1 00:00:00,000 --> 00:00:01,160 Trong các tập trước của The Flash... 2 00:00:01,170 --> 00:00:03,930 - Caitlin! - Bố. 3 00:00:03,930 --> 00:00:05,830 Bố sẽ luôn yêu con. 4 00:00:05,840 --> 00:00:07,640 Anh đã đưa con gái chúng ta về tương lai? 5 00:00:07,640 --> 00:00:09,340 Anh không thể tin nó. 6 00:00:09,340 --> 00:00:11,770 Thawne đang thao túng con bé. 7 00:00:11,770 --> 00:00:14,340 Theo chỉ dẫn của ta và chúng ta sẽ đánh bại Cicada, 8 00:00:14,340 --> 00:00:15,570 phá hủy con dao của hắn, 9 00:00:15,570 --> 00:00:16,780 và rồi cứu bố cô. 10 00:00:16,780 --> 00:00:19,380 - Ông tạo ra Speed Force của riêng mình? - Đúng thế. 11 00:00:19,380 --> 00:00:21,420 Và tôi có thể đi vào nó để đi ngược thời gian? 12 00:00:21,420 --> 00:00:23,520 - Sao bố có thể bỏ con đi? - Nora... 13 00:00:23,520 --> 00:00:25,490 Sao bố có thể ngừng yêu con? 14 00:00:26,660 --> 00:00:28,790 - Con bé đi mất rồi. - Đi đâu? 15 00:00:28,790 --> 00:00:31,690 Ta không biết ở đâu. Ta chỉ biết khi nào. 2019 16 00:00:42,110 --> 00:00:43,840 Gideon, quét máy chủ tìm các bản thiết kế 17 00:00:43,840 --> 00:00:46,440 từ Công nghệ McCulloh. 18 00:00:49,680 --> 00:00:51,750 Có rồi. 19 00:01:00,820 --> 00:01:03,560 Gideon, phân tích xâm nhập. 20 00:01:03,560 --> 00:01:05,890 Vâng, Nora West-Allen. 21 00:01:05,900 --> 00:01:08,130 Tỷ lệ truy cập địa điểm này một mình 22 00:01:08,130 --> 00:01:09,730 là một trong ba triệu. 23 00:01:09,730 --> 00:01:12,070 Tôi có nên gửi yêu cầu tới Barry Allen không? 24 00:01:12,070 --> 00:01:13,500 Không, Gideon. 25 00:01:13,500 --> 00:01:15,820 Tôi cần những người có thể thực sự giúp tôi. 26 00:01:15,820 --> 00:01:19,170 Bạn Đang Xem Bộ Phim The Flash Mùa 5 Phụ đề được thực hiện bởi FimFast.Com 27 00:01:27,620 --> 00:01:28,980 Máy quét Tachyon được thiết lập 28 00:01:28,990 --> 00:01:31,150 mỗi nửa dặm quanh thành phố. 29 00:01:31,150 --> 00:01:33,220 Và máy đo địa chấn đang tìm kiếm tiếng nổ âm thanh... 30 00:01:33,220 --> 00:01:34,860 ... trong phạm vi hàng trăm megahertz. 31 00:01:34,860 --> 00:01:37,790 Còn về vệ tinh, tôi có Carrie, Charlotte, 32 00:01:37,790 --> 00:01:39,960 Miranda, và Samantha đang quét tìm 33 00:01:39,960 --> 00:01:42,030 dấu hiệu tia chớp màu vàng-tím. 34 00:01:42,030 --> 00:01:44,270 Tôi rõ ràng là Samantha của nhóm này, phải không? 35 00:01:44,270 --> 00:01:46,270 Rồi, Miranda. 36 00:01:46,270 --> 00:01:49,170 Nên, về cơ bản, nếu Nora dùng Speed Force... 37 00:01:49,170 --> 00:01:51,410 Chúng ta sẽ tìm ra cô bé. 38 00:01:56,410 --> 00:01:58,080 Cứ nghĩ nó sẽ hiện lên ngay. 39 00:01:58,080 --> 00:01:59,110 Nếu con bé có ở đây. 40 00:01:59,120 --> 00:02:00,580 Làm sao mọi người có thể chắc chắn... 41 00:02:00,580 --> 00:02:02,820 ... là con bé đã trở về từ tương lai? 42 00:02:02,820 --> 00:02:04,140 Vì Thawne đã đưa con bé về. 43 00:02:04,140 --> 00:02:05,640 Hắn đã chỉ con bé một cách du hành thời gian mới, 44 00:02:05,640 --> 00:02:07,140 một cách không thể bị phát hiện. 45 00:02:07,140 --> 00:02:09,090 Nhưng ngay khi con bé bắt đầu chạy lần nữa, 46 00:02:09,090 --> 00:02:10,390 chúng ta có thể đưa nó về nhà. 47 00:02:10,390 --> 00:02:12,190 Đội Flash, 48 00:02:12,200 --> 00:02:15,730 Nora West-Allen không phải người du hành thời gian duy nhất vắng mặt. 49 00:02:15,730 --> 00:02:17,130 Chúng tôi đã lục soát các tòa nhà bỏ hoang, 50 00:02:17,140 --> 00:02:19,500 - các căn hộ bị tịch thu... - Bất cứ nơi nào mà Grace Gibbons... 51 00:02:19,500 --> 00:02:21,170 ... có thể đã giấu phiên bản trẻ của cô ta, nhưng... 52 00:02:21,170 --> 00:02:22,140 Chúng ta có không gì cả. 53 00:02:22,140 --> 00:02:23,270 Và chúng ta không biết tại sao 54 00:02:23,270 --> 00:02:25,370 cô ta lấy cắp máy tán nguyên tử băng, 55 00:02:25,380 --> 00:02:29,010 ngoại trừ việc nó đáng để giết bố tôi. 56 00:02:29,010 --> 00:02:31,350 Này, nếu cô cần thêm thời gian... 57 00:02:31,350 --> 00:02:33,480 Phải, chúng tôi hơn cả đủ khả năng 58 00:02:33,480 --> 00:02:36,580 đuổi theo một hoặc hai con ngỗng hoang. 59 00:02:36,590 --> 00:02:38,520 Cảm ơn, tôi ổn. 60 00:02:38,520 --> 00:02:40,250 Tôi muốn làm việc hơn. 61 00:02:40,250 --> 00:02:41,860 Tiện nói thế, tôi rất vui được giúp mọi người 62 00:02:41,860 --> 00:02:43,190 lần theo manh mối máy tán nguyên tử. 63 00:02:43,190 --> 00:02:44,590 Thật sao? 64 00:02:44,590 --> 00:02:47,730 - Thế còn... Sherluck? - Sherloque. 65 00:02:47,730 --> 00:02:49,960 Cô cậu có ai nghĩ mình sẽ phát âm đúng... 66 00:02:49,970 --> 00:02:51,600 ... bất cứ lúc nào bất cứ thời điểm nào trong cuộc đời cô cậu không? Sherloque. 67 00:02:51,600 --> 00:02:54,570 Không, tôi sẽ tiếp tục nhiệm vụ Nora West-Allen. 68 00:02:54,570 --> 00:02:58,910 Tôi... thấy có trách nhiệm phần nào. 69 00:02:58,910 --> 00:03:00,540 Hmm. 70 00:03:02,080 --> 00:03:03,910 Là sở, có một vụ đột nhập vào một công ty kiến trúc... 71 00:03:03,910 --> 00:03:05,850 ... ở đường 34 và Williamson. 72 00:03:05,850 --> 00:03:06,980 Nghi vấn siêu năng lực. 73 00:03:06,980 --> 00:03:08,780 Công dân báo có vụ nổ ở đó. 74 00:03:08,790 --> 00:03:11,320 Nghe như hai người có thể cần thêm một cánh tay. 75 00:03:11,320 --> 00:03:12,990 Tôi sẽ đi lấy đồ nghê. 76 00:03:12,990 --> 00:03:15,260 Oh. 77 00:03:15,260 --> 00:03:17,560 Có báo động ở phòng thí nghiệm cũ của bố tôi ở Bắc Cực. 78 00:03:17,560 --> 00:03:19,430 Chúng tôi nên đi kiểm tra. 79 00:03:19,430 --> 00:03:20,900 - Phải, tốt hơn nên giặt quần bó dài của tôi. 80 00:03:20,900 --> 00:03:22,160 Ừ. 81 00:03:23,200 --> 00:03:24,200 Ông sẽ đọc nó hay... 82 00:03:24,200 --> 00:03:25,200 Có, tôi sẽ đọc nó, 83 00:03:25,200 --> 00:03:26,970 nhưng tôi biết thừa đó là Renee Aldler... 84 00:03:26,970 --> 00:03:28,050 - Adler. - Adler. 85 00:03:28,060 --> 00:03:30,870 Với mấy cái hình tượng thể hiện cảm xúc cô ấy gửi cho tôi. 86 00:03:30,870 --> 00:03:34,180 Ôi, thám tử đại tài như ông không thể giải mã một vài biểu tượng cảm xúc à? 87 00:03:34,180 --> 00:03:36,510 Tôi có thể giải mã các biểu tượng cảm xúc không khó khăn nhé? 88 00:03:36,510 --> 00:03:38,850 Trái tim, cô ấy thích tôi. Mặt hôn hít, muốn hôn tôi. 89 00:03:38,850 --> 00:03:41,120 Đào, cà tím, cô ấy thích hoa quả và rau. 90 00:03:41,120 --> 00:03:43,220 Ở thời điểm này với các Renee Aldler khác, 91 00:03:43,220 --> 00:03:45,390 chúng tôi không giữ bí mật với nhau. 92 00:03:45,390 --> 00:03:46,450 Tôi đã làm xong. 93 00:03:46,460 --> 00:03:50,020 Mọi bài tập, mọi ý định, 94 00:03:50,030 --> 00:03:52,230 và giờ Kamilla và tôi đang rất long vĩ ổn. 95 00:03:52,230 --> 00:03:54,260 Cậu đã hoàn tất Sách Ralph. 96 00:03:54,260 --> 00:03:55,930 - Hẳn thế rồi. - Cảm ơn cống hiến của cậu, 97 00:03:55,930 --> 00:03:57,610 anh bạn lâu năm, nhưng công việc vẫn chưa xong đâu. 98 00:03:57,620 --> 00:03:58,880 Shirley, tôi nghĩ ông có thể cần tới cái này. 99 00:03:58,880 --> 00:04:00,030 Ôi, không, không, không, không, không. 100 00:04:00,040 --> 00:04:01,470 Cậu nghĩ tôi cần giúp chia tay à? 101 00:04:01,470 --> 00:04:03,070 Thôi nào. Xem này, lC... 102 00:04:03,070 --> 00:04:04,430 Phụ chú bốn. 103 00:04:04,430 --> 00:04:06,540 Một hướng dẫn để đưa mối quan hệ lên một cấp độ tiếp theo. 104 00:04:06,540 --> 00:04:08,040 Có tác dụng với Cisco. 105 00:04:08,040 --> 00:04:09,840 Có làm được mấy cho Ralph Macchio trẻ đâu. 106 00:04:09,850 --> 00:04:11,870 Không, không, không. Gã này, cậu ta là gà mờ, được chứ? 107 00:04:11,880 --> 00:04:13,380 Kể cả trong mối quan hệ hiện tại, 108 00:04:13,380 --> 00:04:14,580 cậu ta vẫn quá sợ để nói với cô nàng 109 00:04:14,580 --> 00:04:15,820 cậu ta là Vibe, đúng không? 110 00:04:15,820 --> 00:04:17,150 Thực ra tôi không sợ. 111 00:04:17,150 --> 00:04:19,220 Tôi sẽ nói với cô ấy khi tôi sẵn sàng. 112 00:04:19,220 --> 00:04:20,450 Thật khó để vận hành cân bằng 113 00:04:20,460 --> 00:04:22,160 đời sống siêu năng lực với đời sống cá nhân. 114 00:04:22,160 --> 00:04:23,970 Cân bằng cuộc sống gà mờ thì có. 115 00:04:23,970 --> 00:04:26,070 Có ông đi mà cân bằng đời sống người với gà mờ ấy. 116 00:04:26,070 --> 00:04:27,560 Tôi có thể nói bất cứ khi nào tôi muốn. 117 00:04:27,570 --> 00:04:29,100 Vậy thì nói ngay đi, tại sao cậu không nói? 118 00:04:29,110 --> 00:04:30,240 Muốn tôi nói với cô ấy ngay bây giờ? 119 00:04:30,240 --> 00:04:31,340 - Ừ Tôi sẽ nói với cô ấy ngay bây giờ. 120 00:04:31,340 --> 00:04:32,740 Tôi chỉ có... biết đấy. 121 00:04:32,750 --> 00:04:33,810 Trong thang máy sóng tệ lắm. 122 00:04:33,810 --> 00:04:34,730 - Ra đây mà nói. 123 00:04:34,730 --> 00:04:35,710 Ông biết đấy, tôi phải đi công chuyện. 124 00:04:35,720 --> 00:04:38,170 - Ra đây mà nói. - Tôi phải đi công chuyện. 125 00:04:42,120 --> 00:04:43,890 Con vừa nói chuyện với một kiến trúc sư ở đây, 126 00:04:43,890 --> 00:04:45,910 và G Simone và Cộng sự 127 00:04:45,920 --> 00:04:47,920 từng làm các việc thiết kế cao cấp... 128 00:04:47,920 --> 00:04:49,600 Sòng bạc, ngân hàng, quân sự. 129 00:04:49,600 --> 00:04:52,750 Nhưng hình như là, năm ngoái, họ đã làm việc 130 00:04:52,760 --> 00:04:54,140 với một khách hàng ẩn danh. 131 00:04:54,150 --> 00:04:56,190 Vì tên trộm xóa dấu vết, 132 00:04:56,190 --> 00:04:57,990 chúng ta không biết khách hàng có thể là ai. 133 00:04:57,990 --> 00:04:59,690 Này. 134 00:04:59,700 --> 00:05:01,500 Nhìn này. 135 00:05:01,500 --> 00:05:03,130 Nhìn những ổ cứng này xem. 136 00:05:03,130 --> 00:05:06,160 Bị cháy từ bên trong, như trong một đợt sóng năng lượng lớn. 137 00:05:06,170 --> 00:05:08,370 Một máy chủ này sẽ có thiết bị chống sét, đúng không? 138 00:05:08,370 --> 00:05:10,000 Một varistor kim loại oxit thông thường 139 00:05:10,010 --> 00:05:12,010 bảo vệ chống lại hàng nghìn jun. 140 00:05:12,010 --> 00:05:14,380 Một tia sét có bao nhiêu jun? 141 00:05:14,380 --> 00:05:15,340 Một tỷ. 142 00:05:15,340 --> 00:05:16,580 - Sao, con nghĩ đây là Nora? - 143 00:05:16,580 --> 00:05:18,170 Không, chuyện này không thể. 144 00:05:18,180 --> 00:05:20,030 Nếu thế máy quét của chúng ta đã phát hiện được con bé rồi chứ. 145 00:05:20,030 --> 00:05:22,720 Ừ, về chuyện đó... Tôi vừa nhặt được một đống 146 00:05:22,720 --> 00:05:24,520 bức xạ hạt nền. 147 00:05:24,520 --> 00:05:27,420 Hạt? Tachyon? 148 00:05:27,420 --> 00:05:28,420 Tachyon âm tính. 149 00:05:28,420 --> 00:05:29,530 Thứ đó có thật? 150 00:05:29,530 --> 00:05:30,560 Các tachyon âm tính 151 00:05:30,560 --> 00:05:31,900 không thể tạo ra sét, đúng không? 152 00:05:31,900 --> 00:05:33,830 Trừ khi các tachyon âm 153 00:05:33,830 --> 00:05:36,430 không chỉ phản lại các tachyon dương như chúng ta nghĩ. 154 00:05:36,430 --> 00:05:39,270 Có thể thực ra chúng hút tachyons dương. 155 00:05:39,270 --> 00:05:43,270 Ăn cắp tốc độ từ Speed Force như một ký sinh trùng? 156 00:05:43,270 --> 00:05:45,110 Đó là việc Thawne đã dạy con bé. 157 00:05:45,110 --> 00:05:48,080 Nó dùng tachyon âm để chạy và tránh máy quét của chúng ta. 158 00:05:48,080 --> 00:05:50,280 Ừ, nhưng sao Nora lại cố tránh chúng ta? 159 00:05:50,280 --> 00:05:52,710 Bố không biết, nhưng nếu con bé đánh cắp các bản thiết kế, 160 00:05:52,720 --> 00:05:55,480 đây sẽ không phải điểm dừng cuối cùng của nó đâu. 161 00:06:07,630 --> 00:06:08,960 Sơn đẹp đấy. 162 00:06:08,970 --> 00:06:11,630 Thú săn mồi biết những màu này khiến người ta bị đốt. 163 00:06:11,630 --> 00:06:13,530 Phải, thu hút sự chú ý vào chính mình 164 00:06:13,530 --> 00:06:15,340 luôn là một ý tưởng hay cho một tên trộm. 165 00:06:15,340 --> 00:06:18,270 Ít nhất tôi không bay quanh trong một chiếc áo len xanh nhờ. 166 00:06:18,270 --> 00:06:21,840 Không nghĩ tôi sẽ nhận ra con của Weather Wizard? 167 00:06:21,840 --> 00:06:24,780 Là Weather Witch. Tôi có một cái tên, được chứ? 168 00:06:24,780 --> 00:06:26,060 Bug-Eyed Bandit. 169 00:06:26,060 --> 00:06:29,290 Đừng gọi tôi như thế. Đó là tên họ đặt. 170 00:06:29,300 --> 00:06:32,190 Tôi nghe nói cô đã mang trò ong robot tới Star City. 171 00:06:32,190 --> 00:06:34,440 Gì đó về chữa trị khối u tủy sống? 172 00:06:34,440 --> 00:06:37,640 Tôi nghe nói cô và nửa kia đã ở Bolivia. 173 00:06:37,650 --> 00:06:40,590 Hay là Silver Ghost bỏ rơi cô rồi? 174 00:06:40,600 --> 00:06:42,260 Van Zandt nói về một vụ lớn. 175 00:06:42,270 --> 00:06:44,200 Cô ta cũng đã cố tuyển dụng tôi. 176 00:06:44,200 --> 00:06:45,800 Cô ta muốn gọi chúng ta là gì? 177 00:06:45,800 --> 00:06:46,730 Young... 178 00:07:05,420 --> 00:07:06,990 Rag Doll, đúng không? 179 00:07:06,990 --> 00:07:09,140 Anh làm nổ tung tòa nhà Seaver. 180 00:07:09,140 --> 00:07:10,960 Đẹp đấy. 181 00:07:10,960 --> 00:07:15,860 Và tôi phải cảm ơn ai cho lời mời bí ẩn thế? 182 00:07:15,870 --> 00:07:20,430 Đợi đã, tôi cũng có một đề nghị nặc danh. 183 00:07:20,440 --> 00:07:21,570 Đây không phải vụ của cô? 184 00:07:21,570 --> 00:07:23,140 Tôi tưởng đây là vụ của cô. 185 00:07:23,140 --> 00:07:25,670 Thực ra, tôi đã mời các người. 186 00:07:30,410 --> 00:07:32,560 Cô muốn chúng tôi làm việc cho cô? 187 00:07:32,560 --> 00:07:35,230 Không phải cho tôi. Với tôi. 188 00:07:35,230 --> 00:07:37,610 Một món lớn chia làm bốn. 189 00:07:37,610 --> 00:07:39,580 Đổi lại là gì hả gái ngoan? 190 00:07:39,580 --> 00:07:43,690 Không đổi lại, không lừa lọc gì. Chỉ với một điều kiện. 191 00:07:43,690 --> 00:07:45,050 Không giết chóc. 192 00:07:46,560 --> 00:07:48,890 Vui thế thôi, tôi đi đây. 193 00:07:48,890 --> 00:07:51,230 Nếu có ai chết, cảnh sát sẽ truy lùng chúng ta. 194 00:07:51,230 --> 00:07:53,150 Được thế cô thích lắm, phải không? 195 00:07:53,150 --> 00:07:55,330 Tôi ngạc nhiên là Flash không phải tới đây sẵn rồi. 196 00:07:55,330 --> 00:07:56,770 Tôi không làm việc với anh ta nữa. 197 00:07:56,770 --> 00:07:58,170 Nghe này, cô có thể mặc đồ da... 198 00:07:58,170 --> 00:08:00,100 ... và cư xử như một cô gái hư nếu muốn, 199 00:08:00,100 --> 00:08:01,840 nhưng cô sẽ không bao giờ là một trong số chúng tôi. 200 00:08:01,840 --> 00:08:03,650 Còn dải băng thì sao? 201 00:08:03,650 --> 00:08:04,750 Nếu cô không tin tôi, 202 00:08:04,760 --> 00:08:06,020 tại sao cô lại dừng chiếc xe thử nghiệm đó 203 00:08:06,020 --> 00:08:08,110 không đâm vào tôi? 204 00:08:08,110 --> 00:08:09,880 Cô ta nói thật? 205 00:08:09,880 --> 00:08:11,950 Khi đó trời lạnh. 206 00:08:11,950 --> 00:08:13,110 Nước đóng băng. 207 00:08:13,120 --> 00:08:15,320 Đóng băng gì mà như vậy. 208 00:08:15,320 --> 00:08:19,690 Mấy tháng qua, tôi đã trải qua rất nhiều chuyện. 209 00:08:19,690 --> 00:08:21,560 Tôi không phải là người như trước. 210 00:08:23,260 --> 00:08:25,630 Được rồi. Chứng minh đi. 211 00:08:25,630 --> 00:08:27,630 Vụ này là gì? 212 00:08:30,800 --> 00:08:32,250 Công nghệ McCulloh. 213 00:08:32,250 --> 00:08:33,600 Nhà sản xuất vũ khí cấp quân sự 214 00:08:33,610 --> 00:08:35,790 lớn nhất cả nước. 215 00:08:35,790 --> 00:08:37,740 Vậy tại sao một kẻ siêu tốc cần ta giúp 216 00:08:37,740 --> 00:08:39,670 một vụ đột nhập ăn cắp? 217 00:08:39,680 --> 00:08:42,320 McCulloch chế tạo và xét nghiệm tất cả vũ khí ở đây. 218 00:08:42,320 --> 00:08:43,750 Lò Rèn. 219 00:08:43,750 --> 00:08:45,510 Và nó được bảo vệ bằng cơ chế vô hiệu hóa siêu năng lực... 220 00:08:45,520 --> 00:08:47,790 ... khiến cái của ARGUS trông như cây vợt muỗi. 221 00:08:47,790 --> 00:08:51,690 Vậy cô cần chúng tôi vì công nghệ, vì nó sẽ không bị ảnh hưởng. 222 00:08:51,690 --> 00:08:53,720 McCulloch sẽ tổ chức một buổi triển lãm tối nay. 223 00:08:53,720 --> 00:08:55,490 Sẽ cho chúng ta vỏ bọc để đi vào khu vực, 224 00:08:55,490 --> 00:08:58,930 nhưng đột nhập vào Lò Rèn là khi mọi thứ trở nên khó khăn. 225 00:08:58,930 --> 00:09:01,130 Không đời nào lãi vụ này đáng để mạo hiểm tới thế. 226 00:09:01,130 --> 00:09:03,470 Nghe này. Thấy những vũ khí này không? 227 00:09:03,470 --> 00:09:05,840 Có cả trăm cái như thế này bên trong. 228 00:09:05,840 --> 00:09:09,100 Mỗi cái sẽ bán với giá một triệu trên thị trường chợ đen, dễ dàng. 229 00:09:09,110 --> 00:09:13,240 Chúng ta chỉ cần dừng lại ở một điểm trước. 230 00:09:13,240 --> 00:09:15,780 Chúng ta cần cướp từ Flash. 231 00:09:20,320 --> 00:09:23,620 Được rồi, chắc chắn là Nữ Cicada đã ở đây. 232 00:09:23,630 --> 00:09:24,720 Nên kiểm tra xem. 233 00:09:24,720 --> 00:09:26,760 Xem chúng ta có thể tìm ra cô ta lấy gì. 234 00:09:26,760 --> 00:09:30,160 Phải, đó là nếu tôi có thể nhúc nhắc lại ngón tay mình. 235 00:09:30,160 --> 00:09:31,380 Whew. 236 00:09:31,380 --> 00:09:34,450 Cô nghĩ có khả năng nào để Frost giúp... 237 00:09:34,450 --> 00:09:36,580 ... dính keo chỗ kia lại được không? 238 00:09:36,590 --> 00:09:39,420 Tôi không nghĩ cô ấy sẽ ra ngoài hôm nay. 239 00:09:39,420 --> 00:09:41,970 Cô ấy vẫn đang gặp khó khăn với cái chết của bố cô? 240 00:09:41,970 --> 00:09:44,110 Frost đã bảo vệ tôi quá lâu... 241 00:09:44,110 --> 00:09:46,930 ... tôi không nghĩ cô ấy từng cảm thấy đau đớn trước đây, 242 00:09:46,930 --> 00:09:48,120 không phải thế này. 243 00:09:48,120 --> 00:09:50,620 Tôi nghĩ tôi có thể giúp việc đó. 244 00:09:52,500 --> 00:09:54,300 Đây. 245 00:09:54,300 --> 00:09:58,070 "27 Bước Để Để Tang Tốt Hơn Của Ralph"? 246 00:09:58,070 --> 00:09:59,540 Tôi không nghĩ Frost phản ứng tốt 247 00:09:59,540 --> 00:10:01,110 với tờ rơi đâu. 248 00:10:01,110 --> 00:10:02,410 Thôi nào. Nghe này. 249 00:10:02,410 --> 00:10:04,930 Số 10. "Đi gặp nha sĩ của bạn vì bạn nên làm thế..." 250 00:10:04,930 --> 00:10:06,530 "... ít nhất hai lần một năm 251 00:10:06,530 --> 00:10:07,700 và bạn đã chểnh mảng, " 252 00:10:07,700 --> 00:10:08,830 "và nó sẽ cho bạn thứ gì đó để làm 253 00:10:08,830 --> 00:10:10,600 ngoài việc chìm trong nỗi đau." 254 00:10:13,400 --> 00:10:16,670 Đó. Giờ anh sẽ im đi chứ? 255 00:10:20,780 --> 00:10:23,510 Đã bảo tôi sẽ kéo cô ấy ra được mà. 256 00:10:23,510 --> 00:10:24,880 Đoán xem? 257 00:10:24,880 --> 00:10:27,210 G Simone và Cộng sự đã dành cả năm qua... 258 00:10:27,220 --> 00:10:29,370 ... làm việc cho Công nghệ McCulloh. 259 00:10:29,370 --> 00:10:30,470 Nhà sản xuất vũ khí? 260 00:10:30,470 --> 00:10:31,390 - Mm-hmm. - Hmm. 261 00:10:31,390 --> 00:10:33,300 Họ vừa xây một nhà máy ở Keystone. 262 00:10:33,300 --> 00:10:36,570 Các bản thiết kế bị mất. Cơ sở tối mật. 263 00:10:38,310 --> 00:10:40,530 Dì nghĩ chúng ta có một vụ trộm đang diễn ra. 264 00:10:40,530 --> 00:10:42,410 Dì nghĩ Nora đang tìm những vũ khí này? 265 00:10:42,410 --> 00:10:44,330 Không, có thể con bé chỉ đang cố lấy chúng ra khỏi thị trường. 266 00:10:44,330 --> 00:10:46,130 Giống như lúc Barry và Ralph... 267 00:10:46,130 --> 00:10:48,740 ... sẽ mua Toastmasters. 268 00:10:48,740 --> 00:10:50,470 Con bé đang làm nhiệm vụ cho Thawne. 269 00:10:50,470 --> 00:10:52,740 Hắn không nghĩ gì nhỏ nhặt đâu. 270 00:10:52,740 --> 00:10:56,440 Barry đang quét tìm các tachyon âm. 271 00:10:56,450 --> 00:10:57,570 Sao dì và con không tìm hiểu xem 272 00:10:57,570 --> 00:10:59,950 McCulloch đang chế tạo loại vũ khí gì? 273 00:10:59,950 --> 00:11:01,720 Con biết người tố giác này ở Bộ Quốc phòng. 274 00:11:01,720 --> 00:11:03,240 Có lẽ cô ấy có thể đưa ra vài nhìn nhận. 275 00:11:03,240 --> 00:11:06,220 Uh... 276 00:11:06,220 --> 00:11:09,520 Iris, con có chắc là con không muốn 277 00:11:09,530 --> 00:11:12,760 nói gì nữa không? 278 00:11:14,430 --> 00:11:18,230 Nghe này... Khi con gặp Nora ở 2049, 279 00:11:18,240 --> 00:11:21,040 con bé rất buồn và tức giận, 280 00:11:21,040 --> 00:11:24,740 nhưng con bé biết rằng con muốn đưa nó về. 281 00:11:24,740 --> 00:11:26,040 Rồi nó quay lại thời điểm này 282 00:11:26,040 --> 00:11:28,040 và nó thậm chí không về nhà? 283 00:11:28,050 --> 00:11:29,640 Kể cả nó có giận Barry... 284 00:11:29,650 --> 00:11:32,810 ... hay muốn vũ khí khoa học-viễn tưởng... 285 00:11:32,820 --> 00:11:38,220 Sao nó không đến gặp những người khác để xin giúp đỡ? 286 00:11:38,220 --> 00:11:41,290 Phải có một lý do chính đáng. 287 00:11:41,290 --> 00:11:43,460 Tôi biết. 288 00:11:44,830 --> 00:11:47,360 Thôi nào, Nora. 289 00:11:47,360 --> 00:11:51,100 Con bé tránh mặt chúng ta. Con bé lấy cắp các bản thiết kế. 290 00:11:51,100 --> 00:11:53,500 Con bé có thể gặp rắc rối ngoài đó. 291 00:11:53,500 --> 00:11:55,830 Nhưng cậu có nghĩ nếu tìm ra thì con bé có về không? 292 00:11:55,830 --> 00:11:58,340 Sau tất cả, con bé có lý do chính đáng để giận tất cả chúng ta. 293 00:11:58,340 --> 00:12:00,680 Cái gì? Đừng có đánh đồng tôi với hai người. 294 00:12:00,680 --> 00:12:02,080 Tôi đã bực tức. Con bé đã bực tức. 295 00:12:02,080 --> 00:12:05,510 Nhưng cả hai chúng tôi đều đã có thời gian để... 296 00:12:05,510 --> 00:12:06,840 ... vượt qua nó, và đó vẫn là Nora. 297 00:12:06,850 --> 00:12:08,350 Nếu tôi nói với con bé rằng nó có thể về nhà lần nữa, 298 00:12:08,350 --> 00:12:10,340 tôi chắc nó sẽ ngừng làm việc với Thawne. 299 00:12:12,420 --> 00:12:13,590 Là Nora à? 300 00:12:13,590 --> 00:12:14,690 Hẳn là thế. 301 00:12:14,690 --> 00:12:16,320 Con bé đang ở Kho lưu trữ. 302 00:12:24,200 --> 00:12:26,300 Nora. 303 00:12:31,880 --> 00:12:33,310 Chào bố. 304 00:12:35,150 --> 00:12:37,010 Này, ông đi đâu vậy? 305 00:12:37,010 --> 00:12:39,150 Nora cũng là trách nhiệm của tôi. 306 00:12:39,150 --> 00:12:41,020 Tôi phải nói chuyện với cô bé. 307 00:12:41,020 --> 00:12:42,270 Này, giữ thang! 308 00:12:46,080 --> 00:12:47,480 Một trong những cảm biến chuyển động của ta 309 00:12:47,480 --> 00:12:49,760 đã bật trong hệ thống nước thải. 310 00:12:49,760 --> 00:12:51,190 Hệ thống nước thải? 311 00:12:51,190 --> 00:12:53,190 Nhưng không. Không ai có thể chui vừa vào đó. 312 00:13:03,570 --> 00:13:05,840 Là điện thoại của Spencer Young? 313 00:13:05,840 --> 00:13:09,210 Con đang làm gì vậy? 314 00:13:09,210 --> 00:13:12,310 Nếu con nói bố sẽ không tin đâu. 315 00:13:12,320 --> 00:13:15,350 Nora... 316 00:13:15,350 --> 00:13:20,160 Bố đã không nên để mọi chuyện như thế. 317 00:13:20,160 --> 00:13:21,690 Được chứ? 318 00:13:23,060 --> 00:13:26,190 Bố muốn con về nhà. 319 00:13:26,200 --> 00:13:28,830 Mọi người đều muốn. 320 00:13:28,830 --> 00:13:32,130 Con chỉ cần ngừng làm việc với Thawne thôi. 321 00:13:32,140 --> 00:13:35,040 Đã thu hồi mục tiêu. 322 00:13:35,040 --> 00:13:37,110 Rõ. 323 00:13:37,110 --> 00:13:40,640 Con đang nói chuyện với ai thế? 324 00:13:42,410 --> 00:13:44,950 Bố nghĩ con đang nói chuyện với Thawne à? 325 00:13:44,950 --> 00:13:47,250 Ông ta đang ở tương lai, bố à. Con không thể gọi cho anh ta. 326 00:13:47,250 --> 00:13:48,250 Bố không nói thế. 327 00:13:48,260 --> 00:13:49,760 Phải, nhưng bố đã nói là con không thể về nhà 328 00:13:49,760 --> 00:13:52,290 nếu con vẫn còn làm việc với ông ta. 329 00:13:52,290 --> 00:13:55,260 - Bố vẫn không tin con. - Nora, lòng tin cần thời gian. 330 00:13:55,270 --> 00:13:57,500 Vậy điều gì ngăn bố không đưa con về 331 00:13:57,500 --> 00:13:59,890 khi bố lại nổi giận với con tiếp? 332 00:13:59,900 --> 00:14:01,430 Không có gì hết. 333 00:14:01,430 --> 00:14:04,300 Vì bố đã hết tin con rồi. 334 00:14:04,300 --> 00:14:08,740 Hết tin con như mọi lần! 335 00:14:08,740 --> 00:14:10,040 Nora, con đang làm gì vậy? 336 00:14:10,040 --> 00:14:13,310 Bố biết không, con quay lại đây để gặp bố. 337 00:14:13,310 --> 00:14:16,410 Và ngay giây phút con đến đây, bố bắt đầu đẩy con ra xa. 338 00:14:16,410 --> 00:14:18,680 Và sau đó bố bỏ con trong tương lai. 339 00:14:18,680 --> 00:14:20,750 Bố cứ bỏ con lại giữa đường 340 00:14:20,750 --> 00:14:22,120 và bỏ đi! 341 00:14:22,120 --> 00:14:23,150 Con phải dừng lại. 342 00:14:23,150 --> 00:14:25,050 Và bố chả đi với mẹ để đưa con về. 343 00:14:25,060 --> 00:14:29,090 Vì bố không muốn có con ở đây. Bố không hề muốn có con! 344 00:14:29,090 --> 00:14:30,530 - Nora, xin con! - Con ghét bố! 345 00:14:41,240 --> 00:14:43,070 Nora đột nhập vào Kho lưu trữ. 346 00:14:43,070 --> 00:14:45,110 Gì cơ, chuyện gì đã xảy ra? 347 00:14:45,110 --> 00:14:47,280 Nora đột nhập vào Kho lưu trữ. 348 00:14:47,280 --> 00:14:49,550 Anh nghĩ có thể ngăn nó lại, nhưng anh không thể. 349 00:14:49,550 --> 00:14:51,000 Nó đã lấy trộm điện thoại của Spencer Young. 350 00:14:51,000 --> 00:14:52,900 Điện thoại thôi miên của Spencer Young? 351 00:14:52,900 --> 00:14:54,730 - Phải. -Barry, không sao. 352 00:14:54,730 --> 00:14:56,600 Ít nhất anh có biết được con bé đang làm gì không? 353 00:14:56,600 --> 00:14:57,850 Không, không. Anh đã cố. 354 00:14:57,860 --> 00:15:00,560 Anh nghĩ có thể thuyết phục con bé về nhà. 355 00:15:00,560 --> 00:15:01,920 Nhưng 356 00:15:01,930 --> 00:15:04,590 mặt con bé bắt đầu rung lên, và... 357 00:15:04,600 --> 00:15:06,960 ... và rồi mắt con bé... 358 00:15:06,960 --> 00:15:09,430 ... tia chớp của nó... 359 00:15:09,430 --> 00:15:11,530 ... có màu đỏ. 360 00:15:11,540 --> 00:15:13,140 Như của hắn. 361 00:15:13,140 --> 00:15:15,050 Anh nghĩ chúng ta có thời gian để thuyết phục con bé, 362 00:15:15,050 --> 00:15:15,980 nhưng hắn đã thuyết phục được nó. 363 00:15:15,990 --> 00:15:17,570 Thawne thực sự đã thuyết phục được nó. 364 00:15:17,570 --> 00:15:18,910 Uh, guys, 365 00:15:18,910 --> 00:15:22,110 có một cái đèn đỏ nhấp nháy trên máy tnh. 366 00:15:22,110 --> 00:15:25,780 Một báo động khác ở STAR Labs. 367 00:15:25,780 --> 00:15:27,680 Mọi người, mới chỉ 5 phút trước thôi. 368 00:15:27,690 --> 00:15:29,620 Joss Jackam và Peter Merkel? 369 00:15:29,620 --> 00:15:31,320 Làm sao họ vào được STAR Labs? 370 00:15:31,320 --> 00:15:33,090 Nora có ai đó nói vào trong tai. 371 00:15:33,090 --> 00:15:36,190 Đó là một cuộc tấn công phối hợp. 372 00:15:36,190 --> 00:15:38,990 Nhưng điều đó có nghĩa là con bé đang hợp tác... 373 00:15:39,000 --> 00:15:40,060 ... với họ. 374 00:15:47,200 --> 00:15:48,700 Barium. 375 00:15:48,710 --> 00:15:50,340 Chúng ta đang ở thành phố Keystone. 376 00:15:50,340 --> 00:15:53,040 Chúng ta có một Rag Doll, 377 00:15:53,040 --> 00:15:55,840 một Weather Witch, và... 378 00:15:55,850 --> 00:15:58,450 Chờ đã, cô gái ong điên à? 379 00:15:58,450 --> 00:16:00,920 Chào gái! Có chuyện gì vậy? 380 00:16:00,920 --> 00:16:02,850 Như tiếng xưa vọng về. 381 00:16:02,850 --> 00:16:04,690 Ông ta làm cái quái gì ở đây? 382 00:16:04,690 --> 00:16:06,660 Ông làm cái quái gì ở đây? 383 00:16:06,660 --> 00:16:08,460 Ôi, không. 384 00:16:08,460 --> 00:16:09,860 Con bé cùng giuộc với chúng. 385 00:16:09,860 --> 00:16:12,230 Tôi nói tôi muốn Ramon. Không ai khác. 386 00:16:12,230 --> 00:16:13,430 Ừ, à, họ đi cùng nhau, 387 00:16:13,430 --> 00:16:15,860 và cô nói không giết chóc, nên họ đây. 388 00:16:15,870 --> 00:16:17,300 - Giết chóc? - Giết chóc? 389 00:16:17,300 --> 00:16:19,830 Điện thoại này đã được đồng bộ với ADN của Spencer Young. 390 00:16:19,830 --> 00:16:22,240 Chúng tôi cần anh hack qua bộ mã để chúng tôi có thể sử dụng nó. 391 00:16:23,510 --> 00:16:25,170 Sao anh lại cười? 392 00:16:25,180 --> 00:16:26,540 Tôi xin lỗi, tôi không muốn nổ tung 393 00:16:26,550 --> 00:16:28,660 chỗ của cô, cô gái hâm mộ, chỉ là... 394 00:16:28,670 --> 00:16:31,790 Tôi đã từng làm thế này rồi. 395 00:16:31,790 --> 00:16:35,220 Chúng ta cần xâm nhập một vũ khí. Hãy bắt cóc Cisco. 396 00:16:35,220 --> 00:16:38,350 Cô đã tham gia một ban nhạc nhại lại nhóm Rogues hay sao? 397 00:16:43,190 --> 00:16:45,790 Nhái thế này được không? 398 00:16:50,500 --> 00:16:52,840 Cũ nhưng rất hay. 399 00:16:52,840 --> 00:16:57,110 XS, ta nợ cháu một lời xin lỗi. 400 00:16:57,110 --> 00:16:59,310 Ta không nên tiết lộ bí mật của cháu theo cách ta đã làm. 401 00:16:59,310 --> 00:17:02,440 Ta đã đặt niềm kiêu hãnh của mình trước gia đình đã đón nhận ta, 402 00:17:02,450 --> 00:17:05,580 gia đình của cháu và gia đình cháu yêu cháu. 403 00:17:05,580 --> 00:17:07,190 Ta chắc cháu đã nghe rồi. 404 00:17:07,190 --> 00:17:09,170 Hôm nay bố cháu cũng đã nói thế, phải không? 405 00:17:09,170 --> 00:17:11,020 Cô đi gặp bố? 406 00:17:11,020 --> 00:17:13,320 Cô nói đi cướp đồ của Flash mà. 407 00:17:13,320 --> 00:17:16,320 Không. Không, cô không hiểu sao? 408 00:17:16,330 --> 00:17:18,160 Ông bô cô ta là Flash. 409 00:17:20,600 --> 00:17:23,740 Nghe này, mấy người không phải lo về Flash, được chứ? 410 00:17:23,740 --> 00:17:26,470 Bắt Ramon lo cái điện thoại đó đi. 411 00:17:30,710 --> 00:17:32,270 Này. 412 00:17:32,280 --> 00:17:34,680 Dấu chân ủng. 413 00:17:34,680 --> 00:17:36,310 Tôi đang nghĩ cô ta đã lấy tủ này. 414 00:17:36,310 --> 00:17:39,280 Ừ. 415 00:17:39,280 --> 00:17:41,420 Điện giải tĩnh mạch. 416 00:17:41,420 --> 00:17:44,050 Chúng có thể được dùng để chữa cho bệnh nhân hôn mê. 417 00:17:44,050 --> 00:17:46,390 Nên có lẽ cô ấy đã lấy chúng cho Grace bé. 418 00:17:46,390 --> 00:17:47,960 Hẳn rồi. 419 00:17:47,960 --> 00:17:51,860 Tôi biết mấy trò "Grey's Anatomy" sẽ có ích mà. 420 00:17:51,860 --> 00:17:54,460 Ralph, sao anh lại đưa tôi đến đây? 421 00:17:54,470 --> 00:17:57,100 Có phải là để giúp Killer Frost và tôi không? 422 00:17:57,100 --> 00:17:59,800 Cũng giống như cách anh đã giúp Cisco vượt qua Gypsy 423 00:17:59,800 --> 00:18:02,910 và Sherloque với Renee? 424 00:18:02,910 --> 00:18:05,610 Cô đang nói gì vậy? Chúng ta là một đội. 425 00:18:05,610 --> 00:18:07,070 Đó là việc chúng ta làm. Chúng ta giúp đỡ nhau. 426 00:18:07,080 --> 00:18:09,080 Ừ, nhưng ngay khi anh lấy lại được Sách Ralph 427 00:18:09,080 --> 00:18:11,810 từ Cisco, anh đã cố cho nó đi lần nữa. 428 00:18:11,820 --> 00:18:13,320 Anh không muốn sử dụng nó sao? 429 00:18:13,320 --> 00:18:15,720 Thử tìm một người đặc biệt cho bản thân mình? 430 00:18:18,090 --> 00:18:20,220 Caitlin... 431 00:18:20,220 --> 00:18:21,860 Nghe này. 432 00:18:21,860 --> 00:18:24,060 Sách Ralph... 433 00:18:24,060 --> 00:18:27,400 ... rất có ích cho những người khác, nhưng... 434 00:18:27,400 --> 00:18:31,070 ... chưa bao giờ thực sự có ích cho tôi. 435 00:18:31,070 --> 00:18:34,570 Tôi biết tôi không... 436 00:18:34,570 --> 00:18:36,970 ... hợp với tình yêu. 437 00:18:38,640 --> 00:18:40,840 Và thế không sao cả. 438 00:18:42,350 --> 00:18:48,050 Ralph Dibny, anh tốt bụng, thông minh, và giàu lòng trắc ẩn. 439 00:18:48,050 --> 00:18:49,380 Và hơn hết, 440 00:18:49,390 --> 00:18:52,820 đặt nhu cầu của người khác trước bản thân mình. 441 00:18:52,820 --> 00:18:56,530 Nghĩa là anh hợp với tình yêu, 442 00:18:56,530 --> 00:18:59,530 và anh xứng đáng có người yêu anh. 443 00:19:04,500 --> 00:19:07,400 Caitlin... 444 00:19:09,710 --> 00:19:12,220 Tôi xin lỗi, tôi chỉ không cảm thấy như vậy về cô. 445 00:19:12,220 --> 00:19:14,320 Kinh quá! 446 00:19:14,320 --> 00:19:15,840 Ôi, thôi nào, đồ ngốc. 447 00:19:15,850 --> 00:19:17,750 Xin lỗi, tôi đã... Tôi đã đọc nhầm tín hiệu. 448 00:19:17,750 --> 00:19:19,950 Giời ạ. 449 00:19:19,950 --> 00:19:23,120 Này... 450 00:19:23,120 --> 00:19:25,620 Tôi nghĩ đây là tủ lạnh mà Cisco đã bảo, 451 00:19:25,620 --> 00:19:27,020 cái cậu ấy dùng làm tủ ấp. 452 00:19:27,020 --> 00:19:31,230 the one that he rewired as an incubator. 453 00:19:31,230 --> 00:19:33,030 Và giờ kệ trên cùng đã trống. 454 00:19:33,030 --> 00:19:34,960 Được rồi, có gì ở kệ trên cùng vậy? 455 00:19:34,970 --> 00:19:38,830 Các mẫu thử nghiệm thuốc chữa siêu năng lực của Cisco. 456 00:19:40,500 --> 00:19:44,470 Tôi nghĩ tôi biết Cicada đang lên kế hoạch gì. 457 00:19:44,480 --> 00:19:46,440 Lần cuối cùng một nhóm phụ nữ 458 00:19:46,440 --> 00:19:47,940 trói tôi như thế này. 459 00:19:47,950 --> 00:19:50,010 Họ là vợ cũ của ông? 460 00:19:50,010 --> 00:19:51,850 Không, thực ra là luật sư của họ. 461 00:19:51,850 --> 00:19:53,720 Tôi sẽ thành như ông sao? 462 00:19:53,720 --> 00:19:55,150 Kết hôn với công việc? 463 00:19:55,150 --> 00:19:57,200 Giữ bí mật với mọi người mà tôi biết? 464 00:19:57,210 --> 00:19:59,050 Thực ra, trong mối tình hiện tại của tôi, 465 00:19:59,060 --> 00:20:00,490 tôi không phải là người giữ bí mật. 466 00:20:00,490 --> 00:20:02,420 - Không, không, tôi gặp Renee Aldler. - 467 00:20:02,430 --> 00:20:05,530 - Adler. - Và rồi tôi phát hiện ra... 468 00:20:05,530 --> 00:20:09,530 ... cô ấy là một người siêu năng lực. 469 00:20:09,530 --> 00:20:11,120 - Và cô ấy vẫn chưa nói với ông? - 470 00:20:11,130 --> 00:20:13,050 Chưa, thưa cậu. Cậu có tin điều đó không? 471 00:20:13,050 --> 00:20:15,770 Vậy nếu ông biết sự thật, và ông đang giấu kín nó, 472 00:20:15,780 --> 00:20:19,980 như thế không phải là ông không trung thực à? 473 00:20:21,680 --> 00:20:23,580 Gà mờ biết gà mờ mà. 474 00:20:23,580 --> 00:20:24,780 Hmm. 475 00:20:24,780 --> 00:20:26,680 Nhưng cậu có thực sự là một con gà mờ không, 476 00:20:26,680 --> 00:20:28,220 cậu Quang Quác? 477 00:20:28,220 --> 00:20:31,720 Hay cậu không chia sẻ danh tính bí mật của mình với Kamala... 478 00:20:31,720 --> 00:20:33,560 - Kamilla. - Vì... 479 00:20:33,560 --> 00:20:37,490 cậu không siêu-hài lòng với danh tính bí mật của cậu? 480 00:20:39,560 --> 00:20:41,870 Ông đang nói tôi không muốn làm Vibe? 481 00:20:41,880 --> 00:20:44,470 Chà, hãy xem xét các bằng chứng, nhé? 482 00:20:44,470 --> 00:20:47,540 Cậu đã dành phần đầu tiên của cả năm qua không có sức mạnh, 483 00:20:47,540 --> 00:20:50,140 và phần thứ hai để chữa lành sức mạnh. 484 00:20:50,140 --> 00:20:52,070 Có lẽ thành thật với Kamala... 485 00:20:52,080 --> 00:20:53,240 Kamilla. 486 00:20:53,240 --> 00:20:55,040 Bắt đầu bằng việc trung thực với bản thân cậu. 487 00:20:55,040 --> 00:20:56,610 Nghĩ về chuyện đó đi. 488 00:21:00,080 --> 00:21:02,480 Vậy điều ta biết là Nora đã lập một nhóm... 489 00:21:02,490 --> 00:21:06,350 ... để đột nhập vào đây, Công nghệ McCulloch, 490 00:21:06,360 --> 00:21:07,690 một nhà sản xuất vũ khí. 491 00:21:07,690 --> 00:21:10,320 Nhưng không chỉ có vũ khí. 492 00:21:10,330 --> 00:21:12,160 Thành phố đã thuê những người này dọn sạch... 493 00:21:12,160 --> 00:21:14,030 ... các mảnh vỡ của vệ tinh STAR Labs. 494 00:21:14,030 --> 00:21:15,270 Để anh đoán, mấy đồ đồng nát đó 495 00:21:15,270 --> 00:21:16,570 chưa bao giờ ra đến bãi rác. 496 00:21:16,570 --> 00:21:19,750 Họ dùng nó để làm các công nghệ siêu năng lực như điện thoại của Spencer Young. 497 00:21:19,750 --> 00:21:22,040 Nguồn tin của em nói rằng McCulloch sẽ ra mắt... 498 00:21:22,040 --> 00:21:25,060 ... một dòng sản phẩm mới tối nay. 499 00:21:25,060 --> 00:21:27,940 Đó là một vỏ bọc hoàn hảo để đột nhập. 500 00:21:27,950 --> 00:21:29,950 Ta có giả thuyết nào về động cơ của Nora không? 501 00:21:29,960 --> 00:21:32,610 Thật ra, con dao găm của Cicada làm giảm khả năng... 502 00:21:32,620 --> 00:21:34,150 ... của các người siêu năng lực gần đó, 503 00:21:34,150 --> 00:21:36,520 nhưng nó không tác động gì đến các công nghệ siêu năng lực. 504 00:21:36,520 --> 00:21:40,110 Vậy có lẽ Nora muốn bắt Cicada? 505 00:21:40,110 --> 00:21:42,120 Hay tệ hơn. 506 00:21:42,130 --> 00:21:44,300 Barry, không thể nào. 507 00:21:44,300 --> 00:21:47,090 Đây chính xác là điều anh lo sợ, Iris. 508 00:21:47,100 --> 00:21:48,800 Thawne đã thao túng con bé. 509 00:21:48,800 --> 00:21:51,270 Giờ nó cư xử như hắn, nói chuyện như hắn. 510 00:21:51,270 --> 00:21:53,500 Không có nghĩa là con bé có khả năng giết Cicada. 511 00:21:53,500 --> 00:21:55,040 Con bé đang làm việc với nhóm Rogues. 512 00:21:55,040 --> 00:21:56,670 Nó đã bắt cóc Cisco và Sherloque. 513 00:21:56,670 --> 00:21:59,010 Chúng ta không biết con bé có khả năng làm gì. 514 00:21:59,010 --> 00:22:00,960 Vậy con muốn làm gì, Barr? 515 00:22:00,970 --> 00:22:02,280 Chúng ta mang con bé về. 516 00:22:02,280 --> 00:22:03,680 Chúng ta sử dụng trường lực của Cisco, 517 00:22:03,680 --> 00:22:05,610 nanite của Ray... Chúng ta mang con bé về, 518 00:22:05,620 --> 00:22:08,350 trước khi con bé bước tới gần tòa nhà đó. 519 00:22:08,350 --> 00:22:10,790 Này, Barry ạ. Khoan. 520 00:22:10,790 --> 00:22:12,550 Này. 521 00:22:12,560 --> 00:22:14,260 Chúng ta không thể cứ đối xử với Nora... 522 00:22:14,260 --> 00:22:15,580 ... như thể con bé là một siêu ác nhân, được chứ? 523 00:22:15,580 --> 00:22:16,750 Chúng ta sẽ đẩy con bé đi. 524 00:22:16,750 --> 00:22:17,790 Chúng ta phải làm gì đây? 525 00:22:17,790 --> 00:22:19,510 Cứ để con bé tận dụng lợi thế với chúng ta? 526 00:22:19,510 --> 00:22:21,600 Không. Chúng ta tìm ra nguồn gốc hành động của nó. 527 00:22:21,600 --> 00:22:23,410 Chúng ta cố gắng tìm hiểu lý do nó làm thế. 528 00:22:23,420 --> 00:22:25,330 Lý do không quan trọng, Iris! 529 00:22:25,340 --> 00:22:26,640 Đây là Thawne. 530 00:22:26,640 --> 00:22:27,960 Là kế hoạch của hắn. 531 00:22:27,960 --> 00:22:30,310 Có lẽ kế hoạch của hắn không tệ lắm. 532 00:22:32,520 --> 00:22:33,780 Cái gì? 533 00:22:35,410 --> 00:22:36,680 Có lẽ... 534 00:22:36,680 --> 00:22:37,980 Anh tưởng... 535 00:22:37,980 --> 00:22:40,450 Anh tưởng chúng ta đã nói xong chuyện này, là... 536 00:22:40,450 --> 00:22:44,590 Không tốt cho nó khi hợp tác với Thawne. 537 00:22:44,590 --> 00:22:46,790 Em đã thấy hắn. Em đã nói hắn đang thao túng con bé. 538 00:22:46,790 --> 00:22:48,450 Và em nói rằng hắn quan tâm đến con bé. 539 00:22:48,460 --> 00:22:49,700 Hắn lo lắng về sự an toàn của con bé... 540 00:22:49,700 --> 00:22:52,030 Không, hắn cần con bé, Iris. Hắn cần con bé. 541 00:22:52,030 --> 00:22:55,260 Hay... hắn đã thay đổi. 542 00:22:55,270 --> 00:22:59,050 Barry, Thawne là người đã thuyết phục em về nhà... 543 00:22:59,050 --> 00:23:02,670 ... và cố hòa giải mọi chuyện với anh. 544 00:23:02,670 --> 00:23:04,940 Thawne. 545 00:23:04,940 --> 00:23:06,610 Thawne cho em lời khuyên? 546 00:23:08,480 --> 00:23:11,050 Nghe này, em biết nghe có vẻ điên rồ, 547 00:23:11,050 --> 00:23:14,420 và em biết chắc là rất khó nghe cho anh, 548 00:23:14,420 --> 00:23:16,250 nhưng, Barry, kể từ khi em về nhà, 549 00:23:16,250 --> 00:23:19,790 câu hỏi đó cứ lặp đi lặp lại trong đầu em. 550 00:23:19,790 --> 00:23:22,020 Nếu Nora nói đúng thì sao? 551 00:23:22,030 --> 00:23:24,560 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Thawne thực sự cố chuộc tội... 552 00:23:24,560 --> 00:23:26,170 ... và rằng hắn có muốn ngăn Cicada... 553 00:23:26,170 --> 00:23:28,230 ... và lý do duy nhất mà Nora không trở về nhà... 554 00:23:28,240 --> 00:23:32,530 ... là vì con bé biết anh không tin nó? 555 00:23:32,540 --> 00:23:34,140 Nghe này... 556 00:23:34,140 --> 00:23:36,920 Barry, có Nora trong cuộc sống hai chúng ta 557 00:23:36,920 --> 00:23:39,710 đã biến chúng ta thành những người tốt hơn. 558 00:23:39,710 --> 00:23:41,510 Có thể là... 559 00:23:41,510 --> 00:23:43,880 ... con bé đã làm điều tương tự với Thawne không? 560 00:23:57,730 --> 00:23:59,800 Jenni Ognats? 561 00:23:59,800 --> 00:24:02,190 Tôi tưởng ý tưởng là không thu hút sự chú ý. 562 00:24:02,190 --> 00:24:03,930 Sao, vậy giờ cô biết bố tôi là Flash, 563 00:24:03,930 --> 00:24:05,000 cô không tin tôi nữa? 564 00:24:05,000 --> 00:24:07,160 Này, cô mới là người không tin chúng tôi. 565 00:24:07,170 --> 00:24:08,970 Đúng không... 566 00:24:08,970 --> 00:24:10,630 Nora? 567 00:24:10,640 --> 00:24:15,470 Phải, danh tính bí mật của cô chẳng đáng mấy đồng. 568 00:24:26,020 --> 00:24:29,490 Cảm thấy gần đây chẳng có gì về tôi là đáng mấy đồng. 569 00:24:29,490 --> 00:24:31,990 Bố tôi bỏ tôi, 570 00:24:31,990 --> 00:24:36,960 sau mọi việc tôi đã làm để giúp. 571 00:24:36,960 --> 00:24:39,600 Cô biết điều hổ thẹn nhất là gì không? 572 00:24:39,600 --> 00:24:41,770 Có một phần bé nhỏ, yếu ớt trong tôi... 573 00:24:41,770 --> 00:24:44,100 ... vẫn muốn bố bước qua cánh cửa đó... 574 00:24:44,100 --> 00:24:45,870 ... và đưa tôi về nhà. 575 00:24:52,080 --> 00:24:58,050 Bố tôi bỏ mẹ tôi ở khoa sản. 576 00:24:58,050 --> 00:25:01,190 Bà không thể nhìn tôi mà không nhìn thấy ông ta. 577 00:25:01,190 --> 00:25:03,420 Bà đảm bảo là tôi cũng biết thế. 578 00:25:03,420 --> 00:25:06,520 Nên ngày tôi bước sang tuổi 13, tôi bỏ chạy. 579 00:25:06,530 --> 00:25:07,990 Ban đầu tôi không rời thị trấn. 580 00:25:07,990 --> 00:25:11,560 Tôi đã ở dưới cầu vượt với những đứa bỏ nhà đi bụi khác. 581 00:25:11,560 --> 00:25:14,600 Và tôi nghĩ chắc chắn, 582 00:25:14,600 --> 00:25:17,530 một đêm, tôi sẽ nhìn lên 583 00:25:17,540 --> 00:25:19,970 và thấy mẹ tôi. 584 00:25:19,970 --> 00:25:22,970 Bà ấy không bao giờ đến. 585 00:25:22,980 --> 00:25:25,340 - Tôi rất tiếc. - Tôi thì không. 586 00:25:25,340 --> 00:25:27,180 Khi mọi người nói rằng 587 00:25:27,180 --> 00:25:30,210 gia đình sẽ luôn đứng bên cô, 588 00:25:30,220 --> 00:25:32,950 họ nói láo. 589 00:25:32,950 --> 00:25:35,850 Người chỉ dẫn rồi cũng sẽ bỏ ta thôi. 590 00:25:35,850 --> 00:25:38,720 Cha mẹ sẽ quật gãy ta. 591 00:25:38,720 --> 00:25:39,920 Phải. 592 00:25:39,930 --> 00:25:42,360 Đó là lý do chúng ta phải đoàn kết với nhau. 593 00:25:43,830 --> 00:25:45,530 - Phải. - Này, xong rồi. 594 00:25:45,530 --> 00:25:47,830 Đi nào. Tên mọt sách xong việc với cái điện thoại rồi. 595 00:25:52,140 --> 00:25:55,170 Một chiếc điện thoại siêu năng lực được lập trình lại, 596 00:25:55,170 --> 00:25:58,940 giờ với khả năng thôi miên qua hình ảnh và âm thanh. 597 00:26:00,480 --> 00:26:02,350 Thêm dữ liệu không giới hạn. 598 00:26:05,780 --> 00:26:07,260 Các người sẽ để chúng tôi đi chứ? 599 00:26:07,270 --> 00:26:09,330 Cái gì, để hai người có thể chạy thẳng về với Flash? 600 00:26:09,330 --> 00:26:12,090 Nghĩ tôi ngu chừng nào thế? 601 00:26:12,090 --> 00:26:13,640 Có bọ gì không? 602 00:26:13,640 --> 00:26:15,230 - Sạch sẽ. - Tốt. 603 00:26:15,230 --> 00:26:18,060 Giờ hãy đảm bảo là họ không thể làm gì khác. 604 00:26:28,810 --> 00:26:29,970 Đi nào. 605 00:26:29,980 --> 00:26:32,280 Vụ này không tự xong được đâu. 606 00:26:41,790 --> 00:26:43,250 Ngươi sẽ không thoát được đâu. 607 00:26:43,260 --> 00:26:43,970 Hey. 608 00:26:43,970 --> 00:26:45,340 Ta sẽ không thoát được sao? 609 00:26:45,340 --> 00:26:47,540 Bẫy người siêu tốc cũ của Cisco. 610 00:26:47,540 --> 00:26:49,830 Con nghĩ nó sẽ có tác dụng với Nora? 611 00:26:49,830 --> 00:26:51,400 Con không biết. 612 00:26:51,400 --> 00:26:55,060 Mà con không nghĩ con sẵn sàng để biết đâu. 613 00:26:55,070 --> 00:26:57,600 Nghe này, con xin lỗi về... 614 00:26:57,600 --> 00:27:00,800 ... hành động lúc nãy, con chỉ... 615 00:27:00,810 --> 00:27:03,230 ... thấy Nora trông rất giống hắn... 616 00:27:03,230 --> 00:27:05,310 Không, bố hiểu, Barr. 617 00:27:05,310 --> 00:27:07,540 Gã đó sẽ luôn quấy rối tâm trí con. 618 00:27:07,550 --> 00:27:09,510 Với bố cũng vậy. 619 00:27:09,520 --> 00:27:11,050 Và con đã đúng. 620 00:27:11,050 --> 00:27:12,780 Nora đã phá luật. 621 00:27:12,790 --> 00:27:15,690 Và nên có hậu quả cho việc đó. 622 00:27:15,690 --> 00:27:19,860 Nhưng bất cứ khi nào các con bước ra ngoài ranh giới, 623 00:27:19,860 --> 00:27:21,830 bố luôn phải nhắc nhở mình rằng, 624 00:27:21,830 --> 00:27:25,300 mặt thanh tra nói có luật pháp. 625 00:27:25,300 --> 00:27:29,430 Nhưng mặt người cha nói cũng có điều đúng đắn nữa. 626 00:27:29,440 --> 00:27:35,510 Và... Bố sẽ luôn chọn làm bố con trước. 627 00:27:38,910 --> 00:27:40,370 Có lẽ đó là vấn đề của con. 628 00:27:40,370 --> 00:27:41,670 Cái gì? 629 00:27:44,250 --> 00:27:47,350 Con đã quá sẵn sàng mất lòng tin nơi con bé. 630 00:27:47,350 --> 00:27:50,550 Nếu con sẵn sàng làm điều đó, 631 00:27:50,560 --> 00:27:52,420 nó khiến con cảm thấy... 632 00:27:52,420 --> 00:27:54,790 ... ngay cả sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua, 633 00:27:54,790 --> 00:27:56,490 con không phải là một người cha tốt. 634 00:27:56,500 --> 00:27:58,310 Có lẽ con sẽ không bao giờ tốt. 635 00:27:58,310 --> 00:28:00,860 Thôi nào, Barry. Con biết đó không phải sự thật mà. 636 00:28:00,870 --> 00:28:04,090 Con sẽ là một người cha tuyệt vời. 637 00:28:04,090 --> 00:28:06,500 Con đã muốn con bé đi. 638 00:28:06,510 --> 00:28:10,610 Ngay khi con bé đến đây, con đã muốn thế, con... 639 00:28:10,610 --> 00:28:12,740 Con đã lùi lại tránh con bé. 640 00:28:12,750 --> 00:28:15,750 Khi con bé gọi con là bố vẫn có cảm giác gì không ổn. 641 00:28:15,750 --> 00:28:19,980 Con đâu gọi bố là bố cho tới khi... 642 00:28:19,990 --> 00:28:22,050 Là ở đây, trong căn phòng này, 643 00:28:22,050 --> 00:28:24,520 ngay sau khi con có sức mạnh. 644 00:28:24,520 --> 00:28:26,620 Nhưng con biết tại sao mà. 645 00:28:26,630 --> 00:28:29,910 Con đã có một người cha. Henry. 646 00:28:29,910 --> 00:28:31,800 Và khi cả thế giới nghĩ rằng 647 00:28:31,800 --> 00:28:35,030 người đàn ông đó là tên tội phạm, Barr, con... 648 00:28:37,840 --> 00:28:41,810 Con nghĩ bố con là hoàn hảo. 649 00:28:41,810 --> 00:28:44,610 Bố có nghĩ là Iris nói đúng không? 650 00:28:44,610 --> 00:28:48,850 Kế hoạch của Nora, kế hoạch của Thawne... 651 00:28:48,850 --> 00:28:50,350 ... có thể là điều tốt không? 652 00:28:50,350 --> 00:28:52,720 Bố không tin gã đó. 653 00:28:52,720 --> 00:28:55,420 Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ. 654 00:28:55,420 --> 00:28:57,650 Nhưng bố tin... 655 00:28:57,660 --> 00:29:00,660 ... cháu gái mình. 656 00:29:00,660 --> 00:29:04,060 Và nếu muốn đưa Nora về nhà, Barr, 657 00:29:04,060 --> 00:29:06,560 con cũng sẽ phải tin con bé. 658 00:29:17,480 --> 00:29:19,010 Tạ ơn Crom. 659 00:29:19,010 --> 00:29:20,540 Tôi có thể đã cho các người dữ liệu không giới hạn, 660 00:29:20,550 --> 00:29:22,610 nhưng tôi cũng cho các người sóng yếu. 661 00:29:22,610 --> 00:29:23,730 Làm tốt lắm. 662 00:29:23,730 --> 00:29:25,450 Được rồi. Ong đang ở chế độ máy bay. 663 00:29:25,450 --> 00:29:28,590 Nên nếu chúng ta di chuyển rất, rất chậm. 664 00:29:28,590 --> 00:29:30,390 Đùa, cái gì vậy trời? 665 00:29:30,390 --> 00:29:31,620 Cái gì? 666 00:29:31,620 --> 00:29:33,020 Tôi được Thaddeus Brown từ Trái Đất-51 667 00:29:33,030 --> 00:29:34,850 huấn luyện nghệ thuật trốn thoát. 668 00:29:34,850 --> 00:29:36,440 Vâng, hãy giúp tôi trốn thoát! 669 00:29:36,440 --> 00:29:38,300 Đó là một kế hoạch hay. 670 00:29:38,300 --> 00:29:39,550 Vậy... 671 00:29:39,550 --> 00:29:41,800 - Đếm ngược từ 10. - 10... 672 00:29:41,800 --> 00:29:42,730 Ow! 673 00:29:42,730 --> 00:29:43,940 Sao ông làm được vậy? 674 00:29:43,940 --> 00:29:45,270 - Bí mật nghề nghiệp. - Được rồi. 675 00:29:46,770 --> 00:29:48,210 Vậy... 676 00:29:48,210 --> 00:29:50,310 Cậu không chống lửa được chứ, cậu Ramon? 677 00:29:50,310 --> 00:29:51,840 Tôi có chống... ôi, Chúa ơi. 678 00:29:53,670 --> 00:29:54,940 Oh. 679 00:29:54,940 --> 00:29:56,610 Ah. 680 00:29:56,610 --> 00:29:57,980 Không, không. 681 00:29:57,980 --> 00:29:59,350 Này! 682 00:30:08,630 --> 00:30:09,790 Đó là tất cả sao? 683 00:30:09,800 --> 00:30:11,260 - Tôi nghĩ vậy. - Tốt. 684 00:30:11,260 --> 00:30:13,470 Vì Nora West-Allen đang gặp nguy hiểm nghiêm trọng. 685 00:30:24,360 --> 00:30:26,680 Cảm ơn quý vị đã kiên nhẫn. 686 00:30:26,680 --> 00:30:29,350 Với những công nghệ chúng tôi trưng bày tối nay, 687 00:30:29,350 --> 00:30:32,220 an toàn là ưu tiên hàng đầu. 688 00:30:32,220 --> 00:30:33,480 Thẻ thăm quan, làm ơn. 689 00:30:33,490 --> 00:30:35,150 Chắc rồi. 690 00:30:42,030 --> 00:30:44,800 Được rồi, đi thôi. Lối này, các cô. 691 00:30:44,800 --> 00:30:46,400 10 tháng vừa qua 692 00:30:46,400 --> 00:30:48,670 tại McCulloch đã rất thú vị. 693 00:30:48,670 --> 00:30:51,230 Những người mua từ Quân đội và Hải quân đang chờ chúng tôi... 694 00:30:51,240 --> 00:30:52,940 ... trong phòng trình diễn tối tân. 695 00:30:52,940 --> 00:30:56,010 Có gì đằng sau cánh cửa đó? 696 00:30:56,010 --> 00:30:57,270 Ah. 697 00:30:57,280 --> 00:30:59,390 Các kỹ sư gọi nó là Lò Rèn. 698 00:30:59,390 --> 00:31:01,950 Đó là nơi chúng tôi phát triển và thử nghiệm vũ khí mới. 699 00:31:01,950 --> 00:31:04,610 Không may, ra vào đó chỉ dành cho những nhân viên... 700 00:31:04,620 --> 00:31:07,950 ... có phép an ninh cao nhất. 701 00:31:13,530 --> 00:31:15,030 Nhớ. 702 00:31:15,030 --> 00:31:16,370 Không giết chóc. 703 00:31:22,430 --> 00:31:25,540 Đó là cửa hầm Montgomery 4000, 30 tấn. 704 00:31:25,540 --> 00:31:27,140 Nó sẽ chỉ mở ra từ bên trong, 705 00:31:27,140 --> 00:31:30,610 nên cách duy nhất để vào được Lò Rèn là đi qua đó. 706 00:31:55,430 --> 00:31:58,100 Ấm cúng đấy. 707 00:31:58,100 --> 00:31:59,870 Sẵn sàng chưa, chàng hề? 708 00:32:02,270 --> 00:32:04,910 Anh chắc có thể chui qua đó? 709 00:32:06,480 --> 00:32:11,620 Đây sẽ là khúc ca của tôi. 710 00:32:11,620 --> 00:32:13,980 Nhớ, khi sang được bên kia, 711 00:32:13,980 --> 00:32:15,980 thiết bị kìm hãm sẽ lấy đi sức mạnh của các cô, 712 00:32:15,990 --> 00:32:18,420 nên nhanh lên. 713 00:32:26,230 --> 00:32:28,670 Rồi, tôi sẽ nôn. 714 00:32:32,770 --> 00:32:34,400 Mm, mm, mm... 715 00:32:40,150 --> 00:32:43,280 Vừng ơi mở ra. 716 00:32:45,480 --> 00:32:49,990 Ở lại với con tin. Chúng tôi sẽ đón anh trên đường ra. 717 00:32:49,990 --> 00:32:52,620 Gặp sớm nhé. 718 00:32:59,930 --> 00:33:02,530 Đó là một thiết bị kìm hãm năng lực ra trò đấy. 719 00:33:05,340 --> 00:33:07,000 Whoa. 720 00:33:12,540 --> 00:33:14,610 Phần cuối của kế hoạch. 721 00:33:14,610 --> 00:33:17,250 Chất hàng thôi. 722 00:33:17,250 --> 00:33:19,750 Xin lỗi, XS. 723 00:33:21,820 --> 00:33:23,520 Thay đổi kế hoạch. 724 00:33:28,810 --> 00:33:31,200 Chào buổi tối, Central City. 725 00:33:31,200 --> 00:33:33,090 Chúng tôi đã chuẩn bị một chương trình đặc biệt cho các người. 726 00:33:33,090 --> 00:33:34,340 Lễ hội tối nay 727 00:33:34,340 --> 00:33:38,610 sẽ có sự tham gia của nhiều chú ong thợ không mấy giá trị... 728 00:33:38,610 --> 00:33:43,410 Nhân viên của Công nghệ McCulloh. 729 00:33:43,410 --> 00:33:45,680 Trừ khi Flash xuống đây trong 30 giây nữa... 730 00:33:45,680 --> 00:33:47,820 ... và hé lộ thân phận với thế giới. 731 00:33:47,820 --> 00:33:48,920 Gucci? 732 00:33:50,520 --> 00:33:51,750 Hai cô không muốn tiền sao? 733 00:33:52,790 --> 00:33:54,390 Không. Bọn này có muốn tiền. 734 00:33:54,390 --> 00:33:56,530 Chỉ muốn tạo tí tên tuổi cho bản thân mình trước thôi. 735 00:33:56,530 --> 00:34:00,560 Vậy, là gì, làm lộ bố tôi khiến mấy cô là Rogues ra hồn? 736 00:34:00,560 --> 00:34:01,660 Tôi đã tin các người. 737 00:34:03,830 --> 00:34:05,000 Chúa ơi. 738 00:34:05,000 --> 00:34:07,170 Cô nói cứ như Silver Ghost... 739 00:34:07,170 --> 00:34:09,970 ... khi tôi bỏ cô ta ở Bolivia. 740 00:34:09,970 --> 00:34:12,370 Ít nhất cô sẽ chết nhanh. 741 00:34:12,380 --> 00:34:14,580 Tôi nghĩ là được khoảng 30 giây rồi, phải không? 742 00:34:14,580 --> 00:34:16,480 - Ừ. - Đúng không? 743 00:34:16,480 --> 00:34:18,480 Được rồi. 744 00:34:18,480 --> 00:34:20,480 Đợi đã! 745 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Tôi đây. 746 00:34:25,360 --> 00:34:27,120 Được rồi, Nhanh Nhảu. 747 00:34:27,120 --> 00:34:29,390 Cho bọn tôi xem danh tính thật đi. Bỏ mặt nạ ra. 748 00:34:29,390 --> 00:34:31,290 Bố, xin bố. Bố không phải làm điều này. 749 00:34:31,290 --> 00:34:32,790 Bố phải làm. 750 00:34:32,800 --> 00:34:38,030 Tôi là một người đàn ông ngồi một mình ở bàn ăn tối. 751 00:34:40,700 --> 00:34:41,970 Thằng này say à? 752 00:34:41,970 --> 00:34:45,640 Thấy không, khi ở vị trí 753 00:34:45,640 --> 00:34:48,510 phải nuôi dưỡng thế giới, 754 00:34:48,510 --> 00:34:51,010 điều đó có thể khiến việc làm bố trở nên khó khăn hơn. 755 00:34:51,010 --> 00:34:52,850 Ta phải liên tục tự hỏi, 756 00:34:52,850 --> 00:34:56,950 điều đúng đắn cho thế giới có đúng đắn cho con mình không? 757 00:34:56,950 --> 00:34:58,300 Này, chúng ta có thể làm cho nhanh không? 758 00:34:58,300 --> 00:35:00,600 Vâng... Được. 759 00:35:00,600 --> 00:35:02,240 - Không. - Cái gì? 760 00:35:02,250 --> 00:35:05,010 Anh thực sự nghĩ tôi sẽ bị lừa lần nữa sao? 761 00:35:09,830 --> 00:35:11,170 Ha! 762 00:35:11,170 --> 00:35:12,930 Tôi rung xuyên qua tia của cô. 763 00:35:12,940 --> 00:35:14,580 Các người không thể ngăn Flash! 764 00:35:14,580 --> 00:35:16,910 Không, tôi nghĩ là chương trình đã kết thúc rồi. 765 00:35:16,910 --> 00:35:18,610 Bối rối? 766 00:35:18,610 --> 00:35:19,870 Khỏi cần thế. 767 00:35:24,750 --> 00:35:26,210 Hú hồn người Dơi. 768 00:35:26,220 --> 00:35:27,820 Sao chuyện này xảy ra được? 769 00:35:27,820 --> 00:35:28,850 Bọn tôi đã lọt qua an ninh 770 00:35:28,850 --> 00:35:30,750 trong khi các người bận rộn với Tướng Cloud. 771 00:35:30,750 --> 00:35:32,870 Và rồi các người dẫn bọn ong thợ này vào trong. 772 00:35:32,870 --> 00:35:36,320 Các quý cô đang bị áp đảo đây. Bỏ súng xuống. 773 00:35:38,500 --> 00:35:39,930 Đừng để chúng bắn trúng thiết bị kìm hãm đó. 774 00:35:39,930 --> 00:35:41,200 Đưa con tin ra khỏi đây. 775 00:35:41,200 --> 00:35:42,630 Hai bố con sẽ lo nhóm Rogues. 776 00:35:43,770 --> 00:35:45,330 Được rồi, lối này. 777 00:35:48,410 --> 00:35:50,910 - Chúng ta phải quay lại đó. - Vâng. 778 00:35:52,840 --> 00:35:55,980 Cái quái gì thế? 779 00:35:55,980 --> 00:35:57,780 Bố không muốn biết đâu. 780 00:36:08,990 --> 00:36:10,730 Cisco, bọn tôi cần lấy lại sức mạnh. 781 00:36:10,730 --> 00:36:12,290 Cậu có thể làm gì mấy con ong này không? 782 00:36:12,300 --> 00:36:13,930 Gắng đợi. 783 00:36:13,930 --> 00:36:15,610 Iris! 784 00:36:31,730 --> 00:36:33,880 Được rồi, chúng ta sẽ không ở đây lâu hơn được nữa. 785 00:36:33,880 --> 00:36:34,950 Bố sẽ đánh lạc hướng. 786 00:36:34,950 --> 00:36:36,240 Sẵn sàng bắn thiết bị kìm hãm nhé. 787 00:36:36,240 --> 00:36:37,790 Không, không. Bố, quá nguy hiểm! 788 00:36:39,160 --> 00:36:41,290 Bố! 789 00:36:47,960 --> 00:36:50,670 May cho anh ta con không ném anh ta từ nóc nhà xuống. 790 00:36:50,670 --> 00:36:52,200 Không ai được vượt mặt công nghệ tôi. 791 00:37:00,740 --> 00:37:02,680 Chết tiệt. Ramon vào điện thoại của tôi. 792 00:37:02,690 --> 00:37:05,570 Cô ta sẽ không sống sót ra khỏi đây đâu. 793 00:37:05,570 --> 00:37:07,230 Nora, đợi đã! 794 00:37:15,090 --> 00:37:16,320 Bố! Bố bị bắn trúng rồi. 795 00:37:19,330 --> 00:37:22,860 Bố ổn chứ? 796 00:37:22,870 --> 00:37:25,030 Ừ. 797 00:37:25,040 --> 00:37:27,240 Bố không phải người duy nhất. 798 00:37:30,370 --> 00:37:32,210 Bố đã ở đây với con. 799 00:37:32,210 --> 00:37:33,610 Suốt. 800 00:37:33,610 --> 00:37:35,140 Bố đã bỏ mặc con một lần. 801 00:37:35,150 --> 00:37:37,180 Bố sẽ không bao giờ làm thế nữa. 802 00:37:39,020 --> 00:37:41,250 Có lẽ ta nên... 803 00:37:41,250 --> 00:37:43,010 Ừ, đúng. Chắc rồi. 804 00:37:54,670 --> 00:37:56,740 Nhóm Rogues trẻ. 805 00:37:56,740 --> 00:37:58,770 Không phải bạn tốt nhất để kết bạn đâu, nhóc. 806 00:37:58,770 --> 00:38:03,280 Vâng, con nghĩ có thể kiểm soát bọn họ, 807 00:38:03,280 --> 00:38:05,280 đánh cắp lại vũ khí sau khi cuỗm chúng, 808 00:38:05,290 --> 00:38:08,020 nhưng con không lượng được sức mình. 809 00:38:08,020 --> 00:38:09,950 Dù là vì lý do chính đáng. 810 00:38:09,960 --> 00:38:12,720 Nora, giết Cicada không phải một lý do chính đáng. 811 00:38:12,730 --> 00:38:15,190 Không, con không cố giết Cicada. 812 00:38:22,700 --> 00:38:24,660 Con cần cái này. 813 00:38:24,670 --> 00:38:27,340 Nó là vũ khí được chế tạo từ các tấm phản xạ năng lượng mặt trời... 814 00:38:27,340 --> 00:38:29,180 ... từ vệ tinh STAR Labs, 815 00:38:29,190 --> 00:38:32,280 có khả năng phá hủy mọi vật thể xuống cấp nguyên tử, 816 00:38:32,280 --> 00:38:36,380 và đó là thứ duy nhất có thể phá hủy con dao của Cicada. 817 00:38:38,550 --> 00:38:40,820 Nora, sao con không nói với bố mẹ chuyện này? 818 00:38:40,820 --> 00:38:43,490 Vì anh sẽ không tin cô ấy. 819 00:38:43,490 --> 00:38:45,490 Vì đó là kế hoạch của Thawne. 820 00:38:45,490 --> 00:38:47,830 Con biết bố đã tức giận như thế nào. 821 00:38:47,830 --> 00:38:51,030 Và rồi mẹ đến tương lai mà không có bố. 822 00:38:51,030 --> 00:38:53,440 Con chỉ nghĩ là bố sẽ không bao giờ tin con. 823 00:38:53,440 --> 00:38:56,330 Hơn nữa, con phải trong trạng thái tinh thần cực kỳ không thư thái... 824 00:38:56,340 --> 00:39:00,240 ... để dùng Speed Force âm. 825 00:39:00,240 --> 00:39:02,410 Nhưng giờ con biết rồi. 826 00:39:02,410 --> 00:39:04,710 Con không bao giờ muốn bỏ bố mẹ đi nữa. 827 00:39:04,710 --> 00:39:08,010 Và nếu điều đó có nghĩa là không làm theo kế hoạch của Thawne, 828 00:39:08,010 --> 00:39:10,080 cũng không sao cả. 829 00:39:15,090 --> 00:39:17,320 Bố nghĩ chúng ta nên dùng nó. 830 00:39:17,320 --> 00:39:20,160 - Cái gì? - Barry, con chắc chứ? 831 00:39:20,160 --> 00:39:21,590 Chúng ta phải ngăn Cicada. 832 00:39:21,590 --> 00:39:24,560 Bố sẽ không bao giờ thích gốc gác kế hoạch này. 833 00:39:24,560 --> 00:39:27,570 Nhưng nếu thứ này có tác dụng... 834 00:39:27,570 --> 00:39:29,870 ... nghe như là cơ hội tốt nhất của ta. 835 00:39:29,870 --> 00:39:32,940 Bố thật sự tin ông ta? 836 00:39:32,940 --> 00:39:35,940 Bố tin con, Nora. 837 00:39:37,480 --> 00:39:41,680 Và bố xin lỗi vì đã khiến con cảm thấy ngược lại. 838 00:39:41,680 --> 00:39:43,080 Bố, 839 00:39:43,080 --> 00:39:44,250 điều con nói lúc trước... 840 00:39:44,250 --> 00:39:46,520 Bố đáng nghe nó. 841 00:39:46,520 --> 00:39:48,620 Bố... 842 00:39:48,620 --> 00:39:51,460 Bố không nên bỏ con lại tương lai. 843 00:39:51,460 --> 00:39:55,960 Bố không nên đặt điều kiện về việc con trở về nhà. 844 00:39:55,960 --> 00:39:58,030 Bố xin lỗi. 845 00:39:58,030 --> 00:40:01,170 Bố yêu con. 846 00:40:03,070 --> 00:40:05,500 Bố mẹ đều yêu con. 847 00:40:05,510 --> 00:40:08,340 Bố mẹ sẽ không bao giờ bỏ con nữa đâu, Nora. 848 00:40:08,340 --> 00:40:10,910 Bố hứa. 849 00:40:18,520 --> 00:40:19,950 Vậy phán quyết là gì? 850 00:40:19,950 --> 00:40:21,400 Câu chuyện của Nora trùng khớp. 851 00:40:21,400 --> 00:40:23,590 Điều này đã có một pin lăng trụ 852 00:40:23,590 --> 00:40:25,620 siêu nạp tấm phản xạ của nó. 853 00:40:25,630 --> 00:40:28,060 Nên nếu có thứ gì phá hủy con dao đó, 854 00:40:28,060 --> 00:40:31,030 thì đó là khẩu súng gương này. 855 00:40:31,030 --> 00:40:32,760 - Nói dễ hơn làm đấy. - 856 00:40:32,770 --> 00:40:33,870 Tại sao? 857 00:40:33,880 --> 00:40:35,970 Chúng tôi đã biết được Cicada lấy gì từ phòng thí nghiệm của bố tôi. 858 00:40:35,970 --> 00:40:38,140 Đó là các mẫu thử nghiệm của phương thuốc. 859 00:40:38,140 --> 00:40:40,290 Tại sao cô ta lại cần chúng? Chúng chỉ là các mẫu thử nghiệm. 860 00:40:40,290 --> 00:40:41,820 Không, chúng không chỉ là các mẫu thử nghiệm. 861 00:40:41,830 --> 00:40:44,810 Chúng là các phiên bản thất bại, đầy lỗi của phương thuốc. 862 00:40:44,810 --> 00:40:47,580 Nếu một người siêu năng lực dùng nó mà không có điều trị thích hợp... 863 00:40:47,580 --> 00:40:49,350 Họ sẽ chết. 864 00:40:49,350 --> 00:40:51,850 Cicada có một loại virus chết người trong tay. 865 00:40:51,850 --> 00:40:53,350 Đó là lý do cô ta trộm máy tán nguyên tử. 866 00:40:53,350 --> 00:40:54,890 Để cô ta có thể lây lan vi rút. 867 00:40:54,890 --> 00:40:57,220 Cô ta đã vũ khí hóa phương thuốc. 868 00:40:57,220 --> 00:40:59,660 Nó đã đến. 869 00:40:59,660 --> 00:41:01,360 Cơn ác mộng. 870 00:41:01,360 --> 00:41:05,330 Cicada sẽ giết tất cả những người siêu năng lực trong thành phố. 871 00:41:16,740 --> 00:41:20,440 Một chú chim già, hiếm là một con bồ nông, 872 00:41:20,450 --> 00:41:26,750 cái mỏ có thể giữ được nhiều hơn cái bụng của nó. 873 00:41:26,750 --> 00:41:29,720 Nó có thể cầm đủ... 874 00:41:29,720 --> 00:41:33,390 ... thức ăn trong một tuần. 875 00:41:33,390 --> 00:41:37,730 - Nhưng làm qué... - Qué... 876 00:41:37,730 --> 00:41:40,870 ... mà biết được... 877 00:41:40,870 --> 00:41:44,440 ... nó làm thế kiểu gì. 878 00:41:44,440 --> 00:41:49,530 Xem Phim Tại FimFast.Com để ủng hộ subteam. Phụ đề được thực hiện bởi FimFast.Com