1 00:00:04,496 --> 00:00:06,203 Mùa trước trên The Flash... 2 00:00:06,204 --> 00:00:07,074 Con chào bố mẹ. 3 00:00:07,075 --> 00:00:08,342 Nếu bố mẹ đang xem cái này, 4 00:00:08,343 --> 00:00:10,217 nghĩa là đã có chuyện xảy ra. 5 00:00:10,218 --> 00:00:12,797 - Chuyện gì thế này? - Một dòng thời gian mới đang được thiết lập. 6 00:00:12,798 --> 00:00:15,217 - Cảm ơn vì tất cả. - Bố yêu con. 7 00:00:17,880 --> 00:00:20,548 Nghe này, Kamilla, anh không muốn giấu em thêm nữa. 8 00:00:20,616 --> 00:00:23,384 Nếu làm Vibe là một phần của cuộc sống anh muốn, 9 00:00:23,453 --> 00:00:24,852 Em sẽ không bao giờ cản trở điều đó. 10 00:00:24,921 --> 00:00:26,186 Tôi muốn dùng thuốc chữa. 11 00:00:26,211 --> 00:00:28,311 Killer Frost và tôi thực sự sẽ nhớ Vibe. 12 00:00:28,336 --> 00:00:29,170 Tôi cũng vậy. 13 00:00:30,243 --> 00:00:31,032 Bố... 14 00:00:31,938 --> 00:00:34,161 Tôi muốn người thay thế tôi chính là anh, Joe ạ. 15 00:00:34,229 --> 00:00:36,496 - Làm đội trưởng? - Đội trưởng Joe West. 16 00:00:36,566 --> 00:00:39,099 Không ai trong các người có thể ngăn những gì đã vào guồng 17 00:00:39,124 --> 00:00:40,623 vì các người có làm gì 18 00:00:40,648 --> 00:00:43,949 cũng không thể thay đổi chuyện sắp xảy đến. 19 00:00:47,977 --> 00:00:50,156 Toàn hệ thống bị gia tăng điện áp. 20 00:00:54,040 --> 00:00:56,117 CHẨN ĐOÁN HỆ THỐNG: HẦM THỜI GIAN 21 00:00:56,118 --> 00:00:57,577 Nó đến từ Hầm Thời Gian. 22 00:01:01,090 --> 00:01:02,945 - Chúng ta bị tấn công à? - Anh không biết. 23 00:01:03,859 --> 00:01:06,193 Dù là chuyện gì thì nó cũng bắt đầu từ lúc chúng ta rời đi. 24 00:01:07,132 --> 00:01:09,132 Con không hoàn hảo. 25 00:01:09,365 --> 00:01:12,700 Hãy nhớ rằng con yêu bố mẹ... 26 00:01:12,768 --> 00:01:14,334 và con sẽ mãi yêu. 27 00:01:14,359 --> 00:01:15,524 và con sẽ mãi yêu. 28 00:01:15,638 --> 00:01:17,600 Và con sẽ mãi...mãi...mãi... 29 00:01:27,249 --> 00:01:30,283 Barry, lời nhắn gửi của Nora. 30 00:01:33,399 --> 00:01:35,957 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 31 00:01:35,958 --> 00:01:36,740 4 THÁNG SAU 32 00:01:36,741 --> 00:01:39,494 Sao lần nào em tới là ở đây lại có khủng hoảng thế? 33 00:01:39,495 --> 00:01:41,529 Đi kèm với lãnh thổ meta. 34 00:01:41,554 --> 00:01:43,954 750 dặm/giờ. Hắn đang tăng tốc. 35 00:01:43,979 --> 00:01:45,574 Mà tên này là ai thế? 36 00:01:45,982 --> 00:01:47,472 Một người bạn cũ của gia đình. 37 00:01:51,140 --> 00:01:53,738 Tên hắn là Godspeed và hắn tới từ tương lai. 38 00:01:55,985 --> 00:01:58,119 Hắn kiểu như là một speedster dởm. 39 00:01:58,313 --> 00:02:00,147 Đó là gì? 40 00:02:02,511 --> 00:02:04,048 Đây mới là hàng xịn. 41 00:02:20,269 --> 00:02:22,335 Đá đít hắn đi, Barry! 42 00:02:22,360 --> 00:02:23,688 Ngay và luôn đây. 43 00:02:38,120 --> 00:02:40,921 Ngươi là ai và tới Central City làm gì? 44 00:02:47,402 --> 00:02:50,236 Hắn cũng như những kẻ khác. Không thể nói, chỉ toàn hét. 45 00:02:50,533 --> 00:02:52,699 - Đáng yêu ghê. - Là sao cơ? 46 00:02:52,768 --> 00:02:54,802 Godspeed thứ tư mà bọn anh đã bắt trong hè này 47 00:02:54,870 --> 00:02:57,037 và vẫn không thấy dấu vết của tay August Heart. 48 00:02:57,106 --> 00:02:59,172 Vẫn là một tên hình nhân khác không thể giao tiếp gì hết 49 00:02:59,197 --> 00:03:00,329 ngoài hét ra tiếng sóng tín hiệu. 50 00:03:00,442 --> 00:03:01,918 Thế nhé, tôi hết giờ rồi. 51 00:03:02,778 --> 00:03:05,513 Sao cậu không thả tên G4 vào Iron Heights đi, Barry? 52 00:03:05,538 --> 00:03:07,901 Tôi không nghĩ là ta tìm ra bí ẩn này hôm nay đâu. 53 00:03:10,617 --> 00:03:11,684 Tuyết quá bố ạ. 54 00:03:11,709 --> 00:03:13,041 Ta nên làm việc này thường xuyên hơn. 55 00:03:13,388 --> 00:03:14,321 Đồng ý luôn. 56 00:03:14,390 --> 00:03:15,923 Này, trước khi bố quên, 57 00:03:15,991 --> 00:03:18,158 chúc mừng thành công của tòa báo "The Citizen" nhé. 58 00:03:18,183 --> 00:03:19,078 Vâng, bố biết đấy, 59 00:03:19,103 --> 00:03:20,717 có hàng triệu người ở Central City 60 00:03:20,742 --> 00:03:22,842 và con mới chỉ có vài trăm ngàn lượt đăng ký. 61 00:03:22,998 --> 00:03:24,297 Con không phải là ông lớn CCPN mà. 62 00:03:24,366 --> 00:03:26,834 Chưa thôi, nhưng trong 10 năm nữa 63 00:03:26,859 --> 00:03:28,925 nó sẽ là một đế chế giành giải Pulitzer. 64 00:03:29,038 --> 00:03:29,983 Từng bước một, bố ạ. 65 00:03:31,941 --> 00:03:33,373 Trời, ly nay ngon vãi. 66 00:03:33,442 --> 00:03:35,509 Anh biết là mình không thể say mà. 67 00:03:35,578 --> 00:03:37,044 Tôi có quan tâm đâu, thế nên mới hay đó. 68 00:03:37,113 --> 00:03:39,279 Chẳng ngại chi, tiệc tùng đã đi! 69 00:03:41,283 --> 00:03:42,983 Bọn tôi mang món sa lát ambrosia trứ danh 70 00:03:43,052 --> 00:03:44,117 và bánh mì xúc xích chay cho Ralph. 71 00:03:44,186 --> 00:03:45,485 Ralph vẫn còn đang ở Peru mà. 72 00:03:45,510 --> 00:03:47,577 Hoặc là Monaco... hay Texas ấy? 73 00:03:47,602 --> 00:03:49,166 Chỉ vì một vụ mất tích sao? 74 00:03:49,191 --> 00:03:50,490 Hết mình thật đấy. 75 00:03:50,515 --> 00:03:53,649 Các con, đang làm gì thế này ? 76 00:03:53,674 --> 00:03:56,508 Bé Jenna đang ngủ trưa như một thiên thần nhỏ 77 00:03:56,533 --> 00:03:58,565 và mẹ có kem ngô, tôi có khoai lang ướp đường, 78 00:03:58,595 --> 00:04:01,029 Mẹ có bắp cải xanh. 79 00:04:01,270 --> 00:04:02,729 Ăn thôi nào, các con. 80 00:04:03,139 --> 00:04:06,073 81 00:04:15,046 --> 00:04:17,632 - Khi nào MAC xong? - Có mì ống và pho mát nữa á? 82 00:04:18,575 --> 00:04:20,965 Không, là buồng tăng cường tinh thần. (Mental Augmentation Chamber) 83 00:04:20,990 --> 00:04:23,390 Về cơ bản, nó cho phép bọn tôi tiếp cận Speed Force 84 00:04:23,415 --> 00:04:25,014 để tăng khả năng nhận thức của Barry. 85 00:04:25,039 --> 00:04:27,673 Nó cho phép anh ấy thấy mọi khả năng có thể xảy ra cùng một lúc 86 00:04:27,698 --> 00:04:28,726 cùng một thời điểm của một tình huống. 87 00:04:28,751 --> 00:04:29,734 Vậy là nghĩ siêu tốc. 88 00:04:29,759 --> 00:04:31,617 Nghĩa là ta có thể bắt được mọi kẻ xấu nhanh hơn nữa. 89 00:04:31,648 --> 00:04:33,673 Với cái đám con đã đem tới trong hè vừa rồi, 90 00:04:33,698 --> 00:04:35,234 Barry à, văn phòng công tố không thể theo kịp con rồi. 91 00:04:35,461 --> 00:04:37,862 Khi nào nó xong, ta nên dùng thử một lần. 92 00:04:38,026 --> 00:04:39,019 Tuyệt đối không. 93 00:04:39,044 --> 00:04:40,334 Cậu biết bọn tôi vẫn đang phân tích mà. 94 00:04:40,359 --> 00:04:41,959 Ta có thể dùng thử vài tiếng tối nay, 95 00:04:42,277 --> 00:04:43,343 làm cái khởi đầu thuận lợi trước. 96 00:04:43,412 --> 00:04:44,105 Barry... 97 00:04:44,683 --> 00:04:45,949 Nếu có gì mà tôi học được 98 00:04:45,974 --> 00:04:47,373 kể từ khi từ bỏ làm Vibe, 99 00:04:47,398 --> 00:04:49,965 thì đó là chúng ta đều cần cân bằng giữa công việc và cuộc sống, 100 00:04:50,011 --> 00:04:54,013 và lúc này, tôi đang nghiêng về phía bia nhiều hơn. 101 00:04:56,799 --> 00:04:59,500 Ngoài ra, tôi còn phải chỉnh lại máy tính lớn nữa 102 00:04:59,525 --> 00:05:02,072 và tôi không thể làm mà không có... 103 00:05:04,515 --> 00:05:05,225 lần nào cũng thế. 104 00:05:06,568 --> 00:05:08,468 - Máy tính bảng của tôi. - Ừ. 105 00:05:08,493 --> 00:05:09,737 Cảm ơn. 106 00:05:11,006 --> 00:05:12,466 Tôi đi lấy bia đây. 107 00:05:16,678 --> 00:05:18,245 Này, so với lần cuối bố nói chuyện với 2 con, 108 00:05:19,133 --> 00:05:20,695 bọn con có vẻ ổn. 109 00:05:21,460 --> 00:05:24,266 Bọn con ổn thật chứ? 110 00:05:26,656 --> 00:05:28,088 Ban đầu bọn con cũng suy sụp, 111 00:05:28,113 --> 00:05:30,113 nhưng Nora chỉ biến mất lúc này thôi. 112 00:05:30,269 --> 00:05:32,011 Rồi lúc nào đó thì bọn con cũng có cháu 113 00:05:32,487 --> 00:05:34,127 và bọn con sẽ có một Nora khác. 114 00:05:34,196 --> 00:05:37,297 Vâng, con nghĩ khi biết vậy là bọn con có cơ hội thứ 2 115 00:05:37,322 --> 00:05:38,922 để làm mọi chuyện khác đi. 116 00:05:40,502 --> 00:05:43,703 Con phải đi đây, có vụ đột nhập vào Eastside Industrial. 117 00:05:45,540 --> 00:05:47,641 Bố... con muốn hỏi bố 118 00:05:47,666 --> 00:05:49,865 bố đã làm gì với mấy cái hộp 119 00:05:49,890 --> 00:05:51,090 để ở phía sau gara thế ạ? 120 00:05:51,247 --> 00:05:54,614 Ồ, cuối cùng bố con mới chịu ném đi đấy. 121 00:05:54,639 --> 00:05:55,832 Cảm ơn anh rât nhiều. 122 00:05:56,362 --> 00:05:57,762 Vâng, con phải gọi điện chút. 123 00:06:00,022 --> 00:06:02,107 Xin lỗi mọi người, tôi chắc cũng phải đi đây. 124 00:06:02,132 --> 00:06:04,232 Một người bạn cũ hồi học trường y cần tôi hỗ trợ. 125 00:06:05,260 --> 00:06:06,920 Cám ơn vì đã mời, bữa tiệc ngon lắm. 126 00:06:07,896 --> 00:06:08,792 Tạm biệt, Caitlin. 127 00:06:10,866 --> 00:06:12,332 Em có nhận ra là không còn ai dọn giúp không? 128 00:06:14,770 --> 00:06:16,902 Tên tôi là Ramsey Rosso, 129 00:06:18,540 --> 00:06:21,541 và mẹ tôi, bác sĩ Rachel Rosso, 130 00:06:21,610 --> 00:06:22,860 là tất cả với tôi 131 00:06:23,746 --> 00:06:25,258 Khi tôi lên bảy, 132 00:06:26,181 --> 00:06:29,266 Tôi đã ngã xe khá nặng khi đạp chiếc xe mẹ tặng sinh nhật. 133 00:06:30,852 --> 00:06:32,886 Tưởng tượng xem một đứa trẻ sợ hãi với hai đầu gối bị trầy xước 134 00:06:32,911 --> 00:06:34,184 và máu mũi tùm lum. 135 00:06:34,756 --> 00:06:37,864 Khi mẹ tìm thấy tôi, mẹ đỡ tôi dậy ngay, 136 00:06:38,427 --> 00:06:39,645 bà lờ đi vết thương của tôi, 137 00:06:40,452 --> 00:06:44,054 và bảo tôi lên xe đạp tiếp. 138 00:06:45,734 --> 00:06:47,804 Tôi đã cố, nhưng không thể. 139 00:06:49,138 --> 00:06:51,071 Nó gần giống như tôi bị tê liệt, 140 00:06:51,096 --> 00:06:52,319 vì nó đau quá. 141 00:06:53,275 --> 00:06:56,290 Đó là khi mẹ bảo tôi rằng nó sẽ khỏi thôi. 142 00:06:57,157 --> 00:07:00,124 Rằng tôi không bao giờ được để chút đau đớn 143 00:07:00,149 --> 00:07:01,829 ngăn bản thân đến nơi tôi muốn trong đời, 144 00:07:02,852 --> 00:07:03,899 và bà ấy nói đúng. 145 00:07:06,021 --> 00:07:08,421 Tôi đã hồi phục. 146 00:07:10,326 --> 00:07:11,849 Đủ để trưởng thành 147 00:07:12,852 --> 00:07:14,615 và theo bước chân của bà. 148 00:07:17,566 --> 00:07:20,710 và cho dù cuộc sống tươi đẹp bị rút ngắn 149 00:07:21,803 --> 00:07:24,218 khi bà ấy thua cuộc trong trận chiến chữa lành bản thân... 150 00:07:26,809 --> 00:07:30,010 Bà ấy vẫn giúp tôi tới được nơi mình cần tới ngày hôm nay. 151 00:07:37,727 --> 00:07:39,710 Và vì điều đó, tôi sẽ luôn biết ơn. 152 00:07:44,059 --> 00:07:45,514 Cảm ơn nhé, Jonathan. 153 00:07:46,195 --> 00:07:48,561 Ramsey, xin chào. 154 00:07:49,779 --> 00:07:52,046 Tôi rất tiếc về sự mất mát của anh. 155 00:07:52,255 --> 00:07:53,955 Mẹ của anh là một phụ nữ phi thường. 156 00:07:53,980 --> 00:07:55,412 Tôi sẽ nhớ bà ấy. 157 00:07:55,604 --> 00:07:57,537 Cô tới là ý nghĩa với tôi lắm rồi. 158 00:07:57,606 --> 00:08:00,740 Mẹ thực sự đã nhìn thấy chính mình bên trong cô. 159 00:08:00,809 --> 00:08:02,810 Có lẽ là bởi vì cả 2 đều là những người vượt qua giới hạn. 160 00:08:04,513 --> 00:08:06,846 Tay cô lạnh quá. 161 00:08:08,550 --> 00:08:09,574 Cô ổn chứ? 162 00:08:12,587 --> 00:08:14,187 Vâng, xin lỗi, tôi ổn. 163 00:08:15,299 --> 00:08:16,856 Chắc là dấu hiệu bị sao đó thôi. 164 00:08:16,925 --> 00:08:18,292 Tôi hy vọng là không phải. 165 00:08:18,360 --> 00:08:20,282 bác sĩ làm bệnh nhân thì tệ lắm. 166 00:08:20,830 --> 00:08:22,562 Rất vui khi gặp lại anh. 167 00:08:22,631 --> 00:08:23,670 Này, Caitlin? 168 00:08:25,967 --> 00:08:29,135 Mọi thứ có hơi... loạn một chút. 169 00:08:31,306 --> 00:08:33,668 Cô có thích thỉnh thoảng ngồi đâu đó làm cốc nước không? 170 00:08:34,376 --> 00:08:36,051 Để nắm bắt tình hình nhau thôi mà. 171 00:08:37,546 --> 00:08:39,179 Tôi rất cần ai đó để trò chuyện cùng lúc này. 172 00:08:39,248 --> 00:08:40,608 Được chứ, lúc nào cũng được. 173 00:08:40,633 --> 00:08:41,827 Cứ gọi cho tôi. 174 00:08:53,863 --> 00:08:56,195 Sổ ghi của tôi cho biết đồ của bố cô 175 00:08:56,220 --> 00:08:58,863 phải nằm đâu đó quanh đây. 176 00:09:05,442 --> 00:09:06,887 Nó đây rồi 177 00:09:18,863 --> 00:09:20,453 Chắc là nó quan trọng lắm. 178 00:09:22,762 --> 00:09:24,167 Đúng vậy. 179 00:09:24,760 --> 00:09:25,863 Cảm ơn. 180 00:09:34,843 --> 00:09:37,337 181 00:09:39,034 --> 00:09:40,326 Cố bám lấy! 182 00:09:40,327 --> 00:09:41,330 Tôi giữ được ông rồi! 183 00:09:52,695 --> 00:09:54,113 Cố lên! 184 00:09:57,598 --> 00:09:58,866 Ông ổn chứ? 185 00:10:06,712 --> 00:10:08,176 Cái quái gì thế? 186 00:10:14,630 --> 00:10:17,119 Tối qua nhớ em quá. Em chắc là mình ổn chứ? 187 00:10:17,120 --> 00:10:17,908 Vâng. 188 00:10:18,541 --> 00:10:20,559 Mà em làm gì ở đây thế? 189 00:10:21,542 --> 00:10:24,276 Em đang lần theo một đầu mối. 190 00:10:24,524 --> 00:10:25,856 Trang "The Citizen" nhận được tin báo 191 00:10:25,881 --> 00:10:28,958 rằng có một loạt các vụ cướp bãi rác. 192 00:10:29,600 --> 00:10:32,896 Người dân báo cảnh sát vì rác bị trộm ư? 193 00:10:33,871 --> 00:10:35,201 Ừ thì anh biết mà, 194 00:10:35,824 --> 00:10:37,988 đâu phải mọi thứ ở đây đều là rác. 195 00:10:42,142 --> 00:10:44,209 Quanh đây toàn là rác! 196 00:10:44,849 --> 00:10:46,381 Mình ghét rác rưởi. 197 00:10:46,449 --> 00:10:48,183 Thôi, vui chơi với đội Bắt Ma (Ghostbuster) nhé anh. 198 00:10:48,208 --> 00:10:49,942 Em đợi anh ở nhà. 199 00:10:51,955 --> 00:10:53,330 Ta có gì? 200 00:10:54,558 --> 00:10:57,192 Cái khu này toàn... không ẩn ý gì nhé... 201 00:10:57,260 --> 00:10:59,517 toàn tia gamma với từ trường. 202 00:11:00,263 --> 00:11:01,863 Ý cậu là gì? Iris đã bị tấn công bởi một... 203 00:11:01,888 --> 00:11:05,423 Đúng đấy, một cái lỗ cmn đen. 204 00:11:10,998 --> 00:11:14,734 Đó là toàn bộ thông tin để phổ biến. 205 00:11:15,045 --> 00:11:17,881 Chưa ai từng ngoại suy ngần này dữ liệu từ một lỗ đen bao giờ. 206 00:11:17,882 --> 00:11:19,069 Ta có thể là người đầu tiên. 207 00:11:20,584 --> 00:11:21,983 Thôi nào, chúng ta là Đội Flash mà! 208 00:11:22,052 --> 00:11:24,375 Cô bỏ gì vào cà phê của cậu ấy thế? 209 00:11:24,400 --> 00:11:27,802 Này nhé, một lỗ đen vừa xuất hiện và suýt nữa nuốt chửng Iris. 210 00:11:27,827 --> 00:11:30,280 Thế thì phân tích mọi dữ liệu và tìm xem nó đi đâu nào. 211 00:11:30,631 --> 00:11:32,964 Xin lỗi nha, ta có đang cùng nhìn vào một màn hình không đấy? 212 00:11:33,033 --> 00:11:35,900 Tạo ra một thuật toán cho thứ này sẽ như kiểu 213 00:11:35,925 --> 00:11:38,496 giải mã một bí mật được gói gọn trong một bí ẩn ấy. 214 00:11:38,521 --> 00:11:39,520 thật là may vì 215 00:11:39,545 --> 00:11:41,434 "bí ẩn" là tên đệm của tôi. 216 00:11:44,191 --> 00:11:45,441 Cái tên là Dibny... 217 00:11:47,111 --> 00:11:48,238 Ralph Dibny. 218 00:11:49,759 --> 00:11:51,222 Chào mừng trở lại, Ralph. 219 00:11:51,614 --> 00:11:54,081 - Thật mừng khi gặp lại anh. - Hàng ngon đấy. 220 00:11:54,252 --> 00:11:56,451 - Kiếm đâu đấy anh bạn? - Kiếm được cái này ở Opal. 221 00:11:56,566 --> 00:11:59,077 Một vụ mất tích đẩy anh tới tận Opal City cơ á? 222 00:11:59,102 --> 00:12:00,469 Và hơn thế nữa, bạn của tôi ạ. 223 00:12:00,682 --> 00:12:02,481 Một mùa hè đặc vụ ngầm đánh bóng Rolexes 224 00:12:02,506 --> 00:12:04,266 với giới thượng lưu giàu có. 225 00:12:04,707 --> 00:12:06,708 Các cậu có biết nó được phát âm là "du thuyền" 226 00:12:06,733 --> 00:12:07,886 chứ không phải "giu thuỳn" không? 227 00:12:07,911 --> 00:12:09,578 - Có. - Chúa ơi, nhớ anh quá. 228 00:12:09,685 --> 00:12:11,450 Dù sao chỉ là lần theo các manh mối có thể giúp 229 00:12:11,475 --> 00:12:14,176 giải thích sự biến mất của Sue Dearbon. 230 00:12:14,201 --> 00:12:16,546 Tôi chưa từng thấy anh quá hết mình vì một vụ án đâu đó. 231 00:12:16,571 --> 00:12:19,939 Tôi cũng vậy, nhưng vụ này là một bi kịch thực sự. 232 00:12:20,107 --> 00:12:21,606 Có lẽ là do cái nhìn tuyệt vọng 233 00:12:21,631 --> 00:12:23,130 trong mắt bố mẹ cô ấy khi họ cầu xin tôi 234 00:12:23,155 --> 00:12:24,161 đi tìm con gái của họ. 235 00:12:24,632 --> 00:12:26,533 Vậy... có gì mới ở Central City thế? 236 00:12:26,750 --> 00:12:29,784 Bọn tôi đang cố lần theo dấu vết của một lỗ đen. 237 00:12:29,809 --> 00:12:30,610 Hiểu rồi. 238 00:12:30,635 --> 00:12:33,136 Bọn tôi mới chuẩn bị định giải mã luồng dữ liệu này. 239 00:12:34,896 --> 00:12:36,862 Whoa, whoa, whoa! 240 00:12:38,203 --> 00:12:39,852 Tôi xin lỗi, xin lỗi. 241 00:12:40,091 --> 00:12:42,040 Gần đây có những đợt phóng sương giá bất thình lình. 242 00:12:42,065 --> 00:12:44,366 - Từ bao giờ rồi? - Cả mùa hè rồi. 243 00:12:44,434 --> 00:12:46,134 Nó đã xảy ra hai lần trong vài ngày qua. 244 00:12:46,203 --> 00:12:48,303 Cait, có lẽ cô đang làm việc quá sức đó. 245 00:12:48,371 --> 00:12:49,594 Chắc là dành thời gian nghỉ chút đi? 246 00:12:49,619 --> 00:12:51,419 Một người bạn của tôi có rủ tôi đi cà phê. 247 00:12:51,608 --> 00:12:53,266 - Ramsey? - Phải. 248 00:12:53,911 --> 00:12:55,343 Mất cha mẹ chưa bao giờ là dễ dàng. 249 00:12:55,368 --> 00:12:57,468 Có lẽ cô nên nhận lời anh ta. 250 00:12:57,581 --> 00:12:58,760 Tôi sẽ gọi cho anh ấy. 251 00:13:02,386 --> 00:13:04,002 À, tìm thấy rồi. 252 00:13:04,554 --> 00:13:08,323 Báo cáo trộm cho bãi rác Leawood và New Brighton. 253 00:13:08,392 --> 00:13:09,357 Thấy chưa, anh có hệ thống cả. 254 00:13:09,426 --> 00:13:10,725 Anh là người thích lưu trữ, nhưng em yêu anh. 255 00:13:10,794 --> 00:13:11,663 Iris. 256 00:13:14,367 --> 00:13:17,027 FLASH VÀ XS ĐÁNH BẠI CICADA 257 00:13:17,028 --> 00:13:19,635 Chúng dường như không liên quan gì đến lỗ đen. 258 00:13:19,636 --> 00:13:21,721 Chúng chỉ là những vụ trộm của con người. 259 00:13:22,325 --> 00:13:25,493 Con có hẳn một danh sách những người cần lưu tâm, 260 00:13:25,786 --> 00:13:26,919 trong bất cứ vụ nào. 261 00:13:26,944 --> 00:13:28,009 Vâng, cảm ơn bố. 262 00:13:28,034 --> 00:13:29,684 Con sẽ đi điều tra ngay. 263 00:13:30,225 --> 00:13:31,457 Iris? 264 00:13:32,850 --> 00:13:34,293 - Sao thế con? - Không sao ạ. 265 00:13:35,285 --> 00:13:38,634 Con...không biết, chắc là con vẫn còn run từ lúc gặp lỗ đen đó. 266 00:13:39,079 --> 00:13:40,652 Con sẽ ổn thôi, cám ơn bố mẹ. 267 00:13:47,687 --> 00:13:49,353 Anh vẫn còn nhớ tôi thích trà latte thế nào. 268 00:13:49,499 --> 00:13:51,867 Với một chút quế, giống như Mẹ. 269 00:13:51,935 --> 00:13:53,902 Cô biết đấy, trong tất cả những người ở viện CC 270 00:13:53,927 --> 00:13:55,726 bà ấy đặc biệt thích cô. 271 00:13:55,839 --> 00:13:56,905 Bà ấy là người đầu tiên 272 00:13:56,930 --> 00:13:59,063 nhận ra tôi hứng thú với công nghệ tiên tiến. 273 00:13:59,176 --> 00:14:01,642 Nhờ có thư giới thiệu của bà ấy 274 00:14:01,667 --> 00:14:03,817 mà tôi đã bắt đầu sự mghiệp ở S.T.A.R. Labs. 275 00:14:06,216 --> 00:14:07,929 Tôi đã không thể cứu bà ấy, Cait ạ. 276 00:14:09,352 --> 00:14:12,387 Phải chứng kiến cơ thể phản bội lại bà. 277 00:14:13,823 --> 00:14:15,957 Cô biết HLH hoạt động như thế nào chứ? 278 00:14:16,026 --> 00:14:19,884 Thế thì cô cũng hiểu ung thư luộc sôi cơ thể từ bên trong ra thế nào. 279 00:14:22,299 --> 00:14:24,986 Cô có tưởng tượng được cảm giác đó thế nào không? 280 00:14:26,203 --> 00:14:27,931 Phải chứng kiến bà ấy đau đớn... 281 00:14:30,924 --> 00:14:32,491 Đó là ký ức cuối cùng của tôi về bà ấy. 282 00:14:32,575 --> 00:14:33,940 Đừng để nó như vậy. 283 00:14:34,244 --> 00:14:37,812 Những lời anh nói tại đám tang về bà ấy dũng cảm như thế nào chứ? 284 00:14:37,881 --> 00:14:39,075 Hãy nhớ lấy nó. 285 00:14:39,308 --> 00:14:40,646 Tôi đã nói dối. 286 00:14:42,052 --> 00:14:43,988 Sự thật là, bà ấy là một kẻ hèn nhát. 287 00:14:45,189 --> 00:14:46,654 Ý anh là gì? 288 00:14:46,723 --> 00:14:50,125 Là một bác sĩ, bà ấy biết cơ hội sống sót của mình rất mong manh, 289 00:14:50,193 --> 00:14:53,153 nên bà ấy bắt đầu gạch những thứ khỏi danh sách nên làm trước khi chết. 290 00:14:54,064 --> 00:14:54,931 Chẳng phải thế là tốt sao? 291 00:14:54,956 --> 00:14:56,856 Bà ấy lẽ ra phải chiến đấu đến cùng. 292 00:14:57,334 --> 00:14:58,837 Thay vào đó lại quay đầu bỏ chạy. 293 00:14:59,703 --> 00:15:00,876 Tôi thì không. 294 00:15:06,894 --> 00:15:08,177 TẾ BÀO KHỎE MẠNH TẾ BÀO UNG THƯ HLH 295 00:15:08,178 --> 00:15:11,547 Trong HLH, các tế bào bạch cầu tấn công hệ thống miễn dịch của cơ thể. 296 00:15:11,548 --> 00:15:13,581 Tỷ lệ sống trung bình sau khi chẩn đoán 297 00:15:13,606 --> 00:15:15,568 là hai đến sáu tháng. 298 00:15:17,086 --> 00:15:18,271 Không còn nữa. 299 00:15:21,258 --> 00:15:24,459 Ôi, chúa ơi, đây là một phương thuốc tiềm năng. 300 00:15:24,527 --> 00:15:26,394 Nhưng tác nhân liên kết làm 301 00:15:26,419 --> 00:15:28,196 tăng cường miễn dịch của cơ thể là gì thế? 302 00:15:29,032 --> 00:15:30,258 Vật chất tối. 303 00:15:30,910 --> 00:15:32,210 Tôi biết cô đang nghĩ gì, Cait. 304 00:15:32,235 --> 00:15:34,169 Ban đầu... tôi cũng nghĩ điều tương tự. 305 00:15:34,237 --> 00:15:35,904 Nhưng tôi đã chạy mô phỏng hàng tháng trời, 306 00:15:35,973 --> 00:15:37,539 và tất cả đều cho thấy kết quả như nhau. 307 00:15:37,607 --> 00:15:38,940 Phương thuốc của tôi sẽ thành công. 308 00:15:39,009 --> 00:15:42,344 Hoặc biến họ thành meta-human ngoài ý muốn của họ. 309 00:15:42,412 --> 00:15:43,711 Nhưng tôi có thể cứu mạng họ. 310 00:15:43,736 --> 00:15:45,436 Tôi chỉ cần vật chất tối để bắt đầu thử nghiệm trên con người. 311 00:15:47,116 --> 00:15:49,417 Thế nên anh mới muốn đi uống cà phê với tôi. 312 00:15:49,530 --> 00:15:51,696 S.T.A.R. Labs có số vật chất tối tôi cần 313 00:15:51,721 --> 00:15:53,655 để thực hiện bước tiếp theo. Còn cô có thể vào trong đó. 314 00:15:53,680 --> 00:15:56,673 Ramsey, nghiên cứu của anh, là một bước đột phá, 315 00:15:57,127 --> 00:15:59,227 Nhưng sử dụng vật chất tối? 316 00:15:59,296 --> 00:16:00,728 Nó không thể chấp nhận được. 317 00:16:00,797 --> 00:16:02,330 Cô chế ra thuốc chưa meta-human thì không thế à? 318 00:16:02,399 --> 00:16:04,932 Cái đó khác. Bọn tôi làm để bảo vệ họ. 319 00:16:04,957 --> 00:16:06,878 Thế còn những người còn lại thì sao? 320 00:16:11,107 --> 00:16:13,841 Tôi xin lỗi. Thành thật xin lỗi. 321 00:16:14,915 --> 00:16:17,007 Nhưng câu trả lời của tôi vẫn là không. 322 00:16:26,857 --> 00:16:28,823 Bà ấy lẽ ra không phải chết, Cait. 323 00:16:28,848 --> 00:16:30,864 Không ai bị HLH sẽ phải chết, 324 00:16:31,294 --> 00:16:33,521 vì cô có thể giúp tôi ngăn nó. 325 00:17:29,909 --> 00:17:32,651 Frost, cô đâu rồi ?! 326 00:18:00,803 --> 00:18:03,303 - Cô cảm thấy sao rồi? - Giống như đáng lẽ tôi phải chết rồi. 327 00:18:03,372 --> 00:18:05,406 Chuyện đó sẽ không xảy ra được. Ta là đội Flash mà. 328 00:18:05,475 --> 00:18:07,041 Chúng ta luôn hỗ trợ cho nhau. 329 00:18:07,109 --> 00:18:08,376 Luôn bảo vệ nhau an toàn. 330 00:18:08,444 --> 00:18:11,044 Trong khi đó, ở đây trong thế giới thực, 331 00:18:11,113 --> 00:18:12,913 lỗ đen của chúng ta tiếp tục to lên. 332 00:18:12,982 --> 00:18:15,677 Có điều lần tới nó xuất hiện, sẽ không chỉ là mỗi Jitters đâu. 333 00:18:16,251 --> 00:18:17,752 Cả thành phố có thể gặp nguy hiểm. 334 00:18:17,820 --> 00:18:19,787 Tại sao thứ này lại xuất hiện bên ngoài Jitters? 335 00:18:19,855 --> 00:18:22,222 Một quán cà phê có điểm gì chung với bãi rác? 336 00:18:22,247 --> 00:18:25,081 Tôi nghĩ rằng tôi biết ai có thể trả lời cho ta rồi. 337 00:18:27,162 --> 00:18:29,263 Tôi đã theo danh sách của CCPD 338 00:18:29,288 --> 00:18:30,387 về các vụ cướp rác. 339 00:18:30,499 --> 00:18:32,166 Mười người trong số họ là những người tình nghi, 340 00:18:32,191 --> 00:18:34,558 chín người là tội phạm, nhưng anh chàng này, 341 00:18:34,670 --> 00:18:36,971 một nhà khoa học, đã được thả ra sau khi nhắc nhở 342 00:18:37,039 --> 00:18:40,207 vì bị bắt quả tang ăn cắp thiết bị phòng thí nghiệm cũ. 343 00:18:40,275 --> 00:18:43,210 Đội Flash, gặp Chester P. Runk. 344 00:18:43,278 --> 00:18:46,113 Heey, khỏe không bà con? 345 00:18:46,182 --> 00:18:48,015 Chào mừng đến với một thế giới nơi tất cả đều được chào đón 346 00:18:48,083 --> 00:18:52,119 và bất cứ điều gì, kể cả những điều không thể về mặt khoa học, 347 00:18:52,188 --> 00:18:55,288 có thể và sẽ xảy ra. 348 00:18:55,357 --> 00:18:56,624 Là tôi chàng trai của các bạn đây 349 00:18:56,649 --> 00:18:58,482 Chugga-Chugga-Chugga-Chugga Chester... 350 00:18:58,507 --> 00:18:59,946 Tôi thực sự thích hắn đấy. 351 00:19:00,896 --> 00:19:03,555 Với kiến ​​thức từ vật lý vượt trội 352 00:19:04,100 --> 00:19:07,201 và hơn thế - hơn thế - hơn thế. 353 00:19:07,269 --> 00:19:08,702 Tôi đang tạo tiêng vang cho nó. 354 00:19:08,727 --> 00:19:12,428 Và... và vâng, như thường lệ, tôi được nạp năng lượng bởi... 355 00:19:13,738 --> 00:19:14,675 cốc cà phê ngon vãi này 356 00:19:14,744 --> 00:19:16,910 từ quán yêu thích của mọi người. 357 00:19:16,979 --> 00:19:19,813 Được đổ, tất nhiên rồi, một cách hoàn hảo 358 00:19:19,882 --> 00:19:21,849 bởi một người đặc biệt nào đó. 359 00:19:22,705 --> 00:19:25,518 WOOKIELOVER77: ANH ĐÃ MỜI NATALIE ĐI CHƠI CHƯA? 360 00:19:25,587 --> 00:19:28,515 Không, WookieLover77, tôi... 361 00:19:29,225 --> 00:19:31,748 Tôi chưa hỏi cô ấy, 362 00:19:32,094 --> 00:19:33,694 Nhưng tôi đã nhận được thẻ đục lỗ của mình, được chứ? 363 00:19:33,763 --> 00:19:37,031 Thêm ba Vibe-achinos và tôi sẽ ngỏ lời mời, các cưng à. 364 00:19:37,099 --> 00:19:38,899 Tôi sẽ ngỏ lời đó. 365 00:19:38,968 --> 00:19:40,333 366 00:19:40,402 --> 00:19:43,037 Được rồi, anh ta nói về Natalie một lúc, nên... 367 00:19:44,442 --> 00:19:45,244 Ta tiếp nào. 368 00:19:48,895 --> 00:19:50,541 Có phải hắn đang làm cái mà tôi đang nghĩ không? 369 00:19:50,631 --> 00:19:53,165 Hãy nhìn đây, các tín đồ: 370 00:19:53,516 --> 00:19:55,049 một bộ phát sóng hấp dẫn 371 00:19:55,074 --> 00:19:56,674 được cung cấp bởi một bộ sạc hạt neutrino điều biến. 372 00:19:56,699 --> 00:19:58,098 Nói cách khác, 373 00:19:58,254 --> 00:20:00,888 "Tới lúc gọi vài alien rồi" 374 00:20:00,956 --> 00:20:04,191 - Anh ta tạo ra nó trong gara sao? - Không sử dụng gì ngoài đồ bỏ đi. 375 00:20:04,216 --> 00:20:06,716 Đúng là huyền thoại. Ô, anh ta khởi động kìa. 376 00:20:08,400 --> 00:20:09,730 Không. 377 00:20:09,799 --> 00:20:11,778 Không, không, không, nó lẽ ra không thể vậy. 378 00:20:12,812 --> 00:20:14,847 Chết tiệt. Chờ chút. 379 00:20:21,844 --> 00:20:24,277 Rồi, không cảm thấy cảm giác đây là siêu ác nhân 380 00:20:24,302 --> 00:20:25,534 từ cu cậu Chester đây. 381 00:20:25,559 --> 00:20:27,432 Anh vô tình mở ra một lỗ đen. 382 00:20:27,457 --> 00:20:29,157 Còn Chester thì sao? Anh ta có sao không? 383 00:20:29,451 --> 00:20:31,518 Chà, báo cáo cho biết anh ta đã được đưa vào cấp cứu, 384 00:20:31,543 --> 00:20:33,243 nhưng sau đó thì chịu. 385 00:20:33,355 --> 00:20:34,955 Có câu hỏi nhỏ này: 386 00:20:34,980 --> 00:20:37,847 làm sao để ta phá hủy một lỗ đen? 387 00:20:45,163 --> 00:20:47,636 KIỂM TRA HOÀN TẤT KẾT QUẢ ÂM TÍNH 388 00:20:47,637 --> 00:20:49,959 Chà, tôi không phải là bác sĩ, 389 00:20:50,406 --> 00:20:51,638 nhưng tôi sẽ giả sử trong trường hợp này 390 00:20:51,663 --> 00:20:53,663 "âm tính" có nghĩa là tích cực. 391 00:20:53,688 --> 00:20:55,052 Không hề vì nó không biết 392 00:20:55,077 --> 00:20:56,494 sao năng lực của tôi không hoạt động. 393 00:20:56,634 --> 00:20:58,799 Có gì bất thường khác xảy ra gần đây nữa không? 394 00:20:59,381 --> 00:21:02,149 Tôi đã đến đám tang của mẹ Ramsey bạn tôi ngày hôm qua. 395 00:21:02,217 --> 00:21:03,617 Buổi lễ có gì bất thường à? 396 00:21:03,685 --> 00:21:07,850 Không, buổi lễ hoàn toàn tuyệt vời cho một phụ nữ truyền cảm hứng. 397 00:21:08,524 --> 00:21:11,458 Rồi hôm nay, tôi suýt bị cuốn vào quên lãng. 398 00:21:11,527 --> 00:21:13,393 Cô Frost quyến rũ chết người của chúng ta 399 00:21:13,418 --> 00:21:16,042 đã bao giờ từ chối ra ngoài như này trước đó chưa? 400 00:21:16,498 --> 00:21:20,200 Lần gần nhất tôi có thể nghĩ tới là ngay sau khi bố tôi mất. 401 00:21:20,269 --> 00:21:21,535 Phải rồi. 402 00:21:21,603 --> 00:21:24,772 Vậy anh nghĩ là tang lễ cộng với suýt bị lỗ đen hút 403 00:21:24,797 --> 00:21:27,887 bằng Killer Frost đang sợ chết à? 404 00:21:27,912 --> 00:21:28,990 Có thể... 405 00:21:29,812 --> 00:21:31,810 nhưng tôi biết ta sẽ tìm ra thôi. 406 00:21:42,224 --> 00:21:44,658 Nơi này làm tôi sợ chết khiếp. 407 00:21:46,395 --> 00:21:47,872 Thế này đỡ sợ hơn chưa? 408 00:21:50,532 --> 00:21:52,094 Rất vui được làm ăn với anh. 409 00:21:57,773 --> 00:21:59,306 Đứa nào chọc anh 410 00:22:00,357 --> 00:22:02,052 sẽ không còn là vấn đề nữa đâu. 411 00:22:09,919 --> 00:22:11,986 Chester P. Runk ở đây à? 412 00:22:13,922 --> 00:22:16,323 Y tá trông nom nói từ lúc đến anh ta đã bị hội chứng căng trương lực. 413 00:22:16,392 --> 00:22:19,193 Cơ bắp co thắt không tự chủ. 414 00:22:25,534 --> 00:22:26,721 Chester? 415 00:22:33,200 --> 00:22:36,235 Tên tôi là Iris West-Allen, tôi là phóng viên. 416 00:22:39,648 --> 00:22:42,182 Chester, anh có nghe thấy tôi không? 417 00:22:48,645 --> 00:22:50,254 Anh ta là đầu mối duy nhất của ta. 418 00:22:52,428 --> 00:22:53,715 Iris. 419 00:22:55,730 --> 00:22:58,371 Con đã đánh mất thứ gì đó của Nora tối qua phải không? 420 00:22:59,735 --> 00:23:02,402 Cái gì đó mà Joe đã vô tình vứt đi. 421 00:23:02,427 --> 00:23:04,699 Cuối cùng nó lại về bãi rác đó. 422 00:23:13,345 --> 00:23:15,123 Chỉ là con nhớ nó quá. 423 00:23:17,687 --> 00:23:19,479 Từng ngày, từng phút. 424 00:23:20,956 --> 00:23:23,331 Và con biết điều đó thật ích kỉ vì... 425 00:23:24,126 --> 00:23:26,727 một ngày nào đó có thể con sẽ lại được gặp Nora. 426 00:23:28,840 --> 00:23:30,707 Nhưng đó sẽ không phải là Nora của chúng ta. 427 00:23:30,732 --> 00:23:34,067 Đứa mà bọn con biết, cái đứa mà bọn con đã chụp ảnh chung, 428 00:23:34,136 --> 00:23:36,036 đứa mà bọn con đã yêu thương nó rất nhiều... 429 00:23:39,008 --> 00:23:41,341 Nora đó đã biến mất mãi mãi. 430 00:23:44,379 --> 00:23:47,274 Và con đoán chính vì thế, con mới... 431 00:23:48,284 --> 00:23:50,083 Tôi không biết tôi phải cảm thấy thế nào. 432 00:23:50,152 --> 00:23:53,453 Iris à, con không thể bỏ qua thương tiếc của mình 433 00:23:53,478 --> 00:23:56,450 chỉ vì một ngày nào đó con sẽ lại được gặp Nora. 434 00:23:58,727 --> 00:23:59,872 Vâng, mẹ nói đúng. 435 00:24:01,863 --> 00:24:03,163 Con đoán là con đã không thể 436 00:24:03,232 --> 00:24:05,148 nói thành lời cảm giác thật sự của mình. 437 00:24:13,549 --> 00:24:15,242 Iris? 438 00:24:18,254 --> 00:24:19,371 Sao vậy? 439 00:24:29,594 --> 00:24:31,062 Đó là Chester. 440 00:24:39,938 --> 00:24:41,971 Ôi chúa ơi. 441 00:24:43,584 --> 00:24:45,852 Bạn đang nhìn vào thiết bị 442 00:24:45,877 --> 00:24:49,512 nghịch đảo momen động lượng khổng lồ đầu tiên, 443 00:24:49,581 --> 00:24:53,316 nhưng chúng ta cứ gọi nó là lựu đạn sao là được. 444 00:24:53,385 --> 00:24:54,718 Thú vị ghê. 445 00:24:54,786 --> 00:24:57,153 Thứ này sẽ phá hủy lỗ đen sao? 446 00:24:57,222 --> 00:24:59,889 Miễn là nó không to thêm nữa, 447 00:25:00,001 --> 00:25:03,103 cái này sẽ đảo ngược tập tính hút cực mạnh, 448 00:25:03,128 --> 00:25:04,493 khiến nó... 449 00:25:04,562 --> 00:25:05,528 nổ tung vào trong. 450 00:25:05,596 --> 00:25:07,763 chỉ cần ném nó vào phạm vi sự kiện là được. 451 00:25:07,833 --> 00:25:10,364 hasta lasagna, không còn gì luôn. 452 00:25:11,169 --> 00:25:12,551 Không thể làm vậy được. 453 00:25:14,406 --> 00:25:17,040 Nếu chúng ta phá hủy nó, chúng ta cũng sẽ giết Chester. 454 00:25:24,895 --> 00:25:26,261 - Em chắc chứ? - Vâng 455 00:25:26,330 --> 00:25:29,632 Nhịp vòng quầng sáng khớp với nhịp ngón tay của Chester. 456 00:25:29,633 --> 00:25:32,835 Vậy lỗ đen và Chester đã liên kết với nhau? 457 00:25:32,903 --> 00:25:35,804 Thật ra, tôi nghĩ Chester chính là hố đen. 458 00:25:35,873 --> 00:25:39,408 Xem này: bình thường, kích thích vào não 459 00:25:39,433 --> 00:25:41,433 qua vùng cảm giác, đi lên thùy thái dương, 460 00:25:41,458 --> 00:25:42,790 và sau đó quay lại, 461 00:25:42,946 --> 00:25:45,007 nhưng hãy xem những gì xảy ra trong não của Chester. 462 00:25:46,150 --> 00:25:47,616 Nó bắt đầu từ khu vực bên phải, 463 00:25:47,641 --> 00:25:49,874 Nhưng giữa chừng vòng quay của nó, lại biến mất. 464 00:25:51,322 --> 00:25:53,255 Tôi nghĩ rằng tôi biết nó biến đi đâu rồi. 465 00:25:55,459 --> 00:25:59,249 Cậu đang xem bản đồ về năng lượng ion âm bên trong lỗ đen. 466 00:25:59,274 --> 00:26:00,539 Xem những gì xảy ra 467 00:26:00,564 --> 00:26:02,131 khi một xung năng lượng di chuyển dọc theo gân của nó. 468 00:26:02,332 --> 00:26:04,306 Sao nó lại đi có nửa vòng? 469 00:26:06,636 --> 00:26:10,372 Lỗ đen là nửa kia tâm trí của Chester. 470 00:26:10,397 --> 00:26:12,063 Đó là ý thức của anh ta. 471 00:26:12,176 --> 00:26:13,642 Có lẽ nó đang được hiển thị 472 00:26:13,667 --> 00:26:17,068 ở những nơi chứa đựng tình cảm gắn bó với anh ta, 473 00:26:17,180 --> 00:26:19,514 giống như bãi rác nơi anh ta trộm đồ cho dự án của mình. 474 00:26:19,627 --> 00:26:21,193 Anh ta phải lòng một cô ở Jitters. 475 00:26:21,218 --> 00:26:24,519 Rồi, vậy là ta phải lấy tâm trí của Chester 476 00:26:24,544 --> 00:26:26,377 Ra khỏi hố đen, đưa nó về cơ thể anh ta, 477 00:26:26,533 --> 00:26:28,600 và một khi tình trạng của anh ta ổn định, 478 00:26:28,625 --> 00:26:30,792 lỗ đen sẽ tự biến mất. 479 00:26:30,861 --> 00:26:34,196 Phải, nhưng trường y chưa dạy cái đó bao giờ. 480 00:26:34,264 --> 00:26:35,864 Ừ nhưng ta không thể để Chester chết được. 481 00:26:35,889 --> 00:26:37,364 Chúng ta cần làm gì đó. 482 00:26:41,672 --> 00:26:43,638 Nghe này, tôi không thích nói ra đâu, 483 00:26:43,707 --> 00:26:46,882 nhưng tôi nghĩ ta cần xem xét lại. 484 00:26:48,255 --> 00:26:49,521 Cisco, tôi biết ý cậu nói gì. 485 00:26:49,546 --> 00:26:51,113 Cậu biết ta đã có một cách 486 00:26:51,138 --> 00:26:52,837 để loại bỏ nó trước khi nó trở nên to hơn. 487 00:26:52,862 --> 00:26:54,762 - Ta không bàn về chuyện đó. - Cậu tưởng tôi thích nói thế à? 488 00:26:54,787 --> 00:26:57,564 Không hề, nhưng ta phải tìm một giải pháp cho nó 489 00:26:57,621 --> 00:26:59,521 thì phải tìm ngay, ta sẽ phải chấp nhận lựa chọn 490 00:26:59,546 --> 00:27:01,012 và đó sẽ là chọn Chester 491 00:27:01,037 --> 00:27:02,363 hoặc sẽ là toàn bộ người dân ở Central City. 492 00:27:02,388 --> 00:27:04,035 Tôi sẽ không để mất ai khác nữa! 493 00:27:06,763 --> 00:27:08,863 Tôi... hãy tìm cách khác đi nhé. 494 00:27:13,863 --> 00:27:17,384 RALPH: 911 PHẢN ỨNG HẠT NHÂN CẦN FROST GẤP! 495 00:27:23,522 --> 00:27:25,076 Phản ứng hạt nhân ở đâu? 496 00:27:26,383 --> 00:27:27,639 Chúng ta phải nói chuyện. 497 00:27:28,952 --> 00:27:31,577 Anh có vấn đề gì để nói? 498 00:27:33,634 --> 00:27:35,434 Vấn đề của tôi là, bọn tôi cần cô, 499 00:27:35,459 --> 00:27:38,393 và cô thì trốn tiệt trong Pháo đài tuyết cô đơn. 500 00:27:38,462 --> 00:27:40,514 Ý tôi là cô thậm chí còn không chịu ra lúc ở Jitters. 501 00:27:40,539 --> 00:27:42,964 Flash ở đó rồi còn gì, thôi bớt chuyện lại đi... 502 00:27:43,033 --> 00:27:45,181 và tôi không sợ chết. 503 00:27:46,936 --> 00:27:49,243 Tôi biết, nhưng cô sợ khi phải sống. 504 00:27:49,939 --> 00:27:53,241 Cái chết của Thomas, đám tang, những gì đã xảy ra tại Jitters: 505 00:27:53,266 --> 00:27:55,200 tất cả những điều đó đã xảy ra với Caitlin. 506 00:27:55,225 --> 00:27:56,956 Cô ấy cũng là người chỉ đạo đội tranh luận trung học 507 00:27:56,981 --> 00:27:58,213 để tranh giải vô địch hết lần này đến lần khác. 508 00:27:58,238 --> 00:28:00,888 Cô ấy đã đi đỗ trường y. Cô ấy kết hôn với Ronnie. 509 00:28:01,618 --> 00:28:03,552 - Đó là những kỷ niệm của cô ấy. - Phải, tôi biết. 510 00:28:03,577 --> 00:28:04,592 Tôi đã ở đó mà. 511 00:28:06,023 --> 00:28:07,233 Ý của anh là gì? 512 00:28:07,624 --> 00:28:09,057 Có kỷ niệm của Caitlin 513 00:28:09,082 --> 00:28:10,990 không giống như có kỷ niệm của riêng mình. 514 00:28:11,495 --> 00:28:13,094 Làm như anh biết tất vậy. 515 00:28:13,163 --> 00:28:14,596 Tôi biết đúng là cực hình khi ngồi ngoài 516 00:28:14,621 --> 00:28:16,622 để Thinker trình diễn lúc hắn cướp lấy cơ thể tôi, 517 00:28:16,733 --> 00:28:19,501 và tôi nghĩ cô cũng đã trải qua điều tương tự 518 00:28:19,526 --> 00:28:20,532 kể từ khi Thomas qua đời. 519 00:28:22,038 --> 00:28:23,471 Và sau khi có mặt ở đám tang đó, 520 00:28:23,540 --> 00:28:26,307 nhìn thấy người phụ nữ đó sống những ngày cuối đời 521 00:28:26,332 --> 00:28:28,899 đến khi kết thúc, tôi nghĩ điều đó khiến cô 522 00:28:28,924 --> 00:28:30,655 muốn sống cuộc đời tốt nhất của mình lúc này. 523 00:28:30,680 --> 00:28:33,921 Đó không phải cái tôi muốn, được chứ? 524 00:28:34,651 --> 00:28:37,148 Tôi chống lại kẻ xấu, bảo vệ Caiti an toàn, 525 00:28:37,809 --> 00:28:39,351 và rồi trở lại lồng của mình. 526 00:28:41,992 --> 00:28:43,159 Tôi chỉ chấp nhận nó thôi. 527 00:28:44,360 --> 00:28:46,398 Cô đã nghĩ hỏi Caitlin cảm giác cô ấy ra sao chưa? 528 00:28:47,664 --> 00:28:49,226 Cô ấy sẽ nói gì? 529 00:28:49,733 --> 00:28:51,733 "Làm đi, Frost, kiểm soát cơ thể đi" 530 00:28:52,673 --> 00:28:54,629 Có một cách để biết thôi. 531 00:29:07,117 --> 00:29:09,284 Barry à, em nghĩ đã tới lúc ta đối diện với sự thật. 532 00:29:09,309 --> 00:29:11,304 Anh không thể từ bỏ Chester được. 533 00:29:11,855 --> 00:29:13,531 Không, ý em là... 534 00:29:14,090 --> 00:29:15,386 Về Nora cơ. 535 00:29:16,804 --> 00:29:19,338 Em biết là ta cứ tự nói là không sao, 536 00:29:19,363 --> 00:29:23,331 nhưng em vẫn nhớ Nora ngày đó, anh Barry à, 537 00:29:23,356 --> 00:29:26,124 không phải là Nora sẽ sinh ra, và em nghĩ rằng anh cũng vậy. 538 00:29:28,238 --> 00:29:31,906 Em nghĩ thế nên đó là lý do anh tích cực làm việc như vậy suốt mùa hè. 539 00:29:35,779 --> 00:29:37,512 Anh nghĩ nếu anh tiếp tục bảo vệ mọi người an toàn, 540 00:29:37,581 --> 00:29:40,248 thì anh có thể bù lấp được nỗi nhớ nó. 541 00:29:42,186 --> 00:29:45,687 Nghĩ lại tất cả mọi việc trong hè này và hàng tiếng 542 00:29:45,712 --> 00:29:48,447 thúc ép bản thân, thúc ép cả đội... 543 00:29:49,959 --> 00:29:52,861 là để anh có thể tránh được cảm giác anh sợ nhất... 544 00:29:54,598 --> 00:29:56,723 rằng anh sẽ không bao giờ vượt qua nó. 545 00:29:58,101 --> 00:30:01,169 Không có nhóm hỗ trợ nào cho những gì chúng ta đang trải qua. 546 00:30:06,423 --> 00:30:08,758 Anh biết vì sao em lại ở bãi rác đó không? 547 00:30:12,949 --> 00:30:15,550 Em đánh mất áo khoác tím của mình. 548 00:30:17,621 --> 00:30:23,224 Và em bị ám ảnh phải lấy lại nó vì... 549 00:30:25,929 --> 00:30:28,630 Anh biết đấy, trong tâm trí của em... 550 00:30:30,701 --> 00:30:32,534 Nora cần nó. 551 00:30:32,559 --> 00:30:35,473 Để con bé có thể trở thành XS. 552 00:30:37,398 --> 00:30:42,101 Và khi thứ đó nuốt nó, chỉ... 553 00:30:43,046 --> 00:30:44,812 chỉ trong tíc tắc, 554 00:30:44,837 --> 00:30:47,137 emm đã muốn nó nuốt cả em. 555 00:30:57,461 --> 00:30:59,060 cách duy nhất ta có thể vượt qua chuyện này 556 00:30:59,128 --> 00:31:01,343 là ta cùng nhau gánh vác nỗi đau này. 557 00:31:03,167 --> 00:31:04,828 Đó là cách duy nhất, Barry ạ. 558 00:31:15,512 --> 00:31:16,945 Ta vừa hết thời gian rồi. 559 00:31:28,490 --> 00:31:31,521 Rồi, vậy làm sao để ta lấy được ý thức của Chester ra khỏi lỗ đen? 560 00:31:32,261 --> 00:31:34,962 Chà, những xung điện tạo nên tâm trí Chester 561 00:31:34,987 --> 00:31:37,220 chỉ đi qua ngưỡng của lỗ đen, 562 00:31:37,245 --> 00:31:39,946 nhưng vì năng lượng xynap thần kinh của anh ta có điện tích âm... 563 00:31:39,971 --> 00:31:42,184 Tôi có thể sử dụng sét điện tích dương của mình để hút năng lượng của anh ta. 564 00:31:42,209 --> 00:31:43,296 - Giống như nam châm vậy. - Chính xác. 565 00:31:43,405 --> 00:31:46,199 Rồi sao? Ý em là, làm sao anh sống sót bên trong đó? 566 00:31:46,200 --> 00:31:48,910 À thì...Speed Force aura sẽ bảo vệ cậu đúng chứ? 567 00:31:49,660 --> 00:31:50,575 Nếu nó không làm được thì sao? 568 00:31:50,600 --> 00:31:52,199 Các lực trọng trường sẽ nghiền nát anh 569 00:31:52,224 --> 00:31:53,869 đến kích thước hạ nguyên tử trong tích tắc. 570 00:31:53,894 --> 00:31:55,127 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 571 00:31:55,195 --> 00:31:57,996 Speed ​​Force mạnh hơn bất kì lực trọng trường nào hàng tỉ lần. 572 00:31:58,065 --> 00:32:00,433 Kể cả cậu sống sót khi vào, bọn tôi không có cách 573 00:32:00,458 --> 00:32:03,293 để giữ cho tâm trí của Chester vẫn bám được khi đi ra. 574 00:32:03,448 --> 00:32:05,348 Chúng ta cần dây siêu dẫn 575 00:32:05,373 --> 00:32:06,939 từ một máy tính lượng tử để làm điều đó, 576 00:32:06,964 --> 00:32:09,879 và lần cuối tôi kiểm tra, nó chỉ tồn tại ở tương lai. 577 00:32:11,746 --> 00:32:12,864 Nora. 578 00:32:13,491 --> 00:32:15,792 Nora của chúng ta, con bé vẫn giúp được mình. 579 00:32:15,817 --> 00:32:17,850 Ôi, chúa ơi, cái găng tay dự phòng của con bé. 580 00:32:17,875 --> 00:32:19,308 Cisco, nó vẫn ở đây. 581 00:32:19,333 --> 00:32:21,233 Cái găng tay đó sẽ có dây dẫn mà chúng ta cần. 582 00:32:21,258 --> 00:32:22,899 Tôi sẽ lột nó ra và gắn vào đồ của cậu. 583 00:32:22,924 --> 00:32:24,490 Được rồi, trong lúc này, Ralph, 584 00:32:24,515 --> 00:32:26,615 anh và Frost có thể giúp cảnh sát sơ tán thành phố không? 585 00:32:26,640 --> 00:32:30,230 Frost đã sẵn sàng để ra và sử dụng món quà của Cisco. 586 00:32:40,341 --> 00:32:41,374 Đội trưởng, ông không nên ở đây! 587 00:32:41,399 --> 00:32:42,332 Đây cũng là thành phố của tôi. 588 00:32:42,357 --> 00:32:44,497 - Giúp những người này ra khỏi đây. - Vâng thưa sếp! 589 00:32:56,924 --> 00:32:58,283 Không! 590 00:33:08,096 --> 00:33:09,662 Chạy đi, anh bạn. 591 00:33:17,985 --> 00:33:19,304 Không có chi. 592 00:33:19,626 --> 00:33:20,775 Bộ đồ đã hoàn thành. 593 00:33:20,776 --> 00:33:24,011 Tuyệt, vậy là khi Barry lấy được ý thức của Chester 594 00:33:24,036 --> 00:33:26,414 ra khỏi đó, anh ấy phải làm gì với năng lượng đó? 595 00:33:26,458 --> 00:33:29,549 - Cô nhớ MAC chứ? - Ừ, nhưng nó có hoạt động đâu. 596 00:33:29,618 --> 00:33:31,218 Không, nhưng tính toàn vẹn cấu trúc 597 00:33:31,243 --> 00:33:33,811 đủ mạnh để chứa năng lượng xynap thần kinh. 598 00:33:33,836 --> 00:33:36,804 Thêm nữa, ta đã chuyển Chester vào đó rồi, nên... 599 00:33:36,959 --> 00:33:39,427 Tôi xin lỗi, cái gì? "Chúng ta" đã chuyển Chester á? 600 00:33:39,428 --> 00:33:40,244 Đúng vậy 601 00:33:40,245 --> 00:33:42,876 Người mẹ bé nhưng vẫn có võ nha. 602 00:33:50,423 --> 00:33:51,451 Là nó. 603 00:33:56,751 --> 00:33:59,451 Tôi đã chờ đợi đúng khoảnh khắc này kể từ ngày đầu tiên rồi. 604 00:34:00,023 --> 00:34:01,405 Thật sao, Cisco? 605 00:34:01,406 --> 00:34:03,549 Anh chàng đang chạy vào và ra khỏi một lỗ đen đó. 606 00:34:05,554 --> 00:34:07,053 - Cũng có lý - Ừ. 607 00:34:18,271 --> 00:34:20,405 Cửa sổ của cậu đó, vào đi! 608 00:34:40,755 --> 00:34:43,231 - Bao lâu thì anh ấy ra ngoài? - Vài giây. 609 00:34:44,226 --> 00:34:45,658 Tôi nghĩ thế. 610 00:34:45,727 --> 00:34:47,215 - "tôi nghĩ thế"? - Tôi nghĩ thế. 611 00:34:47,240 --> 00:34:48,380 Barry? 612 00:34:49,131 --> 00:34:50,904 Barry, anh có nghe thấy em không? 613 00:34:51,866 --> 00:34:53,326 Barry. 614 00:34:53,736 --> 00:34:56,759 Barry... Barry, làm ơn, nói gì đi. 615 00:34:57,973 --> 00:35:00,207 Anh yêu, xin anh đấy. 616 00:35:02,410 --> 00:35:04,810 Barry, em không thể mất cả anh nữa được. 617 00:35:15,657 --> 00:35:17,123 Ôi chúa ơi. 618 00:35:17,192 --> 00:35:18,725 Thôi nào, đi thôi. 619 00:35:37,712 --> 00:35:39,146 Lỗ đen nổ tung rồi. 620 00:35:41,316 --> 00:35:42,620 Chester? 621 00:35:43,785 --> 00:35:45,745 Anh nghe thấy tôi không? 622 00:35:47,121 --> 00:35:50,290 Hãy quay lại, về với bọn tôi, 623 00:35:50,358 --> 00:35:53,693 với cơ thể này, với chính mình 624 00:35:55,756 --> 00:35:58,679 Bà con thế nào rồi? 625 00:36:00,310 --> 00:36:01,668 Này... này, anh là Flash. 626 00:36:02,376 --> 00:36:04,770 Với tốc độ xung quanh và tia chớp các thứ các thứ. 627 00:36:04,839 --> 00:36:07,507 Fan bự luôn đây, anh bạn, fan bự luôn. 628 00:36:07,576 --> 00:36:09,726 À mà, tôi ở đâu đây? 629 00:36:18,090 --> 00:36:20,857 Chester đang làm khá hơn rất nhiều. 630 00:36:20,926 --> 00:36:23,392 Đừng nhầm, anh ta vẫn 2 mắt sáng trưng 631 00:36:23,461 --> 00:36:24,961 với sắc cam năng lượng tối đó, 632 00:36:25,030 --> 00:36:26,730 nhưng mà tinh thần thì cao vút. 633 00:36:26,798 --> 00:36:28,231 bao lâu anh ta có thể ra ngoài? 634 00:36:28,300 --> 00:36:30,566 Caitlin cho biết các phân tử của anh ta cần làm mất ổn định 635 00:36:30,591 --> 00:36:31,890 ở cấp độ hạ nguyên tử. 636 00:36:32,003 --> 00:36:33,803 Tôi đoán là anh ta sẽ cần phải nấu ăn trong MAC 637 00:36:33,871 --> 00:36:36,272 trong bốn đến sáu tuần nữa, có thể nhiều hơn, 638 00:36:36,341 --> 00:36:37,706 cho đến khi anh ta trở lại bình thường 639 00:36:37,775 --> 00:36:39,909 Tin mẹ đi, anh ta thấy còn sướng hơn tiên 640 00:36:39,934 --> 00:36:41,734 khi được ở S.T.A.R Labs lúc này. 641 00:36:41,847 --> 00:36:43,413 và khi anh ta ra, thì anh chàng 642 00:36:43,481 --> 00:36:45,375 sẽ biết chính xác mình muốn làm gì. 643 00:36:45,400 --> 00:36:47,483 Chắc chắn là mời Natalie đi chơi rồi. 644 00:36:47,552 --> 00:36:48,684 Nói về việc đi ra ngoài, 645 00:36:48,753 --> 00:36:50,887 Kamilla và tôi đang làm thứ 3 Shawarma 646 00:36:50,956 --> 00:36:52,888 nên là tôi phải té đây. 647 00:36:52,957 --> 00:36:56,659 Tất nhiên là té khỏi đây thời kì hậu Vibe này đúng là nhọc hơn nhiều 648 00:36:56,684 --> 00:36:59,251 Tới buổi hẹn hò bằng xe van S.T.A.R. Labs 649 00:36:59,276 --> 00:37:00,441 thì không được bảnh lắm. 650 00:37:00,598 --> 00:37:02,431 Không. Tôi sẽ cho cậu đi ké. 651 00:37:02,500 --> 00:37:05,170 Và mạo hiểm trông tôi như được mẹ trở đến à? 652 00:37:05,171 --> 00:37:07,059 Cách hay hơn là cậu đi bộ được mà. 653 00:37:08,540 --> 00:37:10,406 Được rồi, theo ngay đây. 654 00:37:12,797 --> 00:37:14,429 Tôi chưa từng nhận ra 655 00:37:14,498 --> 00:37:17,333 là cô có thể muốn sống cuộc đời của mình. 656 00:37:17,401 --> 00:37:19,368 Đó là lý do tôi chưa từng đề nghị cô lái xe, 657 00:37:19,393 --> 00:37:21,460 không phải vì tôi nghĩ cô chỉ giỏi chiến đấu. 658 00:37:21,616 --> 00:37:22,581 Cô chắc chứ? 659 00:37:22,650 --> 00:37:24,083 Tôi biết đó là một đòi hỏi quá đáng, 660 00:37:24,108 --> 00:37:26,541 tôi không muốn cô cảm thấy bị bắt buộc hay gì. 661 00:37:26,610 --> 00:37:29,511 Frost, cô đã luôn ở bên tôi, 662 00:37:29,580 --> 00:37:30,992 bảo vệ tôi 663 00:37:32,016 --> 00:37:34,273 Giờ tôi có thể làm điều gì đó cho cô. 664 00:37:34,852 --> 00:37:37,586 Bên cạnh đó, mặc dù luôn cảm thấy 665 00:37:37,611 --> 00:37:39,344 như cô là một phần của tôi, 666 00:37:39,457 --> 00:37:42,062 nhưng lần đầu tiên, được cảm thấy tôi là một phần của cô. 667 00:37:42,627 --> 00:37:43,968 Cảm ơn cô. 668 00:37:44,828 --> 00:37:46,167 Không có gì. 669 00:37:55,539 --> 00:37:58,040 Đoán là mọi thứ chuẩn bị lạnh giá rồi nhỉ? 670 00:37:58,065 --> 00:37:59,851 Vâng, tôi đoán vậy. 671 00:38:00,444 --> 00:38:02,453 Tôi bắt đầu từ đâu đây? 672 00:38:03,180 --> 00:38:06,115 Làm sao anh biết sống là thế nào? 673 00:38:06,183 --> 00:38:09,118 Tất nhiên là với một cẩm nang sống rồi. 674 00:38:09,143 --> 00:38:11,142 CUỐN SÁCH CỦA RALPH TẬP 2 675 00:38:11,518 --> 00:38:14,256 Việc đầu tiên: cái tên "Killer", 676 00:38:14,325 --> 00:38:15,557 nó có hơi quá đối với một số người. 677 00:38:15,627 --> 00:38:17,126 Cố đã từng nghĩ sẽ đổi chưa? 678 00:38:17,195 --> 00:38:19,595 Tên đệm của mẹ tôi là Anne. 679 00:38:35,157 --> 00:38:39,347 DƯƠNG TÍNH - 99% TẾ BÁO ĐÁNH DẤU UNG THƯ 680 00:38:53,897 --> 00:38:56,598 Con sẽ không bao giờ chấp nhận cái chết, 681 00:38:56,667 --> 00:38:57,816 không như mẹ đã làm 682 00:38:57,817 --> 00:38:59,919 RACHEL ROSSO - NGƯỜI MẸ KÍNH YÊU 1956-2019 683 00:39:01,797 --> 00:39:04,614 SỐ LƯỢNG PHÁT HIỆN HLH 684 00:39:28,199 --> 00:39:30,664 Vậy điều gì khiến anh tin 685 00:39:30,665 --> 00:39:32,665 là mình có thể mang Chester ra khỏi đó? 686 00:39:32,733 --> 00:39:35,154 Em làm anh tin rằng mình có thể làm được. 687 00:39:35,970 --> 00:39:40,076 Anh nhận ra chúng ta có thể là nhóm hỗ trợ của nhau, 688 00:39:40,775 --> 00:39:43,209 mặc dù nó sẽ mất một thời gian. 689 00:39:43,277 --> 00:39:45,412 Nếu chúng ta có thể mang một kí ức như vậy cùng nhau 690 00:39:45,523 --> 00:39:48,057 trong trái tim mình, thì mang được ý thức của ai đó 691 00:39:48,082 --> 00:39:49,933 ra khỏi lỗ đen có gì khó? 692 00:39:50,181 --> 00:39:51,472 Dễ như bỡn. 693 00:39:53,988 --> 00:39:55,955 Thêm nữa, không thì làm sao anh lấy được nó cho em? 694 00:40:06,501 --> 00:40:10,036 Anh biết nó không đẹp như trong video của Nora... 695 00:40:16,170 --> 00:40:17,561 Còn tốt hơn. 696 00:40:18,279 --> 00:40:21,080 Giờ chúng ta có thứ để tưởng nhớ Nora rồi. 697 00:40:21,149 --> 00:40:23,249 Con bé khá là "xịn sò" đấy nhỉ. 698 00:40:36,685 --> 00:40:38,205 Ông muốn gì? 699 00:40:38,230 --> 00:40:40,826 Để vũ trụ của cậu sống sót. 700 00:40:40,851 --> 00:40:42,553 Cái bệ... 701 00:40:42,739 --> 00:40:43,806 ông đã phá hủy nó. 702 00:40:43,807 --> 00:40:45,301 Ông đã phá hủy tin nhắn của Nora. 703 00:40:45,302 --> 00:40:47,380 Một tác động phụ đáng tiếc thôi. 704 00:40:48,638 --> 00:40:51,039 Nhưng tôi cần phải làm cậu nản lòng. 705 00:40:51,646 --> 00:40:53,012 Nản lòng làm gì? 706 00:40:53,081 --> 00:40:54,747 Hi vọng. 707 00:40:54,816 --> 00:40:57,316 Quyết tâm của cậu là vô biên, Flash... 708 00:40:57,385 --> 00:40:59,685 đó là một trong những phẩm chất lớn nhất của cậu... 709 00:40:59,754 --> 00:41:01,622 nhưng cậu sẽ không thể tránh được Khủng hoảng sắp tới. 710 00:41:01,647 --> 00:41:03,746 Barry có năm năm trước khi anh biến mất. 711 00:41:03,771 --> 00:41:05,138 Không còn nữa. 712 00:41:05,489 --> 00:41:08,544 Ngày 10 tháng 12 năm 2019. 713 00:41:09,181 --> 00:41:12,050 Vào ngày đó, cậu ta sẽ phải nghe theo tiếng gọi 714 00:41:12,865 --> 00:41:15,001 và thực hiện sự hy sinh cao cả. 715 00:41:15,599 --> 00:41:17,122 Sớm thôi... 716 00:41:17,690 --> 00:41:19,490 thế giới này sẽ chiến đấu cho số phận 717 00:41:19,515 --> 00:41:21,081 của tất cả các vũ trụ được biết đến. 718 00:41:21,106 --> 00:41:23,472 Tôi sẽ không rời bỏ gia đình của mình. 719 00:41:23,620 --> 00:41:25,620 Phải có cách để ngăn chặn những gì sắp xảy đến. 720 00:41:25,645 --> 00:41:27,433 Ta xin lỗi, 721 00:41:28,128 --> 00:41:29,795 nhưng sự kiện đã đi vào guồng quay 722 00:41:29,820 --> 00:41:31,686 mà cậu không thể hiểu được. 723 00:41:31,713 --> 00:41:33,649 Tôi không cần phải hiểu chúng! 724 00:41:34,556 --> 00:41:35,622 Chỉ cần cho tôi biết tôi có thể làm gì. 725 00:41:35,647 --> 00:41:36,797 Để sống sót ư? 726 00:41:38,645 --> 00:41:39,765 Cậu không thể. 727 00:41:40,729 --> 00:41:45,566 Để hàng tỷ người sống sót trong khủng hoảng sắp tới, 728 00:41:45,634 --> 00:41:48,390 The Flash phải chết. 729 00:41:48,391 --> 00:41:53,343 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn