1 00:00:01,417 --> 00:00:05,338 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- ستحملين بعد ٣ أشهر‬ 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,885 ‫- "ربما علينا مغادرة مدينة (سنترال)"‬ ‫- "يمكنكم مناداتي بـ(كيون)"‬ 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,678 ‫آمل أن تتقبلوني‬ 4 00:00:13,179 --> 00:00:15,389 ‫لولاك، لكنت استعدت (فروست)‬ 5 00:00:15,681 --> 00:00:19,018 ‫- "لم نتكلم بعد عما حصل بيننا"‬ ‫- في وقت لاحق‬ 6 00:00:19,352 --> 00:00:24,190 ‫"يا سكان مدينة (سنترال)‬ ‫جميعكم ستدفون الثمن الآن"‬ 7 00:00:24,357 --> 00:00:28,361 ‫كم سيتطلب إنهاؤها؟‬ ‫أو لم تعد استعادة حبيبتك أمراً مهماً؟‬ 8 00:00:28,611 --> 00:00:33,115 ‫- "نجمع مجموعة صحافيين..."‬ ‫- "ستركض إلى حين أن تصبح عاجزاً عن ذلك"‬ 9 00:00:33,282 --> 00:00:36,202 ‫"حمّلت المكثفات...‬ ‫وجهت طاقة آلة الركض نحوها"‬ 10 00:00:36,744 --> 00:00:38,704 ‫استنزفت آلة الركض الكثير سرعتي‬ ‫لا يمكنني الركض‬ 11 00:00:38,955 --> 00:00:40,331 ‫سأحاول صدّهم‬ 12 00:00:42,291 --> 00:00:44,627 ‫- هل يريد أحد الفرار من السجن؟‬ ‫- علينا إحضار (مارك)‬ 13 00:00:46,128 --> 00:00:47,505 ‫توقفوا!‬ 14 00:00:51,384 --> 00:00:52,760 ‫(مارك)‬ 15 00:01:05,147 --> 00:01:07,692 ‫- تزداد الأمور سوءاً في الخارج، أيتها النقيب‬ ‫- أهناك المزيد من الصواعق الحمراء؟‬ 16 00:01:07,858 --> 00:01:11,529 ‫تسببت بـ٣ حرائق إضافية، في حوض السفن‬ ‫ومدرسة (سنترال سيتي) الثانوية ودار البلدية‬ 17 00:01:11,821 --> 00:01:13,948 {\pos(192,200)}‫- ماذا عن المستجيبين الأوائل؟‬ ‫- يبذلون كل جهودهم‬ 18 00:01:14,365 --> 00:01:17,868 {\pos(192,200)}‫نحاول مساعدتهم لكن أيتها النقيب‬ ‫مع كل حالات الطوارئ وعمليات السرقة‬ 19 00:01:17,994 --> 00:01:20,121 {\pos(192,200)}‫لا نملك وحدات كافية للمواكبة‬ ‫نحتاج إلى المساعدة‬ 20 00:01:20,413 --> 00:01:21,789 {\pos(192,200)}‫أعرف أين يمكن الحصول عليها‬ 21 00:01:25,668 --> 00:01:27,044 ‫- أيتها الشرطية‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 22 00:01:30,047 --> 00:01:32,466 {\pos(192,240)}‫"أتبحثين عن هذا؟"‬ 23 00:02:02,663 --> 00:02:06,000 ‫خذا الجهاز واصعدا إلى السطح‬ ‫أعلماني فور استعدادكما‬ 24 00:02:24,226 --> 00:02:27,063 ‫مقلّدة قوى، كم هذا ظريف‬ 25 00:02:35,488 --> 00:02:38,366 {\pos(192,200)}‫دعاني أتولى أمرها، أمّنا المخارج‬ 26 00:02:38,783 --> 00:02:41,369 {\pos(192,200)}‫تأكدا من ألا نواجه المزيد‬ ‫من المفاجآت غير السارة‬ 27 00:02:41,786 --> 00:02:44,163 {\pos(192,200)}‫وتذكرا ألا تسمحا لأي شخص‬ ‫بأن يدخل أو يخرج من هنا‬ 28 00:02:45,289 --> 00:02:46,666 {\pos(192,200)}‫حسناً‬ 29 00:02:47,625 --> 00:02:50,795 {\pos(192,200)}‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج‬ ‫من هنا... حيّاً‬ 30 00:02:51,462 --> 00:02:53,005 {\pos(192,200)}‫بت تتصرفين بالطريقة التي تُعجبني‬ 31 00:02:54,548 --> 00:02:55,925 ‫تطلّب ذلك شجاعة‬ 32 00:02:57,218 --> 00:03:02,932 {\pos(192,200)}‫أعتقد أنك شرطية‬ ‫ستقدّر ما أنا على وشك فعله‬ 33 00:03:03,432 --> 00:03:06,227 {\pos(192,200)}‫مهما كنت تخططين له‬ ‫فلن تفلتي من العقاب‬ 34 00:03:06,977 --> 00:03:08,354 ‫بلى، سأفلت‬ 35 00:03:10,147 --> 00:03:11,524 ‫لا تقلقي‬ 36 00:03:12,108 --> 00:03:15,820 ‫سأريك ما تبدو عليه العدالة الحقيقية‬ 37 00:03:37,758 --> 00:03:41,095 {\pos(192,200)}‫- لا نترك أحداً خلفنا أبداً‬ ‫- نفعل ذلك لإنقاذ حياتنا‬ 38 00:03:41,303 --> 00:03:43,681 {\pos(192,200)}‫إنه محق، كنا إما ننقذ أنفسنا أو (مارك)‬ ‫لم نملك أي خيار آخر‬ 39 00:03:43,889 --> 00:03:46,475 {\pos(192,200)}‫- دائماً ما يملك المرء خياراً‬ ‫- هل ترين ما يجري، مطلقة الصواعق؟‬ 40 00:03:46,767 --> 00:03:49,562 {\pos(192,200)}‫ثمة مسرعون أشرار‬ ‫خاننا (تشيل) السخيف‬ 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,022 ‫تحترق المدينة من جرّاء صواعق جنونية‬ 42 00:03:52,231 --> 00:03:54,233 {\pos(192,200)}‫وبالكاد يملك رفيقك هذا قوة السرعة‬ 43 00:03:54,775 --> 00:03:56,527 {\pos(192,200)}‫- هذا غير جيد‬ ‫- تباً‬ 44 00:03:57,653 --> 00:03:59,822 {\pos(192,200)}‫ستطاردنا (ريد ديث) تالياً، صحيح؟‬ 45 00:04:00,448 --> 00:04:03,117 {\pos(192,200)}‫دمرنا آلة الركض الكونية‬ ‫وسيلتها الوحيدة للخروج من المدينة، فأجل‬ 46 00:04:03,367 --> 00:04:05,119 {\pos(192,200)}‫انتهى أمرنا وأمر المدينة برمتها أيضاً‬ 47 00:04:05,453 --> 00:04:08,581 {\pos(192,200)}‫إذاً، علينا إنقاذها، الناس في خطر‬ 48 00:04:09,540 --> 00:04:10,916 ‫يحتاجون إلى مساعدتي‬ 49 00:04:11,709 --> 00:04:14,587 {\pos(192,200)}‫لا يمكنك مساعدة نفسك أصلاً‬ ‫هذه المسألة برمتها فوضوية‬ 50 00:04:14,754 --> 00:04:18,048 {\pos(192,200)}‫اسمع يا (باري)، إن فقدت معظم سرعتك‬ ‫أثناء الركض على جهاز (ريد ديث)‬ 51 00:04:18,215 --> 00:04:19,800 {\pos(192,200)}‫- كيف من المفترض أن...‬ ‫- لا أعرف‬ 52 00:04:20,801 --> 00:04:22,595 {\pos(192,200)}‫لذلك، علينا العودة إلى هناك‬ ‫وإيجاد طريقة‬ 53 00:04:22,928 --> 00:04:24,972 {\pos(192,200)}‫التوجه نحو المعركة بسرعة‬ ‫من دون خطة، أجل‬ 54 00:04:25,181 --> 00:04:28,476 {\pos(192,200)}‫سيتسبب ذلك بمقتل بقيتنا‬ ‫علينا البقاء في مكاننا‬ 55 00:04:28,809 --> 00:04:31,645 {\pos(192,200)}‫قد لا يكون علينا العودة إلى المعركة‬ ‫لاتخاذ خطوتنا التالية‬ 56 00:04:32,813 --> 00:04:35,900 {\pos(192,200)}‫- لطالما أعجبتني‬ ‫- تعرفت إلى (راين) أكثر‬ 57 00:04:36,066 --> 00:04:37,651 {\pos(192,200)}‫أثناء محادثتنا في الشقة‬ 58 00:04:37,860 --> 00:04:40,279 {\pos(192,200)}‫وإن كانت تلقي اللوم علينا‬ ‫لاحتجازها هنا‬ 59 00:04:40,821 --> 00:04:42,948 {\pos(192,200)}‫فلا بد من أنها تشعر بحقد وغضب شديدين‬ ‫على الأرجح الآن‬ 60 00:04:44,366 --> 00:04:45,785 {\pos(192,200)}‫وهذه مشاعر يمكننا تعقبها‬ 61 00:04:46,952 --> 00:04:48,329 {\pos(192,200)}‫مع تلقي بعض المساعدة من صديقنا‬ 62 00:04:50,956 --> 00:04:53,334 {\pos(192,200)}‫عزيزتي، هل أنت متأكدة‬ ‫من رغبتك بفعل هذا؟‬ 63 00:04:53,834 --> 00:04:56,754 {\pos(192,200)}‫عزيزي، يملك كل فرد من الفريق هدفاً‬ ‫وهذا هو هدفي‬ 64 00:04:59,632 --> 00:05:01,008 {\pos(192,200)}‫حسناً، كيف من المفترض أن يعمل هذا؟‬ 65 00:05:01,592 --> 00:05:04,011 {\pos(192,200)}‫من خلال تحفيز‬ ‫موجات (سيسيل) العاطفية‬ 66 00:05:04,178 --> 00:05:05,638 {\pos(192,200)}‫وإضافتها إلى شبكة المدينة‬ 67 00:05:05,930 --> 00:05:08,641 {\pos(192,200)}‫يمكنني تعقب كل ما تشعر به‬ 68 00:05:11,018 --> 00:05:13,729 {\pos(192,200)}‫تذكري أنك تبحثين عن الكراهية‬ ‫الكثير منها‬ 69 00:05:15,731 --> 00:05:20,069 {\pos(192,200)}‫حسناً، شبكة التثليث جاهزة‬ 70 00:05:38,671 --> 00:05:40,798 ‫- قوة الاستشعار؟‬ ‫- عثرت عليها‬ 71 00:05:43,008 --> 00:05:44,885 ‫تحاول إبعادي لكنني وجدتها‬ 72 00:05:46,887 --> 00:05:50,808 ‫تشعر بغضب شديد‬ ‫إنه شعور ساحق‬ 73 00:05:52,226 --> 00:05:53,644 ‫(ريد ديث) في قسم شرطة‬ ‫مدينة (سنترال)‬ 74 00:05:55,646 --> 00:05:58,315 ‫ثمة أشخاص آخرون هناك‬ ‫وهم خائفون‬ 75 00:05:58,607 --> 00:06:02,570 ‫- هؤلاء (كرايمر) والشرطيون الآخرون‬ ‫- مهلاً، ثمة أحد آخر‬ 76 00:06:04,196 --> 00:06:05,573 ‫في الجوار‬ 77 00:06:06,365 --> 00:06:08,367 ‫يشعر بالألم‬ 78 00:06:08,993 --> 00:06:12,079 ‫- يشعر بألم وخوف شديدين‬ ‫- أيمكنك رؤية من هو؟‬ 79 00:06:19,962 --> 00:06:21,672 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫حصلت على الموقع‬ 80 00:06:23,132 --> 00:06:27,428 ‫تباً، أياً كان من تتصل به‬ ‫فهو داخل مقر (ريد ديث) الرئيسي‬ 81 00:06:33,475 --> 00:06:35,728 ‫- (سيسيل)!‬ ‫- إنه حيّ، إنه حيّ‬ 82 00:06:36,478 --> 00:06:39,106 ‫- لا يزال حياً‬ ‫- من؟‬ 83 00:06:41,025 --> 00:06:42,401 ‫(مارك)‬ 84 00:06:54,269 --> 00:06:55,645 ‫ما الذي تريد فعله؟‬ 85 00:06:57,730 --> 00:06:59,482 ‫آسف، (باري)‬ ‫لن أعود إلى هناك‬ 86 00:06:59,941 --> 00:07:02,068 ‫هذا خطر جداً‬ ‫ولديّ طفل للاعتناء به‬ 87 00:07:02,402 --> 00:07:04,779 ‫ماذا إن كنا هناك‬ ‫أثناء عودة (ريد ديث)؟‬ 88 00:07:04,946 --> 00:07:07,532 ‫لذلك، علينا الدخول والخروج بسرعة‬ ‫أثناء وجودها في قسم شرطة مدينة (سنترال)‬ 89 00:07:07,782 --> 00:07:11,452 ‫لا، علينا فعل عكس ذلك‬ ‫أو التفكير في حلّ أفضل على الأقل‬ 90 00:07:11,661 --> 00:07:13,413 ‫قد لا يبقى (مارك) حياً لوقت أطول‬ 91 00:07:13,621 --> 00:07:15,999 ‫هل فقدت صوابك مع فقدانك لسرعتك؟‬ 92 00:07:16,499 --> 00:07:18,418 ‫اسمعوا، نعرف مكان العدو‬ 93 00:07:18,835 --> 00:07:21,296 ‫هذه فرصتنا الفضلى‬ ‫للقضاء عليها بشكل نهائي‬ 94 00:07:21,462 --> 00:07:24,424 ‫- لأنها لا تعرف أننا قادمون‬ ‫- إنه محق‬ 95 00:07:25,300 --> 00:07:27,468 ‫استخدام عنصر المفاجأة‬ ‫هو الخيار الأفضل‬ 96 00:07:28,469 --> 00:07:30,263 ‫المدينة برمتها في خطر‬ ‫وليس شاباً واحداً فحسب‬ 97 00:07:31,222 --> 00:07:33,057 ‫(هارتلي)، لا يمكن الاستهانة بحياة أي شخص‬ 98 00:07:36,477 --> 00:07:39,272 ‫حسناً، إن لن تنقذوا (مارك)‬ ‫فأنا سأفعل ذلك‬ 99 00:07:39,981 --> 00:07:41,357 ‫لا أملك القوى الخارقة أصلاً‬ 100 00:07:46,112 --> 00:07:49,907 ‫يبدو أن الفتاة الجديدة تتمتع‬ ‫بشجاعة أكبر من شجاعتنا جميعاً معاً‬ 101 00:07:53,494 --> 00:07:55,872 ‫حسناً، سأنضم إليكما‬ 102 00:08:00,752 --> 00:08:03,046 ‫حسناً، وأنا أيضاً‬ 103 00:08:04,422 --> 00:08:06,215 ‫هذا لا يصدق‬ 104 00:08:13,014 --> 00:08:15,516 ‫حسناً، سنذهب لإنقاذ الشاب الأشقر‬ ‫ذي عضلات البطن المشدودة‬ 105 00:08:18,436 --> 00:08:19,812 ‫من الأفضل أن تكونا محقين بشأن هذا‬ 106 00:08:26,903 --> 00:08:29,822 ‫وجدت (مارك) من دون البحث عنه أصلاً‬ ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 107 00:08:31,282 --> 00:08:33,534 ‫لا أعرف‬ 108 00:08:35,536 --> 00:08:39,582 ‫كلما استخدمت قوتي، ازدادت‬ 109 00:08:39,791 --> 00:08:43,670 ‫(جو)، يمكنني الشعور بازديادها‬ 110 00:08:45,421 --> 00:08:48,091 ‫هذا الفريق محظوظ لمشاركة‬ ‫شخص قوي بقدرك في المعركة‬ 111 00:08:49,258 --> 00:08:53,096 ‫أجل، لذلك، عليّ العودة إلى هناك‬ ‫إنهم بحاجة إليّ‬ 112 00:08:53,429 --> 00:08:57,600 ‫يريدونك أن ترتاحي الآن‬ 113 00:08:59,435 --> 00:09:00,812 ‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬ 114 00:09:02,522 --> 00:09:04,941 ‫سأشعر بجوع شديد على الأرجح‬ ‫بعد استيقاظي‬ 115 00:09:05,108 --> 00:09:07,527 ‫أيمكنك أن تحضر لي‬ ‫البعض من ألواح الطاقة؟‬ 116 00:09:11,614 --> 00:09:12,990 ‫أجل‬ 117 00:09:16,452 --> 00:09:17,829 ‫(جو)‬ 118 00:09:20,540 --> 00:09:21,916 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 119 00:09:22,625 --> 00:09:24,001 ‫أجل‬ 120 00:09:25,420 --> 00:09:27,672 ‫سأذهب لتفقد حال (جينا)‬ ‫سأعود بعد قليل‬ 121 00:09:40,601 --> 00:09:41,978 ‫"كم سيستغرق هذا بعد؟"‬ 122 00:09:42,770 --> 00:09:44,772 ‫كدنا ننتهي، أمهلينا ١٠ دقائق فقط‬ 123 00:09:45,398 --> 00:09:46,774 ‫أمامكما ٥ دقائق‬ 124 00:09:47,191 --> 00:09:49,277 ‫تم تأجيل خططي لوقت كافٍ‬ 125 00:09:50,319 --> 00:09:52,280 {\pos(192,240)}‫- "٥ دقائق"‬ ‫- "إنها في عجلة من أمرها"‬ 126 00:09:53,781 --> 00:09:55,950 ‫محاولة اختراق قمرنا الصناعي‬ ‫مضيعة للوقت‬ 127 00:09:56,743 --> 00:09:59,579 ‫حصلنا على التحديث الأخير‬ ‫لنظامنا الأمني من (أرغوس)‬ 128 00:10:04,792 --> 00:10:06,169 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 129 00:10:19,432 --> 00:10:21,267 ‫هذا ما أسميه بالتحديث!‬ 130 00:10:28,399 --> 00:10:32,820 ‫كما تعلمين...‬ ‫عليك شكري، أيتها النقيب‬ 131 00:10:34,405 --> 00:10:39,202 ‫يملك المجرمون في هذا العالم‬ ‫سلطة مطلقة‬ 132 00:10:40,578 --> 00:10:43,456 ‫ويفلتون مرات كثيرة من العقاب‬ 133 00:10:44,248 --> 00:10:46,542 ‫تقع مسؤولية هذا عليك وعلى زملائك‬ 134 00:10:47,835 --> 00:10:54,509 ‫لكن قريباً، سأتمكن من معرفة‬ ‫كل شيء في كل مكان‬ 135 00:10:55,510 --> 00:11:00,264 ‫سأتمكن حينها من اتخاذ‬ ‫كل القرارات بنفسي‬ 136 00:11:05,102 --> 00:11:08,147 ‫ابقوا في منازلكم، يتم تحقيق العدالة‬ 137 00:11:08,272 --> 00:11:13,945 ‫مرحباً بك في بداية العدالة الحقيقية‬ ‫أيتها النقيب‬ 138 00:11:16,030 --> 00:11:19,450 ‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬ ‫ابقوا في منازلكم‬ 139 00:11:19,909 --> 00:11:25,164 ‫يتم تحقيق العدالة، ابقوا في منازلكم...‬ 140 00:11:25,373 --> 00:11:30,294 ‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬ 141 00:11:37,658 --> 00:11:39,785 ‫ما هي تلك الإشارات الجديدة؟‬ ‫أهناك المزيد من الصواعق؟‬ 142 00:11:40,536 --> 00:11:44,665 ‫لا، يبدو أنها احتياطات لطاقة ذهنية‬ 143 00:11:44,999 --> 00:11:49,670 ‫يبدو أنها مظاهر فردية‬ ‫لوعي تخاطري فردي‬ 144 00:11:50,838 --> 00:11:54,049 ‫تزداد قوة (ريد ديث)‬ ‫لكن كيف تفعل ذلك؟‬ 145 00:11:54,258 --> 00:11:58,262 ‫لا أعرف، لكن من أجل تشكيل‬ ‫تلك التوقعات الذهنية‬ 146 00:11:59,013 --> 00:12:03,225 ‫لا بد من أنها تتلقى تحفيزاً عصبياً‬ ‫من مصدر ذهني عالي القوة؟‬ 147 00:12:03,809 --> 00:12:05,186 ‫أيمكنك اكتشاف ما هو؟‬ 148 00:12:05,895 --> 00:12:07,730 ‫سأذهب إلى مشغلي‬ 149 00:12:10,691 --> 00:12:12,067 ‫أنا جاهزة‬ 150 00:12:12,943 --> 00:12:14,320 ‫(كيون)، اسمعي...‬ 151 00:12:16,113 --> 00:12:18,199 ‫أعرف أنك تودين المساعدة‬ ‫في العثور على (مارك) لكن...‬ 152 00:12:18,365 --> 00:12:20,826 ‫(باري)، أعرف في ما تفكر‬ ‫لكن دعني أرافقك، أرجوك‬ 153 00:12:20,951 --> 00:12:24,330 ‫- أعدك أنني لن أعترض طريقك‬ ‫- لا تزالين فرداً جديداً‬ 154 00:12:24,955 --> 00:12:28,542 ‫لا تملكين القوى ولم تتلقي‬ ‫تدريباً قتالياً أصلاً، أنا آسف‬ 155 00:12:29,502 --> 00:12:31,837 ‫- لكن أرفض ذلك‬ ‫- لن تكون مسؤولاً عني‬ 156 00:12:32,463 --> 00:12:33,839 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬ 157 00:12:34,840 --> 00:12:38,177 ‫أعرف، لكنك أصبحت فرداً‬ ‫من هذا الفريق وهذه العائلة‬ 158 00:12:39,762 --> 00:12:42,890 ‫لقد خسرنا (فروست) و(كايلتن)...‬ 159 00:12:45,100 --> 00:12:46,477 ‫لا يمكننا أن نخسرك أيضاً‬ 160 00:12:48,646 --> 00:12:51,190 ‫- آمل أن تتفهمي هذا، آسف‬ ‫- أتفهمه‬ 161 00:12:52,817 --> 00:12:54,193 ‫حظاً موفقاً‬ 162 00:13:01,450 --> 00:13:02,993 ‫"(أليغرا)، كيف تبدو الأمور؟"‬ 163 00:13:05,371 --> 00:13:06,747 ‫تم تأمين الموقع، (فلاش)‬ 164 00:13:07,790 --> 00:13:09,625 ‫كيف تعرفين ذلك؟ أتملكين رؤية‬ ‫بالأشعة السينية أو ما شابه؟‬ 165 00:13:10,292 --> 00:13:12,586 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- حقاً؟‬ 166 00:13:14,171 --> 00:13:15,548 ‫هذا جميل‬ 167 00:13:16,465 --> 00:13:18,509 ‫أيتعلق هذا بأشعة يديك‬ ‫المتوهجتين فوق البنفسجية؟‬ 168 00:13:18,717 --> 00:13:20,886 ‫- أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 169 00:13:29,270 --> 00:13:31,689 ‫أجل، هذا المكان ليس مريباً‬ 170 00:13:32,439 --> 00:13:33,816 ‫مهلاً‬ 171 00:13:36,610 --> 00:13:37,987 ‫أسمع صوتاً ما‬ 172 00:13:39,530 --> 00:13:42,032 ‫- (مارك)، أيمكنك سماعي؟‬ ‫- يا للهول‬ 173 00:13:45,911 --> 00:13:47,288 ‫عثرنا عليه، إنه حيّ‬ 174 00:13:47,621 --> 00:13:49,456 ‫ستكون بخير، (مارك)، تماسك‬ 175 00:13:49,957 --> 00:13:51,750 ‫إذاً، لمَ جعلت (ريد ديث)‬ ‫هذا الأمر سهلاً جداً؟‬ 176 00:13:52,501 --> 00:13:54,211 ‫بحقك، بدت ذكية جداً حتى الآن‬ 177 00:13:56,005 --> 00:13:59,508 ‫- تعرف ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬ ‫- (سيزلر) البشري محق، علينا الرحيل من هنا‬ 178 00:14:07,641 --> 00:14:11,145 ‫(فلاش)، وصلت في الوقت المناسب‬ 179 00:14:14,189 --> 00:14:15,566 ‫ابقَ أرضاً، أيها الفتى‬ 180 00:14:17,443 --> 00:14:19,361 ‫سلبت منك تواً ما تبقى من سرعتك‬ 181 00:14:20,487 --> 00:14:21,864 ‫لمَ أبقيت (مارك)‬ ‫على قيد الحياة برأيك؟‬ 182 00:14:22,823 --> 00:14:24,199 ‫من أجل جذبك إلى هنا‬ 183 00:14:24,533 --> 00:14:26,285 ‫إذاً، لم تعد قادراً على إيقافي الآن‬ 184 00:14:27,119 --> 00:14:30,331 ‫سيشعر العالم برمته بمراقبتي الدقيقة‬ 185 00:14:30,789 --> 00:14:34,168 ‫وإن تخطى أحد الحدود‬ ‫فسيدفع ثمن تحدي العدالة‬ 186 00:14:34,668 --> 00:14:36,962 ‫سأفعل ما كان عليك فعله في الأساس‬ 187 00:14:37,463 --> 00:14:41,592 ‫التخلص من كل الجرائم‬ ‫من خلال القضاء عليها بواسطة قانوني‬ 188 00:14:42,801 --> 00:14:45,387 ‫- هؤلاء الأفراد في الخارج...‬ ‫- إنهم حراسي‬ 189 00:14:46,388 --> 00:14:51,560 ‫يتم تحقيق العدالة...‬ 190 00:14:51,810 --> 00:14:54,688 ‫سيستمرون بالمراقبة‬ ‫ويحافظون على السلام‬ 191 00:14:54,897 --> 00:14:56,523 ‫بطريقة أو بأخرى‬ 192 00:14:57,483 --> 00:15:01,236 ‫لكنهم مجرد مظاهر ذهنية‬ ‫لا يمكنهم أذية أي أحد‬ 193 00:15:01,987 --> 00:15:06,158 ‫(فلاش)، حين زرع (بشير)‬ ‫(سافيتار) في عقلك‬ 194 00:15:06,367 --> 00:15:08,535 ‫لطعنك في صدرك، هل آلمك ذلك؟‬ 195 00:15:19,838 --> 00:15:21,215 ‫كدت أن ألقى حتفي‬ 196 00:15:21,882 --> 00:15:25,594 ‫حراسي خطيرون بقدره‬ 197 00:15:26,303 --> 00:15:27,763 ‫لن أسمح لك بأذية هذه المدينة‬ 198 00:15:29,056 --> 00:15:31,392 ‫- أقسم إنني سأجد طريقة...‬ ‫- لإيقافي؟‬ 199 00:15:32,977 --> 00:15:35,145 ‫قمت بعملك، (فلاش)‬ 200 00:15:35,521 --> 00:15:36,897 ‫كل هذا‬ 201 00:15:37,481 --> 00:15:38,857 ‫هو بفضلك‬ 202 00:15:39,358 --> 00:15:41,318 ‫جعلت كل ذلك ممكناً‬ 203 00:15:41,777 --> 00:15:43,404 ‫من خلال غلطتك الكبرى‬ 204 00:15:44,947 --> 00:15:46,323 ‫ألا تذكر؟‬ 205 00:15:47,241 --> 00:15:48,617 ‫دعني أنعش ذاكرتك‬ 206 00:15:57,042 --> 00:15:58,419 ‫(راين)!‬ 207 00:15:59,503 --> 00:16:00,879 ‫"لا تقلق، (فلاش)"‬ 208 00:16:01,171 --> 00:16:04,008 ‫لا يزال جسمك الضعيف‬ ‫معي هنا في مدينة (سنترال)‬ 209 00:16:05,134 --> 00:16:10,264 ‫"أحضرت ذهنك إلى هنا لأريك‬ ‫كيف أدى فشلك الكبير إلى نجاحي الأكبر"‬ 210 00:16:11,432 --> 00:16:12,808 ‫أعرف هذا المكان‬ 211 00:16:19,940 --> 00:16:21,316 ‫(غرود)‬ 212 00:16:28,449 --> 00:16:30,868 ‫"لا يمكنه سماعك، أصبح متصلاً بي"‬ 213 00:16:31,577 --> 00:16:32,953 ‫أين مجموعته؟‬ 214 00:16:34,997 --> 00:16:36,373 ‫الغوريلات الأخرى‬ 215 00:16:38,751 --> 00:16:40,377 ‫حين رأيته في المرة الأخيرة‬ ‫كان متوجهاً للبحث عنها‬ 216 00:16:42,254 --> 00:16:43,797 ‫عرف ما معنى أن يكون بطلاً‬ 217 00:16:47,342 --> 00:16:48,719 ‫(راين)؟‬ 218 00:16:49,887 --> 00:16:51,805 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- لا شيء‬ 219 00:16:52,681 --> 00:16:56,477 ‫كما قلت، هذا من صنعك، (فلاش)‬ 220 00:16:57,352 --> 00:17:02,024 ‫"بعد أزمتك، خسرت الغوريلات‬ ‫في مدينة (غوريلا) أحاسيسها"‬ 221 00:17:02,608 --> 00:17:05,277 ‫"وتشتتت في عالمك‬ ‫الذي ينعدم فيه القانون"‬ 222 00:17:06,195 --> 00:17:11,742 ‫"لم يجد (غرود) مجموعته قط‬ ‫لأنك لم تترك له شيئاً"‬ 223 00:17:12,367 --> 00:17:16,455 ‫"واعتقدت أن تعليمه طريقتك‬ ‫في التصرف كبطل كان كافياً"‬ 224 00:17:17,289 --> 00:17:18,665 ‫"لكنه لم يكن كذلك"‬ 225 00:17:20,375 --> 00:17:23,837 ‫- لم أكن أعرف‬ ‫- لأنك لم تكترث‬ 226 00:17:25,672 --> 00:17:29,635 ‫لذلك، وافق (غرود) على عرضي‬ ‫لمساعدته في لمّ شمله مع مجموعته‬ 227 00:17:30,260 --> 00:17:33,138 ‫مقابل تضخيم قوة تخاطري الذهني‬ 228 00:17:34,640 --> 00:17:38,227 ‫وهذا لأن دروسك‬ ‫في التصرف كبطل قد خذلته‬ 229 00:17:40,479 --> 00:17:42,064 ‫كما خذلتك تماماً‬ 230 00:18:08,429 --> 00:18:10,348 ‫(مارك) حيّ لكنه في حال سيئة‬ 231 00:18:10,932 --> 00:18:13,267 ‫كانت (ريد ديث) تعرف أننا قادمون‬ 232 00:18:14,394 --> 00:18:17,605 ‫كان ذلك فخاً‬ ‫أرادتنا أن ننقذ (مارك)‬ 233 00:18:18,439 --> 00:18:20,358 ‫عرفت أنها تستطيع‬ ‫التغلب علينا بسهولة‬ 234 00:18:20,900 --> 00:18:22,610 ‫وهكذا عرفت (سيسيل) بشأن (مارك)‬ 235 00:18:23,361 --> 00:18:26,489 ‫وضعت (ريد ديث) صورته‬ ‫في عقلها عمداً، تباً، إنها بارعة‬ 236 00:18:27,198 --> 00:18:28,574 ‫لقد تجاوزت الجزء الأفضل‬ 237 00:18:30,743 --> 00:18:32,120 ‫خسرت سرعتي أيضاً‬ 238 00:18:33,287 --> 00:18:36,791 ‫قد يستغرق استرجاعها بضع ساعات‬ ‫هذه المرة، ربما يوم حتى أو أكثر‬ 239 00:18:36,958 --> 00:18:38,501 ‫حسناً، كان هذا ممتعاً‬ 240 00:18:39,460 --> 00:18:43,339 ‫لكن مع تضخيم (غرود) لقدرات‬ ‫(ريد ديث) التي لا تُقهر في الأساس‬ 241 00:18:43,506 --> 00:18:45,133 ‫أعتقد أنه حان الوقت لنفكر في نجاتنا‬ 242 00:18:45,633 --> 00:18:47,176 ‫ثمة مئات الحراس في الخارج‬ 243 00:18:47,385 --> 00:18:49,095 ‫ولهذا نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬ 244 00:18:49,220 --> 00:18:51,055 ‫يعمل (شيستر) على طريقة‬ ‫لسلب القوى من الحراس‬ 245 00:18:51,222 --> 00:18:52,598 ‫وهل وجد طريقة؟‬ 246 00:18:55,852 --> 00:18:57,311 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- (باري)‬ 247 00:18:57,687 --> 00:19:01,023 ‫(ريد ديث) هي على وشك‬ ‫السيطرة على الكوكب برمته‬ 248 00:19:01,149 --> 00:19:04,360 ‫- لا أفهم، لمَ تفعل ذلك في الأساس؟‬ ‫- هذه فكرتها لتحقيق العدالة‬ 249 00:19:04,485 --> 00:19:06,237 ‫- لذلك علينا إيجاد طريقة أخرى‬ ‫- هذا يكفي !‬ 250 00:19:09,574 --> 00:19:10,950 ‫انتهى الأمر‬ 251 00:19:12,118 --> 00:19:13,494 ‫لقد خسرنا‬ 252 00:19:14,954 --> 00:19:20,209 ‫سأذهب إلى المنزل وأحمي ابني‬ ‫طالما أنني قادر على ذلك‬ 253 00:19:23,713 --> 00:19:25,089 ‫آسف، (آلن)‬ 254 00:19:26,257 --> 00:19:29,343 ‫إن كنت سألقى حتفي‬ ‫فأريد أن أكون مع الرجل الذي أحبه‬ 255 00:19:32,472 --> 00:19:35,308 ‫سأتوجه إلى (آيرون هايتس)‬ ‫وأعتذر من (أميونيت)‬ 256 00:19:36,350 --> 00:19:38,227 ‫ربما ستسامحني قبل مقتلنا جميعنا‬ 257 00:19:41,606 --> 00:19:42,982 ‫حظاً موفقاً، أيها الكيميائي‬ 258 00:19:45,193 --> 00:19:46,569 ‫ستحتاج إليه‬ 259 00:19:58,331 --> 00:19:59,707 ‫كيف حاله؟‬ 260 00:20:00,458 --> 00:20:02,418 ‫إنه بحال مستقرة‬ ‫لكنه لا يزال غير واع‬ 261 00:20:05,797 --> 00:20:08,257 ‫أشعر بأنني عديمة الفائدة‬ 262 00:20:08,466 --> 00:20:10,593 ‫كانت (كايتلن)‬ ‫لتتمكن من مساعدة (مارك)‬ 263 00:20:11,135 --> 00:20:12,720 ‫وكانت (فروست) لتنضم إلى المعركة‬ 264 00:20:13,930 --> 00:20:17,141 ‫- لا تزالين قيمة بالنسبة إلى الفريق‬ ‫- حقاً؟ كيف؟‬ 265 00:20:17,642 --> 00:20:19,018 ‫لا أملك قوى‬ 266 00:20:19,310 --> 00:20:22,271 ‫لكن حين تعرضت مختبرات (ستار)‬ ‫إلى هجمات في السابق‬ 267 00:20:22,438 --> 00:20:24,398 ‫أمسكت بسلاحي وقاتلت‬ 268 00:20:25,775 --> 00:20:28,027 ‫هل تقولين إن عليّ إحضار سلاح؟‬ 269 00:20:29,862 --> 00:20:33,533 ‫أقول إنه رغم عدم شعورك بذلك بعد‬ ‫أنت تنتمين إلى هنا أيضاً‬ 270 00:20:34,617 --> 00:20:36,828 ‫عليك إيجاد ما تبحثين عنه فحسب‬ 271 00:20:37,870 --> 00:20:39,831 ‫- استمعي إلى قلبك‬ ‫- حسناً‬ 272 00:20:40,998 --> 00:20:45,253 ‫لا يعرف المرء أنه سيكبر ليصبح ناجحاً‬ 273 00:20:46,712 --> 00:20:50,842 ‫- لكنه يشق طريقه ما يعني...‬ ‫- يمكنك فعل ذلك أيضاً‬ 274 00:21:00,810 --> 00:21:03,312 ‫(مارك)، يجب أن تستيقظ‬ 275 00:21:29,547 --> 00:21:30,923 ‫هل أصبح المكان بارداً تواً؟‬ 276 00:21:32,466 --> 00:21:36,053 ‫في الواقع، أشعر بالدفء نوعاً ما‬ 277 00:21:55,031 --> 00:21:56,908 ‫يبدو أنك تشعر بما أشعر به‬ 278 00:22:01,412 --> 00:22:02,788 ‫(جو)، كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟‬ 279 00:22:04,123 --> 00:22:05,875 ‫استولت (ريد ديث) على المدينة‬ 280 00:22:06,751 --> 00:22:08,127 ‫خسرت سرعتي‬ 281 00:22:09,170 --> 00:22:12,506 ‫(راين) وفريقها متوافقان تماماً‬ ‫فيما فريقي قد تفكك‬ 282 00:22:12,924 --> 00:22:15,927 ‫كان اتباع قيادتي كارثياً مؤخراً‬ 283 00:22:16,928 --> 00:22:19,180 ‫يساعد (غرود) الآن (ريد ديث)‬ ‫في تضخيم قواها‬ 284 00:22:19,472 --> 00:22:21,057 ‫تباً، هل عاد (غرود) أيضاً؟‬ 285 00:22:22,224 --> 00:22:25,603 ‫أجل، أصبح يعمل مع (راين) بسببي‬ 286 00:22:26,479 --> 00:22:29,523 ‫ألم تقل إنك حين رأيته في المرة الأخيرة‬ 287 00:22:29,774 --> 00:22:32,818 ‫تعلم كيفية التصرف كبطل مثلك؟‬ 288 00:22:34,111 --> 00:22:37,740 ‫أجل، اعتقدت أنني رأيت‬ ‫جانباً صالحاً فيه بعد أن تغير‬ 289 00:22:39,116 --> 00:22:42,161 ‫كما ظننت أنني رأيت ذلك‬ ‫مع (هارتلي)، (جاكو) و(غولدفايس)‬ 290 00:22:43,245 --> 00:22:45,706 ‫لكنني كنت مخطئاً حيالهم جميعاً‬ 291 00:22:48,459 --> 00:22:50,378 ‫إن كان هناك أمر واحد أنا متأكد منه‬ ‫بعد كل تلك السنوات‬ 292 00:22:50,753 --> 00:22:54,840 ‫فهو امتلاكك لهبة إظهار‬ ‫جوانب الأشخاص الجيدة‬ 293 00:22:55,675 --> 00:22:57,593 ‫مهما كانوا غير صالحين في بداياتهم‬ 294 00:22:59,136 --> 00:23:01,847 ‫هذا صحيح، تعلمت ذلك منك‬ 295 00:23:02,807 --> 00:23:04,183 ‫ربما‬ 296 00:23:04,725 --> 00:23:06,102 ‫في الحالتين...‬ 297 00:23:07,269 --> 00:23:11,357 ‫لم يعد هناك أمور‬ ‫أحتاج إلى تعليمك إياها‬ 298 00:23:13,985 --> 00:23:17,405 ‫كما أنني لم أعد أحتاج‬ ‫إلى حماية (سيسيل)‬ 299 00:23:17,571 --> 00:23:21,075 ‫نظراً إلى مدى تطور قواها‬ 300 00:23:23,703 --> 00:23:27,206 ‫عليّ إخبارك، قبل بضعة أيام‬ 301 00:23:28,082 --> 00:23:33,629 ‫كنا نتكلم أنا و(سيسيل) عن الانتقال‬ ‫من مدينة (سنترال) إلى الريف بشكل نهائي‬ 302 00:23:34,171 --> 00:23:36,841 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا عليك، قررنا البقاء‬ 303 00:23:37,341 --> 00:23:39,760 ‫وهذا جيد لأن الفريق‬ ‫بحاجة إلى وجودها هنا‬ 304 00:23:43,055 --> 00:23:45,182 ‫- نحتاج إليك أيضاً‬ ‫- لا، لا تحتاجون إليّ‬ 305 00:23:45,433 --> 00:23:48,269 ‫لم أعد شرطياً ولست بشرياً خارقاً‬ ‫فما الذي أفعله هنا؟‬ 306 00:23:48,769 --> 00:23:50,146 ‫(جو)‬ 307 00:23:51,230 --> 00:23:55,985 ‫لا أحد مهم لهذه العائلة‬ ‫وهذا الفريق أكثر منك‬ 308 00:23:57,945 --> 00:24:02,742 ‫فكر في كل الأبطال‬ ‫الذين اعتنيت بهم على مر السنوات‬ 309 00:24:04,452 --> 00:24:07,663 ‫لم نكن لنتمكن من فعل ما نفعله‬ ‫إن لم تكن معنا لتعليمنا كيفية فعل ذلك‬ 310 00:24:09,874 --> 00:24:12,835 ‫إلهام الناس هو قوتك الخارقة‬ 311 00:24:14,045 --> 00:24:15,421 ‫هذا جميل‬ 312 00:24:17,006 --> 00:24:18,799 ‫لكن إن كانت هذه قوتي الخارقة‬ ‫فهي قوتك الخارقة أيضاً، (باري)‬ 313 00:24:20,426 --> 00:24:22,011 ‫لأنك تلهمني‬ 314 00:24:22,178 --> 00:24:25,473 ‫ما تعلمته عن كوني والداً...‬ 315 00:24:27,224 --> 00:24:31,854 ‫هو أن علينا الثقة‬ ‫بأننا سنحصد ما نزرعه‬ 316 00:24:32,354 --> 00:24:33,773 ‫مهما ازدادت صعوبة الأمور‬ 317 00:24:35,608 --> 00:24:39,737 ‫علينا أن تثق بطريقتك‬ ‫حيال كونك بطلاً‬ 318 00:24:42,865 --> 00:24:44,241 ‫إن فعلت ذلك...‬ 319 00:24:45,701 --> 00:24:48,621 ‫فستجد طريقك دوماً‬ ‫وكذلك الأشخاص الذين يتبعونك‬ 320 00:24:50,915 --> 00:24:52,291 ‫هذا هو الحل‬ 321 00:24:52,792 --> 00:24:55,586 ‫قبل ٣ سنوات‬ ‫علّمت (غرود) كيف يصبح بطلاً‬ 322 00:24:57,088 --> 00:24:59,465 ‫وعليّ الآن تصديق أنه لا يزال كذلك‬ 323 00:25:01,425 --> 00:25:03,177 ‫لأنه لا يمكنني إيقاف‬ ‫(ريد ديث) من دونه‬ 324 00:25:05,096 --> 00:25:07,681 ‫"رُصدت إشارة تخاطر"‬ 325 00:25:08,099 --> 00:25:09,517 ‫كنت محقاً، (بار)‬ 326 00:25:09,892 --> 00:25:12,478 ‫اكتشفت إشارة تخاطر تواً‬ ‫إنها في منطقة (سيرينغيتي)‬ 327 00:25:13,104 --> 00:25:14,939 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا (غرود)؟‬ ‫- أجل‬ 328 00:25:16,315 --> 00:25:19,151 ‫تدرك أنك إن حاولت‬ ‫فعل ذلك من دون سرعتك...‬ 329 00:25:19,944 --> 00:25:21,320 ‫فقد يقتلك (غرود)‬ 330 00:25:21,779 --> 00:25:23,405 ‫ليس إن كان (باري) محقاً‬ ‫بشأن (غرود)‬ 331 00:25:24,240 --> 00:25:25,741 ‫علينا أن نثق بأن يكون محقاً‬ 332 00:25:43,801 --> 00:25:46,303 ‫(فلاش)، لقد عدت أخيراً‬ 333 00:25:46,887 --> 00:25:50,266 ‫- بعد أن تخليت عن (غرود)‬ ‫- أعرف‬ 334 00:25:51,934 --> 00:25:57,398 ‫- وأنا آسف‬ ‫- أعط (غرود) سبباً واحداً لئلا يقتلك الآن‬ 335 00:25:59,191 --> 00:26:01,277 ‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لإنقاذ العالم‬ 336 00:26:12,110 --> 00:26:14,529 ‫انتهكت قوانين هذه المدينة‬ 337 00:26:14,738 --> 00:26:17,157 ‫ستتحقق العدالة الآن‬ 338 00:26:19,618 --> 00:26:23,496 ‫لمَ على (غرود) مساعدتك؟‬ ‫فلقد تخليت عنا‬ 339 00:26:23,830 --> 00:26:26,541 ‫أنت محق، لقد فعلت ذلك‬ 340 00:26:28,126 --> 00:26:29,878 ‫وأعرف أنك لهذا تساعد (ريد ديث)‬ 341 00:26:30,128 --> 00:26:32,213 ‫في تضخيم تخاطرها الذهني‬ 342 00:26:33,131 --> 00:26:36,092 ‫لكنني أطلب منك التوقف، فوراً‬ 343 00:26:37,302 --> 00:26:38,845 ‫الناس يموتون‬ 344 00:26:39,596 --> 00:26:41,222 ‫تعرف أن هذا ليس الأمر الصائب‬ 345 00:26:41,806 --> 00:26:43,600 ‫لا يملك (غرود) خياراً‬ 346 00:26:44,184 --> 00:26:47,771 ‫عرضت (ريد ديث) على (غرود)‬ ‫طريقة لإعادة بناء ديارنا‬ 347 00:26:48,438 --> 00:26:54,235 ‫(غرود)، أنت المتخاطر الذهني‬ ‫الأكثر قوة على الكوكب‬ 348 00:26:54,944 --> 00:26:57,822 ‫لا بد من أنك قرأت أفكار (ريد ديث)‬ 349 00:26:58,406 --> 00:26:59,991 ‫تعرف ما هي قادرة عليه‬ 350 00:27:01,993 --> 00:27:03,662 ‫حين تنتهي منك‬ 351 00:27:04,162 --> 00:27:07,207 ‫ما الذي سيوقفها عن الانقلاب‬ ‫ضدك وضد الغوريلات؟‬ 352 00:27:07,999 --> 00:27:09,376 ‫لمَ تجازف في ذلك؟‬ 353 00:27:09,751 --> 00:27:14,381 ‫بقي (غرود) وحيداً‬ ‫لـ٣ سنوات طويلة، (فلاش)‬ 354 00:27:15,090 --> 00:27:17,676 ‫حاول إيجاد غوريلات ذكية أخرى‬ 355 00:27:18,176 --> 00:27:19,678 ‫لكنه وجد الغرباء فحسب‬ 356 00:27:20,136 --> 00:27:22,347 ‫الذين ما عادوا يفكرون مثل (غرود)‬ 357 00:27:23,848 --> 00:27:29,479 ‫(ريد ديث) هي الوحيدة التي بإمكانها‬ ‫مساعدة (غرود) في إصلاح هذا‬ 358 00:27:30,438 --> 00:27:31,815 ‫(غرود)، إن كان لدينا أمل...‬ 359 00:27:32,941 --> 00:27:34,317 ‫دائماً ما يكون هناك‬ ‫طريقة أخرى‬ 360 00:27:35,902 --> 00:27:37,278 ‫وسأساعدك في العثور عليها‬ 361 00:27:39,197 --> 00:27:40,657 ‫لكن الآن...‬ 362 00:27:41,241 --> 00:27:45,078 ‫أحتاج إليك لتساعدني في هزيمتها‬ 363 00:27:46,746 --> 00:27:49,249 ‫من خلال كونك البطل‬ ‫الذي أعرف أنك عليه بالفعل‬ 364 00:27:55,213 --> 00:27:58,007 ‫(أستراليا)، (اليابان)، (آيسلندا)‬ ‫إنها في كل مكان‬ 365 00:27:58,508 --> 00:28:01,678 ‫- إنها كالوباء‬ ‫- إنها أشبه بغزو عالمي‬ 366 00:28:02,762 --> 00:28:04,556 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 367 00:28:05,140 --> 00:28:06,516 ‫مهلاً‬ 368 00:28:07,058 --> 00:28:10,478 ‫ألتقط ارتفاعاً في طاقة ذهنية‬ ‫قادمة من (أفريقيا)‬ 369 00:28:11,104 --> 00:28:14,023 ‫أهي ممزوجة بصاعقة قوة السرعة؟‬ 370 00:28:16,484 --> 00:28:18,278 ‫أيُفترض أن يحصل هذا؟‬ 371 00:28:26,161 --> 00:28:30,957 ‫لا، لا، لا!‬ ‫لا يُعقل أن يحصل هذا‬ 372 00:28:39,090 --> 00:28:41,134 ‫(فلاش)‬ 373 00:28:42,469 --> 00:28:43,845 ‫(فلاش)‬ 374 00:28:45,388 --> 00:28:46,848 ‫أفسد كل شيء‬ 375 00:28:48,349 --> 00:28:50,852 ‫سأحقق العدالة في هذا العالم‬ 376 00:28:52,937 --> 00:28:54,773 ‫أين أنت، (فلاش)؟‬ 377 00:28:55,190 --> 00:28:56,733 ‫تعال وواجهني‬ 378 00:28:57,192 --> 00:28:59,694 ‫أو هل أنت كالآخرين...‬ 379 00:28:59,903 --> 00:29:02,864 ‫تخاف مواجهة العدالة النهائية؟‬ 380 00:29:09,496 --> 00:29:11,790 ‫هل استرجعت سرعتك بهذه السرعة؟‬ 381 00:29:12,248 --> 00:29:13,750 ‫لكن هذا مستحيل‬ 382 00:29:14,083 --> 00:29:16,461 ‫قدمت هدية لصديق قبل فترة طويلة‬ 383 00:29:17,587 --> 00:29:20,423 ‫(غرود) جاهز‬ 384 00:29:27,722 --> 00:29:31,893 ‫- ورد لي الجميل اليوم‬ ‫- أقنعت (غرود) بالانقلاب ضدي‬ 385 00:29:32,227 --> 00:29:35,814 ‫تلاعبت بمحتال آخر‬ ‫لاستغلاله ضدي‬ 386 00:29:36,022 --> 00:29:38,900 ‫لمَ تستمر بإفساد حياتي، (فلاش)؟‬ 387 00:29:39,067 --> 00:29:40,527 ‫أتعتقدين أن الأمر سيئ الآن؟‬ 388 00:29:41,236 --> 00:29:44,989 ‫- انتظري لتذوق الطعام في (آيرون هايتس)‬ ‫- لا، لا يمكن انتهاء الأمر بهذا الشكل‬ 389 00:29:45,156 --> 00:29:46,533 ‫لن أسمح بذلك‬ 390 00:30:46,634 --> 00:30:49,679 ‫سلبتك سرعتك أولاً‬ ‫وسأسلبك الآن حياتك‬ 391 00:30:50,054 --> 00:30:51,723 ‫وستتحقق العدالة‬ 392 00:30:53,474 --> 00:30:55,351 ‫آسف يا عزيزتي‬ ‫سيتولى شخص آخر أمره‬ 393 00:30:55,727 --> 00:30:57,228 ‫وحدنا القادرون على النيل من (فلاش)‬ 394 00:31:11,993 --> 00:31:15,622 ‫سينتهي الأمر الآن‬ 395 00:31:38,686 --> 00:31:41,898 ‫من المفترض أن يبطل هذا سرعتك كفاية‬ ‫لأرى ما أنت قادرة عليه فعلاً‬ 396 00:31:43,316 --> 00:31:45,068 ‫أريني ما لديك، (باتس)‬ 397 00:32:09,592 --> 00:32:14,222 ‫لا تضغطي على نفسك‬ ‫أعرف كل ما ستفعلينه قبل فعله‬ 398 00:32:14,347 --> 00:32:16,265 ‫أيتها الفتاة، لست بمستواي‬ 399 00:32:19,227 --> 00:32:21,604 ‫وليس عليّ هزيمتك، لأنني لست بمفردي‬ 400 00:32:30,029 --> 00:32:31,990 ‫(فلاش)...‬ 401 00:32:37,370 --> 00:32:39,038 ‫والآن ابقي أرضاً‬ 402 00:32:40,498 --> 00:32:41,874 ‫كانت خطوة جيدة، (فلاش)‬ 403 00:32:42,375 --> 00:32:44,168 ‫- آسفة على تأخري‬ ‫- تأخرك؟‬ 404 00:32:45,128 --> 00:32:46,504 ‫كان ظهوراً مميزاً‬ 405 00:32:47,588 --> 00:32:49,382 ‫مهلاً، اعتقدت أنكم أشرار‬ 406 00:32:50,967 --> 00:32:52,593 ‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً‬ ‫- شكراً‬ 407 00:32:53,052 --> 00:32:54,429 ‫هذا من دواعي سروري‬ 408 00:32:54,721 --> 00:32:57,306 ‫- لا تعني ذلك فعلاً‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 409 00:32:57,598 --> 00:32:58,975 ‫حسناً، حسناً، لا يهم‬ 410 00:32:59,600 --> 00:33:02,020 ‫إذاً يا (فلاش)‬ ‫لم أزر مدينة (سنترال) قط‬ 411 00:33:02,478 --> 00:33:04,355 ‫- أدائماً ما تكون جنونية بهذا القدر؟‬ ‫- هذا...‬ 412 00:33:06,232 --> 00:33:07,608 ‫- هذا يوم الأربعاء‬ ‫- هذا يوم الأربعاء‬ 413 00:33:16,432 --> 00:33:18,725 ‫حسناً، كنت رائعة جداً‬ 414 00:33:19,017 --> 00:33:22,312 ‫حسناً، بشكل جاد، مستوى روعتك...‬ 415 00:33:22,438 --> 00:33:25,524 ‫هو أكبر مما يمكنني استيعابه‬ ‫هذا ليس منطقياً حتى بالنسبة إلي‬ 416 00:33:25,649 --> 00:33:28,152 ‫- لا يمكنني حتى...‬ ‫- ما يحاول (شيستر) قوله هو...‬ 417 00:33:28,277 --> 00:33:29,653 ‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬ 418 00:33:29,987 --> 00:33:31,363 ‫هذا ما أفعله‬ 419 00:33:32,156 --> 00:33:33,740 ‫اعتُقلت (ريد ديث) من قبل (أرغوس)‬ 420 00:33:33,866 --> 00:33:35,242 ‫ويعرفون أنها من خط زمني آخر‬ 421 00:33:35,367 --> 00:33:37,744 ‫- لذا ما زلت أنت وهويتك بأمان‬ ‫- شكراً‬ 422 00:33:38,328 --> 00:33:40,205 ‫وسمعت أنك فقدت سرعتك‬ ‫كيف استعدتها؟‬ 423 00:33:40,956 --> 00:33:46,044 ‫قبل ٣ سنوات، أعطيت نسبة‬ ‫من قوة سرعتي إلى قرد غوريلا ذكي‬ 424 00:33:48,672 --> 00:33:51,383 ‫وكانت لا تزال في ذهنه‬ ‫طوال هذا الوقت‬ 425 00:33:52,885 --> 00:33:55,721 ‫- إذاً هل أصبح (غرود) صالحاً الآن؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 426 00:33:56,096 --> 00:33:59,433 ‫وهو مصمم جداً لإعادة‬ ‫إحياء الذكاء في مجموعته‬ 427 00:33:59,892 --> 00:34:01,268 ‫حتى إنني أعدت برمجة‬ ‫أقمارنا الصناعية‬ 428 00:34:01,393 --> 00:34:03,187 ‫للمساعدة في البحث عن الغوريلات‬ ‫على مدار الساعة‬ 429 00:34:03,604 --> 00:34:06,356 ‫حسناً، عليّ العودة إلى مدينة (غوثام)‬ 430 00:34:06,482 --> 00:34:08,317 ‫وأقدّر اعتناء جميعكم بي‬ 431 00:34:08,484 --> 00:34:11,069 ‫وبالأخص أنت، (آيريس)‬ ‫أنا معجبة كبيرة بعملك‬ 432 00:34:12,362 --> 00:34:13,739 ‫حقاً؟‬ 433 00:34:14,072 --> 00:34:15,532 ‫يا للروعة، أعني، أجل‬ ‫وأنا معجبة بعملك أيضاً‬ 434 00:34:16,700 --> 00:34:18,952 ‫بالرغم من أنه علي القول أيضاً‬ ‫إنني معجبة بك أكثر من شبيهتك‬ 435 00:34:19,620 --> 00:34:22,331 ‫أجل، آسفة على مسألة التشابه‬ 436 00:34:22,831 --> 00:34:24,917 ‫لكن حين تزورين (غوثام) في المرة التالية‬ ‫علينا احتساء مشروب الـ(ميموسا)‬ 437 00:34:25,125 --> 00:34:27,419 ‫نجتمع مع (كارا) و(آلكس) و(نيا)‬ ‫لتناول فطور متأخر كل شهر‬ 438 00:34:27,544 --> 00:34:28,921 ‫أجل، أرغب بذلك‬ 439 00:34:29,254 --> 00:34:32,049 ‫حسناً، كان من الرائع مقابلتكم جميعاً‬ 440 00:34:32,174 --> 00:34:34,801 ‫وإن احتجت إليّ مجدداً، (فلاش)‬ ‫فتعرف أين بإمكانك إيجادي‬ 441 00:34:43,268 --> 00:34:46,230 ‫إذاً، يبدو أنني فوّت كل المرح‬ 442 00:34:46,396 --> 00:34:50,234 ‫إن كنت تقصدين إنقاذ العالم مجدداً...‬ 443 00:34:50,484 --> 00:34:53,153 ‫من شخص شرير وقوي‬ ‫مصمم على غزو العالم‬ 444 00:34:54,071 --> 00:34:55,447 ‫فأجل‬ 445 00:34:57,074 --> 00:34:59,326 ‫- أنا سعيد لأنك بخير‬ ‫- حقاً؟‬ 446 00:35:01,828 --> 00:35:03,872 ‫إذاً لمَ تشعر بكل هذا القلق؟‬ 447 00:35:05,415 --> 00:35:08,460 ‫اليوم، ذكرني (باري)...‬ 448 00:35:10,128 --> 00:35:13,507 ‫بأهم أمر فعلته يوماً‬ 449 00:35:15,259 --> 00:35:16,635 ‫وهو...‬ 450 00:35:17,177 --> 00:35:18,595 ‫بكوني والداً‬ 451 00:35:19,179 --> 00:35:20,847 ‫ولدي الفرصة...‬ 452 00:35:21,807 --> 00:35:23,183 ‫لفعل ذلك مرة إضافية‬ 453 00:35:24,101 --> 00:35:25,477 ‫وأريد فعل ذلك بشكل صحيح‬ 454 00:35:26,812 --> 00:35:28,480 ‫هناك أنباء سارة يا عزيزي‬ ‫أنت تفعل ذلك بالفعل‬ 455 00:35:29,815 --> 00:35:31,358 ‫هناك الكثير من...‬ 456 00:35:32,317 --> 00:35:35,237 ‫الضغوطات والنزاعات في حياتنا‬ 457 00:35:37,364 --> 00:35:39,366 ‫وسأحمي (جينا) من كل ذلك‬ 458 00:35:45,831 --> 00:35:47,332 ‫ما زلت تريد أن تنتقل عائلتنا‬ 459 00:35:48,875 --> 00:35:50,252 ‫ليس العائلة بأكملها‬ 460 00:35:51,420 --> 00:35:53,380 ‫- أنا و(جينا) فحسب‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:35:53,797 --> 00:35:55,591 ‫اسمعيني، (سيسيل)...‬ 462 00:35:56,842 --> 00:35:59,177 ‫أنت البطلة...‬ 463 00:36:00,512 --> 00:36:02,681 ‫التي يحتاج إليها فريق (فلاش) الآن‬ 464 00:36:03,849 --> 00:36:06,893 ‫لا يمكنني أن أطلب منك‬ ‫التخلي عن ذلك‬ 465 00:36:10,105 --> 00:36:11,481 ‫ماذا يُفترض بنا فعله إذاً؟‬ 466 00:36:12,190 --> 00:36:15,777 ‫يمكنك المجيء إلى الريف‬ ‫في عطلات نهاية الأسابيع‬ 467 00:36:17,863 --> 00:36:21,700 ‫وبتلك الطريقة‬ ‫سنستمتع أنا و(جينا) بوجودك تماماً‬ 468 00:36:22,284 --> 00:36:24,661 ‫وفي تلك الحالة، سنمضي وقتاً جيداً‬ ‫أكثر مما نفعل الآن‬ 469 00:36:30,709 --> 00:36:33,170 ‫ثلاثتنا فحسب...‬ 470 00:36:34,921 --> 00:36:36,381 ‫في الريف؟‬ 471 00:36:36,506 --> 00:36:37,883 ‫- من دون أجهزة التنبيه‬ ‫- أجل‬ 472 00:36:38,008 --> 00:36:39,384 ‫- والأمور الجنونية‬ ‫- أجل‬ 473 00:36:40,385 --> 00:36:41,762 ‫نحن وحدنا‬ 474 00:36:44,014 --> 00:36:45,390 ‫هذا يبدو...‬ 475 00:36:46,725 --> 00:36:48,268 ‫مثالياً‬ 476 00:36:49,519 --> 00:36:51,438 ‫بات لدينا خطة، أحبك‬ 477 00:36:51,730 --> 00:36:53,523 ‫أحبك جداً‬ 478 00:37:02,366 --> 00:37:04,493 ‫"بعد أسبوعين"‬ 479 00:37:05,369 --> 00:37:09,706 ‫الملكة والملك والأص البستوني‬ 480 00:37:09,831 --> 00:37:14,169 ‫- لقد فزنا‬ ‫- لقد هزمتكما!‬ 481 00:37:15,045 --> 00:37:16,963 ‫- آسف أيها...‬ ‫- (جو)‬ 482 00:37:17,798 --> 00:37:20,300 ‫كنت سأقول‬ ‫أيها الأصدقاء والعائلة‬ 483 00:37:21,885 --> 00:37:24,304 ‫بالتكلم عن العائلة‬ ‫دعوني أفعل التالي...‬ 484 00:37:25,055 --> 00:37:26,848 ‫أريد شكركم جميعاً على قدومكم‬ 485 00:37:27,557 --> 00:37:29,851 ‫بعد تلك السنوات التي جعلتم فيها‬ ‫مدينة (سنترال) دياري‬ 486 00:37:29,976 --> 00:37:32,270 ‫لا أصدق أن هذه الرحلة ستنتهي‬ 487 00:37:32,562 --> 00:37:34,731 ‫لكن، يصبح الابتعاد أكثر سهولة...‬ 488 00:37:34,856 --> 00:37:37,651 ‫حين أعرف أن المدينة في أيدٍ أمينة‬ 489 00:37:38,568 --> 00:37:39,945 ‫وليس تحت حماية (باري) فحسب‬ 490 00:37:40,946 --> 00:37:42,322 ‫بل تحت حمايتكم جميعاً‬ 491 00:37:43,240 --> 00:37:47,327 ‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأترك ورائي...‬ 492 00:37:48,537 --> 00:37:50,497 ‫إرثاً مذهلاً‬ 493 00:37:55,293 --> 00:37:56,670 ‫تباً‬ 494 00:37:59,548 --> 00:38:00,924 ‫كل ما في الأمر...‬ 495 00:38:01,508 --> 00:38:03,844 ‫سأفتقد رؤيتكم كل يوم‬ 496 00:38:06,054 --> 00:38:07,472 ‫لكن اعرفوا هذا...‬ 497 00:38:08,765 --> 00:38:10,142 ‫أحبكم‬ 498 00:38:11,685 --> 00:38:14,396 ‫وإن نسيتم ذلك يوماً‬ 499 00:38:15,689 --> 00:38:17,065 ‫يمكنكم الاتصال بي‬ 500 00:38:18,859 --> 00:38:20,235 ‫أو التوجه نحوك بسرعة‬ 501 00:38:23,280 --> 00:38:24,656 ‫أجل‬ 502 00:38:25,282 --> 00:38:26,658 ‫نخب (جو ويست)‬ 503 00:38:26,950 --> 00:38:28,702 ‫وإنشاء جيل جديد من الأبطال‬ 504 00:38:38,128 --> 00:38:39,504 ‫شكراً‬ 505 00:38:40,422 --> 00:38:42,007 ‫اعذروني‬ 506 00:38:57,898 --> 00:38:59,274 ‫سررت لأنك تتحسن‬ 507 00:39:01,693 --> 00:39:03,069 ‫شكراً على عودتك‬ ‫من أجلي بذاك الشكل‬ 508 00:39:04,237 --> 00:39:05,614 ‫أنا...‬ 509 00:39:06,656 --> 00:39:10,118 ‫آسف، لست متأكداً‬ ‫من أنني أستحق الوجود هنا...‬ 510 00:39:10,952 --> 00:39:14,873 ‫(مارك)، كما سبق وأخبرتك‬ ‫أنت واحد منا الآن‬ 511 00:39:15,999 --> 00:39:17,375 ‫ما يجعلك فرداً من العائلة‬ 512 00:39:19,669 --> 00:39:22,380 ‫تستحق الوجود هنا بقدر أي منا‬ 513 00:39:28,094 --> 00:39:31,431 ‫إذاً، قلنا...‬ 514 00:39:31,681 --> 00:39:33,975 ‫إننا لن نتكلم عن أي شيء‬ 515 00:39:34,309 --> 00:39:37,646 ‫إلى حين انتهاء مسألة المحتالين‬ 516 00:39:38,897 --> 00:39:40,273 ‫أجل‬ 517 00:39:40,816 --> 00:39:42,859 ‫حسناً، لقد انتهت الآن و...‬ 518 00:39:44,861 --> 00:39:46,238 ‫إذاً...‬ 519 00:39:47,906 --> 00:39:49,282 ‫حسناً...‬ 520 00:39:50,158 --> 00:39:51,952 ‫(تشاك)، كانت تلك القبلة الفضلى‬ ‫التي حظيت بها يوماً‬ 521 00:39:57,833 --> 00:39:59,251 ‫إذاً...‬ 522 00:40:01,753 --> 00:40:03,922 ‫أعتقد أنه تبقى‬ ‫أمر واحد فحسب لفعله‬ 523 00:40:21,356 --> 00:40:23,733 ‫أنا سعيدة لأن (جينا)‬ ‫نائمة في الطابق العلوي‬ 524 00:40:23,900 --> 00:40:25,277 ‫أجل‬ 525 00:40:35,912 --> 00:40:37,289 ‫متى حصل هذا؟‬ 526 00:40:37,706 --> 00:40:40,458 ‫أعتقد أن السؤال الأفضل هو...‬ ‫لماذا استغرق هذا وقتاً طويلاً؟‬ 527 00:40:44,379 --> 00:40:46,923 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، آسفة، أنا بخير‬ 528 00:40:47,048 --> 00:40:48,675 ‫أشعر ببعض الدوار فحسب‬ 529 00:40:50,886 --> 00:40:53,013 ‫يا للهول، هذا غريب جداً‬ ‫لا أعرف... آسفة‬ 530 00:40:54,097 --> 00:40:55,891 ‫أنا أعرف، أنت حامل‬ 531 00:41:04,900 --> 00:41:06,318 ‫ألم تعرفي؟‬ 532 00:41:06,902 --> 00:41:08,278 ‫أنا آسفة جداً‬ 533 00:41:11,114 --> 00:41:12,657 ‫- تهانيّ‬ ‫- أنت...‬ 534 00:41:15,410 --> 00:41:17,329 ‫لا يُفترض حصول ذلك‬ ‫إلا بعد ٣ أشهر إضافية‬ 535 00:41:18,121 --> 00:41:20,248 ‫أعتقد أن هذا يعني‬ ‫أن الأمور تتغير فعلاً‬ 536 00:41:25,503 --> 00:41:27,923 ‫تهانيّ لكما‬ 537 00:41:29,174 --> 00:41:30,759 ‫يا للهول، يا للهول، يا للهول‬ 538 00:41:31,009 --> 00:41:32,385 ‫أهذا صحيح؟‬ 539 00:41:33,094 --> 00:41:34,971 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- عرفت فحسب‬ 540 00:41:47,099 --> 00:41:51,099 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||