1
00:00:02,044 --> 00:00:04,639
♪ My girl complains my verses be weak ♪
2
00:00:04,642 --> 00:00:05,796
Uống thêm cà phê đi.
3
00:00:05,798 --> 00:00:07,966
Quán có đầy còn gì. Đù.
4
00:00:07,969 --> 00:00:10,679
Hơn nữa, chỗ đó chán chết.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,596
Chờ đã.
Cái gì thế?
6
00:00:14,598 --> 00:00:16,664
Ừ. Có gã nào đấy đang cosplay ấy mà.
7
00:00:16,667 --> 00:00:18,474
- Anh ta làm cái gì thế?
- Tớ không biết nữa.
8
00:00:18,477 --> 00:00:20,227
Chắc là kiểu có Comic-Con hay gì đó.
9
00:00:23,857 --> 00:00:26,149
Cái qué gì đây?
10
00:00:26,151 --> 00:00:30,654
Natalie?
Natalie, tiếng ồn đó là sao vậy?
11
00:00:32,700 --> 00:00:37,285
Natalie, tiếng ồn đó là gì thế?
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,486
Natalie? Natalie?
13
00:00:57,477 --> 00:01:03,561
.:: Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
14
00:01:07,026 --> 00:01:09,443
Cậu bé đáng yêu của tôi.
15
00:01:09,445 --> 00:01:13,155
Tôi đang cho cậu ấy tất cả
mọi sức lực có thể để hồi phục cậu ấy,
16
00:01:13,157 --> 00:01:15,398
nghĩa là tôi sẽ vẫn còn yếu
lâu hơn chút.
17
00:01:15,401 --> 00:01:17,526
Vì Psych và Fuerza đã tấn công cô à?
18
00:01:17,529 --> 00:01:18,744
Chính xác.
19
00:01:21,081 --> 00:01:22,706
Cô có nhớ những gì đã xảy ra không?
20
00:01:22,708 --> 00:01:24,958
Chỉ một số trong số đó.
21
00:01:24,960 --> 00:01:26,668
Khi tôi được tái sinh,
22
00:01:26,670 --> 00:01:29,214
Tôi được bao quanh bởi
ánh sáng và tình yêu.
23
00:01:30,382 --> 00:01:32,215
Rồi đến nỗi đau.
24
00:01:32,217 --> 00:01:34,404
Tôi có thể cảm thấy
các Lực của Tự Nhiên này
(Forces of Nature)
25
00:01:34,429 --> 00:01:36,250
cũng giống như tôi,
khác là độc ác thôi.
26
00:01:36,253 --> 00:01:38,628
Nếu họ giống cô,
sao họ lại cố giết cô?
27
00:01:38,631 --> 00:01:41,977
Tôi không chắc,
nhưng tôi nghĩ là để nuốt trọn tôi.
28
00:01:43,219 --> 00:01:45,886
Đó là lý do tại sao tôi phải tìm Barry Allen.
29
00:01:45,889 --> 00:01:48,348
Tôi nghĩ cậu ấy có thể bảo vệ tôi
cho đến khi hoàn toàn hồi phục
30
00:01:48,350 --> 00:01:51,059
Nhưng nếu các Lực khác
tìm thấy tôi trong tình trạng này,
31
00:01:51,061 --> 00:01:52,852
tôi sẽ không sống nổi
qua đợt tấn công nữa.
32
00:01:52,854 --> 00:01:54,437
Đừng lo.
33
00:01:54,439 --> 00:01:57,274
Bọn tôi sẽ tìm cách để bảo vệ cô.
34
00:01:57,596 --> 00:01:58,847
Bằng cách nào đó.
35
00:02:00,904 --> 00:02:03,446
Lạy hồn Henry T. Sampson ơi.
36
00:02:03,448 --> 00:02:06,700
Chà, cô là chính thực thể vũ trụ thật sư,
37
00:02:06,702 --> 00:02:08,743
bao trùm tất cả,
38
00:02:08,745 --> 00:02:10,578
tồn tại giữa các vì sao,
39
00:02:10,580 --> 00:02:13,817
và đầy bí ẩn đó sao...
40
00:02:13,820 --> 00:02:15,917
Phải, Chester P. Runk.
41
00:02:15,919 --> 00:02:19,099
Tôi chính là Speed Force.
42
00:02:19,548 --> 00:02:22,799
Whoo-hoo, Chessman.
43
00:02:22,801 --> 00:02:25,677
Hệ thống phát hiện đồng vị sao rồi?
44
00:02:25,679 --> 00:02:28,680
Ừ, thật ra...
Cô ấy biết tên tôi kìa.
45
00:02:28,682 --> 00:02:29,882
Đúng vậy đó.
46
00:02:29,885 --> 00:02:32,225
Rồi nào.
47
00:02:32,227 --> 00:02:34,468
Hãy xem đây,
hỡi các tín đồ.
48
00:02:34,471 --> 00:02:36,604
Cục cưng này tôi thiết kế
có thể đẩy tín hiệu đồng vị
49
00:02:36,606 --> 00:02:38,481
cho các vệ tinh của chúng ta để quét.
50
00:02:38,483 --> 00:02:40,567
Giờ ta chỉ cần tạo thêm vài cái nữa,
51
00:02:40,569 --> 00:02:43,945
đặt nó xung quanh
ngoại ô thành phố và "eureka".
52
00:02:43,947 --> 00:02:45,947
và ta sẽ nhận được cảnh báo sớm
53
00:02:45,949 --> 00:02:47,949
nếu Psych hoặc Fuerza
quyết định quay lại.
54
00:02:47,951 --> 00:02:49,492
Và chúng có thể phát hiện
55
00:02:49,494 --> 00:02:51,286
các tín hiệu đồng vị nền đặc trưng,
56
00:02:51,288 --> 00:02:53,413
nên ta không chỉ biết
chúng sẽ đến.
57
00:02:53,415 --> 00:02:56,249
mà ta sẽ còn biết đó là ai,
Psych hay Fuerza,
58
00:02:56,251 --> 00:02:58,168
kẻ nào là kẻ đang tới chỗ ta.
59
00:02:58,170 --> 00:03:00,003
Chester, thật tuyệt vời.
60
00:03:00,005 --> 00:03:02,464
Liệu ta có thể dùng nó
để theo dõi các Lực khác không?
61
00:03:02,466 --> 00:03:05,133
Tìm được chúng trước khi
chúng tìm thấy ta chẳng hạn?
62
00:03:05,135 --> 00:03:07,177
Chưa được.
Lúc này thì
63
00:03:07,179 --> 00:03:10,305
nó chỉ hoạt động
trong phạm vi gần, nên là...
64
00:03:10,307 --> 00:03:11,768
Nhưng ít nhất lúc này
65
00:03:11,771 --> 00:03:14,100
bọn tôi có một cách
để bảo vệ cô.
66
00:03:14,102 --> 00:03:18,063
Cisco, sẽ mất bao lâu
để tạo đủ bộ khuếch đại vậy?
67
00:03:18,065 --> 00:03:21,107
Ta có đủ mọi thứ cần
trong xe của S.T.A.R. Labs,
68
00:03:21,109 --> 00:03:25,653
nên ta có thể tạo chúng
trong lúc đi
69
00:03:25,655 --> 00:03:28,239
Thế làm thôi, cưng ơi,
vì...
70
00:03:28,241 --> 00:03:30,784
Đội Chesco đã vào cuộc.
71
00:03:30,786 --> 00:03:32,287
Đi làm thôi.
72
00:03:33,413 --> 00:03:35,830
Đúng là anh em thất lạc từ bé rồi.
73
00:03:39,169 --> 00:03:41,878
Này, mấy thứ này là gì đó?
74
00:03:41,880 --> 00:03:44,047
Norvock cuối cùng đã mang
chỗ đồ còn lại của tôi
75
00:03:44,049 --> 00:03:46,132
từ một trong số nhà kho của Amunet tới.
76
00:03:46,134 --> 00:03:49,302
Tôi đã định vứt hết,
nhưng cảm hứng lại đến.
77
00:03:51,223 --> 00:03:54,568
- Tuyệt vời. Nó đẹp đó.
- Ừ.
78
00:03:54,571 --> 00:03:57,142
Nó sẽ cho nơi này chút nghệ thuật
sau khi tôi hoàn thành đó.
79
00:03:57,145 --> 00:03:59,145
Xin lỗi. Cô muốn treo nó ở đây á?
80
00:03:59,147 --> 00:04:00,939
Ừ. Bức tường trống sau lưng cô ấy.
81
00:04:00,941 --> 00:04:03,691
Nó làm tôi phát điên đi được.
82
00:04:03,693 --> 00:04:06,027
Ừ thì cô biết người ta nói gì rồi đấy.
83
00:04:07,656 --> 00:04:09,823
Ý tưởng lớn gặp nhau.
84
00:04:09,825 --> 00:04:11,491
Cô nghĩ sao?
85
00:04:15,872 --> 00:04:17,872
Ừm...
86
00:04:17,874 --> 00:04:19,999
Nó đang thiếu một cái gì đó.
87
00:04:29,302 --> 00:04:30,679
Ha.
88
00:04:31,972 --> 00:04:33,348
Tốt hơn nhiều rồi.
89
00:04:34,724 --> 00:04:38,770
Cô biết đấy, nghệ thuật luôn
phải gây ra phản ứng mạnh mẽ.
90
00:04:39,771 --> 00:04:42,524
Ồ, phải rồi.
91
00:04:43,941 --> 00:04:48,690
Và cảm biến đã sẵn sàng.
92
00:04:48,693 --> 00:04:50,056
Xuất sắc.
93
00:04:50,059 --> 00:04:52,573
Ngay khi bộ khuếch đại khởi động,
94
00:04:52,576 --> 00:04:56,786
thì hệ thống cảnh báo sớm
của chúng ta sẽ chạy.
95
00:04:56,788 --> 00:05:00,359
Và điều đó có nghĩa là
đến lúc uống cafe và ăn cronut rồi.
96
00:05:00,362 --> 00:05:01,708
Cà phê và bánh cronut.
97
00:05:01,710 --> 00:05:04,544
Thực ra thì có quán Sip&Dash ở Masonville.
98
00:05:04,546 --> 00:05:07,424
Hoặc là hồi trước từng có.
99
00:05:09,509 --> 00:05:11,384
Tôi từng sống ở đó mà,
100
00:05:11,386 --> 00:05:13,303
nhưng bà tôi và tôi
đã chuyển đến Central City
101
00:05:13,305 --> 00:05:15,305
khi tôi học xong cấp ba.
102
00:05:15,307 --> 00:05:17,515
Rồi. Có vẻ ta đi được rồi.
103
00:05:17,517 --> 00:05:18,850
Được, tuyệt đấy.
104
00:05:25,266 --> 00:05:26,557
Gì cơ?
105
00:05:26,560 --> 00:05:27,786
Sao lại thế?
106
00:05:30,419 --> 00:05:32,071
Nhìn này.
107
00:05:32,073 --> 00:05:33,656
Anh nghĩ sao?
108
00:05:33,658 --> 00:05:36,201
Tôi nghĩ là do các sợi neutrino
109
00:05:36,203 --> 00:05:39,370
- có trục trặc gì đó?
- Cisco, Cisco, Cisco, Cisco.
110
00:05:42,167 --> 00:05:43,958
Gì đây?
111
00:05:52,844 --> 00:05:54,093
Ta không sao chứ?
112
00:05:54,095 --> 00:05:55,188
Ổn cả này.
113
00:05:56,139 --> 00:05:57,347
Đó là gì thế?
114
00:05:57,349 --> 00:05:59,684
Biết chết liền.
115
00:06:03,271 --> 00:06:06,147
Có vẻ như cảm biến hoạt động rồi.
116
00:06:06,149 --> 00:06:07,020
117
00:06:13,490 --> 00:06:15,532
Tôi đưa anh điện thoại của tôi à?
118
00:06:15,534 --> 00:06:16,950
Không.
119
00:06:16,952 --> 00:06:19,037
Của tôi cũng mất.
120
00:06:20,455 --> 00:06:23,625
Mà chờ đã.
Xe đâu ấy nhờ?
121
00:06:25,835 --> 00:06:29,172
Nó vừa ở đây mà.
Cái...
122
00:06:32,926 --> 00:06:34,898
123
00:06:34,901 --> 00:06:37,469
Cái xe có chế độ tàng hình
124
00:06:37,472 --> 00:06:40,223
mà tôi không biết à?
Hỏi cho bạn thôi.
125
00:06:40,225 --> 00:06:42,185
Đó không phải cái xe.
126
00:06:48,900 --> 00:06:50,858
Ái chà.
127
00:06:50,860 --> 00:06:54,990
Chess, ta vừa bị nhốt trong lồng rồi.
128
00:06:59,244 --> 00:07:00,493
Nora?
129
00:07:02,747 --> 00:07:05,081
Cô ổn chứ?
130
00:07:05,083 --> 00:07:06,789
Không sao.
131
00:07:07,460 --> 00:07:10,461
Chỉ đang đảm bảo là
không có chuyện gì với Barry thôi.
132
00:07:12,340 --> 00:07:15,675
Cô đối mặt với mấy chuyện này thế nào vậy?
133
00:07:15,677 --> 00:07:18,320
Đối phó với một mối họa
chưa bao giờ là dễ cả,
134
00:07:18,323 --> 00:07:20,890
đặc biệt là khi nó ảnh hưởng
đến người mà ta quan tâm.
135
00:07:22,726 --> 00:07:25,018
Nhưng đừng lo nhé.
136
00:07:25,020 --> 00:07:27,729
Đến giờ này ngày mai,
Barry sẽ trở lại như trước thôi.
137
00:07:27,731 --> 00:07:31,276
Được chữa lành, quấn chăn
nằm cuộn trên ghế, theo kiểu BBB luôn.
138
00:07:34,195 --> 00:07:37,155
BBB... cuộn chăn vỏ bánh burrito của Barry.
139
00:07:37,157 --> 00:07:39,324
Nó là...
140
00:07:39,326 --> 00:07:41,409
Thật khó để giải thích.
141
00:07:41,411 --> 00:07:44,037
Không. tôi hiểu mà.
142
00:07:44,039 --> 00:07:46,583
Nó có ý nghĩa riêng với 2 người.
143
00:07:51,921 --> 00:07:54,341
Thực ra thì...
144
00:07:55,508 --> 00:07:57,218
Nó không cần phải như vậy.
145
00:07:58,595 --> 00:08:01,473
Tôi muốn cho cô xem thứ này.
Đi với tôi.
146
00:08:06,636 --> 00:08:07,885
Ta làm được rồi.
147
00:08:07,888 --> 00:08:09,645
Giờ ta có thể tìm một cái điện thoại
148
00:08:09,648 --> 00:08:11,689
gọi cho S.T.A.R. Labs trước khi...
149
00:08:15,111 --> 00:08:17,654
Bảo với tôi là anh đang thấy
cái tôi đang thấy đi.
150
00:08:17,656 --> 00:08:19,072
Nó có liên quan gì đến việc
151
00:08:19,074 --> 00:08:21,456
"Space Jam" đã có hàng về không?
152
00:08:21,459 --> 00:08:23,909
Ở tiệm Video Phim Bom Tấn
153
00:08:23,912 --> 00:08:25,828
vốn không còn tồn tại nữa ư?
154
00:08:25,830 --> 00:08:27,413
Ừ, tôi hiểu mà.
155
00:08:27,415 --> 00:08:28,998
Tôi còn thấy tiệm Sip&Dash ở kia
156
00:08:29,000 --> 00:08:31,751
vốn đã bị phá bỏ
khi tôi lên cấp 3 rồi.
157
00:08:35,131 --> 00:08:38,059
Tôi nghĩ chúng ta vừa du hành thời gian.
158
00:08:38,062 --> 00:08:40,020
Có thật không?
159
00:08:40,023 --> 00:08:44,423
Vậy là tối nay ta sẽ quẩy
như hồi 1998 à?
160
00:08:56,383 --> 00:08:59,243
Bốt điện thoại chẳng gọi được,
di động cũng chẳng có,
161
00:08:59,246 --> 00:09:01,705
ta bị kẹt trong một
rào chắn vô hình chứ.
162
00:09:01,708 --> 00:09:03,931
Ta bị mắc kẹt...
163
00:09:03,933 --> 00:09:05,767
...trong thời những năm 90 ư?
164
00:09:07,145 --> 00:09:09,437
Chuyện này đúng là siêu đỉnh.
Quá đỉnh.
165
00:09:09,439 --> 00:09:10,668
Ồ, chờ đã.
Không, không, không.
166
00:09:10,671 --> 00:09:13,510
Nó phải là đỉnh của chóp.
167
00:09:13,513 --> 00:09:14,919
Đỉnh của...
168
00:09:14,922 --> 00:09:16,711
Được rồi, chess ơi.
Anh bớt cuồng được không?
169
00:09:21,660 --> 00:09:24,160
Này,thế này có quá tuyệt không?
170
00:09:24,162 --> 00:09:25,745
Có.
171
00:09:25,747 --> 00:09:27,413
Chúng ta có thực sự cần tìm ra
172
00:09:27,415 --> 00:09:30,291
cách để trở về nhà không?
Cũng có.
173
00:09:30,293 --> 00:09:32,126
Vậy thì ta làm sao để về
174
00:09:32,128 --> 00:09:35,463
nếu không có DeLorean hay
bồn nước nóng chứ?
175
00:09:35,465 --> 00:09:38,299
Bằng cách tìm xem
cái gì đã đưa ta tới đây:
176
00:09:38,301 --> 00:09:40,885
một làn sóng năng lượng xanh
trông giống như nó
177
00:09:40,887 --> 00:09:43,888
tới thẳng từ Turtle 2.0
Sự Trả Thù Của Cá Voi Trắng ấy.
178
00:09:43,890 --> 00:09:46,307
Trùng hợp ư?
Tôi không nghĩ vậy.
179
00:09:46,309 --> 00:09:49,977
Ừ thì tôi biết anh và Turtle 2.0
có thù hằn với nhau.
180
00:09:49,979 --> 00:09:52,087
Tôi phải nói là...
181
00:09:52,090 --> 00:09:54,359
có thể không phải chúng ta
đang đối đầu với meta nào cả.
182
00:09:55,225 --> 00:09:57,787
Bộ khuếch đại đã cho thấy một sự
183
00:09:57,812 --> 00:09:59,654
đột biến đồng vị
khi làn sóng chạm vào.
184
00:09:59,656 --> 00:10:02,198
Vậy nó là một trong các Lực.
Chờ đã.
185
00:10:02,200 --> 00:10:04,701
Kiểm tra tín hiệu đặc trưng đi.
Xem nó là Fuerza hay Psych?
186
00:10:04,703 --> 00:10:06,015
Cũng không.
187
00:10:06,018 --> 00:10:08,871
Cảm biến phát hiện
một năng lượng thời gian.
188
00:10:08,873 --> 00:10:10,998
Vậy là có một Lực mới và...
189
00:10:11,000 --> 00:10:14,711
- Và nó có thể kiểm soát thời gian.
- Ừ, phải.
190
00:10:14,713 --> 00:10:16,379
Ta phải thoát ra
và cảnh báo cả đội.
191
00:10:16,381 --> 00:10:17,588
Speed Force không an toàn nữa.
192
00:10:17,590 --> 00:10:19,215
Đừng vội.
193
00:10:19,217 --> 00:10:21,982
Ta cần biết chính xác
mình đang đối đầu với ai.
194
00:10:21,985 --> 00:10:23,651
Anh còn nhờ Speed Force đã hỏi
195
00:10:23,654 --> 00:10:26,723
liệu bộ khuếch đại
có thể tìm ra các Lực khác không?
196
00:10:26,725 --> 00:10:29,600
Nếu chúng ta thêm một
diode vào cảm biến...
197
00:10:29,602 --> 00:10:32,270
Nó có thể khoanh vùng
đủ các mạch đồng vị
198
00:10:32,272 --> 00:10:34,772
để phát hiện một Lực mới
trong bán kính 20 yard.
199
00:10:34,774 --> 00:10:37,859
Đúng, nhưng chúng ta
cần loại đầu thu tối đa
200
00:10:37,861 --> 00:10:39,436
thứ vốn chưa hề tồn tại.
201
00:10:45,577 --> 00:10:47,078
Đến lúc đi tậu hàng rồi.
202
00:10:50,331 --> 00:10:52,667
Trời ạ, có một Trạm Công Nghệ ngay đây mà.
203
00:10:55,295 --> 00:10:58,423
Chess, nhanh lên.
Việc này xấu hổ quá.
204
00:11:02,719 --> 00:11:04,594
Thấy chưa?
205
00:11:04,596 --> 00:11:08,286
Rác của người này là ...
206
00:11:08,289 --> 00:11:10,643
là nguyên nhân để tiêm uốn ván
của một người khác à?
207
00:11:12,145 --> 00:11:14,481
Tôi tiêm phòng uốn ván rồi mà.
208
00:11:16,649 --> 00:11:19,776
Tôi không thể tin là anh vừa
dùng rác để sửa máy cảm biến của chúng ta.
209
00:11:19,778 --> 00:11:23,905
À, cứ coi nó như là một
công cụ thay thế tìm Lực.
210
00:11:25,992 --> 00:11:29,160
Ồ. Yên nghỉ nhé, UltraFax 4000.
211
00:11:29,162 --> 00:11:31,086
Chết tiệt, họ chẳng sản xuất
đồ như mày nữa rồi.
212
00:11:32,248 --> 00:11:34,373
Được rồi.
213
00:11:34,375 --> 00:11:36,169
Cùng đi tìm vị thần thời gian của chúng ta nào.
214
00:11:37,504 --> 00:11:40,004
Tới trường cấp ba hả?
215
00:11:40,006 --> 00:11:42,882
Cảm biến dường như nghĩ rằng
họ đang đâu đó trong đây.
216
00:11:42,884 --> 00:11:44,292
Làm thôi nào.
217
00:11:44,295 --> 00:11:47,136
Yo, yo, yo.
Thật à?
218
00:11:47,138 --> 00:11:49,680
Hiệu trưởng của Masonville
không có ngu đâu, hiểu tôi chứ?
219
00:11:49,682 --> 00:11:51,957
Ừ. Thế thì ta chỉ lẻn vào thôi.
220
00:11:51,960 --> 00:11:54,227
- Đơn giản mà.
- Uh-uh.
221
00:11:54,229 --> 00:11:57,897
Ta phải hòa nhập để vào.
Ta phải nâng tầm nó lên.
222
00:12:23,383 --> 00:12:26,342
Được rồi.
Đây là kế hoạch.
223
00:12:26,344 --> 00:12:29,095
Ta đi hỏi mọi người,
xem liệu có ai
224
00:12:29,097 --> 00:12:30,951
có bất kì kế hoạch kì quái nào
để thay đổi tương lai...
225
00:12:30,954 --> 00:12:32,056
Phải.
226
00:12:32,058 --> 00:12:35,101
Và rồi ta kiểm tra cảm biến.
Nếu nó tăng đột biến...
227
00:12:35,103 --> 00:12:38,398
- Là ta tìm được vị thần thời gian.
- Làm thôi nào.
228
00:12:40,233 --> 00:12:44,068
- Cái này cho kỷ yếu à?
- À phải.
229
00:12:44,070 --> 00:12:47,073
Cho mục "Future Falcon Forecast".
230
00:12:48,157 --> 00:12:49,742
Câu hỏi là cái gì ấy nhờ?
231
00:12:51,369 --> 00:12:53,244
Cậu nghĩ mình sẽ ra sao
trong 23 năm tới?
232
00:12:53,246 --> 00:12:55,248
Ừm.
233
00:12:59,252 --> 00:13:02,086
♪ Shorties always be running
when I start to flow ♪
234
00:13:02,088 --> 00:13:04,672
♪ Balling on the stage,
but my boo's a no-show ♪
235
00:13:04,674 --> 00:13:07,133
♪ My girl complains my verses be weak ♪
236
00:13:07,135 --> 00:13:09,552
♪ She takes the 8-ball. See? ♪
237
00:13:09,554 --> 00:13:12,015
♪ Outcome looks bleak, yeah ♪
238
00:13:13,850 --> 00:13:16,517
23. Ừ.
239
00:13:16,519 --> 00:13:18,185
Trong 23 năm tới,
240
00:13:18,187 --> 00:13:21,731
Tôi cũng sẽ chẳng khác gì
lũ ngốc trong trường này.
241
00:13:21,733 --> 00:13:24,483
Một con zombie.
Đã chết hoàn toàn.
242
00:13:24,485 --> 00:13:26,193
♪ But I'm the bomb ♪
243
00:13:26,195 --> 00:13:27,855
♪ I'm gonna kill, in the future ♪
244
00:13:27,858 --> 00:13:30,781
♪ Blowing all them rap minds,
you'll be needing a suture ♪
245
00:13:30,783 --> 00:13:35,119
Chết trong tâm hồn,
vì nai lưng đi làm mấy công việc vô nghĩa.
246
00:13:35,121 --> 00:13:36,871
Oh.
247
00:13:36,873 --> 00:13:38,748
Hay, hay, hay, hay.
248
00:13:38,750 --> 00:13:41,167
- Công việc thì tệ mà.
- Thế là đủ rồi.
249
00:13:41,169 --> 00:13:42,877
Yeah. Tiếp tục đi.
250
00:13:42,879 --> 00:13:45,588
Tuôn ra tiếp đi. Yeah.
Đang hay mà bạn.
251
00:13:45,590 --> 00:13:48,547
♪ Blowing all them rap minds,
you'll be needing a suture ♪
252
00:13:48,550 --> 00:13:51,217
♪ Boom,
and that's my "Falcon Forecast" ♪
253
00:13:51,220 --> 00:13:54,013
Đây là Reggie Q,
kết thúc. Quá khứ.
254
00:13:54,015 --> 00:13:56,057
- Oh!
- Buông mic luôn.
255
00:13:56,059 --> 00:13:59,518
- Được, được.
- Ồ, không, cậu ta bay quá.
256
00:13:59,520 --> 00:14:00,645
Không phải.
257
00:14:00,647 --> 00:14:01,856
Không á?
Được rồi.
258
00:14:05,777 --> 00:14:08,527
- Thêm 2 người...
- Không, cậu không thêm gì hết.
259
00:14:08,529 --> 00:14:11,489
Này, con chó, xem này.
Bố mẹ mua cho tao đấy.
260
00:14:11,491 --> 00:14:15,284
Họ nói rằng họ muốn NFL
có thể gọi tao bất cứ lúc nào.
261
00:14:15,286 --> 00:14:17,620
- Chất vl nhờ?
- Ừ, ừ, ngon đó, Deon.
262
00:14:17,622 --> 00:14:19,330
Chơi vl.
263
00:14:19,332 --> 00:14:20,998
Trong tương lai,
tôi muốn trở thành như Deon.
264
00:14:21,022 --> 00:14:23,876
Nó sẽ tỏa sáng
trong giải vô địch bang vào ngày mai.
265
00:14:23,878 --> 00:14:26,170
Yo, K Swizzle.
Tới giờ đập bóng rồi.
266
00:14:31,469 --> 00:14:33,427
Chà...
267
00:14:33,429 --> 00:14:35,179
Không phải cậu ta.
268
00:14:46,154 --> 00:14:47,695
Cứ đợi đến khi mấy thằng ngu đó
269
00:14:47,698 --> 00:14:49,614
thấy tương lai đang
đợi sẵn chúng mà xem.
270
00:14:54,283 --> 00:14:58,035
Yo, Parker, phải không?
271
00:14:58,037 --> 00:15:00,663
Này, cậu có rảnh ít phút không,
272
00:15:00,665 --> 00:15:02,665
để bọn tôi phỏng vấn vài câu?
273
00:15:02,667 --> 00:15:04,750
- Cậu là ai?
- Bọn tôi là học sinh mà
274
00:15:04,752 --> 00:15:06,252
- Học sinh.
- Giống như cậu ấy.
275
00:15:06,254 --> 00:15:08,004
Ờ. Mấy cậu nói nghe như bố tôi ấy.
276
00:15:08,006 --> 00:15:09,422
Parker.
277
00:15:09,424 --> 00:15:12,049
- Gì cơ?
- Thôi nào.
278
00:15:12,051 --> 00:15:15,177
Đừng có xàm nhá.
Bọn tôi 17 mà.
279
00:15:15,179 --> 00:15:17,722
- Tôi 16 tuổi đấy.
- Bọn tôi yêu "Thế giới thực".
280
00:15:17,724 --> 00:15:20,601
Bọn tôi thích Beanie Babies và "The Matrix".
281
00:15:21,769 --> 00:15:24,729
"The Matrix" vẫn chưa ra mà.
282
00:15:24,731 --> 00:15:26,230
À trời.
Thấy chưa?
283
00:15:26,232 --> 00:15:27,817
Tôi có cảm giác rồi mà.
Chờ đã.
284
00:15:28,984 --> 00:15:30,191
Sao cậu biết điều đó?
285
00:15:30,194 --> 00:15:32,278
Việc này không đúng rồi.
286
00:15:32,280 --> 00:15:34,071
Các cậu phải giúp tôi, làm ơn.
287
00:15:34,073 --> 00:15:35,948
Chúng ta đang bị kẹt mãi ở một ngày.
288
00:15:35,950 --> 00:15:38,284
Không chờ đã.
289
00:15:38,286 --> 00:15:39,869
Nó biết tôi đã thoát.
290
00:15:39,871 --> 00:15:43,374
Nó sẽ bắt đầu lại.
Ôi trời ơi.
291
00:15:44,584 --> 00:15:47,587
Ôi, không phải chứ.
292
00:15:48,671 --> 00:15:51,464
Được rồi.
293
00:15:51,466 --> 00:15:53,367
Chuyện đó kì vãi.
294
00:16:00,883 --> 00:16:02,593
Anh không sao chứ, anh bạn?
295
00:16:03,895 --> 00:16:05,146
Anh là ai?
296
00:16:06,731 --> 00:16:08,775
Mình đang ở đâu đây?
297
00:16:10,651 --> 00:16:12,896
Anh lấy mũ đội đầu của tôi à?
298
00:16:13,863 --> 00:16:16,113
Anh bạn, tôi đây mà.
Chester.
299
00:16:16,115 --> 00:16:18,199
Không.
300
00:16:18,201 --> 00:16:21,202
Không, tôi không biết anh.
301
00:16:21,204 --> 00:16:23,412
Người lạ đạng sợ.
302
00:16:23,414 --> 00:16:26,415
Người lạ đáng sợ?
303
00:16:26,417 --> 00:16:29,337
Cisco mấy tuổi rồi?
304
00:16:30,588 --> 00:16:32,507
Tôi 7 tuổi, đồ quỷ săn mồi.
305
00:16:34,425 --> 00:16:38,052
Là vì anh vẫn nghĩ đây là 1998 đó.
306
00:16:38,054 --> 00:16:39,722
Ôi không.
307
00:16:43,566 --> 00:16:45,515
Làm ơn.
Đừng đuổi theo tôi.
308
00:16:45,518 --> 00:16:46,936
Tôi không muốn lên xe van của anh.
309
00:16:46,939 --> 00:16:50,091
Tôi không làm hại gì đâu.
Nghe thôi này, được chứ?
310
00:16:50,092 --> 00:16:51,759
Anh không phải 7 tuổi.
311
00:16:51,761 --> 00:16:53,927
Anh 30 tuổi rồi
và anh là nhà khoa học
312
00:16:53,929 --> 00:16:57,056
ở S.T.A.R. Labs.
Nhớ chưa?
313
00:16:57,058 --> 00:16:59,058
Thế còn việc ghé thăm Atlantis hay
314
00:16:59,060 --> 00:17:02,436
King Shark đấu với Grodd thì sao?
315
00:17:02,438 --> 00:17:06,356
Ôi, Chúa ơi, làm ơn hãy bảo
anh nhớ "Game of Thrones" đi.
316
00:17:06,358 --> 00:17:09,151
- Littlefinger.
- Đúng.
317
00:17:09,153 --> 00:17:11,320
- Ngôi báu sắt.
- Đúng.
318
00:17:11,322 --> 00:17:13,322
"Cơn mưa xứ Castamere."
319
00:17:13,324 --> 00:17:15,157
"Cơn mưa xứ Castamere." Đúng rồi.
320
00:17:15,159 --> 00:17:17,495
Chester.
321
00:17:18,788 --> 00:17:20,704
Sao ta tới được đây?
322
00:17:20,706 --> 00:17:23,248
Điều cuối cùng tôi nhớ là
Parket hét "chạy đi" vào chúng ta,
323
00:17:23,250 --> 00:17:25,417
Ôi không. Parker không phải là
Biff Tannen của chúng ta.
324
00:17:25,419 --> 00:17:28,003
Một gợi nhớ của thời hiện đại
đã thức tỉnh cậu ta, như anh vậy.
325
00:17:28,005 --> 00:17:30,464
Nhưng ta lại quay về Main Street này.
326
00:17:30,466 --> 00:17:32,716
Ngay trước khi làn sóng ập đến,
327
00:17:32,718 --> 00:17:34,802
Parker nói rằng nó sẽ...
328
00:17:34,804 --> 00:17:37,054
Bắt đầu lại.
329
00:17:50,274 --> 00:17:51,526
Đi thôi.
330
00:17:58,911 --> 00:18:00,577
Đây là một vòng lặp thời gian.
331
00:18:00,579 --> 00:18:02,538
Đây không phải thay đổi tương lai.
332
00:18:02,540 --> 00:18:04,542
Mà là sống lại một ngày
lặp đi lặp lại.
333
00:18:06,836 --> 00:18:09,461
Khi Parker tỉnh dậy,
nó đã tái lập lại vòng lặp,
334
00:18:09,463 --> 00:18:11,797
nhưng tại sao anh không bị ảnh hưởng?
335
00:18:11,799 --> 00:18:14,675
Tôi nghĩ là cảm biến đã hấp thụ
336
00:18:14,677 --> 00:18:16,635
năng lượng thời gian
và che chắn cho tôi.
337
00:18:16,637 --> 00:18:19,680
Chỉ có điều, nhìn bên ngoài thì
điều đó chắc không xảy ra nữa.
338
00:18:19,682 --> 00:18:21,932
Ồ, không, không, không, không.
339
00:18:21,934 --> 00:18:23,767
Chúng ta phải sửa nó.
340
00:18:23,769 --> 00:18:26,603
Nếu không khi vòng lặp lập lại,
ta sẽ không được bảo vệ.
341
00:18:26,605 --> 00:18:28,397
Ta sẽ không nhớ là mình
đang mắc kẹt trong quá khứ,
342
00:18:28,399 --> 00:18:30,107
và ta sẽ bị kẹt ở đây,
như những người khác.
343
00:18:30,109 --> 00:18:31,733
- Ta phải sửa nó ngay.
- Được rồi.
344
00:18:31,735 --> 00:18:33,610
Tôi nghĩ tôi có đồ để
sửa nó ở nhà bà.
345
00:18:33,612 --> 00:18:34,998
Hoàn hảo. Tới đó luôn,
346
00:18:35,001 --> 00:18:36,584
và trên đường đi,
có thể ta sẽ tìm ra
347
00:18:36,586 --> 00:18:39,503
có gì đặc biệt về
ngày 4 tháng 12 năm 98.
348
00:18:39,506 --> 00:18:42,913
Ờ. Anh biết gì không?
349
00:18:44,774 --> 00:18:46,442
Các đồ đó không ở nhà bà tôi.
350
00:18:47,751 --> 00:18:49,293
Có nơi tốt hơn.
351
00:18:49,295 --> 00:18:51,338
Làm ơn đừng có đi mò rác nhé.
352
00:18:53,132 --> 00:18:55,674
Chăn này được bảo quản tốt quá.
353
00:18:55,676 --> 00:18:58,053
Anh ấy có nó từ lâu lắm rồi.
354
00:18:59,596 --> 00:19:01,637
Tự quấn chăn thì giúp ích
cho cậu ta thế nào chứ?
355
00:19:01,640 --> 00:19:03,974
Chà, nó không phải là nhờ cái chăn.
356
00:19:03,977 --> 00:19:06,684
Nó giống như là anh ấy cuộn mình
357
00:19:06,687 --> 00:19:08,687
trong ký ức và sự thoải mái
358
00:19:08,689 --> 00:19:11,068
liên kết với cái chăn.
359
00:19:14,486 --> 00:19:17,946
Nó giống như được ôm bởi
vòng tay ấm áp yêu thương.
360
00:19:19,658 --> 00:19:22,075
Mẹ anh ấy đã làm nó cho anh ấy.
361
00:19:22,077 --> 00:19:26,330
Anh ấy không thực hay
kể về mẹ mình lắm, nên là...
362
00:19:26,332 --> 00:19:27,915
Không kể cả với cô ư?
363
00:19:32,421 --> 00:19:35,464
Việc đó rất sát với ranh giới.
364
00:19:35,466 --> 00:19:38,175
Phải nhớ lại những gì đã diễn ra,
365
00:19:38,177 --> 00:19:41,595
anh ấy sẽ buộc phải
nhớ về cái đêm ấy.
366
00:19:43,390 --> 00:19:47,684
Bị kịch dữ dội đó...
Nó ở bên trong anh ấy mãi,
367
00:19:47,686 --> 00:19:50,229
và tôi ước tôi có thể
lấy nó đi giúp anh ấy,
368
00:19:50,231 --> 00:19:53,275
nhưng tôi không thể.
369
00:20:06,956 --> 00:20:09,873
TI-82.
370
00:20:09,875 --> 00:20:12,334
Em yêu,
em vẫn ngon lắm.
371
00:20:12,336 --> 00:20:14,084
Thôi tán tỉnh với mấy cái máy tính đi.
372
00:20:14,087 --> 00:20:15,267
Ta có vấn đề đây.
373
00:20:15,270 --> 00:20:18,632
- Sao nào?
- Bộ chuyển đổi nguồn X-76.
374
00:20:18,634 --> 00:20:21,176
Họ vừa bán chiếc cuối cùng cho gã đó.
375
00:20:28,435 --> 00:20:30,769
Được rồi, bình tĩnh.
Nó không phải chuyện lớn.
376
00:20:30,771 --> 00:20:32,271
Ông ta trông có vẻ
dễ hiểu chuyện.
377
00:20:32,273 --> 00:20:34,648
Theo tôi ta sẽ đề nghị
mua lại nó từ ông ta.
378
00:20:34,650 --> 00:20:36,775
Không, không, không.
Ta không theo theo ông ta được.
379
00:20:36,777 --> 00:20:39,196
Thôi được.
Tại sao không chứ?
380
00:20:44,368 --> 00:20:46,535
Chess, sao thế?
381
00:20:46,537 --> 00:20:48,940
Ta không thể theo ông ta vì...
382
00:20:50,374 --> 00:20:51,959
ông ấy là bố tôi.
383
00:20:53,419 --> 00:20:56,338
Tôi là người cuối cùng
ông ấy sẽ muốn giúp lúc này.
384
00:21:02,950 --> 00:21:05,325
Chess có muốn kể tôi nghe
chuyện là như nào không?
385
00:21:06,895 --> 00:21:09,103
Nghe này, ông già nhà tôi
386
00:21:09,105 --> 00:21:11,981
là một người rất thông minh.
387
00:21:11,983 --> 00:21:14,400
ổng đã đi suốt để cố làm giàu
388
00:21:14,402 --> 00:21:17,127
với những phát minh mới nhất của mình, nên...
389
00:21:17,806 --> 00:21:20,531
...ông ấy chưa bao giờ
có thời gian cho tôi.
390
00:21:22,410 --> 00:21:26,329
Nó luôn luôn là, "Xin lỗi, con trai.
391
00:21:26,331 --> 00:21:28,247
Bố không tin vào việc bỏ cuộc."
392
00:21:35,089 --> 00:21:36,464
Nghe này, dù chuyện gì đã xảy ra...
393
00:21:36,466 --> 00:21:40,760
Ngày mai, bố tôi sẽ qua đời
trong một vụ tai nạn
394
00:21:40,762 --> 00:21:43,473
khi trên đường
đến một cuộc họp lớn ở Coast City.
395
00:21:46,395 --> 00:21:48,480
Hôm nay là ngày cuối cùng
tôi được gặp ông ấy khi còn sống.
396
00:21:56,903 --> 00:21:58,738
Tôi rất tiếc.
397
00:22:02,617 --> 00:22:05,826
Chuyện đó đúng là
nặng nề với bất cứ ai,
398
00:22:05,828 --> 00:22:07,538
chứ đừng nói là một đứa trẻ.
399
00:22:10,124 --> 00:22:12,959
Sẽ thế nào nếu...
400
00:22:12,961 --> 00:22:15,044
Nếu như việc anh ở đây
là có lý do của nó thì sao?
401
00:22:17,548 --> 00:22:20,841
Đây có thể là cơ hội để
402
00:22:20,843 --> 00:22:22,593
để anh nói chuyện với bố mình.
403
00:22:22,595 --> 00:22:25,590
Tôi không cần đâu, anh bạn.
404
00:22:26,599 --> 00:22:28,391
Tôi không thể cứu mạng ông ấy.
405
00:22:28,393 --> 00:22:31,227
Nó sẽ chỉ làm quay lại vòng lặp, nên...
406
00:22:32,765 --> 00:22:35,106
Giờ tôi chỉ cần...
407
00:22:35,108 --> 00:22:37,777
Chỉ cần giữ tinh thần.
Tiếp tục làm việc của mình.
408
00:22:48,288 --> 00:22:49,512
Tôi hiểu.
409
00:22:52,382 --> 00:22:55,635
Đừng lo về bộ chuyển đổi, được chứ?
410
00:22:57,422 --> 00:22:59,630
Tôi sẽ đi lấy nó từ ông ấy.
411
00:22:59,632 --> 00:23:01,424
Chờ đã. Anh sẽ đi nói chuyện
với bố tôi sao?
412
00:23:01,426 --> 00:23:04,093
Chỉ đủ lâu để lấy được X-76 thôi.
413
00:23:04,095 --> 00:23:05,959
Sau đó, tôi quay lại đây,
414
00:23:05,962 --> 00:23:07,462
ta sẽ sửa lại mọi thứ,
415
00:23:07,465 --> 00:23:10,593
và tất cả sẽ trở lại bình thường.
416
00:23:12,729 --> 00:23:15,982
Đó là cái anh muốn, phải không?
417
00:23:29,162 --> 00:23:31,037
Ôi, ơn Chúa.
418
00:23:31,039 --> 00:23:33,122
Tôi nghĩ cô có thể
sẽ tới đâu đó Barry biết mà,
419
00:23:33,124 --> 00:23:34,582
nhưng cô không ở S.T.A.R. Labs,
420
00:23:34,584 --> 00:23:37,209
và có vẻ như không hẳn sẽ tới CCPD.
421
00:23:37,211 --> 00:23:40,840
Ừ và tôi biết cậu ấy
yêu thích cafe ở đây thế nào.
422
00:23:43,509 --> 00:23:46,635
Tôi chưa bao giờ suy tính việc
cái chết của mẹ cậu ấy
423
00:23:46,637 --> 00:23:49,305
vẫn còn đè nặng cậu ấy thế nào.
424
00:23:49,307 --> 00:23:50,389
Tôi đã làm gì vậy?
425
00:23:53,061 --> 00:23:56,587
Tôi sẽ thay đổi ngoại hình của mình.
Xuất hiện trong hình dạng thật
426
00:23:56,590 --> 00:23:58,605
với mọi người kể từ giờ,
dưới hình dạng sét,
427
00:23:58,608 --> 00:24:02,151
bởi vì tôi không thể tiếp tục
tổn thương cậu ấy như này.
428
00:24:02,153 --> 00:24:06,238
Cô không làm anh ấy đau khổ.
Cô đang cho anh ấy một món quà.
429
00:24:06,240 --> 00:24:07,990
Làm sao được chứ?
430
00:24:07,992 --> 00:24:10,910
Nó giống như cách mà cái chăn
431
00:24:10,912 --> 00:24:12,495
làm anh ấy nhớ về mẹ mình,
432
00:24:12,497 --> 00:24:15,122
và ký ức đó mang lại cho anh ấy
sự thoải mái và bình yên.
433
00:24:15,124 --> 00:24:17,249
Nó cũng tương tự với cô.
434
00:24:17,251 --> 00:24:19,418
Vậy tôi không phải là điều
gợi lại nỗi đau sao?
435
00:24:19,420 --> 00:24:22,840
Không hề.
Cô mang lại hạnh phúc ấy.
436
00:24:24,884 --> 00:24:26,467
Tôi có thể là cột thu lôi của anh ấy,
437
00:24:26,469 --> 00:24:29,553
nhưng cô là tia sét của anh ấy.
438
00:24:29,555 --> 00:24:31,806
Cảm ơn cô.
439
00:24:56,624 --> 00:24:58,290
Tôi có thể giúp gì thế, cậu nhóc?
440
00:24:58,292 --> 00:25:02,086
Tôi á?
À vâng.
441
00:25:02,088 --> 00:25:04,799
Tôi muốn mua bộ chuyển đổi X-76 của ông.
442
00:25:07,468 --> 00:25:11,554
Điều gì khiến cậu nghĩ là tôi có, cậu...?
443
00:25:11,556 --> 00:25:13,180
Boyega.
444
00:25:13,182 --> 00:25:16,100
John Boyega.
445
00:25:16,102 --> 00:25:20,262
Nhân viên bán hàng tại cửa hàng
nói rằng ông đã mua chiếc cuối
446
00:25:20,265 --> 00:25:24,318
và phải tới 1 tuần nữa
họ mới có hàng về, nên...
447
00:25:29,657 --> 00:25:31,949
Nghe này, tôi rất muốn giúp cậu,
448
00:25:31,951 --> 00:25:35,953
nhưng tôi cũng cần bộ
chuyển đổi nguồn X-76 này.
449
00:25:35,955 --> 00:25:40,541
Ông cần nó cho vài
phát minh quan trọng đúng không?
450
00:25:40,544 --> 00:25:44,339
Không.
Tôi sẽ ném nó đi.
451
00:25:45,300 --> 00:25:46,800
Ờ...
452
00:25:46,803 --> 00:25:50,133
Ha, con trai tôi, Chester
đang làm một dự án.
453
00:25:50,136 --> 00:25:51,886
Tôi đã xem kế hoạch của nó.
454
00:25:51,888 --> 00:25:55,306
2 ngày kể từ giờ,
nó sẽ cần bộ phận đó,
455
00:25:55,308 --> 00:25:57,059
nhưng tôi lúc đấy đang trên đường về.
456
00:25:58,811 --> 00:26:02,324
Tôi vứt nó đi để lúc sau thằng bé
có thể tìm thấy nó,
457
00:26:02,899 --> 00:26:04,609
khi thằng bé cần đến nó.
458
00:26:06,235 --> 00:26:09,528
Cậu có con không, Cậu Boyega?
459
00:26:09,530 --> 00:26:12,072
Nếu cậu có,
ngày nào đó cậu sẽ hiểu.
460
00:26:12,074 --> 00:26:16,285
Chờ đã, sao không đưa luôn cho cậu bé?
461
00:26:16,287 --> 00:26:18,704
Đó là cách tôi dạy thằng bé
trở nên tháo vát
462
00:26:18,706 --> 00:26:21,207
và biết giải quyết vấn đề.
463
00:26:21,209 --> 00:26:24,668
- Nó khá là thông minh đó.
- Tôi biết.
464
00:26:24,670 --> 00:26:28,297
Thêm vào đó, thằng bé sẽ
học được niềm vui trong việc thấy kho báu
465
00:26:28,299 --> 00:26:30,343
ở thứ người ta coi là rác.
466
00:26:32,386 --> 00:26:36,347
Ông có làm mấy việc kiểu này
cho cậu bé nhiều không?
467
00:26:36,349 --> 00:26:38,891
Mọi thứ tôi làm là vì thằng bé.
468
00:26:38,893 --> 00:26:41,312
Nó là lý do tôi dậy khỏi giường
vào mỗi sáng.
469
00:26:48,736 --> 00:26:50,778
Nhưng ông có bao giờ bực bội
470
00:26:50,780 --> 00:26:52,863
khi phải làm việc
vất vả 24/7 không?
471
00:26:52,865 --> 00:26:54,951
Tôi là cha của cậu bé...
472
00:26:58,955 --> 00:27:01,666
Và Chester xứng đáng với bất kỳ
sự hy sinh nào mà tôi phải thực hiện.
473
00:27:05,476 --> 00:27:09,605
Hơn nữa, khi nói đến thằng bé...
474
00:27:11,759 --> 00:27:13,469
Tôi không tin vào việc bỏ cuộc.
475
00:27:17,640 --> 00:27:22,384
Vậy là ông không quan tâm
đến công việc hơn là con trai mình
476
00:27:24,480 --> 00:27:26,981
Ông quan tâm đến việc của mình là vì cậu bé.
477
00:27:26,983 --> 00:27:30,734
Tôi chỉ là người đang cố
làm việc đúng đắn thôi.
478
00:27:30,736 --> 00:27:33,239
Làm cho con trai tôi tự hào.
479
00:27:41,446 --> 00:27:43,573
À. Chuyện này hơi kì.
480
00:27:45,251 --> 00:27:49,088
Xin lỗi.
Tại nó truyền cảm hứng quá.
481
00:27:50,298 --> 00:27:53,968
Và tôi hy vọng ngày nào đó mình cũng có thể
trở thành một người bố tuyệt vời.
482
00:27:55,303 --> 00:27:57,138
Điều gì đó mách bảo với tôi
là cậu sẽ làm được.
483
00:27:58,806 --> 00:28:00,775
Dù thế tôi vẫn không bán
phần đó cho cậu đâu.
484
00:28:03,227 --> 00:28:06,395
Nhưng nếu cậu thực sự cần,
485
00:28:06,397 --> 00:28:07,758
Tôi nghĩ là mình có ý tưởng này.
486
00:28:13,738 --> 00:28:15,417
Giữ lấy.
487
00:28:16,741 --> 00:28:19,148
Cisco, Ông già nhà tôi tuyệt lắm, trời ạ.
488
00:28:19,151 --> 00:28:22,828
Thế à?
Nghe có vẻ thích.
489
00:28:23,829 --> 00:28:26,918
Tôi thực sự vui vì
bố con tôi có một ngày chơi với nhau.
490
00:28:28,127 --> 00:28:30,336
Nó làm tôi nhận ra là
bố mình không chỉ thông minh.
491
00:28:31,756 --> 00:28:34,006
Ông ấy là một thiên tài.
492
00:28:34,008 --> 00:28:35,633
Xem đi này.
493
00:28:37,053 --> 00:28:41,055
Bố và tôi đã cùng nhau tạo ra đó.
494
00:28:44,602 --> 00:28:47,229
Chà.
495
00:28:48,314 --> 00:28:50,397
Anh biết điều này nghĩa là gì không
496
00:28:50,399 --> 00:28:53,275
Là giờ ta có thể
phá vỡ các đồng vị thời gian...
497
00:28:53,277 --> 00:28:55,731
- Và về nhà.
- Đúng thế.
498
00:28:55,734 --> 00:28:58,171
Yo, bọn mọt sách!
Đang kiếm mấy người đây.
499
00:28:58,823 --> 00:29:00,282
Hey Yo, Deon.
500
00:29:00,285 --> 00:29:03,202
Bọn tôi đang định đi...
Nghĩ đến việc đi xem...
501
00:29:03,204 --> 00:29:04,828
Phim bom tấn.
502
00:29:04,830 --> 00:29:06,997
- Cậu đã bao giờ xem "Space Jam" chưa?
- Trời, tận 4 lần rồi.
503
00:29:06,999 --> 00:29:08,489
Ôi trời, nó quá hay luôn.
504
00:29:08,492 --> 00:29:10,949
Còn giờ đã đến lúc để tống cổ lũ
muốn như Urkels ra lề đường rồi
505
00:29:10,952 --> 00:29:13,640
vì dù các ngươi có là ai,
506
00:29:14,507 --> 00:29:16,340
các ngươi cũng không thuộc về nơi này.
507
00:29:16,342 --> 00:29:19,011
Đây là thời gian của ta...
508
00:29:20,221 --> 00:29:23,088
Và hai ngươi phải cút xéo.
509
00:29:26,811 --> 00:29:28,479
Thần thời gian.
510
00:29:34,667 --> 00:29:37,960
Cám ơn vì đã phá hỏng
ngày hoàn hảo của ta, còn lâu nhé.
511
00:29:37,962 --> 00:29:40,171
Yo, Deon.
512
00:29:40,173 --> 00:29:43,299
Sao ăn mày quá khứ tận 1998 thế?
Trời, tôi tưởng cậu đã
513
00:29:43,301 --> 00:29:46,052
rời cuộc sống thị trấn nhỏ
để học đại học và thi đấu cho NFL rồi.
514
00:29:46,055 --> 00:29:47,960
Đó không phải là tao!
515
00:29:53,603 --> 00:29:56,691
Anh sẽ có 30 phút để tạo...
516
00:29:56,694 --> 00:29:58,651
một trò chơi vui nhộn mà sẽ chọc cười...
517
00:30:06,741 --> 00:30:08,483
Chết tiệt.
518
00:30:09,911 --> 00:30:13,162
Katie, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề rồi.
519
00:30:18,169 --> 00:30:19,960
Ý cậu là gì?
520
00:30:19,962 --> 00:30:21,962
Bà tôi nói là sau khi cậu thắng giải...
521
00:30:21,964 --> 00:30:24,173
Đó là cái thằng dự bị trong đội
522
00:30:24,175 --> 00:30:26,050
đã đem chiến thắng cho đội bóng.
523
00:30:26,052 --> 00:30:28,260
Không phải tao, đồ ngu.
524
00:30:28,262 --> 00:30:31,097
Tao bị chấn thương
và đưa ra ở hiệp đầu tiên.
525
00:30:31,099 --> 00:30:33,474
Hắn hưởng trọn vinh quang chiến thắng.
526
00:30:33,476 --> 00:30:35,101
Còn tao á?
527
00:30:35,103 --> 00:30:37,520
Tao phải ghim tận 4 cái đinh ở đầu gối
528
00:30:37,522 --> 00:30:40,350
và làm công việc bán xe cũ.
529
00:30:41,317 --> 00:30:43,150
Tao quay lại quá khứ
530
00:30:43,152 --> 00:30:47,154
vì tao không có tương lai!
531
00:30:47,156 --> 00:30:49,174
Thế hơi lạ đấy,
532
00:30:49,177 --> 00:30:51,367
vì tương lai của ngươi
khá sáng lạng đối với ta.
533
00:31:02,231 --> 00:31:04,507
Mấy thằng đần nghĩ có thể
ngăn cản tao sao?
534
00:31:05,466 --> 00:31:07,468
Mày ngu rồi.
535
00:31:09,887 --> 00:31:13,013
- Ôi, không hay rồi.
- Chết cha.
536
00:31:13,015 --> 00:31:16,352
Tao vừa xóa nó khỏi thời gian rồi.
Xin lỗi nha.
537
00:31:29,240 --> 00:31:31,862
Ai đó làm ơn cho tôi biết
538
00:31:31,865 --> 00:31:35,578
cái năng lượng xanh đó
đang làm gì với thành phố của tôi vậy?
539
00:31:35,580 --> 00:31:37,709
Các đồng vị địa nhiệt
ở khắp cả thành phố,
540
00:31:37,712 --> 00:31:39,331
có nghĩa đó là do
một trong các Lực.
541
00:31:39,333 --> 00:31:41,051
Bọn tôi đang cố tìm ra
đây là của kẻ nào.
542
00:31:41,054 --> 00:31:43,544
Đây từng là cái máy tính bảng nè.
543
00:31:51,095 --> 00:31:53,179
Vậy không chỉ là mỗi con bị?
544
00:31:53,181 --> 00:31:54,715
Con yêu.
545
00:31:55,558 --> 00:31:58,934
Con trông thật tuyệt vời.
546
00:31:58,936 --> 00:32:01,103
Bố cũng vậy.
547
00:32:01,105 --> 00:32:03,147
Frost.
548
00:32:03,149 --> 00:32:05,482
Caitlin.
549
00:32:05,484 --> 00:32:07,234
Cám ơn vì cố khen.
550
00:32:07,236 --> 00:32:10,029
Nora, Iris có nói
với tôi là cô đã ở đây,
551
00:32:10,031 --> 00:32:12,161
nhưng rất mừng khi được gặp cô.
552
00:32:12,164 --> 00:32:13,574
Rất vui được gặp anh, Đội Trưởng ạ.
553
00:32:14,775 --> 00:32:17,123
Ảnh quét cho thấy
nền đồng vị không ổn định.
554
00:32:17,126 --> 00:32:19,663
Làn sóng xanh đang lan rộng
và hướng về trung tâm thành phố.
555
00:32:19,665 --> 00:32:21,207
Tiếng ồn đó là gì thế?
556
00:32:22,919 --> 00:32:25,628
Natalie? Natalie!
557
00:32:25,630 --> 00:32:27,630
Natalie?
558
00:32:37,600 --> 00:32:39,808
Ôi chúa ơi.
559
00:32:44,052 --> 00:32:46,232
Tôi đã lần ra nguồn năng lượng
tới từ thị trấn lân cận.
560
00:32:46,235 --> 00:32:47,633
- Masonville?
- Cisco và Chester
561
00:32:47,636 --> 00:32:49,512
đang đi cài đặt hệ thống
cảnh báo sớm ở đó.
562
00:32:49,514 --> 00:32:50,683
Có vẻ như có thứ gì đó đã kích hoạt
563
00:32:50,685 --> 00:32:52,404
cảm biến của bộ khuếch đại.
564
00:32:52,406 --> 00:32:54,073
Nếu tôi có thể truy cập vào ổ dữ liệu,
565
00:32:54,075 --> 00:32:56,659
tôi chắc là sẽ tìm được
thứ gì đã tác động nó.
566
00:32:56,661 --> 00:33:00,325
- Thời gian, như trong du hành thời gian ấy à?
- Phải, nhưng năng lượng này
567
00:33:00,328 --> 00:33:03,332
không khớp với Psych
hay Fuerza, có nghĩa là...
568
00:33:03,334 --> 00:33:04,792
Nghĩa là ta đang đối phó
569
00:33:04,794 --> 00:33:09,006
với một Lực Tự Nhiên mới
mà có thể thay đổi thời gian.
570
00:33:12,301 --> 00:33:13,634
Chuẩn bị đi, lũ ngốc,
571
00:33:13,636 --> 00:33:16,553
vì một khi tao tái lập
vòng lặp thời gian,
572
00:33:16,555 --> 00:33:18,015
bọn mày sẽ quên mọi thứ.
573
00:33:29,677 --> 00:33:31,527
Ta phải ra khỏi đây thôi.
Hắn quá mạnh.
574
00:33:31,529 --> 00:33:32,736
Ta không thể tự mình đấu lại hắn.
575
00:33:32,738 --> 00:33:35,700
Đi nào.
Chess?
576
00:33:39,745 --> 00:33:42,288
Tôi không tin vào việc bỏ cuộc.
577
00:33:42,290 --> 00:33:44,581
Những tín hiệu đồng vị này
đang di chuyển
578
00:33:44,583 --> 00:33:46,159
với tốc độ không tin được.
579
00:33:46,162 --> 00:33:48,168
Thứ Lực mới này
580
00:33:48,170 --> 00:33:50,671
đang lùi thời gian rất ngẫu nhiên,
581
00:33:50,673 --> 00:33:51,964
và ta không thể ngăn nó.
582
00:33:51,966 --> 00:33:54,800
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta mắc kẹt
583
00:33:54,802 --> 00:33:56,635
trong những vùng thời gian này?
584
00:33:56,637 --> 00:33:58,971
Ta có thể quay về tận cả thời Đồ Đá.
585
00:33:58,973 --> 00:34:00,889
Ôi chúa ơi.
586
00:34:00,891 --> 00:34:03,936
Giờ phụ thuộc cả vào
Cisco và Chester.
587
00:34:07,815 --> 00:34:09,231
Hey. Yo, Deon.
588
00:34:09,233 --> 00:34:10,697
Nghe tôi này.
589
00:34:10,700 --> 00:34:11,866
Cậu có thể khiến bọn tôi
590
00:34:11,869 --> 00:34:14,566
quên đi tương lai của tôi,
591
00:34:14,569 --> 00:34:16,319
nhưng không có quyền năng nào
trên thế giới
592
00:34:16,322 --> 00:34:18,967
- có thể làm cậu quên đi tương lai của mình.
- Ừ nói tao nghe xem.
593
00:34:20,202 --> 00:34:22,786
Tao đã cố viết lại cái đêm đó 100 lần.
594
00:34:22,788 --> 00:34:24,496
Cho dù tao cố làm gì,
595
00:34:24,498 --> 00:34:26,623
tao không thể thay đổi
chuyện đã xảy ra.
596
00:34:26,625 --> 00:34:30,294
Những gì đã xảy đến với cậu
hẳn đó là một điểm cố định.
597
00:34:30,296 --> 00:34:31,797
Cậu không thể thay đổi nó.
598
00:34:33,480 --> 00:34:35,104
Nên có lẽ cậu nên ngừng cố thay đổi,
599
00:34:35,107 --> 00:34:37,009
mà thay vào đó hãy chọn cách nhìn vào
600
00:34:37,011 --> 00:34:40,095
những khả năng tương lai
trong mỗi ngày mới.
601
00:34:40,097 --> 00:34:42,014
Nghe này, tương lai của cậu
vẫn chưa được viết ra, Deon.
602
00:34:42,016 --> 00:34:44,018
Tao ghét tương lai của mình!
603
00:34:52,693 --> 00:34:55,652
Tao vốn được coi là
Patrick Mahomes kế tiếp đó.
604
00:34:55,654 --> 00:34:58,906
Nghe này, tôi hiểu
người ta sẽ rất dễ
605
00:34:58,908 --> 00:35:00,743
ghi nhớ chuyện tồi tệ.
606
00:35:02,036 --> 00:35:03,744
Khi tôi còn bé,
607
00:35:03,746 --> 00:35:06,121
Tôi đã tưởng bố tôi
chỉ quan tâm đến công việc hơn tôi.
608
00:35:06,123 --> 00:35:07,664
Boo-hoo, thương ghê.
609
00:35:07,666 --> 00:35:10,086
và tôi đã giữ sự tổn thương đó
trong mình suốt bao năm qua.
610
00:35:11,295 --> 00:35:13,170
Nhưng hôm nay,
611
00:35:13,172 --> 00:35:15,716
khi tôi nhìn lại quá khứ của mình
với góc nhìn mới...
612
00:35:17,510 --> 00:35:21,261
Tôi thấy bố mình đã chăm chỉ làm để
cho tôi một cuộc sống tốt hơn.
613
00:35:21,263 --> 00:35:24,767
và khi tôi thấy vậy,
nó đã giúp tôi buông bỏ nỗi đau đó, Deon ạ.
614
00:35:26,917 --> 00:35:29,459
Và cậu cũng có thể làm như vậy.
615
00:35:29,524 --> 00:35:32,317
Nhưng chỉ làm được khi cậu ngừng
để một ký ức trong quá khứ
616
00:35:32,342 --> 00:35:34,587
xác định mọi khoảnh khắc
trong tương lai của mình.
617
00:36:03,431 --> 00:36:04,890
Tương lai là do tôi sao?
618
00:36:07,351 --> 00:36:09,101
Đúng vậy.
619
00:36:09,103 --> 00:36:11,897
Vậy tôi sẽ phải tìm ra
nó trông thế nào.
620
00:36:13,774 --> 00:36:17,055
Vậy tôi sẽ quyệt định
điều gì sẽ diễn ra kể từ giờ.
621
00:36:17,736 --> 00:36:19,655
Không chỉ cho tôi...
622
00:36:21,031 --> 00:36:22,739
mà cho tất cả mọi người.
623
00:36:31,292 --> 00:36:32,751
Tới lúc đập bóng rồi.
624
00:36:50,086 --> 00:36:52,317
Barry, có vẻ như các chỉ số
của anh ổn định cả rồi.
625
00:36:52,342 --> 00:36:53,627
Anh cảm thấy sao rồi?
626
00:36:53,628 --> 00:36:56,462
Tôi cảm thấy ổn.
627
00:36:56,464 --> 00:36:59,507
Vậy là vẫn chưa tìm được Deon à?
628
00:36:59,509 --> 00:37:01,384
Tới giờ vệ tinh vẫn chưa tìm thấy
629
00:37:01,386 --> 00:37:03,984
bất kí dấu vết năng lượng thời gian nào của hắn.
630
00:37:03,987 --> 00:37:07,022
Và hắn là một vị thần thời gian,
nên ai biết được
631
00:37:07,025 --> 00:37:09,600
hắn có thể đang trốn ở đâu hay lúc nào?
632
00:37:09,602 --> 00:37:13,104
Thêm vào đó,
tôi nghĩ Deon chỉ mới
633
00:37:13,106 --> 00:37:15,398
bắt đầu nhận ra toàn bộ sức mạnh của mình.
634
00:37:15,400 --> 00:37:16,941
Nhưng tôi không hiểu.
635
00:37:16,943 --> 00:37:20,238
Không hề có một lần nào
hắn nhắc đến việc truy đuổi cô.
636
00:37:21,075 --> 00:37:22,658
Không như những kẻ khác,
637
00:37:22,661 --> 00:37:25,241
hắn có thể không biết
là tôi đã sống sót.
638
00:37:25,243 --> 00:37:27,869
- Có lý đấy.
- Có hơi kì chút.
639
00:37:27,871 --> 00:37:30,371
Mỗi khi cậu và Chester
nói về Deon,
640
00:37:30,373 --> 00:37:32,623
hắn nghe có lý hơn nhiều so với Psych
641
00:37:32,625 --> 00:37:34,584
và ít nguy hiểm hơn Fuerza nhiều.
642
00:37:34,586 --> 00:37:37,253
Cho dù thế,
việc có khả năng điều khiển thời gian
643
00:37:37,255 --> 00:37:39,172
khiến hắn đang là Lực mạnh nhất hiện giờ.
644
00:37:39,174 --> 00:37:42,277
Hắn có thể dừng cậu ở một thời điểm
bất cứ đâu, bất kì lúc nào.
645
00:37:42,280 --> 00:37:43,467
Đó là sức mạnh của hắn.
646
00:37:43,469 --> 00:37:45,428
Như kiểu hắn là đối nghịch
với "Tốc Lực" (Speed Force) vậy.
647
00:37:45,430 --> 00:37:47,972
Hắn chính là "Tĩnh Lực" (Still Force).
648
00:37:47,974 --> 00:37:53,394
Nghĩa là với Fuerza
nó sẽ là "Cường Lực" (Strength Force).
649
00:37:53,396 --> 00:37:58,107
và với Psych sẽ là "Linh Lực" (Sage Force)
650
00:38:00,987 --> 00:38:04,238
Nếu thứ Lực mới này
quyền năng hơn tôi,
651
00:38:04,240 --> 00:38:05,865
thì sao cậu có thể đánh bại hắn, Cisco?
652
00:38:05,867 --> 00:38:09,577
Tôi không đánh bại hắn.
653
00:38:09,579 --> 00:38:11,329
Mà là Chester. P.
654
00:38:11,331 --> 00:38:13,581
Uh, tôi gặp may thôi.
655
00:38:13,583 --> 00:38:18,980
Tôi sẽ để lại việc đấu tay đôi
với kẻ thù cho Flash kể từ giờ.
656
00:38:20,095 --> 00:38:23,007
Ồ, là Kamilla.
657
00:38:23,009 --> 00:38:26,052
Lẽ ra phải gặp ở Jitters rồi.
Caitlin, cô vẫn đi chứ?
658
00:38:26,054 --> 00:38:27,553
Chắc chắn rồi.
Để tôi đi lấy túi.
659
00:38:27,555 --> 00:38:29,305
Còn anh thì sao, Chess?
Anh vẫn đi chứ?
660
00:38:29,307 --> 00:38:31,641
Không, tôi thực ra có chút chuyện
cần phải đi làm,
661
00:38:31,643 --> 00:38:33,645
nhưng nhớ mang cho người anh em
một cốc Vibe-a-ccino được chứ?
662
00:38:34,979 --> 00:38:36,812
Tât nhiên.
663
00:38:36,814 --> 00:38:40,107
Này, anh không phải gặp may,
được chứ?
664
00:38:40,109 --> 00:38:41,778
Những gì anh đã làm ngoài đó...
665
00:38:43,446 --> 00:38:44,826
Tôi tự hào về anh.
666
00:38:45,573 --> 00:38:47,114
Cám ơn.
667
00:38:47,116 --> 00:38:49,786
Tôi đoán tôi chỉ là người
đang cố làm điều đúng đắn thôi.
668
00:38:50,787 --> 00:38:52,705
Làm cho bố tôi tự hào.
669
00:38:57,018 --> 00:38:57,923
Caitlin, nhanh lên.
670
00:38:57,926 --> 00:39:00,968
Tôi muốn uống cafe
với ăn bánh đây lắm rồi đây.
671
00:39:00,971 --> 00:39:03,631
Iris, nhờ có cô,
672
00:39:03,634 --> 00:39:05,593
tôi có thể nhìn
mọi thứ thoáng hơn nhiều.
673
00:39:07,240 --> 00:39:09,345
À, tôi chắc là 2 người
đang nóng lóng muốn về nhà lắm,
674
00:39:09,347 --> 00:39:11,514
nên gặp lại vào ngày mai nha.
675
00:39:11,516 --> 00:39:13,516
Chờ đã.
676
00:39:13,518 --> 00:39:15,351
Cô sẽ ở đây tối nay à?
677
00:39:15,353 --> 00:39:16,912
Tôi muốn biết ngay lập tức
678
00:39:16,915 --> 00:39:19,397
liệu các vệ tinh có tìm được
các Lực khác không.
679
00:39:19,399 --> 00:39:20,898
Vâng, không, tôi hiểu,
680
00:39:20,900 --> 00:39:22,902
nhưng ta sẽ có cảnh báo
nếu nó xảy ra mà.
681
00:39:23,945 --> 00:39:26,529
Nora, bọn tôi vẫn còn chỗ trống
682
00:39:26,531 --> 00:39:29,731
trong phòng khách và
còn rất nhiều chăn nữa.
683
00:39:30,243 --> 00:39:33,579
- Nghe có vẻ ấm cúng nhỉ.
- Đúng vậy
684
00:39:34,595 --> 00:39:36,314
Cô nên ở lại với bọn tôi tối nay.
685
00:39:36,317 --> 00:39:37,402
Đúng không, Barry?
686
00:39:41,716 --> 00:39:43,339
Ừm, chắc chắn rồi.
687
00:39:45,458 --> 00:39:48,134
Vâng, tất nhiên là được.
688
00:39:50,013 --> 00:39:52,307
Cô không biết điều này
có ý nghĩa nhường nào với tôi đâu.
689
00:39:52,310 --> 00:39:53,639
Thật sự đó.
690
00:39:53,641 --> 00:39:55,143
Đó là niềm vinh hạnh của bọn tôi.
691
00:40:16,639 --> 00:40:18,808
Có con đây rồi, bố ạ.
692
00:40:20,126 --> 00:40:22,754
Đã đến lúc hoàn thành
thứ bố đã bắt đầu.
693
00:40:38,709 --> 00:40:39,877
Được rồi.
694
00:40:41,189 --> 00:40:45,285
.::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
695
00:40:47,904 --> 00:40:50,196
Ôi không.
696
00:40:50,198 --> 00:40:52,151
Không, không, không, không...
697
00:40:52,154 --> 00:40:54,366
Cái bóng bóng thời gian đó
quay lại rồi à?
698
00:40:54,369 --> 00:40:56,108
Ôi không. Chỉ là tôi thích
phong cách này thôi,
699
00:40:56,111 --> 00:40:58,286
nên tôi đã tạt qua sắm
ở cửa hàng tiết kiệm.
700
00:40:58,289 --> 00:41:00,790
Kiếm con hàng này về nữa.
701
00:41:00,792 --> 00:41:03,250
- Nghe này, chúng ta cần nói chuyện.
- Ugh.
702
00:41:03,252 --> 00:41:05,657
Chẳng có gì tốt bắt đầu với câu,
"chúng ta cần nói chuyện".
703
00:41:05,660 --> 00:41:09,479
Có cô liên lạc viên chính phủ
đang kiểm tra CCPD,
704
00:41:09,482 --> 00:41:11,179
tên cô ta là Kristen Kramer,
705
00:41:11,182 --> 00:41:13,176
Tôi vừa phát hiện ra
cô ta ở đây là để bắt
706
00:41:13,179 --> 00:41:15,554
một meta-human nguy hiểm
đang chạy trốn.
707
00:41:15,556 --> 00:41:18,643
- Hừ.
- Cô ta ở đây vì Killer Frost.
708
00:41:20,937 --> 00:41:24,188
- Đó không phải là tôi nữa.
- Tôi biết.
709
00:41:24,190 --> 00:41:27,274
Tôi chỉ cần tìm ra cách
để cho cô ta thấy điều đó.
710
00:41:27,276 --> 00:41:29,860
Trong thời gian đó,
cô cần phải ẩn mình.
711
00:41:29,862 --> 00:41:31,362
Còn lâu mới có chuyện đó.
712
00:41:31,364 --> 00:41:33,572
Cô ta là cựu Tình báo Quân đội đó, Frost.
713
00:41:33,574 --> 00:41:36,230
Tôi không quan tâm nếu cô ta
là Xena, Công chúa Chiến binh.
714
00:41:36,233 --> 00:41:38,786
Tôi cuối cùng cũng được
tự do sống cuộc đời mình,
715
00:41:38,788 --> 00:41:41,288
và không ai có thể
tước đoạt điều đó khỏi tôi.
716
00:41:41,290 --> 00:41:45,251
Thế nên nếu Kristen Kramer này
muốn truy bắt tôi
717
00:41:45,253 --> 00:41:46,991
thì tôi phải nói...
718
00:41:47,363 --> 00:41:48,363
...tới mà bắt.
719
00:41:55,230 --> 00:42:02,112
.::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn