1 00:00:01,133 --> 00:00:02,552 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:06,180 --> 00:00:07,974 ‫تهانينا، أنت حامل‬ 3 00:00:08,391 --> 00:00:10,393 ‫ليس من المفترض أن أحمل‬ ‫إلا بعد ٣ أشهر‬ 4 00:00:10,851 --> 00:00:13,646 ‫- هذا أمر جديد‬ ‫- أتمتع بقوة التحريك الذهني‬ 5 00:00:16,190 --> 00:00:18,067 ‫"تدعى (بيكي شارب)، إنها بشرية خارقة"‬ 6 00:00:18,234 --> 00:00:20,570 ‫"حين تحصل لها أمور جيدة‬ ‫تقع أمور سيئة من حولها"‬ 7 00:00:20,736 --> 00:00:22,196 ‫هل أصبح الجو بارداً هنا؟‬ 8 00:00:22,822 --> 00:00:26,158 ‫- أشعر بالدفء نوعاً ما‬ ‫- تبقى أمر واحد لفعله‬ 9 00:00:26,450 --> 00:00:29,912 ‫- متى حصل هذا؟‬ ‫- السؤال الأفضل هو لمَ استغرق وقتاً طويلاً؟‬ 10 00:00:30,246 --> 00:00:33,958 ‫أنت هي البطلة التي يحتاج إليها‬ ‫فريق (فلاش) الآن‬ 11 00:00:34,125 --> 00:00:35,960 ‫يمكنك المجيء في عطلات نهاية الأسبوع‬ 12 00:00:36,335 --> 00:00:40,339 ‫سأشتاق إلى رؤيتكم كل يوم‬ ‫أنا أحبكم‬ 13 00:00:46,137 --> 00:00:49,849 ‫"أدعى (بيكي شارب)‬ ‫وأنا المرأة الأكثر حظاً في العالم"‬ 14 00:00:50,057 --> 00:00:51,559 ‫"سمعتم عن البشر الخارقين، صحيح؟"‬ 15 00:00:51,684 --> 00:00:55,354 ‫"أنا واحدة منهم‬ ‫ما يعني أن الحظ دائماً ما يحالفني"‬ 16 00:00:55,688 --> 00:00:57,940 ‫"أجل، كانت قواي تتسبب بأذية الناس"‬ 17 00:00:58,149 --> 00:01:01,694 ‫"لكن ليس بعد الآن‬ ‫ليس منذ أن تخطيت أزمة صغيرة"‬ 18 00:01:05,156 --> 00:01:07,825 ‫- شكراً لإمساكك بي‬ ‫- أعتقد أن هذا يوم حظي!‬ 19 00:01:08,117 --> 00:01:09,910 ‫"تبين أنه يوم حظي أيضاً"‬ 20 00:01:10,077 --> 00:01:15,291 ‫"أجل، سقطت بين يدَي الرجل الأكثر لطفاً‬ ‫طرافةً وحنيةً الذي قابلته يوماً"‬ 21 00:01:20,212 --> 00:01:22,715 ‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬ ‫- أجل‬ 22 00:01:26,010 --> 00:01:29,680 ‫"أجل، كان كل شيء مثالياً‬ ‫وثم، أعلنا خطوبتنا"‬ 23 00:01:30,014 --> 00:01:32,141 ‫"وتغير كل شيء بين ليلة وضحاها"‬ 24 00:01:32,391 --> 00:01:34,477 ‫"نفد مني الحظ الجيد فجأة"‬ 25 00:01:35,686 --> 00:01:39,398 ‫"كنت أشعر بالسعادة الأكبر‬ ‫التي شعرت بها يوماً"‬ 26 00:01:41,192 --> 00:01:47,365 ‫"وفجأة، نفد الحظ الجيد مني‬ ‫بشكل تام"‬ 27 00:01:51,369 --> 00:01:56,207 ‫"مهما أفعله الآن‬ ‫يسعى الكون إلى معاقبتي"‬ 28 00:02:02,088 --> 00:02:03,464 ‫بحقك!‬ 29 00:02:05,966 --> 00:02:08,219 ‫"(دوم)، علق مفتاحي"‬ 30 00:02:11,847 --> 00:02:15,267 ‫"أجل، دائماً ما أواجه الحظ السيئ‬ ‫في هذه الأيام"‬ 31 00:02:19,855 --> 00:02:21,232 ‫لا تتحركي، ارفعي يديك‬ 32 00:02:23,818 --> 00:02:27,071 ‫إذاً، باختصار، أحتاج إلى محامٍ‬ 33 00:02:27,697 --> 00:02:29,073 ‫أتعتقدين هذا؟‬ 34 00:02:51,762 --> 00:02:54,932 {\pos(192,200)}‫أعرف، أعرف، يا عزيزي‬ ‫لكن هل أحضرت خليط الفطائر العضوي؟‬ 35 00:02:55,474 --> 00:02:59,603 {\pos(192,200)}‫أجل، هذا مهم، أريد أن يكون فطور‬ ‫يوم عيد ميلادي مع (جينا) مثالياً‬ 36 00:02:59,854 --> 00:03:04,191 {\pos(192,200)}‫لا، (جو)، المنزل بحال جيدة، أجل‬ 37 00:03:07,236 --> 00:03:10,072 {\pos(192,200)}‫عزيزي، كل الأمور جيدة‬ 38 00:03:11,198 --> 00:03:13,159 {\pos(192,200)}‫أجل، إنها جيدة، أعدك بذلك‬ 39 00:03:13,868 --> 00:03:18,247 ‫لا، لن يفوتني القطار، الرحلة عند الـ٨‬ ‫سأكون حاضرة وسأراك الليلة‬ 40 00:03:19,248 --> 00:03:23,127 {\pos(192,200)}‫أحبك أيضاً، حسناً، إلى اللقاء‬ 41 00:03:32,636 --> 00:03:35,222 {\pos(192,200)}‫- أنت تفتقدني بالفعل‬ ‫- (هورتن)، أنا النقيب (كرايمر)‬ 42 00:03:36,474 --> 00:03:39,894 {\pos(192,200)}‫آسفة، أيتها النقيب، اعتقدت أنك (جو)‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 43 00:03:40,102 --> 00:03:42,354 {\pos(192,200)}‫ثمة بشري خارق‬ ‫بحاجة إلى خدماتك القانونية‬ 44 00:03:42,605 --> 00:03:45,608 {\pos(192,200)}‫أعرف أنني لم أعلمك بهذا مسبقاً‬ ‫لكن أيمكنك القدوم إلى مركز شرطة (سنترال)؟‬ 45 00:03:45,733 --> 00:03:48,527 {\pos(192,200)}‫أجل، بالطبع، هذا ما أفعله‬ ‫أنا في طريقي إلى هناك‬ 46 00:03:50,070 --> 00:03:51,989 {\pos(192,200)}‫ستحظيان بوقت رائع في مدينة (كوست)‬ 47 00:03:52,114 --> 00:03:53,949 {\pos(192,200)}‫بالأخص في حفل توسيع‬ ‫شركة (سي سي سي) الإعلامية‬ 48 00:03:54,116 --> 00:03:57,995 {\pos(192,200)}‫لكن لا تفرطا في الاستمتاع ، تذكرا أنكما‬ ‫أصبحتما ٣ أشخاص بعد حمل (آيريس)‬ 49 00:03:58,162 --> 00:04:01,457 {\pos(192,200)}‫- لا، لا...‬ ‫- قررنا عدم فعل ذلك خلال فترة الحمل‬ 50 00:04:01,874 --> 00:04:04,460 {\pos(192,200)}‫الرحلة إلى مدينة (كوست)‬ ‫ستكون جميلة في هذا الوقت من السنة‬ 51 00:04:04,627 --> 00:04:07,254 {\pos(192,200)}‫- بالأخص مع حلول الربيع بوقت باكر‬ ‫- علينا الانطلاق‬ 52 00:04:07,421 --> 00:04:10,090 {\pos(192,200)}‫لنصل في الوقت المحدد لجلسة التدليك‬ ‫بجانب الشاطئ الخاصة بالأزواج‬ 53 00:04:11,967 --> 00:04:15,888 ‫إنها عطلة خلال الحمل، لا تقلقوا‬ ‫اتصلوا بنا إن احتجتم إلى أي شيء‬ 54 00:04:18,098 --> 00:04:19,475 {\pos(192,200)}‫إلى اللقاء‬ 55 00:04:23,187 --> 00:04:25,272 {\pos(192,200)}‫هذه رسالة من المالك الأحمق‬ 56 00:04:25,606 --> 00:04:27,024 {\pos(192,200)}‫لا تصلني المياه الساخنة منذ أيام‬ 57 00:04:27,149 --> 00:04:29,109 {\pos(192,200)}‫وقال إنهم لا يستطيعون إصلاح ذلك‬ ‫قبل الأسبوع المقبل‬ 58 00:04:29,902 --> 00:04:31,278 ‫أكره ذلك المكان‬ 59 00:04:31,946 --> 00:04:33,656 {\pos(192,200)}‫يمكنني القدوم وإلقاء نظرة على ذلك‬ 60 00:04:34,615 --> 00:04:35,991 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 61 00:04:36,909 --> 00:04:38,953 ‫هل هذا أمر يفعله الحبيب؟‬ 62 00:04:39,370 --> 00:04:40,996 ‫- ربما، نوعاً ما، أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 63 00:04:42,832 --> 00:04:45,000 ‫أنتما ظريفان جداً، أنا سعيدة لكما‬ 64 00:04:46,210 --> 00:04:48,504 {\pos(192,200)}‫سأذهب لأحضر نبتة لتهنئتكما‬ 65 00:04:49,255 --> 00:04:50,631 ‫انتظري، انتظري‬ 66 00:04:52,007 --> 00:04:53,926 ‫ألن نعترف بقواك الجديدة؟‬ 67 00:04:55,845 --> 00:04:59,265 {\pos(192,200)}‫كانت (كيون) الأولى التي عرفت‬ ‫بشأن حمل (آيريس)، وقبلها حتى‬ 68 00:05:00,015 --> 00:05:01,934 ‫وأصبحت قادرة على توقع‬ ‫حلول الربيع بوقت مبكر‬ 69 00:05:02,726 --> 00:05:06,522 {\pos(192,200)}‫اسمعي، كل ما أقوله‬ ‫هو أنك وُلدت في ظروف فريدة‬ 70 00:05:06,647 --> 00:05:08,858 {\pos(192,200)}‫وثمة الكثير من الأمور التي لا نعرفها بشأنك‬ 71 00:05:09,859 --> 00:05:12,528 {\pos(192,200)}‫- هذا صحيح‬ ‫- لذا، لمَ لا نستغل هذا الوقت...‬ 72 00:05:13,153 --> 00:05:15,239 {\pos(192,200)}‫لمساعدتك على اكتشاف‬ ‫ما قد تكون تلك القوى؟‬ 73 00:05:17,575 --> 00:05:19,577 {\pos(192,200)}‫(شيستر)، أتود مساعدتي؟‬ 74 00:05:22,037 --> 00:05:25,207 {\pos(192,200)}‫بالطبع، لنكتشف بعض العلوم‬ 75 00:05:25,457 --> 00:05:29,587 ‫- أجل وأنا سأذهب لتوبيخ مالك العقار‬ ‫- من أين علينا البدء؟‬ 76 00:05:32,840 --> 00:05:34,341 ‫"كانت (شارب) مشرفة سابقة‬ ‫على طاولات الكازينو"‬ 77 00:05:34,466 --> 00:05:37,511 {\pos(192,200)}‫اعتُقلت بتهمة إدخال خطيبها‬ ‫(دوم ستوارت) في غيبوبة‬ 78 00:05:37,970 --> 00:05:41,807 {\pos(192,200)}‫إنه بحال مستقرة في (سي سي جنرال)‬ ‫لكنها الآن، تواجه تهمة محاولة قتل‬ 79 00:05:42,057 --> 00:05:45,603 {\pos(192,200)}‫تبدو هذه كقضية سهلة‬ ‫أيتها النقيب، لمَ اتصلت بي؟‬ 80 00:05:46,145 --> 00:05:48,981 {\pos(192,200)}‫(شارب) بشرية خارقة أيضاً‬ ‫تتمتع بقدرة تحويل الحظ إلى صالحها‬ 81 00:05:49,106 --> 00:05:52,860 {\pos(192,200)}‫أعرف أن الاعتقال بتهمة‬ ‫محاولة القتل هو حظ سيئ جداً‬ 82 00:05:53,152 --> 00:05:57,114 ‫- وهذا سبب آخر لاعتقادي أنها بريئة‬ ‫- سبب آخر؟ ما هو السبب الأول؟‬ 83 00:05:57,656 --> 00:06:00,701 {\pos(192,200)}‫كان موقع الجريمة مثالياً‬ ‫وتلقينا معلومات مجهولة المصدر‬ 84 00:06:01,452 --> 00:06:04,955 {\pos(192,200)}‫اعتبري هذا شعوراً غريزياً‬ ‫لكن أعتقد أن هناك من يحاول الإيقاع بها‬ 85 00:06:05,748 --> 00:06:09,251 {\pos(192,200)}‫دائماً ما كان (جو) يشعر بذلك‬ ‫ولم يكن مخطئاً قط‬ 86 00:06:10,836 --> 00:06:14,673 {\pos(192,200)}‫لنبدأ مع الحقائق‬ ‫هل لدى (دومينيك) أي أعداء؟‬ 87 00:06:15,215 --> 00:06:19,386 ‫لا يحب الألبان فحسب‬ ‫إن (دوم) شاب صالح جداً‬ 88 00:06:19,720 --> 00:06:22,473 ‫- هل هو حبيبك؟‬ ‫- بل خطيبي‬ 89 00:06:22,932 --> 00:06:25,267 ‫- خطيبك...‬ ‫- (دوم) هو حب حياتي‬ 90 00:06:25,434 --> 00:06:28,354 ‫أقسم إنني إذا كنت أستطيع أخذ مكانه‬ ‫والدخول في غيبوبة‬ 91 00:06:28,604 --> 00:06:30,189 ‫لكنت فعلت ذلك على الفور‬ 92 00:06:30,940 --> 00:06:34,985 ‫من فضلك، سيدة (هورتن)‬ ‫أعرف كم يبدو كل ذلك سيئاً‬ 93 00:06:35,361 --> 00:06:36,737 ‫لكنني لست الفاعلة‬ 94 00:06:37,112 --> 00:06:41,951 ‫لذلك، عليك مساعدتي‬ ‫وإلا لا أعرف ما سيحصل...‬ 95 00:06:42,159 --> 00:06:44,912 ‫حسناً، (بيكي)، أصدقك‬ 96 00:06:45,412 --> 00:06:48,499 ‫وسأتولى قضيتك، سنبدأ يوم الإثنين‬ 97 00:06:49,333 --> 00:06:53,087 ‫مهلاً، الإثنين؟‬ ‫لا، لا، عليك البدء الآن‬ 98 00:06:53,462 --> 00:06:57,091 ‫سيضعونني إلى السجن‬ ‫لن أصمد لأسبوع واحد هنا‬ 99 00:06:57,216 --> 00:07:01,345 ‫(بيكي)، (بيكي)، لن تدخلي السجن‬ ‫كل الأدلة ضدك هي ظرفية‬ 100 00:07:01,470 --> 00:07:05,099 ‫في أسوأ حالة، ستمضين نهاية الأسبوع هنا‬ ‫في زنزانة احتجاز‬ 101 00:07:05,641 --> 00:07:10,562 ‫- ستكون كل الأمور بخير، أعدك بذلك‬ ‫- لست متأكدة تماماً بشأن هذا‬ 102 00:07:11,730 --> 00:07:14,984 ‫لقد عثروا على السلاح تواً‬ ‫ازدادت الأمور سوءاً‬ 103 00:07:22,992 --> 00:07:24,368 ‫حقاً؟‬ 104 00:07:28,846 --> 00:07:31,682 ‫إذاً، أليس من المفترض‬ ‫أن تستقلي القطار بعد ٦ ساعات؟‬ 105 00:07:31,849 --> 00:07:34,852 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫لذا، علينا إنهاء هذا بسرعة‬ 106 00:07:36,270 --> 00:07:40,983 ‫- "أثمة مكبس هناك؟"‬ ‫- لا أعرف، (بيكي)‬ 107 00:07:42,526 --> 00:07:45,154 ‫ألم يقل (باري) إنها توفيت‬ ‫قبل حوالى ٥ سنوات؟‬ 108 00:07:45,488 --> 00:07:50,201 ‫أجل، لكن حين أعادت الأزمة ضبط العالم‬ ‫حالف (بيكي) الحظ‬ 109 00:07:50,493 --> 00:07:51,869 ‫لقد عادت إلى الحياة‬ 110 00:07:54,538 --> 00:07:56,624 ‫آسفة بشأن الرائحة‬ 111 00:07:57,792 --> 00:07:59,168 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 112 00:07:59,543 --> 00:08:02,463 ‫حسناً، (بيكي)، حين وجدت (دوم)‬ 113 00:08:02,671 --> 00:08:06,008 ‫ألم تجدي أنت أو الشرطة‬ ‫أي دليل على وجود أحد ما هنا؟‬ 114 00:08:06,300 --> 00:08:08,010 ‫- لا‬ ‫- حسناً...‬ 115 00:08:08,803 --> 00:08:10,179 ‫لسنا الشرطة‬ 116 00:08:10,971 --> 00:08:15,434 ‫إذاً، تعتقدين أن الشخص الذي هاجمه‬ ‫ترك أثراً له‬ 117 00:08:16,018 --> 00:08:19,021 ‫- وأنك قادرة على إيجاده؟‬ ‫- أجل، هذا هو الهدف‬ 118 00:08:19,313 --> 00:08:20,689 ‫- أغلقي الستائر‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 119 00:08:30,825 --> 00:08:34,078 ‫من هاجم خطيبك، تخلص من أثره بشكل جيد‬ 120 00:08:42,962 --> 00:08:44,338 ‫افتحي الستائر‬ 121 00:08:46,215 --> 00:08:49,635 ‫حسناً، وجدت هذين‬ ‫يبدو أنه يوجد عليهما حمضه النووي‬ 122 00:08:50,761 --> 00:08:52,346 ‫كنت أبحث عن هذا في الواقع‬ 123 00:08:54,515 --> 00:08:57,977 ‫قطعة لعبة البوكر‬ ‫(بيكي)، هل عدت للعمل في الكازينو؟‬ 124 00:08:58,310 --> 00:09:00,104 ‫- لا‬ ‫- قد تكون هذه لـ(دومينيك)‬ 125 00:09:00,688 --> 00:09:05,568 ‫لا، لا يفعل (دومينيك) أي أمر غير قانوني‬ ‫ناهيكما عن المقامرة‬ 126 00:09:05,776 --> 00:09:11,073 ‫- إن لم تكن هذه لك أو له...‬ ‫- فقد تكون للفاعل‬ 127 00:09:11,240 --> 00:09:13,409 ‫ما يعني أن علينا اكتشاف‬ ‫مصدر هذه القطعة‬ 128 00:09:15,244 --> 00:09:16,620 ‫(بيكي)...‬ 129 00:09:18,080 --> 00:09:19,457 ‫أهناك ما تودين إعلامي به؟‬ 130 00:09:20,207 --> 00:09:24,044 ‫ثمة شخص يقامر‬ ‫ويأتي إلى هنا غالباً‬ 131 00:09:24,170 --> 00:09:27,882 ‫- لكن مستحيل أن يكون القاتل‬ ‫- لمَ لا؟‬ 132 00:09:28,382 --> 00:09:31,343 ‫لأنه شقيق زوجي المستقبلي‬ 133 00:09:31,594 --> 00:09:34,638 ‫أي حقير فعل هذا لشقيقي الصغير؟‬ 134 00:09:35,639 --> 00:09:37,600 ‫(توني)، آسفة جداً على مرورك بهذا‬ 135 00:09:37,725 --> 00:09:40,394 ‫لكن إن كنا سنكتشف ما حصل‬ ‫فنحتاج إلى مساعدتك‬ 136 00:09:41,061 --> 00:09:43,564 ‫أيمكنك أن تخبرنا عن المرة الأخيرة‬ ‫التي رأيت فيها شقيقك؟‬ 137 00:09:45,065 --> 00:09:46,442 ‫رأيته الأسبوع السابق‬ 138 00:09:47,818 --> 00:09:52,239 ‫رافقت (دوم) لاختيار‬ ‫خاتمك الجميل هذا، (بيكي)‬ 139 00:09:52,656 --> 00:09:54,867 ‫كنت إشبينه وما زلت كذلك‬ 140 00:09:55,367 --> 00:09:58,496 ‫كنا مقربين من بعضنا طيلة حياتنا‬ 141 00:10:00,122 --> 00:10:02,291 ‫وعندما لم أكن حاضراً، حصل ذلك‬ 142 00:10:05,252 --> 00:10:08,297 ‫- هذا خطأي‬ ‫- لا، انتظر، هذا...‬ 143 00:10:11,342 --> 00:10:12,718 ‫وشاحي المفضل‬ 144 00:10:13,427 --> 00:10:16,722 ‫(توني)، أتملك أدنى فكرة‬ ‫عن سبب وجود هذا في شقة (دوم)؟‬ 145 00:10:19,141 --> 00:10:20,518 ‫(توني)...‬ 146 00:10:22,811 --> 00:10:26,440 ‫أصبحتَ فجأة متوتراً جداً‬ 147 00:10:26,690 --> 00:10:29,235 ‫إن كان هذا يعني شيئاً‬ ‫فعليك إعلامنا بالأمر‬ 148 00:10:31,153 --> 00:10:32,530 ‫أنا آسف جداً، (بيكي)‬ 149 00:10:34,615 --> 00:10:36,283 ‫لم يرغب (دوم) بأن تعرفي ذلك‬ 150 00:10:37,409 --> 00:10:38,786 ‫لكن بقدر ما يحبك...‬ 151 00:10:40,704 --> 00:10:42,081 ‫كان يحب لعبة الروليت‬ 152 00:10:43,249 --> 00:10:47,670 ‫وماكينات القمار والنرد أيضاً‬ ‫بعد أن فكرت في الأمر‬ 153 00:10:48,462 --> 00:10:51,257 ‫- هل كان (دوم) مقامراً؟‬ ‫- بالطبع‬ 154 00:10:52,466 --> 00:10:54,009 ‫كان ذلك واضحاً جداً‬ 155 00:10:54,885 --> 00:10:58,931 ‫لا، لا...‬ ‫لم يكن (دوم) ليخفي أمراً كهذا عني‬ 156 00:10:59,348 --> 00:11:02,226 ‫جعلني أقطع وعداً بألا أخبرك‬ 157 00:11:03,352 --> 00:11:06,355 ‫- كان غارقاً بدين كبير‬ ‫- لمن؟‬ 158 00:11:06,647 --> 00:11:08,774 ‫- ربما هم الأشخاص وراء هذا‬ ‫- لا أعرف‬ 159 00:11:10,067 --> 00:11:15,364 ‫لكن مما قاله (دوم) لي‬ ‫لم يكونوا وديين كثيراً‬ 160 00:11:16,198 --> 00:11:18,492 ‫مهمن كان (دوم) مديناً له‬ ‫فلا بد من أنه أتى لاستعادة ماله‬ 161 00:11:18,784 --> 00:11:21,161 ‫ولم يتمكن (دوم) من تسديد المال‬ ‫يبدو هذا دافعاً بالنسبة إليّ‬ 162 00:11:21,453 --> 00:11:25,082 ‫ماذا سنفعل؟ إن كان (دوم)‬ ‫مديناً بالمال للمافيا...‬ 163 00:11:25,583 --> 00:11:28,586 ‫اسمع، (توني)‬ ‫إن كنت سأثبت براءة (بيكي)‬ 164 00:11:28,752 --> 00:11:31,755 ‫فنحن بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫تعرف ما كان يجري مع (دوم)‬ 165 00:11:32,756 --> 00:11:34,717 ‫أتملك أي فكرة عن مصدر هذه؟‬ 166 00:11:36,176 --> 00:11:37,636 ‫حانة (أوشانسيز)‬ 167 00:11:38,846 --> 00:11:40,931 ‫يقام فيها ليلة مقامرة برهانات عالية‬ ‫مرتين في الشهر‬ 168 00:11:42,141 --> 00:11:44,184 ‫- كان (دوم) زبوناً دائماً‬ ‫- حسناً‬ 169 00:11:45,894 --> 00:11:47,271 ‫سنتوجه إلى هناك تالياً‬ 170 00:11:53,569 --> 00:11:56,572 ‫حسناً، لا يملك مدير الحانة أي فكرة‬ ‫عمن (دوم) يدين له بالمال‬ 171 00:11:56,739 --> 00:11:59,825 ‫لكن لا أعرف، لا يبدو هذا صائباً‬ 172 00:12:01,619 --> 00:12:05,539 ‫لا، لا، فاتني الاتصال‬ ‫من (جو) و(جينا)‬ 173 00:12:05,706 --> 00:12:09,293 ‫ماذا سأفعل، (أليغرا)؟ بقي لي أقل من ساعتين‬ ‫لألحق بالقطار، مهلاً، آسفة...‬ 174 00:12:09,501 --> 00:12:10,878 ‫أي قطار؟‬ 175 00:12:12,755 --> 00:12:18,177 ‫- ستكون الأمور بخير، أمهليني لحظة‬ ‫- أعرف، هذا خطأي، أنا آسفة، ثق بي...‬ 176 00:12:18,510 --> 00:12:21,096 ‫- هيا يا (بيكي)‬ ‫- مهلاً، من أنتما؟‬ 177 00:12:21,263 --> 00:12:25,934 ‫أيها الأحمقان، لن تذهب موكلتي معكما‬ ‫ابتعدا عنها الآن...‬ 178 00:12:26,685 --> 00:12:28,187 ‫قبل أن أجبركما على ذلك‬ 179 00:12:48,832 --> 00:12:50,209 ‫(سيسيل)‬ 180 00:12:54,463 --> 00:12:58,509 ‫يا للهول، أصبح حظي السيئ‬ ‫يؤثر عليك أيضاً‬ 181 00:13:00,260 --> 00:13:01,637 ‫ماذا كنتِ تقولين؟‬ 182 00:13:07,508 --> 00:13:10,678 ‫مهلاً، مهلاً، من فضلكما‬ ‫سأرافقكما بهدوء‬ 183 00:13:10,845 --> 00:13:15,349 ‫وإن كان (دوم) مديناً لكما بالمال‬ ‫فسأجد طريقة لتسديده، أقسم بذلك‬ 184 00:13:16,142 --> 00:13:20,354 ‫- قفي، أنت تحرجين نفسك‬ ‫- إن كنت تصر على ذلك‬ 185 00:13:24,525 --> 00:13:25,901 ‫آلمني هذا‬ 186 00:13:33,284 --> 00:13:35,452 ‫- كانت هذه حركة جيدة‬ ‫- وحركتك أيضاً‬ 187 00:13:35,744 --> 00:13:38,247 ‫لكن لمَ قواك لم تتأثر كقواها؟‬ 188 00:13:38,539 --> 00:13:42,918 ‫- أولاً، (بيكي)، من كان هذان الشابان؟‬ ‫- لا أعرف، لم أسبق أن رأيتهما قط‬ 189 00:13:43,043 --> 00:13:46,714 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- إن استمررتن بالتحاذق، فسأطلق النار‬ 190 00:13:47,339 --> 00:13:50,217 ‫- أكره هذه الوظيفة‬ ‫- أتتمتعن بقوة خارقة؟ حسناً‬ 191 00:13:50,551 --> 00:13:53,012 ‫لقد فزتن بهذه الجولة‬ ‫إن لحقتن بنا، فسنقتله‬ 192 00:13:57,725 --> 00:13:59,768 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 193 00:14:02,563 --> 00:14:04,106 ‫كل هذا خطأي‬ 194 00:14:08,152 --> 00:14:13,490 ‫حسناً، يا رفيقيّ‬ ‫قمت بتعديل دمية القتال‬ 195 00:14:13,782 --> 00:14:17,953 ‫لاختبار أكثر من ٥٦ مجموعة قوى مختلفة‬ 196 00:14:18,078 --> 00:14:22,416 ‫أتكلم عن قوة إشعال النار ذهنياً‬ ‫التحريك الذهني وقوة التحكم التقني‬ 197 00:14:22,666 --> 00:14:26,003 ‫- ماذا عن قوة التحكم بالجليد؟‬ ‫- ألا يحب (ميستر فريز) البيرة باردة؟‬ 198 00:14:26,962 --> 00:14:31,383 ‫أنا أمازحك‬ ‫يمكن اختبار قوة التحكم بالجليد‬ 199 00:14:33,469 --> 00:14:36,430 ‫- ماذا لو كنت لا أملك أي قوة؟‬ ‫- بلى‬ 200 00:14:37,097 --> 00:14:38,849 ‫أنا متأكد من ذلك‬ ‫هذا السبب الوحيد لكوني حياً‬ 201 00:14:40,392 --> 00:14:43,646 ‫(كيون)، قرأت تحليل (غيديون)‬ ‫الطبي لحالتي أثناء الغيبوبة‬ 202 00:14:44,271 --> 00:14:45,648 ‫لا يجب أن أكون هنا حتى‬ 203 00:14:45,981 --> 00:14:48,317 ‫تعرضت لضرب شديد‬ ‫بحيث أن جسمي أصبح بحال سيئة‬ 204 00:14:48,567 --> 00:14:53,239 ‫- كانت مؤشراتي الحيوية تتدهور‬ ‫- هذا صحيح، (مارك) محظوظ لكونه حياً‬ 205 00:14:53,989 --> 00:14:57,660 ‫أترين؟ كنت سأهلك لكنك قبّلتني‬ 206 00:14:57,910 --> 00:15:00,621 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- وأصبحت مؤشراتي الحيوية منتظمة‬ 207 00:15:00,829 --> 00:15:02,748 ‫استيقظت، كانت تلك معجزة‬ 208 00:15:03,958 --> 00:15:07,628 ‫لكن لم تكن معجزة كونية‬ ‫بل أنت فعلت ذلك، (كيون)‬ 209 00:15:08,337 --> 00:15:11,257 ‫ما يعني أنك تتمتعين بقدرات خارقة‬ 210 00:15:12,800 --> 00:15:14,176 ‫لا أشعر بأنني أتمتع بها‬ 211 00:15:14,760 --> 00:15:20,474 ‫في الواقع، أجل، امتلاكك لقوى خارقة‬ ‫هو التفسير العلمي الوحيد لما حصل‬ 212 00:15:20,975 --> 00:15:23,519 ‫ولهذا أعتقد أن هذا يستحق التحقق منه‬ 213 00:15:24,603 --> 00:15:26,689 ‫إن كان هذا رأيكما، حسناً‬ 214 00:15:28,023 --> 00:15:29,441 ‫لنرَ ما هي القوى التي أملكها‬ 215 00:15:30,401 --> 00:15:31,902 ‫هلاّ بدأنا بإطلاق الجليد؟‬ 216 00:15:32,861 --> 00:15:37,199 ‫عليك إبعاد ساقيك بعرض كتفيك‬ 217 00:15:37,449 --> 00:15:40,953 ‫حددي هدفك‬ ‫ثم، خذي نفساً عميقاً‬ 218 00:15:44,373 --> 00:15:45,749 ‫ثم، أطلقي الجليد‬ 219 00:15:53,257 --> 00:15:55,301 ‫- حاولي ذلك‬ ‫- حسناً إذاً‬ 220 00:15:58,512 --> 00:16:00,514 ‫انتبهي إلى ساقيك، أجل‬ ‫اتخذي وضعية جيدة‬ 221 00:16:01,348 --> 00:16:02,725 ‫صوبي نحو الهدف مباشرة‬ 222 00:16:05,269 --> 00:16:06,687 ‫هذا مثالي‬ 223 00:16:07,271 --> 00:16:08,647 ‫انحني الآن‬ 224 00:16:10,983 --> 00:16:13,360 ‫والآن خذي نفساً عميقاً‬ 225 00:16:15,362 --> 00:16:17,072 ‫أطلقي الشعور الذي بداخلك‬ 226 00:16:18,198 --> 00:16:19,575 ‫حين تصبحين مستعدة‬ 227 00:16:20,909 --> 00:16:22,286 ‫من خلال إطلاق مشاعرك ببساطة‬ 228 00:16:24,830 --> 00:16:26,373 ‫حسناً‬ 229 00:16:29,960 --> 00:16:32,963 ‫ربما...‬ ‫حاولي التركيز أكثر هذه المرة‬ 230 00:16:35,007 --> 00:16:36,383 ‫تشغيل انفجار الجليد‬ 231 00:16:39,219 --> 00:16:40,596 ‫انطلق أيها الجليد، انطلق!‬ 232 00:16:43,515 --> 00:16:44,892 ‫لا أشعر بأي شيء‬ 233 00:16:45,434 --> 00:16:50,939 ‫ليس هناك تغيّر في حرارة جسمها‬ ‫أو ارتفاع في نسبة المادة المظلمة‬ 234 00:16:51,482 --> 00:16:54,401 ‫حسناً إذاً، أعتقد أنه‬ ‫علينا المحاولة مجدداً‬ 235 00:16:55,944 --> 00:16:57,321 ‫حسناً‬ 236 00:16:59,114 --> 00:17:00,491 ‫هيا‬ 237 00:17:02,576 --> 00:17:04,578 ‫- مجدداً؟‬ ‫- أجل، مرة أخرى‬ 238 00:17:07,664 --> 00:17:09,041 ‫ماذا إن حاولت بيدي اليسرى؟‬ 239 00:17:22,096 --> 00:17:23,472 ‫لا أعتقد أن هذا سينجح يا رفيقيّ‬ 240 00:17:23,722 --> 00:17:25,891 ‫أجل يا صاح‬ ‫لمَ لا نمضي قدماً فحسب؟‬ 241 00:17:26,058 --> 00:17:27,476 ‫لا أعتقد أنها تتمتع بقوى الجليد‬ 242 00:17:28,018 --> 00:17:30,104 ‫إذاً أنت مخطئ‬ ‫أو على الأقل قراءاتك مخطئة‬ 243 00:17:31,647 --> 00:17:33,107 ‫وعليك التركيز أكثر‬ 244 00:17:33,607 --> 00:17:36,735 ‫أنا دائمة التركيز في الواقع‬ ‫ولكنني لا أتمتع بقوى الجليد‬ 245 00:17:36,944 --> 00:17:38,904 ‫- ولا بأس بهذا‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 246 00:17:39,446 --> 00:17:43,075 ‫- (مارك)، ما الخطب؟‬ ‫- ما الخطب؟ ما الخطب؟‬ 247 00:17:43,534 --> 00:17:44,910 ‫اسمعي، أنت...‬ 248 00:17:48,330 --> 00:17:49,706 ‫أنا آسف‬ 249 00:17:51,375 --> 00:17:52,751 ‫أنا آسف، أحتاج إلى بعض الوقت‬ 250 00:17:59,383 --> 00:18:04,263 ‫- هذا سيئ، هذا سيئ جداً‬ ‫- لا تقلقي، سنبقيك بأمان‬ 251 00:18:04,763 --> 00:18:09,101 ‫هذا لن يفيد (دوم)، قد يموت بسببي‬ 252 00:18:09,685 --> 00:18:12,020 ‫تهاوى كل شيء بشكل كبير‬ 253 00:18:12,187 --> 00:18:15,107 ‫حسناً، حسناً، اسمعي‬ ‫لدي سجلات (دوم) المصرفية الأخيرة هنا‬ 254 00:18:15,232 --> 00:18:20,112 ‫والآن، مهمن يدين (دوم) بالمال له‬ ‫ربما ترك أثراً رقمياً في مكان ما هنا‬ 255 00:18:20,237 --> 00:18:23,407 ‫لذا إن تمكنت من إيجاد أمر واحد‬ ‫يمكنه مساعدتنا‬ 256 00:18:23,824 --> 00:18:26,910 ‫- فربما سنتمكن من حل هذه القضية‬ ‫- هذا...‬ 257 00:18:27,911 --> 00:18:31,373 ‫لا، هذه النسخ الوحيدة، أليس كذلك؟‬ 258 00:18:32,749 --> 00:18:36,503 ‫(بيكي)، هناك بعض المناديل الورقية‬ ‫في غرفة الاستراحة في آخر الرواق‬ 259 00:18:36,628 --> 00:18:38,005 ‫- أتمانعين إحضارها؟‬ ‫- حسناً‬ 260 00:18:40,632 --> 00:18:43,051 ‫حسناً، أيمكن لهذا أن يزداد سوءاً؟‬ 261 00:18:47,764 --> 00:18:49,141 ‫إنها الساعة الـ٨ و٧ دقائق‬ 262 00:18:50,350 --> 00:18:53,604 ‫فاتني القطار‬ ‫فاتني القطار، فاتني القطار‬ 263 00:18:55,481 --> 00:18:57,483 ‫- لمَ حصل ذلك؟‬ ‫- لا بأس‬ 264 00:18:57,608 --> 00:19:00,736 ‫يمكنك أن تستقلي القطار باكراً‬ ‫وستصلين بحلول وقت الغداء، هذا سهل‬ 265 00:19:00,861 --> 00:19:02,529 ‫لا، لا، هذا ليس سهلاً‬ 266 00:19:02,654 --> 00:19:05,157 ‫لا يمكنني فعل ذلك، سأفوّت تناول‬ ‫الفطور مع (جينا) في الصباح‬ 267 00:19:05,365 --> 00:19:07,618 ‫هذا فطور عيد ميلادها‬ ‫أذهب كل سنة‬ 268 00:19:08,160 --> 00:19:11,955 ‫والآن أفسدت تقليدنا الجديد‬ ‫لأنه عليّ الوصول إلى هناك الليلة‬ 269 00:19:13,040 --> 00:19:17,169 ‫لمَ استلمت هذه القضية؟‬ ‫جلبت لي هذه المرأة الحظ السيئ منذ البداية‬ 270 00:19:22,424 --> 00:19:24,885 ‫نفدت المناديل الورقة‬ 271 00:19:26,178 --> 00:19:27,554 ‫(بيكي)، أنا آسفة جداً‬ 272 00:19:27,721 --> 00:19:29,264 ‫- لم أقصد...‬ ‫- لا‬ 273 00:19:30,265 --> 00:19:33,393 ‫لا، أنت محقة تماماً ، (سيسيل)‬ 274 00:19:34,645 --> 00:19:38,315 ‫أفسدت حياة كل من أعرفهم مؤخراً‬ 275 00:19:39,149 --> 00:19:40,526 ‫بمن فيهم (دوم)‬ 276 00:19:42,277 --> 00:19:44,321 ‫لم يكن يُفترض به أن يطلب الزواج مني‬ 277 00:19:45,989 --> 00:19:48,534 ‫لطالما تسببت بالمشاكل...‬ 278 00:19:50,285 --> 00:19:51,995 ‫وتلقيت أخيراً ما أستحقه‬ 279 00:19:55,916 --> 00:19:57,960 ‫- سأتكلم معها‬ ‫- لا، لا...‬ 280 00:19:58,210 --> 00:20:01,838 ‫سأذهب أنا، عليّ التفسير لها أنه...‬ 281 00:20:04,675 --> 00:20:06,051 ‫ساعداني!‬ 282 00:20:07,469 --> 00:20:08,845 ‫- مهلاً!‬ ‫- اتركاها!‬ 283 00:20:31,451 --> 00:20:32,828 ‫بئساً!‬ 284 00:20:48,393 --> 00:20:51,729 ‫حسناً، اخترقت بث القمر الصناعي‬ ‫البعيد الخاص بمختبرات (ستار)‬ 285 00:20:52,522 --> 00:20:54,190 ‫ولم أجد أثراً لـ(بيكي) في أي مكان‬ 286 00:20:54,982 --> 00:20:58,277 ‫(سيسيل)، ماذا عن قوة الشعور بعواطف الآخرين؟‬ ‫إنها تشعر بالذعر على الأرجح‬ 287 00:20:58,569 --> 00:21:00,113 ‫مهلاً، هذا صحيح‬ ‫هذا صحيح، (سيسيل)...‬ 288 00:21:00,238 --> 00:21:02,031 ‫- إن تمكنت من التركيز على مخاوفها‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ 289 00:21:02,407 --> 00:21:05,618 ‫حاولت قبل ١٠ دقائق‬ ‫ولا تزال قواي لا تعمل بشكل صحيح‬ 290 00:21:06,160 --> 00:21:09,622 ‫لكن (بيكي) ليست هنا‬ ‫من المفترض أن تعمل قواك‬ 291 00:21:09,747 --> 00:21:14,377 ‫لا تعمل، لأنني أشعر‬ ‫بأنني بطلة خارقة ووالدة أيضاً‬ 292 00:21:17,380 --> 00:21:18,756 ‫عليّ الاتصال بـ(جينا)‬ 293 00:21:21,050 --> 00:21:22,427 ‫أنا...‬ 294 00:21:24,887 --> 00:21:26,848 ‫لم تكن هذه غلطتها بالكامل‬ 295 00:21:26,973 --> 00:21:30,601 ‫أعني، أعمتني قواي‬ ‫وتسبب ذلك باختطاف (بيكي)‬ 296 00:21:31,060 --> 00:21:32,728 ‫هل أتت قواك بنتائج عكسية حين...‬ 297 00:21:34,105 --> 00:21:35,690 ‫حين صوب أحدهما هذه الأداة نحوكما؟‬ 298 00:21:36,816 --> 00:21:38,192 ‫أجل‬ 299 00:21:39,235 --> 00:21:42,238 ‫- حسناً، سآخذ هذه إلى ورشة العمل‬ ‫- أجل‬ 300 00:21:42,738 --> 00:21:44,574 ‫لدي إحساس...‬ 301 00:21:45,241 --> 00:21:46,826 ‫حسناً، سأتكلم مع (سيسيل)‬ 302 00:22:17,899 --> 00:22:19,442 ‫"عرفت أنني سأجدك هنا"‬ 303 00:22:21,694 --> 00:22:23,154 ‫(مارك)، لمَ أنت غاضب جداً؟‬ 304 00:22:26,282 --> 00:22:27,658 ‫لمَ قبّلتني؟‬ 305 00:22:29,076 --> 00:22:31,287 ‫لا أعرف، اعتقدت أن هذا‬ ‫ما كنت بحاجة إليه‬ 306 00:22:32,038 --> 00:22:33,956 ‫حقاً؟ ماذا اعتقدت أنه سيحصل؟‬ 307 00:22:34,457 --> 00:22:36,125 ‫لا شيء، أردتك أن تستيقظ فحسب‬ 308 00:22:36,959 --> 00:22:39,045 ‫- لم يكن لذلك أي معنى حقاً‬ ‫- لكن هذا غير صحيح‬ 309 00:22:40,630 --> 00:22:43,299 ‫اسمعي، أنا آسف، لكن حاولي‬ ‫ربما استخدام الأمونيا في المرة التالية‬ 310 00:22:43,424 --> 00:22:45,384 ‫أو تشغيل موسيقى (ميتاليكا)، أو أي شيء‬ 311 00:22:47,053 --> 00:22:50,181 ‫- لا تقبليني مجدداً‬ ‫- أكان ذلك سيئاً؟ هل أنا سيئة في التقبيل؟‬ 312 00:22:50,973 --> 00:22:52,892 ‫لا، لم يكن سيئاً على الإطلاق‬ 313 00:22:54,769 --> 00:22:56,145 ‫هذا ليس المغزى‬ 314 00:22:57,396 --> 00:23:00,399 ‫في المرة الأخيرة التي قبلني فيها أحد‬ ‫بهذا الشكل...‬ 315 00:23:01,901 --> 00:23:03,319 ‫كانت (فروست)، أليس كذلك؟‬ 316 00:23:04,820 --> 00:23:06,197 ‫أكنت تعرفين أنني كنت واقعاً في حبها؟‬ 317 00:23:08,407 --> 00:23:10,409 ‫ولم أتمكن من إخبارها بذلك‬ ‫وأنه قد فات الأوان الآن؟‬ 318 00:23:13,329 --> 00:23:14,705 ‫ها قد قلت ذلك‬ 319 00:23:15,414 --> 00:23:16,791 ‫لذا حين قبّلتني...‬ 320 00:23:17,917 --> 00:23:19,752 ‫للحظة، قبل أن أفتح عينيّ‬ 321 00:23:21,587 --> 00:23:22,964 ‫شعرت بأنها كانت على قيد الحياة‬ 322 00:23:24,340 --> 00:23:26,133 ‫وكأنني حظيت بفرصة ثانية‬ 323 00:23:28,386 --> 00:23:30,012 ‫و...‬ 324 00:23:31,681 --> 00:23:33,641 ‫وأدركت أنها لم تكن هي‬ 325 00:23:35,351 --> 00:23:36,811 ‫وكأنها توفيت مجدداً‬ 326 00:23:37,395 --> 00:23:39,730 ‫ولهذا عليك أن تتمتعي بقواها‬ 327 00:23:40,731 --> 00:23:42,108 ‫هذا...‬ 328 00:23:43,985 --> 00:23:45,361 ‫هذا كل ما تبقى منها‬ 329 00:23:46,279 --> 00:23:47,780 ‫(مارك)، لا، هذا ليس صحيحاً‬ 330 00:23:49,115 --> 00:23:52,326 ‫- ولا أتمتع بقوى (فروست)‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 331 00:23:54,078 --> 00:23:55,454 ‫لأن تلك القبلة...‬ 332 00:23:57,039 --> 00:23:58,499 ‫سيطرت عليّ تلك القبلة‬ 333 00:24:07,967 --> 00:24:10,928 ‫أتعرف أنه هناك‬ ‫تشكلات صخرية في (يوتاه)...‬ 334 00:24:11,262 --> 00:24:15,266 ‫حيث تنمو أزهار برية رائعة‬ ‫على جدران الوادي؟‬ 335 00:24:16,434 --> 00:24:20,479 ‫- ما علاقة هذا بـ(فروست)؟‬ ‫- تلك الوديان تآكلت على مر القرون‬ 336 00:24:20,730 --> 00:24:22,815 ‫بفعل نهر لم يعد موجوداً‬ 337 00:24:23,566 --> 00:24:26,152 ‫وترك وراءه هذه الحياة الجميلة‬ 338 00:24:26,277 --> 00:24:28,404 ‫لنتمكن جميعاً من الاستمتاع‬ ‫بتفتح الأزهار الجميلة هذه‬ 339 00:24:31,282 --> 00:24:35,244 ‫(مارك)، بقيت جوانب من (فروست)‬ ‫في داخلك أكثر مني أنا‬ 340 00:24:36,454 --> 00:24:40,499 ‫أعرف أنها توفيت‬ ‫لكن لا تزال الذكريات موجودة‬ 341 00:24:41,751 --> 00:24:44,795 ‫وتشكل جزءاً جميلاً مما في داخلك‬ 342 00:24:46,172 --> 00:24:49,008 ‫وإن سمحت لها، ستستمر بالتفتح‬ 343 00:24:50,301 --> 00:24:51,844 ‫مثل الأزهار البرية تماماً‬ 344 00:25:26,962 --> 00:25:30,716 ‫أجل، عزيزتي، بالطبع‬ ‫أعرف أنه عيد ميلادك‬ 345 00:25:31,050 --> 00:25:34,303 ‫وسأحضر غداً، أعدك بذلك‬ ‫سأحضر فعلاً‬ 346 00:25:35,262 --> 00:25:38,599 ‫أجل، حسناً، والدتك تحبك، (جينا)‬ 347 00:25:40,017 --> 00:25:41,394 ‫حسناً‬ 348 00:25:43,187 --> 00:25:44,563 ‫تصبحين على خير‬ 349 00:25:48,442 --> 00:25:49,819 ‫مرحباً‬ 350 00:25:50,945 --> 00:25:52,321 ‫كيف تقبلت الأمر؟‬ 351 00:25:55,241 --> 00:25:57,076 ‫مثل أي فتاة تبلغ ٥ سنوات‬ ‫محطمة الفؤاد‬ 352 00:26:00,705 --> 00:26:02,790 ‫أجل، أنا آسفة‬ 353 00:26:07,044 --> 00:26:12,049 ‫(سيسيل)، وجدت الوسادة والأغطية‬ 354 00:26:13,634 --> 00:26:15,428 ‫منذ متى تنامين في مكتبك؟‬ 355 00:26:17,513 --> 00:26:19,098 ‫منذ ليلة مغادرة (جو) و(جينا)‬ 356 00:26:20,224 --> 00:26:24,437 ‫كل ما في الأمر‬ ‫هو أن المنزل هادئ جداً الآن‬ 357 00:26:25,020 --> 00:26:26,814 ‫وأفتقدهما كثيراً‬ 358 00:26:31,485 --> 00:26:35,656 ‫حين قلت لـ(جينا) إنني سأبقى هنا‬ ‫لأنني سأساعد الناس‬ 359 00:26:35,990 --> 00:26:38,492 ‫ولأنني بطلة خارقة‬ 360 00:26:38,617 --> 00:26:42,997 ‫كانت فخورة جداً بي‬ ‫وأخبرتها أنها ستكون من أولوياتي‬ 361 00:26:46,834 --> 00:26:49,128 ‫وأشعر الآن بأنه ربما لا يمكنني فعل ذلك‬ 362 00:26:50,421 --> 00:26:51,881 ‫اعتقدت أنك تعودين إلى ديارك‬ ‫في نهاية كل أسبوع‬ 363 00:26:52,006 --> 00:26:54,341 ‫أفعل ذلك، أجل، لكن...‬ 364 00:26:56,719 --> 00:26:58,095 ‫لا أعتقد أن هذا كاف‬ 365 00:27:01,098 --> 00:27:04,393 ‫لقد أفسدت حياة شخصين الليلة‬ ‫حياة (بيكي) و(جينا)‬ 366 00:27:04,518 --> 00:27:08,606 ‫وهذا لأنني لا أستطيع تحمل البقاء بمفردي‬ 367 00:27:11,025 --> 00:27:12,401 ‫ربما...‬ 368 00:27:13,486 --> 00:27:18,240 ‫- عليك الانتقال إلى المنزل بشكل دائم‬ ‫- أجل، لكن إن فعلت ذلك‬ 369 00:27:18,365 --> 00:27:21,786 ‫فلن أستطيع مساعدة الأشخاص بالقدر عينه‬ ‫لكن إن بقيت...‬ 370 00:27:21,911 --> 00:27:26,540 ‫فستتوقف ابنتي عن اعتباري والدتها‬ 371 00:27:26,665 --> 00:27:30,711 ‫بل مجرد قريبة‬ ‫تزورها في عطلات نهاية الأسبوع‬ 372 00:27:31,462 --> 00:27:32,838 ‫(سيسيل)، لا‬ 373 00:27:34,298 --> 00:27:39,845 ‫حتى أثناء قتالك مع الأشرار‬ ‫سيبقى الحب الذي تكنينه لـ(جينا) قائماً‬ 374 00:27:41,430 --> 00:27:44,141 ‫والأمور التي تفعلينها الآن...‬ 375 00:27:45,392 --> 00:27:50,147 ‫تظهر لها كيف تصبح‬ ‫امرأة مذهلة مثلك ذات يوم‬ 376 00:27:51,315 --> 00:27:53,275 ‫أنت امرأة خارقة، (سيسيل)‬ 377 00:27:55,069 --> 00:27:59,073 ‫ومن وجهة نظري، هذا يجعل (جينا)‬ ‫الفتاة الأكثر حظاً في العالم‬ 378 00:28:03,035 --> 00:28:04,829 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 379 00:28:07,957 --> 00:28:09,834 ‫متى أصبحت حكيمة جداً؟‬ 380 00:28:11,210 --> 00:28:12,586 ‫أكون كذلك في بعض الأحيان‬ 381 00:28:14,672 --> 00:28:16,048 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 382 00:28:17,341 --> 00:28:18,717 ‫شكراً‬ 383 00:28:22,847 --> 00:28:24,682 ‫هذا (تشاك)، وجد شيئاً ما‬ 384 00:28:25,808 --> 00:28:29,728 ‫تبين أن الأداة الكريستالية هذه‬ ‫هي جهاز معاكس للمادة المظلمة‬ 385 00:28:29,979 --> 00:28:35,150 ‫تستخدم مصفوفة غير متماثلة‬ ‫لعكس كل قدرة بشرية خارقة تواجهها‬ 386 00:28:35,401 --> 00:28:37,945 ‫ولهذا غيّرت قوى (أليغرا) المضيئة‬ 387 00:28:38,445 --> 00:28:41,240 ‫(تشاك)، أنت مذهل‬ ‫كيف اكتشفت كل هذا؟‬ 388 00:28:42,366 --> 00:28:45,619 ‫حاول (غولدفايس) بيعي إحداها‬ ‫خلال حرب المخادعين‬ 389 00:28:46,078 --> 00:28:47,496 ‫يحاول نقلها إلى السوق السوداء‬ 390 00:28:47,663 --> 00:28:50,875 ‫لكن تبين أنه يمكن استخدام جهاز معاكس‬ ‫للمادة المظلمة مرة واحدة فقط‬ 391 00:28:51,584 --> 00:28:52,960 ‫- لذا لا أحد يبتاعه‬ ‫- حسناً‬ 392 00:28:53,085 --> 00:28:57,548 ‫أولاً، سنوقف عملية (غولدفايس)‬ ‫بعد هذا مباشرة لأن هذا ليس جيداً‬ 393 00:28:57,673 --> 00:29:02,052 ‫وثانياً، لا يفسر هذا لما قوى (بيكي)‬ ‫للحظ الجيد تُعكس طوال الوقت‬ 394 00:29:02,303 --> 00:29:04,346 ‫أجل، إن كان يمكن استخدام‬ ‫جهاز المصفوفة مرة واحدة فقط‬ 395 00:29:04,471 --> 00:29:07,016 ‫فعلى أحد أن يتبعها مع أداة‬ ‫كريستالية جديدة طوال الوقت‬ 396 00:29:08,893 --> 00:29:10,269 ‫- خاتم خطوبتها!‬ ‫- خاتم خطوبتها!‬ 397 00:29:12,521 --> 00:29:15,941 ‫حين تضعه أي فتاة في إصبعها‬ ‫لا تنزعه أبداً‬ 398 00:29:16,358 --> 00:29:18,485 ‫إلى حين أن تفعل ذلك‬ ‫سيكون حظها سيئاً‬ 399 00:29:18,861 --> 00:29:23,407 ‫لأنها بدأت تعمل حين وضعت الخاتم‬ ‫وستبقى كذلك إلى أن تنزعه لأول مرة‬ 400 00:29:23,616 --> 00:29:26,493 ‫مهلاً، ألم يقل (توني) إنه ذهب‬ ‫لشراء خاتم مع (دوم)؟‬ 401 00:29:26,785 --> 00:29:28,996 ‫(توني)، (توني)، أجل‬ 402 00:29:29,163 --> 00:29:33,000 ‫(شيستر)، سأطلب منك‬ ‫فعل أمر مريب بعض الشيء‬ 403 00:29:33,125 --> 00:29:35,753 ‫لكن سجلات (توني) المصرفية سرية‬ 404 00:29:35,878 --> 00:29:37,254 ‫- حصلت عليها‬ ‫- أجل‬ 405 00:29:37,463 --> 00:29:39,840 ‫يا للهول!‬ 406 00:29:40,341 --> 00:29:43,552 ‫- هذا الرجل مفلس بشكل كبير‬ ‫- يا للعجب، إنه مفلس تماماً‬ 407 00:29:43,677 --> 00:29:46,722 ‫كل حساب مرتبط به هو سلبي‬ 408 00:29:46,972 --> 00:29:51,143 ‫يبدو أن الشيك الأخير الذي تم تحريره‬ ‫هو من شركة قابضة في مدينة (سنترال)‬ 409 00:29:51,352 --> 00:29:55,397 ‫وهي شركة يشتبه بارتباطها‬ ‫بالجريمة المنظمة‬ 410 00:29:56,106 --> 00:30:02,571 ‫إذاً، حوّل رجل مفلس آخر ١٠ آلاف دولار‬ ‫له دفعة واحدة ولمنظمة مشتبه بأمرها؟‬ 411 00:30:03,113 --> 00:30:05,449 ‫يبدو أن هذا ما يحصل‬ ‫حين يدين أحد بالمال بسبب المقامرة‬ 412 00:30:05,658 --> 00:30:07,284 ‫إن كان هذا الرجل مديناً بالمال...‬ 413 00:30:07,785 --> 00:30:13,290 ‫فسيحتاج إلى مبلغ كبير من المال بسرعة‬ ‫مثل...‬ 414 00:30:15,084 --> 00:30:17,753 ‫مثل الفوز بالجائزة الكبرى في الكازينو‬ 415 00:30:17,878 --> 00:30:20,547 ‫- (أليغرا)، بحقك، كان هذا واضحاً‬ ‫- حسناً‬ 416 00:30:21,799 --> 00:30:23,175 ‫ما دور (بيكي) بهذا؟‬ 417 00:30:23,300 --> 00:30:26,553 ‫أعتقد أنه حين اكتشف (توني) قواها‬ ‫رأى مخرجاً له‬ 418 00:30:27,930 --> 00:30:29,723 ‫وسيستغلها الآن ليصبح ثرياً‬ 419 00:30:31,100 --> 00:30:32,476 ‫لن نسمح بذلك‬ 420 00:30:49,660 --> 00:30:51,620 ‫لقد فزت‬ 421 00:30:53,455 --> 00:30:54,832 ‫هذا حظ سيئ للمكان‬ 422 00:30:55,749 --> 00:30:59,753 ‫وحظ جيد لي، كل مرة‬ 423 00:31:07,011 --> 00:31:09,596 ‫حصلت على ٥٠ ألفاً، (توني)‬ 424 00:31:10,222 --> 00:31:12,266 ‫هذا مبلغ أكثر من كاف‬ ‫لتسديد كل ديونك‬ 425 00:31:12,391 --> 00:31:14,476 ‫لمَ لا تذهب وتطلق سراحي فحسب؟‬ 426 00:31:14,685 --> 00:31:16,729 ‫وأفوت فرصة العمر؟‬ 427 00:31:19,231 --> 00:31:20,607 ‫استمري بتوزيع الأوراق‬ 428 00:31:28,932 --> 00:31:30,892 ‫فزت مجدداً، يا للروعة‬ 429 00:31:33,186 --> 00:31:34,604 ‫أجل‬ 430 00:31:34,812 --> 00:31:37,190 ‫قلت لـ(دوم) إنك ستساعدينني‬ ‫بطريقة أو بأخرى‬ 431 00:31:38,483 --> 00:31:39,859 ‫لم يكن يُفترض به أن يحاول إيقافي‬ 432 00:31:55,875 --> 00:31:57,251 ‫هذه طاولة خاصة‬ 433 00:32:02,173 --> 00:32:05,927 ‫- هل كل شيء بخير هنا؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 434 00:32:08,096 --> 00:32:09,472 ‫حسناً‬ 435 00:32:12,934 --> 00:32:15,812 ‫لدى اللاعب ٢٠‬ ‫وموزع الأوراق، ٣‬ 436 00:32:20,942 --> 00:32:22,318 ‫اقسميها‬ 437 00:32:26,072 --> 00:32:30,618 ‫انظر إلى هذا‬ ‫هذا فوز مزدوج، من توقع ذلك؟‬ 438 00:32:37,291 --> 00:32:38,668 ‫(تشاك)، لقد دخلنا‬ 439 00:32:39,502 --> 00:32:43,256 ‫حسناً، أعثرتما على (بيكي)؟‬ ‫لا بد من أنها في مكان ما في الداخل‬ 440 00:32:44,966 --> 00:32:47,510 ‫أجل!‬ ‫هذه ليلة حظي أيها القوم!‬ 441 00:32:48,553 --> 00:32:50,596 ‫أجل، إنها هنا‬ ‫هي في الأعلى مع (توني)‬ 442 00:32:51,180 --> 00:32:54,017 ‫"حسناً، تذكرا، عليها نزع‬ ‫خاتم الخطوبة عن إصبعها"‬ 443 00:32:54,434 --> 00:32:56,436 ‫وبعد ذلك، من المفترض أن تتكفل‬ ‫قواها الخارقة بالباقي‬ 444 00:32:57,145 --> 00:33:01,274 ‫أخبرني مجدداً لما لا يمكنني استخدام قواي‬ ‫للقضاء على هذا الحثالة‬ 445 00:33:01,649 --> 00:33:04,569 ‫المكان مزدحم جداً‬ ‫يمكن أن يتأذى أحد آخر‬ 446 00:33:04,694 --> 00:33:06,362 ‫"بالإضافة إلى أنه يمكن‬ ‫أن يعرف الحاضرون أنك بشرية خارقة"‬ 447 00:33:06,779 --> 00:33:11,117 ‫حسناً، حسناً، سأصعد إلى الأعلى، (شيستر)‬ ‫ومن الأفضل أن تجهّز وسيلة الإلهاء‬ 448 00:33:11,617 --> 00:33:12,994 ‫في الواقع...‬ 449 00:33:13,327 --> 00:33:15,913 ‫لمَ لا تتبعانني إلى طاولة الطعام؟‬ 450 00:33:16,539 --> 00:33:19,625 ‫- سمعت أن القريدس لذيذ جداً‬ ‫- أكره المسدسات‬ 451 00:33:21,127 --> 00:33:23,296 ‫(أليغرا)؟ (سيسيل)؟‬ ‫ماذا يجري؟‬ 452 00:33:27,341 --> 00:33:29,385 ‫هل أنتما جائعتان؟‬ ‫لتناولت الطعام لو كنت مكانكما‬ 453 00:33:30,136 --> 00:33:31,512 ‫قد تكون هذه وجبتكما الأخيرة‬ 454 00:33:33,347 --> 00:33:34,849 ‫- لا، لا، لا...‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:33:35,641 --> 00:33:37,060 ‫ألا تحبان أجنحة الدجاج؟‬ 456 00:33:38,186 --> 00:33:42,857 ‫- أتعرف ما نحتاج إليه فعلاً؟‬ ‫- وسيلة إلهاء عن المسألة الحالية‬ 457 00:33:42,982 --> 00:33:45,068 ‫أفرطت في استخدام شبكة طاقة المدينة‬ 458 00:33:45,526 --> 00:33:47,236 ‫"أكاد أنتهي، أكاد أنتهي، ٥ ثوان"‬ 459 00:33:47,612 --> 00:33:49,405 ‫- ماذا تخططان له؟‬ ‫- لا شيء‬ 460 00:33:49,739 --> 00:33:53,117 ‫لا، لا شيء، نحن نساعد‬ ‫في تغيير الوتيرة فحسب‬ 461 00:33:53,451 --> 00:33:55,828 ‫- الآن!‬ ‫- أجل، أوافقك الرأي‬ 462 00:33:55,995 --> 00:33:57,705 ‫ستبدأ وسيلة الإلهاء بعد ٣...‬ 463 00:33:57,914 --> 00:33:59,874 ‫- لن يأتي أحد لإنقاذكما‬ ‫- "٢..."‬ 464 00:34:00,041 --> 00:34:01,501 ‫- لا نحتاج إلى أن ينقذنا أحد‬ ‫- "١"‬ 465 00:34:01,626 --> 00:34:03,002 ‫على عكسك أنت‬ 466 00:34:06,214 --> 00:34:07,590 ‫ماذا يجري؟‬ 467 00:34:09,467 --> 00:34:10,843 ‫- أحضري الخاتم!‬ ‫- أجل‬ 468 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 ‫اتركني أيها الحقير!‬ 469 00:34:19,852 --> 00:34:21,229 ‫ها نحن ذا مجدداً‬ 470 00:34:21,562 --> 00:34:23,856 ‫ثمة مسدس مصوب نحو (بيكي)‬ ‫ولا يمكنكما فعل أي شيء حيال ذلك‬ 471 00:34:24,315 --> 00:34:27,527 ‫أيها الأحمق‬ ‫لا تواجه امرأة خارقة أبداً‬ 472 00:34:43,376 --> 00:34:46,587 ‫أتشعر بأن الحظ يحالفك، أيها الأحمق؟‬ ‫لأنني أشعر بذلك‬ 473 00:34:47,880 --> 00:34:50,091 ‫أطلق النار عليهن‬ ‫أطلق النار على جميعهن‬ 474 00:35:08,484 --> 00:35:09,861 ‫هل الجميع بخير؟‬ 475 00:35:13,364 --> 00:35:16,367 ‫أجل، نحن بخير، اتصل بـ(كرايمر)‬ 476 00:35:17,034 --> 00:35:20,997 ‫- عليها الإمساك بالمجرمين‬ ‫- كان هذا مرحاً‬ 477 00:35:21,539 --> 00:35:24,917 ‫برأيي، نحن ٣ سيدات قويات‬ 478 00:35:26,627 --> 00:35:28,004 ‫وأكثر من ذلك بكثير‬ 479 00:35:29,547 --> 00:35:30,923 ‫- نخبكما‬ ‫- نخبكما‬ 480 00:35:36,836 --> 00:35:41,299 ‫- نشكّل فريقاً جيداً، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 481 00:35:41,758 --> 00:35:43,134 ‫لا يزال هناك أمر لا أفهمه‬ 482 00:35:44,094 --> 00:35:46,846 ‫لم تعمل قواك في شركة‬ ‫(سي سي سي) الإعلامية‬ 483 00:35:47,097 --> 00:35:49,224 ‫لكن عملت جيداً في حانة (أوشانسيز)‬ 484 00:35:49,474 --> 00:35:52,852 ‫كانت (بيكي) موجودة في كل من المكانين‬ ‫وكان الخاتم في إصبعها‬ 485 00:35:53,103 --> 00:35:55,397 ‫إذاً، لمَ لم تؤثر قوى‬ ‫الحظ السيئ الخاصة بها عليك؟‬ 486 00:35:55,772 --> 00:35:58,441 ‫لأنها لم تفعل قط‬ ‫قلت ذلك سابقاً، (تشاك)‬ 487 00:35:58,733 --> 00:36:02,070 ‫قلب خاتم المصفوفة حظ (بيكي)‬ ‫السيئ ضدها وليس ضد الآخرين‬ 488 00:36:02,487 --> 00:36:06,908 ‫- إذاً، لمَ قامت (سيسيل)...؟‬ ‫- لأنني لم أكن على طبيعتي‬ 489 00:36:08,326 --> 00:36:13,748 ‫كنت مشتاقة إلى عائلتي كثيراً‬ ‫أنام على أريكة بدلاً من سريري‬ 490 00:36:13,873 --> 00:36:18,920 ‫وأبقى مستيقظة طيلة الليل وأنا قلقة‬ ‫حيال عدم كوني والدة جيدة كفاية لـ(جينا)‬ 491 00:36:19,921 --> 00:36:21,297 ‫هذا ما أثر سلباً على قواي‬ 492 00:36:23,800 --> 00:36:25,385 ‫لحين ساعدتني صديقة جيدة لي‬ 493 00:36:25,760 --> 00:36:28,179 ‫وعادت حينها إلى طبيعتها‬ ‫القوية الاعتيادية‬ 494 00:36:29,973 --> 00:36:31,349 ‫وخمنا ماذا...‬ 495 00:36:32,016 --> 00:36:35,353 ‫بعد أن قامت (كرايمر) باعتقال (توني)‬ ‫بسبب الاعتداء على (دوم)‬ 496 00:36:35,645 --> 00:36:38,398 ‫يمكن لـ(بيكي) عيش‬ ‫حياة سعيدة مع حبيبها‬ 497 00:36:39,065 --> 00:36:41,860 ‫استيقظ من غيبوبته ليلة أمس‬ ‫وسيكون بخير‬ 498 00:36:45,363 --> 00:36:46,739 ‫هو ليس الوحيد الذي يشعر بأنه محظوظ‬ 499 00:36:48,158 --> 00:36:49,534 ‫حقاً؟‬ 500 00:36:50,493 --> 00:36:53,496 ‫- حسناً‬ ‫- آسفة‬ 501 00:36:53,830 --> 00:36:56,124 ‫- هذا خطأي‬ ‫- لا تقلقا، انفردا في هذا‬ 502 00:36:57,542 --> 00:36:58,918 ‫أو في الواقع...‬ 503 00:37:00,336 --> 00:37:01,713 ‫ابقي، (أليغرا)‬ 504 00:37:02,964 --> 00:37:06,217 ‫ليس أنت، (تشاك)، لا أقصد الإهانة‬ ‫لست متقبِلة كثيراً‬ 505 00:37:06,676 --> 00:37:11,347 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- سئمت إمضاء الليل في المكتب‬ 506 00:37:11,514 --> 00:37:16,311 ‫لكن ما زلت بحاجة إلى بعض الرفقة‬ ‫في هذا المنزل الكبير الفارغ‬ 507 00:37:16,519 --> 00:37:19,898 ‫وكما سمعت مؤخراً‬ ‫تكرهين مكان إقامتك الحالي‬ 508 00:37:20,815 --> 00:37:23,026 ‫- ولديّ غرفة إضافية‬ ‫- (سيسيل)‬ 509 00:37:23,818 --> 00:37:26,154 ‫هل أنت جادة؟‬ ‫أتريدينني أن أنتقل للعيش معك؟‬ 510 00:37:26,362 --> 00:37:29,324 ‫فكري في الأمر، سينطلق القطار بعد ساعة‬ 511 00:37:29,908 --> 00:37:32,619 ‫وبما أنني فوّته ليلة أمس‬ ‫سأبقى ليوم إضافي‬ 512 00:37:32,744 --> 00:37:37,665 ‫ما يعني أنه لديك‬ ‫عطلة لـ٣ أيام للاستقرار‬ 513 00:37:38,124 --> 00:37:41,878 ‫غرفة النوم الإضافية خاصتي‬ ‫هي أكبر مساحة من شقتك برمتها‬ 514 00:37:42,629 --> 00:37:47,634 ‫أجل، لقد اقتنعت، هذا رائع، أجل‬ 515 00:37:48,092 --> 00:37:52,847 ‫- شكراً جزيلاً، لن تندمي على هذا‬ ‫- أعرف ذلك، يا زميلتي في السكن!‬ 516 00:37:55,600 --> 00:37:57,435 ‫- حسناً، سأحضر أمتعتي‬ ‫- حسناً‬ 517 00:38:01,189 --> 00:38:03,483 {\pos(192,220)}‫"بعد مرور أسبوع"‬ 518 00:38:04,692 --> 00:38:06,819 ‫(هيوستن)، وضعنا لافتة!‬ 519 00:38:07,862 --> 00:38:11,574 ‫أفرغت معظم حقائبي، أتود المجيء الليلة‬ ‫ومساعدتي في التزيين؟‬ 520 00:38:11,991 --> 00:38:13,493 ‫هذا مؤكد‬ 521 00:38:15,078 --> 00:38:17,455 ‫أنتما ظريفان جداً‬ 522 00:38:18,998 --> 00:38:20,667 ‫كانت (فروست) تسمي الكرفس‬ ‫طعام الأرانب‬ 523 00:38:21,334 --> 00:38:22,835 ‫إذاً تتمتع الأرانب بذوق ممتاز‬ 524 00:38:25,505 --> 00:38:28,508 ‫- أنا متأكد من أنها كانت ستحبك‬ ‫- آمل ذلك‬ 525 00:38:33,972 --> 00:38:36,391 ‫إنهما قادمان، اختبئوا، اختبئوا‬ 526 00:38:47,026 --> 00:38:49,237 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 527 00:38:50,905 --> 00:38:55,994 ‫- حسناً، مهلاً، هذه...‬ ‫- حفلة ما قبل ولادة الطفل‬ 528 00:38:56,369 --> 00:38:59,414 ‫أجل، اكتشفنا أن الحاضر‬ ‫هو الوقت الأفضل‬ 529 00:39:02,500 --> 00:39:03,876 ‫(باري)‬ 530 00:39:04,586 --> 00:39:06,629 ‫- بدأت أدرك الأمر‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 531 00:39:07,755 --> 00:39:09,132 ‫ستُولد (نورا) قريباً‬ 532 00:39:15,597 --> 00:39:17,390 ‫- يا رفاق...‬ ‫- يا رفاق، هذا...‬ 533 00:39:17,599 --> 00:39:18,975 ‫اقتربا!‬ 534 00:39:19,267 --> 00:39:22,353 ‫- هل أعجبكما هذا؟‬ ‫- هذا مذهل‬ 535 00:39:32,155 --> 00:39:33,531 ‫إذاً، ما الأمر المهم جداً‬ ‫بحيث أنك لم تتمكن من الانتظار؟‬ 536 00:39:34,824 --> 00:39:37,368 ‫بعد اختبار (كيون) الجليدي في الصالة‬ 537 00:39:37,535 --> 00:39:40,705 ‫أرسلت نتائجه إلى (كارلا)‬ ‫في مختبرات (تانهاوسر)‬ 538 00:39:41,581 --> 00:39:46,169 ‫- أردت التأكيد على التحليل فحسب‬ ‫- لماذا؟ متأكدة من أنه كان دقيقاً‬ 539 00:39:46,502 --> 00:39:49,422 ‫- أنت عبقري‬ ‫- شكراً، لكن...‬ 540 00:39:50,590 --> 00:39:53,426 ‫أردت التأكد من أنني لست مجنوناً‬ 541 00:39:54,886 --> 00:39:56,262 ‫لأن تلك الأرقام...‬ 542 00:39:57,263 --> 00:39:59,474 ‫لم يسبق أن رأيت مثلها قط‬ 543 00:40:02,226 --> 00:40:03,603 ‫أهذه لـ(كيون)؟‬ 544 00:40:04,562 --> 00:40:06,814 ‫هذا لا يمكن، ليس هناك آثار‬ ‫لمادة مظلمة أو اندماج بارد‬ 545 00:40:07,190 --> 00:40:08,691 ‫(شيستر)، لا بد من وجود خطأ ما‬ 546 00:40:09,651 --> 00:40:12,820 ‫جعلت الثلج يتساقط في الداخل‬ ‫من الواضح أنها بشرية خارقة‬ 547 00:40:13,112 --> 00:40:14,489 ‫لا، ليست كذلك‬ 548 00:40:15,281 --> 00:40:16,658 ‫وهذا ليس كل شيء‬ 549 00:40:19,786 --> 00:40:26,459 ‫يفتقر رمز (كيون) الجنائي‬ ‫إلى ٥٥ بصمة بيومترية شائعة من أصل ٥٦‬ 550 00:40:31,047 --> 00:40:32,423 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬ 551 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 ‫يعني أنك لست بشرية خارقة كـ(فروست)‬ 552 00:40:37,303 --> 00:40:40,306 ‫كما أنك لست بشرية كـ(كايتلين)‬ 553 00:40:40,640 --> 00:40:42,016 ‫يا للعجب!‬ 554 00:40:42,767 --> 00:40:45,061 ‫إذاً، ماذا أكون؟‬ 555 00:40:54,062 --> 00:40:58,062 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||