1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tôi có thể suy luận từ khuôn mặt của mọi người rằng mấy người đang đang buồn, 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 con đã để một con quái vật thoát khỏi nhà tù. 3 00:00:01,402 --> 00:00:02,634 Tôi là Barry Allen, 4 00:00:02,703 --> 00:00:04,103 và tôi là người đàn ông nhanh nhất hành tinh. 5 00:00:04,171 --> 00:00:05,637 Đối với thế giới bên ngoài, 6 00:00:05,706 --> 00:00:07,239 Tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường. 7 00:00:07,308 --> 00:00:08,674 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ 8 00:00:08,743 --> 00:00:10,309 của các bạn tôi ở S.T.A.R. Labs, 9 00:00:10,378 --> 00:00:13,635 Tôi chiến đầu chống lại tội phạm, và tìm ra những meta-human như tôi. 10 00:00:13,660 --> 00:00:15,871 Nhưng khi con gái tôi quay về từ tương lai để giúp đỡ, 11 00:00:15,896 --> 00:00:17,462 Con bé đã thay đổi hiện tại 12 00:00:17,487 --> 00:00:20,054 và giờ thế giới của chúng tôi trở nên nguy hiểm hơn bao giờ hết 13 00:00:20,254 --> 00:00:22,888 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó 14 00:00:22,957 --> 00:00:25,557 Tôi là Flash. 15 00:00:26,494 --> 00:00:28,460 Tóm tắt tập trước "The Flash"... 16 00:00:28,529 --> 00:00:31,063 - Có phải bố con thực sự.... - Caitlin, bố con đã mất rồi. 17 00:00:31,132 --> 00:00:32,564 - Bố? - Con đã tim thấy bố. 18 00:00:32,633 --> 00:00:34,133 Bố muốn bù đắp cho con, Caity 19 00:00:34,201 --> 00:00:36,735 Bố lẽ ra phải ở đó vì con. 20 00:00:36,804 --> 00:00:38,804 Icicle sẽ không mất công đến vậy 21 00:00:38,873 --> 00:00:41,640 để giết bố tôi nếu không còn phần nào của ông ấy bên trong. 22 00:00:41,709 --> 00:00:43,675 Bọn tôi đã bắt Dwyer, bọn tôi đã cho hắn thuốc giải, 23 00:00:43,744 --> 00:00:45,110 nhưng một Cicada khác xuất hiện. 24 00:00:45,179 --> 00:00:46,578 Cô bé muốn nói với các cậu về bí mật của mình. 25 00:00:46,647 --> 00:00:48,147 Ai đó đã hướng dẫn cháu làm điều đó. 26 00:00:48,172 --> 00:00:49,839 Eobard Thawne. 27 00:00:49,950 --> 00:00:52,851 Bố, xin đừng làm thế. 28 00:00:52,920 --> 00:00:55,287 Nora, nếu như con cố gắng quay về quá khứ lần nữa 29 00:00:55,356 --> 00:00:57,022 bố sẽ cảm nhận được qua Speed Force. 30 00:00:57,047 --> 00:00:58,179 Tạm biệt , Nora. 31 00:00:58,260 --> 00:00:59,893 32 00:01:03,864 --> 00:01:06,532 Anh đã đem con gái chúng ta về lại tương lai sao ? 33 00:01:06,600 --> 00:01:08,534 Anh không còn cách nào khác. 34 00:01:08,602 --> 00:01:11,236 Anh? Là chúng ta chứ, Barry. 35 00:01:11,305 --> 00:01:12,738 Chúng ta mới đúng. Con bé là con gái của chúng ta. 36 00:01:12,807 --> 00:01:14,047 - không phải của anh. - Anh biết là thế. 37 00:01:14,108 --> 00:01:15,507 Nhưng anh lại bỏ mặc nó sao? 38 00:01:15,532 --> 00:01:17,799 Anh không thể tin nó nữa, Iris ! 39 00:01:17,912 --> 00:01:19,678 Điều đó khiến tất cả chúng ta gặp nguy hiểm. 40 00:01:19,703 --> 00:01:21,936 Đó là anh cảm thấy thế, Barry. 41 00:01:22,049 --> 00:01:23,549 Sao anh không hỏi em cảm thấy thế nào ? 42 00:01:23,617 --> 00:01:25,818 Anh không nghĩ anh cần phải làm thế. 43 00:01:25,886 --> 00:01:28,353 Tất nhiên là anh không rồi. 44 00:01:28,422 --> 00:01:29,688 Tất nhiên là anh không nghĩ cần phải thế rồi, Barry. 45 00:01:29,757 --> 00:01:31,317 Anh lúc nào cũng chỉ nhìn một hướng giải quyết vấn đề 46 00:01:31,358 --> 00:01:32,724 và kệ mẹ em nghĩ gì. 47 00:01:32,793 --> 00:01:34,337 Chờ đã, vậy là sao ? 48 00:01:34,361 --> 00:01:36,228 Chúng ta đã trải qua nhiều chuyện rồi, 49 00:01:36,297 --> 00:01:37,796 chúng ta cũng đã thử rất nhiều liệu pháp 50 00:01:37,865 --> 00:01:39,431 và anh vẫn.... 51 00:01:39,500 --> 00:01:41,333 vẫn đưa ra quyết định theo cảm xúc của anh! 52 00:01:41,402 --> 00:01:43,302 Vì lần này anh đúng ! 53 00:01:43,370 --> 00:01:46,405 54 00:01:46,474 --> 00:01:48,107 55 00:01:48,175 --> 00:01:50,542 Flashpoint? 56 00:01:50,611 --> 00:01:52,444 Đi vào Speed Force và bỏ mặc em? 57 00:01:52,469 --> 00:01:53,868 những lần đó anh cũng đúng à ? 58 00:01:53,893 --> 00:01:56,560 Thế em nghĩ anh muốn làm như thế à ? 59 00:01:56,717 --> 00:01:58,383 Em nghĩ chuyện đó dễ dàng hả ? 60 00:01:58,452 --> 00:02:02,354 Thấy Nora nhìn vào anh, cầu xin sự tha thứ 61 00:02:02,423 --> 00:02:05,457 biết đó có thể là lần cuối cùng anh có thể gặp được con bé ? 62 00:02:05,526 --> 00:02:09,394 Thế con lần cuối em được gặp con bé thì sao , Barry ? 63 00:02:09,463 --> 00:02:11,597 Em thậm chí còn không có lấy một cơ hội nói lời tạm biệt . 64 00:02:11,665 --> 00:02:14,533 Chết tiệt thật, Iris. Con bé đã nói dối chúng ta hàng tháng trời. 65 00:02:14,602 --> 00:02:16,435 Và nó đã giải thích tại sao rồi còn gì. 66 00:02:16,504 --> 00:02:18,637 Là nó đang làm việc cùng với Thawne ư? 67 00:02:18,706 --> 00:02:21,106 68 00:02:21,175 --> 00:02:28,347 69 00:02:30,016 --> 00:02:32,216 Em chẳng bận tâm chuyện đó. 70 00:02:35,689 --> 00:02:37,823 Không hề 71 00:02:39,560 --> 00:02:42,427 Có lẽ nếu hắn giết mẹ em trước mặt em, 72 00:02:42,452 --> 00:02:44,452 em sẽ cảm thấy khác. 73 00:02:45,933 --> 00:02:47,166 74 00:02:47,234 --> 00:02:49,001 Có lẽ vì anh cảm thấy khác , Barry. 75 00:02:49,026 --> 00:02:50,938 nên đó là lý do ta phải cùng nhau quyết định. 76 00:02:51,005 --> 00:02:52,704 Con bé chỉ muốn gặp anh, Barry. 77 00:02:52,773 --> 00:02:54,339 Người cha mà con bé chưa từng được biết. 78 00:02:54,408 --> 00:02:57,743 và có một người có thể dạy con bé mọi chuyện. 79 00:02:57,768 --> 00:03:01,904 Có gì quá khó hiểu khi nó lại tới tìm hắn chứ? 80 00:03:01,929 --> 00:03:03,628 Cũng chẳng làm sao nếu như anh hiểu được. 81 00:03:03,784 --> 00:03:05,417 82 00:03:05,486 --> 00:03:07,629 Thawne đang thao túng nó. 83 00:03:07,654 --> 00:03:11,254 Hắn ta sắp chết, Barry. Hắn ta đang thao túng con bé bằng cách nào? 84 00:03:12,126 --> 00:03:16,662 Em biết không, nếu đấy là ai khác, em sẽ đồng tình với anh. 85 00:03:16,730 --> 00:03:19,131 Nhưng vì đó là Nora, vì đó là con gái của chúng ta. 86 00:03:19,200 --> 00:03:23,669 đứa con mà cuối cùng đã không còn ghét em 87 00:03:23,694 --> 00:03:27,163 nên em phủ nhận việc này nguy hiểm như thế nào. 88 00:03:27,274 --> 00:03:32,911 Ý anh là, em nói về việc anh quyết định theo cảm xúc. 89 00:03:35,069 --> 00:03:36,802 Tự nhìn vào gương xem. 90 00:03:50,136 --> 00:03:57,308 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 91 00:03:57,404 --> 00:04:00,341 trong suốt những năm không có cha, 92 00:04:00,592 --> 00:04:03,060 và ông đã cho tôi cơ hội thứ hai 93 00:04:03,310 --> 00:04:06,178 và giờ đây tôi lại mất bố một lần nữa. 94 00:04:06,203 --> 00:04:08,329 Ta đã phụ lòng nhóc. 95 00:04:09,483 --> 00:04:12,626 Không , đó là lỗi của tôi. 96 00:04:13,420 --> 00:04:16,555 tôi không nên nói dối mọi người về chuyện tôi đang làm việc chung với ông. 97 00:04:16,624 --> 00:04:19,491 À, có lẽ là không 98 00:04:20,218 --> 00:04:23,295 Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 99 00:04:23,364 --> 00:04:25,330 và giờ thậm chí tôi còn không thể giúp họ bắt Cicada 100 00:04:25,399 --> 00:04:28,133 Bởi vì bố tôi sẽ biết nếu tôi cố chạy vào Speed Force 101 00:04:28,158 --> 00:04:30,458 Mm-hmm. 102 00:04:30,483 --> 00:04:32,883 Cậu ta gần như chắc chắn sẽ biết. 103 00:04:34,807 --> 00:04:35,881 này... 104 00:04:38,591 --> 00:04:39,670 Chờ đã 105 00:04:41,415 --> 00:04:44,416 Ông đã đi vào Speed Force hàng trăm lần, 106 00:04:44,485 --> 00:04:47,185 và bố tôi , những Speedster khác, 107 00:04:47,210 --> 00:04:49,017 họ không bao giờ biết được ông đang đến. 108 00:04:50,090 --> 00:04:53,158 làm sao ông làm thế được ? 109 00:04:53,227 --> 00:04:54,793 Thawne, nói cho tôi biết ông đã làm thế như thế nào ? 110 00:04:54,862 --> 00:04:56,528 - Nora. - Nói tôi nghe đi, Thawne! 111 00:04:56,553 --> 00:04:58,953 Nó không phải dành cho cô. 112 00:04:58,978 --> 00:05:02,346 Tôi cần phải gặp bố tôi. 113 00:05:02,503 --> 00:05:04,403 Làm ơn, nếu như có cách nào đó 114 00:05:04,471 --> 00:05:06,938 Tôi có thể quay ngược thời gian mà không bị bố phát hiện, 115 00:05:06,963 --> 00:05:08,930 ông phải nói cho tôi biết. 116 00:05:14,782 --> 00:05:17,215 Ta đã từng thần tượng cha cô. 117 00:05:18,159 --> 00:05:19,892 Ta muốn được như hắn ta. 118 00:05:20,321 --> 00:05:23,488 Nhưng đó không phải là định mệnh của ta. Mà định mệnh là ngược lại. 119 00:05:23,557 --> 00:05:24,937 Đối lập với hắn... 120 00:05:26,609 --> 00:05:28,055 theo mọi góc độ. 121 00:05:29,063 --> 00:05:31,830 Vì vậy, thay vì đi vào Speed Force 122 00:05:31,855 --> 00:05:33,820 để có được sức mạnh của ta.... 123 00:05:35,787 --> 00:05:37,753 Ta đã tự tạo ra thứ của riêng mình. 124 00:05:38,205 --> 00:05:41,106 Ông đã tạo ra Speed Force của mình ư? 125 00:05:41,175 --> 00:05:42,474 Phải, ta đã làm thế. 126 00:05:42,543 --> 00:05:44,609 Và tôi có thể dùng nó để quay về quá khứ chứ? 127 00:05:44,678 --> 00:05:47,008 Còn hơn thế nữa. 128 00:05:47,981 --> 00:05:50,148 Ông có thể dạy tôi dùng nó không ? 129 00:05:50,217 --> 00:05:52,017 130 00:05:52,086 --> 00:05:55,654 Ta... ta phải cảnh báo cô, Nora. 131 00:05:55,723 --> 00:05:59,524 Chuyện này có thể sẽ hơi tiêu cực. 132 00:05:59,593 --> 00:06:02,527 133 00:06:03,260 --> 00:06:08,130 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 134 00:06:11,705 --> 00:06:15,674 Chào, Cecile và Cisco đâu rồi? 135 00:06:15,743 --> 00:06:17,342 Cecile đang đi giải cứu bảo mẫu rồi. 136 00:06:17,411 --> 00:06:18,910 Và Cisco đã đi nói chuyện với Breacher 137 00:06:18,979 --> 00:06:20,412 về cách làm sao có thể dò ra được Cicada II. 138 00:06:20,481 --> 00:06:21,780 Được rồi. 139 00:06:21,849 --> 00:06:23,782 - Iris đâu ? 140 00:06:23,851 --> 00:06:25,917 Thành thật mà nói tôi cũng không biết luôn. 141 00:06:25,942 --> 00:06:28,209 Bọn tôi lúc này thực sự không thể nhìn vào nhau. 142 00:06:28,322 --> 00:06:30,355 Tại vì...? 143 00:06:30,424 --> 00:06:34,793 Bởi vì con đã đưa Nora về nhà. 144 00:06:34,862 --> 00:06:38,697 - Nora đi rồi sao? - Chỉ thế sao? 145 00:06:38,766 --> 00:06:40,932 Điều duy nhất tôi có thể làm, 146 00:06:41,001 --> 00:06:43,769 vì giờ Nora không còn đáng tin nữa. 147 00:06:46,737 --> 00:06:48,974 Tôi có thể nhận ra từ khuôn mặt là cậu đang buồn, 148 00:06:48,999 --> 00:06:51,567 nhưng các người cần phải hiểu rằng sự thật cần phải được phơi bày. 149 00:06:51,678 --> 00:06:54,179 Phải , chúng tôi hiểu 150 00:06:54,248 --> 00:06:56,645 Điều ông không hiểu là đây là một gia đình. 151 00:06:57,541 --> 00:06:59,908 ông thì không nhìn nhận mọi người đều là gia đình. 152 00:07:00,087 --> 00:07:01,653 Ôi, nghe này. bé Hưu Cao Cổ... 153 00:07:01,722 --> 00:07:03,622 Sherloque, đủ rồi. 154 00:07:03,690 --> 00:07:05,168 Đủ rồi sao ? Ồ, tôi vẫn chưa làm đủ đâu. 155 00:07:05,192 --> 00:07:06,569 Chúng ta vẫn còn một Cicada khác cần phải bắt. 156 00:07:06,593 --> 00:07:08,627 Nó nói ông làm đủ rồi. 157 00:07:10,431 --> 00:07:13,498 Ừ, có lẽ là thế 158 00:07:13,567 --> 00:07:16,435 159 00:07:16,503 --> 00:07:18,637 Tôi phải nghe điện thoại đã. Phải? 160 00:07:18,705 --> 00:07:20,806 Từ khi Cisco không dẫn tôi đi cùng cậu ta, 161 00:07:20,874 --> 00:07:22,741 Tôi sẽ hoàn thành hồ sơ về Cicada II này. 162 00:07:22,810 --> 00:07:24,687 Cecile và tôi sẽ đi thăm dò chúng vào ngày mai, 163 00:07:24,711 --> 00:07:27,746 xem có gì khiến mũi tôi ngọ nguậy không. 164 00:07:27,848 --> 00:07:31,316 165 00:07:31,385 --> 00:07:33,885 Anh ổn không? 166 00:07:33,954 --> 00:07:35,854 Thành thật thì tôi cũng không biết nữa. 167 00:07:35,923 --> 00:07:39,658 Mấy đứa, là CCPD. Chúng ta gặp vấn đề lớn rồi. 168 00:07:39,726 --> 00:07:41,893 169 00:07:43,297 --> 00:07:45,397 Các y tá nghe thấy tiếng vỡ vào nửa đêm 170 00:07:45,466 --> 00:07:46,565 nhưng không ai nhìn thấy gì. 171 00:07:46,590 --> 00:07:48,490 Khi họ đến thì 172 00:07:48,515 --> 00:07:49,948 Grace đã biến mất. 173 00:07:50,103 --> 00:07:52,671 Dựa vào cách cong bởi nhiệt trong kính này, 174 00:07:52,739 --> 00:07:56,875 một vụ nổ năng lượng với rất nhiều nhiệt đã phá vỡ cửa sổ. 175 00:07:56,944 --> 00:07:58,944 Nhưng con không nghĩ là ta cần thêm manh mối 176 00:07:59,012 --> 00:08:01,246 về người đã mang cô bé đi. 177 00:08:01,315 --> 00:08:03,715 Grace tương lai đã bắt Grace quá khứ. 178 00:08:03,784 --> 00:08:05,917 Bố thậm chí còn không biết nếu có một mã cảnh sát nào 179 00:08:05,986 --> 00:08:07,419 cho việc tự bắt cóc mình không nữa. 180 00:08:07,488 --> 00:08:08,488 Chào, nó nói gì thế ? 181 00:08:08,555 --> 00:08:09,988 Bệnh hôn mê của Grace đã ổn định, 182 00:08:10,057 --> 00:08:12,101 Miễn là Grace tương lai biết cách chăm sóc cho Grace trẻ, 183 00:08:12,125 --> 00:08:13,592 thì mạng sống của cô bé sẽ không gặp nguy hiểm 184 00:08:13,660 --> 00:08:16,995 Chúng ta vẫn không có cách nào để tìm thấy họ. 185 00:08:17,064 --> 00:08:19,498 Mọi thứ có thể trở nên tồi tệ hơn? 186 00:08:28,475 --> 00:08:30,509 Làm việc muộn vậy, Tiến sĩ Tannhauser? 187 00:08:30,577 --> 00:08:33,144 Hoặc làm việc sớm, tùy theo cách anh nhìn nhận. 188 00:08:33,213 --> 00:08:34,913 Vâng, tôi dừng lại để nói chúc ngủ ngon. 189 00:08:34,982 --> 00:08:37,215 Nhưng tôi đoán tôi sẽ nói chào buổi sáng. 190 00:08:37,284 --> 00:08:39,217 Chào buổi sáng, J.P. 191 00:08:46,894 --> 00:08:48,360 Đứng lại! đứng yên đó! 192 00:09:43,350 --> 00:09:44,983 Thomas? 193 00:09:47,193 --> 00:09:48,726 Bố không chắc là Icicle sẽ 194 00:09:48,751 --> 00:09:50,584 để lại bất kì dấu vân tay đóng băng đâu. 195 00:09:50,653 --> 00:09:52,987 Không, nhưng trạm nối này được 196 00:09:53,056 --> 00:09:55,556 lót bằng một polyimide Kapton chứa đầy carbon. 197 00:09:55,625 --> 00:09:57,391 NASA sử dụng nó để chế tạo tàu thăm dò 198 00:09:57,460 --> 00:10:00,027 nghĩa là nó được dùng cho tàu không gian. 199 00:10:00,096 --> 00:10:01,762 Có rất nhiều vũng nước ở đây. 200 00:10:01,831 --> 00:10:04,065 Con có nghĩ rằng hắn ta đã đánh cắp vật gì đó giữ cho nơi này đóng băng không? 201 00:10:04,133 --> 00:10:06,600 - Thứ vượt xa cả đóng băng - Tại sao hắn muốn nó? 202 00:10:06,669 --> 00:10:08,013 Bố sẽ phải đi hỏi Carla , 203 00:10:08,037 --> 00:10:09,415 khi bà ấy làm xong báo cáo về vụ trộm. 204 00:10:09,439 --> 00:10:11,072 hoặc Caitlyn khi cô ấy đến đây. 205 00:10:11,140 --> 00:10:14,575 Con cũng không chắc lắm. 206 00:10:14,644 --> 00:10:16,826 Này, Barr. 207 00:10:17,713 --> 00:10:20,848 Con đã nói chuyện với Iris từ lúc nó bỏ đi lần nào chưa ? 208 00:10:20,917 --> 00:10:23,284 Con chỉ đang cho cô ấy chút không gian riêng thôi. 209 00:10:23,352 --> 00:10:25,853 Được rồi, nhưng mà con đừng cho nó nhiều quá đấy. 210 00:10:25,922 --> 00:10:28,856 Quyết định đúng đắn? Mẹ đang nói cái quái gì vậy? 211 00:10:28,925 --> 00:10:32,159 Mẹ nói dối con suốt 20 năm rằng cha con đã chết. 212 00:10:32,228 --> 00:10:33,761 Thế thì cái quyết định đó đúng thế quái nào chứ? 213 00:10:33,830 --> 00:10:36,497 Cha của con bị mắc kẹt trong một con quái vật băng, Caitlin. 214 00:10:36,566 --> 00:10:37,832 mẹ biết phải làm sao ? 215 00:10:37,900 --> 00:10:39,500 Chia quyền nuôi con với ông ấy vào cuối tuần sao? 216 00:10:39,569 --> 00:10:41,569 Con không biết, mẹ có thể cho con biết sự thật mà. 217 00:10:41,637 --> 00:10:43,537 Nhưng tại sao mẹ lai không nói với con mọi chuyện ? 218 00:10:43,606 --> 00:10:45,439 Thật buồn cười, mẹ không gọi lại cho con là để nói rằng 219 00:10:45,508 --> 00:10:47,186 con đã thả con quái vật ở trong tù ra đó. 220 00:10:47,210 --> 00:10:50,311 Bởi vì mẹ chưa bao giờ nói với con rằng ông ấy là một tù nhân. 221 00:10:50,379 --> 00:10:52,580 Và bây giờ công sức làm việc trong những năm qua để có thể tạo ra 222 00:10:52,648 --> 00:10:54,915 phương thuốc chữa bệnh cho cha con đã biến mất 223 00:10:54,984 --> 00:10:56,884 Chúng ta có thể ko bao giờ có lại ông ấy nữa. 224 00:10:56,953 --> 00:10:59,253 ừ, ít nhất thì con cũng có một người để đổ lỗi. 225 00:10:59,322 --> 00:11:01,222 Các bà mẹ luôn ở đây để nghe mà. 226 00:11:01,290 --> 00:11:08,162 227 00:11:08,264 --> 00:11:10,464 Cô ổn chứ ? 228 00:11:10,533 --> 00:11:12,933 Tôi sẽ ổn ngay khi chúng ta tìm được Icicle. 229 00:11:13,002 --> 00:11:14,635 Mẹ tôi nói với tôi những gì ông ấy đã đánh cắp. 230 00:11:14,704 --> 00:11:16,704 Nó là một nguyên mẫu thiết bị phân tử hóa đông. 231 00:11:16,772 --> 00:11:20,774 - và ông ta có thể làm gì với nó ? - Không phải chuyện tốt rồi. 232 00:11:21,229 --> 00:11:23,363 Nguồn tin của tôi không có gì cả. 233 00:11:23,613 --> 00:11:25,613 Tôi thậm chí đã thử Kritschgau tại DOD. Không gì hết. 234 00:11:25,681 --> 00:11:28,516 Không ai có thể chia sẻ nhân lực để giúp tìm Cicada 2.0 235 00:11:28,584 --> 00:11:30,217 Thế còn tờ báo The Citizen? 236 00:11:30,242 --> 00:11:33,977 Có đầu mối gì mới về Cicada không? Iris? 237 00:11:34,090 --> 00:11:37,558 Xin chào? Ừm, Trái đất gọi Iris? 238 00:11:37,583 --> 00:11:39,282 Ralph, đợi đã! 239 00:11:39,307 --> 00:11:44,010 "Barry, em không biết liệu em có thể tha thứ cho anh vì điều này không." 240 00:11:44,035 --> 00:11:45,444 Tôi nghĩ là cô bỏ quên dấu phẩy đó. 241 00:11:45,468 --> 00:11:47,067 Anh đứng có chõ mũi vào được không? 242 00:11:47,136 --> 00:11:48,969 Nó không đùa đâu. Siêu cáu rồi. 243 00:11:49,038 --> 00:11:52,439 Không, nghe này, ừm, Iris, 244 00:11:52,508 --> 00:11:54,475 Tôi hiểu Barry có thể trở nên thế nào. 245 00:11:54,544 --> 00:11:56,243 Nhưng 2 người giống như 246 00:11:56,312 --> 00:11:59,046 Meghan và Harry của hoàng gia siêu anh hùng ấy. 247 00:11:59,115 --> 00:12:01,148 Tình yêu của cả 2 là vĩnh cửu. 248 00:12:01,173 --> 00:12:03,140 - 2 người sẽ nói chuyện và...và... - Bọn tôi có nói rồi. 249 00:12:03,252 --> 00:12:05,976 Tôi muốn Nora ở lại, anh ấy thì không. 250 00:12:06,230 --> 00:12:09,097 Làm sao để bọn tôi giải quyết chứ? 251 00:12:09,439 --> 00:12:12,193 Được rồi, Iris, con yêu. 252 00:12:13,963 --> 00:12:17,464 Mẹ chưa từng trong mối quan hệ nào gần như hoàn hảo 253 00:12:17,533 --> 00:12:18,832 như mẹ lúc này đây. 254 00:12:18,901 --> 00:12:21,235 Nên hãy nghe từ một người có kinh nghiệm, 255 00:12:21,304 --> 00:12:25,606 cách duy nhất để giải quyết vấn đề là làm cùng nhau. 256 00:12:26,442 --> 00:12:29,210 và con sẽ tìm ra được câu trả lời. 257 00:12:29,278 --> 00:12:32,446 258 00:12:32,471 --> 00:12:34,004 Vâng, mẹ nói đúng. 259 00:12:40,623 --> 00:12:42,756 - Cậu cần phải đi theo nói ngay. - Ôi thôi nào. 260 00:12:42,825 --> 00:12:44,892 Cho tôi xin đi. Bà đã nhìn thấy cái móc phải của cô ấy chưa? 261 00:12:44,961 --> 00:12:47,595 Ralph, con bé đang tổn thương, tôi hiểu chứ. 262 00:12:47,663 --> 00:12:50,564 Nhưng có gì đó còn hơn thế. Tôi cảm nhận được mà. 263 00:12:50,633 --> 00:12:53,934 Nó đã quyết định rồi. 264 00:12:54,003 --> 00:12:56,103 Tái lập trình hoàn tất. 265 00:12:56,172 --> 00:12:58,172 Lõi điều hướng của Time Sphere hiện đã bị khóa 266 00:12:58,197 --> 00:13:00,130 vào chữ ký tạm thời của Nora West-Allen. 267 00:13:00,243 --> 00:13:02,309 Và cô đã vô hiệu hóa thiết bị theo dõi mà Cisco cài.. 268 00:13:02,378 --> 00:13:03,911 vào trong quả cầu phải không ? - Đúng vậy. 269 00:13:03,980 --> 00:13:05,958 Tuy nhiên vẫn sẽ có báo động ở S.T.A.R. Lab. 270 00:13:05,982 --> 00:13:08,115 Nếu cô muốn dùng quả cầu mà không bị phát hiện, 271 00:13:08,184 --> 00:13:11,018 cô phải kích hoạt ở bên ngoài. 272 00:13:13,356 --> 00:13:15,789 Tính đi chơi hả ? 273 00:13:15,858 --> 00:13:17,391 Sao anh vào được đây ? 274 00:13:17,460 --> 00:13:19,104 Theo dõi cô rồi giãn người qua cửa. 275 00:13:19,128 --> 00:13:20,305 Cơ mà, đã có ai định nói cho tôi.. 276 00:13:20,329 --> 00:13:21,829 về căn phòng bí mật này không ? 277 00:13:21,897 --> 00:13:23,809 Trong này còn có gì nữa ? Có sân chơi bowling không ? 278 00:13:23,833 --> 00:13:25,499 Ralph, tôi không có thời gian đâu. 279 00:13:25,568 --> 00:13:28,602 Thật ra, có vẻ cô là người có nhiều thời gian nhất đấy. 280 00:13:31,207 --> 00:13:32,473 Đừng hòng ngăn tôi. 281 00:13:32,541 --> 00:13:34,875 Ai nói gì về chuyện ngăn cô đâu ? 282 00:13:38,180 --> 00:13:39,580 Đã vào vị trí. 283 00:13:39,649 --> 00:13:41,448 Thawne, tôi nói là tôi sẵn sàng rồi. 284 00:13:41,517 --> 00:13:43,317 Để xem cô có thật sẵn sàng hay không. 285 00:13:43,386 --> 00:13:45,286 Giờ thì chạy đi. 286 00:13:48,124 --> 00:13:50,391 Nghe theo ta, Nora. 287 00:13:50,459 --> 00:13:53,027 Thở. Hít thở đi. 288 00:13:54,030 --> 00:13:56,230 Cô đang vươn ra ngoài và không có ai ở đó. 289 00:13:56,255 --> 00:13:57,821 Sự cô đơn là nỗi đau. 290 00:13:57,846 --> 00:14:00,380 Cơn đau chạy khắp tâm trí. 291 00:14:00,536 --> 00:14:02,102 Nghiền nát, làm tan nát con người cô, 292 00:14:02,171 --> 00:14:06,106 Phá tan linh hồn thành triệu mảnh. 293 00:14:06,175 --> 00:14:09,576 Và bất ngờ, cô không còn là mình nữa. 294 00:14:09,645 --> 00:14:12,513 295 00:14:12,581 --> 00:14:15,649 Bây giờ cô là một phần của thứ gì đó khác. 296 00:14:15,718 --> 00:14:18,252 Một phần của Negative force. 297 00:14:27,863 --> 00:14:29,630 298 00:14:29,699 --> 00:14:31,832 Không được. 299 00:14:31,901 --> 00:14:34,468 Thawne, sao lại không được ? 300 00:14:34,537 --> 00:14:37,471 301 00:14:37,540 --> 00:14:39,573 302 00:14:39,642 --> 00:14:41,508 - Chuẩn bị chưa ? - Điều chỉnh để đạt tới.. 303 00:14:41,577 --> 00:14:43,277 88 dặm một giờ ! 304 00:14:44,780 --> 00:14:46,747 Đi nào. 305 00:14:48,184 --> 00:14:49,683 306 00:14:49,752 --> 00:14:51,318 Mở cổng thời gian. 307 00:14:51,387 --> 00:14:53,087 308 00:14:58,694 --> 00:15:01,095 Ralph, nhanh lên! 309 00:15:04,333 --> 00:15:06,900 310 00:15:08,971 --> 00:15:10,738 Vậy máy Phân tử hóa đông có thể 311 00:15:10,806 --> 00:15:13,307 phân tán các hạt vào khí quyển. 312 00:15:13,376 --> 00:15:16,343 Các hạt này làm chậm các nguyên tử đến khi dừng lại. 313 00:15:16,412 --> 00:15:18,712 Và khi chúng càng chậm... Thì khí quyển càng lạnh. 314 00:15:18,781 --> 00:15:20,748 - Lạnh đến mức nào ? - Độ không tuyệt đối. 315 00:15:20,816 --> 00:15:23,584 Và nếu ta kết hợp chúng với Năng lực meta băng... 316 00:15:23,652 --> 00:15:25,886 Ông ấy có thể đẩy Central City vào Kỷ băng hà mới. 317 00:15:25,955 --> 00:15:27,454 Vẫn còn tin tốt. 318 00:15:27,523 --> 00:15:29,690 Tôi nghĩ rằng chúng ta có thể theo dõi các hạt nano băng 319 00:15:29,759 --> 00:15:31,291 bên trong máy phân tử hóa. 320 00:15:31,360 --> 00:15:33,927 Chúng ta chỉ cần lập trình lại một máy quét đảo ngược dao động. 321 00:15:33,996 --> 00:15:35,941 Phiền anh chạy xuống khu lưu trữ tầng dưới 322 00:15:35,965 --> 00:15:37,898 - lấy nó cho tôi nhé ? - Mm-hmm. 323 00:15:37,967 --> 00:15:40,868 Đợi đã. Cậu nên sử dụng mảng trường điều chỉnh. 324 00:15:40,936 --> 00:15:42,376 Có một cái trong kho lưu trữ trên lầu. 325 00:15:42,405 --> 00:15:43,971 Không, không, phải là máy quét. 326 00:15:44,039 --> 00:15:45,606 mới hoạt động tốt nhất. Cám ơn. 327 00:15:45,674 --> 00:15:48,609 Không không. Kể từ khi tôi nâng cấp mảng từ trường năm ngoái thì không. 328 00:15:48,677 --> 00:15:50,555 Con sẽ biết nếu con chịu đến thăm chỗ này nhiều hơn.. 329 00:15:50,579 --> 00:15:52,246 chứ không phải lúc nào cần mới tới. 330 00:15:52,314 --> 00:15:54,681 Rõ ràng, chỉ khi nào con cần sai đồ thôi. 331 00:15:54,750 --> 00:15:57,851 Máy quét đảo ngược. Mảng từ trường. 332 00:15:57,920 --> 00:16:00,687 333 00:16:00,756 --> 00:16:02,389 334 00:16:02,458 --> 00:16:03,991 Tôi sẽ lấy cả hai. 335 00:16:04,059 --> 00:16:05,692 Tôi rảnh mà. 336 00:16:05,761 --> 00:16:07,227 Có cần giúp không ? 337 00:16:07,296 --> 00:16:08,662 Không ạ. 338 00:16:09,965 --> 00:16:11,665 339 00:16:11,734 --> 00:16:16,103 Là do tôi hay nơi này thật sự ngày càng lạnh vậy ? 340 00:16:16,172 --> 00:16:17,704 Chạy mau ! 341 00:16:39,128 --> 00:16:41,228 Nhất tiễn hạ song điêu. 342 00:16:42,198 --> 00:16:46,266 Ai muốn gia đình đoàn tụ nào ? 343 00:16:46,368 --> 00:16:48,535 Hm? 344 00:16:51,650 --> 00:16:53,884 345 00:16:53,952 --> 00:16:58,388 Chào nhé, Team Flash. 346 00:17:01,760 --> 00:17:04,194 347 00:17:04,263 --> 00:17:07,264 348 00:17:07,332 --> 00:17:09,766 Barry. Barry, cố lên nào ! 349 00:17:09,835 --> 00:17:13,070 Cố lên, Barr! 350 00:17:13,138 --> 00:17:14,638 Tôi gần mất nhịp tim của nó rồi. 351 00:17:14,706 --> 00:17:17,140 Cậu ta bị hạ thân nhiệt. Nhịp tim cậu ấy đang giảm. 352 00:17:17,209 --> 00:17:19,309 Chúng ta chỉ còn vài giây để cứu thôi. 353 00:17:19,378 --> 00:17:21,711 - Làm cái gì vậy ? - Cái này... 354 00:17:21,780 --> 00:17:23,447 Cái máy này có nguồn điện rất lớn.. 355 00:17:23,515 --> 00:17:25,248 Tôi cần thâm nhập để cứu Cậu Allen. 356 00:17:25,317 --> 00:17:27,984 Cẩn thận. 357 00:17:28,053 --> 00:17:30,954 Hiệu quả đó. Lùi lại 358 00:17:31,023 --> 00:17:32,589 Được rồi. 359 00:17:32,658 --> 00:17:35,225 Dòng điện này sẽ làm nóng mạch dây đồng 360 00:17:35,294 --> 00:17:37,272 của bộ đồ cậu ấy và chúng ta phải làm đủ nóng, 361 00:17:37,296 --> 00:17:38,862 để tốc độ hồi phục của cậu ta được kích hoạt. 362 00:17:38,931 --> 00:17:40,864 - An toàn không ? - còn hơn là sống dở chết dở. 363 00:17:40,933 --> 00:17:43,667 Cố lên Cậu Allen. Barry? 364 00:17:43,735 --> 00:17:45,469 - Nào ! - Barr! 365 00:17:45,537 --> 00:17:48,338 366 00:17:48,407 --> 00:17:49,973 Icicle. Ông ta bắt họ rồi. 367 00:17:50,042 --> 00:17:52,142 - Không, không, không, không. - Không, không, đợi đã. Không. 368 00:17:52,211 --> 00:17:54,611 Đúng lúc. Đúng lúc đã. Trước hết nghỉ ngơi đi. 369 00:17:54,680 --> 00:17:57,747 Rồi ta cùng đưa họ về. 370 00:17:57,816 --> 00:18:00,951 371 00:18:05,023 --> 00:18:07,891 372 00:18:07,960 --> 00:18:09,292 Ta ở đâu đây ? 373 00:18:09,361 --> 00:18:12,329 Trong một tư phòng Tannhauser khác bị ngừng hoạt động. 374 00:18:12,397 --> 00:18:15,398 khu vực này hơi ngoài mạng lưới hơn bình thường. 375 00:18:15,467 --> 00:18:17,968 Là nơi chúng ta giữ những dự án tuyệt mật. 376 00:18:18,036 --> 00:18:21,738 Tuyệt. Chắc chúng ta là dự án tiếp theo đó. 377 00:18:21,807 --> 00:18:23,673 Chúng ta phải ra khỏi đây. 378 00:18:23,742 --> 00:18:25,542 Có một bảng mạch ở đây. 379 00:18:25,611 --> 00:18:27,277 Mẹ nghĩ ta có thể hack để mở cửa 380 00:18:27,346 --> 00:18:29,424 Cả hai ta đều không biết gì về kỹ thuật điện, 381 00:18:29,448 --> 00:18:31,748 Cách tốt nhất là giúp con phá còng meta này. 382 00:18:31,817 --> 00:18:33,216 và để Killer Frost lo phần còn lại. 383 00:18:33,285 --> 00:18:34,996 Đừng ngu ngốc thế. Con sẽ không phá nổi đâu. 384 00:18:35,020 --> 00:18:36,764 Đỡ hơn là mẹ để bị điện giật.. 385 00:18:36,788 --> 00:18:39,256 đến chết, nếu mẹ muốn, không thì tránh ra đi. 386 00:18:39,324 --> 00:18:40,957 Con muốn lắm chứ gì ? 387 00:18:41,026 --> 00:18:42,559 388 00:18:43,428 --> 00:18:45,896 Sao chúng ta tới được đây ? 389 00:18:45,964 --> 00:18:48,265 Ý là, mẹ là mẹ của con. Còn con là con của mẹ 390 00:18:48,333 --> 00:18:50,467 Nhưng chưa bao giờ có cảm giác như vậy. 391 00:18:50,536 --> 00:18:52,736 Mẹ luôn lạnh nhạt, xa cách. 392 00:18:52,804 --> 00:18:54,938 Mẹ không bao giờ muốn dính vào cuộc đời con. 393 00:18:55,007 --> 00:18:57,641 Trước đó thì không và bây giờ cũng thế. 394 00:18:57,709 --> 00:18:59,142 Tại sao vậy ? 395 00:18:59,211 --> 00:19:01,311 Con đã làm gì để bị đối xử như vậy ? 396 00:19:01,380 --> 00:19:04,247 - Gì cơ ? - Sao mẹ bỏ con ? 397 00:19:04,316 --> 00:19:05,849 Là con bỏ mẹ trước. 398 00:19:05,918 --> 00:19:09,719 Con đi học mấy cái trường ở nước khác để tránh xa mẹ. 399 00:19:09,788 --> 00:19:11,388 Con làm việc ở Central City 400 00:19:11,456 --> 00:19:13,657 thay vì làm việc trong cùng một bang như phòng lab của mẹ. 401 00:19:13,725 --> 00:19:17,561 Caitlin, con cưới một người mà mẹ chưa bao giờ gặp. 402 00:19:18,530 --> 00:19:22,766 Mẹ đã nhận ra dấu hiệu, nhưng con đừng có hiểu lầm. 403 00:19:22,834 --> 00:19:24,968 Mẹ không phải người ra đi đầu tiên. 404 00:19:26,171 --> 00:19:28,638 405 00:19:28,707 --> 00:19:30,685 Chúng ta làm gì ở đây ? Ông muốn gì ở bọn tôi ? 406 00:19:30,709 --> 00:19:33,710 Ta muốn sức mạnh của con. 407 00:19:33,779 --> 00:19:36,880 - Thôi đi ! - Chỉ một mẫu máu nhỏ thôi. 408 00:19:42,888 --> 00:19:46,656 Gặp lại sau, Snow Pack. 409 00:19:48,427 --> 00:19:50,594 410 00:19:50,662 --> 00:19:53,330 - Gì chứ ? - Snow Pack. 411 00:19:53,398 --> 00:19:55,298 Đó là biệt danh mà bố con đặt cho gia đình ta. 412 00:19:55,367 --> 00:19:58,835 Con nhớ, cái đó thì sao mẹ lại sợ ? 413 00:19:59,938 --> 00:20:01,771 Ông ấy nói ông ấy muốn chúng ta trở thành một thứ, 414 00:20:01,840 --> 00:20:03,440 Rồi lấy mẫu máu của con. 415 00:20:03,508 --> 00:20:05,675 Về lý thuyết, ông ấy có thể dùng máy Phân tử hóa đông 416 00:20:05,744 --> 00:20:08,745 để tái tạo quá trình đã tạo ra Killer Frost. 417 00:20:08,814 --> 00:20:11,715 Vậy nếu ông ta làm với mẹ... Mẹ sẽ có một nhân cách băng. 418 00:20:11,783 --> 00:20:13,223 Và giờ với mẫu máu của con... 419 00:20:13,285 --> 00:20:14,584 Ông ấy có thể tạo ra huyết thanh 420 00:20:14,653 --> 00:20:16,493 có thể áp chế vĩnh viễn phần người. 421 00:20:16,555 --> 00:20:18,421 Ông ta muốn một gia đình băng hoàn toàn. 422 00:20:18,490 --> 00:20:20,323 và ông ấy sẵn sàng xóa sổ chúng ta để có được nó. 423 00:20:20,392 --> 00:20:23,927 424 00:20:26,098 --> 00:20:27,964 - Cầm giùm bộ đồ. - Oh, chúa ơi, Ralph. 425 00:20:28,033 --> 00:20:29,833 Anh có giặt thứ này không đó? Tập trung, nhé? 426 00:20:29,901 --> 00:20:32,335 Cô có chắc đã sẵn sàng nói chuyện với "Người không nên nhắc tên" chưa ? 427 00:20:32,404 --> 00:20:33,964 Dù có hay không, Gideon đã nói.. 428 00:20:34,039 --> 00:20:36,673 đây là những tọa độ cuối cùng có thể biết của Nora. 429 00:20:36,742 --> 00:20:40,210 430 00:20:40,279 --> 00:20:42,279 tới lượt anh đó. 431 00:20:42,347 --> 00:20:44,247 ♪ ♪ 432 00:20:44,316 --> 00:20:46,783 Nè, bồ tèo. 433 00:20:46,852 --> 00:20:48,418 Hôm nay bận dữ ha ? 434 00:20:48,487 --> 00:20:51,221 Không phiền nếu tôi muốn nói chuyện với Hannibal Speedster chứ ? 435 00:20:51,290 --> 00:20:54,224 Chỉ mất, có, vài giây thôi. 436 00:20:54,293 --> 00:20:55,725 Thế à ? 437 00:20:55,794 --> 00:20:58,628 Trừ khi cậu có giấy ký lệnh thay ca. 438 00:20:58,697 --> 00:21:02,098 Không một ai vào đó ngoài tôi đâu, bồ. 439 00:21:02,167 --> 00:21:04,000 Mình ông á ? 440 00:21:04,069 --> 00:21:06,903 Được rồi, nếu ông đã muốn thế. 441 00:21:06,972 --> 00:21:10,473 442 00:21:12,978 --> 00:21:15,712 - Hm. - Ôi, vãi. 443 00:21:15,781 --> 00:21:17,314 444 00:21:17,382 --> 00:21:20,050 Oh. Ooh. 445 00:21:20,118 --> 00:21:21,384 Cô phải nhanh lên. 446 00:21:21,453 --> 00:21:23,019 Lão này khốn nạn lắm, tôi phải nghĩ.. 447 00:21:23,088 --> 00:21:26,056 những ý nghĩ đểu giả, mới giữ được cái mặt này đó. 448 00:21:29,428 --> 00:21:30,827 Đệch, đệch, đệch. 449 00:21:30,896 --> 00:21:34,197 Tôi đã làm chính xác những gì ông bảo rồi. 450 00:21:34,266 --> 00:21:35,799 Tại sao tôi không làm được ? 451 00:21:35,867 --> 00:21:38,935 Nghe này, không tích đủ cơn thịnh nộ để thúc đẩy bước chạy 452 00:21:39,004 --> 00:21:40,337 không phải chuyện nên xấu hổ. 453 00:21:40,405 --> 00:21:41,738 Nhóc y hệt như bố cô vậy. 454 00:21:41,807 --> 00:21:44,507 Sự trong sáng của cô là nguồn sức mạnh lớn nhất. 455 00:21:44,576 --> 00:21:46,376 456 00:21:46,445 --> 00:21:48,478 457 00:21:48,547 --> 00:21:50,880 - Nora. - Mẹ? 458 00:21:52,150 --> 00:21:53,616 Hãy tránh xa hắn ra. 459 00:21:53,685 --> 00:21:55,685 Mẹ, không sao đâu. 460 00:21:55,754 --> 00:21:57,587 Eobard đang giúp con. 461 00:21:57,656 --> 00:21:59,522 Ông ấy có cách để con quay về nhà. 462 00:21:59,591 --> 00:22:02,592 Nora, tránh xa khỏi hắn ngay. 463 00:22:02,661 --> 00:22:06,629 Nora, nghe lời mẹ cô đi 464 00:22:11,136 --> 00:22:12,602 Bố đâu rồi ? 465 00:22:12,671 --> 00:22:14,637 Chỉ có mẹ thôi. 466 00:22:14,706 --> 00:22:17,240 Có lẽ thế là tốt nhất. Nào, ta phải nhanh lên. 467 00:22:17,309 --> 00:22:19,476 Ý mẹ tốt nhất là sao ? 468 00:22:19,544 --> 00:22:21,111 Nora, điều cuối cùng bố con cần.. 469 00:22:21,179 --> 00:22:23,179 là thấy con ở đây với ông ta. 470 00:22:23,248 --> 00:22:25,181 Cô ta nói đúng đấy. 471 00:22:25,250 --> 00:22:26,416 Không. 472 00:22:26,485 --> 00:22:28,785 Không đâu, và cả mẹ cũng thế. 473 00:22:28,854 --> 00:22:30,620 Nora, bố con đã sai, 474 00:22:30,689 --> 00:22:32,122 nhưng bố vẫn quan tâm tới con. 475 00:22:32,190 --> 00:22:33,923 Vậy sao mẹ ở đây còn bố thì không ? 476 00:22:33,992 --> 00:22:35,725 Mẹ hiểu cảm giác của con... 477 00:22:35,794 --> 00:22:37,060 Vậy sao ? 478 00:22:37,129 --> 00:22:39,429 Mẹ có biết cảm giác thèm muốn một điều.. 479 00:22:39,498 --> 00:22:41,631 hơn tất cả mọi thứ trên đời là thế nào không ? 480 00:22:41,700 --> 00:22:43,366 Để biết bố của mình ? 481 00:22:43,435 --> 00:22:46,302 Để cố hết sức đi theo bước chân của bố ? 482 00:22:46,371 --> 00:22:48,304 Để làm cho bố tự hào ? 483 00:22:48,373 --> 00:22:49,706 484 00:22:49,775 --> 00:22:51,040 Sao ông ấy có thể bỏ mặc tôi ? 485 00:22:51,109 --> 00:22:53,009 - Khoan, khoan đã ! Đủ rồi đấy ! - Nora. 486 00:22:53,078 --> 00:22:55,044 Sao ông ấy có thể ngừng yêu thương tôi ? 487 00:22:55,113 --> 00:22:57,080 488 00:22:57,149 --> 00:22:59,149 489 00:23:00,452 --> 00:23:07,624 490 00:23:17,803 --> 00:23:20,370 Không ! 491 00:23:20,439 --> 00:23:23,106 492 00:23:23,775 --> 00:23:25,208 Lúc nào cũng kiểu bề trên 493 00:23:25,277 --> 00:23:27,777 lảm nhảm câu "mẹ hiểu rõ hơn con" 494 00:23:27,846 --> 00:23:29,078 Và mẹ chả bao giờ thay đổi ! 495 00:23:29,147 --> 00:23:30,346 Nó đang cố giết anh. 496 00:23:30,415 --> 00:23:32,882 497 00:23:32,951 --> 00:23:35,518 - Còn ai biết nữa ? - Mọi người. 498 00:23:35,587 --> 00:23:37,020 Đến lúc con phải về nhà rồi. 499 00:23:37,088 --> 00:23:38,421 Tạm biệt, Nora. 500 00:23:38,490 --> 00:23:40,356 Tạm biệt, Nora. Tạm biệt, Nora. 501 00:23:40,425 --> 00:23:42,859 502 00:23:45,330 --> 00:23:46,529 Nó đi rồi. 503 00:23:46,598 --> 00:23:47,976 Ý ông nó đi là thế quái nào ? 504 00:23:48,000 --> 00:23:49,499 Đi đâu ? Ta không biết chỗ. 505 00:23:49,568 --> 00:23:51,501 Ta chỉ biết thời điểm. 2019. 506 00:23:53,038 --> 00:23:56,439 Lúc Nora nói ông chỉ nó cách quay về... 507 00:23:56,508 --> 00:23:58,041 ý nó là cách của ông à. 508 00:23:58,110 --> 00:24:00,644 Phải. Và ta đã sai. 509 00:24:00,712 --> 00:24:02,712 Nó muốn về nhà, Ta đã cố giúp nó. 510 00:24:02,781 --> 00:24:04,514 Nhưng nghe đây, Iris, cô phải đi tìm nó. 511 00:24:04,583 --> 00:24:06,082 Con bé cần gia đình. 512 00:24:06,151 --> 00:24:09,252 Và gia đình đó không có ông. 513 00:24:09,321 --> 00:24:11,721 Nhưng nó có Barry. 514 00:24:11,790 --> 00:24:14,057 Nó cần hai người đoàn tụ với nhau. 515 00:24:14,126 --> 00:24:15,892 Tôi chỉ nói điều này một lần thôi. 516 00:24:15,961 --> 00:24:17,994 Ông không phải bình phẩm chúng tôi. 517 00:24:18,063 --> 00:24:19,696 Ông liệu mà cút khỏi chuyện gia đình tôi.. 518 00:24:19,765 --> 00:24:21,676 hoặc ông sẽ không qua nổi thời khắc cuối cùng của cái đồng hồ kia. 519 00:24:21,700 --> 00:24:24,200 Ta thích cơn tức giận của cô, 520 00:24:24,269 --> 00:24:26,803 nhưng đừng để nó tước mất Barry. 521 00:24:26,872 --> 00:24:28,972 Cách duy nhất để cô có thể giúp Nora 522 00:24:29,041 --> 00:24:30,573 là làm với tư cách của một gia đình. 523 00:24:30,642 --> 00:24:35,645 Nếu không, cô sẽ rời khỏi Barry 1 cách đơn giản.. 524 00:24:35,714 --> 00:24:38,281 cũng như cách hắn rời bỏ Nora. 525 00:24:38,350 --> 00:24:40,917 526 00:24:40,986 --> 00:24:44,621 Iris, chúng ta phải đi. Họ tìm thấy sĩ quan khốn kiếp rồi. 527 00:24:44,690 --> 00:24:47,490 Hãy suy nghĩ đi. 528 00:24:47,559 --> 00:24:49,025 Iris, làm ơn đi. 529 00:24:49,094 --> 00:24:52,062 530 00:24:52,130 --> 00:24:58,301 531 00:24:59,905 --> 00:25:02,238 532 00:25:05,343 --> 00:25:09,446 Cảm giác có một người trong đầu như thế nào ? 533 00:25:09,514 --> 00:25:10,980 Khá điên ạ. 534 00:25:11,049 --> 00:25:13,183 Khi lần đầu cô ấy xuất hiện. 535 00:25:13,251 --> 00:25:14,718 Con rất muốn loại bỏ cô ấy, 536 00:25:14,786 --> 00:25:18,288 nhưng khi biến mất, 537 00:25:18,356 --> 00:25:20,724 Con đã cố gắng cực khổ hơn để đưa cô ấy về. 538 00:25:21,760 --> 00:25:24,661 Thế cuối cùng cái gì đã đem cô ta trở lại ? 539 00:25:24,730 --> 00:25:26,930 Gia đình . 540 00:25:26,998 --> 00:25:28,898 Cô ấy bảo vệ bọn con. 541 00:25:30,102 --> 00:25:32,569 Mẹ cũng mừng khi con có ai đó vì mình. 542 00:25:34,207 --> 00:25:38,176 Mẹ, chuyện mẹ đã làm cũng rất thông minh đó. 543 00:25:38,241 --> 00:25:40,341 Phát hiện ra kế hoạch của Icicle. 544 00:25:40,623 --> 00:25:43,457 Mẹ nhớ là con cũng giúp mẹ chuyện đó mà. 545 00:25:43,482 --> 00:25:45,715 Những gì chúng ta có thể làm thật kì diệu 546 00:25:45,740 --> 00:25:47,857 khi ta không cố bứt đầu của nhau ra. 547 00:25:48,954 --> 00:25:50,820 548 00:25:52,667 --> 00:25:53,833 Tránh xa con bé ra. 549 00:25:53,858 --> 00:25:55,325 Ta sẽ quay lại với nó sau. 550 00:25:55,350 --> 00:25:58,488 Trước tiên, chúng ta có việc phải làm trước. 551 00:25:58,764 --> 00:26:00,230 Gì cơ? 552 00:26:00,298 --> 00:26:02,132 Không! 553 00:26:02,758 --> 00:26:04,092 Caitlyn! 554 00:26:05,971 --> 00:26:08,104 555 00:26:10,842 --> 00:26:13,810 556 00:26:14,913 --> 00:26:16,679 Không có đầu mối nào cả. 557 00:26:16,748 --> 00:26:19,916 Không có phản hồi gì về dấu hiệu đóng băng của Icicle. 558 00:26:19,941 --> 00:26:21,607 không nhận diện được khuôn mặt, không gì hết. 559 00:26:21,632 --> 00:26:23,298 Barr, ta sẽ tìm được hắn thôi. Lúc nào cũng vậy mà. 560 00:26:23,323 --> 00:26:25,323 Làm thế nào chứ, bố Joe? Làm sao để tìm ra họ? 561 00:26:25,524 --> 00:26:26,823 Caitlyn bị bắt cóc. 562 00:26:26,892 --> 00:26:28,136 Chúng ta cần Caitlyn để tìm Caitlyn. 563 00:26:28,160 --> 00:26:29,425 Cisco đang ở Earth khác 564 00:26:29,450 --> 00:26:31,450 và Iris còn chẳng thèm trả lời điện thoại của con! Con... 565 00:26:31,563 --> 00:26:33,596 566 00:26:33,665 --> 00:26:35,498 Con chẳng biết cách nào để xử lý việc này. 567 00:26:35,567 --> 00:26:37,133 Cho phép tôi được chứ? 568 00:26:37,202 --> 00:26:39,135 Có ý tưởng chợt lóe lên trong đầu tôi rằng 569 00:26:39,204 --> 00:26:42,005 dấu một cây kim trong đống rơm đã cao tay rồi. 570 00:26:42,073 --> 00:26:44,040 Giấu một cây kim trong một bọc kim thì sao? 571 00:26:44,109 --> 00:26:46,643 Còn cao tay hơn. 572 00:26:46,711 --> 00:26:48,444 573 00:26:48,513 --> 00:26:50,780 Đây là tất cả các điểm lạnh trong khu vực. 574 00:26:50,805 --> 00:26:53,105 Ông nghĩ là Icicle đang che dấu vết tích đóng băng của mình 575 00:26:53,130 --> 00:26:54,596 trong một nơi vốn đã lạnh rồi ư? 576 00:26:54,753 --> 00:26:56,352 Cho hắn một vỏ bọc hoàn hảo. 577 00:26:56,377 --> 00:26:57,777 Nên ta chỉ cẩn tập trung tìm kiếm lại, 578 00:26:57,802 --> 00:26:59,736 tìm những nơi có sự bất thường về nhiệt độ 579 00:26:59,761 --> 00:27:01,461 trong các điểm lạnh đã tồn tại, et voila. 580 00:27:01,486 --> 00:27:04,017 Ý hay đó. Tôi sẽ tái hoạt động vệ tinh. 581 00:27:05,764 --> 00:27:08,464 - Này, cảm ơn vì sự giúp đỡ của ông. - Việc tối thiểu tôi có thể làm thôi. 582 00:27:08,533 --> 00:27:10,500 Tôi tìm thấy một nơi đột biến lạnh rồi. 583 00:27:13,839 --> 00:27:16,139 Đúng là một bọc kim lớn rồi. 584 00:27:16,208 --> 00:27:21,945 585 00:27:24,216 --> 00:27:27,059 Thomas, anh có ở trong đó không? 586 00:27:27,485 --> 00:27:29,919 Thomas, xin anh đấy. 587 00:27:31,756 --> 00:27:35,012 Giờ tới lúc để gặp nửa kia của em rồi. 588 00:27:35,994 --> 00:27:38,127 589 00:27:38,196 --> 00:27:40,296 590 00:27:43,335 --> 00:27:46,837 591 00:27:46,906 --> 00:27:49,072 592 00:27:49,141 --> 00:27:51,141 Hoàn hảo. 593 00:27:51,243 --> 00:27:53,310 Boo. 594 00:27:58,684 --> 00:28:01,618 Làm sao mà ngươi ra được? 595 00:28:01,687 --> 00:28:04,087 Ta ư? Ta chỉ giơ tay lên thôi. 596 00:28:04,156 --> 00:28:05,856 Ông mới là người đã đóng băng còng của ta 597 00:28:05,925 --> 00:28:08,392 thế nên chúng đã vỡ ra như thủy tinh vậy. 598 00:28:08,460 --> 00:28:09,693 Thông minh lắm, Caitlyn. 599 00:28:09,762 --> 00:28:12,429 Ta sẽ nhớ con bé khi nó chết đấy. 600 00:28:14,567 --> 00:28:17,067 601 00:28:17,136 --> 00:28:19,937 Không còn đường quay lại nữa rồi. Tới lúc lựa chọn nào. 602 00:28:20,005 --> 00:28:22,372 Ngươi có thể cứu bà ấy... 603 00:28:23,842 --> 00:28:25,642 Hoặc chiến đấu với ta. 604 00:28:25,711 --> 00:28:28,278 605 00:28:35,754 --> 00:28:37,187 Cứu bà ấy. 606 00:28:38,490 --> 00:28:40,324 Tôi sẽ đi bắt hắn. 607 00:28:40,392 --> 00:28:43,393 608 00:28:43,462 --> 00:28:50,634 609 00:29:01,180 --> 00:29:03,647 610 00:29:05,551 --> 00:29:07,584 Rồi, giải thích lại xem sao tôi ở đây làm việc này 611 00:29:07,653 --> 00:29:09,052 mà không phải ai khác? 612 00:29:09,077 --> 00:29:11,088 Có vẻ như chúng ta lúc này đang thiếu người đó ông. 613 00:29:11,156 --> 00:29:12,534 Ừ rồi, chỉ có 2 ta thôi, có 2 ta thôi. 614 00:29:12,558 --> 00:29:13,998 Làm nào. Làm thôi nào. 615 00:29:14,059 --> 00:29:15,579 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Ồ, đúng lúc lắm. 616 00:29:15,628 --> 00:29:17,294 Ôi phải, đúng lúc lắm. Cô làm đi. 617 00:29:17,363 --> 00:29:18,695 Được rồi, Icicle bắt Caitlyn 618 00:29:18,720 --> 00:29:21,054 và mẹ cô ấy trong hang nào đó ở phía bắc vùng núi. 619 00:29:21,166 --> 00:29:22,806 Chà, Flash đã có mặt ở hiện trường. 620 00:29:22,831 --> 00:29:24,498 Nên mọi thứ ta biết là vấn đề đã được xử lý. 621 00:29:24,523 --> 00:29:26,657 - Mọi người ơi, tôi gặp chuyện rồi. - Hoặc không. 622 00:29:26,860 --> 00:29:29,049 Tôi cần phải rung người đưa Carla ra khỏi buồng đông lạnh 623 00:29:29,074 --> 00:29:30,874 nhưng nó quá lạnh. Tôi thậm chí không thể động vào. 624 00:29:30,943 --> 00:29:32,476 Được rồi, chúng ta cần nhiệt nhanh. 625 00:29:32,544 --> 00:29:34,344 Nếu anh ấy tạo ra một tia sét thì sao? 626 00:29:34,413 --> 00:29:35,957 Nó không thể ném sét được. Như thế sẽ giết bà ấy mất. 627 00:29:35,981 --> 00:29:38,181 Vậy thì sao cậu ta không... giữ lấy nó? 628 00:29:38,250 --> 00:29:40,150 - Thế thì lại giết nó mất! - Không không. Anh ấy nói đúng. 629 00:29:40,219 --> 00:29:42,853 Tia sét không thể làm đau cậu nếu cậu đang rung. 630 00:29:42,921 --> 00:29:44,788 Nếu một nửa phân tử của tôi cũng rung theo, 631 00:29:44,813 --> 00:29:46,557 dòng điện sẽ nhảy từ phân tử ổn định này 632 00:29:46,582 --> 00:29:48,882 - sang phân tử ổn định khác. - Tạo ra một cầu điện từ 633 00:29:48,907 --> 00:29:50,718 sẽ tạo ra nguồn nhiệt cậu cần, et viola. 634 00:29:50,743 --> 00:29:52,354 Nếu không phải tự giật điện chính mình, anh ấy có thể rung đi xuyên vào 635 00:29:52,379 --> 00:29:53,645 ôm lấy bà ấy và rồi rung đi xuyên ra. 636 00:29:53,670 --> 00:29:55,102 Tất cả trong 3/10 giây. 637 00:29:56,001 --> 00:29:57,467 Uh-huh. 638 00:29:57,536 --> 00:30:04,708 639 00:30:09,181 --> 00:30:11,648 640 00:30:15,854 --> 00:30:17,932 Tôi cứu được bà rồi. cứu được rồi. 641 00:30:17,956 --> 00:30:20,924 Tôi đang làm ấm bà ấy, được chứ? 642 00:30:49,922 --> 00:30:52,656 643 00:30:56,929 --> 00:30:59,029 Thật là lãng phí. 644 00:30:59,098 --> 00:31:01,798 645 00:31:03,335 --> 00:31:06,636 Ta đã muốn cho ngươi trở nên hoàn hảo. 646 00:31:06,705 --> 00:31:10,207 Giờ ta phải giết ngươi thôi. 647 00:31:15,948 --> 00:31:18,849 648 00:31:18,917 --> 00:31:20,884 Không thể nào. 649 00:31:23,322 --> 00:31:26,289 650 00:31:30,462 --> 00:31:34,064 651 00:31:34,133 --> 00:31:35,565 652 00:31:40,698 --> 00:31:42,097 Caity? 653 00:31:42,122 --> 00:31:43,455 Bố? 654 00:31:43,738 --> 00:31:45,605 Con có sao không? 655 00:31:45,878 --> 00:31:48,845 Là bố đấy à? Là bố thật đấy ư? 656 00:31:48,914 --> 00:31:51,181 Là bố đây. 657 00:31:51,250 --> 00:31:54,050 - Là bố thật đây. - Ôi Chúa ơi. 658 00:31:54,119 --> 00:31:57,087 659 00:31:57,156 --> 00:32:04,327 660 00:32:06,598 --> 00:32:10,333 Bà sẽ ổn cả thôi. Cứ từ từ nghỉ ngơi là được. 661 00:32:15,474 --> 00:32:17,174 Thomas? 662 00:32:18,443 --> 00:32:20,010 Chúa ơi! 663 00:32:22,881 --> 00:32:24,347 - Con có... - Con không sao. 664 00:32:24,372 --> 00:32:25,504 Con có bị thương nhưng 665 00:32:25,529 --> 00:32:27,384 nhờ khả năng hồi phục từ băng của Killer Frost cả. 666 00:32:27,452 --> 00:32:30,086 Con không sao cũng nhờ có bố. 667 00:32:30,155 --> 00:32:32,122 Làm sao...làm sao chuyện này có thể? 668 00:32:32,191 --> 00:32:34,624 Anh thấy Icicle định giết Caitlin, 669 00:32:34,693 --> 00:32:36,960 thế nên anh đã tìm ra sức mạnh để thoát ra. 670 00:32:37,029 --> 00:32:39,796 Giống như Killer Frost, bố đã cứu con. 671 00:32:39,865 --> 00:32:41,398 Con cũng đã cứu bố mà, Caitlin. 672 00:32:41,423 --> 00:32:42,591 Ý bố là nhờ có con, 673 00:32:42,616 --> 00:32:44,868 bố nghĩ mình cuối cùng mới có thể trục xuất con quái vật đó. 674 00:32:44,937 --> 00:32:47,304 675 00:32:48,939 --> 00:32:50,337 Cũng tốt. 676 00:32:51,024 --> 00:32:53,954 Thế thì chỉ còn lại một con quái vật để ta giết thôi. 677 00:32:54,980 --> 00:32:57,314 678 00:32:57,382 --> 00:32:58,682 Chạy đi! 679 00:32:58,750 --> 00:33:00,650 680 00:33:08,479 --> 00:33:10,446 Ra khỏi đây đi. Con sẽ lo liệu. 681 00:33:10,696 --> 00:33:12,495 682 00:33:15,634 --> 00:33:18,301 Dao chất đấy. Ta cũng có 2 cái. 683 00:33:50,969 --> 00:33:53,503 Caitlin, chạy đi! 684 00:34:04,092 --> 00:34:07,527 Bố? Bố ơi. Làm ơi đi. 685 00:34:10,106 --> 00:34:12,106 Caitlin. 686 00:34:13,245 --> 00:34:14,578 Bố, con đã bảo bố đi mà. 687 00:34:14,960 --> 00:34:16,860 Bố từng bỏ đi một lần rồi. 688 00:34:16,885 --> 00:34:19,285 - Bỏ lại 2 mẹ con. 689 00:34:19,310 --> 00:34:22,578 Sai lầm tồi tệ nhất bố từng làm trong cả cuộc đời. 690 00:34:23,502 --> 00:34:25,835 Bố sẽ không mắc sai lầm đó lần nữa đâu. 691 00:34:27,299 --> 00:34:30,901 Gia đình không nên rời bỏ gia đình. 692 00:34:37,469 --> 00:34:39,469 Bố sẽ luôn yêu con. 693 00:34:41,086 --> 00:34:44,020 694 00:34:44,089 --> 00:34:50,894 695 00:34:54,989 --> 00:34:56,522 Caitlyn và mẹ cô ấy thế nào rồi? 696 00:34:56,927 --> 00:34:58,493 Caitlin vẫn đang làm một vài kiểm tra, 697 00:34:58,518 --> 00:35:00,184 nhưng cô ấy chắc là bà Carla sẽ ổn. 698 00:35:00,209 --> 00:35:03,906 Ý anh là ổn như cô ấy có thể trong hoàn cảnh này. 699 00:35:05,668 --> 00:35:07,268 Sao Cicada II lại ở đó tối nay. 700 00:35:07,748 --> 00:35:10,215 Tại sao lại tấn côn Icicle và Caitlin? 701 00:35:10,240 --> 00:35:12,674 Có lẽ meta băng không phải là mục tiêu chính. 702 00:35:12,743 --> 00:35:15,510 Cicada II muốn gì với máy phân tử hóa đông? 703 00:35:15,579 --> 00:35:17,379 Tối nay ta sẽ không thể tìm ra câu trả lời đâu. 704 00:35:17,404 --> 00:35:20,130 Thế nên hãy nghỉ ngơi đi. Con có về nhà ngủ không? 705 00:35:20,155 --> 00:35:22,432 Ừm... 706 00:35:23,914 --> 00:35:26,514 Không, con sẽ ở nhà con tối nay. 707 00:35:27,679 --> 00:35:29,612 Thật à? 708 00:35:29,861 --> 00:35:31,327 Vâng. 709 00:35:31,795 --> 00:35:33,662 Chúng ta nên nói chuyện. 710 00:35:36,768 --> 00:35:38,234 Hơi ngại một chút. 711 00:35:38,708 --> 00:35:40,842 Vậy cậu đã tới tương lai à? 712 00:35:41,138 --> 00:35:44,039 Vâng. John Stamos vẫn đẹp trai. 713 00:35:44,064 --> 00:35:45,430 anh ta sẽ không bao giờ không già. 714 00:35:45,586 --> 00:35:48,954 Không bao giờ luôn. Trời, anh ta đẹp ghê hồn. 715 00:35:48,979 --> 00:35:51,079 Vậy thử nghiệm giấy quỳ nhiệt này 716 00:35:51,104 --> 00:35:53,070 sẽ tạo ra một phản ứng cân bằng hóa học. 717 00:35:53,095 --> 00:35:56,430 Nếu có bất kỳ DNA meta dư nào trong cơ thể mẹ thì... 718 00:35:56,455 --> 00:35:59,757 sẽ chuyển sang màu trắng. mẹ biết. 719 00:35:59,782 --> 00:36:03,050 Và nó vẫn còn xanh, nên mẹ không sao hết. 720 00:36:03,075 --> 00:36:05,509 Mẹ không phải là một meta. 721 00:36:07,597 --> 00:36:10,932 Đó là tất cả những manh mối mà con từng dùng để tìm bố. 722 00:36:11,605 --> 00:36:14,005 Bao gồm một số tệp mà con đã lấy trộm 723 00:36:14,030 --> 00:36:15,463 từ phòng dữ liệu của mẹ. 724 00:36:18,008 --> 00:36:23,678 Aww, Bảng tuần hoàn khét tiếng của Caitlin và Thomas. 725 00:36:23,747 --> 00:36:25,914 Nerdonium. 726 00:36:25,982 --> 00:36:27,649 Con biết không, bố con chôm nó từ mẹ đấy. 727 00:36:27,718 --> 00:36:29,684 Thật á? Con cứ tưởng bố nghĩ ra 728 00:36:29,753 --> 00:36:31,553 trong khi đang sửa bồn rửa bát. 729 00:36:31,578 --> 00:36:33,811 Không, mẹ nghĩ ra mà. 730 00:36:34,691 --> 00:36:38,026 Nghĩ đến đây, cũng là mẹ sửa bồn rửa bát mà. 731 00:36:40,030 --> 00:36:42,897 Chà, mẹ...chắc là mẹ phải đi đây. 732 00:36:44,534 --> 00:36:46,368 Chúc ngủ ngon, Caity. 733 00:36:50,340 --> 00:36:53,375 Mẹ? Ừm... 734 00:36:54,563 --> 00:36:57,631 Mẹ có muốn đi uống nước chút không? 735 00:36:58,115 --> 00:37:02,584 Mẹ có thể kể thêm cho con về nguyên tố mà mẹ phát minh ra. 736 00:37:02,652 --> 00:37:06,254 - Giờ hay lúc nào cũng được. 737 00:37:06,323 --> 00:37:10,725 Thực ra thì, giờ thì sẽ hoàn hảo đó. 738 00:37:15,599 --> 00:37:18,600 Có một quầy rượu nhỏ chỗ góc phố. 739 00:37:18,668 --> 00:37:19,734 Mm-hmm. 740 00:37:31,415 --> 00:37:34,149 Về nhà đó à? 741 00:37:34,217 --> 00:37:37,619 Thì như Barry nói... và Joe nữa... 742 00:37:37,687 --> 00:37:40,021 Tôi đã làm đủ rồi. Họ nói vậy mà. 743 00:37:40,090 --> 00:37:42,390 Nhưng ông vẫn ở lại. 744 00:37:42,459 --> 00:37:43,892 Oui, đúng thế. 745 00:37:43,960 --> 00:37:47,295 Ông đã ở đó vì Barry khi cậu ấy cần ông. 746 00:37:47,364 --> 00:37:49,597 Oui, Đúng thế. 747 00:37:49,666 --> 00:37:51,299 Và ông đã giúp cứu mẹ của Caitlin. 748 00:37:51,368 --> 00:37:53,234 Ừ đúng. Tôi đã làm mọi thứ đó. 749 00:37:53,303 --> 00:37:55,203 Tôi lẽ ra không nên làm vậy à? 750 00:37:55,272 --> 00:37:58,006 Tôi chỉ đang nói là có lẽ ông còn nhiều việc để làm... 751 00:37:59,976 --> 00:38:01,943 Cho gia đình mình. 752 00:38:10,787 --> 00:38:12,787 753 00:38:19,820 --> 00:38:22,257 Em chỉ muốn gia đình mình quay lại với nhau. 754 00:38:23,406 --> 00:38:25,606 Ngay cả khi điều đó có nghĩa là làm những việc quyết liệt 755 00:38:25,631 --> 00:38:27,132 như du hành thời gian. 756 00:38:28,815 --> 00:38:30,321 Ừ, anh hiểu mà 757 00:38:30,908 --> 00:38:32,641 Hơn bất kì ai. 758 00:38:33,210 --> 00:38:34,852 Anh đã đúng về Thawne. 759 00:38:35,347 --> 00:38:37,681 Em nghĩ hắn đang giật dây Nora, 760 00:38:38,415 --> 00:38:41,449 nhưng em cũng tin hắn nữa. 761 00:38:42,919 --> 00:38:45,820 Nora đã trở về thời gian của chúng ta. 762 00:38:48,091 --> 00:38:50,058 763 00:38:53,734 --> 00:38:56,235 Anh đã... 764 00:38:56,867 --> 00:38:58,199 Sai rồi. 765 00:38:58,268 --> 00:39:00,635 Anh lẽ ra không nên bỏ rơi Nora 766 00:39:00,704 --> 00:39:05,840 hay quyết định mà không hỏi em. 767 00:39:05,909 --> 00:39:10,178 Dù nó là gì chúng ta sẽ tìm cách, 768 00:39:10,247 --> 00:39:13,081 chúng ta sẽ trở về bên nhau. 769 00:39:14,138 --> 00:39:16,639 Gia đình không rời bỏ gia đình. 770 00:39:20,290 --> 00:39:23,658 Anh không phải là người duy nhất sai. 771 00:39:24,607 --> 00:39:27,541 Em lẽ ra không nên tới tương lai mà không có anh. 772 00:39:27,931 --> 00:39:29,564 Em lẽ ra không nên bỏ lại anh như vậy. 773 00:39:29,589 --> 00:39:33,157 Ý em là đó cũng là điều làm em quá tức giận với anh. 774 00:39:33,270 --> 00:39:37,772 Nhưng em biết giờ chúng ta không thể giải quyết 775 00:39:37,797 --> 00:39:39,864 nếu chúng ta không gắn bó với nhau. 776 00:39:41,111 --> 00:39:43,077 Anh có thể giải quyết mọi chuyện khi có em, 777 00:39:43,102 --> 00:39:44,755 nên không có em.. 778 00:39:44,780 --> 00:39:48,215 Ta đang pha trò với nhau đấy à? Thật à? 779 00:39:51,178 --> 00:39:53,545 Hãy mang con chúng ta về nào. 780 00:39:57,032 --> 00:40:00,133 Có một chuyện khác mà em muốn kể với anh. 781 00:40:01,331 --> 00:40:06,234 Barry à, cái cách mà Thawne nhìn khi hắn nói về Nora. 782 00:40:08,071 --> 00:40:10,905 Em chỉ từng thấy ở một người khác nữa. 783 00:40:12,208 --> 00:40:13,575 Là anh. 784 00:40:15,245 --> 00:40:16,811 Em đang nói gì vậy? 785 00:40:16,880 --> 00:40:20,415 Em nghĩ Thawne có thể thật sự quan tâm Nora. 786 00:41:16,306 --> 00:41:18,973 Sớm thôi, Grace. 787 00:41:19,042 --> 00:41:20,775 Sớm thôi. 788 00:41:20,844 --> 00:41:28,016 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn