1 00:00:00,508 --> 00:00:01,817 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:01,818 --> 00:00:04,129 và tôi là người nhanh nhất hành tinh, 3 00:00:04,130 --> 00:00:05,172 Đối với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,173 --> 00:00:07,298 Tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường. 5 00:00:07,299 --> 00:00:10,143 Nhưng bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè của tôi tại S.T.A.R. Labs, 6 00:00:10,144 --> 00:00:13,156 Tôi chiến đấu với tội phạm và tìm những metahuman khác như tôi. 7 00:00:13,157 --> 00:00:15,322 Nhưng khi con gái tôi trở về từ tương lai để giúp đỡ, 8 00:00:15,323 --> 00:00:17,749 Cô bé đã thay đổi hiện tại. 9 00:00:17,750 --> 00:00:20,329 Và bây giờ thế giới của chúng tôi nguy hiểm hơn bao giờ hết, 10 00:00:20,330 --> 00:00:23,031 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó. 11 00:00:23,032 --> 00:00:25,499 Tôi là Flash. 12 00:00:26,334 --> 00:00:27,967 Các tập trước trên The Flash... 13 00:00:27,968 --> 00:00:30,680 Làm theo hướng dẫn của ta và chúng ta sẽ đánh bại Cicada. 14 00:00:30,681 --> 00:00:32,912 Phá hủy con dao găm của hắn và cứu cha của cô. 15 00:00:32,913 --> 00:00:36,425 Đó là một dòng thời gian mới đang đấu tranh để vượt qua. 16 00:00:36,426 --> 00:00:39,678 Thawne, một Cicada khác đã xuất hiện. 17 00:00:40,690 --> 00:00:42,624 Bố đã từng nghĩ rằng giữ bí mật 18 00:00:42,692 --> 00:00:44,626 với mọi người là sẽ bảo vệ họ, nhưng ta thật sự không thể 19 00:00:44,694 --> 00:00:46,394 hiểu ai đó với những rào chắn giữa 2 bên. 20 00:00:46,462 --> 00:00:48,663 Eobard Thawne, The Reverse Flash, 21 00:00:48,732 --> 00:00:51,666 Cộng sự của cháu. Bí mật của cháu. 22 00:00:51,735 --> 00:00:55,069 Bố ơi, con xin lỗi con đã nói dối bố! 23 00:00:55,138 --> 00:00:57,005 Bố cũng xin lỗi. 24 00:00:59,009 --> 00:01:01,776 Bố ơi, làm ơn. Con đã muốn kể cho bố rồi. 25 00:01:01,845 --> 00:01:06,014 Bố! Con đã cố để kể cho bố biết. Con xin lỗi vì đã lừa dối bố! 26 00:01:06,082 --> 00:01:09,383 - Đó là Nora, con gái của chúng ta. - Cô bé đã lừa dối chúng ta, Iris. 27 00:01:11,354 --> 00:01:12,987 Kể từ ngày đầu tiên con bé đến đây, 28 00:01:13,012 --> 00:01:14,578 về Thawne! 29 00:01:17,594 --> 00:01:20,929 Nó biết hắn đã làm gì với chúng ta. Với anh. 30 00:01:20,997 --> 00:01:22,430 Với mẹ anh. 31 00:01:22,498 --> 00:01:23,998 Anh không thể tin lời nào nó nói nữa. 32 00:01:24,067 --> 00:01:25,533 - Chúng ta đâu biết được. - Có chứ, ta biết mà! 33 00:01:25,602 --> 00:01:27,869 Ta thậm chí còn không biết vì sao con nó lại hợp tác với hắn. 34 00:01:27,938 --> 00:01:30,781 Bây giờ câu hỏi cấp thiết không phải là 35 00:01:30,806 --> 00:01:33,384 tại sao Nora hợp tác với Reverse Flash 36 00:01:33,577 --> 00:01:37,478 Có lẽ tôi có thể trò chuyện và đưa câu chuyện ra ánh sáng. 37 00:01:37,547 --> 00:01:39,349 Tôi nghĩ ông làm sáng tỏ đủ rồi. 38 00:01:40,349 --> 00:01:42,466 Sao cô lại cáu tôi? Tôi phải làm gì chứ? 39 00:01:42,491 --> 00:01:44,295 Tôi chỉ nên... tôi không được cho cô biết à? 40 00:01:44,320 --> 00:01:46,588 Ông đã nghi ngờ cô bé từ bao lâu rồi? 41 00:01:46,656 --> 00:01:47,755 Kể từ khi tôi đến. 42 00:01:51,208 --> 00:01:51,993 Ồ 43 00:01:52,062 --> 00:01:53,661 Vậy là ông đã điều tra suốt thời gian qua 44 00:01:53,730 --> 00:01:56,130 và không nghĩ tới chuyện cho bọn tôi biết tới lúc này ư? 45 00:01:56,199 --> 00:01:58,165 Tôi đâu biết câu chuyện sẽ dẫn tới đâu. 46 00:01:58,234 --> 00:02:01,135 - Ông đang đùa tôi à? - Tôi đâu có đùa. 47 00:02:01,204 --> 00:02:03,771 Ta đâu thể đưa ra kết luận mà không có chứng cứ. 48 00:02:03,840 --> 00:02:05,239 Tất cả sự thật. 49 00:02:07,410 --> 00:02:13,448 Shirley, tôi nghĩ là...có lẽ ông nên để bọn tôi yên ít phút. 50 00:02:13,449 --> 00:02:16,384 Gì cơ, mấy người cáu tôi vì đã làm việc mà bậc thầy thám tử làm à? 51 00:02:16,385 --> 00:02:17,852 Điều tra ra việc mà mấy người không thể. 52 00:02:17,921 --> 00:02:20,955 Tôi cho mọi người bản dịch. Giận cá chém thớt cả rồi. 53 00:02:21,024 --> 00:02:25,860 Nghe này, dù lý do gì mà Nora không kể cho chúng ta, 54 00:02:25,885 --> 00:02:27,751 mẹ không nghĩ con bé làm thế là có ác ý. 55 00:02:29,265 --> 00:02:32,233 Các con, đứng ở đây, mẹ vẫn cảm nhận được con bé buồn thế nào. 56 00:02:32,301 --> 00:02:35,470 Được rồi, em à, em đã ở bên Nora nhiều tháng qua. 57 00:02:35,471 --> 00:02:37,304 Em chưa từng cảm thấy con bé đang giấu gì trước đó à. 58 00:02:37,373 --> 00:02:39,679 Không, chưa từng thấy. 59 00:02:40,510 --> 00:02:43,811 Chà, do Thawne lừa hết. Hắn là bậc thầy lừa đảo mà. 60 00:02:43,880 --> 00:02:46,998 Cũng có nghĩa là hắn đã dạy Nora vài chiêu tương tự của hắn. 61 00:02:46,999 --> 00:02:47,849 Có thể thế. 62 00:02:47,917 --> 00:02:49,917 Có thể là không. 63 00:02:49,986 --> 00:02:51,653 Phải có cách nào đó để tìm ra. 64 00:02:53,256 --> 00:02:54,555 Có đấy. 65 00:02:59,796 --> 00:03:03,132 Tôi đoán đây là mọi thứ kể từ khi cô bé tới đây. 66 00:03:03,447 --> 00:03:04,632 Có thể trước đó nữa. 67 00:03:12,917 --> 00:03:13,920 Đọc nó đi. 68 00:03:14,778 --> 00:03:15,858 Từ lúc mọi chuyện bắt đầu. 69 00:03:16,329 --> 00:03:18,667 The Flash Fanpage Việt Nam. www.fb.com/theflashcwvn 70 00:03:22,162 --> 00:03:23,261 Vui lòng đứng trong pham vi. 71 00:03:23,286 --> 00:03:24,752 Xin lỗi, xin lỗi. 72 00:03:25,673 --> 00:03:26,954 Xin lỗi. Xin lỗi, thứ lỗi cho tôi 73 00:03:27,023 --> 00:03:28,856 "Một cuộc gọi đến từ Mẹ" - Mẹ, thôi nào. 74 00:03:30,143 --> 00:03:30,925 Tôi xin lỗi 75 00:03:30,994 --> 00:03:32,226 Chỉ là...tôi trễ lắm rồi. 76 00:03:32,251 --> 00:03:33,984 Tôi...Tôi thực sự trễ cho một cuộc hẹn quan trọng như thế này. 77 00:03:34,097 --> 00:03:36,397 Không phải là ngày hẹn hò. Cũng không phải là tôi không hẹn hò. 78 00:03:36,465 --> 00:03:38,232 Tôi có hẹn hò. Chỉ là giờ tôi có một cuộc gặp. 79 00:03:38,301 --> 00:03:40,434 Tôi càng làm mình muộn hơn rồi. Xin lỗi. 80 00:03:41,871 --> 00:03:43,938 Có ai thấy nhân viên pháp y không ? 81 00:03:44,007 --> 00:03:45,039 - Cám ơn. - Không có gì. 82 00:03:45,108 --> 00:03:46,307 West-Allen đâu rồi? 83 00:03:46,375 --> 00:03:47,975 Tôi rất xin lỗi, thanh tra Curtis. 84 00:03:48,044 --> 00:03:49,577 Tôi không cố tình đến muộn. 85 00:03:49,645 --> 00:03:51,112 Tôi đã cố gắng gọi một chiếc taxi bay nhưng nó vẫn phớt lờ tôi 86 00:03:51,181 --> 00:03:52,246 và sau đó tôi đã phải chạy bộ tới đây... 87 00:03:52,315 --> 00:03:54,817 Tôi thực sự không quan tâm lý do của cô lần này là gì, West-Allen. 88 00:03:54,818 --> 00:03:56,984 Tôi chỉ muốn tìm ra meta nào đã làm chuyện này. 89 00:03:57,053 --> 00:03:58,753 Dĩ nhiên rồi. 90 00:03:58,822 --> 00:04:01,723 Xe tải vận chuyển hóa chất trên đường đến Dayton Labs. 91 00:04:01,791 --> 00:04:03,557 Nó bị tấn công vào sáng sớm nay. 92 00:04:03,626 --> 00:04:08,964 Thế nghĩa là 2 phòng labs và xe vận chuyển thứ 2 trong tuần này. 93 00:04:08,965 --> 00:04:11,099 Và như những lần khác, không có nhân chứng. 94 00:04:14,170 --> 00:04:16,204 ÔI Chúa ơi, rơi vãi khắp nơi này. 95 00:04:16,272 --> 00:04:19,040 - Benzene Methanol. - Đó là những gì chúng đã đánh cắp. 96 00:04:19,065 --> 00:04:20,597 Để làm gì chứ ? 97 00:04:20,710 --> 00:04:23,544 Bất cứ điều gì từ công nghệ nano để điều trị chấy. 98 00:04:23,613 --> 00:04:26,180 - Halothane (thuốc gây mê) - Halothane? 99 00:04:27,416 --> 00:04:30,384 - Chờ một chút. - Gì chứ? 100 00:04:32,421 --> 00:04:36,323 Chiếc xe tải này có một camera an ninh Affinity 4.000. 101 00:04:36,392 --> 00:04:38,359 Chúa ơi, Leah sẽ ghen tị lắm đây. 102 00:04:38,427 --> 00:04:40,361 Bất cứ khi nào cái 4.000 này bị can thiệp, 103 00:04:40,429 --> 00:04:43,697 cơ chế phòng vệ của nó sẽ giải phóng một tác nhân vô hiệu hóa. 104 00:04:43,767 --> 00:04:45,199 Halothane. 105 00:04:45,268 --> 00:04:47,534 vậy nên, cô đang kẻ đã phá khóa xe, 106 00:04:47,603 --> 00:04:48,803 đã vô hiệu hoá camera. 107 00:04:48,872 --> 00:04:51,072 và chôm thuốc trị chấy sao ? 108 00:04:51,141 --> 00:04:54,142 Làm mọi thứ trước khi tác nhân vô hiệu hóa này hoạt động? 109 00:04:54,210 --> 00:04:56,543 và ko ai có thể thấy chúng. 110 00:04:56,612 --> 00:04:58,345 Bằng cách nào chứ ? 111 00:05:03,052 --> 00:05:04,351 Một Speedster á? 112 00:05:04,420 --> 00:05:06,754 Nora, bạn cùng phòng ơi, bạn của tôi ơi, 113 00:05:06,823 --> 00:05:08,689 Cậu đã không tình cờ đưa ra giả thuyết về speedster của mình 114 00:05:08,714 --> 00:05:10,180 cho thanh tra Curtis, phải không? 115 00:05:10,293 --> 00:05:13,895 Không phải là giả thuyết, Leah. Đó là lý giải duy nhất. 116 00:05:15,032 --> 00:05:18,055 Câu biết mình cũng hâm mộ những người bạn siêu tốc độ của chúng ta. 117 00:05:18,189 --> 00:05:20,689 Ý mình là, thành thật mà nói, nếu tôi có thể được gặp Jesse Quick, 118 00:05:20,690 --> 00:05:23,038 nó sẽ thế này, xin chào, người bạn thân mới. 119 00:05:23,039 --> 00:05:25,606 - Không có ý xúc phạm gì đâu nhé... - Có đấy nhé. 120 00:05:25,675 --> 00:05:27,842 Được rồi, nhưng không có một Speedster nào ở Central City 121 00:05:27,911 --> 00:05:31,379 kể từ cuộc khủng hoảng mà mẹ cậu đã viết, hàng thập kỷ trước. 122 00:05:31,380 --> 00:05:33,281 ý mình là, Flash, Kid Flash, Jay Garrick, 123 00:05:33,349 --> 00:05:34,949 cái...cái người speedster tím kì lạ đó 124 00:05:34,974 --> 00:05:37,875 chỉ xuất hiện một ngày. Rồi tất cả biến mất. 125 00:05:37,987 --> 00:05:41,388 Thế nên những cái cậu nghĩ, rất khó xảy ra. 126 00:05:41,457 --> 00:05:42,723 Vì thế chúng ta cần bắt đầu tin 127 00:05:42,748 --> 00:05:44,248 vào chuyện khó xảy ra đó. 128 00:05:44,360 --> 00:05:46,794 Ngoài ra ... cậu có thể ... 129 00:05:47,406 --> 00:05:49,530 quay lại nỗi ám ảnh của mình. 130 00:05:49,598 --> 00:05:50,965 Mình không bị ám ảnh. 131 00:05:51,034 --> 00:05:52,599 Cậu chưa bao giờ biết bố mình. 132 00:05:52,668 --> 00:05:54,902 Vì vậy cậu đã trở thành 1 CSI như ông ấy, 133 00:05:54,971 --> 00:05:58,639 và đó là lý do tại sao cậu tiếp tục điều tra một vụ án 134 00:05:58,708 --> 00:06:00,708 mà Barry Allen chưa bao giờ giải quyết được 135 00:06:00,776 --> 00:06:02,076 - Cicada. - AI LÀ CICADA? 136 00:06:02,145 --> 00:06:05,880 Cậu gọi đó là ám ảnh. Mình gọi đó là một sở thích. 137 00:06:05,949 --> 00:06:10,318 Phải, ... ngày nào cũng thế ... 138 00:06:10,386 --> 00:06:11,418 sở thích các vụ giết người 139 00:06:11,487 --> 00:06:13,554 Như là mẹ cậu nói 140 00:06:13,622 --> 00:06:16,824 Cậu...cậu hay làm quá. 141 00:06:16,893 --> 00:06:19,026 Đừng có trích dẫn lời mẹ mình. 142 00:06:20,463 --> 00:06:23,431 Chúa ơi, mình ước là CCPD sẽ phục hồi được 1 trong số các camera này. 143 00:06:23,432 --> 00:06:26,200 Ý mình là, nghìn tỷ FPS, thu được ánh sáng trong chuyển động. 144 00:06:26,269 --> 00:06:28,435 W-T-Shrap? 145 00:06:28,504 --> 00:06:31,939 Đó là các tia sét. Những cái hộp biến mất. 146 00:06:32,008 --> 00:06:34,608 Ánh sáng trắng. Một speedster. 147 00:06:34,677 --> 00:06:37,044 - Được rồi, có thể . - Không, không phải là có thể. 148 00:06:37,113 --> 00:06:38,212 Chính nó! Mình biết mà! 149 00:06:38,281 --> 00:06:39,680 Được thôi. Tốt, cậu đúng, nhưng.... 150 00:06:41,150 --> 00:06:43,117 Nhưng một speedster chôm hoá chất để làm gì ? 151 00:06:45,621 --> 00:06:49,456 Và Eobard Thawne, còn được biết dưới cái tên Reverse-Flash, 152 00:06:49,525 --> 00:06:51,458 cuối cùng đã bị đánh bại và tống giam 153 00:06:51,527 --> 00:06:53,527 và bị giam tại nhà tù Iron Heights 154 00:06:53,596 --> 00:06:57,531 - cho đến ngày cuối đời của hắn. - Tôi biết. 155 00:06:57,600 --> 00:07:01,602 Cuộc gọi đến từ Mẹ. 156 00:07:03,913 --> 00:07:05,407 CÁC LOẠI CHỚP: VÀNG, ĐỎ, XANH, TÍM. 157 00:07:05,408 --> 00:07:07,275 thấy chưa? Mình biết mà. 158 00:07:07,343 --> 00:07:10,244 Chưa từng có một Speedster nào với tia chớp trắng. 159 00:07:11,214 --> 00:07:13,114 - Của cô cả đó. - Cảm ơn. 160 00:07:13,182 --> 00:07:16,450 Cảm ơn đã đến thăm viện bảo tàng Flash hôm nay. 161 00:07:16,519 --> 00:07:18,519 Bảo tàng sẽ đóng cửa trong 5 phút nữa. 162 00:07:18,587 --> 00:07:21,389 Tất cả những vị khách nên rời khỏi từ bây giờ. 163 00:07:21,457 --> 00:07:24,158 và Nora West-Allen, mẹ của cô đang gọi. 164 00:07:24,227 --> 00:07:25,927 làm ơn, vì lợi ích của bạn và của tôi, 165 00:07:25,995 --> 00:07:27,728 hãy gọi lại cho bà ấy. 166 00:07:29,966 --> 00:07:31,899 - Thật xấu hổ. SẢNH TỘI PHẠM. 167 00:07:32,360 --> 00:07:35,137 Mẹ, tại sao mẹ lại gọi cho Mr. Myles ? 168 00:07:35,138 --> 00:07:37,149 Mẹ đã cố gọi tới phòng thì nghiệm của con. Nhưng con không trả lời. 169 00:07:37,150 --> 00:07:37,939 Mẹ đã nhắn cho con 3 tin. 170 00:07:38,007 --> 00:07:39,440 và con cũng không thèm trả lời bất kỳ tin nhắn nào. 171 00:07:39,508 --> 00:07:40,707 Con muốn mẹ phải làm gì ? 172 00:07:40,776 --> 00:07:42,143 Chờ con gọi lại cho mẹ sao ? 173 00:07:42,211 --> 00:07:43,610 Sao con không bật hình ảnh ba chiều lên ? 174 00:07:43,679 --> 00:07:45,947 Nó không hoạt động ở bảo tàng Flash. 175 00:07:46,015 --> 00:07:49,217 Suốt cuộc đời mẹ, mẹ không thể hiểu sao con lại ám ảnh với nơi đó thế. 176 00:07:49,218 --> 00:07:51,319 Con đang làm gì ở đó ? Con có đang 1 minh không ? 177 00:07:51,387 --> 00:07:53,554 Con ổn, mẹ. Con chỉ đang điều tra một vụ án. 178 00:07:53,622 --> 00:07:55,856 - vụ án gì? - Đó là một vụ con chưa thể nói bây giờ được. 179 00:07:55,925 --> 00:07:57,325 Mẹ là mẹ của con, Nora. 180 00:07:57,393 --> 00:08:01,163 Và con là một nhân viên của CCPD, không thể nói về các vụ án đang điều tra. 181 00:08:01,164 --> 00:08:02,763 Mẹ ơi, con phải nói với mẹ điều này bao nhiêu lần? 182 00:08:02,832 --> 00:08:04,398 Mẹ đã cưới một CSI. 183 00:08:04,467 --> 00:08:06,300 Phải, mẹ đã từng. 184 00:08:08,771 --> 00:08:11,272 Con xin lỗi. 185 00:08:11,341 --> 00:08:13,074 thế mẹ gọi con làm gì ? 186 00:08:13,142 --> 00:08:16,344 Mẹ nghĩ con gái mẹ có thể muốn biết mẹ đang làm gì 187 00:08:16,412 --> 00:08:18,879 ở Coast City. Mẹ sắp hoàn thành câu chuyện của mình. 188 00:08:18,948 --> 00:08:20,714 Mẹ sẽ về nhà trong vài ngày nữa. 189 00:08:20,783 --> 00:08:21,880 Tuyệt. 190 00:08:23,185 --> 00:08:24,485 me, con phải đi rồi. là công việc. 191 00:08:24,553 --> 00:08:25,552 - Yêu con. - Yêu mẹ. 192 00:08:25,621 --> 00:08:27,054 Chào. 193 00:08:27,123 --> 00:08:28,889 Chào, gặp mình ở phòng thì nghiệm Ollins . 194 00:08:28,958 --> 00:08:30,823 Mình đã gửi danh sách các hóa chất bị đánh cắp cho một giáo viên cũ của mình... 195 00:08:30,824 --> 00:08:32,551 và mình nghĩ ông ấy đã tìm thấy được điều gì đó. 196 00:08:34,653 --> 00:08:36,497 rất cảm kích sự giúp đỡ của ông, tiến sĩ Bonwit. 197 00:08:36,565 --> 00:08:38,565 - đặc biệt là vào giờ này. - Không có gì. 198 00:08:38,634 --> 00:08:40,534 Dù sao đi nữa, Ollins cũng chưa bao giờ để tôi rời khỏi nơi này. 199 00:08:42,205 --> 00:08:43,637 Leah đã nói với tôi rằng ông có thể biết những hóa chất này 200 00:08:43,706 --> 00:08:46,573 - khi sử dụng cùng nhau sẽ thế nào. - Phải và không 201 00:08:46,642 --> 00:08:49,710 Phải mất 1 lúc để tôi phát hiện ra, nhưng cách duy nhất 202 00:08:49,778 --> 00:08:52,613 để chúng hòa hợp cùng nhau là nếu chúng được xây dựng trên một cấu trúc. 203 00:08:52,681 --> 00:08:54,882 Giống như một ma trận ngoại bào. 204 00:08:54,950 --> 00:08:57,784 Nhưng có hàng ngàn ma trận ngoại bào. 205 00:08:57,853 --> 00:08:59,387 Vì vậy, cho đến khi chúng ta biết tất cả các hóa chất, 206 00:08:59,455 --> 00:09:01,788 thì chúng ta sẽ không biết kết quả cuối cùng như thế nào. 207 00:09:01,857 --> 00:09:03,391 Rất tiếc là tôi không thể giúp thêm được. 208 00:09:03,459 --> 00:09:05,726 Không sao mà. cảm ơn, tiến sĩ Bonwit. 209 00:09:07,330 --> 00:09:08,662 Giờ thì sao nữa? 210 00:09:08,731 --> 00:09:11,665 Chúng ta không thể chờ đợi một phòng thí nghiệm khác nữa bị tấn công. 211 00:09:13,936 --> 00:09:15,836 - Holy shrap! - Holy shrap! 212 00:09:18,241 --> 00:09:19,606 Dr. Bonwit! 213 00:09:21,577 --> 00:09:23,110 ôi Thánh thần ơi ! 214 00:09:24,447 --> 00:09:27,314 Phải, Ta là thần đây. 215 00:09:29,118 --> 00:09:31,519 Vị thần tốc độ. 216 00:09:31,587 --> 00:09:33,354 Đi, đi , đi , đi , đi 217 00:09:40,796 --> 00:09:41,995 Nora! 218 00:09:43,699 --> 00:09:44,534 Nora! 219 00:09:45,801 --> 00:09:49,236 Ai đó làm ơn giúp với, giúp tôi. 220 00:09:53,303 --> 00:09:54,269 Nora? 221 00:09:57,006 --> 00:09:58,373 Nora? 222 00:10:00,343 --> 00:10:02,077 Biết ngay là nhạc cũ đánh thức được cậu dậy mà. 223 00:10:02,145 --> 00:10:04,546 Được rồi, đừng thấy kỳ lạ. Chúng ta đang ở trong bệnh viện. 224 00:10:04,614 --> 00:10:08,450 Mình với vết bỏng này và cậu còn bỏng nhiều hơn nữa. 225 00:10:08,518 --> 00:10:10,051 - Tiến sĩ Bonwit sao rồi? - Phòng cấp cứu. 226 00:10:10,120 --> 00:10:11,619 Nhưng ông ấy sẽ vượt qua. 227 00:10:11,688 --> 00:10:15,391 Nhưng speedster đó đã biến mất với một lượng Carbon Disulfide khổng lồ. 228 00:10:15,392 --> 00:10:17,092 Đừng lo lắng về điều đó lúc này 229 00:10:17,160 --> 00:10:19,194 Cậu cảm thấy thế nào ? 230 00:10:19,262 --> 00:10:22,597 Minh ổn , thật đấy. 231 00:10:22,665 --> 00:10:25,300 Ngón tay có hơi nhức nhưng ngoài ra thì 232 00:10:25,368 --> 00:10:28,269 Mình cảm thấy thực sự khỏe. Thật kỳ lạ phải không ? 233 00:10:28,338 --> 00:10:29,770 Mình thấy vui vì cậu ổn. 234 00:10:29,839 --> 00:10:33,651 Bác sĩ đã nói rằng cậu đã bị đánh trúng bởi khoảng năm tỷ jun điện. 235 00:10:33,768 --> 00:10:37,112 Nghĩa là... mình 236 00:10:37,180 --> 00:10:40,081 Mình đã gọi cho mẹ cậu. và bác ấy... 237 00:10:40,150 --> 00:10:43,251 Bác ấy phát hoảng hơn bình thường. Mình phải gọi. 238 00:10:43,320 --> 00:10:46,087 - Cậu có thế chết. - Leah, mẹ mình có ở đây không ? 239 00:10:46,156 --> 00:10:47,555 Bác ấy đang trên đường về từ Coast City. 240 00:10:47,624 --> 00:10:49,657 Và bác ấy đang mặc quần aggro của bả. 241 00:10:49,726 --> 00:10:51,659 Ý mình là bác ấy đã gọi tận 47 lần cho mình đó. 242 00:10:51,728 --> 00:10:52,960 Cậu không nên gọi cho mẹ mình. 243 00:10:53,029 --> 00:10:54,195 Minh không muốn mẹ phải lo lắng. 244 00:10:54,264 --> 00:10:55,430 Nhưng mình đã gọi rồi. 245 00:10:55,499 --> 00:10:57,932 Đó là lý do tại sao bác ấy không biết về điều này. 246 00:10:58,001 --> 00:10:59,767 Các nhân viên y tế nói rằng tim cậu đã ngừng đập 247 00:10:59,836 --> 00:11:01,869 khi cậu được đưa đến đây và vì vậy họ phải sử dụng máy sốc tim 248 00:11:01,938 --> 00:11:03,671 để tái khởi động tim của cậu, và khi họ làm được, 249 00:11:03,740 --> 00:11:05,273 họ phát hiện ra thứ này. 250 00:11:05,342 --> 00:11:08,042 Nó được chôn giấu dưới vết sẹo vai phải của cậu. 251 00:11:08,111 --> 00:11:09,844 Cái gì đây ? 252 00:11:09,912 --> 00:11:11,646 Họ nói đó là mảnh kim loại từ cái tủ 253 00:11:11,714 --> 00:11:13,814 cậu bị va vào, nhưng tớ không biết. 254 00:11:13,883 --> 00:11:17,218 Nhìn khá là cũ... với hơi bị cháy. 255 00:11:17,287 --> 00:11:19,487 Được rồi, giờ hai đứa đều biết cậu vẫn ổn.. 256 00:11:19,556 --> 00:11:22,223 nên hãy nói tới vụ cậu bị sét đánh 257 00:11:22,292 --> 00:11:23,658 từ tên speedster kia đi? 258 00:11:23,726 --> 00:11:25,026 Quá dữ luôn, nhờ? 259 00:11:25,094 --> 00:11:26,528 Vấn đề duy nhất là chả ai chịu tin 260 00:11:26,596 --> 00:11:28,796 Cả hai đều thấy mà. Họ sẽ tin thôi. 261 00:11:38,375 --> 00:11:40,074 Bình tĩnh. 262 00:11:40,143 --> 00:11:43,178 Có sự cố. Đang kiểm tra kệ thống. 263 00:11:46,783 --> 00:11:48,650 Cái gì thế này ? 264 00:11:49,619 --> 00:11:51,085 Bắt này. 265 00:11:54,511 --> 00:11:55,607 Tớ không sao ! 266 00:11:55,608 --> 00:11:57,725 Chắc chưa ? 267 00:11:57,794 --> 00:12:01,362 Yeah. Tớ là một speedster. 268 00:12:01,431 --> 00:12:04,098 Tất cả các dây thần kinh của tớ đều ngứa ran, các khớp thần kinh của tớ.. 269 00:12:04,167 --> 00:12:08,436 đang điên cuồng vì số lần phản ứng vượt quá mức. 270 00:12:10,173 --> 00:12:12,207 Làm gì với mẹ bây giờ ? 271 00:12:12,275 --> 00:12:15,610 Mẹ tớ cứ hét toáng lên mỗi lần nghe thấy từ meta. 272 00:12:15,679 --> 00:12:17,078 Dễ hiểu thôi mà. 273 00:12:17,146 --> 00:12:19,247 Ý là, chồng bác ấy mất do một tên meta. 274 00:12:19,316 --> 00:12:22,517 Ừ, nhưng viết báo về the Flash...meta-human... 275 00:12:22,586 --> 00:12:25,320 - là sự nghiệp của mẹ mà. - Nên không được nói hả ? 276 00:12:25,388 --> 00:12:27,689 Không, không nói cho ai hết. 277 00:12:27,757 --> 00:12:29,990 Cho tới khi biết được làm sao tớ có sức mạnh này. 278 00:12:30,059 --> 00:12:32,493 Và tớ không nghĩ chuyện này xảy ra một cách ngẫu nhiên 279 00:12:32,562 --> 00:12:35,630 Sau một cuộc chạm chán với tên thần tốc độ. 280 00:12:35,699 --> 00:12:39,500 Ý cậu là lúc Godspeed đánh cậu bằng sét. 281 00:12:39,569 --> 00:12:41,035 Mà, theo như bảo tàng the Flash, 282 00:12:41,104 --> 00:12:42,737 Nó xảy ra y như... 283 00:12:42,805 --> 00:12:45,273 - The Flash. - The Flash. 284 00:12:45,342 --> 00:12:47,375 10-90 đang có biến. 285 00:12:47,444 --> 00:12:49,810 Cướp nhà băng. 286 00:12:51,381 --> 00:12:52,880 Không, không. Cậu không làm được đâu 287 00:12:52,949 --> 00:12:54,115 Ý tồi đó. 288 00:12:54,183 --> 00:12:55,416 Giống như tự cắt tóc vậy đó. 289 00:12:55,485 --> 00:12:57,752 Tớ chỉ định ghé qua xíu thôi. 290 00:12:57,820 --> 00:12:59,687 Cậu là một CSI, không phải anh hùng đâu. 291 00:12:59,756 --> 00:13:02,089 Nhiệm vụ của chúng ta cũng giống như cảnh sát mà. 292 00:13:02,158 --> 00:13:04,392 Chúng ta đi bắt kẻ xấu. 293 00:13:04,461 --> 00:13:07,928 Được rồi, đi nào, Flash Woman. 294 00:13:07,997 --> 00:13:09,631 Lady Flash. 295 00:13:09,699 --> 00:13:10,965 Hot Flash. 296 00:13:12,602 --> 00:13:13,901 Không phải tên đó. 297 00:13:13,970 --> 00:13:15,303 Okay, chúng ta sẽ bàn chuyện đó sau. 298 00:13:15,372 --> 00:13:18,473 Cho tới khi đó, tớ đi bảo vệ Central City đây. 299 00:13:25,782 --> 00:13:27,181 Đứng lại không tôi bắn ! 300 00:13:28,652 --> 00:13:30,551 Đưa tay ra chỗ tôi nhìn được ! 301 00:13:35,362 --> 00:13:37,124 Tôi xin lỗi, anh có sao không ? 302 00:13:39,329 --> 00:13:41,596 Đứng yên ! 303 00:13:48,405 --> 00:13:49,604 Chuyện gì vậy ? 304 00:13:49,673 --> 00:13:51,739 Bug và Byte, các người đã bị bắt ! 305 00:13:51,808 --> 00:13:53,841 - Đi, đi, đi ! - Bắt họ lại ! 306 00:13:56,546 --> 00:14:00,315 Cậu nướng cháy cái găng, rồi hạ nửa hạm đội. 307 00:14:00,383 --> 00:14:02,249 Có ba chiếc thôi mà. 308 00:14:02,319 --> 00:14:04,652 Giờ Captain Frye sẽ phải cảnh giác.. 309 00:14:04,721 --> 00:14:06,421 và khiến cho cuộc sống của mọi người khổ sở hơn. 310 00:14:07,543 --> 00:14:08,690 Xin lỗi mà, Nora. 311 00:14:08,758 --> 00:14:10,625 Tớ biết hôm nay không hay ho cho lắm. 312 00:14:10,694 --> 00:14:15,095 Hai tên cướp trốn thoát là do tớ. 313 00:14:15,164 --> 00:14:17,699 Coi như xé nháp đi. 314 00:14:17,767 --> 00:14:19,801 Bữa nay là ngày đầu tiên. Không ai bị thương cả. 315 00:14:19,869 --> 00:14:21,636 với lại họ thấy Bug với Byte ngã người.. 316 00:14:21,705 --> 00:14:23,571 rồi chuột rút, cỡ, mười phút sau đó. 317 00:14:23,640 --> 00:14:25,906 Nhưng tớ vẫn cảm thấy rất tệ. 318 00:14:25,975 --> 00:14:27,742 Cậu làm như mọi thứ tồi tệ lắm ấy. 319 00:14:27,811 --> 00:14:30,712 hôm nay không phải một sai lầm to tát gì của Nora. 320 00:14:30,780 --> 00:14:34,515 Hôm nay là ngày ra mắt trọng đại của Femme-Flash. 321 00:14:36,085 --> 00:14:37,885 Đặt tên anh hùng thiệt không dễ. 322 00:14:39,956 --> 00:14:45,961 Leah, cậu là người bạn tốt nhất mà một speedter hoang mang như tớ rất cần đó. 323 00:14:45,962 --> 00:14:51,066 Nhưng tớ nghĩ chúng ta đều biết CCPD không có đủ trang bị để ngăn họ. 324 00:14:51,067 --> 00:14:53,200 Cách duy nhất để bắt chúng trước khi 325 00:14:53,269 --> 00:14:56,571 có ai bị thương là phải suy nghĩ.. 326 00:14:56,639 --> 00:14:58,606 như một phản diện speedster. 327 00:14:58,675 --> 00:15:00,508 Vậy làm chuyện đó thế nào ? 328 00:15:02,545 --> 00:15:04,512 Tớ sẽ đi gặp một người. 329 00:15:09,051 --> 00:15:10,618 Reverse-Flash, huh? 330 00:15:10,687 --> 00:15:14,054 sĩ quan này, cô là người thứ hai sau 15 năm.. 331 00:15:14,123 --> 00:15:16,758 đến thăm tên tâm thần này đó. 332 00:15:16,826 --> 00:15:18,793 Cũng không gọi trước. 333 00:15:18,862 --> 00:15:21,929 Có chắc là cô muốn thẩm vấn hắn một mình chứ ? 334 00:15:21,998 --> 00:15:24,298 Tôi đã một mình xử lý tội phạm lâu rồi. 335 00:15:26,913 --> 00:15:28,126 IRON HEIGHTS BUỒNG GIAM META 336 00:15:32,275 --> 00:15:34,409 Cô có 5 phút . 337 00:15:45,555 --> 00:15:47,021 Eobard Thawne? 338 00:16:00,905 --> 00:16:05,184 Tôi là Nora West-Allen, và Tôi là CSI của bên CCPD. 339 00:16:05,185 --> 00:16:07,913 Tôi muốn hỏi ông vài câu. 340 00:16:14,079 --> 00:16:15,178 Lại gần hơn đi. 341 00:16:16,949 --> 00:16:18,181 Nora West-Allen. 342 00:16:21,954 --> 00:16:23,786 Đừng sợ. 343 00:16:23,856 --> 00:16:27,190 Khả năng kiềm tỏa của căn buồng này có thể vô hiệu.. 344 00:16:27,259 --> 00:16:29,960 sức mạnh của 1,000 tên meta-human. 345 00:16:30,028 --> 00:16:33,363 Tấm kính, bức tường, trần nhà và sàn 346 00:16:33,431 --> 00:16:36,366 đều liên kết với nhau qua một nguồn năng lượng có thể.. 347 00:16:36,434 --> 00:16:40,470 ngay lập tức giật tung nơi này với 400 kilo Jun 348 00:16:40,538 --> 00:16:43,073 nếu nó bị hỏng. 349 00:16:43,141 --> 00:16:45,441 Buồng chống chuyển pha.. 350 00:16:49,014 --> 00:16:51,481 Tôi không thể làm hại cô, Nora West-Allen. 351 00:16:53,385 --> 00:16:55,118 Dù tôi có muốn đi nữa. 352 00:16:59,157 --> 00:17:00,790 Hỏi gì hỏi đi ? 353 00:17:03,528 --> 00:17:05,128 Sao ông lại nhốt ở đây ? 354 00:17:05,197 --> 00:17:08,999 Không một ai ở CCPD có thể trả lời giúp cô sao ? 355 00:17:09,067 --> 00:17:11,334 Tất cả thông tin liên quan đến Reverse Flash,, 356 00:17:11,403 --> 00:17:13,003 đều đã bị khóa mạng. 357 00:17:13,071 --> 00:17:15,972 Hầu như chả còn gì về ông ở bảo tàng The Flash. 358 00:17:16,041 --> 00:17:17,774 Trừ ngày ông vào tù. 359 00:17:17,842 --> 00:17:20,110 Thế à ? 360 00:17:20,178 --> 00:17:21,844 Bảo tàng the Flash chỉ có bấy nhiêu thôi à ? 361 00:17:21,914 --> 00:17:23,246 Thú vị đó. 362 00:17:23,315 --> 00:17:25,615 Ông có thể kể làm sao ông bị đánh bại không ? 363 00:17:25,683 --> 00:17:26,983 Sao cô lại muốn biết chuyện đó ? 364 00:17:27,052 --> 00:17:30,353 Để giúp tôi điều tra. 365 00:17:30,422 --> 00:17:33,189 Giúp cô tiếp tục nói dối thì có. 366 00:17:33,258 --> 00:17:35,992 Nora. 367 00:17:36,061 --> 00:17:38,761 Giày của cô còn mới lắm. 368 00:17:38,830 --> 00:17:41,431 Nhưng đế thì mòn. 369 00:17:41,499 --> 00:17:43,433 Có chút dấu vết bị cháy ở ống tay.. 370 00:17:43,501 --> 00:17:46,030 và cả trên quần nữa, 371 00:17:46,031 --> 00:17:51,475 nhưng hơn hết, má của cô phát đỏ vì gió. 372 00:17:51,476 --> 00:17:55,645 Oh, tôi biết vết bỏng gió đó. 373 00:17:55,713 --> 00:17:57,447 Tôi có thể cảm thấy nó. 374 00:18:01,486 --> 00:18:03,186 Cô là một speedster. 375 00:18:10,728 --> 00:18:11,962 Hết giờ. 376 00:18:12,030 --> 00:18:14,697 Xin ông, tôi cần ông giúp 377 00:18:14,766 --> 00:18:16,399 Nào. Đi thôi. 378 00:18:20,172 --> 00:18:22,305 Đến lúc sám hối rồi, giáo sư à. 379 00:18:43,728 --> 00:18:46,062 Thawne biết tôi có năng lực, 380 00:18:46,131 --> 00:18:49,399 nhưng ông ta không chịu nói cho tôi bất cứ thứ gì. 381 00:18:50,902 --> 00:18:52,369 Gì cơ ? 382 00:18:54,300 --> 00:18:57,674 Đừng nói là không có gì vì trên mặt cậu hiện rõ là có biến rồi. 383 00:18:57,675 --> 00:18:59,742 Cậu biết cái mảnh kim loại họ tìm.. 384 00:18:59,811 --> 00:19:02,045 - dưới vai cậu không ? - Yeah. 385 00:19:02,114 --> 00:19:04,014 Có thứ gì đó khiến tớ ngứa ngáy.. 386 00:19:04,082 --> 00:19:05,815 nên tớ đã nghiên cứu. 387 00:19:05,884 --> 00:19:08,518 Hóa ra nó không phải từ cái kệ cậu văng vào.. 388 00:19:08,586 --> 00:19:10,253 Nó... nó là đồ công nghệ đó. 389 00:19:10,322 --> 00:19:13,756 Một con chip do S.T.A.R. Labs chế tạo từ 25 năm trước. 390 00:19:13,825 --> 00:19:16,926 Giống như chip để tìm động vật thất lạc hả ? 391 00:19:18,530 --> 00:19:22,365 - Để cản trở sức mạnh của cậu. - Cái gì ? 392 00:19:22,434 --> 00:19:26,937 Cậu không có sức mạnh khi bị Godspeed đánh bằng sét. 393 00:19:26,938 --> 00:19:29,277 Có vẻ như cậu vốn đã có sẵn. 394 00:19:29,478 --> 00:19:31,874 Tớ.. tớ vốn đã có sức mạnh sao ? 395 00:19:36,181 --> 00:19:39,516 Tại sao... Ai lại đặt chip vào bên trong... 396 00:19:43,522 --> 00:19:45,955 Mẹ cậu từ trước giờ luôn nói dối cậu. 397 00:19:46,024 --> 00:19:49,259 Đây là hành vi bạo lực cấp độ mới rồi. 398 00:19:49,327 --> 00:19:51,361 Sao mẹ có thể giữ kín chuyện đó với tớ ? 399 00:19:51,430 --> 00:19:53,629 Bà ấy còn gì để giấu tớ nữa không ? 400 00:19:53,698 --> 00:19:55,465 Tớ nghĩ cậu nên tự đi hỏi thì hơn. 401 00:19:55,534 --> 00:19:58,134 Oh, suy nghĩ đó thật khiến tớ sôi máu. 402 00:19:58,203 --> 00:19:59,669 Chắc là do ly macchiato. 403 00:19:59,737 --> 00:20:01,604 Tớ mà làm 3 ly thì có thể bị lắm. 404 00:20:03,208 --> 00:20:06,008 Ít nhất tớ vẫn có một người trên đời để tin tưởng. 405 00:20:10,248 --> 00:20:12,815 - Ba lận. - Câu đó tớ xài rồi. 406 00:20:12,884 --> 00:20:16,152 Không, không, không phải cà phê. ý tớ là ừ, cà phê đó. 407 00:20:16,221 --> 00:20:18,020 Nhưng hóa chất mà Godspeed đã trộm. 408 00:20:18,090 --> 00:20:20,723 Benzene Methanol là bất ổn định, nếu thêm vào.. 409 00:20:20,792 --> 00:20:23,159 Carbon Disulfide (SC2) mà hắn trộm từ phòng thí nghiệm Ollin... 410 00:20:23,228 --> 00:20:24,527 Kablooey. 411 00:20:24,596 --> 00:20:26,229 Cái đó tớ nhớ hồi lớp 9 môn Hóa phân tích. 412 00:20:26,298 --> 00:20:28,331 Và cách duy nhất để hòa tan các chất đó.. 413 00:20:28,400 --> 00:20:31,468 là nếu thêm một số đặc tính ràng buộc. 414 00:20:31,536 --> 00:20:33,636 Đúng, cần có một trạng hóa oxy hóa cộng một, 415 00:20:33,705 --> 00:20:35,305 như là... Diogygen Diflouride (OF2). 416 00:20:35,373 --> 00:20:37,140 Và một nơi có thể chứa những thứ đó.. 417 00:20:37,209 --> 00:20:42,124 Và nơi duy nhất ở Central City có thể có là Stagg Industries. 418 00:20:45,717 --> 00:20:48,050 Tớ không thể tin là lần đầu tới Stagg Industries lại đi làm ăn trộm. 419 00:20:49,821 --> 00:20:51,887 Hay chúng ta là kẻ tư hình ? 420 00:20:53,525 --> 00:20:55,258 Leah, tìm thấy rồi. 421 00:20:57,195 --> 00:21:00,396 Trừ khi cậu có siêu tốc độ thêm cả siêu xôi thịt, 422 00:21:00,465 --> 00:21:02,098 không là khỏi thoát luôn. 423 00:21:05,303 --> 00:21:06,636 Đó là của ta. 424 00:21:08,886 --> 00:21:10,567 Okay. Cố ráng mở cái đó ra. 425 00:21:10,568 --> 00:21:11,847 Nó sẽ bốc hơi vài giây. 426 00:21:12,047 --> 00:21:15,619 Muốn cái đó sao, bước qua xác ta đi rồi nói chuyện. 427 00:21:16,909 --> 00:21:18,848 Ngươi cũng là speedster giống ta. 428 00:21:18,916 --> 00:21:21,317 Vậy là ngươi cũng cần nó. 429 00:21:21,386 --> 00:21:23,853 Xin lỗi. 430 00:21:40,472 --> 00:21:42,672 Không ! 431 00:21:50,006 --> 00:21:52,582 Leah! Leah! 432 00:21:53,446 --> 00:21:55,051 Leah! 433 00:21:55,441 --> 00:21:57,187 Leah! 434 00:21:57,255 --> 00:21:59,822 Người duy nhất trên đời mà con bé nghĩ có thể tin tưởng.. 435 00:21:59,891 --> 00:22:01,391 đã chết trên tay nó. 436 00:22:01,459 --> 00:22:03,593 Nora hẳn phải rất cô đơn. 437 00:22:04,829 --> 00:22:06,663 - Nhưng đâu có. - Có. 438 00:22:06,731 --> 00:22:09,165 Vì tôi đã không thật lòng với nó. 439 00:22:09,234 --> 00:22:10,466 Iris... 440 00:22:10,535 --> 00:22:12,402 Sau tất cả những gì em làm, con bé đã cho em một cơ hội. 441 00:22:14,005 --> 00:22:15,605 Đây là điều ít nhất em có thể làm cho nó. 442 00:22:27,151 --> 00:22:28,618 Mẹ ? 443 00:22:32,624 --> 00:22:34,490 Đừng khiến mẹ hối hận. 444 00:22:50,192 --> 00:22:51,825 Em làm gì thế ? 445 00:22:51,893 --> 00:22:54,027 Em cho con gái của chúng ta một cơ hội để giải thích. 446 00:23:18,554 --> 00:23:20,954 Nora. 447 00:23:23,258 --> 00:23:25,925 Mẹ đã nghe tin về... Lia. 448 00:23:25,994 --> 00:23:27,527 Con à, mẹ rất tiếc. 449 00:23:29,064 --> 00:23:31,598 Mẹ biết cảm giác mất đi người mình yêu thương là như thế nào 450 00:23:35,203 --> 00:23:36,903 Nếu bây giờ con không muốn nói chuyện, 451 00:23:36,972 --> 00:23:39,138 cũng được thôi. 452 00:23:39,207 --> 00:23:42,376 hay là con không muốn nói chuyện đó với mẹ. 453 00:23:44,346 --> 00:23:49,015 Nora, con có thể nói một tiếng để mẹ biết không? 454 00:23:49,084 --> 00:23:53,687 Nora, mẹ đến bệnh viện và họ nói con đã đi. 455 00:23:53,756 --> 00:23:56,490 Con nghĩ sấm sét không đau mấy khi mẹ đã.. 456 00:23:56,558 --> 00:23:58,392 có thứ đó chảy liên tục trong máu đâu. 457 00:24:02,431 --> 00:24:03,430 Mẹ nhìn có quen không ? 458 00:24:07,192 --> 00:24:09,403 Giờ thì sao ? 459 00:24:09,471 --> 00:24:11,638 - Nora... - Lia đã tìm ra trước khi mất. 460 00:24:13,742 --> 00:24:15,409 Còn mẹ thì đặt thứ này trong người con. 461 00:24:16,645 --> 00:24:19,613 Để chặn đứng sức mạnh của con hả ? 462 00:24:19,681 --> 00:24:21,548 Cả đời này mẹ luôn nói dối con. 463 00:24:23,652 --> 00:24:25,151 Mẹ biết. 464 00:24:25,220 --> 00:24:27,153 Còn ai biết nữa ? 465 00:24:29,391 --> 00:24:31,057 Ai nữa ? 466 00:24:32,461 --> 00:24:33,827 Ai cũng biết. 467 00:24:36,298 --> 00:24:38,298 Ai cũng biết sao ? 468 00:24:38,366 --> 00:24:42,101 Mọi người con yêu thương trước giờ luôn giấu con sao ? 469 00:24:42,170 --> 00:24:44,871 - Tại sao vậy ? - Vì mẹ bảo họ làm vậy. 470 00:24:44,940 --> 00:24:46,105 Sao mẹ làm thế ? 471 00:24:46,174 --> 00:24:47,774 Nora, mẹ chỉ muốn bảo vệ con. 472 00:24:47,843 --> 00:24:49,876 - Khỏi cái gì chứ ? - Khỏi thành phố này . 473 00:24:49,945 --> 00:24:54,347 khỏi... khỏi các meta-human. Khỏi... khỏi chính con. 474 00:24:55,158 --> 00:24:56,245 Wow. 475 00:24:56,246 --> 00:25:00,019 - Nora, con không hiểu đâu. - Không, sao con hiểu được. 476 00:25:00,088 --> 00:25:01,555 Con có sức mạnh bằng cách nào ? 477 00:25:01,623 --> 00:25:02,956 Mẹ chống lại các speedster bằng cách nào ? 478 00:25:03,024 --> 00:25:06,860 Nora, mẹ đã mất quá nhiều rồi. 479 00:25:07,136 --> 00:25:08,862 Mẹ không thể liều lĩnh đánh mất con nữa. 480 00:25:10,966 --> 00:25:13,024 Chà... 481 00:25:13,025 --> 00:25:14,455 Mẹ vừa làm mất rồi đấy. 482 00:25:38,393 --> 00:25:40,894 Cô cũng sẽ rất nhớ Leah. 483 00:25:40,963 --> 00:25:42,996 West-Allen, chúng ta biết hai đứa thân nhau thế nào. 484 00:25:43,064 --> 00:25:45,365 Nếu cháu cần nghỉ một thời gian, cô chắc chắn Captain Frye... 485 00:25:45,433 --> 00:25:47,801 Chúng ta phải bắt tên đã làm chuyện này. 486 00:25:47,870 --> 00:25:50,203 Bằng mọi giá. 487 00:25:50,271 --> 00:25:51,838 Cô đã quét các chứng cứ ở hiện trường. 488 00:25:51,907 --> 00:25:55,375 Có một đoạn DNA ngoại lai ở miệng viết thương Leah. 489 00:25:55,443 --> 00:25:59,145 Nhưng bọn cô đã dùng nó để truy ID của tên này. 490 00:25:59,214 --> 00:26:01,948 August Hart. Bio-hacker. 491 00:26:02,017 --> 00:26:05,218 Thực tập ở Mercury Lab, sau đó đỗ đại học. 492 00:26:12,093 --> 00:26:14,561 Của cô hết đấy. 493 00:26:14,630 --> 00:26:18,803 Báo viết hắn bị đuổi do thử nghiệm kích thích hạt tachyon trên nạn nhân bị hôn mê 494 00:26:18,804 --> 00:26:20,500 Tachyon là cái gì ? 495 00:26:20,569 --> 00:26:22,669 Là một loại hạt có thể di chuyển nhanh hơn ánh sáng. 496 00:26:22,738 --> 00:26:24,404 Giấy truy nã hắn đang có hiệu lực. 497 00:26:24,472 --> 00:26:27,073 Cô hứa với cháu tên này sẽ phải nhận lấy những gì hắn xứng đáng. 498 00:26:30,345 --> 00:26:31,678 Đúng vậy. 499 00:26:35,083 --> 00:26:36,650 Bạn có biết không phải ác nhân nào 500 00:26:36,718 --> 00:26:38,818 cũng có sức mạnh của metahuman? Vài người... 501 00:26:41,222 --> 00:26:45,759 - Hãy chắc chắn là các ngươi quay được. - Mọi người chạy đi! 502 00:26:47,796 --> 00:26:49,796 Sét của Godspeed... 503 00:26:52,834 --> 00:26:56,102 Nó đã chuyển sang màu xanh, giống như Zoom. 504 00:26:56,171 --> 00:26:57,837 Chờ đã nào. 505 00:26:59,264 --> 00:27:01,504 FLASH NGĂN CHẶN NỮ SPEEDSTER XẤU XA 506 00:27:04,345 --> 00:27:05,979 Mặc dù cơ thể cô ấy đã tan rã, 507 00:27:06,048 --> 00:27:08,381 các nhà chức trách đã tìm ra bằng chứng tại Mercury Labs 508 00:27:08,450 --> 00:27:10,050 về loại thuốc cường hóa tốc độ trái phép, 509 00:27:10,075 --> 00:27:11,775 Velocity-9. 510 00:27:11,887 --> 00:27:15,055 Chất kích thích dễ bay hơi này đã cho Trajectiry một tốc độ đáng kinh ngạc, 511 00:27:15,123 --> 00:27:17,290 nhưng với cái giá chết người 512 00:27:17,358 --> 00:27:18,825 Là nó. 513 00:27:18,894 --> 00:27:21,962 Metanol benzen, Carbon Disulfide, 514 00:27:22,030 --> 00:27:23,630 Dioxygen Diflouride. 515 00:27:23,699 --> 00:27:26,900 Cơ sở cho ma trận ngoại bào cho Velocity-9. 516 00:27:26,969 --> 00:27:30,086 Chỉ có điều hắn đang cố tạo ra thứ thuốc có thể tồn tại mãi mãi. 517 00:27:43,885 --> 00:27:46,620 Làm thế nào để ngăn chặn một speedster? 518 00:27:46,688 --> 00:27:48,722 - Cô không thể đâu. - Một mình thì không. 519 00:27:48,790 --> 00:27:50,898 Nhưng với ông, tôi có thể. 520 00:27:53,729 --> 00:27:55,261 Không. 521 00:27:55,330 --> 00:27:57,755 Cái bệ cột đó, nó nhận cuộc gọi tới 522 00:27:57,780 --> 00:27:59,766 và từ những gì tôi nghe ngóng, ông còn được nghe vài cuộc nữa. 523 00:27:59,835 --> 00:28:02,517 Ông có thể hướng dẫn tôi qua điện thoại. 524 00:28:02,518 --> 00:28:03,169 Không. 525 00:28:03,238 --> 00:28:05,251 Hắn đã trộm đủ chất hóa học 526 00:28:05,276 --> 00:28:07,841 để tạo ra một ma trận ngoại bào có thể tái tạo siêu tốc độ. 527 00:28:07,909 --> 00:28:09,442 Ta đã bảo cô đi đi. 528 00:28:09,467 --> 00:28:11,554 Thứ duy nhất đang ngăn hắn trở thành 529 00:28:11,579 --> 00:28:14,114 một speedster vĩnh viễn là thiếu một tác nhân ổn định. 530 00:28:14,182 --> 00:28:17,050 Một khi hắn lấy được, sẽ không thể ngăn hắn được. 531 00:28:17,119 --> 00:28:19,185 Ta đã bảo là về đi cơ mà! Bảo vệ đâu! 532 00:28:19,210 --> 00:28:20,610 Làm ơn. 533 00:28:20,722 --> 00:28:24,357 Hắn đã giết bạn thân tôi ngay trước mắt tôi. 534 00:28:26,194 --> 00:28:29,428 Cô ấy đã chết vì hắn, và ông là người duy nhất 535 00:28:29,453 --> 00:28:31,286 có thể ngăn được. 536 00:28:37,536 --> 00:28:38,985 Cái quái gì thế? 537 00:28:39,876 --> 00:28:41,972 Cô cần phải đi ngay. 538 00:28:47,293 --> 00:28:48,792 Nora. 539 00:29:00,950 --> 00:29:03,628 Được rồi, tôi đang ở phòng thí nghiệm đổi mới tại CCU. 540 00:29:03,629 --> 00:29:05,892 - Ông nghe thấy không? - Có, ta đây. 541 00:29:05,893 --> 00:29:08,827 Ông chắc là cách này sẽ làm cháy mạch máy quét chứ? 542 00:29:08,828 --> 00:29:09,508 Chắc chắn. 543 00:29:09,509 --> 00:29:12,424 Rung chà 2 tay với nhau. Tạo ra một cú sốc điện. 544 00:29:12,425 --> 00:29:13,515 Đuợc. 545 00:29:17,455 --> 00:29:19,091 Xịn sò ghê. Thành công rồi. 546 00:29:20,505 --> 00:29:23,045 Giờ tìm đến phòng sáng nhất. 547 00:29:25,571 --> 00:29:28,229 Bộ chuyển đổi cần ánh sáng huỳnh quang không ngớt. 548 00:29:30,174 --> 00:29:31,936 Giờ hãy xác định vị trí thiết bị chuyển đổi sinh trắc học. 549 00:29:32,281 --> 00:29:34,259 Nó sẽ là một vật thể hình quả thận. 550 00:29:34,281 --> 00:29:35,411 Tôi nghĩ là mình tìm thấy rồi. 551 00:29:40,262 --> 00:29:43,330 Giờ không đời nào Godspeed có thể ổn định Velocity-9 của hắn rồi. 552 00:29:45,867 --> 00:29:48,802 Ngươi không học được gì đúng không? 553 00:29:48,870 --> 00:29:50,170 Đó là của ta. 554 00:29:50,671 --> 00:29:51,938 Đến và lấy đi. 555 00:29:58,280 --> 00:29:59,613 Thành công rồi. 556 00:30:05,087 --> 00:30:07,954 Không. Hắn vẫn còn V-9. 557 00:30:14,296 --> 00:30:15,795 Nora, cô cần phải ra khỏi đó ngay. 558 00:30:15,864 --> 00:30:17,197 Đi ngay! 559 00:30:25,608 --> 00:30:27,441 Tôi không thể cắt đuôi hắn! 560 00:30:27,510 --> 00:30:28,775 Thawne! 561 00:30:28,844 --> 00:30:31,011 Ông có nghe không? Tôi không cắt đuôi được hắn! 562 00:30:31,079 --> 00:30:36,217 Rồi, Nora, cô có thấy bất kì bức tường nào gần cô không, bê tông càng tốt? 563 00:30:36,218 --> 00:30:37,351 Tại sao? 564 00:30:37,419 --> 00:30:39,386 Vì ta muốn cô chạy đâm vào đó. 565 00:30:39,455 --> 00:30:41,588 Hay đúng hơn, xuyên qua nó. 566 00:30:41,657 --> 00:30:43,295 Tôi không thể đi qua tường bê tông được! 567 00:30:43,320 --> 00:30:44,346 Cô có thể chứ. 568 00:30:44,371 --> 00:30:46,260 Nếu cô rung ở tần số không khí tự nhiên, 569 00:30:46,328 --> 00:30:49,296 cơ thể cô...các tế bào của cô sẽ ở trong trạng thái 570 00:30:49,365 --> 00:30:50,997 có thể rung xuyên qua bức tường đó. 571 00:30:51,066 --> 00:30:53,233 Tôi không làm được! 572 00:30:53,302 --> 00:30:55,969 Nora, hãy nghe ta đây. 573 00:30:56,038 --> 00:30:58,639 Lắng nghe giọng của ta. 574 00:30:58,707 --> 00:31:00,082 Thở đi. 575 00:31:01,459 --> 00:31:03,357 Thở đi. 576 00:31:04,413 --> 00:31:07,802 Cảm nhận gió trên khuôn mặt của cô. 577 00:31:08,184 --> 00:31:10,717 Mặt đất dưới chân cô. 578 00:31:10,786 --> 00:31:13,153 Và tia sét. 579 00:31:13,222 --> 00:31:16,823 Điện lực của nó xung động qua huyết quản của cô, 580 00:31:16,892 --> 00:31:19,926 tới các dây thần kinh từ đỉnh đầu 581 00:31:19,995 --> 00:31:23,930 cho đến từng đầu ngon chân giống như luồng điện giật 582 00:31:23,999 --> 00:31:25,599 cô không bao giờ muốn kết thúc. 583 00:31:25,668 --> 00:31:28,502 Cô giờ là một phần của thứ vĩ đại hơn, Nora. 584 00:31:28,571 --> 00:31:33,173 Cô là một phần của Speed Force và sức mạnh của nó, 585 00:31:33,242 --> 00:31:36,343 sức mạnh của nó là để cô dùng. Giờ làm đi! 586 00:31:45,887 --> 00:31:47,120 Tôi không thể. 587 00:31:47,189 --> 00:31:48,388 Tôi không thể làm điều được. 588 00:31:53,061 --> 00:31:54,461 Vậy thì chào nhé, cô bé siêu tốc. 589 00:31:54,530 --> 00:31:58,699 Không không. Tôi xin lỗi. 590 00:31:58,767 --> 00:32:02,168 Tôi tin ông. Giờ làm gì đây? 591 00:32:03,008 --> 00:32:05,972 Nora, cô không thể chạy mãi được. 592 00:32:06,041 --> 00:32:08,375 Cô sẽ phải ngăn hắn lại. 593 00:32:08,444 --> 00:32:10,143 Cho ta biết cô thấy gì xung quanh. 594 00:32:12,250 --> 00:32:13,347 Tôi đang ở đường 5th và Park. 595 00:32:13,415 --> 00:32:16,583 Tôi thấy Choi Enterprises, Ngân hàng Peercoin, 596 00:32:16,652 --> 00:32:18,418 và tòa báo Truyền Thông CC Citizen . 597 00:32:18,487 --> 00:32:20,019 Tòa Truyền Thông, các vệ tinh. 598 00:32:20,088 --> 00:32:24,225 Nora, chúng ta sẽ sử dụng bức xạ điện từ của vệ tinh để phá vỡ liên kết V-9. 599 00:32:24,226 --> 00:32:26,059 Cho Godspeed ngập trong chất chống endorphins. 600 00:32:26,128 --> 00:32:27,794 Sẽ trung hòa V-9 ngay lập tức. 601 00:32:27,863 --> 00:32:29,263 Chính xác, nhưng vấn đề là đây. 602 00:32:29,331 --> 00:32:31,131 Những vệ tinh hiệu chỉnh lại theo giờ 603 00:32:31,199 --> 00:32:33,333 sẽ bắn ra từng đợt ngắn năng lượng vi sóng. 604 00:32:33,402 --> 00:32:35,736 Cô sẽ chỉ có vài giây để dẫn Godspeed 605 00:32:35,804 --> 00:32:37,537 ra trước những phát bắn đó. Cô hiểu không? 606 00:32:37,606 --> 00:32:39,973 Vậy tôi chỉ cần hắn đuổi theo mình vào tòa nhà đúng chứ. 607 00:32:39,998 --> 00:32:42,899 Không phải vào. Mà là lên trên tòa nhà. 608 00:32:43,941 --> 00:32:46,146 Đuợc. Tôi có thể làm được. 609 00:32:47,143 --> 00:32:49,416 Tôi cần nhanh mức nào để có thể chạy lên một tòa nhà? 610 00:32:49,485 --> 00:32:51,885 Nhanh nhất có thể. 611 00:32:54,790 --> 00:32:59,125 - Hắn đến rồi. - Vậy thì chạy đi, Nora. 612 00:32:59,194 --> 00:33:00,193 Chạy đi. 613 00:33:13,375 --> 00:33:16,810 Đợi một chút thôi, Nora. Đợi chút. 614 00:33:21,082 --> 00:33:22,482 Làm đi! 615 00:33:35,731 --> 00:33:38,665 Nora. Nora! 616 00:33:38,734 --> 00:33:42,135 Chúng Ta làm được rồi! Chúng ta thành công rồi! 617 00:33:42,204 --> 00:33:44,338 Phải, chúng ta đã thành công. 618 00:33:49,105 --> 00:33:50,504 Chà, chúng ta không còn phải lo về Godspeed nữa. 619 00:33:51,889 --> 00:33:55,456 August Heart đang bị giam giữ bởi CCPD rồi. 620 00:33:55,522 --> 00:33:57,693 Bravo, cô bé siêu tốc. 621 00:33:57,762 --> 00:33:59,561 Tôi vẫn còn nhiều điều phải học lắm. 622 00:34:02,500 --> 00:34:04,966 - Ông có thể đào tạo tôi. - Ta không thể, Nora ạ. 623 00:34:07,204 --> 00:34:08,937 Không có đủ thời gian. 624 00:34:09,006 --> 00:34:11,940 Gì?... ý ông nói là sao? 625 00:34:12,009 --> 00:34:13,809 - Ông... - Nora. 626 00:34:13,878 --> 00:34:16,111 Thời gian của ta thế giới này sắp đi tới hồi kết. 627 00:34:30,428 --> 00:34:33,562 Còn rất nhiều điều tôi muốn hỏi ông. 628 00:34:33,631 --> 00:34:35,096 Còn rất nhiều điều tôi chưa biết. 629 00:34:35,165 --> 00:34:37,499 Cả bao chuyện mẹ đã lừa dối tôi nữa. 630 00:34:39,532 --> 00:34:41,245 Cô không ngờ được đâu. 631 00:34:42,506 --> 00:34:43,839 Ông biết gì? 632 00:34:45,876 --> 00:34:47,876 Thawne, làm ơn đi, ông có lẽ là người duy nhất còn lại 633 00:34:47,901 --> 00:34:49,634 trong cuộc đời tôi mà không lừa dối tôi. 634 00:34:53,190 --> 00:34:54,192 Nora, 635 00:34:55,553 --> 00:34:58,854 cô thực sự hiểu về The Flash bao nhiêu? 636 00:35:21,879 --> 00:35:26,515 Năm, sáu, bảy. 637 00:35:42,984 --> 00:35:45,100 Vãi hàng. 638 00:35:47,583 --> 00:35:49,657 CÁC PHIÊN BẢN BỘ ĐỒ FLASH 639 00:36:27,411 --> 00:36:29,177 Chào buổi tối, Nora West-Allen. 640 00:36:31,357 --> 00:36:32,380 Chào. 641 00:36:34,317 --> 00:36:35,517 Cô biết tôi là ai ư? 642 00:36:35,586 --> 00:36:37,786 Tất nhiên. Nora West-Allen. 643 00:36:37,855 --> 00:36:40,321 Con gái của Iris West và Barry Allen, 644 00:36:40,390 --> 00:36:42,624 còn được biết đến là The Flash. 645 00:36:44,655 --> 00:36:45,583 Gì... 646 00:36:46,052 --> 00:36:48,329 C...cô vừa... 647 00:36:48,398 --> 00:36:52,701 Cô vừa bảo bố tôi, Barry Allen, 648 00:36:52,770 --> 00:36:54,335 là Flash ư? 649 00:36:54,404 --> 00:36:58,069 Cô có muốn tôi bật tin nhắn hình ảnh gửi cho cô không, Nora West-Allen? 650 00:36:59,610 --> 00:37:01,577 Tin...Tin nhắn cho tôi? 651 00:37:01,645 --> 00:37:04,479 Phải, từ bố của cô, Barry Allen. 652 00:37:05,366 --> 00:37:07,783 V... vâng. 653 00:37:07,851 --> 00:37:11,119 Nora, 654 00:37:11,144 --> 00:37:12,577 Bố không còn nhiều thời gian nữa. 655 00:37:15,158 --> 00:37:18,126 Nếu con đang xem tin nhắn này, có nghĩa là con cũng như bố. 656 00:37:19,964 --> 00:37:21,429 Con có sức mạnh. 657 00:37:23,901 --> 00:37:27,004 Điều đó có nghĩa là bố đã không còn ở đó để giúp con học cách dùng chúng. 658 00:37:28,338 --> 00:37:31,873 Bố không ở đó để làm nhiều thứ khác nữa. 659 00:37:31,942 --> 00:37:36,064 Hãy nhớ rằng, Nore yêu quý của bố, 660 00:37:36,065 --> 00:37:38,570 luôn luôn nhớ rằng... 661 00:37:38,571 --> 00:37:40,745 Bố yêu con. 662 00:37:40,746 --> 00:37:42,439 Bố sẽ luôn yêu con. 663 00:37:57,234 --> 00:37:59,334 Con chỉ muốn gặp bố thôi. 664 00:38:07,282 --> 00:38:08,309 Thawne... 665 00:38:08,378 --> 00:38:10,712 đã chỉ cho con cách. 666 00:38:10,781 --> 00:38:12,480 Còn Cicada? 667 00:38:12,549 --> 00:38:14,783 Vụ án mà chúng ta không thể giải quyết. 668 00:38:16,822 --> 00:38:20,017 Đó là ý tưởng của con trở về đây và sửa sai. 669 00:38:21,925 --> 00:38:23,001 Ra vậy. 670 00:38:25,863 --> 00:38:27,896 Anh xin ít phút ở riêng với Nora được không? 671 00:38:29,633 --> 00:38:30,802 Tất nhiên rồi. 672 00:38:44,347 --> 00:38:47,049 Con đã trở về bao lần để gặp Thawne? 673 00:38:47,074 --> 00:38:48,907 Bao nhiêu lần á? 674 00:38:48,932 --> 00:38:50,899 Kể từ sau cái đêm Khai Sáng. 675 00:38:51,055 --> 00:38:54,156 Năm... có thể sáu. 676 00:38:56,927 --> 00:38:59,327 Ngay cả khi biết hắn đã giết mẹ của bố sao? 677 00:38:59,396 --> 00:39:02,864 - Bố... - Bố hiểu... 678 00:39:02,933 --> 00:39:06,401 việc trở lại để gặp bố... 679 00:39:06,469 --> 00:39:07,803 và cả đội. 680 00:39:07,871 --> 00:39:09,027 Bố hiểu chứ. 681 00:39:09,573 --> 00:39:13,208 Bố thậm chí hiểu cho việc tới gặp Thawne... 682 00:39:13,276 --> 00:39:15,977 để học cách du hành, nhưng... 683 00:39:16,046 --> 00:39:18,022 con lại cứ liên tục quay lại. 684 00:39:18,882 --> 00:39:20,669 Ngay cả sau khi biết hắn đã làm gì. 685 00:39:20,694 --> 00:39:24,119 Ngay cả khi hắn không còn là lựa chọn duy nhất nữa. 686 00:39:25,723 --> 00:39:29,224 Và phần tệ nhất là lần nào con cũng lừa dối bố mẹ. 687 00:39:29,292 --> 00:39:30,692 Bố ơi, con... 688 00:39:30,717 --> 00:39:32,784 Bố không tin con, Nora. 689 00:39:34,698 --> 00:39:37,933 Bố không thể để ai ở đây 690 00:39:38,001 --> 00:39:40,519 mà bố không còn tin tưởng nữa. 691 00:39:42,806 --> 00:39:44,472 B...bố đang nói gì vậy? 692 00:39:44,541 --> 00:39:46,611 Tới lúc con về nhà rồi. 693 00:39:50,114 --> 00:39:53,014 Bố ơi, đừng làm thế! 694 00:39:53,083 --> 00:39:56,818 Con hứa con sẽ không bao giờ gặp lại Thawne nữa! 695 00:39:56,887 --> 00:39:58,787 Bố ơi, đừng làm thế! 696 00:39:58,856 --> 00:40:01,689 Nora, nếu con còn cố chạy về quá khứ tiếp, 697 00:40:01,759 --> 00:40:04,492 bố sẽ cảm nhận được nó qua Speed Force. 698 00:40:04,561 --> 00:40:06,094 Bố sẽ biết. 699 00:40:08,031 --> 00:40:09,765 Tạm biệt, Nora. 700 00:40:33,123 --> 00:40:35,523 Vậy là cô bé cuối cùng cũng khai hết. 701 00:40:38,162 --> 00:40:42,264 Hay ngươi đã tự mình phát hiện ra tất cả? 702 00:40:42,332 --> 00:40:44,199 Một người vẫn chưa đủ à? 703 00:40:46,894 --> 00:40:49,627 Ngươi còn phải cố cướp đi con gái ta sao? 704 00:40:51,625 --> 00:40:52,792 Con gái tao đấy! 705 00:40:52,817 --> 00:40:54,897 Ta biết ngươi sẽ phản ứng thế này mà. 706 00:40:55,645 --> 00:40:57,078 Ngươi lúc nào cũng dễ xúc động, 707 00:40:57,147 --> 00:41:00,581 thế nên đó là lý do ta phải bắt cô bé giấu ngươi. 708 00:41:00,650 --> 00:41:03,151 Ngươi không thể đổ lỗi cho cô bé siêu tốc được, Barry. 709 00:41:03,220 --> 00:41:06,054 Nó chỉ muốn có thời gian được ở bên bố mình thôi. 710 00:41:08,292 --> 00:41:10,225 Đừng khắt khe với cô bé quá. 711 00:41:12,495 --> 00:41:15,396 Hãy coi đó là yêu cầu cuối cùng của người sắp bị xét xử. 712 00:41:18,302 --> 00:41:21,588 Ngươi luôn nghĩ rằng ngươi thông minh hơn bọn ta rất nhiều, Thawne. 713 00:41:23,974 --> 00:41:25,740 Nhưng ngươi thua rồi. 714 00:41:29,512 --> 00:41:32,814 Và giờ ngươi sẽ nhận được những gì đáng phải nhận. 715 00:41:39,445 --> 00:41:45,460 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn