1 00:00:01,032 --> 00:00:02,417 Trong mùa này... 2 00:00:02,560 --> 00:00:04,213 Cô không còn là chính mình nữa. 3 00:00:04,367 --> 00:00:06,549 Cô là một phần của một năng lượng âm. 4 00:00:06,725 --> 00:00:09,365 Sức mạnh của Thawne dùng năng lượng từ cảm xúc tiêu cực. 5 00:00:09,561 --> 00:00:10,380 Anh làm gì? 6 00:00:10,499 --> 00:00:11,960 Tin tôi đi, cô sẽ không tin nếu tôi nói cho cô biết đâu. 7 00:00:12,106 --> 00:00:14,797 Cậu không siêu-hài lòng với danh tính bí mật của cậu. 8 00:00:14,995 --> 00:00:17,014 Ông đang nói tôi không muốn làm Vibe? 9 00:00:17,184 --> 00:00:20,621 Sẽ không có tương lai cho bất kỳ người siêu năng lực nào nếu chúng ta không loại bỏ con dao đó. 10 00:00:20,851 --> 00:00:23,817 Nên nếu có thứ gì phá hủy con dao đó, thì đó là khẩu súng gương này. 11 00:00:24,027 --> 00:00:24,871 Thứ này hoạt động. 12 00:00:24,991 --> 00:00:27,411 Theo chỉ dẫn của ta và chúng ta sẽ đánh bại Cicada, 13 00:00:27,598 --> 00:00:29,863 phá hủy con dao của cô ta, và cứu bố cô. 14 00:00:30,043 --> 00:00:32,033 Thawne đang thao túng con bé. 15 00:00:32,201 --> 00:00:34,530 Hắn là tử tù, Barry. Sao hắn thao túng được con bé? 16 00:00:34,713 --> 00:00:36,073 Có gì đó không đúng. 17 00:00:36,606 --> 00:00:38,283 Con dao là kế hoạch của Thawne. 18 00:00:39,464 --> 00:00:40,680 Đừng bắn nó! 19 00:00:43,691 --> 00:00:46,505 Con luôn muốn trở thành anh hùng, 20 00:00:46,709 --> 00:00:49,675 sử dụng khả năng phi thường của mình để giúp đỡ mọi người. 21 00:00:51,356 --> 00:00:52,681 Đó là lý do con đến đây. 22 00:00:53,602 --> 00:00:56,266 Để gặp gia đình con, ngăn chặn Cicada, 23 00:00:56,978 --> 00:00:58,973 giúp thay đổi di sản của Flash, 24 00:00:59,142 --> 00:01:01,783 và cứu bố khỏi biến mất trong tương lai. 25 00:01:01,979 --> 00:01:05,289 Con đã tin là mình có thể làm điều không thể, 26 00:01:05,514 --> 00:01:08,083 nhưng con không bao giờ tưởng tượng chuyện sẽ thành ra thế này. 27 00:01:19,879 --> 00:01:21,691 Không, không! Chú ấy đang làm gì thế? 28 00:01:34,145 --> 00:01:35,238 Cicada... 29 00:01:36,633 --> 00:01:38,988 Thawne, con dao. 30 00:01:49,903 --> 00:01:50,742 Ralph sao rồi? 31 00:01:50,861 --> 00:01:52,026 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 32 00:01:52,159 --> 00:01:53,176 Tôi không thể hiểu nổi. 33 00:01:53,303 --> 00:01:55,118 Các tế bào của anh ấy bị đảo ngược động học. 34 00:01:55,279 --> 00:01:56,748 Như thể bản thân chúng bị đảo lộn vậy. 35 00:01:56,894 --> 00:01:59,615 Lẽ ra phải dành thêm thời gian tìm hiểu cách thứ này hoạt động. 36 00:01:59,815 --> 00:02:02,314 Cháu chỉ không hiểu tại sao chú ấy lại nhảy ra trước tia bắn. 37 00:02:02,504 --> 00:02:03,636 Tại sao chú ấy lại làm thế? 38 00:02:03,768 --> 00:02:05,997 Đó là câu hỏi, phải không? 39 00:02:06,176 --> 00:02:07,344 Đó là câu hỏi. 40 00:02:08,547 --> 00:02:12,010 Trong một tin khác, Cicada Hai vẫn biệt tăm tích. 41 00:02:12,241 --> 00:02:13,393 Được rồi, chúng ta nên đến Sở Cảnh sát, 42 00:02:13,526 --> 00:02:15,472 để xem có tìm được gì có thể giúp ta lần ra cô ta không. 43 00:02:20,622 --> 00:02:21,623 Cái gì? 44 00:02:22,091 --> 00:02:23,891 Lát nữa tôi phải gặp Kamilla. 45 00:02:24,051 --> 00:02:25,811 Tôi tưởng mọi chuyện đang tốt đẹp với hai người. 46 00:02:25,970 --> 00:02:27,036 Đúng thế. 47 00:02:27,165 --> 00:02:31,647 Tôi chỉ chưa nói với cô ấy về danh tính rung cảm kia của tôi. 48 00:02:31,922 --> 00:02:34,811 Cisco, nếu cậu nghiêm túc muốn ở bên cô ấy, 49 00:02:35,018 --> 00:02:36,604 cậu phải nói với cô ấy sự thật. 50 00:02:38,381 --> 00:02:39,660 Tôi biết. 51 00:02:41,124 --> 00:02:42,498 Tất cả những người siêu năng lực mà chúng tôi không thể chữa trị, 52 00:02:42,640 --> 00:02:46,572 chúng tôi đã sơ tán an toàn và họ đang chờ ở một cơ sở giam giữ được bảo vệ. 53 00:02:46,823 --> 00:02:48,409 Làm tốt lắm, cả hai người. 54 00:02:48,561 --> 00:02:49,913 Công việc vẫn chưa xong. 55 00:02:50,054 --> 00:02:51,482 Những người siêu năng lực thì an toàn rồi, 56 00:02:51,626 --> 00:02:54,276 nhưng Cicada vẫn còn ngoài đó, nên mọi người vẫn đang gặp nguy hiểm. 57 00:02:54,473 --> 00:02:55,817 Kể chi tiết hơn cho tôi nghe. 58 00:02:55,958 --> 00:02:57,724 Bố sẵn sàng kết thúc cơn ác mộng này rồi. 59 00:02:58,520 --> 00:02:59,986 Lẽ ra mọi chuyện phải kết thúc rồi. 60 00:03:00,132 --> 00:03:03,921 Nora, nghe này, bố chắc chắn Ralph có lý do chính đáng. 61 00:03:04,167 --> 00:03:05,051 Cho đến khi chúng ta tìm ra đó là gì, 62 00:03:05,172 --> 00:03:07,056 chúng ta phải tập trung vào việc này, được chứ? 63 00:03:11,206 --> 00:03:12,326 Đợi đã. 64 00:03:14,790 --> 00:03:16,112 Cái gì đây? 65 00:03:18,418 --> 00:03:19,606 Có vẻ như gỗ. 66 00:03:19,740 --> 00:03:20,704 Từ gì? 67 00:03:20,829 --> 00:03:22,279 Sàn nhà là đá cẩm thạch, 68 00:03:22,424 --> 00:03:23,315 không có đồ nội thất nào bị xê dịch, 69 00:03:23,437 --> 00:03:25,247 còn giếng trời thì từ thủy tinh và kim loại. 70 00:03:25,407 --> 00:03:27,423 Nếu nó không từ điểm vào của Cicada... 71 00:03:27,593 --> 00:03:29,315 Chắc cô ta đã mang nó đến từ một nơi nào khác. 72 00:03:30,894 --> 00:03:32,484 Chúng ta làm gì bây giờ? 73 00:03:32,635 --> 00:03:34,993 Cháu biết phải làm gì. 74 00:03:35,178 --> 00:03:37,735 Đánh trúng khi chúng ít ngờ tới nhất. 75 00:03:38,297 --> 00:03:40,235 Khi chúng ít ngờ tới nhất. 76 00:03:43,539 --> 00:03:44,674 Quả Cầu Thời Gian. 77 00:03:44,806 --> 00:03:46,378 Nếu cháu sửa nó, 78 00:03:46,529 --> 00:03:50,964 cháu có thể mang virus còn lại về đêm của máy gia tốc hạt. 79 00:03:51,237 --> 00:03:54,551 Khi người siêu năng lực lần đầu tiên xuất hiện ở Central City. 80 00:03:55,540 --> 00:03:58,142 Và Flash trở thành anh hùng để ngăn cản cháu. 81 00:03:58,337 --> 00:04:02,996 Tiêu diệt các người siêu năng lực trước khi chúng tiêu diệt thế giới. 82 00:04:03,695 --> 00:04:06,790 Chúng sẽ được sinh ra rồi chết. 83 00:04:09,224 --> 00:04:11,640 Chắc chắn là một mảnh gỗ. 84 00:04:11,826 --> 00:04:14,111 Và cậu nghĩ chúng sẽ dẫn ta tới nơi mà Cicada đang trốn? 85 00:04:14,292 --> 00:04:15,630 Chúng ta có thể tìm ra. 86 00:04:15,771 --> 00:04:17,077 Chúng ta có thể kiểm tra chéo cái này, 87 00:04:17,216 --> 00:04:20,125 xem nó là loại gỗ gì, rồi xem nó dẫn chúng ta đi đâu. 88 00:04:21,808 --> 00:04:23,516 Ralph có tiến triển gì không? 89 00:04:23,673 --> 00:04:25,012 Không, anh ấy vẫn bất tỉnh, 90 00:04:25,152 --> 00:04:27,212 và tôi khôngthể tìm ra cách để đảo ngược các tế bào của anh ấy. 91 00:04:27,384 --> 00:04:28,694 Vậy có nghĩa là chúng ta vẫn không biết tại sao... 92 00:04:28,833 --> 00:04:30,743 ... chú ấy lại nhảy ra trước khẩu súng gương đó, phải không? 93 00:04:30,908 --> 00:04:31,910 Chúng ta biết. 94 00:04:33,662 --> 00:04:34,653 Chúng ta biết. 95 00:04:34,779 --> 00:04:37,448 Vì Dibny đã giải được bí ẩn lớn nhất. 96 00:04:37,645 --> 00:04:40,308 Di sản Flash, cách ngăn Cicada, 97 00:04:40,505 --> 00:04:42,300 đền những tội trong quá khứ. 98 00:04:42,461 --> 00:04:45,480 Tất cả lý do để Eobard Thawne giúp đỡ cháu. 99 00:04:45,692 --> 00:04:47,614 Và ngăn bố cháu biến mất trong tương lai. 100 00:04:47,780 --> 00:04:49,863 Biến mất trong tương lai là một phần của nó? 101 00:04:50,035 --> 00:04:52,202 Nhưng không liên quan tới bố cháu. 102 00:04:52,378 --> 00:04:56,235 Lý do thực sự Thawne muốn đánh bại Cicada... 103 00:04:56,483 --> 00:04:58,713 ... và tiêu hủy con dao của Cicada... 104 00:04:58,892 --> 00:05:00,899 ... là vì con dao này... 105 00:05:01,883 --> 00:05:04,997 ... là thứ duy nhất giữ Reverse-Flash trong tù. 106 00:05:12,824 --> 00:05:14,147 Đoán tới đây là hết. 107 00:05:15,205 --> 00:05:16,757 Có vẻ như vậy, phải không? 108 00:05:24,730 --> 00:05:26,217 Tao suýt quên mất. 109 00:05:27,756 --> 00:05:32,594 Tao đã liên lạc với Bảo tàng Flash, bảo họ gửi thứ này đến cho hôm nay. 110 00:05:33,466 --> 00:05:37,091 Tao nghĩ nó nên được chôn chung với mày. 111 00:05:43,197 --> 00:05:45,520 Coi đây là món quà chia tay. 112 00:05:52,766 --> 00:05:59,133 Tiêu hủy con dao của Cicada trong quá khứ sẽ cứu mạng Thawne trong tương lai? 113 00:05:59,489 --> 00:06:00,501 Đúng vậy. 114 00:06:00,627 --> 00:06:04,461 Con dao của Cicada đã kìm hãm sức mạnh của Thawne suốt thời gian qua. 115 00:06:04,709 --> 00:06:08,664 Vậy nếu bây giờ chúng ta loại bỏ con dao, nó sẽ biến mất trong tương lai? 116 00:06:08,916 --> 00:06:10,278 Và Thawne thoát khỏi Iron Heights. 117 00:06:10,420 --> 00:06:12,034 Một mẹo thời gian đảo ngược. 118 00:06:12,186 --> 00:06:14,480 Mọi thứ bố nói về Thawne đều là sự thật. 119 00:06:14,662 --> 00:06:16,947 Người duy nhất hắn giúp là bản thân hắn. 120 00:06:17,128 --> 00:06:18,527 Nora, đây không phải lỗi của con. 121 00:06:18,670 --> 00:06:19,962 Là lỗi của con. 122 00:06:24,405 --> 00:06:30,526 Giờ câu hỏi chúng ta phải hỏi là chúng ta ngăn Cicada hay ngăn Thawne? 123 00:06:30,871 --> 00:06:35,028 Không, chúng ta sẽ không để hàng nghìn người siêu năng lực chết, bây giờ hay trong tương lai. 124 00:06:35,289 --> 00:06:36,317 Chúng ta tìm ra Cicada. 125 00:06:36,444 --> 00:06:38,382 Chúng ta tiêu hủy con dao một lần và mãi mãi. 126 00:06:44,414 --> 00:06:45,574 Cậu phải ra khỏi đây. 127 00:06:45,707 --> 00:06:48,066 Không, chúng ta phải chờ kết quả... 128 00:06:48,250 --> 00:06:49,778 Chúng tôi có thể xử lý cho đến khi cậu quay lại. 129 00:06:49,927 --> 00:06:51,011 Đi gặp Kamilla đi. 130 00:07:04,107 --> 00:07:05,364 Em chọn như thế nào? 131 00:07:05,501 --> 00:07:07,705 Đó là một câu hỏi cho Iris hơn là cho em. 132 00:07:08,891 --> 00:07:09,786 Chào. 133 00:07:10,405 --> 00:07:11,210 Chào. 134 00:07:13,036 --> 00:07:15,667 Cô ấy có vẻ hài lòng với ảnh của em. 135 00:07:15,863 --> 00:07:18,065 Em đã hy vọng cô ấy sẽ gửi em tới sở cảnh sát... 136 00:07:18,243 --> 00:07:20,604 ... để chụp ảnh người siêu năng lực khi họ nhận thuốc chữa đó. 137 00:07:20,788 --> 00:07:23,692 Anh có tưởng tượng được ở đó khi gã Cicada đó tấn công không? 138 00:07:24,665 --> 00:07:26,698 Thực ra là ả Cicada đó. 139 00:07:28,552 --> 00:07:29,623 Một người phụ nữ? 140 00:07:34,092 --> 00:07:35,879 Tên cô ta là Grace Gibbons. 141 00:07:36,652 --> 00:07:38,482 Cậu của cô ta là Cicada đầu tiên. 142 00:07:39,377 --> 00:07:42,316 Cô ta giết anh ta sau khi anh ta nhận thuốc chữa siêu năng lực. 143 00:07:44,986 --> 00:07:46,273 Thuốc chữa anh làm ra. 144 00:07:46,918 --> 00:07:48,436 Thuốc chữa anh làm ra? 145 00:07:53,300 --> 00:07:54,578 Anh nghiêm túc. 146 00:07:55,931 --> 00:07:58,535 Đó là dự án khoa học anh làm bấy lâu nay? 147 00:07:58,730 --> 00:08:00,475 Ở STAR Labs. 148 00:08:01,467 --> 00:08:04,669 Anh chưa bao giờ nói với em phòng thí nghiệm của anh là STAR Labs. 149 00:08:05,805 --> 00:08:07,607 Có rất nhiều điều anh chưa nói với em. 150 00:08:08,647 --> 00:08:10,239 Thế nghĩa là sao? 151 00:08:30,788 --> 00:08:32,002 Anh là Vibe. 152 00:08:39,638 --> 00:08:41,103 Kamilla, 153 00:08:41,535 --> 00:08:46,592 anh đã thấy tận mắt việc có hai cuộc sống như thế này khó khăn thế nào. 154 00:08:46,891 --> 00:08:48,991 Anh đã cố tách em ra khỏi nó, 155 00:08:50,015 --> 00:08:52,422 nhưng anh không muốn giấu em chuyện này nữa. 156 00:08:52,608 --> 00:08:54,474 Anh không thể tiếp tục nói dối em như thế này. 157 00:08:55,287 --> 00:08:56,631 Anh xin lỗi. 158 00:08:59,696 --> 00:09:01,111 Anh xin lỗi. 159 00:09:02,765 --> 00:09:04,043 Cisco, đợi đã. 160 00:09:07,102 --> 00:09:08,356 Em hoàn toàn hiểu. 161 00:09:08,946 --> 00:09:10,694 Em đã đọc rất nhiều truyện tranh. 162 00:09:10,852 --> 00:09:14,740 Em biết tất cả các kiểu tình huống xảy ra khi tiết lộ danh tính bí mật. 163 00:09:15,743 --> 00:09:17,150 Nhưng trong đời thực, 164 00:09:17,294 --> 00:09:20,601 em sẽ không bao giờ kỳ vọng anh nói em nghe chuyện này ngay. 165 00:09:25,047 --> 00:09:26,306 Em thật tuyệt, em biết không? 166 00:09:26,443 --> 00:09:28,063 Cisco, đây không phải là về em. 167 00:09:28,999 --> 00:09:30,277 Đây là về anh. 168 00:09:30,859 --> 00:09:34,172 Nếu là Vibe là một phần của cuộc sống mà anh muốn, 169 00:09:34,397 --> 00:09:36,150 em sẽ không bao giờ cản trở điều đó. 170 00:09:40,147 --> 00:09:42,220 Con rất giống bố đấy biết không. 171 00:09:42,392 --> 00:09:43,735 Tin người. 172 00:09:44,765 --> 00:09:47,076 Và luôn tự trách bản thân mình khi chuyện trở nên tồi tệ. 173 00:09:47,835 --> 00:09:49,480 Con phải sửa chữa điều này như thế nào? 174 00:09:49,634 --> 00:09:51,583 Bố không biết con có thể không, Nora. 175 00:09:54,051 --> 00:09:56,733 Con đã phạm sai lầm, đúng không? 176 00:09:58,177 --> 00:09:59,333 Một sai lầm lớn. 177 00:10:00,356 --> 00:10:04,739 Đôi khi trong cuộc sống, mọi thứ chúng ta có thể làm là sống với hậu quả. 178 00:10:05,465 --> 00:10:09,617 Vậy con phải tự hỏi bản thân con muốn trở thành kiểu anh hùng như thế nào? 179 00:10:10,327 --> 00:10:13,711 Một người bắt đầu lại sau mọi sai lầm, 180 00:10:13,939 --> 00:10:17,625 hay một người sống với nó và bước tiếp về phía trước? 181 00:10:36,571 --> 00:10:37,653 Không gì hết? 182 00:10:37,783 --> 00:10:41,020 Không, tôi vẫn không thể tìm ra cách biến các tế bào của anh ấy trở lại bình thường. 183 00:10:41,242 --> 00:10:43,440 - Anh ta vẫn như Humpty Dumpty à? - Ừ. 184 00:10:43,617 --> 00:10:46,409 Anh ta không bầm dập chừng này từ hồi có sức mạnh rồi. 185 00:10:47,086 --> 00:10:47,989 Từ... 186 00:10:49,708 --> 00:10:52,165 Vậy các cô cậu đã làm gì để giúp anh ta? 187 00:10:52,353 --> 00:10:54,276 Chúng tôi đã giới thiệu một loại enzyme ổn định... 188 00:10:54,442 --> 00:10:57,872 ... khiến cơ thể anh ta trở lại hình dạng ban đầu bằng lưu hóa... 189 00:10:58,102 --> 00:10:59,089 ... và trí nhớ cơ bắp. 190 00:10:59,214 --> 00:11:00,628 Trí nhớ cơ bắp. 191 00:11:00,772 --> 00:11:04,051 Vậy thì có vẻ như tất cả những gì cần làm là đánh thức cậu ta dậy. 192 00:11:04,274 --> 00:11:05,689 Ông nghĩ chúng ta nên làm thế như thế nào? 193 00:11:05,833 --> 00:11:06,889 Đơn giản. 194 00:11:08,896 --> 00:11:10,069 Chúng ta bắn tia vào cậu ta. 195 00:11:10,202 --> 00:11:11,468 Chúng ta bắn tia vào anh ta? 196 00:11:11,606 --> 00:11:14,409 Nếu cậu bắn tia vào cậu ta, cú rung động, 197 00:11:14,612 --> 00:11:17,616 sẽ hơn cả đủ để dựng dậy ý thức của cậu ta. 198 00:11:17,829 --> 00:11:18,787 Tôi chắc chắn. 199 00:11:18,911 --> 00:11:21,486 Chúng ta không thể chơi nhạc Gaga và mong anh ấy tỉnh lại sao? 200 00:11:21,680 --> 00:11:23,766 Gaga không phải giải pháp cho mọi thứ. 201 00:11:23,938 --> 00:11:26,169 Cậu phải bắn tia vào cậu ta. Nào, Ralph Macchio trẻ, làm ơn. 202 00:11:26,348 --> 00:11:28,132 Cẩn thận. Có thể sẽ xấu xí đấy. 203 00:11:30,748 --> 00:11:31,846 Được rồi. 204 00:11:32,808 --> 00:11:34,030 Xin lỗi nhé bồ tèo. 205 00:11:44,922 --> 00:11:46,481 WrestleMania! 206 00:11:47,944 --> 00:11:48,943 Đây rồi! 207 00:11:49,069 --> 00:11:49,998 Tốt như mới. 208 00:11:50,121 --> 00:11:52,378 Bắn sao anh xảy ra chuyện gì? 209 00:11:52,558 --> 00:11:54,758 Bắn sao anh xảy ra chuyện gì? 210 00:11:54,935 --> 00:11:56,176 Ngoại trừ khả năng ngôn ngữ. 211 00:11:56,313 --> 00:11:59,032 Chắc sẽ quay lại thôi. 212 00:12:01,606 --> 00:12:02,825 Đi mọi người đâu? 213 00:12:03,478 --> 00:12:05,208 Mọi người đâu... đi... 214 00:12:06,514 --> 00:12:07,333 Gì vậy? 215 00:12:07,451 --> 00:12:09,952 Các phân tử gỗ hai người tìm thấy. Tần bì Thụy Sĩ. 216 00:12:10,142 --> 00:12:13,022 Thuộc nhánh cây tần bì có hoa gốc Châu Âu, 217 00:12:13,229 --> 00:12:17,740 nhưng cũng là thành phần của không gian rừng cây lớn nhất của chúng ta cách Central City chưa tới 20 cây số. 218 00:12:18,016 --> 00:12:18,877 Kolins Woods. 219 00:12:18,997 --> 00:12:20,116 Đó là nơi Cicada suýt giết tôi. 220 00:12:20,247 --> 00:12:22,337 Cũng là một trong những công viên rừng lớn nhất cả nước. 221 00:12:22,510 --> 00:12:23,596 Chúng ta cần một kế hoạch tốt hơn. 222 00:12:23,726 --> 00:12:24,824 Cháu có một kế hoạch... 223 00:12:26,040 --> 00:12:28,254 ... có thể ngăn được Cicada và Thawne. 224 00:12:33,229 --> 00:12:34,255 Đánh hơi? 225 00:12:34,384 --> 00:12:35,911 Vậy chúng ta thực sự dùng cô Cecile? 226 00:12:36,059 --> 00:12:40,278 Cô ấy là một người có sức cảm thông rất nhạy và Cicada toát ra sự thù ghét. 227 00:12:40,542 --> 00:12:44,830 Công tố viên Quận Cecile Horton sẽ đóng vai trò hệ thống phát hiện cảnh báo sớm. 228 00:12:45,097 --> 00:12:47,734 Nếu chúng ta may mắn, Cicada sẽ không biết chuyện sắp xảy ra. 229 00:12:47,930 --> 00:12:50,043 Một khi chúng ta tìm được Cicada để bẫy cô ta, 230 00:12:50,216 --> 00:12:52,350 chúng ta hãy cho Grace bé lựa chọn nhận thuốc chữa. 231 00:12:52,525 --> 00:12:54,395 Và hi vọng, khi cô bé không còn là người siêu năng lực nữa... 232 00:12:54,558 --> 00:12:55,817 Con khốn đó sẽ hết tồn tại. 233 00:12:55,955 --> 00:12:58,607 Bằng cách đó chúng ta có thể ngăn cô ta mà không cần tiêu hủy con dao... 234 00:12:58,803 --> 00:13:00,385 ... và Thawne không bao giờ được tự do. 235 00:13:00,536 --> 00:13:02,618 Giờ con chỉ phải giúp Grace lựa chọn đúng. 236 00:13:02,791 --> 00:13:03,624 Con biết nói gì đây? 237 00:13:04,514 --> 00:13:05,477 Bất cứ thứ gì trong tim con. 238 00:13:05,602 --> 00:13:06,674 Cô bé sẽ lắng nghe. 239 00:13:06,803 --> 00:13:08,200 Một mớ cải lương sến súa. 240 00:13:08,343 --> 00:13:10,229 Hai đứa nghe cứ như phim Hallmark ấy. 241 00:13:10,393 --> 00:13:11,597 Chuẩn rồi chị gái. 242 00:13:11,732 --> 00:13:13,456 Tôi nghĩ chúng ta đang đến gần. 243 00:13:13,789 --> 00:13:14,639 Em ổn chứ? 244 00:13:15,864 --> 00:13:17,696 À, vâng, Chúa ơi, xin lỗi. 245 00:13:17,858 --> 00:13:18,905 Lối này. 246 00:13:20,669 --> 00:13:21,774 Làm nào. 247 00:13:23,306 --> 00:13:24,455 Quả Cầu đã sẵn sàng. 248 00:13:25,389 --> 00:13:26,532 Chúng ta có thể đi. 249 00:13:35,881 --> 00:13:36,764 Mọi người, chúng tôi đã tìm thấy cô ta. 250 00:13:36,885 --> 00:13:37,883 Chuẩn bị đi. 251 00:13:45,286 --> 00:13:47,807 Thực ra ta mừng là các ngươi đã tìm thấy ta trước khi bọn ta đi. 252 00:13:47,998 --> 00:13:50,152 Giờ thì ta được kết liễu các ngươi hai lần trong một ngày. 253 00:13:50,328 --> 00:13:51,561 Tôi không cho phép đâu. 254 00:13:59,636 --> 00:14:00,532 Chúng tôi giữ được cô ta rồi. 255 00:14:00,654 --> 00:14:01,677 Nora, đến lượt con. 256 00:14:01,804 --> 00:14:04,654 Nếu con có thể kết nối với Grace khi đã trưởng thành, con có thể kết nối với cô ta khi còn bé. 257 00:14:04,859 --> 00:14:06,659 Con chỉ cần hướng tới cơn giận của cô bé. 258 00:14:08,137 --> 00:14:09,266 Con có thể làm được. 259 00:14:29,628 --> 00:14:31,341 Chị không nên quay lại đây, Nora. 260 00:14:31,497 --> 00:14:32,606 Chị buộc phải làm thế, Grace, 261 00:14:32,737 --> 00:14:34,952 bởi vì rất nhiều người sẽ chết trừ khi em giúp chị. 262 00:14:35,130 --> 00:14:38,958 Nếu tôi làm gì được, chị sẽ là người chết đầu tiên. 263 00:14:41,519 --> 00:14:45,310 Tính toàn vẹn của trường lực vừa giảm xuống còn 86%. 264 00:14:45,876 --> 00:14:49,176 Grace, chị biết cậu em muốn mọi người siêu năng lực chết, 265 00:14:49,400 --> 00:14:50,517 nhưng cậu em là một người siêu năng lực. 266 00:14:50,648 --> 00:14:53,612 Đó là lý do cậu ấy nhận thuốc chữa và lý do cậu cũng muốn em nhận nó. 267 00:14:53,822 --> 00:14:55,978 Em cũng có siêu năng lực, như cậu em vậy. 268 00:14:56,154 --> 00:14:57,840 Không, không! Rút lại lời đó! 269 00:15:03,106 --> 00:15:05,211 70%... 52... 270 00:15:05,384 --> 00:15:07,795 Đừng nghe cô ta, Gracie. 271 00:15:07,981 --> 00:15:11,785 Sự căm ghét này, nó đang nuốt chửng em. Biến em thành quái vật. 272 00:15:12,031 --> 00:15:13,953 Và tệ hơn nữa, em chỉ có một mình. 273 00:15:14,119 --> 00:15:15,804 Cậu Orlin sẽ không bỏ tôi. 274 00:15:15,959 --> 00:15:17,282 Cậu của em không có lựa chọn. 275 00:15:17,422 --> 00:15:19,649 Hãy nhận thuốc chữa giống như cậu em đã làm. 276 00:15:19,828 --> 00:15:21,302 Không! 277 00:15:36,216 --> 00:15:37,184 40%. 278 00:15:37,309 --> 00:15:38,938 Nora cần phải thuyết phục Grace ngay. 279 00:15:40,233 --> 00:15:42,388 Những người siêu năng lực đã giết bố mẹ cháu, Gracie. 280 00:15:42,563 --> 00:15:44,812 Chúng đều đáng phải chết. 281 00:15:44,992 --> 00:15:46,333 Đừng tin hắn, Grace. 282 00:15:46,474 --> 00:15:47,714 Nó chỉ có trong đầu em thôi. 283 00:15:47,850 --> 00:15:48,964 Cô ấy nói đúng, Grace. 284 00:15:49,095 --> 00:15:50,590 Đó là lý do em tạo ra cậu mình. 285 00:15:50,737 --> 00:15:52,027 Cậu là người đã chăm sóc em. 286 00:15:56,549 --> 00:15:57,889 19%. 287 00:15:58,030 --> 00:15:59,710 Chị biết một phần trong em biết điều này là sai. 288 00:15:59,865 --> 00:16:02,622 Nhưng phần tối còn lại của em đang ở ngoài kia... 289 00:16:02,824 --> 00:16:04,034 ... trong thế giới thực, giết người vô tội. 290 00:16:04,169 --> 00:16:05,975 Em có thể lựa chọn để dừng nó lại. 291 00:16:06,135 --> 00:16:08,697 - Bằng cách nào? - Tỉnh dậy và nhận thuốc chữa. 292 00:16:08,890 --> 00:16:11,149 - Im đi. - Cháu làm được mà, Gracie. 293 00:16:12,591 --> 00:16:13,620 Sẵn sàng đi. 294 00:16:17,305 --> 00:16:18,666 Độ Vững Trường Lực 0% 295 00:16:18,807 --> 00:16:19,823 - Grace. - Gracie. 296 00:16:19,950 --> 00:16:20,828 - Grace. - Gracie. 297 00:16:20,949 --> 00:16:21,948 - Grace. - Gracie. 298 00:16:22,074 --> 00:16:22,979 Grace! 299 00:16:29,379 --> 00:16:31,862 Được rồi, em không muốn người khác phải chết. 300 00:16:32,051 --> 00:16:33,322 Em sẽ nhận thuốc chữa. 301 00:16:43,051 --> 00:16:44,116 Cảm ơn em. 302 00:16:49,740 --> 00:16:50,768 Cô ta đến này! 303 00:16:52,210 --> 00:16:53,215 Được chứ? 304 00:17:02,622 --> 00:17:04,399 Có tác dụng không? Mọi người, có chuyện gì thế? 305 00:17:17,191 --> 00:17:18,235 Joe, không! 306 00:17:36,812 --> 00:17:38,859 Bây giờ ta sẽ kết thúc những gì mình đã bắt đầu. 307 00:17:39,239 --> 00:17:41,070 - Không có tác dụng. - Mảnh vỡ trong đầu... 308 00:17:42,236 --> 00:17:43,295 Nó vẫn là một phần của con dao găm. 309 00:17:43,424 --> 00:17:45,812 Năng lượng vật chất tối của nó đủ để chống lại thuốc chữa. 310 00:17:45,997 --> 00:17:48,827 Nếu chúng ta muốn chữa cho Grace, chúng ta phải tiêu hủy con dao đó. 311 00:17:53,343 --> 00:17:54,442 Không, không, không! 312 00:17:54,572 --> 00:17:55,601 Không, không, không! 313 00:17:56,797 --> 00:17:57,685 Nora! 314 00:18:02,663 --> 00:18:05,181 Ngươi đã cướp đi gia đình ta, Flash. 315 00:18:07,167 --> 00:18:09,285 Giờ hãy xem ta cướp đi gia đình ngươi. 316 00:18:09,458 --> 00:18:10,608 No! 317 00:18:10,741 --> 00:18:11,699 Barry ạ! 318 00:19:22,793 --> 00:19:24,349 Vừa kịp lúc. 319 00:19:34,915 --> 00:19:36,008 Các quý ông... 320 00:19:37,101 --> 00:19:39,327 ... ta ghét phải thông báo với các ngươi, nhưng... 321 00:19:41,691 --> 00:19:43,127 ... các ngươi chết cả rồi. 322 00:19:57,986 --> 00:19:59,096 Thawne... 323 00:19:59,731 --> 00:20:00,938 Tôi... 324 00:20:01,073 --> 00:20:02,452 Tôi có thể giúp ông. 325 00:20:02,594 --> 00:20:04,136 Trớ trêu nhỉ? 326 00:20:10,440 --> 00:20:11,802 Đến lúc hối lỗi rồi. 327 00:20:22,061 --> 00:20:23,128 Coi đây... 328 00:20:24,216 --> 00:20:25,516 ... như món quà chia tay. 329 00:21:09,523 --> 00:21:11,572 Vừa... kịp... 330 00:21:16,453 --> 00:21:17,674 Ái chà... 331 00:21:19,123 --> 00:21:23,209 Có vẻ như ai đó đã biết cách đảo ngược thời gian. 332 00:21:25,097 --> 00:21:26,354 Cô gái thông minh. 333 00:21:26,491 --> 00:21:28,088 Bọn tôi đã biết được mọi thứ. 334 00:21:28,240 --> 00:21:29,251 Thật sao? 335 00:21:31,342 --> 00:21:32,684 Các ngươi đã biết được gì? 336 00:21:32,824 --> 00:21:34,599 Bọn ta biết được lý do ngươi cử Nora trở về. 337 00:21:36,431 --> 00:21:38,449 Tại sao ngươi để con bé đấm vỡ vệ tinh của DeVoe. 338 00:21:39,055 --> 00:21:41,166 Để tạo ra một Cicada bọn ta có thể ngăn chặn. 339 00:21:41,339 --> 00:21:42,318 Đúng không? 340 00:21:42,726 --> 00:21:44,633 Một con dao mà bọn ta có thể phá hủy. 341 00:21:45,404 --> 00:21:48,430 Chnh con dao găm đó đã giữ anh trong tù, phải không? 342 00:21:48,643 --> 00:21:49,644 Đúng vậy. 343 00:21:49,770 --> 00:21:51,169 15 năm. 344 00:21:51,312 --> 00:21:56,419 Lần thứ hai ta bị kẹt ở đâu đó trái ý mình suốt 15 năm. 345 00:21:56,721 --> 00:21:57,720 Nhàm chán. 346 00:21:58,653 --> 00:22:00,732 Ngoại trừ các chuyến viếng thăm của cô, tất nhiên rồi. 347 00:22:01,301 --> 00:22:03,501 Hai ngươi đang bỏ qua phần thú vị nhất. 348 00:22:04,475 --> 00:22:06,693 Cách hai ngươi giúp ta trốn thoát. 349 00:22:07,679 --> 00:22:09,095 - Bọn ta giúp ngươi? - Đúng vậy. 350 00:22:09,238 --> 00:22:11,459 Khi các ngươi tới Hầm Thời Gian. Nhớ không? 351 00:22:11,638 --> 00:22:15,235 Hai bố con cần chỉ cho cách rút năng lượng tối... 352 00:22:15,472 --> 00:22:17,388 ... từ "kẻ đã chạy thoát". 353 00:22:17,553 --> 00:22:18,688 Cicada! 354 00:22:19,766 --> 00:22:20,752 Nhớ không? 355 00:22:21,285 --> 00:22:24,379 Khi cô buột miệng nói ngay giữa Hầm Thời Gian? 356 00:22:24,596 --> 00:22:28,877 Vậy nên nhiều năm sau, khi ta bị con dao găm của Cicada kẹp vào ngực, 357 00:22:29,143 --> 00:22:30,820 ta biết chính xác mình phải làm gì. 358 00:22:30,975 --> 00:22:33,799 Khiến Nora Allen tin ta. Dễ dàng. 359 00:22:34,003 --> 00:22:37,583 Như khi ta khiến ngươi tin ta. 360 00:22:37,820 --> 00:22:40,829 Và rồi mọi thứ bắt đầu hiện rõ. 361 00:22:41,041 --> 00:22:42,457 Tại sao? 362 00:22:42,600 --> 00:22:45,542 Bởi vì ta là người siêu tốc độ duy nhất... 363 00:22:45,752 --> 00:22:48,558 ... biết cách điều khiển dòng thời gian... 364 00:22:48,761 --> 00:22:52,001 ... để đạt được thứ ta muốn! 365 00:22:52,223 --> 00:22:54,825 Dàn xếp những thay đổi mà ta cần. 366 00:22:55,019 --> 00:22:56,139 Một vài thay đổi... 367 00:22:57,539 --> 00:22:58,804 ... đang diễn ra ngay bây giờ. 368 00:22:58,941 --> 00:23:00,744 Để đảm bảo một điều... 369 00:23:01,312 --> 00:23:03,524 Là ta được... 370 00:23:04,452 --> 00:23:05,428 ... tự do. 371 00:23:05,553 --> 00:23:07,923 Bọn ta không cần con dao để ngăn chặn ngươi. 372 00:23:08,108 --> 00:23:09,149 Vậy thì... 373 00:23:10,589 --> 00:23:14,014 ... để xem bố cô đã dạy cô những gì. 374 00:23:51,091 --> 00:23:53,581 Ta đoán ngươi không phải một thầy giáo giỏi như ta. 375 00:23:54,477 --> 00:23:56,130 Cô không thể cứu hắn đâu, Nora. 376 00:23:56,703 --> 00:23:58,542 Cho dù cô có làm gì, 377 00:23:58,704 --> 00:24:03,100 cho dù cô có cố gắng thế nào, Flash vẫn sẽ luôn biến mất. 378 00:24:04,051 --> 00:24:06,406 Đó là di sản của hắn. 379 00:24:41,011 --> 00:24:43,386 Đẹp đẽ quá nhỉ? 380 00:24:43,571 --> 00:24:44,887 Đội Flash... 381 00:24:45,416 --> 00:24:47,067 ... lại kề vai nhau... 382 00:24:48,327 --> 00:24:49,885 ... với một gã mới. 383 00:24:50,035 --> 00:24:51,097 Ralph Dibny. 384 00:24:51,992 --> 00:24:53,810 Chào mừng. Lẽ ra ngươi phải chết. 385 00:24:53,971 --> 00:24:55,472 Phải, ta đoán đó là điểm chung giữa hai ta. 386 00:24:57,002 --> 00:24:58,973 Chuyện đó sẽ sớm được lo liệu thôi. 387 00:24:59,140 --> 00:25:01,592 Iris, luôn luôn hân hạnh. 388 00:25:02,446 --> 00:25:03,577 Frost... 389 00:25:06,374 --> 00:25:07,494 Cisco... 390 00:25:08,345 --> 00:25:10,693 Gặp lại cậu làm tim ta ấm áp. 391 00:25:10,877 --> 00:25:12,811 Ta muốn xin lỗi vụ... 392 00:25:13,969 --> 00:25:15,488 Nhưng nếu ta không làm vậy... 393 00:25:16,715 --> 00:25:19,782 ... cậu sẽ không bao giờ có phương tiện để trở nên phi thường. 394 00:25:20,710 --> 00:25:22,182 Tôi không cần sức mạnh để được như vậy. 395 00:25:40,949 --> 00:25:41,800 Làm ngay đi! 396 00:26:11,232 --> 00:26:15,129 Di sản của bố tôi không phải là thứ sẽ biến mất đâu, Thawn. 397 00:26:15,379 --> 00:26:16,813 - Là di sản của ngươi! - Nora! 398 00:26:18,853 --> 00:26:21,206 Suýt soát, người chạy bé nhỏ. 399 00:26:22,142 --> 00:26:24,329 Dù gì nó cũng không có tác dụng đâu. 400 00:26:27,531 --> 00:26:29,652 - Mẹ? Bố? - Nora, không... 401 00:26:30,483 --> 00:26:33,015 - Không, không. - Mẹ ơi, chuyện gì thế này? 402 00:26:35,324 --> 00:26:37,446 - Một dòng thời gian mới đang được thiết lập. - Cái gì? 403 00:26:37,620 --> 00:26:38,693 Một dòng thời gian mới... 404 00:26:39,405 --> 00:26:42,392 ... mà các ngươi đã tạo ra khi tiêu hủy con dao găm! 405 00:26:42,603 --> 00:26:44,743 Ta xin lỗi, người chạy bé nhỏ... 406 00:26:45,481 --> 00:26:47,749 ... vì đã lấy mạng cô ra trao đổi như thế này. 407 00:26:47,929 --> 00:26:50,616 Nhưng ta phải chắc rằng mình có thể được tự do. 408 00:26:53,944 --> 00:26:55,725 Ngươi vẫn có thể cứu con bé, Barry. 409 00:26:56,492 --> 00:26:58,297 Vẫn còn thời gian. Ngươi vẫn có thể cứu con bé. 410 00:26:58,457 --> 00:26:59,484 Bằng cách nào? 411 00:27:00,324 --> 00:27:01,895 Speed Force Âm. 412 00:27:02,495 --> 00:27:03,567 Cô ấy phải đến đó. 413 00:27:03,696 --> 00:27:07,323 Đó là nơi duy nhất miễn nhiễm với những thay đổi của dòng thời gian. 414 00:27:07,561 --> 00:27:08,877 Nhưng hai ngươi phải ngay. 415 00:27:09,679 --> 00:27:11,472 Ngươi phải đi, Barry! 416 00:27:12,549 --> 00:27:14,051 Nếu không chúng ta sẽ mất con bé mãi mãi. 417 00:27:15,019 --> 00:27:16,423 Đúng vậy. 418 00:27:16,951 --> 00:27:18,373 Ta cũng đã có cảm tình với con bé. 419 00:27:19,593 --> 00:27:20,702 Trong nhiều cách. 420 00:27:22,274 --> 00:27:24,708 Cô bé đã cho ta thấy có một đứa con gái là như thế nào. 421 00:27:28,021 --> 00:27:29,694 Hẹn gặp lại ngươi trong cuộc khủng hoảng tiếp theo. 422 00:27:56,457 --> 00:27:58,571 - Con không thể làm việc này. - Có, con làm được! Có, con làm được! 423 00:27:58,745 --> 00:27:59,613 - Con phải làm được, được chứ? - Không! 424 00:27:59,733 --> 00:28:00,937 Gắng thêm một chút nữa thôi. 425 00:28:01,072 --> 00:28:03,404 - Không, bố, con không thể! - Nora! 426 00:28:04,717 --> 00:28:05,913 Con không thể! 427 00:28:09,566 --> 00:28:11,086 - Nora, chúng ta đang làm gì vậy? - Quá muộn rồi. 428 00:28:11,234 --> 00:28:12,335 Không, không. Chúng ta phải quay lại. 429 00:28:12,466 --> 00:28:13,223 Bố, không. 430 00:28:13,340 --> 00:28:15,607 - Barry, anh phải đưa con bé về. - Anh biết, anh biết. 431 00:28:15,787 --> 00:28:16,715 - Mẹ, mẹ. - Con phải quay lại. 432 00:28:16,838 --> 00:28:18,383 - Nora, con phải quay lại. - Mẹ. 433 00:28:18,532 --> 00:28:19,572 Không! 434 00:28:20,200 --> 00:28:21,160 Nghe này... 435 00:28:22,687 --> 00:28:23,930 Nếu con trở lại trong đó... 436 00:28:24,489 --> 00:28:27,107 ... Speed Force Âm sẽ mãi mãi là một phần của con. 437 00:28:27,303 --> 00:28:28,407 Không, chúng ta sẽ lấy nó ra khỏi con, Nora. 438 00:28:28,537 --> 00:28:29,872 Chúng ta có thể lấy nó ra, chúng ta có thể cứu con. 439 00:28:30,013 --> 00:28:31,910 - Xin con, mẹ hứa đấy. - Mẹ, không làm được đâu. 440 00:28:33,070 --> 00:28:34,790 Mẹ, không làm được đâu. 441 00:28:36,313 --> 00:28:37,153 Không ai có thể làm được. 442 00:28:38,811 --> 00:28:39,912 Nó đang khiến con giống như Thawne. 443 00:28:41,315 --> 00:28:43,114 Đầy giận dữ và căm ghét. 444 00:28:43,274 --> 00:28:45,160 Con không muốn đó là di sản của con. 445 00:28:45,913 --> 00:28:47,193 - Tất cả là lỗi của con. - Không. 446 00:28:47,843 --> 00:28:48,676 Tất cả. 447 00:28:49,365 --> 00:28:50,315 Lỗi của con. 448 00:28:50,795 --> 00:28:52,223 Và con sẽ không mắc lỗi nữa. 449 00:28:53,585 --> 00:28:57,025 Đôi khi việc duy nhất chúng ta có thể làm là sống với hậu quả. 450 00:28:59,173 --> 00:29:00,133 Nora... 451 00:29:02,284 --> 00:29:03,300 Chúa ơi. 452 00:29:04,152 --> 00:29:05,095 Không sao đâu. 453 00:29:05,854 --> 00:29:06,734 Không sao đâu. 454 00:29:08,202 --> 00:29:09,115 Không sao đâu. 455 00:29:11,689 --> 00:29:12,676 Bố mẹ yêu con. 456 00:29:14,982 --> 00:29:16,407 Cảm ơn bố mẹ vì mọi thứ. 457 00:29:23,834 --> 00:29:25,634 Không... Không, Chúa ơi... 458 00:29:28,238 --> 00:29:29,238 Không. 459 00:29:48,687 --> 00:29:49,807 Cả nhà rất tiếc. 460 00:29:56,123 --> 00:29:57,723 Chúng ta phải tin rằng chúng ta sẽ gặp lại con bé. 461 00:29:59,714 --> 00:30:00,714 Chúng ta sẽ gặp lại. 462 00:30:06,573 --> 00:30:07,590 Nora... 463 00:30:07,939 --> 00:30:10,222 ... đã đảm bảo rằng tối nay chúng ta không mất tất cả. 464 00:30:10,974 --> 00:30:12,581 Cô bé đã cứu mọi người siêu năng lực trong thành phố. 465 00:30:13,181 --> 00:30:14,736 Và cô bé đã cho Grace một tương lai mới. 466 00:30:15,230 --> 00:30:16,423 Cho tất cả chúng ta, phải không? 467 00:30:16,557 --> 00:30:19,353 Đặc biệt là tôi. Không có Nora, tôi sẽ không bao giờ gặp... 468 00:30:20,245 --> 00:30:21,416 ... tình yêu của đời mình, Renee. 469 00:30:21,549 --> 00:30:23,649 Và ông sẽ không ngăn chặn được Cicada thứ 38. 470 00:30:24,410 --> 00:30:26,410 Hoặc thứ 39. 471 00:30:27,959 --> 00:30:28,959 Phải. 472 00:30:30,479 --> 00:30:31,607 Đã là một hành trình ra trò. 473 00:30:35,016 --> 00:30:35,849 Hân hạnh. 474 00:30:36,983 --> 00:30:38,486 Một vinh dự, Flash. 475 00:30:39,219 --> 00:30:40,853 Không có ông bọn tôi sẽ không bao giờ có thể giải được bí ẩn này. 476 00:30:41,695 --> 00:30:42,856 Đừng nói chắc vậy. 477 00:30:44,040 --> 00:30:46,733 Cô cậu đã có sẵn một thám tử đại tài trong nhóm rồi. 478 00:30:47,459 --> 00:30:50,334 Chúc mừng, Hươu Cao Cổ Lớn. 479 00:30:56,231 --> 00:30:57,204 Làm tốt lắm, Sherloque. 480 00:30:58,089 --> 00:30:59,049 Sherlock. 481 00:31:02,914 --> 00:31:04,024 Vậy, được rồi. 482 00:31:04,155 --> 00:31:05,235 Không nấn ná thêm nữa. 483 00:31:11,719 --> 00:31:12,619 Các bạn của tôi. 484 00:31:14,368 --> 00:31:15,408 Chúc may mắn, Đội Flash. 485 00:31:24,750 --> 00:31:26,503 - Là Singh. - Ừ, anh ấy... 486 00:31:26,662 --> 00:31:28,302 Anh ấy muốn dì và bố gặp anh ấy ở sở... 487 00:31:29,285 --> 00:31:30,165 ... và đưa cả Barry theo nữa. 488 00:31:33,353 --> 00:31:34,316 Ừ, đi đi. 489 00:31:34,978 --> 00:31:36,144 Em cũng muốn ở một mình. 490 00:32:25,242 --> 00:32:26,282 Mọi chuyện ổn chứ? 491 00:32:30,457 --> 00:32:31,617 Những gì Thawn nói... 492 00:32:34,652 --> 00:32:35,692 Tôi không muốn thế. 493 00:32:37,460 --> 00:32:39,938 Tôi không muốn điều phi thường... 494 00:32:40,127 --> 00:32:42,995 ... trong cuộc đời tôi là sức mạnh của tôi. 495 00:32:43,965 --> 00:32:45,447 Không ai cảm thấy thế hết. 496 00:32:46,388 --> 00:32:47,243 Vấn đề là... 497 00:32:48,668 --> 00:32:49,508 Tôi cảm thấy thế. 498 00:32:57,178 --> 00:32:58,854 Mọi năm qua tôi đã nghĩ... 499 00:33:00,614 --> 00:33:01,447 ... Vibe... 500 00:33:02,237 --> 00:33:04,037 ... là người tôi phải trở thành. 501 00:33:08,142 --> 00:33:10,382 Tôi nghĩ sau cùng nên để cho Cisco có lượt của cậu ấy. 502 00:33:12,285 --> 00:33:13,605 Vậy nghĩa là sao? 503 00:33:21,882 --> 00:33:23,042 Có nghĩa là tôi muốn nhận thuốc chữa. 504 00:33:28,897 --> 00:33:30,737 - Nếu cậu làm chuyện này... - Không thể quay lại. 505 00:33:39,049 --> 00:33:39,929 Tôi biết. 506 00:33:53,521 --> 00:33:55,761 Killer Frost và tôi sẽ rất nhớ Vibe. 507 00:33:59,582 --> 00:34:00,415 Tôi cũng vậy. 508 00:34:26,497 --> 00:34:27,330 Cậu cảm thấy thế nào? 509 00:34:30,706 --> 00:34:31,539 Sợ. 510 00:34:35,476 --> 00:34:36,396 Nhưng tôi đầy hy vọng. 511 00:34:41,696 --> 00:34:42,605 Trước khi tôi quên mất... 512 00:34:43,970 --> 00:34:45,848 ... tôi có để lại cho cô một thứ trong xưởng. 513 00:34:47,032 --> 00:34:48,202 Chỉ là... 514 00:34:49,101 --> 00:34:50,041 ... một cách để nói... 515 00:34:50,902 --> 00:34:51,735 ... cảm ơn. 516 00:34:52,733 --> 00:34:53,596 Cho chuyện gì? 517 00:34:54,252 --> 00:34:55,372 Đã là một người bạn tuyệt vời. 518 00:35:16,785 --> 00:35:19,708 Grace Gibbons hiện đang lên lịch gặp cố vấn hạt của chúng ta. 519 00:35:19,917 --> 00:35:22,677 Và ngay khi có thể, chúng ta sẽ đưa cô bé về với một gia đình nhận nuôi. 520 00:35:23,254 --> 00:35:25,419 Tôi sẽ không giữ anh lâu đâu, 521 00:35:25,595 --> 00:35:28,603 nhưng tôi chỉ muốn cảm ơn anh đã đứng ra tiền tuyến trong vụ việc Cicada. 522 00:35:28,827 --> 00:35:30,248 Chỉ làm công việc của tôi thôi, thưa sếp. 523 00:35:30,752 --> 00:35:33,927 Anh còn hơn chỉ làm công việc của mình. 524 00:35:34,767 --> 00:35:37,928 Và tôi biết anh làm vậy là vì anh quan tâm tới người dân thành phố này... 525 00:35:39,510 --> 00:35:41,973 ... nên tôi biết anh có thể gánh vác công việc tôi giao lại. 526 00:35:43,337 --> 00:35:44,238 Ý anh giao lại là sao? 527 00:35:45,209 --> 00:35:46,350 Thị trưởng đã đề cử tôi... 528 00:35:47,675 --> 00:35:48,813 ... làm cảnh sát trưởng mới. 529 00:35:50,702 --> 00:35:51,552 Cái gì? 530 00:35:51,683 --> 00:35:52,923 - Dave. - David. 531 00:35:53,047 --> 00:35:54,755 - Chúc mừng. - Tuyệt vời. 532 00:35:54,912 --> 00:35:55,952 Cảm ơn, cảm ơn. 533 00:35:56,825 --> 00:35:59,964 Tất nhiên là tôi phải có trách nhiệm tìm người thay thế cho mình. 534 00:36:00,864 --> 00:36:01,784 Và... 535 00:36:03,716 --> 00:36:05,098 ... tôi muốn đó là anh, Joe. 536 00:36:06,504 --> 00:36:07,371 Thay... 537 00:36:07,620 --> 00:36:08,580 Thay thế anh? 538 00:36:10,191 --> 00:36:11,368 Làm... Đại úy? 539 00:36:11,501 --> 00:36:13,241 Đại úy Joe West. 540 00:36:13,581 --> 00:36:14,954 Ôi nghe thích đấy. 541 00:36:15,295 --> 00:36:16,632 Và đừng lo. 542 00:36:17,331 --> 00:36:19,291 Nếu mọi chuyện trở nên gay cấn, vì ở đây hay thế, 543 00:36:19,461 --> 00:36:20,701 anh sẽ có nhiều trợ giúp. 544 00:36:22,405 --> 00:36:23,525 Phải vậy không, Flash? 545 00:36:26,110 --> 00:36:27,834 - Không, tôi không... - Thôi nào, Barry. 546 00:36:28,669 --> 00:36:29,772 Tôi cũng là thanh tra mà. 547 00:36:31,863 --> 00:36:32,696 Thưa sếp. 548 00:36:38,226 --> 00:36:40,124 - Chúc mừng. - Tôi sẽ cố hết sức. 549 00:36:52,379 --> 00:36:53,212 Chào em. 550 00:37:06,469 --> 00:37:08,014 Giờ em đã hiểu ý bố khi ông ấy nói... 551 00:37:08,164 --> 00:37:09,576 ... làm cha mẹ cứ như để trái tim... 552 00:37:09,720 --> 00:37:11,016 ... bên ngoài cơ thể vậy. 553 00:37:12,089 --> 00:37:13,009 Ừ. 554 00:37:15,137 --> 00:37:16,017 Thawne đã trốn thoát. 555 00:37:17,174 --> 00:37:18,094 Lần nữa. 556 00:37:19,681 --> 00:37:20,574 Nora... 557 00:37:21,607 --> 00:37:22,440 ... không còn nữa. 558 00:37:24,674 --> 00:37:26,354 Phải cảm thấy như một mất mát nhưng... 559 00:37:29,135 --> 00:37:30,081 ... anh cũng... 560 00:37:30,364 --> 00:37:31,296 - ... cảm thấy... - Tự hào? 561 00:37:31,420 --> 00:37:32,260 Tự hào, ừ. 562 00:37:37,809 --> 00:37:38,769 Con bé đã làm tốt. 563 00:37:41,448 --> 00:37:42,368 Ừ. 564 00:37:44,498 --> 00:37:46,018 Con bé là điều tốt đẹp nhất của cả hai chúng ta. 565 00:37:48,466 --> 00:37:50,555 Con bé sẽ luôn là di sản của anh. 566 00:37:52,318 --> 00:37:53,151 Và chúng ta... 567 00:37:53,883 --> 00:37:54,717 ... bên nhau... 568 00:37:55,549 --> 00:37:57,685 ... như một gia đình, đó là cách anh muốn được nhớ đến. 569 00:37:59,310 --> 00:38:00,211 Là một người tốt... 570 00:38:02,396 --> 00:38:03,371 ... một người chồng yêu thương... 571 00:38:06,663 --> 00:38:07,714 ... và một người cha luôn ủng hộ con mình. 572 00:38:09,888 --> 00:38:11,448 Anh đã là tất cả những điều đó rồi. 573 00:38:13,987 --> 00:38:15,107 Nora cũng cảm thấy như vậy. 574 00:38:29,869 --> 00:38:30,949 Ngôn ngữ thời gian. 575 00:38:32,550 --> 00:38:34,550 Bất kể có thay đổi gì với dòng thời gian... 576 00:38:36,363 --> 00:38:37,603 ... điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 577 00:38:38,771 --> 00:38:39,834 Anh biết. 578 00:38:41,012 --> 00:38:42,372 Chúng ta sẽ luôn nhớ đến con bé. 579 00:39:04,822 --> 00:39:05,751 Con chào bố mẹ. 580 00:39:07,219 --> 00:39:10,219 Nếu bố mẹ đang xem cái này, có nghĩa là có chuyện không hay xảy ra rồi. 581 00:39:11,781 --> 00:39:12,982 Nhưng con không muốn mọi người buồn đâu. 582 00:39:14,288 --> 00:39:15,168 Con không buồn. 583 00:39:16,427 --> 00:39:18,785 Con luôn muốn trở thành anh hùng... 584 00:39:19,853 --> 00:39:22,573 ... để dùng khả năng phi thường của mình để giúp đỡ mọi người. 585 00:39:23,501 --> 00:39:24,628 Đó là lý do con đến đây... 586 00:39:25,237 --> 00:39:26,329 ... để gặp gia đình con... 587 00:39:26,786 --> 00:39:27,858 ... ngăn chặn Cicada... 588 00:39:28,468 --> 00:39:30,112 ... giúp thay đổi di sản của Flash... 589 00:39:30,928 --> 00:39:33,305 ... và cứu bố không biến mất trong tương lai. 590 00:39:35,124 --> 00:39:37,758 Con đã tin mình có thể làm điều bất khả thi... 591 00:39:38,531 --> 00:39:41,171 ... nhưng con không bao giờ tưởng tượng chuyện sẽ thành ra thế này. 592 00:39:43,139 --> 00:39:44,150 Con mừng là nó đã xảy ra. 593 00:39:45,722 --> 00:39:49,373 Con sẽ không thay đổi bất cứ điều gì trong quãng thời gian có với bố mẹ... 594 00:39:50,521 --> 00:39:52,475 ... bố mẹ ngọt ngào của con... 595 00:39:53,380 --> 00:39:56,088 ... những người quan trọng nhất với con trên thế giới này. 596 00:39:59,481 --> 00:40:03,041 Ước gì con có thể ở đó để kỷ niệm mọi chương mới... 597 00:40:05,253 --> 00:40:07,293 ... để chứng kiến mọi thành công. 598 00:40:12,117 --> 00:40:13,061 Bố mẹ hãy biết là... 599 00:40:13,984 --> 00:40:15,820 ... cho dù con có đi đâu trong đời... 600 00:40:17,286 --> 00:40:18,846 ... bố mẹ sẽ luôn bên con. 601 00:40:26,063 --> 00:40:27,041 Nhờ có bố mẹ... 602 00:40:27,825 --> 00:40:30,833 ... con biết mình sẽ không bao giờ, không bao giờ, thật sự cô đơn... 603 00:40:33,827 --> 00:40:37,867 ... và con sẽ cảm nhận tình yêu và sự ủng hộ của bố mẹ như một cái ôm ấm áp... 604 00:40:39,135 --> 00:40:40,133 ... an ủi con... 605 00:40:41,863 --> 00:40:44,805 ... mong muốn con trở thành người tốt nhất có thể. 606 00:40:47,667 --> 00:40:50,387 Cảm ơn bố mẹ vì mọi thứ. 607 00:40:52,511 --> 00:40:53,982 Vì đã biến con thành một người hùng... 608 00:40:56,156 --> 00:40:58,596 ... và đã yêu thương con ngay cả khi con không hoàn hảo. 609 00:41:00,228 --> 00:41:02,363 Bố mẹ hãy nhớ con yêu bố mẹ... 610 00:41:03,622 --> 00:41:04,702 ... và sẽ luôn luôn yêu bố mẹ... 611 00:41:06,114 --> 00:41:07,874 ... dù tương lai mang đến điều gì đi nữa. 612 00:41:40,376 --> 00:41:41,856 Sắp có biến chuyển thời gian. 613 00:41:45,633 --> 00:41:49,834 Flash Mất Tích Biến Mất Trong Khủng Hoảng