1 00:00:04,601 --> 00:00:06,061 ความเดิมซีซั่นที่แล้ว 2 00:00:06,144 --> 00:00:10,023 ไงคะ พ่อแม่ ถ้าพ่อแม่ได้ดูคลิปนี้ นั่นก็แปลว่ามีบางอย่างผิดพลาด 3 00:00:10,107 --> 00:00:11,149 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 4 00:00:11,233 --> 00:00:12,776 มิติเวลาใหม่กำลังเข้ามาแทนที่ 5 00:00:12,859 --> 00:00:14,069 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างนะคะ 6 00:00:14,152 --> 00:00:15,195 พ่อรักลูกนะ 7 00:00:17,781 --> 00:00:20,408 ฟังนะ คามิลล่า ผมไม่อยากปิดบังคุณอีกต่อไปแล้ว 8 00:00:20,492 --> 00:00:23,286 ถ้าการเป็นไวบ์ เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตที่คุณต้องการ 9 00:00:23,370 --> 00:00:24,746 ฉันก็ไม่มีวันเข้าไปขวางทางคุณ 10 00:00:24,830 --> 00:00:25,747 ฉันอยากรับยารักษา 11 00:00:25,831 --> 00:00:28,250 คิลเลอร์ฟรอสต์กับฉันคงคิดถึงไวบ์น่าดูเลย 12 00:00:28,333 --> 00:00:30,210 ฉันเองก็เหมือนกัน 13 00:00:30,293 --> 00:00:32,003 พ่อคะ 14 00:00:32,087 --> 00:00:34,047 ผมอยากให้คนที่มาแทนที่ผมเป็นคุณ โจ 15 00:00:34,131 --> 00:00:36,383 - เป็นผู้กองเหรอ - ผู้กองโจ เวสต์ 16 00:00:36,466 --> 00:00:38,969 พวกนายไม่มีใคร หยุดสิ่งที่เริ่มต้นไปแล้วได้หรอก 17 00:00:39,052 --> 00:00:43,932 เพราะไม่ว่าพวกนายทำอะไร ก็ไม่อาจเปลี่ยนสิ่งที่จะเกิดขึ้นได้ 18 00:00:48,019 --> 00:00:49,980 เกิดไฟฟ้ากระชากขึ้นทั่วทั้งระบบ 19 00:00:54,985 --> 00:00:55,944 "ไทม์วอลต์" 20 00:00:56,027 --> 00:00:57,487 มันเกิดจากไทม์วอลต์ 21 00:01:01,116 --> 00:01:03,785 - นี่เราถูกโจมตีเหรอ - ผมก็ไม่รู้ 22 00:01:03,869 --> 00:01:06,204 แต่ไม่ว่าอะไรที่เกิดขึ้น มันเริ่มต้นตอนที่เราไม่อยู่ 23 00:01:07,622 --> 00:01:09,416 หนูไม่ได้สมบูรณ์แบบ 24 00:01:09,499 --> 00:01:12,836 ได้โปรดจำไว้ว่าหนูรักพ่อกับแม่ 25 00:01:12,919 --> 00:01:14,337 และหนูจะรักตลอดไป 26 00:01:14,421 --> 00:01:15,464 และหนูจะรักตลอดไป 27 00:01:15,547 --> 00:01:17,757 และหนูจะรักตลอดไป จะรักตลอดไป ๆ 28 00:01:27,100 --> 00:01:30,145 แบร์รี่ ข้อความของนอร่า 29 00:01:36,485 --> 00:01:39,362 ทำไมพอฉันแวะมาทีไรก็เกิดวิกฤตทุกทีเลย 30 00:01:39,446 --> 00:01:41,531 มาเขตเมต้าก็เป็นแบบนี้แหละ 31 00:01:41,615 --> 00:01:44,075 ความเร็ว 750 ไมล์ต่อชั่วโมง เขากำลังเร็วขึ้นด้วย 32 00:01:44,159 --> 00:01:45,994 ว่าแต่หมอนี่เป็นใครเหรอ 33 00:01:46,077 --> 00:01:47,204 เพื่อนเก่าน่ะ 34 00:01:51,166 --> 00:01:53,460 ชื่อของเขาคือก็อดสปีดและเขามาจากอนาคต 35 00:01:56,087 --> 00:01:59,049 - เขาเป็นเหมือนสปีดสเตอร์ตัวปลอมน่ะ - นั่นอะไรเหรอ 36 00:02:02,719 --> 00:02:03,845 ตัวจริงยังไงล่ะ 37 00:02:20,445 --> 00:02:22,447 จัดการเขาเลย แบร์รี่! 38 00:02:22,531 --> 00:02:23,490 จัดให้เลย 39 00:02:38,421 --> 00:02:40,257 นายเป็นใครและมาทำอะไรที่เซ็นทรัลซิตี้ 40 00:02:47,347 --> 00:02:50,892 เขาก็เหมือนคนอื่น ๆ ไม่มีทักษะทางภาษา มีแค่เสียง 41 00:02:50,976 --> 00:02:52,727 - เยี่ยมไปเลย - เมื่อกี้อะไรเหรอ 42 00:02:52,811 --> 00:02:54,729 ก็อดสปีดคนที่สี่ ที่เราจับได้ในหน้าร้อนนี้ 43 00:02:54,813 --> 00:02:56,898 แต่ก็ยังไม่มีวี่แวว ของคุณออกัสต์ ฮาร์ตเลย 44 00:02:56,982 --> 00:03:00,402 ก็แค่หุ่นเชิดอีกตัวที่สื่อสารอะไร เกินกว่าโมเด็มการพูดไม่ได้เลย 45 00:03:00,485 --> 00:03:02,654 เอาล่ะ ฉันเสร็จงานแล้วนะ 46 00:03:02,737 --> 00:03:05,532 นายเอาพี่จีโฟร์นั่นไปไว้ที่ คุกไอรอนไฮต์แล้วกันนะ แบร์รี่ 47 00:03:05,615 --> 00:03:07,868 ผมว่าวันนี้เราไขปริศนานี้ไม่ได้หรอก 48 00:03:10,745 --> 00:03:13,206 แบบนี้ก็ดีนะคะ พ่อ เราน่าจะทำแบบนี้กันบ่อย ๆ นะ 49 00:03:13,290 --> 00:03:15,917 เห็นด้วยเลย นี่ ก่อนที่พ่อจะลืมซะก่อน 50 00:03:16,001 --> 00:03:18,086 ยินดีด้วยเรื่องหนังสือพิมพ์ซิติเซน 51 00:03:18,170 --> 00:03:20,630 ค่ะ แบบว่ามีคนเป็นล้านในเซ็นทรัลซิตี้ 52 00:03:20,714 --> 00:03:22,966 แต่หนูได้คนสมัครสมาชิกแค่สองสามแสนคนเอง 53 00:03:23,049 --> 00:03:24,134 ก็นะ หนูไม่ใช่ซีซีพีเอ็นนี่นา 54 00:03:24,217 --> 00:03:25,594 ตอนนี้ยังไม่ใช่ 55 00:03:25,677 --> 00:03:29,014 แต่อีกประมาณ 10 ปี บริษัทของลูกจะคว้ารางวัลพูลิตเซอร์ 56 00:03:29,097 --> 00:03:30,223 ค่อยเป็นค่อยไปดีกว่าค่ะ พ่อ 57 00:03:31,975 --> 00:03:33,477 ให้ตายสิ อร่อยมากเลย 58 00:03:33,560 --> 00:03:35,437 นายก็รู้นี่นาว่านายจะเมาไม่ได้ 59 00:03:35,520 --> 00:03:36,897 มันอร่อยซะจนฉันไม่สนใจเรื่องนั้นเลยล่ะ 60 00:03:36,980 --> 00:03:39,441 ไม่ต้องกลัว ปาร์ตี้ให้สุดตัว 61 00:03:41,067 --> 00:03:43,945 เราเอาสลัดกับฮอตดอกผักชื่อดัง แสนอร่อยของฉันมาให้ราล์ฟด้วย 62 00:03:44,029 --> 00:03:47,783 - พวก ราล์ฟยังอยู่ในเปรูอยู่เลย - ไม่ก็โมนาโก หรือว่าเทกซัสนะ 63 00:03:47,866 --> 00:03:50,327 เพื่อคดีคนหายคดีเดียวเนี่ยนะ ช่างอุทิศตนซะจริงนะ 64 00:03:50,410 --> 00:03:53,663 พวกเรา ๆ นี่เรามัวทำอะไรกันอยู่เหรอ 65 00:03:53,747 --> 00:03:56,458 เจนนาตัวน้อยกำลังหลับปุ๋ยอยู่ 66 00:03:56,541 --> 00:03:58,752 และฉันมีทั้งซุปข้าวโพดกับมันเทศเชื่อม 67 00:03:58,835 --> 00:04:01,296 ฉันมีคอลลาร์ดกรีนส์ด้วยนะ 68 00:04:01,379 --> 00:04:04,216 - ที่รัก มากินกันเถอะ - น่าอร่อยจัง 69 00:04:05,801 --> 00:04:06,635 ใช่เลย 70 00:04:15,060 --> 00:04:18,313 - เรื่องแมคไปถึงไหนแล้ว - มีแมคแอนด์ชีสด้วยเหรอ 71 00:04:18,396 --> 00:04:20,774 เปล่าหรอก หมายถึงห้องเพิ่มพลังสมองต่างหาก 72 00:04:20,857 --> 00:04:23,276 โดยทั่วไปแล้ว มันช่วยให้เราเข้าไปในสปีดฟอร์ซ 73 00:04:23,360 --> 00:04:25,028 เพื่อเพิ่มกระบวนการคิดของแบร์รี่ได้ 74 00:04:25,112 --> 00:04:28,490 มันจะทำให้เขามองเห็นผลลัพธ์ทั้งหมด ที่เกิดขึ้นได้ในเวลาเดียวกัน 75 00:04:28,573 --> 00:04:29,616 แบบว่าคิดเร็วสินะ 76 00:04:29,699 --> 00:04:31,701 ซึ่งแปลว่าเราจะจับพวกวายร้ายได้เร็วขึ้น 77 00:04:31,785 --> 00:04:33,620 แบร์รี่ แต่ทุกคนที่นายจับมาในหน้าร้อนนี้ 78 00:04:33,703 --> 00:04:35,247 สำนักงานอัยการเขต ก็แทบรับเรื่องไม่ทันแล้วนะ 79 00:04:35,330 --> 00:04:38,041 นี่ ในเมื่อห้องเพิ่มพลังสมองเสร็จแล้ว เราก็น่าจะทดสอบดูนะ 80 00:04:38,125 --> 00:04:39,042 ไม่ได้แน่นอน 81 00:04:39,126 --> 00:04:40,377 นายก็รู้ว่าเรายังวิเคราะห์กันอยู่ 82 00:04:40,460 --> 00:04:42,796 คืนนี้เราน่าจะลองดูสักสามสี่ชั่วโมงนะ เริ่มตั้งแต่เนิ่น ๆ ไงล่ะ 83 00:04:42,879 --> 00:04:44,631 แบร์รี่... 84 00:04:44,714 --> 00:04:47,092 ถ้ามีอะไรที่ฉันได้เรียนรู้ ตั้งแต่ที่ฉันเลิกเป็นไวบ์มา 85 00:04:47,175 --> 00:04:50,011 นั่นก็คือเราทุกคน ต้องทำงานกับใช้ชีวิตให้สมดุลกัน 86 00:04:50,095 --> 00:04:54,141 และตอนนี้ฉันก็อยากดื่มเบียร์มากกว่า 87 00:04:57,144 --> 00:04:58,186 อีกอย่างนะ 88 00:04:58,270 --> 00:05:01,314 ฉันยังต้องปรับปรุงเมนเฟรมอีก และฉันทำไม่ได้ถ้าไม่มี... 89 00:05:04,526 --> 00:05:06,528 ทุกทีสิน่า 90 00:05:06,611 --> 00:05:08,447 - แท็บเล็ตของฉัน - ใช่ 91 00:05:08,530 --> 00:05:09,573 ขอบใจนะ 92 00:05:11,199 --> 00:05:12,534 ฉันไปเอาเบียร์ดีกว่า 93 00:05:16,663 --> 00:05:19,541 นี่ ครั้งล่าสุด ที่พ่อคุยกับพวกลูก ก็ดู... 94 00:05:19,624 --> 00:05:20,667 สบายดีนี่ 95 00:05:21,626 --> 00:05:24,045 พวกลูกสบายดีใช่มั้ย 96 00:05:26,715 --> 00:05:30,177 แรก ๆ เราก็ใจสลายแหละ แต่นอร่าก็แค่หายไปเฉพาะตอนนี้ 97 00:05:30,260 --> 00:05:33,972 สักวันเราจะมีลูก แล้วจากนั้นเราก็จะมีนอร่าอีกคน 98 00:05:34,055 --> 00:05:35,015 ใช่แล้ว 99 00:05:35,098 --> 00:05:38,101 หนูว่าการที่เรารู้ว่ามีโอกาสแก้ตัว ทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไปค่ะ 100 00:05:40,479 --> 00:05:43,565 ผมต้องไปแล้ว มีเหตุบุกรุกที่อีสต์ไซด์อินดัสเทรียล 101 00:05:46,193 --> 00:05:47,652 พ่อคะ หนูขอถามพ่อหน่อย 102 00:05:47,736 --> 00:05:51,031 พ่อทำอะไรกับกล่องที่อยู่หลังโรงรถเหรอ 103 00:05:51,114 --> 00:05:56,411 ในที่สุดเขาก็เอามันไปทิ้งจนได้ ขอบคุณมากนะคะ 104 00:05:56,495 --> 00:05:57,704 โอเค หนูต้องไปคุยโทรศัพท์ก่อน 105 00:05:59,956 --> 00:06:01,875 พวกคุณคะ ขอโทษที ฉันเองก็ต้องไปเหมือนกัน 106 00:06:01,958 --> 00:06:05,378 ฉันต้องไปให้กำลังใจ เพื่อนที่เรียนแพทย์ด้วยกันน่ะค่ะ 107 00:06:05,462 --> 00:06:07,881 ขอบคุณที่เชิญฉันมานะคะ อาหารอร่อยมากเลย 108 00:06:07,964 --> 00:06:09,132 บาย เคทลิน 109 00:06:11,009 --> 00:06:12,219 ไม่มีคนช่วยทำความสะอาดเลยใช่มั้ยเนี่ย 110 00:06:14,763 --> 00:06:16,223 ผมชื่อแรมซีย์ รอสโซ่ 111 00:06:18,642 --> 00:06:21,645 และแม่ของผม ดอกเตอร์เรเชล รอสโซ่ 112 00:06:21,728 --> 00:06:24,106 คือทุกอย่างสำหรับผม 113 00:06:24,189 --> 00:06:26,066 ตอนผมอายุเจ็ดขวบ 114 00:06:26,149 --> 00:06:29,277 ผมขี่จักรยานที่แม่ซื้อให้ตอนวันเกิด ล้มค่อนข้างแรง 115 00:06:30,821 --> 00:06:34,699 ลองนึกภาพเด็กที่กำลังกลัว กับหัวเข่าสองข้างถลอกและมีกำเดาไหลสิ 116 00:06:34,783 --> 00:06:36,576 พอแม่มาเจอผม 117 00:06:36,660 --> 00:06:40,413 ท่านจับผมยืนขึ้น ท่านปัดตัวให้ผม 118 00:06:40,497 --> 00:06:44,000 แล้วบอกให้ผมกลับไปขี่จักรยานต่อ 119 00:06:45,669 --> 00:06:47,671 ผมพยายามแล้วแต่ก็ทำไม่ได้ 120 00:06:49,297 --> 00:06:50,966 มันเหมือนกับว่าผมเป็นอัมพาตไปซะอย่างนั้น 121 00:06:51,049 --> 00:06:52,300 มันเจ็บปวดมากครับ 122 00:06:53,552 --> 00:06:57,139 ตอนนั้นเองที่ท่านบอกผมว่าผมจะหายดี 123 00:06:57,222 --> 00:06:59,474 และผมต้องไม่ปล่อยให้ ความเจ็บปวดเล็กน้อย... 124 00:06:59,558 --> 00:07:02,894 มาหยุดไม่ให้ผมไปถึง จุดหมายที่ต้องการในชีวิต 125 00:07:02,978 --> 00:07:04,020 และท่านพูดถูก 126 00:07:06,064 --> 00:07:08,400 ผมหายดีแล้ว 127 00:07:10,360 --> 00:07:11,528 หายดีมากพอให้เติบโต 128 00:07:12,904 --> 00:07:14,656 และเดินตามรอยท่าน 129 00:07:17,576 --> 00:07:20,412 และแม้ว่าชีวิตที่สวยงาม จะสั้นกว่าที่คิดไว้ 130 00:07:21,913 --> 00:07:24,541 เมื่อท่านพ่ายแพ้ ในการต่อสู้เพื่อรักษาตัวเอง 131 00:07:26,793 --> 00:07:29,588 ท่านก็ยังช่วยให้ผมไปถึงเป้าหมาย ที่ต้องการอย่างที่เป็นทุกวันนี้ 132 00:07:37,888 --> 00:07:39,764 และผมจะไม่มีวันลืมบุญคุณเรื่องนี้เลย 133 00:07:44,019 --> 00:07:46,188 ขอบคุณนะ โจนาทาน 134 00:07:46,271 --> 00:07:48,398 แรมซีย์ ว่าไง 135 00:07:49,983 --> 00:07:52,235 ฉันเสียใจกับนายด้วยจริง ๆ 136 00:07:52,319 --> 00:07:55,489 แม่นายเป็นผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมมาก ฉันจะคิดถึงท่าน 137 00:07:55,572 --> 00:07:57,616 ฉันซาบซึ้งมากเลยที่เธอมา 138 00:07:57,699 --> 00:08:00,869 ที่จริงแม่เองก็มองเห็นบางอย่าง ที่เหมือนท่านในตัวเธอ 139 00:08:00,952 --> 00:08:04,331 อาจเพราะพวกเธอเก่งมากกันทั้งคู่ 140 00:08:04,414 --> 00:08:06,583 มือของเธอเย็นมากเลย 141 00:08:08,585 --> 00:08:09,753 เธอไม่เป็นอะไรใช่มั้ย 142 00:08:12,547 --> 00:08:15,258 ใช่ โทษทีนะ ฉันไม่เป็นอะไร 143 00:08:15,342 --> 00:08:17,302 อาจจะป่วยเป็นอะไรสักอย่าง 144 00:08:17,385 --> 00:08:20,847 ขออย่าให้เป็นอะไรเลย หมอไม่เหมาะเป็นคนไข้หรอกนะ 145 00:08:20,931 --> 00:08:23,433 - ดีใจที่ได้เจอนายนะ - นี่ เคทลิน 146 00:08:25,936 --> 00:08:29,231 ที่ผ่านมามีแต่เรื่องวุ่น ๆ เต็มไปหมด 147 00:08:31,358 --> 00:08:34,402 เอาไว้ว่าง ๆ แวะมาจิบกาแฟกันหน่อยมั้ย 148 00:08:34,486 --> 00:08:36,029 แบบว่ามาพูดคุยถามสารทุกข์สุกดิบกัน 149 00:08:37,614 --> 00:08:39,616 ตอนนี้ฉันอยากมีคนคุยด้วยจริง ๆ 150 00:08:39,699 --> 00:08:41,743 แน่นอน ได้เสมอ โทรหาฉันแล้วกันนะ 151 00:08:53,755 --> 00:08:56,049 ในบันทึกของผมบอกว่าข้าวของของพ่อคุณ 152 00:08:56,133 --> 00:08:58,552 น่าจะอยู่แถว ๆ นี้แหละ 153 00:09:05,559 --> 00:09:06,643 นี่ไงล่ะ 154 00:09:06,726 --> 00:09:08,353 "โปรดระวัง" 155 00:09:19,030 --> 00:09:20,574 มันคงสำคัญน่าดูเลยสินะ 156 00:09:22,784 --> 00:09:24,828 ใช่ค่ะ สำคัญมาก 157 00:09:24,911 --> 00:09:25,954 ขอบคุณนะคะ 158 00:09:38,967 --> 00:09:40,969 นี่ เกาะไว้ ฉันจับไว้แล้ว! 159 00:09:52,731 --> 00:09:53,690 เกาะไว้! 160 00:09:57,694 --> 00:09:58,695 คุณไม่เป็นอะไรใช่มั้ย 161 00:10:06,787 --> 00:10:08,121 นั่นมันอะไรกัน 162 00:10:14,478 --> 00:10:17,064 เมื่อคืนฉันไม่เจอเธอเลย แน่ใจนะว่าเธอไม่เป็นอะไร 163 00:10:17,147 --> 00:10:18,690 แน่ใจ 164 00:10:18,774 --> 00:10:20,442 ว่าแต่เธอมาทำอะไรที่นี่ 165 00:10:21,860 --> 00:10:24,613 ฉันแค่ตามเบาะแสมาน่ะ 166 00:10:24,696 --> 00:10:29,535 หนังสือพิมพ์ซิติเซนได้ข้อมูล ว่ามีการปล้นลานขยะอย่างต่อเนื่อง 167 00:10:29,618 --> 00:10:33,831 มีคนแจ้งตำรวจเรื่องที่ขยะโดนขโมยงั้นเหรอ 168 00:10:33,914 --> 00:10:38,460 ใช่ ก็ใช่ว่าทุกอย่างที่นี่ จะเป็นขยะทั้งหมดซะหน่อย 169 00:10:42,506 --> 00:10:44,758 ทุกอย่างที่นี่คือขยะ! 170 00:10:44,842 --> 00:10:48,053 - และฉันก็ไม่ชอบขยะ - โอเค ขอให้สนุกกับบริษัทกำจัดผีล่ะ 171 00:10:48,137 --> 00:10:49,054 เจอกันที่บ้านนะ 172 00:10:52,015 --> 00:10:52,975 นายได้อะไรบ้าง 173 00:10:54,601 --> 00:10:57,229 ที่นี่เต็มไปด้วยขยะ ไม่ได้เล่นมุกนะ 174 00:10:57,312 --> 00:10:59,982 มีรังสีแกมม่าและสนามแมกนีทาร์ 175 00:11:00,065 --> 00:11:01,775 นายกำลังจะบอกอะไร ไอริสโดนโจมตีโดย... 176 00:11:01,859 --> 00:11:02,860 ใช่ 177 00:11:03,861 --> 00:11:05,696 หลุมดำมหาประลัย 178 00:11:11,076 --> 00:11:14,872 มีข้อมูลที่ต้องกระจายเต็มไปหมดเลย 179 00:11:14,955 --> 00:11:17,833 ไม่เคยมีใครเอาข้อมูลเยอะขนาดนี้ จากหลุมดำมาอ้างอิงมาก่อน 180 00:11:17,916 --> 00:11:18,959 เราอาจเป็นกลุ่มแรกก็ได้นะ 181 00:11:20,586 --> 00:11:22,546 ไม่เอาน่า พวกเราคือทีมแฟลชนะ! 182 00:11:22,629 --> 00:11:24,339 เธอเอาอะไรใส่ในกาแฟของเขาเหรอ 183 00:11:24,423 --> 00:11:27,509 โอเค จู่ ๆ หลุมดำก็โผล่มา และเกือบดูดไอริสเข้าไป 184 00:11:27,593 --> 00:11:30,137 งั้นก็มาคำนวณกันดีกว่าว่ามันจะไปที่ไหน 185 00:11:30,220 --> 00:11:32,514 โทษทีนะ นี่เรามองหน้าจอเดียวกันอยู่รึเปล่า 186 00:11:32,598 --> 00:11:34,725 การสร้างอัลกอริทึม การค้นหาจากข้อมูลพวกนี้ 187 00:11:34,808 --> 00:11:38,270 ก็เหมือนการถอดรหัสที่ถูกซ่อนอยู่ในปริศนา 188 00:11:38,353 --> 00:11:41,982 งั้นก็โชคดีแล้วล่ะ ที่ฉันถนัดเรื่อง "ปริศนา" 189 00:11:44,318 --> 00:11:45,569 ฉันชื่อดิบนี 190 00:11:47,279 --> 00:11:48,697 ราล์ฟ ดิบนี 191 00:11:49,865 --> 00:11:51,658 ขอต้อนรับกลับมานะ ราล์ฟ 192 00:11:51,742 --> 00:11:52,785 ดีใจที่ได้เจอนายนะ พวก 193 00:11:52,868 --> 00:11:54,703 ชุดสวยนี่ นายไปเอามาจากไหนเหรอ 194 00:11:54,787 --> 00:11:56,330 ไปได้มาจากร้านดิโอปอล 195 00:11:56,413 --> 00:11:59,166 คดีคนหายทำให้นาย ถ่อไปถึงโอปอลซิตี้เลยเหรอ 196 00:11:59,249 --> 00:12:00,542 ไปไกลกว่านั้นซะอีก เพื่อนยาก 197 00:12:00,626 --> 00:12:04,713 หน้าร้อนก็ปลอมตัว ไปขัดนาฬิกาโรเล็กซ์ให้พวกคนรวย 198 00:12:04,797 --> 00:12:07,257 พวกนายรู้มั้ยว่าเรือยอชต์ ออกเสียงว่า "ยอชต์" ไม่ใช่ "ยัชต์" 199 00:12:07,341 --> 00:12:09,510 - รู้สิ - พระเจ้า ฉันคิดถึงนายจัง 200 00:12:09,593 --> 00:12:11,678 ยังไงซะ ก็แค่ตามทุกเบาะแส ที่อาจช่วยอธิบาย 201 00:12:11,762 --> 00:12:14,098 เรื่องการหายตัวไปของซู เดียร์บอน 202 00:12:14,181 --> 00:12:16,350 ฉันไม่เคยเห็นนายทุ่มเท ให้คดีไหนเท่านี้มาก่อนเลย 203 00:12:16,433 --> 00:12:19,895 ฉันก็เหมือนกัน แต่คดีนี้มันน่าสลดจริง ๆ 204 00:12:19,978 --> 00:12:22,147 อาจเป็นเพราะแววตาสิ้นหวังของพ่อแม่เธอ 205 00:12:22,231 --> 00:12:24,441 ตอนขอร้องฉันให้ตามหาลูกสาวของพวกเขา 206 00:12:24,525 --> 00:12:26,443 แล้วที่เซ็นทรัลซิตี้มีข่าวอะไรบ้าง 207 00:12:26,527 --> 00:12:29,571 เรากำลังพยายามตามรอยหลุมดำกันอยู่ 208 00:12:29,655 --> 00:12:30,948 แหงล่ะ ต้องเป็นงั้นอยู่แล้ว 209 00:12:31,031 --> 00:12:33,325 เรากำลังจะเริ่มถอดรหัส กระแสข้อมูลอยู่พอดี 210 00:12:38,122 --> 00:12:39,748 ฉันขอโทษ โทษทีนะ 211 00:12:39,832 --> 00:12:42,084 ช่วงนี้ฟรอสต์ชอบออกมา แบบไม่บอกไม่กล่าวเลย 212 00:12:42,167 --> 00:12:44,294 - เป็นแบบนี้มานานแค่ไหนแล้ว - ตลอดหน้าร้อนเลย 213 00:12:44,378 --> 00:12:45,963 สองวันมานี้เกิดขึ้นสองครั้งแล้ว 214 00:12:46,046 --> 00:12:49,591 เคท เธออาจทำงานหนักไปก็ได้นะ ไปพักหน่อยมั้ย 215 00:12:49,675 --> 00:12:51,385 ก็มีเพื่อนฉันคนนึงอยากนัดจิบกาแฟแหละ 216 00:12:51,468 --> 00:12:53,637 - แรมซีย์เหรอ - ใช่ 217 00:12:53,721 --> 00:12:55,139 การสูญเสียพ่อแม่ทำใจยากเสมอ 218 00:12:55,222 --> 00:12:56,598 บางทีเธอน่าจะรับข้อเสนอของเขานะ 219 00:12:57,641 --> 00:12:58,726 ไว้ฉันจะโทรหาเขาแล้วกัน 220 00:13:00,728 --> 00:13:02,020 "ตำรวจเซ็นทรัลซิตี้" 221 00:13:02,104 --> 00:13:03,105 "สถานีตำรวจ" 222 00:13:03,188 --> 00:13:04,356 เจอแล้ว 223 00:13:04,440 --> 00:13:08,193 รายงานการปล้นลานขยะลีวู้ดและนิวไบรตัน 224 00:13:08,277 --> 00:13:09,194 เห็นมั้ยว่าผมก็มีระบบอยู่ 225 00:13:09,278 --> 00:13:10,571 คุณชอบสะสมขยะ แต่ฉันก็รักคุณนะ 226 00:13:10,654 --> 00:13:11,572 ไอริส 227 00:13:14,241 --> 00:13:16,452 "เดอะเซ็นทรัลซิตี้ซิติเซน แฟลชและเอ็กซ์เอสเอาชนะซิเคด้า" 228 00:13:16,535 --> 00:13:19,455 เอกสารพวกนี้ ดูท่าทางไม่เกี่ยวอะไรกับหลุมดำเลย 229 00:13:19,538 --> 00:13:22,374 พวกนี้ก็แค่โจรที่เป็นมนุษย์ธรรมดา 230 00:13:22,458 --> 00:13:26,712 ลูกเอารายชื่อผู้ต้องสงสัยไปแล้วกัน เผื่อเอาไว้ก่อน 231 00:13:26,795 --> 00:13:30,674 - ค่ะ ขอบคุณค่ะ หนูจะเอาไปตรวจดูนะ - ไอริส 232 00:13:32,801 --> 00:13:34,428 - เป็นอะไรไปเหรอ - เปล่านี่คะ 233 00:13:35,763 --> 00:13:38,766 ไม่รู้สิ ฉันอาจยังตกใจ เรื่องหลุมดำไม่หายก็ได้ 234 00:13:38,849 --> 00:13:40,517 ไม่เป็นไรหรอกค่ะ ขอบคุณ 235 00:13:45,189 --> 00:13:47,608 "ร้านซีซีจิตเตอร์ส" 236 00:13:47,691 --> 00:13:49,318 นายจำได้ด้วยว่าฉันชอบลาเต้ 237 00:13:49,401 --> 00:13:51,695 ใส่อบเชยนิดหน่อย เหมือนแม่เลย 238 00:13:51,779 --> 00:13:53,781 จากแพทย์ประจำบ้านทั้งหมด ของโรงพยาบาลเซ็นทรัลซิตี้ของแม่ 239 00:13:53,864 --> 00:13:55,741 ท่านชอบเธอเป็นพิเศษเลยนะ 240 00:13:55,824 --> 00:13:58,952 ท่านเป็นคนแรก ที่รู้ว่าฉันชอบเทคโนโลยีล้ำสมัย 241 00:13:59,036 --> 00:14:03,374 เพราะจดหมายแนะนำของท่าน ทำให้ฉันได้เริ่มงานที่สตาร์ แล็บ 242 00:14:06,168 --> 00:14:07,753 ฉันช่วยท่านไว้ไม่ได้ เคท 243 00:14:09,296 --> 00:14:12,383 ฉันต้องทนดูร่างกายของท่าน ทำร้ายตัวท่านเอง 244 00:14:13,717 --> 00:14:15,803 เธอรู้ใช่มั้ยว่าโรคเอชแอลเอชเป็นยังไง 245 00:14:15,886 --> 00:14:19,932 งั้นเธอก็ต้องรู้ว่าโรคมะเร็ง มันทำร้ายเราจากข้างในออกมา 246 00:14:22,059 --> 00:14:24,937 เธอพอนึกภาพออกมั้ยว่ามันต้องรู้สึกยังไง 247 00:14:26,230 --> 00:14:27,648 ที่ต้องทนดูท่านทุกข์ทรมาน 248 00:14:30,776 --> 00:14:32,236 นั่นเป็นความทรงจำสุดท้ายที่ฉันนึกถึงท่าน 249 00:14:32,319 --> 00:14:34,113 อย่าคิดแบบนั้นเลย 250 00:14:34,196 --> 00:14:37,616 เรื่องที่นายพูดที่งานศพ เรื่องที่ว่าท่านกล้าหาญแค่ไหน 251 00:14:37,699 --> 00:14:39,159 จดจำเรื่องนั้นไว้สิ 252 00:14:39,243 --> 00:14:40,369 ฉันโกหก 253 00:14:42,037 --> 00:14:43,664 ความจริงคือท่านขี้ขลาด 254 00:14:45,249 --> 00:14:47,084 - นายหมายความว่ายังไง - ในฐานะหมอ... 255 00:14:47,167 --> 00:14:50,003 ท่านรู้ว่าโอกาสที่ท่านจะรอดนั้นมีน้อย 256 00:14:50,087 --> 00:14:52,923 ท่านเลยเริ่ม ทำตามสิ่งที่ตัวเองอยากทำก่อนตาย 257 00:14:54,007 --> 00:14:57,094 - มันก็เป็นเรื่องดีไม่ใช่เหรอ - ท่านน่าจะสู้ต่อ 258 00:14:57,177 --> 00:14:58,637 แต่ท่านกลับหนี 259 00:14:59,722 --> 00:15:00,806 ส่วนฉันไม่หนี 260 00:15:07,104 --> 00:15:08,188 "เซลล์ที่สมบูรณ์แข็งแรง เซลล์มะเร็งเอชแอลเอช" 261 00:15:08,272 --> 00:15:11,358 ในเอชแอลเอช เซลล์เม็ดเลือดขาวทำลาย ระบบภูมิคุ้มกันของร่างกาย 262 00:15:11,442 --> 00:15:13,485 หลังจากวินิจฉัยพบอัตราการรอดโดยเฉลี่ย 263 00:15:13,569 --> 00:15:15,320 คือสองถึงหกเดือน 264 00:15:16,905 --> 00:15:17,740 แต่ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว 265 00:15:18,991 --> 00:15:21,201 "เซลล์ที่สมบูรณ์แข็งแรง เซลล์มะเร็งเอชแอลเอช" 266 00:15:21,285 --> 00:15:24,329 พระเจ้า นี่เป็นการรักษา ที่มีประสิทธิภาพมากเลย 267 00:15:24,413 --> 00:15:27,750 แต่อะไรคือตัวประสานที่ทำให้ กลไกป้องกันร่างกายแข็งแรงขึ้นล่ะ 268 00:15:28,751 --> 00:15:29,585 สสารมืด 269 00:15:30,836 --> 00:15:34,006 ฉันรู้ว่าเธอคิดอะไรอยู่ เคท ตอนแรกฉันก็คิดเหมือนกัน 270 00:15:34,089 --> 00:15:35,799 แต่ฉันทำการทดลองมาเป็นเดือน ๆ 271 00:15:35,883 --> 00:15:37,384 และผลลัพธ์ออกมาเหมือนเดิมทุกครั้ง 272 00:15:37,468 --> 00:15:38,802 การรักษาของฉันจะได้ผล 273 00:15:38,886 --> 00:15:42,222 ไม่ก็เปลี่ยนพวกเขาเป็นเมต้าฮิวแมน โดยที่พวกเขาไม่เต็มใจ 274 00:15:42,306 --> 00:15:43,182 แต่ฉันช่วยชีวิตคนได้นะ 275 00:15:43,265 --> 00:15:45,809 ฉันแค่ต้องการสสารมืด เพื่อเอามาทดลองกับมนุษย์ 276 00:15:46,977 --> 00:15:49,271 มิน่านายถึงอยากมานั่งจิบกาแฟกับฉัน 277 00:15:49,354 --> 00:15:52,524 สตาร์ แล็บมีสสารมืด ที่ฉันต้องการเพื่อทดลองขั้นต่อไป 278 00:15:52,608 --> 00:15:53,525 เธอเข้าถึงมันได้ 279 00:15:53,609 --> 00:15:56,862 แรมซีย์ งานวิจัยของนาย เป็นการค้นพบครั้งใหญ่ 280 00:15:56,945 --> 00:15:59,073 แต่การใช้สสารมืดนั้น 281 00:15:59,156 --> 00:16:00,074 ยอมรับไม่ได้ 282 00:16:00,157 --> 00:16:01,784 ตอนเธอใช้เป็นยารักษาเมต้าฮิวแมน ยังรับได้เลย 283 00:16:01,867 --> 00:16:04,787 มันไม่เหมือนกัน ตอนนั้นเราพยายามปกป้องพวกเขา 284 00:16:04,870 --> 00:16:06,663 แล้วพวกเราที่เหลือล่ะ! 285 00:16:11,085 --> 00:16:12,461 ฉันเสียใจ 286 00:16:12,544 --> 00:16:13,962 ฉันเสียใจจริง ๆ 287 00:16:15,130 --> 00:16:16,673 แต่ยังไงฉันก็ขอปฏิเสธ 288 00:16:26,809 --> 00:16:28,602 แม่ไม่สมควรต้องตาย เคท 289 00:16:28,685 --> 00:16:30,312 ทุกคนที่เป็นเอชแอลเอชไม่สมควรต้องตาย 290 00:16:31,355 --> 00:16:33,649 เพราะเธอช่วยฉันหยุดมันได้ 291 00:17:29,955 --> 00:17:32,416 ฟรอสต์ เธออยู่ที่ไหน! 292 00:18:00,528 --> 00:18:01,904 เธอเป็นยังไงบ้าง 293 00:18:01,988 --> 00:18:03,239 เหมือนฉันควรตายไปแล้ว 294 00:18:03,322 --> 00:18:05,491 ไม่มีทางเป็นแบบนั้นหรอก พวกเราคือทีมแฟลชนะ 295 00:18:05,575 --> 00:18:07,076 เราคอยระวังหลังให้กันเสมอ 296 00:18:07,159 --> 00:18:08,327 และเราปกป้องกันเสมอ 297 00:18:08,411 --> 00:18:10,955 ขณะเดียวกันในโลกแห่งความเป็นจริงนี้ 298 00:18:11,038 --> 00:18:12,874 หลุมดำของเรากำลังโตขึ้น 299 00:18:12,957 --> 00:18:16,127 แต่คราวหน้าที่มันโผล่มา จะไม่ได้โดนแค่ร้านจิตเตอร์ส 300 00:18:16,210 --> 00:18:17,712 เมืองทั้งเมืองอาจตกอยู่ในอันตราย 301 00:18:17,795 --> 00:18:19,755 แล้วทำไมมันถึงโผล่มา นอกร้านจิตเตอร์สได้ล่ะ 302 00:18:19,839 --> 00:18:22,174 ร้านกาแฟมีอะไรที่เหมือนกันกับลานขยะเหรอ 303 00:18:22,258 --> 00:18:24,510 ฉันว่าฉันรู้ว่าใครบอกเราได้ 304 00:18:24,594 --> 00:18:25,678 "สตาร์ แล็บ" 305 00:18:27,179 --> 00:18:30,349 โอเค ฉันตรวจดูชื่อผู้ต้องสงสัย ว่าปล้นลานขยะของตำรวจ 306 00:18:30,433 --> 00:18:33,144 สิบคนเป็นผู้ต้องสงสัย เก้าคนเป็นอาชญากร 307 00:18:33,227 --> 00:18:35,813 แต่มีคนนึงที่เป็นนักวิทยาศาสตร์ 308 00:18:35,897 --> 00:18:40,192 ถูกตักเตือนและปล่อยไปหลังถูกจับได้ ว่าขโมยอุปกรณ์แล็บเก่า ๆ 309 00:18:40,276 --> 00:18:43,112 ทีมแฟลช ขอแนะนำให้รู้จักกับ เชสเตอร์ พี. รังก์ 310 00:18:43,195 --> 00:18:45,698 นี่ ว่าไง ชาวปาร์ตี้ทั้งหลาย! 311 00:18:45,781 --> 00:18:49,202 ขอต้อนรับสู่โลก ที่ยินดีต้อนรับทุกคนและทุกสิ่ง 312 00:18:49,285 --> 00:18:55,208 รวมถึงปาฏิหาริย์ทางวิทยาศาสตร์ ที่เกิดขึ้นได้และอาจเกิดขึ้นจริง 313 00:18:55,291 --> 00:18:58,044 ผมเป็นพิธีกรของคุณ ชักกา ๆ ๆ ๆ ชื่อเชสเตอร์ 314 00:18:58,127 --> 00:19:00,838 - ฉันชอบหมอนี่จัง - ผมมาเขย่าโลกของคุณ 315 00:19:00,922 --> 00:19:03,966 ด้วยความรู้จากฟิสิกส์สมัยใหม่ 316 00:19:04,050 --> 00:19:06,886 และอื่น ๆ อีกมากมาย 317 00:19:06,969 --> 00:19:08,804 ผมฝึกทำเสียงก้องมาเลยนะเนี่ย 318 00:19:08,888 --> 00:19:11,891 และเช่นเคยครับ ผมเติมพลังด้วย... 319 00:19:13,768 --> 00:19:16,854 กาแฟชั้นดีจากร้านโปรดของทุกคน 320 00:19:16,938 --> 00:19:22,026 แน่นอนว่าชงด้วยความสมบูรณ์แบบจากคนพิเศษ 321 00:19:22,985 --> 00:19:25,529 "วูกี้เลิฟเวอร์ 77 คุณเคยชวนนาตาลีไปเดตหรือยัง" 322 00:19:25,613 --> 00:19:31,786 ยังเลย วูกี้เลิฟเวอร์ 77 ผมยังไม่เคยชวนเธอไปเดตเลย 323 00:19:31,869 --> 00:19:33,663 แต่ผมบันทึกไว้แล้ว โอเคมั้ย 324 00:19:33,746 --> 00:19:36,958 จัดไวเบชิโนไปอีกสามแก้ว แล้วผมจะลองดูนะ ที่รัก 325 00:19:37,041 --> 00:19:38,834 ผมจะลองดูนะ ที่รัก 326 00:19:38,918 --> 00:19:40,294 ผมจะลองดูนะ ที่รัก 327 00:19:40,378 --> 00:19:43,839 โอเค เขาจะพูดถึงนาตาลี อยู่พักนึงเลยล่ะ งั้นก็... 328 00:19:43,923 --> 00:19:45,049 ข้ามไปเลยแล้วกัน 329 00:19:48,970 --> 00:19:50,763 เขากำลังสร้าง สิ่งที่ฉันคิดว่าเขาสร้างอยู่รึเปล่า 330 00:19:50,846 --> 00:19:53,432 จงดู เหล่าสาวกทั้งหลาย 331 00:19:53,516 --> 00:19:54,850 ตัวจ่ายคลื่นความโน้มถ่วง 332 00:19:54,934 --> 00:19:56,644 ที่ได้พลังงานจาก ตัวชาร์จนิวทริโนรุ่นปรับแต่ง 333 00:19:56,727 --> 00:20:00,856 หรือพูดได้ว่า "ได้เวลาโทรหาเอเลี่ยนแล้ว" 334 00:20:00,940 --> 00:20:04,193 - เขาสร้างมันในโรงรถงั้นเหรอ - ใช้แค่เศษขยะด้วย 335 00:20:04,277 --> 00:20:05,528 สุดยอดไปเลย 336 00:20:05,611 --> 00:20:06,737 เขาเปิดเครื่องแล้ว 337 00:20:06,821 --> 00:20:08,656 "คอมพิวเตอร์จีเนียส หมอนี่คงเชื่อเรื่องบิ๊กฟุตสอง" 338 00:20:08,739 --> 00:20:11,826 ไม่ ๆ ๆ ๆ มันไม่ควรเป็นแบบนี้สิ 339 00:20:13,077 --> 00:20:15,538 เวรแล้ว เดี๋ยวก่อนนะ 340 00:20:21,794 --> 00:20:25,548 โอเค ฉันสัมผัสความเป็นวายร้าย จากเชสเตอร์คนนี้ไม่ได้เลย 341 00:20:25,631 --> 00:20:27,550 เขาบังเอิญเปิดหลุมดำขึ้นมา 342 00:20:27,633 --> 00:20:28,968 แล้วเชสเตอร์เป็นยังไงบ้าง เขาเป็นอะไรมั้ย 343 00:20:29,051 --> 00:20:31,429 รายงานของตำรวจระบุว่า หน่วยกู้ชีพส่งตัวเขาเข้าห้องฉุกเฉิน 344 00:20:31,512 --> 00:20:32,930 แต่หลังจากนั้นก็ตามรอยไม่ได้อีกเลย 345 00:20:33,014 --> 00:20:37,977 ฉันมีคำถามนิดหน่อย เราจะทำลายหลุมดำได้ยังไง 346 00:20:45,067 --> 00:20:46,652 "เสร็จสิ้นการสแกน ผลลัพธ์เป็นลบ" 347 00:20:47,737 --> 00:20:50,197 ฉันไม่ใช่หมอก็จริง 348 00:20:50,281 --> 00:20:53,659 แต่ฉันขอเดาว่า "ลบ" ในกรณีนี้ หมายถึงดีใช่รึเปล่า 349 00:20:53,743 --> 00:20:56,829 ไม่ ถ้ามันแปลว่า เราไม่รู้ว่าทำไมพลังฉันถึงใช้ไม่ได้ 350 00:20:56,913 --> 00:20:59,457 ช่วงนี้เกิดเรื่องอะไรแปลก ๆ ขึ้นรึเปล่า 351 00:20:59,540 --> 00:21:02,460 เมื่อวานฉันไปงานศพแม่ของแรมซีย์ เพื่อนของฉัน 352 00:21:02,543 --> 00:21:03,878 ที่งานศพมีอะไรผิดปกติงั้นเหรอ 353 00:21:03,961 --> 00:21:07,882 เปล่าหรอก มันเป็นงานศพที่ดี ที่จัดให้หญิงสาวผู้เป็นแรงบันดาลใจ 354 00:21:08,841 --> 00:21:11,761 และวันนี้ฉันก็เกือบโดนดูดเข้าหลุมดำ 355 00:21:11,844 --> 00:21:16,641 แม่ฟรอสตี้สาวห้าวของเรา เคยไม่ยอมออกมาแบบนี้มาก่อนมั้ย 356 00:21:16,724 --> 00:21:20,686 ครั้งล่าสุดที่ฉันนึกออก ก็คือหลังจากพ่อของฉันตาย 357 00:21:20,770 --> 00:21:22,730 - โอเค - นายคิดว่างานศพ 358 00:21:22,813 --> 00:21:24,982 กับการเกือบถูกดูดเข้าหลุมดำ 359 00:21:25,066 --> 00:21:27,860 หมายถึงคิลเลอร์ฟรอสต์กลัวตายงั้นเหรอ 360 00:21:27,944 --> 00:21:29,904 ก็เป็นไปได้นะ 361 00:21:29,987 --> 00:21:31,489 แต่ฉันมั่นใจว่าเราหาคำตอบได้แน่ 362 00:21:42,625 --> 00:21:44,126 ที่นี่ทำให้ฉันขนลุก 363 00:21:46,671 --> 00:21:47,880 แล้วนี่ช่วยได้รึเปล่า 364 00:21:50,800 --> 00:21:51,926 ดีใจที่ได้ทำธุรกิจร่วมกันนะ 365 00:21:54,262 --> 00:21:58,015 "เรเชล รอสโซ่ แม่ผู้เป็นที่รัก ปี 1956-2019" 366 00:21:58,099 --> 00:22:01,978 ใครก็ตามที่ทำให้นายโกรธ จะไม่เป็นปัญหาอีกต่อไปแล้ว 367 00:22:08,192 --> 00:22:10,111 "ศูนย์การแพทย์" 368 00:22:10,194 --> 00:22:11,404 เชสเตอร์ พี. รังก์อยู่ที่นี่เหรอ 369 00:22:14,115 --> 00:22:16,534 พยาบาลบอกว่าเขาตัวแข็งทื่อแบบนั้น ตั้งแต่มาถึงแล้ว 370 00:22:16,617 --> 00:22:19,412 มีแค่กล้ามเนื้อกระตุกแบบไม่รู้ตัว 371 00:22:25,751 --> 00:22:26,919 เชสเตอร์ 372 00:22:27,003 --> 00:22:29,630 "ซีซีเอช" 373 00:22:33,384 --> 00:22:36,304 ฉันชื่อไอริส เวสต์-อัลเลน ฉันเป็นนักข่าว 374 00:22:39,974 --> 00:22:41,350 เชสเตอร์ คุณได้ยินฉันมั้ย 375 00:22:48,900 --> 00:22:50,401 เขาเป็นเบาะแสเดียวที่เรามี 376 00:22:52,737 --> 00:22:53,779 ไอริส 377 00:22:56,032 --> 00:22:58,576 เมื่อคืนเธอทำบางอย่าง ของนอร่าหายไปใช่มั้ย 378 00:23:00,036 --> 00:23:02,622 บางอย่างที่โจบังเอิญทิ้ง 379 00:23:02,705 --> 00:23:04,790 แล้วไปอยู่ที่ลานขยะนั่น 380 00:23:14,008 --> 00:23:15,676 ฉันก็แค่คิดถึงเธอมาก 381 00:23:17,887 --> 00:23:19,680 ทุกวัน ทุกนาที 382 00:23:21,307 --> 00:23:24,393 และฉันรู้ว่ามันเห็นแก่ตัว เพราะว่า... 383 00:23:24,477 --> 00:23:27,021 สักวันนึง ฉันอาจได้เจอนอร่าอีกครั้ง 384 00:23:29,023 --> 00:23:30,650 แต่นั่นจะไม่ใช่นอร่าของเรา รู้มั้ย 385 00:23:30,733 --> 00:23:34,195 คนที่เราเคยรู้จัก คนที่เรามีรูปอยู่ 386 00:23:34,278 --> 00:23:36,739 แบบว่าคนที่เรารักมากขึ้นเรื่อย ๆ 387 00:23:39,367 --> 00:23:41,494 นอร่าคนนั้นหายไปตลอดกาล 388 00:23:44,705 --> 00:23:47,041 และคงเพราะแบบนั้นฉันก็เลย... 389 00:23:48,626 --> 00:23:50,253 ฉันไม่รู้ว่าฉันควรรู้สึกยังไง 390 00:23:50,336 --> 00:23:53,631 ไอริส เธอไม่ต้องแกล้งเป็นทำใจได้ 391 00:23:53,714 --> 00:23:56,384 เพียงเพราะเธอรู้ว่า สักวันเธอจะได้เจอนอร่าอีกหรอกนะ 392 00:23:58,928 --> 00:24:00,179 ใช่ คุณพูดถูก 393 00:24:02,139 --> 00:24:05,393 ฉันคงอธิบายออกมา เป็นคำพูดไม่ได้ว่าฉันรู้สึกยังไง 394 00:24:13,609 --> 00:24:14,652 ไอริส 395 00:24:18,406 --> 00:24:19,532 มีอะไรเหรอ 396 00:24:24,203 --> 00:24:27,331 "ข่าวท้องถิ่น มีหลุมดำปริศนาปรากฏขึ้น พบเห็นนอกร้านจิตเตอร์ส" 397 00:24:29,458 --> 00:24:30,585 เป็นเชสเตอร์นี่เอง 398 00:24:35,840 --> 00:24:39,760 "ข่าวท้องถิ่น มีหลุมดำปริศนาปรากฏขึ้น พบเห็นนอกร้านจิตเตอร์ส" 399 00:24:39,844 --> 00:24:41,512 พระเจ้า 400 00:24:43,639 --> 00:24:49,562 นี่คือเครื่องรบกวนโมเมนตัมเชิงมุม แบบอินเวิร์สมาสก์เครื่องแรกของโลก 401 00:24:49,645 --> 00:24:53,566 แต่เราเรียกมันว่าระเบิดดาวก็ได้ 402 00:24:53,649 --> 00:24:54,859 แจ๋วเลย 403 00:24:54,942 --> 00:24:57,320 แล้วมันจะเป็นตัวทำลายหลุมดำเหรอ 404 00:24:57,403 --> 00:25:00,031 ก็ตราบเท่าที่หลุมดำไม่ใหญ่ขึ้นนะ 405 00:25:00,114 --> 00:25:03,117 มันจะย้อนคุณสมบัติรวบรวมมวลของหลุมดำ 406 00:25:03,201 --> 00:25:05,369 ส่งผลให้ข้างในระเบิด 407 00:25:05,453 --> 00:25:09,916 แค่โยนมันเข้าไปในพื้นผิวของหลุมดำ ก็โบกมือลาก่อนได้เลย 408 00:25:11,375 --> 00:25:12,418 เราทำแบบนั้นไม่ได้ 409 00:25:14,503 --> 00:25:16,505 ถ้าเราทำลายมัน เราก็จะฆ่าเชสเตอร์ด้วย 410 00:25:24,773 --> 00:25:25,607 เธอแน่ใจนะ 411 00:25:25,690 --> 00:25:29,110 แน่ใจสิ แฟลร์ของชั้นบรรยากาศโคโรนา ตรงกับจังหวะเคาะนิ้วของเชสเตอร์เลย 412 00:25:29,194 --> 00:25:32,697 งั้นแปลว่าหลุมดำ กับเชสเตอร์เชื่อมโยงกันเหรอ 413 00:25:32,781 --> 00:25:36,785 ที่จริงฉันคิดว่าเชสเตอร์นั่นแหละ คือหลุมดำ ดูนี่นะ 414 00:25:36,868 --> 00:25:39,996 ปกติแล้ว สิ่งเร้าจะเข้าสู่สมอง ผ่านทางประสาทสัมผัส 415 00:25:40,080 --> 00:25:42,958 ขึ้นไปยังสมองกลีบขมับแล้ววนกลับมา 416 00:25:43,041 --> 00:25:46,002 แต่ดูสิ่งที่เกิดขึ้นในสมองของเชสเตอร์สิ 417 00:25:46,086 --> 00:25:47,254 มันเริ่มจากสมองซีกขวา 418 00:25:47,337 --> 00:25:49,756 แต่พอวนมาได้ครึ่งรอบมันก็หายไป 419 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 ฉันว่าฉันรู้นะว่ามันหายไปไหน 420 00:25:55,345 --> 00:25:58,723 นี่คือแผนที่พลังงานไอออนลบภายในหลุมดำ 421 00:25:58,807 --> 00:26:02,143 ดูสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อพัลส์พลังงาน เดินทางตามแกนของมันสิ 422 00:26:02,227 --> 00:26:03,895 เห็นมั้ยว่ามันหยุดแค่ครึ่งทาง 423 00:26:06,606 --> 00:26:10,235 หลุมดำคืออีกครึ่งหนึ่งของจิตใจเชสเตอร์ 424 00:26:10,318 --> 00:26:11,945 มันเป็นจิตรู้สำนึกของเขา 425 00:26:12,028 --> 00:26:17,033 มันอาจโผล่ขึ้นมา ในที่ที่เขามีความผูกพันทางอารมณ์ 426 00:26:17,117 --> 00:26:19,369 อย่างลานขยะที่เขาขโมยของ ไปทำโปรเจกต์ของเขาไง 427 00:26:19,452 --> 00:26:20,996 เขาแอบชอบสาวที่ร้านจิตเตอร์ส 428 00:26:21,079 --> 00:26:24,374 โอเค งั้นแปลว่าสิ่งที่เราต้องทำ ก็แค่เอาจิตใจของเชสเตอร์ 429 00:26:24,457 --> 00:26:26,293 ออกจากหลุมดำ กลับมาเชื่อมต่อกับร่างกายเขาอีกครั้ง 430 00:26:26,376 --> 00:26:30,672 และพออาการของเขาทรงตัว หลุมดำก็น่าจะหายไปสินะ 431 00:26:30,755 --> 00:26:31,882 ใช่ 432 00:26:31,965 --> 00:26:34,050 แต่คณะแพทย์ไม่ได้สอนวิธีทำแบบนั้นมานะ 433 00:26:34,134 --> 00:26:36,428 โอเค แต่เราปล่อยให้เชสเตอร์ตายไม่ได้ เราต้องทำอะไรสักอย่าง 434 00:26:41,683 --> 00:26:43,643 ฟังนะ ฉันก็ไม่อยากพูดแบบนี้หรอก 435 00:26:43,727 --> 00:26:46,980 แต่ฉันคิดว่าเราต้องทบทวนเรื่องนี้กันดู 436 00:26:48,148 --> 00:26:49,316 ซิสโก้ ฉันรู้ว่านายกำลังจะสื่ออะไร 437 00:26:49,399 --> 00:26:51,443 งั้นนายก็รู้ว่าเรามีวิธี จัดการเรื่องนี้อยู่แล้ว 438 00:26:51,526 --> 00:26:52,402 ก่อนที่หลุมดำจะใหญ่ขึ้น 439 00:26:52,485 --> 00:26:53,445 เราจะไม่คุยเรื่องนี้ 440 00:26:53,528 --> 00:26:55,822 นายคิดว่าฉันอยากคุยเรื่องนี้เหรอ ไม่เลย 441 00:26:55,906 --> 00:26:58,491 แต่ถ้าเราไม่หาทางแก้ไขเรื่องนี้ในตอนนี้ 442 00:26:58,575 --> 00:26:59,826 อีกหน่อยเราคงต้องเลือก 443 00:26:59,910 --> 00:27:02,120 ระหว่างเชสเตอร์ กับทุกคนในเมืองเซ็นทรัลซิตี้ 444 00:27:02,204 --> 00:27:03,455 ฉันจะไม่ยอมเสียใครไปอีก! 445 00:27:06,625 --> 00:27:08,752 - นี่ - ฉันว่าหาทางอื่นกันเถอะ 446 00:27:13,673 --> 00:27:15,091 "ข้อความ ราล์ฟ 911" 447 00:27:15,175 --> 00:27:17,093 "โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ระเบิด ต้องการฟรอสต์ด่วน" 448 00:27:23,600 --> 00:27:24,518 ไหนล่ะระเบิด 449 00:27:26,436 --> 00:27:27,687 เราต้องคุยกันหน่อย 450 00:27:28,980 --> 00:27:31,650 นายมีปัญหาอะไรกันแน่ 451 00:27:33,610 --> 00:27:35,111 ปัญหาคือเราต้องการเธอ 452 00:27:35,195 --> 00:27:38,281 และเธอยอมทนเหน็บหนาวอยู่เพียงลำพัง 453 00:27:38,365 --> 00:27:39,950 ฉันหมายถึงที่ร้านจิตเตอร์ส เธอก็ไม่ยอมออกมา 454 00:27:40,033 --> 00:27:42,786 แฟลชก็อยู่ที่นั่นด้วย ดังนั้นเข้าเรื่องสักทีเถอะ 455 00:27:42,869 --> 00:27:45,372 และฉันก็ไม่ได้กลัวตาย 456 00:27:46,915 --> 00:27:50,001 เรื่องนั้นฉันรู้ แต่เธอกลัวการมีชีวิตอยู่ 457 00:27:50,085 --> 00:27:53,046 การตายของโทมัส งานศพ สิ่งที่เกิดขึ้นที่ร้านจิตเตอร์ส 458 00:27:53,129 --> 00:27:55,131 เรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับเคทลิน 459 00:27:55,215 --> 00:27:58,051 หล่อนยังนำทีมโต้วาทีไฮสกูล คว้าแชมป์อย่างต่อเนื่อง 460 00:27:58,134 --> 00:28:01,513 หล่อนเรียนคณะแพทย์ หล่อนแต่งงานกับรอนนี่ 461 00:28:01,596 --> 00:28:03,348 - พวกนั้นเป็นความทรงจำของหล่อน - ใช่ ฉันรู้ 462 00:28:03,431 --> 00:28:04,641 ฉันเองก็อยู่ด้วย 463 00:28:05,976 --> 00:28:07,477 นายจะสื่ออะไรกันแน่ 464 00:28:07,561 --> 00:28:11,398 การมีความทรงจำของเคทลิน ไม่เหมือนกับการมีความทรงจำของตัวเอง 465 00:28:11,481 --> 00:28:12,983 นายพูดอย่างกับตัวเองรู้ดีงั้นแหละ 466 00:28:13,066 --> 00:28:15,235 ฉันรู้ว่ามันแย่ที่ได้แต่อยู่เฉย ๆ ดูการแสดงของเดอะติงเกอร์ 467 00:28:15,318 --> 00:28:16,528 ตอนเขาขโมยร่างฉันไป 468 00:28:16,611 --> 00:28:20,490 และฉันคิดว่าเธอเจอเรื่องคล้าย ๆ กัน ตั้งแต่โทมัสตายไป 469 00:28:22,033 --> 00:28:23,326 และหลังจากไปงานศพนั่น 470 00:28:23,410 --> 00:28:27,998 ได้เห็นผู้หญิงคนนั้นใช้ชีวิตเต็มที่ จนถึงวันสุดท้ายของชีวิต 471 00:28:28,081 --> 00:28:30,166 ฉันคิดว่ามันทำให้เธอ อยากเริ่มใช้ชีวิตให้เต็มที่บ้าง 472 00:28:30,250 --> 00:28:34,546 นั่นไม่ใช่หน้าที่ของฉัน เข้าใจนะ 473 00:28:34,629 --> 00:28:37,007 ฉันสู้กับพวกวายร้าย ปกป้องเคที่ให้ปลอดภัย 474 00:28:38,133 --> 00:28:39,968 แล้วก็กลับเข้าที่ของฉัน 475 00:28:41,970 --> 00:28:44,139 ฉันแค่ต้องทนรับมันให้ได้ 476 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 เธอเคยคิดถามเคทลินบ้างมั้ย ว่าหล่อนรู้สึกยังไง 477 00:28:47,601 --> 00:28:49,686 หล่อนจะว่ายังไงล่ะ 478 00:28:49,769 --> 00:28:52,564 "เอาเลยสิ ฟรอสต์ ยึดร่างฉันเลย" งั้นเหรอ 479 00:28:52,647 --> 00:28:53,940 มีทางเดียวที่เราจะรู้ได้ 480 00:29:07,037 --> 00:29:09,122 รู้มั้ย แบร์รี่ ฉันว่าถึงเวลา ที่เราต้องยอมรับความจริงแล้ว 481 00:29:09,206 --> 00:29:11,666 ฉันถอดใจเรื่องเชสเตอร์ไม่ได้ 482 00:29:11,750 --> 00:29:14,669 เปล่า ฉันหมายถึงเรื่องนอร่าต่างหาก 483 00:29:16,755 --> 00:29:19,132 ฟังนะ ฉันรู้ที่เราพูดเสมอ ว่าเราไม่เป็นอะไร 484 00:29:19,216 --> 00:29:24,262 แต่ฉันก็ยังคิดถึงนอร่าคนเดิม แบร์รี่ ไม่ใช่นอร่าในอนาคต 485 00:29:24,346 --> 00:29:26,056 และฉันคิดว่านายเองก็คิดเหมือนกัน 486 00:29:28,225 --> 00:29:31,645 ฉันคิดว่าเพราะแบบนั้น หน้าร้อนนี้นายเลยทำงานอย่างหนัก 487 00:29:35,774 --> 00:29:37,400 ฉันคิดว่าถ้าฉันปกป้องผู้คนให้ปลอดภัยได้ 488 00:29:37,484 --> 00:29:39,361 มันจะชดเชยความคิดถึงที่ฉันมีต่อลูกได้ 489 00:29:42,322 --> 00:29:45,659 หน้าร้อนปีนี้ฉันทำงานอย่างหนักและยาวนาน 490 00:29:45,742 --> 00:29:48,161 ผลักดันตัวเอง ผลักดันทีม 491 00:29:49,913 --> 00:29:52,457 เพื่อที่ฉันจะได้เลี่ยง สิ่งที่ทำให้ฉันกลัวที่สุด 492 00:29:54,543 --> 00:29:56,503 นั่นคือฉันจะไม่มีวันลืมเรื่องนี้ 493 00:29:58,129 --> 00:30:01,049 ไม่มีกลุ่มให้กำลังใจ ในเรื่องที่เราเจอซะด้วยสิ 494 00:30:06,304 --> 00:30:08,515 นายรู้มั้ยว่าฉันไปที่ลานขยะนั่นทำไม 495 00:30:13,019 --> 00:30:14,521 ฉันทำแจ๊คเกตสีม่วงหาย 496 00:30:17,566 --> 00:30:23,613 และฉันอยากได้มันคืนมาก เพราะ... 497 00:30:25,824 --> 00:30:27,534 รู้มั้ย ในใจฉันคิดว่า... 498 00:30:30,704 --> 00:30:32,455 นอร่าต้องการมัน 499 00:30:32,539 --> 00:30:34,749 แบบว่าเธอต้องการมันเพื่อเป็นเอ็กซ์เอส 500 00:30:38,170 --> 00:30:41,256 แล้วพอหลุมดำนั่นดูดมันเข้าไป ก็มี... 501 00:30:43,049 --> 00:30:46,720 ก็มีชั่วขณะนึง ที่ฉันอยากให้มันดูดฉันเข้าไปด้วย 502 00:30:57,355 --> 00:30:58,857 รู้มั้ย ทางเดียวที่เรา จะผ่านเรื่องนี้ไปได้ 503 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 คือเราต้องแบกรับภาระนี้ด้วยกัน 504 00:31:03,069 --> 00:31:04,779 มันเป็นหนทางเดียว แบร์รี่ 505 00:31:15,498 --> 00:31:16,833 เราไม่มีเวลาแล้ว 506 00:31:28,287 --> 00:31:29,830 โอเค เราจะเอาจิตรู้สำนึกของเชสเตอร์ 507 00:31:29,914 --> 00:31:31,165 ออกจากหลุมดำได้ยังไง 508 00:31:31,248 --> 00:31:34,627 ก็นะ แรงกระตุ้นไฟฟ้า ที่เป็นตัวตัดสินใจของเชสเตอร์ 509 00:31:34,710 --> 00:31:36,629 อยู่เลยทางเข้าหลุมดำไปนิดหน่อย 510 00:31:36,712 --> 00:31:39,590 แต่เมื่อพลังงานไซแนปส์ของเขามีประจุลบ... 511 00:31:39,673 --> 00:31:41,800 ฉันน่าจะใช้ประจุบวกไฟฟ้าของฉัน ดูดพลังงานเขาได้ 512 00:31:41,884 --> 00:31:43,093 - เหมือนกับแม่เหล็ก - ใช่แล้ว 513 00:31:43,177 --> 00:31:45,846 แล้วไงต่อ นายจะเอาตัวรอดจากข้างในนั้นได้ยังไง 514 00:31:45,930 --> 00:31:49,350 ออร่าสปีดฟอร์ซของนาย น่าจะปกป้องนายได้ ใช่มั้ย 515 00:31:49,433 --> 00:31:50,267 แล้วถ้าไม่ได้ล่ะ 516 00:31:50,351 --> 00:31:53,812 แรงโน้มถ่วงจะบดขยี้นาย เป็นผุยผงในเวลาไม่กี่วินาที 517 00:31:53,896 --> 00:31:54,730 ไม่มีทางเป็นแบบนั้นแน่ 518 00:31:54,813 --> 00:31:57,399 สปีดฟอร์ซแข็งแรงกว่า แรงโน้มถ่วงพันล้านเท่า 519 00:31:57,483 --> 00:31:59,652 ต่อให้นายรอดจากทางเข้าหลุมดำได้ 520 00:31:59,735 --> 00:32:03,364 เราก็ไม่มีวิธีรักษาจิตรู้สำนึก ของเชสเตอร์ตอนออกมาอยู่ดี 521 00:32:03,447 --> 00:32:06,909 เราต้องการสายตัวนำยิ่งยวด จากควอนตัมคอมพิวเตอร์ถึงจะทำได้ 522 00:32:06,992 --> 00:32:09,662 และล่าสุดที่ฉันตรวจดู มันมีแต่ในอนาคต 523 00:32:11,830 --> 00:32:13,499 นอร่า 524 00:32:13,582 --> 00:32:16,293 นอร่าของเรา เธอยังช่วยพวกเราได้ 525 00:32:16,377 --> 00:32:17,878 พระเจ้า ถุงมือสำรองของเธอ 526 00:32:17,962 --> 00:32:18,963 ซิสโก้ มันยังอยู่ที่นี่ 527 00:32:19,046 --> 00:32:21,340 ถุงมือนั่นมีเส้นใยที่พวกเราต้องการ 528 00:32:21,423 --> 00:32:22,800 ฉันจะแยกส่วนออกมาแล้วเอาใส่ชุดของนาย 529 00:32:22,883 --> 00:32:24,093 โอเค ระหว่างนี้ ราล์ฟ 530 00:32:24,176 --> 00:32:26,178 นายกับฟรอสต์ไปช่วยตำรวจ อพยพคนใจกลางเมืองได้มั้ย 531 00:32:26,262 --> 00:32:30,349 ฟรอสต์พร้อมออกมาใช้ของขวัญของซิสโก้แล้ว 532 00:32:40,317 --> 00:32:42,278 - ผู้กอง คุณไม่ควรออกมานี่นะ! - นี่ก็เมืองของผมเหมือนกัน 533 00:32:42,361 --> 00:32:44,196 - ช่วยคนพวกนี้ออกไปจากที่นี่ - ได้ค่ะ! 534 00:32:57,001 --> 00:32:59,461 ไม่นะ! 535 00:33:08,012 --> 00:33:09,179 วิ่งไปเลย พวก 536 00:33:09,263 --> 00:33:10,556 "พิกเจอร์นิวส์" 537 00:33:17,896 --> 00:33:19,732 ยินดีช่วย 538 00:33:19,815 --> 00:33:21,191 - ชุดเสร็จแล้ว - โอเค เยี่ยมเลย 539 00:33:21,275 --> 00:33:24,028 พอแบร์รี่เอาจิตรู้สำนึกของเชสเตอร์ออกมา 540 00:33:24,111 --> 00:33:26,405 แล้วจะให้เขาทำยังไงกับพลังงานนั่น 541 00:33:26,488 --> 00:33:27,948 เธอจำห้องเพิ่มพลังสมองได้มั้ย 542 00:33:28,032 --> 00:33:29,283 ได้สิ แต่มันยังใช้งานไม่ได้นี่ 543 00:33:29,366 --> 00:33:31,577 ยังใช้งานไม่ได้ แต่ความสมบูรณ์ ทางโครงสร้างของมันแข็งแรงพอ 544 00:33:31,660 --> 00:33:33,537 ที่จะรักษาพลังงานไซแนปส์เอาไว้ 545 00:33:33,621 --> 00:33:36,707 อีกอย่างนะ เราย้ายเชสเตอร์ เข้าไปในนั้นแล้วด้วย เพราะงั้น... 546 00:33:36,790 --> 00:33:39,168 ว่าไงนะ "เรา" ย้ายเชสเตอร์มาแล้วเหรอ 547 00:33:39,251 --> 00:33:42,421 ใช่แล้ว ฉันอาจตัวเล็ก แต่ฉันยกของที่น้ำหนักเท่าตัวเองได้นะ 548 00:33:49,887 --> 00:33:50,888 อย่างนั้นแหละ 549 00:33:55,809 --> 00:33:56,685 "แฟลช" 550 00:33:56,769 --> 00:33:59,855 ฉันเก็บเพลงนี้ไว้เปิดเวลาเหมาะ ๆ ตั้งแต่วันแรกเลยนะ 551 00:33:59,939 --> 00:34:01,023 เอาจริงเหรอ ซิสโก้ 552 00:34:01,106 --> 00:34:03,442 เขาวิ่งเข้าออกหลุมดำเชียวนะ 553 00:34:05,319 --> 00:34:06,612 - ก็จริงของนาย - แหงสิ 554 00:34:10,783 --> 00:34:12,076 "แฟลช" 555 00:34:15,037 --> 00:34:16,247 "เขาคือปาฏิหาริย์" 556 00:34:18,123 --> 00:34:19,375 นั่นแหละช่องที่นายต้องเข้าไป ไปเลย! 557 00:34:23,504 --> 00:34:24,546 "แฟลช" 558 00:34:26,799 --> 00:34:28,717 "ราชาแห่งความเป็นไปไม่ได้" 559 00:34:31,387 --> 00:34:35,557 "เขาทำเพื่อเราทุกคน ยืนหยัดเพื่อเราทุกคน" 560 00:34:35,641 --> 00:34:37,476 "เขาช่วยเหลือด้วยมืออันทรงพลัง" 561 00:34:37,559 --> 00:34:39,937 "ผู้ชายทุกคน ผู้หญิงทุกคน เด็กทุกคน" 562 00:34:40,020 --> 00:34:41,814 นานแค่ไหนกว่าเขาจะออกมา 563 00:34:41,897 --> 00:34:44,316 ไม่ถึงนาทีหรอก 564 00:34:44,400 --> 00:34:45,693 มั้งนะ 565 00:34:45,776 --> 00:34:47,278 - "มั้งนะ" เหรอ - ก็ฉันคิดงั้น 566 00:34:47,361 --> 00:34:48,946 แบร์รี่ 567 00:34:49,029 --> 00:34:51,782 แบร์รี่ นายได้ยินฉันมั้ย 568 00:34:51,865 --> 00:34:53,534 แบร์รี่ 569 00:34:53,617 --> 00:34:57,871 แบร์รี่ ๆ ได้โปรด พูดอะไรหน่อยสิ 570 00:34:57,955 --> 00:35:00,082 ที่รัก ได้โปรด 571 00:35:02,293 --> 00:35:04,336 ได้โปรด แบร์รี่ ฉันเสียนายไปอีกคนไม่ได้นะ 572 00:35:05,879 --> 00:35:07,006 "แฟลช" 573 00:35:09,091 --> 00:35:12,428 "ราชาแห่งความเป็นไปไม่ได้" 574 00:35:12,511 --> 00:35:14,763 "เขาทำเพื่อเราทุกคน" 575 00:35:14,847 --> 00:35:16,056 "ยืนหยัดเพื่อเราทุกคน" 576 00:35:16,140 --> 00:35:17,141 พระเจ้า 577 00:35:17,224 --> 00:35:19,393 มาเถอะ ไปกัน 578 00:35:37,828 --> 00:35:39,580 หลุมดำหายไปแล้ว 579 00:35:41,373 --> 00:35:43,542 เชสเตอร์ 580 00:35:43,626 --> 00:35:45,294 คุณได้ยินผมมั้ย 581 00:35:47,129 --> 00:35:53,510 กลับมาเถอะ กลับมาหาพวกเรา กลับมาสู่ร่างนี้ กลับมาหาตัวคุณเอง 582 00:35:55,804 --> 00:35:58,849 ว่าไง ชาวปาร์ตี้ทั้งหลาย! 583 00:36:00,184 --> 00:36:02,186 นี่ ๆ คุณคือเดอะแฟลชนี่ 584 00:36:02,269 --> 00:36:04,521 ที่วิ่งส่องแสงไปมา แล้วก็มีสายฟ้าอะไรพวกนั้น 585 00:36:04,605 --> 00:36:07,441 ผมแฟนพันธุ์แท้เลย พวก แฟนพันธุ์แท้ 586 00:36:07,524 --> 00:36:08,609 ว่าแต่นี่ผมอยู่ที่ไหนเหรอ 587 00:36:14,190 --> 00:36:15,733 "แฟลชช่วยเมืองไว้ได้อีกครั้ง" 588 00:36:18,069 --> 00:36:20,821 เชสเตอร์อาการดีขึ้นเยอะเลย 589 00:36:20,905 --> 00:36:22,740 อย่าเพิ่งเข้าใจผิดนะ เขาก็ยังแบบว่า... 590 00:36:22,823 --> 00:36:24,867 ตาของเขายังเรืองแสง ด้วยพลังงานมืดสีส้มนั่นอยู่ 591 00:36:24,951 --> 00:36:26,577 แต่กำลังใจของเขาดีมาก 592 00:36:26,661 --> 00:36:28,245 อีกนานแค่ไหนเขาถึงจะออกไปได้ 593 00:36:28,329 --> 00:36:30,373 เคทลินบอกว่า ต้องปรับโมเลกุลเขาให้เสถียรใหม่ 594 00:36:30,456 --> 00:36:31,916 ที่ระดับเล็กกว่าอะตอม 595 00:36:31,999 --> 00:36:35,419 ฉันเดาว่าเขาต้องอยู่ในห้องเพิ่มพลังสมอง ไปอีกสี่ถึงหกสัปดาห์ 596 00:36:35,503 --> 00:36:37,546 หรืออาจมากกว่านั้น จนกว่าเขาจะกลับเป็นปกติ 597 00:36:37,630 --> 00:36:38,631 ก็นะ เชื่อฉันสิ 598 00:36:38,714 --> 00:36:41,717 ระหว่างนี้เขาคงดีใจมาก ที่ได้อยู่ในสตาร์ แล็บ 599 00:36:41,801 --> 00:36:42,677 แล้วพอเขาออกไป 600 00:36:42,760 --> 00:36:45,513 เขาก็รู้ตัวดีว่าอยากจะทำอะไร 601 00:36:45,596 --> 00:36:47,473 ต้องชวนนาตาลีไปเดตแน่ ๆ 602 00:36:47,556 --> 00:36:50,643 พูดถึงเรื่องไปออกเดต คามิลล่ากับฉันจะทำชาวาร์มากินวันอังคาร 603 00:36:50,726 --> 00:36:52,979 ดังนั้นฉันเลยต้องรีบไป 604 00:36:53,062 --> 00:36:56,524 แน่นอนว่าหลังเลิกเป็นไวบ์แล้ว จะรีบไปก็ยากนิดหน่อย 605 00:36:56,607 --> 00:37:00,695 แถมนั่งรถตู้สตาร์ แล็บ ไปออกเดตก็ไม่ค่อยเท่เท่าไหร่ 606 00:37:00,778 --> 00:37:02,363 ใช่เลย เดี๋ยวฉันไปส่งเอง 607 00:37:02,446 --> 00:37:04,782 แล้วเสี่ยงโดนมองว่าให้แม่ไปส่งน่ะเหรอ 608 00:37:04,865 --> 00:37:06,826 งั้นนายเดินไปเองก็แล้วกัน 609 00:37:08,577 --> 00:37:10,246 โอเค ผมมาแล้ว 610 00:37:12,498 --> 00:37:17,295 ฉันไม่เคยฉุกคิดเลย ว่าเธออาจจะอยากใช้ชีวิตของตัวเอง 611 00:37:17,378 --> 00:37:19,297 ฉันถึงไม่เคยเสนอให้เธอขับรถไง 612 00:37:19,380 --> 00:37:21,340 ไม่ใช่เพราะฉันคิดว่า เธอสู้เก่งอย่างเดียวหรอกนะ 613 00:37:21,424 --> 00:37:22,800 เธอแน่ใจนะ 614 00:37:22,883 --> 00:37:24,552 ฉันรู้ว่ามันเป็นคำขอที่มากไป และ... 615 00:37:24,635 --> 00:37:26,595 ฉันไม่อยากให้เธอรู้สึกมีพันธะอะไรนะ 616 00:37:26,679 --> 00:37:31,976 ฟรอสต์ เธออยู่เคียงข้างฉัน คอยปกป้องฉันมาตลอด 617 00:37:32,059 --> 00:37:34,645 ตอนนี้ฉันต้องทำอะไรเพื่อเธอบ้าง 618 00:37:34,729 --> 00:37:36,480 อีกอย่าง... 619 00:37:36,564 --> 00:37:39,358 แม้จะรู้สึกเหมือน เธอเป็นส่วนหนึ่งของฉันมาตลอด 620 00:37:39,442 --> 00:37:42,903 แต่นี่เป็นครั้งแรก ที่ฉันรู้สึกว่าเป็นส่วนหนึ่งของเธอ 621 00:37:42,987 --> 00:37:44,864 ขอบคุณนะ 622 00:37:44,947 --> 00:37:46,073 ยินดีเสมอ 623 00:37:55,499 --> 00:37:58,002 ขอเดาว่าทุกอย่างออกมาเป็นฟรอสตี้สินะ 624 00:37:58,085 --> 00:38:00,296 ใช่ ก็คงงั้นมั้ง 625 00:38:00,379 --> 00:38:03,049 ฉันจะเริ่มจากตรงไหนดี 626 00:38:03,132 --> 00:38:06,302 แบบว่าเราจะใช้ชีวิตยังไงดี 627 00:38:06,385 --> 00:38:08,971 ก็ต้องใช้คู่มือการใช้ชีวิตสิ 628 00:38:09,055 --> 00:38:11,098 "เดอะบุ๊กออฟราล์ฟ เล่มที่สอง" 629 00:38:11,182 --> 00:38:15,519 ก่อนอื่นเลยนะ ชื่อคิลเลอร์เนี่ย บางคนเขาก็รับไม่ได้ 630 00:38:15,603 --> 00:38:17,146 เธอเคยคิดอยากเปลี่ยนชื่อบ้างมั้ย 631 00:38:17,229 --> 00:38:18,981 ชื่อกลางของแม่ฉันคือแอนน์ 632 00:38:34,997 --> 00:38:39,293 "ผลบวก เซลล์ 99 เปอร์เซ็นต์ ระบุว่าเป็นสารบ่งชี้มะเร็ง" 633 00:38:54,141 --> 00:38:57,937 ผมจะไม่มีวันยอมรับความตาย ไม่เหมือนอย่างที่แม่ทำหรอก 634 00:38:58,020 --> 00:38:59,730 "เรเชล รอสโซ่ แม่ผู้เป็นที่รัก ปี 1956-2019" 635 00:39:01,649 --> 00:39:04,360 "พบสารบ่งชี้เอชแอลเอช 99 เปอร์เซ็นต์" 636 00:39:06,237 --> 00:39:09,115 "พบสารบ่งชี้เอชแอลเอช 91 เปอร์เซ็นต์" 637 00:39:13,160 --> 00:39:14,370 "พบสารบ่งชี้เอชแอลเอช 70 เปอร์เซ็นต์" 638 00:39:28,134 --> 00:39:32,888 แล้วอะไรทำให้นายเชื่อว่า นายจะเอาเชสเตอร์ออกมาจากที่นั่นได้ 639 00:39:32,972 --> 00:39:34,557 เธอทำให้ฉันเชื่อว่าฉันทำได้ 640 00:39:36,225 --> 00:39:40,688 ฉันคิดได้ว่า เราควรเป็นกำลังใจให้กันและกัน 641 00:39:40,771 --> 00:39:43,024 ถึงมันต้องใช้เวลาก็ตาม 642 00:39:43,107 --> 00:39:46,402 ถ้าเราแบกรับ ความทรงจำแบบนี้ด้วยกันไว้ในใจได้ 643 00:39:46,485 --> 00:39:50,031 การแบกรับจิตรู้สำนึกของคนอื่น ออกจากหลุมดำ 644 00:39:50,114 --> 00:39:51,032 ก็เรื่องกล้วย ๆ 645 00:39:53,034 --> 00:39:55,911 อีกอย่างนะ ไม่งั้นฉันจะเอาชุดนี้มาคืนเธอได้ยังไง 646 00:40:06,464 --> 00:40:09,592 ฉันรู้ว่ามันไม่ดีเหมือนวิดีโอของนอร่า 647 00:40:16,349 --> 00:40:18,100 มันดีกว่าซะอีก 648 00:40:18,184 --> 00:40:20,937 ตอนนี้เราก็มี ของที่เชิดชูเกียรติถึงนอร่าแล้ว 649 00:40:21,020 --> 00:40:23,022 เธอเฟี้ยวน่าดูเลย 650 00:40:36,702 --> 00:40:38,162 คุณต้องการอะไร 651 00:40:38,245 --> 00:40:40,331 ต้องการให้จักรวาลของนายอยู่รอดไงล่ะ 652 00:40:40,414 --> 00:40:41,415 ฐานเสา... 653 00:40:42,833 --> 00:40:45,002 คุณทำลายมัน คุณทำลายข้อความของนอร่า 654 00:40:45,086 --> 00:40:46,587 มันเป็นผลข้างเคียงต่างหาก 655 00:40:48,839 --> 00:40:51,467 แต่ฉันต้องการตัดกำลังใจนาย 656 00:40:51,550 --> 00:40:53,052 จากอะไรล่ะ 657 00:40:53,135 --> 00:40:54,679 ความหวัง 658 00:40:54,762 --> 00:40:57,264 ความมุ่งมั่นของนายไร้ขอบเขต แฟลช 659 00:40:57,348 --> 00:40:59,517 มันเป็นหนึ่งในคุณสมบัติที่ยิ่งใหญ่ของนาย 660 00:40:59,600 --> 00:41:01,352 แต่นายเลี่ยงวิกฤตที่จะเกิดขึ้นไม่ได้หรอก 661 00:41:01,435 --> 00:41:03,729 แบร์รี่มีเวลาห้าปีก่อนที่เขาจะหายตัวไป 662 00:41:03,813 --> 00:41:05,481 ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว 663 00:41:05,564 --> 00:41:09,151 วันที่ 10 ธันวาคม ปี 2019 664 00:41:09,235 --> 00:41:13,114 ในวันนั้นนายจะตอบรับคำเรียก 665 00:41:13,197 --> 00:41:15,324 และเสียสละครั้งยิ่งใหญ่ 666 00:41:15,408 --> 00:41:17,535 อีกไม่นาน 667 00:41:17,618 --> 00:41:21,163 โลกนี้จะต้องต่อสู้ เพื่อชะตากรรมของจักรวาลทั้งมวลที่รู้จัก 668 00:41:21,247 --> 00:41:23,582 ผมจะไม่ทิ้งครอบครัวของผมไปไหน 669 00:41:23,666 --> 00:41:25,543 มันต้องมีหนทางหยุดสิ่งที่จะเกิดขึ้นสิ 670 00:41:25,626 --> 00:41:27,878 ฉันเสียใจ 671 00:41:27,962 --> 00:41:31,632 แต่เหตุการณ์ที่นายไม่อาจเข้าใจ ได้เริ่มขึ้นแล้ว 672 00:41:31,716 --> 00:41:34,302 ผมไม่จำเป็นต้องเข้าใจอะไรพวกนั้น! 673 00:41:34,385 --> 00:41:36,429 - แค่บอกมาว่าผมทำอะไรได้บ้าง - เพื่อความอยู่รอดน่ะเหรอ 674 00:41:38,639 --> 00:41:40,558 นายทำอะไรไม่ได้หรอก 675 00:41:40,641 --> 00:41:45,354 เพื่อให้คนนับพันล้าน รอดพ้นจากวิกฤตครั้งนี้... 676 00:41:45,438 --> 00:41:48,232 เดอะแฟลชต้องตาย