồi chứ? - Ừ? 590 00:28:52,413 --> 00:28:54,326 Đó là bởi vì nó hoàn toàn không phải là vật chất tối. 591 00:28:54,328 --> 00:28:56,241 Nó là một biến thể bán hủy. 592 00:28:56,243 --> 00:28:58,939 Vật chất tối nhân tạo à? 593 00:28:58,941 --> 00:29:01,681 Điều đó có nghĩa là kẻ giết người mà ta tìm không phải là meta. 594 00:29:01,683 --> 00:29:05,032 Chúng là người thường. Ai đó đã lừa chúng ta suốt thời gian qua. 595 00:29:05,034 --> 00:29:08,296 Ai đó là chuyên gia về khoa học và... 596 00:29:08,298 --> 00:29:11,909 biết rằng Frost và Caitlin từng là một người. 597 00:29:11,911 --> 00:29:14,346 Chúng ta nên hỏi Frost liệu... 598 00:29:14,348 --> 00:29:16,623 Chờ đã, Frost đâu rồi? 599 00:29:22,443 --> 00:29:24,443 Thôi được, tôi nói dối, được chưa? 600 00:29:24,445 --> 00:29:26,880 Cô ấy đã tự mình đi tìm kẻ xấu của chúng ta. 601 00:29:26,882 --> 00:29:29,013 Frost đã thành như "Fugitive" à. 602 00:29:29,015 --> 00:29:30,971 Nếu tên giết người này đang cố đổ tội cho Frost, 603 00:29:30,973 --> 00:29:33,582 - tiếp theo, chúng có thế sẽ nhắm tới cô ấy. - Tôi biết, đó là lỗi của tôi. 604 00:29:33,584 --> 00:29:35,062 Cô ấy bắt tôi hứa không được nói với ai, 605 00:29:35,064 --> 00:29:37,369 nhưng tôi lẽ ra nên nói điều gì đó. 606 00:29:37,371 --> 00:29:40,677 Không sao, không sao đâu, hãy tập trung tìm cô ấy 607 00:29:40,679 --> 00:29:41,678 trước khi quá muộn. 608 00:29:53,256 --> 00:29:54,778 Nhanh quá đấy. 609 00:29:54,780 --> 00:29:56,127 Vậy Mark... 610 00:29:56,129 --> 00:29:57,737 hãy cho tôi một lý do lọt tai 611 00:29:57,739 --> 00:29:59,739 để tôi không sống như cái tên của mình đi. 612 00:30:03,440 --> 00:30:05,005 Chà, bởi vì Caitlin sẽ không thích đâu. 613 00:30:19,456 --> 00:30:21,674 Khát không? 614 00:30:24,723 --> 00:30:27,898 Thôi được, tôi biết là cô đang tức, 615 00:30:27,900 --> 00:30:31,379 vì tôi biết mọi thứ về cô còn cô chả biết gì về tôi. 616 00:30:31,381 --> 00:30:32,701 Cứ làm tới đi. 617 00:30:36,212 --> 00:30:38,299 - Hỏi đi. - Làm sao anh biết? 618 00:30:38,301 --> 00:30:41,215 Ồ, Cô và Caitlin có quan hệ gì với nhau á? 619 00:30:41,217 --> 00:30:43,652 Tôi là một chàng trai tinh ý, kiện tôi đi. 620 00:30:43,654 --> 00:30:46,264 Tôi đã nghiên cứu cô, cũng như học các chiêu của cô. 621 00:30:46,266 --> 00:30:50,442 - Mọi cuộc chiến, mọi trận chiến. - Rình trộm lắm vậy à? 622 00:30:50,444 --> 00:30:52,052 Thành thật mà nói, phát hiện ra rằng cô và Caitlin 623 00:30:52,054 --> 00:30:53,575 dường như hoán đổi cho nhau là... 624 00:30:53,577 --> 00:30:56,100 hãy gọi nó là mốt sự vô tình thú vị. 625 00:30:56,102 --> 00:30:57,231 Tuy nhiên, nó đã có ích. 626 00:30:57,233 --> 00:30:58,972 Nên anh mới có thể đổ tội cho bọn tôi? 627 00:30:58,974 --> 00:31:01,235 Đó là lý do anh dẫn tôi đến chỗ nhà kho trống, 628 00:31:01,237 --> 00:31:03,760 nhưng vốn không hẳn là trống, đúng không? 629 00:31:03,762 --> 00:31:05,936 Giỏi lắm. 630 00:31:05,938 --> 00:31:07,633 Thấy đó, tôi đã có con chip rồi. 631 00:31:07,635 --> 00:31:10,375 Tôi chỉ cần một điều cuối cùng: 632 00:31:10,377 --> 00:31:12,246 Một bản quét mô thần kinh của cô 633 00:31:12,248 --> 00:31:14,379 để tái tạo hoàn hảo sức mạnh của cô. 634 00:31:14,381 --> 00:31:15,772 Mô thần kinh? 635 00:31:15,774 --> 00:31:17,730 Đó là một từ khá hoa mỹ cho một tên trộm đó. 636 00:31:17,732 --> 00:31:20,559 Chắc là vì tôi không phải một tên trộm. 637 00:31:20,561 --> 00:31:22,953 Tôi chỉ đơn giản lấy lại những thứ vốn của tôi thôi. 638 00:31:22,955 --> 00:31:25,390 Vi mạch? Anh đã tạo ra nó à? 639 00:31:25,392 --> 00:31:27,435 Vậy là anh làm ở Ivo Labs. 640 00:31:27,437 --> 00:31:30,351 Tôi là một nhà nghiên cứu di truyền học về băng. Giỏi nhất. 641 00:31:30,353 --> 00:31:33,497 Ồ, để tôi đoán, chủ cũ của anh không đồng tình đúng không? 642 00:31:33,500 --> 00:31:35,052 Chà, Họ nói... 643 00:31:35,054 --> 00:31:37,228 các thí nghiệm tôi đang tiến hành là... 644 00:31:38,293 --> 00:31:39,926 Vô nhân đạo. 645 00:31:39,928 --> 00:31:42,363 Nên họ đã xin lệnh tống tôi vào xà lim Iron Heights 646 00:31:42,365 --> 00:31:44,017 để sống suốt phần đời còn lại. 647 00:31:44,019 --> 00:31:47,327 Không như cô, tôi đã rất thông minh để tránh bị bắt. 648 00:31:48,807 --> 00:31:52,896 Tôi thà chết chứ không phải nằm chết trong một nhà tù ấm áp nào đó. 649 00:31:52,898 --> 00:31:55,986 Cô đã bao giờ nghe về hạ thân nhiệt chưa? 650 00:31:55,988 --> 00:31:58,640 Không quan trọng đâu. 651 00:31:58,642 --> 00:32:00,729 Khi tôi chín tuổi, 652 00:32:00,731 --> 00:32:03,602 Khi tôi trượt băng ở Hồ Central. 653 00:32:03,604 --> 00:32:06,953 Lúc đó là Giáng sinh, thế nên lớp băng... 654 00:32:06,955 --> 00:32:09,695 lẽ ra phải đủ dày, nhưng tôi đã bị ngã sụt xuống. 655 00:32:09,697 --> 00:32:12,263 656 00:32:12,265 --> 00:32:18,399 Tôi bị nhấn chìm, cả thể xác và linh hồn, trong hơn 15 phút. 657 00:32:18,401 --> 00:32:22,055 Lúc đầu, cái lạnh thật kinh hoàng, 658 00:32:22,057 --> 00:32:24,318 nhưng sau đó khoảng 20 giây, 659 00:32:24,320 --> 00:32:26,973 Cô biết đấy, nó trở nên ấm... 660 00:32:26,975 --> 00:32:28,967 thậm chí là nóng cơ. 661 00:32:30,283 --> 00:32:33,106 - Và sau đó tôi chết. - Và các nhân viên y tế đã cứu anh, 662 00:32:33,109 --> 00:32:35,721 và giờ anh bị ám ảnh với việc làm lạnh, tôi hiểu rồi. 663 00:32:35,723 --> 00:32:37,331 Không, cô không hiểu. 664 00:32:37,333 --> 00:32:38,985 Băng... 665 00:32:38,987 --> 00:32:41,640 nó nắm giữ sức mạnh của sự sống và cái chết. 666 00:32:41,642 --> 00:32:45,994 Một sức mạnh rõ ràng đã bị cô lãng phí, Killer Frost ạ. 667 00:32:48,692 --> 00:32:50,997 Ồ, tôi đã theo dõi cô trong nhiều năm, 668 00:32:50,999 --> 00:32:53,652 ngưỡng mộ khả năng của cô, 669 00:32:53,654 --> 00:32:55,872 tự hỏi tôi có thể làm gì với chúng. 670 00:32:55,874 --> 00:32:57,926 Tất cả những gì tôi cần là Ivo chuyển vi mạch của tôi 671 00:32:57,929 --> 00:33:00,659 ra khỏi trạng thái đóng băng sâu, để tôi có thể cướp lại... 672 00:33:00,661 --> 00:33:03,836 Và sau đó kết hợp nó với bản quét phiền phức đó của cô. 673 00:33:03,838 --> 00:33:05,882 Và giờ đây... 674 00:33:05,884 --> 00:33:07,884 Tôi cũng quyền năng như cô. 675 00:33:07,886 --> 00:33:09,798 Ngon nhào zô, Mark, 676 00:33:09,800 --> 00:33:11,365 nếu đó là tên thật của anh. 677 00:33:11,367 --> 00:33:13,715 Ôi, Mark Blaine. 678 00:33:13,717 --> 00:33:16,109 Phải, đó là tên tôi. 679 00:33:16,111 --> 00:33:18,570 Nhưng cô có thể gọi tôi là... 680 00:33:18,573 --> 00:33:20,090 Chillblaine. 681 00:33:58,023 --> 00:33:59,761 Tôi thích kiểu này đấy. 682 00:34:19,900 --> 00:34:22,368 Anh đánh như một thằng nhóc vậy. 683 00:34:32,708 --> 00:34:35,274 Anh đã làm cái quái gì vậy? 684 00:34:35,277 --> 00:34:36,973 Có vẻ như ai đó bị lóa vì tuyết kìa. 685 00:34:39,370 --> 00:34:41,760 Mọi người ơi, vệ tinh vừa bắt được tín hiệu 686 00:34:41,762 --> 00:34:45,982 hoạt động đóng băng cực lớn ở phía nam của Keystone. 687 00:34:45,984 --> 00:34:48,767 Frost nói cô ấy sẽ đến nơi cô ấy đã từng làm việc. 688 00:34:48,769 --> 00:34:51,596 O'Shaughnessy. Đi nào. 689 00:34:51,598 --> 00:34:53,528 Gì...anh vẫn muốn tôi đi cùng à? 690 00:34:53,531 --> 00:34:54,835 Sau khi tôi nói dối anh? 691 00:34:54,838 --> 00:34:56,688 Ai đó phải thuyết phục Frost trở về nhà. 692 00:35:03,914 --> 00:35:05,305 Nghĩ mà xem, 693 00:35:05,307 --> 00:35:08,004 cô có sức mạnh lớn như vậy, 694 00:35:08,006 --> 00:35:10,359 quyền năng như vậy, 695 00:35:11,966 --> 00:35:14,000 nhưng trí tưởng tượng lại quá ít. 696 00:35:26,502 --> 00:35:29,595 Tôi cho điều đó có nghĩa là tôi là một meta giỏi hơn cô. 697 00:35:30,202 --> 00:35:32,486 Thực ra, Chillblaine... 698 00:35:38,210 --> 00:35:40,170 Anh chẳng phải meta gì sất. 699 00:35:45,739 --> 00:35:48,261 Có một điều mà vòng tay của anh không thể sao chép. 700 00:35:49,207 --> 00:35:50,655 Phục hồi bằng băng. 701 00:35:55,488 --> 00:35:57,923 Frost, cô ổn chứ? 702 00:35:57,925 --> 00:36:00,781 Ừ, tôi... không sao, xước xác tí thôi. 703 00:36:00,784 --> 00:36:02,536 Tôi chắc cần giúp chút với cái này. 704 00:36:02,538 --> 00:36:03,589 Được. 705 00:36:09,589 --> 00:36:12,497 Cảm ơn. Họ ép cô khai ra à? 706 00:36:12,500 --> 00:36:14,113 Thành thật mà nói, tôi đã cố. 707 00:36:14,115 --> 00:36:15,810 Không sao đâu, bởi vì một người nữa 708 00:36:15,812 --> 00:36:17,769 Tôi tin tưởng hôm nay vừa cố giết tôi, thế nên... 709 00:36:17,771 --> 00:36:20,076 vì tới cùng với hỗ trợ... Tôi sẽ bỏ qua. 710 00:36:20,078 --> 00:36:21,555 Vậy anh ta là ai? 711 00:36:21,557 --> 00:36:23,644 Anh ta tự gọi mình là "Chillblaine." 712 00:36:23,646 --> 00:36:26,734 Chà, tôi mừng vì Cisco không có mặt để nghe cái tên đó. 713 00:36:26,736 --> 00:36:29,172 Chillblaine không chỉ phạm tội một cách không chấp nhận được. 714 00:36:29,174 --> 00:36:31,217 Hắn còn giết cả tài xế cho Ivo Labs, 715 00:36:31,219 --> 00:36:33,176 và lời thú tội của hắn đã bị ghi âm. 716 00:36:33,178 --> 00:36:35,308 Điều đó có nghĩa là cô trong sạch rồi. 717 00:36:38,052 --> 00:36:39,528 Killer Frost, 718 00:36:40,315 --> 00:36:42,098 ra đây và giơ tay lên. 719 00:36:42,100 --> 00:36:44,230 Cô có 2 phút để tuân thủ. 720 00:37:06,428 --> 00:37:08,328 Flash, có cả một đội xe CCPD 721 00:37:08,331 --> 00:37:10,081 đang ở phía ngoài vị trí của anh. 722 00:37:10,084 --> 00:37:11,823 Ừ, bọn tôi đang tìm cách xử lý đây, Chester. 723 00:37:11,825 --> 00:37:13,477 Killer Frost, 724 00:37:13,479 --> 00:37:15,566 không có đường để chạy đâu. 725 00:37:15,568 --> 00:37:17,611 Bọn tôi đã bao vây rồi. 726 00:37:17,613 --> 00:37:19,285 Cô có một phút. 727 00:37:21,139 --> 00:37:22,616 Vậy thì sao? 728 00:37:22,618 --> 00:37:23,878 Cho họ vào thử xem. 729 00:37:23,880 --> 00:37:25,750 Hoặc chúng ta có thể thử bình tĩnh lại. 730 00:37:25,752 --> 00:37:28,013 Chillblaine đây mới là kẻ giết người thật sự. 731 00:37:28,015 --> 00:37:30,102 Nên tôi sẽ ra ngoài. Giao nộp hắn. 732 00:37:30,104 --> 00:37:31,536 Tôi sẽ cho họ biết cô vô tội. 733 00:37:31,539 --> 00:37:33,018 Mọi người à, 734 00:37:33,020 --> 00:37:35,020 Tôi dù không giết người đó hôm nay, 735 00:37:35,022 --> 00:37:38,154 nhưng tôi cũng không vô tội. 736 00:37:38,156 --> 00:37:40,765 - Tôi phải tự mình ra ngoài đó. - Sao cơ? 737 00:37:40,767 --> 00:37:43,289 Frost, Kramer có lệnh bắt 738 00:37:43,291 --> 00:37:44,637 cho tất cả các tội mà cô gây ra 739 00:37:44,640 --> 00:37:46,074 trước khi tham gia Team Flash. 740 00:37:46,076 --> 00:37:48,106 Cô mà bị bắt, cô sẽ phải đối mặt đủ thứ, 741 00:37:48,109 --> 00:37:49,325 nếu phải chịu một bản án. 742 00:37:49,328 --> 00:37:50,949 Uh-uh, điều đó sẽ không xảy ra đâu. 743 00:37:50,951 --> 00:37:53,169 Bọn tôi có thể giấu cô ở đâu đó cho đến khi ta tìm ra cách. 744 00:37:53,171 --> 00:37:54,996 Phải, thế là cô đang chứa chấp kẻ bị truy nã đó. 745 00:37:54,998 --> 00:37:56,433 Tôi không thể để cô làm điều đó. 746 00:37:56,435 --> 00:37:58,826 Nghe này, trước ngày hôm nay, 747 00:37:58,828 --> 00:38:00,747 tôi chưa từng trả giá cho bất kì điều xấu nào tôi đã làm. 748 00:38:00,750 --> 00:38:02,482 Vì cô đã cứu thế giới mà. 749 00:38:02,484 --> 00:38:04,365 Và tôi cũng nghĩ vậy là đủ. 750 00:38:05,095 --> 00:38:09,054 Nhưng, nếu tôi muốn chứng minh rằng tôi đã thay đổi, 751 00:38:09,056 --> 00:38:11,143 thì tôi phải đối mặt với nó, 752 00:38:11,145 --> 00:38:12,666 dù nó có đau đớn thế nào. 753 00:38:12,668 --> 00:38:14,277 Frost, 754 00:38:14,279 --> 00:38:16,279 Tôi từng vào Iron Heights rồi. 755 00:38:16,281 --> 00:38:18,629 Nhà tù không làm cho người ta tốt hơn đâu. 756 00:38:18,632 --> 00:38:21,793 Là địa ngục đó. Cô không thể làm vậy được. 757 00:38:21,796 --> 00:38:23,342 Tôi nghĩ tôi phải làm thôi. 758 00:38:24,811 --> 00:38:26,898 Anh sẽ không định cố ngăn tôi đấy chứ? 759 00:38:26,900 --> 00:38:28,726 - Không, trừ khi cô muốn. - Không cần đâu. 760 00:38:28,728 --> 00:38:31,503 Frost, làm ơn. 761 00:38:32,558 --> 00:38:33,818 Nếu cô không quay lại thì sao? 762 00:38:33,820 --> 00:38:35,994 Đừng lo, tôi sẽ quay lại. 763 00:38:35,996 --> 00:38:38,083 Không... 764 00:38:50,140 --> 00:38:51,836 Hết giờ rồi, vào thôi. 765 00:38:51,838 --> 00:38:53,446 Tôi đang ra đây. 766 00:38:53,448 --> 00:38:54,640 Mọi người ơi... 767 00:38:56,103 --> 00:38:58,712 Frost thực sự đang làm vậy thật à? 768 00:38:58,714 --> 00:39:00,613 Đó là sự lựa chọn của cô ấy, Chester. 769 00:39:01,543 --> 00:39:04,544 Linh tính mách bảo tôi rằng đó là việc làm đúng. 770 00:39:41,975 --> 00:39:44,889 Được rồi, con cảm ơn. Vâng, tạm biệt. 771 00:39:44,891 --> 00:39:46,847 Là mẹ Cecile. 772 00:39:46,849 --> 00:39:48,936 Caitlin đã trở về nhà. 773 00:39:48,938 --> 00:39:50,721 Giờ mẹ đang cố đưa Frost tại ngoại 774 00:39:50,723 --> 00:39:52,070 trước khi tòa tuyên án. 775 00:39:52,072 --> 00:39:53,867 Thế còn phiên tòa thì sao? 776 00:39:53,870 --> 00:39:56,683 Frost đang nhận tội cho mọi tội trạng cũ, 777 00:39:56,685 --> 00:39:59,382 nên chuyện gì tiếp theo với cô ấy phụ thuộc vào thẩm phán. 778 00:39:59,384 --> 00:40:01,993 Chà, ít nhất thì Chillblaine sẽ ở Iron Heights 779 00:40:01,995 --> 00:40:03,560 trong một thời gian dài nữa. 780 00:40:03,562 --> 00:40:04,894 Đúng vậy. 781 00:40:06,129 --> 00:40:07,825 Caitlin cảm thấy thế nào về mọi chuyện? 782 00:40:07,827 --> 00:40:09,031 Anh không chắc. 783 00:40:09,034 --> 00:40:10,770 Anh nghĩ cô ấy chỉ mới bắt đầu quen 784 00:40:10,773 --> 00:40:12,850 việc Frost có cơ thể riêng của mình. 785 00:40:14,094 --> 00:40:16,181 Anh biết nó khó thế nào, 786 00:40:16,183 --> 00:40:18,966 khi mối quan hệ như vậy thay đổi trong một cái búng tay. 787 00:40:21,797 --> 00:40:23,841 Nhân tiện đang nói, 788 00:40:23,843 --> 00:40:26,409 em phải đi chuẩn bị cho công việc đây. 789 00:40:26,411 --> 00:40:29,020 Xin lỗi, tôi không cố ý làm gián đoạn. 790 00:40:29,022 --> 00:40:30,446 Không, không sao đâu. 791 00:40:32,808 --> 00:40:36,810 Không sao, tôi có thể cảm nhận cô đang nghe. 792 00:40:36,812 --> 00:40:39,683 Và tôi-tôi rất vui. TÔI... 793 00:40:39,685 --> 00:40:42,729 Tôi muốn nói rằng tôi xin lỗi. 794 00:40:42,731 --> 00:40:44,818 Tôi lẽ ra không nên quá bực bội với cô như vậy. 795 00:40:44,820 --> 00:40:46,385 Không, không sao đâu. 796 00:40:46,387 --> 00:40:50,041 Tôi đã cố gắng hòa nhập vào một nơi tôi không thuộc về. 797 00:40:50,043 --> 00:40:52,826 Ở đây, trong nhà của anh, cùng với anh và Iris? 798 00:40:52,828 --> 00:40:53,871 Nó không phải là chỗ của tôi. 799 00:40:53,873 --> 00:40:55,013 Không, đúng nơi mới phải. 800 00:40:56,136 --> 00:40:58,223 Nghe này, tôi biết... 801 00:40:58,225 --> 00:41:01,400 có nhiều thứ đã thay đổi giữa chúng ta. 802 00:41:01,402 --> 00:41:03,750 Cô không còn giống như Speed ​​Force 803 00:41:03,752 --> 00:41:05,926 mà tôi vốn quen trò chuyện cùng. 804 00:41:05,928 --> 00:41:07,493 Và tôi... 805 00:41:07,495 --> 00:41:10,627 Tôi không thể mong đợi cô trở về như trước. 806 00:41:10,629 --> 00:41:13,543 - Nó không công bằng với cô. - Cho cả 2 chúng ta. 807 00:41:13,545 --> 00:41:15,458 Phải, cô là một cái gì đó... 808 00:41:15,460 --> 00:41:18,635 ...khác rồi, một thứ gì đó mới hơn. 809 00:41:18,637 --> 00:41:20,898 Và đó là điều tôi muốn biết rõ hơn, Nora. 810 00:41:22,870 --> 00:41:25,523 Và, nhìn này, không còn rung bất thường nữa. 811 00:41:25,526 --> 00:41:27,439 Tôi gần như hồi phục hoàn toàn rồi. 812 00:41:28,269 --> 00:41:32,605 Vây giờ ta sẽ đối đầu với cả 3 "Lực" khác cùng với nhau. 813 00:41:43,265 --> 00:41:49,585 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn