1 00:00:00,536 --> 00:00:04,261 Il mio nome è Barry Allen e sono l'uomo più veloce al mondo. 2 00:00:04,271 --> 00:00:07,511 Per il mondo esterno non sono che un comune scienziato forense, 3 00:00:07,521 --> 00:00:10,136 mentre, di nascosto, con l'aiuto dei miei amici ai Laboratori STAR, 4 00:00:10,146 --> 00:00:13,247 combatto il crimine e trovo altri meta-umani come me. 5 00:00:13,257 --> 00:00:15,406 Ma quando mia figlia è arrivata dal futuro per aiutare, 6 00:00:15,416 --> 00:00:17,116 ha cambiato il presente. 7 00:00:17,863 --> 00:00:20,439 E ora il nostro mondo non è mai stato così pericoloso, 8 00:00:20,449 --> 00:00:22,984 e io sono l'unico abbastanza veloce da salvarlo. 9 00:00:22,994 --> 00:00:25,536 Io sono... Flash. 10 00:00:26,330 --> 00:00:27,878 Negli episodi precedenti di The Flash... 11 00:00:27,888 --> 00:00:30,925 - Lo consegnerò di persona. - Quello è Eobard Thawne, l'Anti-Flash. 12 00:00:30,935 --> 00:00:32,665 - Ha ucciso mia madre. - Io non ne sapevo nulla. 13 00:00:32,675 --> 00:00:34,194 La mia vita ora è un milione di volte meglio. 14 00:00:34,204 --> 00:00:35,871 Ed è tutto merito tuo, Gracie. 15 00:00:38,552 --> 00:00:40,454 Potrebbe non svegliarsi più. 16 00:00:41,101 --> 00:00:45,262 Ucciderò... ogni... meta. 17 00:00:45,736 --> 00:00:47,964 È un campione di DNA di Cicala. 18 00:00:47,974 --> 00:00:49,960 Possiamo creare una cura per meta-umani. 19 00:00:49,970 --> 00:00:52,378 E se la chiave per sconfiggerlo fosse fare appello al suo cuore? 20 00:00:52,388 --> 00:00:54,792 - Come lo facciamo? - Salvando la sua bambina. 21 00:00:54,802 --> 00:00:56,552 Dobbiamo svegliare Grace. 22 00:00:58,954 --> 00:01:01,661 Voglio che pensi al più grosso segreto che hai. 23 00:01:02,080 --> 00:01:04,614 Il segreto che non riveli neanche ai tuoi cari, 24 00:01:04,964 --> 00:01:06,366 o a te stesso. 25 00:01:07,593 --> 00:01:10,885 Voglio che immagini cosa succederebbe se venisse allo scoperto. 26 00:01:12,336 --> 00:01:14,223 Ricordi quando me lo chiedesti? 27 00:01:14,965 --> 00:01:17,581 Ho messo in atto tutto il tuo addestramento. 28 00:01:18,052 --> 00:01:20,132 Per controllare il mio battito cardiaco, 29 00:01:20,142 --> 00:01:21,857 e le micro espressioni facciali, 30 00:01:21,867 --> 00:01:24,001 per non fare cose sospettose, 31 00:01:24,011 --> 00:01:25,966 e distruggere ogni prova. 32 00:01:27,072 --> 00:01:29,722 Non so per quanto ancora riuscirò a farlo. 33 00:01:31,275 --> 00:01:33,275 E non solo a causa dei rischi. 34 00:01:36,304 --> 00:01:38,754 Ma perché, più sto con i miei genitori, 35 00:01:40,173 --> 00:01:42,323 e più mi pare di fargli del male. 36 00:01:43,719 --> 00:01:46,001 Inserimento dati completato, Gideon. 37 00:01:46,011 --> 00:01:47,804 Grazie, Nora West-Allen. 38 00:01:48,074 --> 00:01:50,341 Lo mando al solito destinatario? 39 00:01:51,191 --> 00:01:52,191 Sì. 40 00:01:52,634 --> 00:01:54,334 Mandalo a Eobard Thawne. 41 00:01:54,834 --> 00:01:56,678 A priorità alta, è urgente. 42 00:02:03,150 --> 00:02:04,196 Pronta? 43 00:02:04,206 --> 00:02:06,016 Papà, non sono abbastanza veloce ancora. 44 00:02:06,026 --> 00:02:09,153 Non puoi tirarti indietro, è la corsa più importante della tua vita. 45 00:02:09,163 --> 00:02:10,160 Pronti... 46 00:02:10,170 --> 00:02:11,320 - partenza... - Papà. 47 00:02:11,330 --> 00:02:12,790 - Via! - Papà! Aspetta! 48 00:02:12,800 --> 00:02:14,067 Oh, mio Dio. 49 00:02:18,463 --> 00:02:19,463 Presa. 50 00:02:20,132 --> 00:02:21,965 È troppo imbarazzante. 51 00:02:22,141 --> 00:02:25,340 Sono molto brava al gioco di pattinaggio sul... 52 00:02:25,350 --> 00:02:26,545 sul cellulare! 53 00:02:26,555 --> 00:02:28,144 Ok, piega le ginocchia. 54 00:02:28,154 --> 00:02:29,980 - Ok. - E piegati un po' in avanti. 55 00:02:29,990 --> 00:02:30,990 Così. 56 00:02:31,514 --> 00:02:32,798 - Brava. - Ci sono! 57 00:02:32,808 --> 00:02:34,794 - Già. - Sto pattinando! 58 00:02:34,804 --> 00:02:36,584 È davvero figherrimo, mamma. 59 00:02:36,594 --> 00:02:37,894 - Sì. - Grazie. 60 00:02:41,445 --> 00:02:42,745 Ma guardatevi... 61 00:02:43,791 --> 00:02:45,763 - sei proprio una mamma. - Cosa? 62 00:02:45,773 --> 00:02:48,978 E tu, allora? Hai voluto tu venire a pattinare e fare la serata dei giochi. 63 00:02:48,988 --> 00:02:50,051 Sì... 64 00:02:50,061 --> 00:02:51,695 beh, quando Nora si è fatta male, 65 00:02:51,705 --> 00:02:54,038 ero un po'... frustrato. 66 00:02:54,429 --> 00:02:57,318 E ora abbiamo un vero e proprio piano per fermare Cicala. 67 00:02:57,328 --> 00:03:00,082 Svegliamo sua nipote per fare appello al suo cuore. 68 00:03:00,092 --> 00:03:01,600 So che Dwyer... 69 00:03:01,610 --> 00:03:03,771 è un assassino. Ma è comunque una persona. 70 00:03:03,781 --> 00:03:06,130 E vuole bene a Grace, come noi a Nora. Quindi non so. 71 00:03:06,140 --> 00:03:08,476 Sento come se stesse andando tutto per il verso giusto. 72 00:03:08,486 --> 00:03:10,327 Eccomi, arrivo. Arrivo. 73 00:03:10,718 --> 00:03:13,270 Perché porti il casco? Sei fatto di gomma. 74 00:03:13,280 --> 00:03:15,207 Qualcuno deve dare il buon esempio ai bambini. 75 00:03:15,217 --> 00:03:17,352 Beh... credevo fossi cresciuto sul ghiaccio. 76 00:03:17,362 --> 00:03:19,226 Beh, sì! Praticamente. Mia mamma stava... 77 00:03:19,236 --> 00:03:21,410 con uno che guidava una pulitrice per il ghiaccio. 78 00:03:21,420 --> 00:03:23,348 Da dove vengo io, 79 00:03:23,358 --> 00:03:24,803 nessuno esce con loro. 80 00:03:24,813 --> 00:03:26,598 Non servono macchine per pulire il ghiaccio. 81 00:03:26,608 --> 00:03:27,766 Come facciamo allora? 82 00:03:27,776 --> 00:03:30,788 Per tutto l'inverno, siamo per terra a pulire con una spatola. 83 00:03:30,798 --> 00:03:31,737 E credetemi, 84 00:03:31,747 --> 00:03:33,970 per me erano gli otto mesi migliori dell'anno. 85 00:03:33,980 --> 00:03:35,284 Bella storia, Sherlock. 86 00:03:35,294 --> 00:03:36,428 Sherloque. 87 00:03:36,438 --> 00:03:37,806 A proposito di spatole, 88 00:03:37,816 --> 00:03:39,672 sapete chi dovrebbe essere sghiacciato? 89 00:03:39,682 --> 00:03:41,168 Larry Blumenthal. 90 00:03:41,178 --> 00:03:42,178 È morto. 91 00:03:42,459 --> 00:03:44,553 - Larry Blumenthal è morto? - Già. 92 00:03:44,563 --> 00:03:46,769 Quello dell'ufficio brevetti sul tuo pianerottolo 93 00:03:46,779 --> 00:03:48,451 di 35 metri quadri... 94 00:03:48,461 --> 00:03:49,961 - e la vista sul cortile? - Già. 95 00:03:49,971 --> 00:03:52,776 È morto stecchito. Se vuoi la stanza è tua, in affitto. 96 00:03:52,786 --> 00:03:54,459 Cosa? Oh, mio Dio, è perfetto. 97 00:03:54,469 --> 00:03:56,794 Negli ultimi mesi sono aumentati i ricavi pubblicitari. 98 00:03:56,804 --> 00:04:00,161 Con quello spazio extra puoi assumere redattori e fotografi. 99 00:04:00,593 --> 00:04:03,330 Potrei trasformare il mio blog in un giornale. 100 00:04:04,233 --> 00:04:05,706 È arrivato il mio pacco. 101 00:04:05,716 --> 00:04:06,716 Che pacco? 102 00:04:07,466 --> 00:04:09,683 È la soluzione a tutti i nostri problemi. 103 00:04:09,693 --> 00:04:12,013 Allez, les amis. Dobbiamo andare. 104 00:04:14,723 --> 00:04:16,978 Mesdames et monsieurs, ho l'onore di presentarvi... 105 00:04:16,988 --> 00:04:18,879 la Machine à Mémoire. 106 00:04:18,889 --> 00:04:20,659 O come dicono in Amérique... 107 00:04:20,669 --> 00:04:23,032 - La macchina della memoria. - Oui, Iris. Esattamente. 108 00:04:23,042 --> 00:04:24,292 Molte volte... 109 00:04:24,876 --> 00:04:27,252 sono entrato nella mente delle persone, 110 00:04:27,262 --> 00:04:29,062 usando questa tecnologia. 111 00:04:29,072 --> 00:04:32,483 Dalle sfortunate vittime comatose del Summerholt Institute, 112 00:04:32,834 --> 00:04:34,334 a sì, Jervis Tetch in persona. 113 00:04:34,344 --> 00:04:37,017 Il terribile Cappellaio Matto di Terra-221. 114 00:04:37,027 --> 00:04:40,182 Torno per un secondo da Tannhauser, 115 00:04:40,192 --> 00:04:43,095 per prendere in presto un separatore per la meta-cura, 116 00:04:43,105 --> 00:04:44,686 e cosa trovo? 117 00:04:44,696 --> 00:04:46,789 - Questa... - Machine à Mémoire. 118 00:04:46,799 --> 00:04:49,689 Quella. Come hai fatto a portarla qua da Terra-221? 119 00:04:49,699 --> 00:04:52,434 Beh, ho usato il sistema di consegne del multiverso. 120 00:04:52,444 --> 00:04:54,372 Tu non lo usi? Non hai una tessera oro come me? 121 00:04:54,382 --> 00:04:56,638 - Forse riesco a farti fare uno sconto. - Non ci serve. 122 00:04:56,648 --> 00:04:58,417 Dobbiamo solo svegliare Grace. 123 00:04:58,427 --> 00:04:59,842 Questa macchina la sveglierà? 124 00:04:59,852 --> 00:05:01,963 Nella maggior parte dei pazienti in coma, 125 00:05:01,973 --> 00:05:04,158 le aree del cervello più attive 126 00:05:04,168 --> 00:05:07,449 si addormentano, mentre le aree meno attive si risvegliano, 127 00:05:07,459 --> 00:05:09,970 ma, sfortunatamente, Grace non è normale. 128 00:05:09,980 --> 00:05:12,563 Non solo il suo coma è durato più della media, 129 00:05:12,573 --> 00:05:14,740 ma il suo conscio si è isolato 130 00:05:14,750 --> 00:05:16,866 in una regione specifica, 131 00:05:17,015 --> 00:05:18,380 la memoria a lungo termine. 132 00:05:18,390 --> 00:05:20,376 Sarà come bere un bicchier d'acqua. 133 00:05:20,386 --> 00:05:22,047 Tutto quello che devi fare... 134 00:05:22,057 --> 00:05:24,307 è trasmettere le tue onde cerebrali 135 00:05:24,781 --> 00:05:26,590 dentro i ricordi di Grace, ok? 136 00:05:26,600 --> 00:05:28,570 E così potrai far uscire il suo conscio 137 00:05:28,580 --> 00:05:31,293 attraverso uno sbocco neurale. 138 00:05:32,142 --> 00:05:33,571 E Grace si sveglierà. 139 00:05:33,625 --> 00:05:36,701 È un po' come quando Barry mi ha svegliato quando il Pensatore mi aveva intrappolato. 140 00:05:36,711 --> 00:05:39,359 Sorprendentemente, sembra una cosa semplicissima. 141 00:05:39,369 --> 00:05:41,896 Questo finché gli insoliti danni cerebrali di Grace 142 00:05:41,906 --> 00:05:44,288 non provocano qualche rischio non prevedibile. 143 00:05:44,298 --> 00:05:47,440 È per questo che vi consiglio di viaggiare in coppia quando usate questa tecnologia. 144 00:05:47,450 --> 00:05:50,102 Ogni volta che dovevo entrare nei ricordi di qualcuno, 145 00:05:50,112 --> 00:05:52,509 per usare questo strumento andavo sempre con il mio partner. 146 00:05:52,519 --> 00:05:55,057 Non è che per caso il nome del tuo partner era Watson, 147 00:05:55,146 --> 00:05:56,146 vero? 148 00:05:56,421 --> 00:05:58,391 No, non si chiamava Watson. 149 00:05:58,768 --> 00:05:59,787 Si chiamava... 150 00:05:59,981 --> 00:06:00,981 Watsune. 151 00:06:01,051 --> 00:06:03,658 E sì, insieme siamo stati dentro decine di menti, insieme... 152 00:06:03,668 --> 00:06:04,823 finché una volta... 153 00:06:05,257 --> 00:06:06,414 mi sono ritrovato 154 00:06:06,424 --> 00:06:07,517 in un ricordo... 155 00:06:07,717 --> 00:06:09,356 di una camera di un motel a Montréal, 156 00:06:09,366 --> 00:06:10,680 dove che cosa trovo? 157 00:06:10,690 --> 00:06:13,377 Watsune, colto in flagranza... 158 00:06:13,669 --> 00:06:15,653 di una relazione interpersonale con... 159 00:06:15,834 --> 00:06:16,834 mia moglie. 160 00:06:17,035 --> 00:06:18,781 La mia quarta moglie, ma comunque... 161 00:06:18,791 --> 00:06:21,172 Stai dicendo che potevi vedere i ricordi del tuo partner? 162 00:06:21,636 --> 00:06:23,507 È un possibile effetto collaterale... 163 00:06:23,759 --> 00:06:25,148 del viaggiare in coppie. 164 00:06:26,662 --> 00:06:29,331 E a proposito, quale coppia si offre volontaria per questa missione? 165 00:06:29,341 --> 00:06:31,755 Io suggerirei i velocisti, per portarla rapidamente a compimento. 166 00:06:31,765 --> 00:06:32,765 D'accordo. 167 00:06:32,942 --> 00:06:33,942 Aggiudicato. 168 00:06:34,206 --> 00:06:36,675 Ehi, se mi vedrai rubare una tessera bianca di Scarabeo, 169 00:06:36,685 --> 00:06:38,071 non è come sembra, ok? 170 00:06:38,566 --> 00:06:40,639 - Buona questa, papà. - E ora non resta altro 171 00:06:40,649 --> 00:06:42,559 che collegare questo disco trasmettitore 172 00:06:42,569 --> 00:06:45,327 all'elettroencefalogramma di Grace e potremo iniziare a trasmettere. 173 00:06:45,337 --> 00:06:46,389 - Perfetto. - Ok. 174 00:06:46,399 --> 00:06:49,034 Allora, la prima cosa che faremo domani, sarà salvare Grace. 175 00:06:50,518 --> 00:06:52,379 Qualcosa in programma per la serata libera? 176 00:06:52,389 --> 00:06:55,321 Credo che dormirò. Killer Frost è stata sveglia tutta la notte a vedere film 177 00:06:55,331 --> 00:06:56,681 con i suoi John preferiti, 178 00:06:56,691 --> 00:06:57,977 Woo e Hughes. 179 00:06:58,292 --> 00:07:00,221 Io sono più un uomo da Ford e Waters, 180 00:07:00,231 --> 00:07:01,909 ma rimarrò sveglio tutta la notte 181 00:07:01,919 --> 00:07:05,247 a lavorare di nuovo su quei campioni di meta-umani irradiati che mi avete dato. 182 00:07:05,257 --> 00:07:06,869 Manca qualcosa in questa cura. 183 00:07:07,042 --> 00:07:08,247 Ok, ragazzi. Ci vediamo. 184 00:07:08,257 --> 00:07:09,498 - Va bene. - Notte. 185 00:07:09,569 --> 00:07:11,559 Sai, anche a me sfugge qualcosa. 186 00:07:11,720 --> 00:07:14,151 - Le tue mani fresche di guarigione. - Curiosa scelta di parole. 187 00:07:14,161 --> 00:07:15,877 Mi incontrerò con un informatore stasera 188 00:07:15,887 --> 00:07:18,647 che potrebbe avere una pista sulla posizione di Dwyer, ma... 189 00:07:18,887 --> 00:07:21,742 - non so se posso fidarmi di lui. - Vuoi che provi a vibrarlo. 190 00:07:21,752 --> 00:07:23,076 Senti, amico. Dovrei... 191 00:07:23,086 --> 00:07:24,846 seriamente lavorare a questa cura. 192 00:07:26,064 --> 00:07:27,064 Anche se... 193 00:07:27,386 --> 00:07:30,398 Tecnicamente il mio algoritmo di splicing non sarà pronto 194 00:07:30,408 --> 00:07:32,901 - prima delle 3 di mattina. - Grazie, amico. Questo... 195 00:07:32,911 --> 00:07:34,597 è un compito davvero importante. 196 00:07:35,730 --> 00:07:36,730 Ok. 197 00:07:46,637 --> 00:07:48,482 Ok, Gideon, come posso hackerare questo affare 198 00:07:48,492 --> 00:07:50,220 in modo che papà non veda i miei ricordi? 199 00:07:50,373 --> 00:07:51,704 In qualsiasi configurazione, 200 00:07:51,714 --> 00:07:53,392 entrando insieme a Barry Allen, 201 00:07:53,402 --> 00:07:55,458 rischieresti di divulgare i tuoi ricordi. 202 00:07:56,460 --> 00:07:57,738 Non posso fare nulla. 203 00:08:13,881 --> 00:08:16,475 - Gideon, quelle sono... - Le onde cerebrali di Grace Gibbons. 204 00:08:16,485 --> 00:08:19,504 Sembra che Sherloque Wells abbia installato il disco trasmettitore. 205 00:08:19,514 --> 00:08:20,866 Allora posso entrare... 206 00:08:21,347 --> 00:08:23,826 da sola. E tornerò prima che qualcuno possa accorgersene, 207 00:08:23,836 --> 00:08:25,781 ma a quel punto Grace sarà già sveglia. 208 00:08:28,350 --> 00:08:30,480 Attivazione trasmissione di onde cerebrali. 209 00:08:30,556 --> 00:08:31,556 Tra tre, 210 00:08:31,577 --> 00:08:32,937 due, uno. 211 00:08:41,100 --> 00:08:43,045 La stazione di polizia di Central City? 212 00:08:46,849 --> 00:08:48,218 Ok, Jones, ecco la bambina. 213 00:08:48,228 --> 00:08:50,678 L'abbiamo trovata in macchina, nascosta sotto il sedile. 214 00:08:50,688 --> 00:08:52,877 I genitori erano al bancomat quando il meta ha attaccato. 215 00:08:52,887 --> 00:08:53,887 Cavolo. 216 00:08:53,939 --> 00:08:56,348 - Abbiamo trovato un parente stretto? - Forse uno zio. 217 00:08:56,358 --> 00:08:58,376 Stiamo ancora controllando il suo ultimo indirizzo. 218 00:08:58,386 --> 00:09:01,738 Beh, non può dormire su questa panchina. Dobbiamo mandarla da qualche parte. 219 00:09:02,408 --> 00:09:04,419 Oddio. Povera bambina. 220 00:09:05,997 --> 00:09:07,497 - Chi sei? - Puoi vedermi? 221 00:09:09,507 --> 00:09:11,996 Giusto. Sei la coscienza di Grace, 222 00:09:12,006 --> 00:09:13,914 all'interno di un suo vecchio ricordo. 223 00:09:14,746 --> 00:09:15,746 Sono Nora. 224 00:09:16,453 --> 00:09:18,139 Puoi portarmi dai miei genitori? 225 00:09:19,347 --> 00:09:20,347 No... 226 00:09:20,953 --> 00:09:21,953 Temo di no... 227 00:09:22,936 --> 00:09:25,190 ma se vieni con me, posso cercare di farti sentire meglio. 228 00:09:27,643 --> 00:09:28,643 Sai... 229 00:09:29,678 --> 00:09:31,058 quando avevo la tua età, 230 00:09:31,068 --> 00:09:33,050 anch'io avevo un amico proprio come lui. 231 00:09:33,769 --> 00:09:36,195 Sono sicura che anche lui vorrebbe sentirsi meglio. 232 00:09:37,675 --> 00:09:38,675 Sì. 233 00:09:43,569 --> 00:09:44,569 Ok. 234 00:09:46,029 --> 00:09:47,029 Ok, Gracie, 235 00:09:47,399 --> 00:09:50,823 passiamo attraverso questo portale e vediamo di farti uscire dal coma 236 00:09:50,833 --> 00:09:53,474 prima che qualcuno si accorga che sono entrata di nascosto. 237 00:09:53,484 --> 00:09:54,484 No. 238 00:09:55,955 --> 00:09:57,500 No, no, no, no, no, no, no. 239 00:10:00,730 --> 00:10:01,730 Oh, no. 240 00:10:02,457 --> 00:10:03,476 Sono bloccata. 241 00:10:06,711 --> 00:10:08,691 Troveremo un modo per uscire, te lo prometto. 242 00:10:09,084 --> 00:10:11,986 Mi sembra di essere rimasta in questa stazione di polizia per un sacco di tempo. 243 00:10:12,103 --> 00:10:14,196 E ora dovrò rimanere qui per sempre, vero? 244 00:10:14,833 --> 00:10:15,833 Va' via... 245 00:10:16,376 --> 00:10:17,450 lasciami in pace. 246 00:10:17,862 --> 00:10:19,511 Sai, quando avevo la tua età... 247 00:10:20,090 --> 00:10:23,364 anch'io dovevo venire proprio in questa stazione di polizia, da sola. 248 00:10:24,508 --> 00:10:25,834 È abbastanza spaventoso qui. 249 00:10:26,103 --> 00:10:27,103 Non ho paura. 250 00:10:27,242 --> 00:10:28,372 Beh, io ne avevo. 251 00:10:28,598 --> 00:10:30,570 Ho costantemente paura. 252 00:10:31,396 --> 00:10:32,934 A dire il vero, una volta... 253 00:10:33,585 --> 00:10:37,891 c'era questo tizio molto cattivo, che voleva fare del male a tante persone su un aereo. 254 00:10:38,119 --> 00:10:39,119 Un meta? 255 00:10:40,244 --> 00:10:41,930 Ma... ho contribuito a fermarlo. 256 00:10:42,675 --> 00:10:44,546 - Davvero? - Ero terrorizzata, però. 257 00:10:44,894 --> 00:10:46,312 Ma sai qual è il mio segreto? 258 00:10:46,765 --> 00:10:49,196 Provo... a immaginare cosa succederà 259 00:10:49,206 --> 00:10:50,525 dopo aver fatto qualcosa. 260 00:10:50,884 --> 00:10:51,884 Vuoi provare? 261 00:10:52,900 --> 00:10:53,900 Ok. 262 00:10:54,271 --> 00:10:55,405 Chiudi gli occhi... 263 00:10:56,392 --> 00:10:57,392 e pensa 264 00:10:57,598 --> 00:10:58,691 a cosa succederà 265 00:10:58,871 --> 00:11:00,371 quando sarai uscita di qui. 266 00:11:00,598 --> 00:11:02,074 Vedrò zio Orlin. 267 00:11:04,862 --> 00:11:06,548 Troviamo un modo per uscire, ok? 268 00:11:08,209 --> 00:11:10,080 Quindi non posso usare "Gazette". 269 00:11:10,814 --> 00:11:11,833 "Chronicle"? 270 00:11:13,881 --> 00:11:16,530 L'unico titolo disponibile è "Central City Citizen". 271 00:11:18,347 --> 00:11:20,015 Sì. Sì, grazie. 272 00:11:21,039 --> 00:11:22,039 Ehi. 273 00:11:22,090 --> 00:11:23,442 Con chi stavi parlando? 274 00:11:24,887 --> 00:11:27,980 Un avvocato. Mi stava aiutando a rispondere ad alcune domande per... 275 00:11:28,501 --> 00:11:30,405 - un nuovo giornale che volevo iniziare. - Figo! 276 00:11:30,415 --> 00:11:31,415 Che ha detto? 277 00:11:32,441 --> 00:11:33,756 Sai cosa? Non importa. 278 00:11:34,082 --> 00:11:36,414 In realtà non sono sicura che questo sia il momento giusto e... 279 00:11:36,424 --> 00:11:39,324 vorrei concentrarmi principalmente sul Team Flash e sul fermare Cicala. 280 00:11:39,878 --> 00:11:40,878 Sì... 281 00:11:41,161 --> 00:11:42,161 ma... 282 00:11:42,309 --> 00:11:43,309 Un secondo. 283 00:11:43,900 --> 00:11:44,900 Ciao. 284 00:11:45,116 --> 00:11:46,320 Rallenta, rallenta. 285 00:11:47,170 --> 00:11:48,170 È Sherloque. 286 00:11:48,714 --> 00:11:49,918 Nora ha fatto cosa? 287 00:11:51,444 --> 00:11:54,694 - Per quale motivo sarebbe entrata da sola? - E perché non è ancora uscita? 288 00:11:54,704 --> 00:11:58,524 La mia teoria è che il danno cerebrale di Grace l'abbia portata ad agire difensivamente 289 00:11:58,534 --> 00:12:02,174 e quando ha avvertito una presenza estranea, ha spostato ogni sbocco neurale 290 00:12:02,195 --> 00:12:05,281 per bloccare le uscite, come in una procedura di quarantena. 291 00:12:05,311 --> 00:12:07,400 Il cervello di Grace pensa che Nora sia un patogeno. 292 00:12:07,410 --> 00:12:11,421 Sì, possiamo aspettarci che i suoi meccanismi sinaptici di difesa cercheranno 293 00:12:11,916 --> 00:12:12,935 di eliminarla. 294 00:12:12,946 --> 00:12:15,846 Ricordi che vi ho parlato del Cappellaio Matto? Anche lui era cerebroleso, 295 00:12:15,856 --> 00:12:18,925 quindi dopo la mia lite con Watsune e la mia quarta moglie, 296 00:12:18,955 --> 00:12:22,352 Watsune ha seguito il caso da solo finché non l'ho trovato 297 00:12:22,382 --> 00:12:25,601 attaccato alla Macchina della Memoria, cerebralmente morto. 298 00:12:26,204 --> 00:12:29,035 Sapevi che poteva accadere? Non era una cosa facilissima? 299 00:12:29,065 --> 00:12:32,543 Ecco perché propongo di andare a coppie. 300 00:12:32,692 --> 00:12:34,584 Barry, dobbiamo entrare con lei. 301 00:12:39,826 --> 00:12:43,090 Ho guardato in tutto il dipartimento. Non c'è traccia del portale. 302 00:12:43,120 --> 00:12:46,766 Come hai fatto a guardare ovunque? Sei sparita per più o meno due secondi. 303 00:12:47,017 --> 00:12:48,559 Sono molto veloce. 304 00:12:48,819 --> 00:12:50,922 Facevo atletica al liceo. 305 00:12:51,396 --> 00:12:52,846 Forza CC Squirrels. 306 00:12:53,752 --> 00:12:56,425 Senti, Grace, puoi portarmi da qualche altra parte? 307 00:12:56,455 --> 00:12:57,672 Un altro ricordo? 308 00:13:09,764 --> 00:13:10,814 Dove siamo? 309 00:13:11,362 --> 00:13:12,412 A casa mia. 310 00:13:21,801 --> 00:13:22,801 Zio Orlin! 311 00:13:24,343 --> 00:13:25,343 Ehi! 312 00:13:27,494 --> 00:13:28,627 Ehi, piccola. 313 00:13:28,954 --> 00:13:31,020 Come stai? Com'è andata la giornata? 314 00:13:32,461 --> 00:13:34,552 Ricapitoliamo un'altra volta, dunque... 315 00:13:34,582 --> 00:13:36,693 signor Truck, giusto? 316 00:13:37,416 --> 00:13:39,716 Lei ha visto Cicala, qui? 317 00:13:40,248 --> 00:13:42,655 Il tizio è rimasto qui come un fungo ostinato. 318 00:13:42,685 --> 00:13:45,450 Capisco, e com'è il White Russian Hacker? 319 00:13:46,419 --> 00:13:48,224 Vuoi concentrarti, per favore? 320 00:13:48,449 --> 00:13:51,726 Allora può dirmi se era violento? 321 00:13:52,414 --> 00:13:54,480 Diavolo, sì. Ogni giovedì, 322 00:13:54,510 --> 00:13:56,627 viene qui e assalta chiunque si trovi qui. 323 00:14:01,570 --> 00:14:02,842 Non era necessario. 324 00:14:04,327 --> 00:14:05,377 Ma va bene. 325 00:14:08,832 --> 00:14:10,913 Correre, gridare 326 00:14:12,802 --> 00:14:15,146 i brutti club sono posti per peccare. 327 00:14:17,345 --> 00:14:20,049 Prendimi, terrore 328 00:14:26,730 --> 00:14:29,158 Sta parlando di una band 329 00:14:29,188 --> 00:14:30,918 chiamata "Sickada"? 330 00:14:31,191 --> 00:14:32,288 Sì, fratello. 331 00:14:32,318 --> 00:14:34,485 Hai detto che "quel tizio" ha attaccato delle persone. 332 00:14:34,495 --> 00:14:37,561 Attacca chiunque chi è dentro con quella musica terribile. 333 00:14:37,895 --> 00:14:40,360 Perfetto. Non è andata proprio come speravo. 334 00:14:40,390 --> 00:14:42,208 Prendiamo due Mother-in-Law, per favore. 335 00:14:42,218 --> 00:14:44,670 No, no, no, no. Truck, grazie per il suo tempo. 336 00:14:44,700 --> 00:14:46,479 - Penso che abbiamo finito qui. - Un drink. 337 00:14:46,489 --> 00:14:47,489 Offro io. 338 00:14:48,807 --> 00:14:49,896 Un drink, 339 00:14:49,926 --> 00:14:52,333 ma solo perché tu non paghi mai per niente 340 00:14:52,363 --> 00:14:55,937 e sono davvero curioso di vedere l'inferno gelare. 341 00:14:57,754 --> 00:14:59,778 Non possiamo avvertirla che stiamo arrivando? 342 00:14:59,788 --> 00:15:03,067 Volevamo installare un segnale di emergenza, ma non ha funzionato. 343 00:15:03,097 --> 00:15:05,511 Quindi, una volta che entrerete, aprirò un nuovo portale. 344 00:15:05,521 --> 00:15:08,289 Avrete solo pochi istanti per trovare Grace e Nora 345 00:15:08,357 --> 00:15:11,159 prima che il cervello di Grace proverà a chiuderlo. 346 00:15:11,481 --> 00:15:12,666 Ricordate, 347 00:15:12,696 --> 00:15:13,981 se morite lì dentro... 348 00:15:13,991 --> 00:15:18,011 Moriremo anche qui fuori. Ricordo DeVoe. 349 00:15:19,327 --> 00:15:20,477 La salveremo. 350 00:15:20,911 --> 00:15:22,176 Lo giuro. 351 00:15:22,206 --> 00:15:24,774 Inizio della trasmissione di onde cerebrali. 352 00:15:26,553 --> 00:15:27,753 Buona fortuna. 353 00:15:36,095 --> 00:15:37,769 Il dipartimento di polizia. 354 00:15:43,659 --> 00:15:44,768 Bene, andiamo. 355 00:15:47,844 --> 00:15:50,556 L'abbiamo trovata nascosta nell'ultima carrozza, sotto il sedile. 356 00:15:50,566 --> 00:15:52,405 - E i suoi genitori? - Non lo so. 357 00:15:52,435 --> 00:15:54,417 Era sulla Red Line diretta verso il centro. 358 00:15:54,427 --> 00:15:56,529 Deve aver saltato il tornello a Fourth and Waid. 359 00:15:56,539 --> 00:15:59,257 Non possiamo lasciarla dormire su questa panchina. 360 00:16:00,237 --> 00:16:01,564 Oh, mio Dio. Barry. 361 00:16:02,387 --> 00:16:05,173 Aspettate, è la nipote di West? 362 00:16:05,520 --> 00:16:07,218 Nora? Ehi, Nora. 363 00:16:07,505 --> 00:16:08,955 Qualcuno la prenda. 364 00:16:09,942 --> 00:16:11,877 Non penso che siamo nei ricordi di Grace. 365 00:16:11,887 --> 00:16:13,431 Siamo in quelli di Nora. 366 00:16:19,902 --> 00:16:22,356 Non ci sono stati cambiamenti bell'attività cerebrale di Grace. 367 00:16:22,725 --> 00:16:23,744 Ma guarda. 368 00:16:23,774 --> 00:16:25,749 L'attività cerebrale di Nora si è triplicata. 369 00:16:25,759 --> 00:16:27,111 Questo significa che... 370 00:16:27,121 --> 00:16:29,772 Barry e Iris sono nei ricordi di Nora. 371 00:16:30,726 --> 00:16:33,449 Come abbiamo fatto a finire nei ricordi d'infanzia di Nora? 372 00:16:33,462 --> 00:16:35,298 Non ne ho idea. Non so nemmeno 373 00:16:35,328 --> 00:16:37,178 come salveremo Nora da qui. 374 00:16:38,916 --> 00:16:39,916 Ok. 375 00:16:40,950 --> 00:16:43,048 Ok, siamo in un ricordo dentro un ricordo, giusto? 376 00:16:43,058 --> 00:16:45,524 - Sì. - Quindi se passassimo per un portale... 377 00:16:45,554 --> 00:16:47,576 ci porterebbe nella mente di Grace. 378 00:16:48,744 --> 00:16:51,328 Ok, sì, dobbiamo solo vagare per i ricordi di Nora 379 00:16:51,358 --> 00:16:53,405 finché non scopriremo dov'è andato il portale. 380 00:16:53,415 --> 00:16:54,415 Ok. 381 00:16:56,290 --> 00:16:58,142 Forse lei ci porterà proprio lì. 382 00:17:03,598 --> 00:17:04,974 Che è successo qui? 383 00:17:05,004 --> 00:17:08,301 Immagino che nel futuro di Nora, i Laboratori STAR siano... 384 00:17:08,331 --> 00:17:10,658 - Il Museo di Flash. - Il Museo di Flash. 385 00:17:12,113 --> 00:17:13,607 Non ci credo. 386 00:17:14,721 --> 00:17:15,771 Guarda qui. 387 00:17:16,359 --> 00:17:19,086 Giocattoli di Flash e 388 00:17:19,116 --> 00:17:21,919 telefoni di Flash. Anelli di Flash. 389 00:17:21,949 --> 00:17:23,954 Ma sul serio? 390 00:17:25,146 --> 00:17:26,980 Ti sta dando tutto alla testa, vero? 391 00:17:26,996 --> 00:17:29,896 Sai una cosa? Credo proprio che possa accadere. 392 00:17:29,998 --> 00:17:31,417 Ma che cosa carina. 393 00:17:34,700 --> 00:17:36,100 Ehi, l'ho trovata. 394 00:17:38,834 --> 00:17:40,734 Pensi che possiamo parlarle? 395 00:17:41,163 --> 00:17:42,692 No. Magari. 396 00:17:43,428 --> 00:17:46,798 Questa potrebbe essere l'unica occasione di vederla a questa età. 397 00:17:47,644 --> 00:17:49,996 La coscienza di Nora non è qui, però. È nella memoria di Grace. 398 00:17:50,006 --> 00:17:52,649 Questo è un ricordo fisso. Non possiamo interferire. 399 00:17:52,679 --> 00:17:55,902 THE CENTRAL CITY CITIZEN: FLASH È SCOMPARSO, LA CITTÀ VA IN CRISI 400 00:17:55,932 --> 00:17:58,578 Quando avevo dieci anni, non scappavo di casa. 401 00:17:59,159 --> 00:18:01,565 Questo perché eri una brava bambina. Io scappavo sempre. 402 00:18:01,575 --> 00:18:04,336 Sì, solo perché volevi provare a cercare tuo padre. 403 00:18:04,761 --> 00:18:06,653 Non perché scappavi da qualcuno. 404 00:18:11,827 --> 00:18:12,827 Ehi, 405 00:18:13,023 --> 00:18:15,079 dovremmo continuare a cercare il portale. 406 00:18:20,168 --> 00:18:22,068 Via, Gracie, non si impreca. 407 00:18:22,098 --> 00:18:24,353 Per favore, possiamo, per favore. 408 00:18:24,383 --> 00:18:26,506 Ok, va bene. 409 00:18:26,861 --> 00:18:29,017 Il pellicano è un uccello raro e vecchio 410 00:18:29,047 --> 00:18:31,180 che porta più di quanto mangia nel becco. 411 00:18:31,210 --> 00:18:34,779 E nel becco può portare, quanto gli basta ogni settimana per mangiare. 412 00:18:34,809 --> 00:18:37,960 Ma che io sia dannata se so come diavolo fa. 413 00:18:40,198 --> 00:18:43,655 Grace, stavo pensando che ora potremmo andare a cercare il portale. 414 00:18:45,430 --> 00:18:46,832 Sta bruciando qualcosa? 415 00:18:46,862 --> 00:18:48,261 Cavolo. 416 00:18:48,329 --> 00:18:49,613 Volevo dire, 417 00:18:49,643 --> 00:18:50,643 accidenti. 418 00:18:51,187 --> 00:18:55,296 Crede di starsi prendendo cura di me ora, ma in realtà sono io a occuparmi di lui. 419 00:18:58,325 --> 00:19:00,574 Ok, piccola, farai meglio a mangiare. 420 00:19:00,642 --> 00:19:02,490 Ci aspetta una grande giornata. 421 00:19:02,904 --> 00:19:06,580 - Questa è... - Prima andremo allo zoo... 422 00:19:06,648 --> 00:19:10,562 - È una casa di bambole davvero interessante. - Prenderemo un gelato e poi... 423 00:19:10,572 --> 00:19:12,485 Non dimenticare la fiera. 424 00:19:12,657 --> 00:19:13,657 La fiera? 425 00:19:14,491 --> 00:19:16,191 Dove sei rimasta ferita. 426 00:19:16,409 --> 00:19:18,659 Grace, penso che sia lì il portale. 427 00:19:19,087 --> 00:19:21,987 Puoi portarmi lì? All'ultimo posto che ricordi? 428 00:19:23,690 --> 00:19:24,690 Ok. 429 00:19:29,361 --> 00:19:30,561 Guarda un po'. 430 00:19:30,594 --> 00:19:32,982 È alla tua portata. Dovresti offrirle da bere. 431 00:19:32,992 --> 00:19:35,092 Diamine. Guarda quelle cuciture. 432 00:19:35,623 --> 00:19:36,623 No... 433 00:19:36,921 --> 00:19:39,969 no, non sono venuto qui per ammirare giacche. 434 00:19:40,082 --> 00:19:42,821 Sono venuto qui per vibrare e informare. 435 00:19:42,831 --> 00:19:46,926 Sembra a me o ci sono un sacco di donne vestite in pelle qui? 436 00:19:47,124 --> 00:19:48,524 Sì, serata single. 437 00:19:49,352 --> 00:19:51,364 È una bella coincidenza. 438 00:19:52,032 --> 00:19:53,032 Lo è? 439 00:19:53,893 --> 00:19:55,493 Cos'è che dici sempre? 440 00:19:55,999 --> 00:19:57,712 "Sento odore di mistero"? 441 00:19:57,948 --> 00:19:59,444 È un marchio registrato. 442 00:19:59,601 --> 00:20:02,310 Riesco a vibrare l'ansia che proviene da te in questo momento. 443 00:20:02,320 --> 00:20:03,920 Era tutto organizzato. 444 00:20:04,622 --> 00:20:07,735 Ovviamente il tuo informatore non conosceva Cicala. 445 00:20:07,941 --> 00:20:09,816 Insomma, sapeva di Cicala. 446 00:20:09,826 --> 00:20:11,548 Mi hai mentito, 447 00:20:11,558 --> 00:20:14,754 hai sprecato il mio tempo per essere il tuo braccio destro stasera? 448 00:20:14,764 --> 00:20:17,881 - No, no, no, amico, non è così. - Sai, proprio quando pensavo 449 00:20:17,891 --> 00:20:20,527 che stessi crescendo, fai qualcosa che mi dimostra 450 00:20:20,537 --> 00:20:22,790 che sei egoista come il giorno che ci siamo incontrati. 451 00:20:22,800 --> 00:20:24,500 Questi sono per i drink. 452 00:20:24,510 --> 00:20:25,510 Scusami. 453 00:20:28,436 --> 00:20:29,979 {\an8}MUSEO DI FLASH SALA DEI CATTIVI 454 00:20:29,432 --> 00:20:30,495 Aspetta. 455 00:20:33,241 --> 00:20:34,986 Questi tizi hanno la loro ala? 456 00:20:34,996 --> 00:20:36,869 Chi è Cicala? 457 00:20:37,003 --> 00:20:38,453 Si crede che... 458 00:20:38,463 --> 00:20:40,374 Barry, dovremmo continuare a cercare il portale. 459 00:20:40,384 --> 00:20:41,384 Sì. 460 00:20:41,653 --> 00:20:44,136 Ma quando Cicala è riemerso nel 2024 461 00:20:44,230 --> 00:20:45,965 dopo la scomparsa di Flash, 462 00:20:45,975 --> 00:20:49,142 alcuni specularono che Cicala non fosse affatto un uomo, 463 00:20:49,429 --> 00:20:51,079 ma un mostro immortale. 464 00:20:51,752 --> 00:20:54,589 Quello che sappiamo di certo è il numero di morti che ha fatto, 465 00:20:54,599 --> 00:20:56,499 centocinquantadue vittime... 466 00:20:56,666 --> 00:20:57,716 e aumentano. 467 00:20:57,770 --> 00:20:58,970 Aspetta, come? 468 00:21:00,362 --> 00:21:03,531 Sapevo che non abbiamo preso Cicala, ma non ha mai smesso di uccidere? 469 00:21:03,832 --> 00:21:06,231 Flash ha fatto tutto quello che poteva, 470 00:21:06,241 --> 00:21:08,691 ma Cicala ha ucciso più persone di Zoom 471 00:21:08,968 --> 00:21:10,868 no della Morte Rossa. 472 00:21:11,178 --> 00:21:13,762 E il modo in cui la città ha visto Flash... 473 00:21:13,772 --> 00:21:15,122 il suo lascito... 474 00:21:16,554 --> 00:21:18,354 non è più stato lo stesso. 475 00:21:19,880 --> 00:21:23,199 Nora West Allen, sei in guai seri, signorinella. 476 00:21:27,057 --> 00:21:28,373 Grace, cosa ci facciamo qui? 477 00:21:28,383 --> 00:21:30,285 Volevi andare alla mia ultima memoria. 478 00:21:30,295 --> 00:21:32,595 Sì, ma pensavo che fosse alla fiera. 479 00:21:35,577 --> 00:21:37,958 - Grace? - Una strana scia viola nel cielo... 480 00:21:37,968 --> 00:21:38,968 Ehi? 481 00:21:39,454 --> 00:21:42,504 Il fenomeno distruttivo è originato da un satellite 482 00:21:42,654 --> 00:21:45,254 che era entrato in un'orbita discendente. 483 00:21:45,431 --> 00:21:48,221 Fortunatamente, prima che il satellite potesse colpire la città 484 00:21:48,231 --> 00:21:50,909 - e creare quello che gli scienziati... - Come fa a ricordarselo? 485 00:21:50,919 --> 00:21:52,669 "un evento catastrofico"... 486 00:21:52,777 --> 00:21:55,580 Un nuovo meta è stato visto gettarsi da un palazzo 487 00:21:55,590 --> 00:21:57,740 per sfuggire all'arresto, dopo... 488 00:22:00,796 --> 00:22:02,596 Sistemerò le cose, Gracie. 489 00:22:03,224 --> 00:22:04,135 Ucciderò... 490 00:22:04,145 --> 00:22:05,439 ogni... 491 00:22:05,449 --> 00:22:06,885 meta. 492 00:22:12,283 --> 00:22:14,775 Grace, come hai fatto a sentire Orlin quella sera? 493 00:22:14,785 --> 00:22:15,937 Eri in coma. 494 00:22:15,947 --> 00:22:16,947 Lo so. 495 00:22:17,506 --> 00:22:18,806 Ma ho ascoltato. 496 00:22:22,386 --> 00:22:25,149 - Devi fermarti. - Non finché non avrò finito. 497 00:22:25,253 --> 00:22:26,648 Ti hanno seguito stasera? 498 00:22:26,658 --> 00:22:28,808 Ho ucciso il suo partner, Vibe... 499 00:22:29,334 --> 00:22:31,084 ma c'era anche una donna, 500 00:22:31,406 --> 00:22:33,167 mi ha ridotto parecchio male. 501 00:22:33,497 --> 00:22:35,145 Era veloce. 502 00:22:35,904 --> 00:22:38,199 Penso sia la figlia di Flash. 503 00:22:40,893 --> 00:22:41,893 Grace... 504 00:22:42,248 --> 00:22:46,164 - non so cosa pensi abbia detto Orlin... - Hai detto di aver cercato ovunque. 505 00:22:46,174 --> 00:22:47,248 Ora ho capito. 506 00:22:47,258 --> 00:22:48,503 Sei veloce. 507 00:22:48,829 --> 00:22:50,329 Sei lei, non è vero? 508 00:22:50,727 --> 00:22:52,377 Sei la figlia di Flash. 509 00:22:52,680 --> 00:22:54,830 Sei quella che ha ferito mio zio. 510 00:23:00,735 --> 00:23:02,385 Grace, voglio aiutarti. 511 00:23:03,585 --> 00:23:04,637 No, non è vero. 512 00:23:04,647 --> 00:23:06,647 Zio Orlin mi ha parlato di te. 513 00:23:06,705 --> 00:23:08,613 Tu e tuo padre state cercando di fargli del male. 514 00:23:08,623 --> 00:23:11,176 Solo perché lui sta cercando di fare del male a altre persone, 515 00:23:11,186 --> 00:23:12,586 persone innocenti! 516 00:23:13,216 --> 00:23:15,386 No, lui fa male solo ai meta, 517 00:23:15,809 --> 00:23:17,922 come quelli che hanno ucciso i miei genitori. 518 00:23:17,932 --> 00:23:18,965 Come te! 519 00:23:18,975 --> 00:23:20,825 Sei un meta e una bugiarda! 520 00:23:21,011 --> 00:23:23,011 Non tutti i meta sono cattivi. 521 00:23:24,999 --> 00:23:26,702 Mio zio è un eroe. 522 00:23:26,712 --> 00:23:30,200 Protegge le persone, e io proteggo mio zio! 523 00:23:33,293 --> 00:23:35,193 La mia velocità è scomparsa. 524 00:23:46,019 --> 00:23:48,398 Pensavi di poter fuggire e non avrei capito dove fossi andata? 525 00:23:48,408 --> 00:23:50,788 È il mio lavoro scoprire la verità. Sono una giornalista. 526 00:23:50,798 --> 00:23:54,049 Sei sempre una giornalista. Potresti essere mia mamma per una volta? 527 00:23:54,059 --> 00:23:55,672 Oh, sì? Così sono una mamma? 528 00:23:55,682 --> 00:23:58,432 Non verrai mai più in questo posto. Andiamo. 529 00:23:58,815 --> 00:24:00,615 Scusami, cos'hai in tasca? 530 00:24:01,222 --> 00:24:02,359 Dammelo subito. 531 00:24:02,369 --> 00:24:03,879 - Non è tuo. - Beh, ora lo è. 532 00:24:03,889 --> 00:24:06,489 Le tue azioni hanno conseguenze. Dammelo. 533 00:24:10,957 --> 00:24:12,181 Ti odio. 534 00:24:13,958 --> 00:24:15,508 Lascialo lì. Andiamo. 535 00:24:20,478 --> 00:24:22,299 Iris, non eri tu. 536 00:24:25,327 --> 00:24:26,927 Sì, ma lo sarò, Barry. 537 00:24:29,244 --> 00:24:31,514 - Nora crescerà odiando sua madre. - No, non lo farà. 538 00:24:31,524 --> 00:24:34,795 Farai scelte diverse. Se non vuoi essere quella persona che abbiamo appena visto, 539 00:24:34,805 --> 00:24:37,542 - non essere quella persona. - Lo so. So che continui a dirlo, Barry, 540 00:24:37,552 --> 00:24:39,369 ed è quello che sto cercando di fare. 541 00:24:39,379 --> 00:24:41,377 Oggi c'è stato un momento in cui ho pensato che... 542 00:24:41,387 --> 00:24:43,892 forse potrei cambiare la linea temporale ora, che... 543 00:24:43,902 --> 00:24:45,915 anche nel modo più superficiale, che... 544 00:24:45,925 --> 00:24:49,694 non lo so. Che tutto nel futuro potrebbe essere in qualche modo diverso. 545 00:24:49,704 --> 00:24:52,654 È per questo che hai cambiato idea sul giornale. 546 00:24:52,995 --> 00:24:54,415 Quando ho parlato con l'avvocato, 547 00:24:54,425 --> 00:24:56,707 le ho chiesto di cercare una dozzina... 548 00:24:56,717 --> 00:24:58,167 di potenziali nomi, 549 00:24:58,211 --> 00:25:00,461 e indovina qual era l'unico libero. 550 00:25:00,516 --> 00:25:02,316 Il "Central City Citizen". 551 00:25:02,466 --> 00:25:05,101 - So che ha un peso, ma è solo un nome. - Lo è? 552 00:25:05,111 --> 00:25:07,273 Insomma, abbiamo guardato quella prima pagina... 553 00:25:07,283 --> 00:25:08,502 per quattro anni. 554 00:25:08,512 --> 00:25:10,395 "Scomparso Flash. 555 00:25:10,405 --> 00:25:11,927 Svanisce nella Crisi" 556 00:25:12,348 --> 00:25:15,198 E sono io quella che scrive l'articolo, Barry. 557 00:25:15,283 --> 00:25:17,943 Pensavo solo che, non lo so, forse se non apro il giornale, che... 558 00:25:17,953 --> 00:25:19,551 Iris, è il tuo sogno... 559 00:25:19,561 --> 00:25:21,476 e la città ha bisogno di qualcuno come te. 560 00:25:21,486 --> 00:25:23,347 Sì, ma, Barry, guarda dove ci porta. 561 00:25:23,357 --> 00:25:26,283 Questi sono i ricordi di Nora in questo momento in questa linea temporale 562 00:25:26,293 --> 00:25:27,993 dopo che ha interferito. 563 00:25:30,487 --> 00:25:32,937 Continuiamo a cercare quel portale, ok? 564 00:25:33,453 --> 00:25:35,053 Dobbiamo aiutare Nora. 565 00:25:51,348 --> 00:25:52,814 Dammi lo stesso che ha preso lui. 566 00:25:52,824 --> 00:25:55,254 L'unica cosa che voglio, adesso, è un taxi per andarmene da qui, 567 00:25:55,264 --> 00:25:57,763 ma qui dentro non ho nessun segnale, 568 00:25:57,793 --> 00:26:01,393 perciò potrei dovermene andare da qui alla vecchia maniera, aprendo un portale. 569 00:26:01,536 --> 00:26:03,336 Ascolta, Cisco, io sono... 570 00:26:06,333 --> 00:26:07,759 Mi spiace averti mentito. 571 00:26:07,775 --> 00:26:09,286 Non scusarti con me. 572 00:26:09,316 --> 00:26:12,707 Chiedi scusa a tutti i meta-umani là fuori che stanno ancora aspettando una cura, 573 00:26:12,717 --> 00:26:16,245 per poter decidere di loro iniziativa se vogliono questi poteri oppure no. 574 00:26:16,275 --> 00:26:18,425 Prima di diventare Elongated Man, 575 00:26:18,773 --> 00:26:20,023 quando ero solo 576 00:26:20,314 --> 00:26:22,039 un Ralph Dibny qualsiasi, 577 00:26:22,084 --> 00:26:24,772 potevo fare tutto quello che volevo, quando volevo. 578 00:26:24,802 --> 00:26:25,776 Ma 579 00:26:25,806 --> 00:26:27,961 non avevo amici con cui fare nulla di tutto ciò. 580 00:26:29,542 --> 00:26:33,388 Quindi, mi sono detto che, se ci stavamo prendendo una pausa dal fermare Cicala, 581 00:26:33,418 --> 00:26:35,132 saremmo potuti 582 00:26:35,162 --> 00:26:36,162 uscire e 583 00:26:37,674 --> 00:26:39,193 divertirci un po', capisci? 584 00:26:39,223 --> 00:26:40,909 Anche io voglio farlo, 585 00:26:41,354 --> 00:26:44,944 ma solo dopo che avremo finalmente trovato una cura. 586 00:26:47,078 --> 00:26:48,724 Sai, Doug, un amico di mia madre, 587 00:26:48,734 --> 00:26:50,134 aveva un suo motto. 588 00:26:50,479 --> 00:26:52,122 "Se continui ad aspettare per vivere la vita, 589 00:26:52,152 --> 00:26:53,739 morirai, prima che sia cominciata." 590 00:26:53,749 --> 00:26:54,749 E Doug 591 00:26:54,936 --> 00:26:55,936 lo sapeva, 592 00:26:56,183 --> 00:26:58,395 guidava una macchina per pulire il ghiaccio. 593 00:26:58,425 --> 00:27:00,202 Possa riposare in pace. 594 00:27:00,232 --> 00:27:01,832 D'accordo, andrò fuori 595 00:27:02,133 --> 00:27:04,293 per vedere se posso allungare il braccio quanto basta 596 00:27:04,303 --> 00:27:07,053 per fare in modo che il tuo telefono prenda. 597 00:27:10,665 --> 00:27:13,265 Un "Dark and Stormy", offerto dalla casa... 598 00:27:14,165 --> 00:27:15,591 Ho un aria così patetica? 599 00:27:15,615 --> 00:27:18,213 Hai la faccia di uno che si trova a proprio agio qui almeno quanto me. 600 00:27:18,223 --> 00:27:20,455 Pensavo di venire qui per un incontro d'affari. 601 00:27:20,465 --> 00:27:21,532 Che cosa fai, 602 00:27:21,562 --> 00:27:23,305 - vendi pelli? - No. 603 00:27:23,335 --> 00:27:24,535 Un tatuatore. 604 00:27:25,544 --> 00:27:26,744 Un mercenario. 605 00:27:27,803 --> 00:27:28,803 Credimi, 606 00:27:29,530 --> 00:27:31,348 se te lo dicessi, non ci crederesti. 607 00:27:31,358 --> 00:27:34,653 Io sono una fotografa, quindi mi sembriamo entrambi un po' persi. 608 00:27:34,986 --> 00:27:36,572 Perciò qual è la tua scusa? 609 00:27:36,855 --> 00:27:39,274 Scattare foto non mi ha reso ricca, per ora, 610 00:27:39,304 --> 00:27:40,953 quindi, per pagarmi l'affitto, faccio la barista. 611 00:27:40,983 --> 00:27:42,495 È stata mia sorella a trovarmi il posto... 612 00:27:42,525 --> 00:27:45,289 Ma si è dimenticata di dirmi che avrei lavorato all'inferno. 613 00:27:46,304 --> 00:27:47,304 Sorelle. 614 00:27:48,796 --> 00:27:51,824 Se prendessi in esame il DNA di due fratelli, 615 00:27:51,854 --> 00:27:54,133 di cui uno divenuto meta-umano, ma l'altro no, 616 00:27:54,163 --> 00:27:56,074 la differenza genetica sarebbe così contenuta 617 00:27:56,084 --> 00:27:59,520 che potrei isolare quella parte del genoma che controlla i meta-geni. 618 00:28:00,954 --> 00:28:03,288 Mi spiace, l'ho appena detto ad alta voce? 619 00:28:04,353 --> 00:28:05,346 Sì, direi di sì. 620 00:28:05,356 --> 00:28:06,435 Io... 621 00:28:06,530 --> 00:28:07,680 È solo che... 622 00:28:09,445 --> 00:28:11,055 - Cisco. - Camilla. 623 00:28:11,085 --> 00:28:13,835 - Piacere di conoscerti, - Il piacere è mio. 624 00:28:14,171 --> 00:28:15,712 Non riesco a trovare il portale. 625 00:28:15,722 --> 00:28:19,072 Non riesco neanche a uscire dai ricordi di Nora di questo giorno. 626 00:28:19,626 --> 00:28:21,107 Barry, stai giù! 627 00:28:35,300 --> 00:28:38,925 Nora è nei guai. Probabilmente, i meccanismi di difesa di Grace la stanno attaccando. 628 00:28:38,976 --> 00:28:40,761 Non è l'unica a essere nei guai. 629 00:28:40,803 --> 00:28:43,053 Dobbiamo farli uscire da lì subito. 630 00:28:43,863 --> 00:28:46,098 È il meccanismo di difesa di Nora. 631 00:29:00,304 --> 00:29:02,268 Che cosa dovrei fare adesso? 632 00:29:11,224 --> 00:29:12,009 Pronto? 633 00:29:12,039 --> 00:29:14,008 - Nora, sei tu? - Caitlin! 634 00:29:14,097 --> 00:29:17,594 Evviva. L'avevo detto che il SAC 2.0 poteva completare il tuo segnalatore d'emergenza. 635 00:29:17,604 --> 00:29:19,498 Nora, i tuoi genitori sono nei tuoi ricordi. 636 00:29:19,508 --> 00:29:22,786 - Fammi mettere in contatto con loro. - Scusa, i miei genitori sono dove? 637 00:29:39,476 --> 00:29:41,505 - Iris West-Allen. - Mamma? Papà? 638 00:29:41,535 --> 00:29:44,404 - Nora, stai bene? - Ascoltate, abbiamo novità importanti. 639 00:29:44,434 --> 00:29:48,495 - Per tirarvi fuori di lì. - I portali celano differenze di percezione. 640 00:29:48,804 --> 00:29:51,044 Cose che ricordate come vorreste che fossero, 641 00:29:51,074 --> 00:29:52,424 non com'erano davvero. 642 00:29:52,454 --> 00:29:55,762 Perché negavate la realtà o la vostra percezione era influenzata da rabbia o altro. 643 00:29:55,772 --> 00:29:58,095 Questi meccanismi di difesa sono composti da sinapsi. 644 00:29:58,105 --> 00:30:00,877 Se riuscirete a smontare le sinapsi del falso ricordo, 645 00:30:00,907 --> 00:30:04,722 questo svelerà il vero ricordo e la scarica sinaptica aprirà il portale. 646 00:30:05,450 --> 00:30:08,056 Ok, perciò... Va bene, come possiamo riuscirci? 647 00:30:08,218 --> 00:30:09,218 Beh... 648 00:30:09,812 --> 00:30:11,852 Dobbiamo richiamarvi. Stai andando a fuoco. 649 00:30:13,456 --> 00:30:14,265 Pronto? 650 00:30:20,214 --> 00:30:21,964 Differenze di percezione. 651 00:30:25,593 --> 00:30:27,193 La casa delle bambole. 652 00:30:28,392 --> 00:30:31,442 Come possiamo sapere quali ricordi non sono reali? 653 00:30:31,968 --> 00:30:32,968 Ma certo. 654 00:30:33,691 --> 00:30:35,377 Iris, è la sala dei nemici. 655 00:30:35,407 --> 00:30:36,392 Tu e Nora. 656 00:30:36,422 --> 00:30:37,493 Barry, 657 00:30:37,523 --> 00:30:38,832 ho bloccato i suoi poteri. 658 00:30:38,842 --> 00:30:40,556 È comunque cresciuta odiandomi. 659 00:30:40,586 --> 00:30:42,927 - Questo è il mio futuro. - No, no, non è così. 660 00:30:43,143 --> 00:30:47,632 È un ricordo, visto da una bambina triste e arrabbiata, scappata di casa. 661 00:30:47,662 --> 00:30:50,067 Non capisci? Quella persona che abbiamo visto là dentro, 662 00:30:50,077 --> 00:30:52,256 la madre cattiva di cui Nora ci ha parlato, 663 00:30:52,286 --> 00:30:55,240 non esiste neppure, in nessuna linea temporale. 664 00:30:55,733 --> 00:30:59,083 Ti avevo detto che dovevi essere diversa, nel futuro, ma mi sbagliavo. 665 00:30:59,113 --> 00:31:03,581 Non devi cambiare ciò che sei. Non devi neanche cambiare il titolo del tuo giornale. 666 00:31:04,134 --> 00:31:07,585 So che qualsiasi futuro, con te a farne parte, sarà per forza bello. 667 00:31:08,325 --> 00:31:10,225 Devi solo crederci anche tu. 668 00:31:13,342 --> 00:31:15,082 Tu che cosa ci fai qui? 669 00:31:15,194 --> 00:31:16,255 Ti prego. 670 00:31:16,285 --> 00:31:20,585 Questo ricordo non è reale. La casa di tuo zio? Non penso sia davvero così. 671 00:31:20,824 --> 00:31:22,601 Ok, meglio mangiare, piccola. 672 00:31:22,631 --> 00:31:24,331 Oggi è un gran giorno... 673 00:31:26,694 --> 00:31:27,847 Grace, sta giù! 674 00:31:38,914 --> 00:31:40,524 Non vedo il portale da nessuna parte. 675 00:31:53,346 --> 00:31:54,996 Barry, sta funzionando! 676 00:32:02,987 --> 00:32:04,862 Morte. Fallimento. 677 00:32:05,195 --> 00:32:08,674 Un'altra famiglia in pezzi. 678 00:32:08,845 --> 00:32:10,916 Questa è l'eredità 679 00:32:10,946 --> 00:32:12,931 che ti ho lasciato. 680 00:32:14,724 --> 00:32:17,227 Nessuno manda in pezzi la mia famiglia, figlio di puttana. 681 00:32:56,477 --> 00:32:57,477 Oh no. 682 00:33:00,632 --> 00:33:02,430 Hai fatto cadere il tuo giocattolo. 683 00:33:02,460 --> 00:33:04,360 Volevo solo vedere il museo. 684 00:33:04,755 --> 00:33:06,265 Lo so, tesoro, ma sei scappata. 685 00:33:06,275 --> 00:33:09,029 Non sapevo dove fossi andata. Temevo ti fossi fatta male. 686 00:33:09,230 --> 00:33:11,731 Hai detto che il museo ti ricorda di papà, 687 00:33:11,761 --> 00:33:14,079 perché papà era il fan numero uno di Flash. 688 00:33:14,318 --> 00:33:15,475 Quindi 689 00:33:15,505 --> 00:33:16,746 ho voluto visitarlo, 690 00:33:16,768 --> 00:33:17,768 perché 691 00:33:18,058 --> 00:33:19,680 anch'io voglio bene a Flash. 692 00:33:21,044 --> 00:33:22,194 Non è giusto. 693 00:33:23,198 --> 00:33:25,598 Lo so, tesoro. Lo so che non è giusto. 694 00:33:26,424 --> 00:33:27,974 Ti voglio bene, Nora. 695 00:33:28,587 --> 00:33:30,495 Anche tuo papà te ne voleva. 696 00:33:30,874 --> 00:33:32,524 Davvero, davvero tanto. 697 00:33:36,192 --> 00:33:37,642 Vieni qui, piccola. 698 00:33:45,494 --> 00:33:46,418 Forza. 699 00:33:46,448 --> 00:33:47,644 Dobbiamo andare. 700 00:33:50,163 --> 00:33:51,863 Andiamo a prendere Nora. 701 00:33:52,368 --> 00:33:53,368 Grace, 702 00:33:53,714 --> 00:33:55,171 so che sei spaventata. 703 00:33:55,438 --> 00:33:57,111 Pensi che non sarai mai così felice 704 00:33:57,121 --> 00:33:59,175 come lo eri quel giorno con tuo zio. 705 00:33:59,205 --> 00:34:01,575 Ecco perché cerchi di ricordarlo perfetto, 706 00:34:02,091 --> 00:34:03,091 ma le cose 707 00:34:03,269 --> 00:34:05,496 possono andare così bene, Grace. 708 00:34:05,945 --> 00:34:09,400 Devi solo svegliarti. 709 00:34:11,374 --> 00:34:12,374 E poi tu 710 00:34:12,518 --> 00:34:13,518 ed io 711 00:34:13,581 --> 00:34:16,231 e i miei genitori possiamo aiutare tuo zio 712 00:34:16,350 --> 00:34:17,459 tutti assieme. 713 00:34:19,082 --> 00:34:20,322 Sei una bugiarda. 714 00:34:32,952 --> 00:34:33,952 Grace. 715 00:34:35,047 --> 00:34:37,765 Forse tu non hai nessuno che si prende cura di te, 716 00:34:37,849 --> 00:34:40,216 ma io ho qualcuno che si prende cura di me, 717 00:34:40,246 --> 00:34:42,717 e io sono la sola che può aiutarlo. 718 00:34:50,036 --> 00:34:51,036 Mamma. 719 00:34:52,000 --> 00:34:53,646 - Ehi. - Lei non viene. 720 00:34:53,676 --> 00:34:54,959 - Cosa? - Svelti! 721 00:34:55,063 --> 00:34:56,553 Andiamo. Andiamo. 722 00:35:07,723 --> 00:35:08,745 Stanno bene. 723 00:35:22,602 --> 00:35:25,515 Le oscillazioni neurali sono normali. Siete perfettamente sani. 724 00:35:25,545 --> 00:35:28,279 E pensiamo di aver capito come siete finiti nella mente di Nora. 725 00:35:28,289 --> 00:35:30,411 Quella è una scheggia di satellite 726 00:35:30,441 --> 00:35:31,909 piena di materia oscura 727 00:35:31,939 --> 00:35:34,005 - nella testa di Grace. - Mon dieu. 728 00:35:34,093 --> 00:35:36,458 A volte i chirurghi lasciano un frammento 729 00:35:36,488 --> 00:35:39,002 nel cervello di un paziente se è troppo pericoloso da rimuovere, 730 00:35:39,012 --> 00:35:41,236 e pensiamo che la materia oscura stia fuoriuscendo 731 00:35:41,246 --> 00:35:43,351 per creare una barriera attorno al suo cervello. 732 00:35:43,361 --> 00:35:46,557 Non possiamo tornare dentro finché è là. È troppo pericoloso. 733 00:35:46,694 --> 00:35:49,397 Beh, dobbiamo trovare un altro modo per fermare Cicala. 734 00:35:49,427 --> 00:35:51,842 Io penso di poter aiutare. 735 00:35:59,421 --> 00:36:01,313 È l'interno della casa di Dwyer. 736 00:36:02,207 --> 00:36:03,643 - Cavolo. - Cioè, è grandioso, 737 00:36:03,653 --> 00:36:06,304 ma perché sei entrata senza di noi? Avevamo un piano. 738 00:36:06,334 --> 00:36:07,356 No, lo so... 739 00:36:08,931 --> 00:36:11,127 Sapete, visto che la macchina era pronta 740 00:36:11,416 --> 00:36:13,142 e sapendo che Cicala era ancora là fuori 741 00:36:13,152 --> 00:36:14,918 immagino di aver un po' 742 00:36:15,346 --> 00:36:16,346 esagerato. 743 00:36:17,031 --> 00:36:19,053 Però non è l'unica ragione, giusto? 744 00:36:20,112 --> 00:36:21,941 Era per proteggere il suo segreto. 745 00:36:23,071 --> 00:36:24,882 Di che segreto si tratta? 746 00:36:35,610 --> 00:36:38,297 Beh, i suoi sentimenti verso sua madre di quand'era bambina. 747 00:36:38,307 --> 00:36:40,155 Devono essere ricordi dolorosi. 748 00:36:43,078 --> 00:36:44,231 È esatto, Nora? 749 00:36:45,046 --> 00:36:46,242 Sì, esattamente. 750 00:36:48,116 --> 00:36:49,116 Ok. 751 00:36:49,327 --> 00:36:51,306 Cominciamo a seguire questa pista. 752 00:36:51,550 --> 00:36:53,355 - Bel lavoro, Nora. - Grazie. 753 00:36:58,323 --> 00:36:59,476 Monsieur Allen, 754 00:36:59,527 --> 00:37:01,984 solo per la mia cronaca degli eventi odierni 755 00:37:02,237 --> 00:37:04,452 qual era il meccanismo di difesa 756 00:37:05,347 --> 00:37:06,804 che stava usando Nora? 757 00:37:07,602 --> 00:37:10,367 Era uno dei costumi del museo. 758 00:37:10,685 --> 00:37:11,794 Quale costume? 759 00:37:13,181 --> 00:37:14,247 L'Anti-Flash. 760 00:37:33,428 --> 00:37:34,428 Sorpresa! 761 00:37:34,706 --> 00:37:36,755 Felice primo giorno nel tuo nuovo ufficio. 762 00:37:36,765 --> 00:37:38,115 Siete così dolci. 763 00:37:39,838 --> 00:37:42,277 Allora, hai deciso come chiamerai il giornale? 764 00:37:42,307 --> 00:37:43,307 Non saprei. 765 00:37:43,748 --> 00:37:46,448 "Central City Citizen" suona piuttosto bene. 766 00:37:47,031 --> 00:37:49,053 - Sei sicura? - Sì, avevi ragione. 767 00:37:50,011 --> 00:37:53,575 Il futuro non è sempre ciò che sembra. Decidiamo noi come dovrà essere. 768 00:37:53,605 --> 00:37:56,002 Dunque... devo dirti solo una cosina. 769 00:37:58,206 --> 00:37:59,843 Vedete la dicitura là in basso? 770 00:37:58,427 --> 00:38:00,159 {\an5}FONDATO NEL 2021 771 00:38:00,202 --> 00:38:03,123 Quello è l'anno in cui è stato fondato il giornale, nel mio tempo. 772 00:38:03,133 --> 00:38:04,133 2021. 773 00:38:05,994 --> 00:38:07,297 È tra due anni. 774 00:38:07,408 --> 00:38:08,248 {\an5}FONDATO NEL 2021 775 00:38:08,267 --> 00:38:10,017 Stai già cambiando il futuro. 776 00:38:08,278 --> 00:38:10,155 {\an5}FONDATO NEL 2019 777 00:38:12,930 --> 00:38:13,930 Ehi, 778 00:38:14,046 --> 00:38:15,496 devo trovare Cisco, 779 00:38:15,567 --> 00:38:17,589 ma ci vediamo più tardi, d'accordo? 780 00:38:17,652 --> 00:38:18,652 Ok. 781 00:38:20,975 --> 00:38:22,345 Disfiamo le scatole. 782 00:38:24,917 --> 00:38:25,917 Mamma? 783 00:38:26,065 --> 00:38:27,215 - Sì? - Papà 784 00:38:27,262 --> 00:38:29,662 mi ha detto del ricordo che hai visto. 785 00:38:31,026 --> 00:38:32,876 So che non era reale, Nora, 786 00:38:34,809 --> 00:38:37,179 ma dev'essere venuto davvero dal profondo. 787 00:38:37,359 --> 00:38:40,765 Devi esser stata tanto arrabbiata con me per vedermi in quel modo. Io... 788 00:38:40,795 --> 00:38:42,600 Ero arrabbiata tutto il tempo. 789 00:38:43,988 --> 00:38:46,141 Arrabbiata di non poter avere un papà, 790 00:38:46,451 --> 00:38:47,691 arrabbiata perché 791 00:38:48,073 --> 00:38:50,791 nessuno sembrava capire quello che stavo provando. 792 00:38:51,783 --> 00:38:53,501 E non importava cosa facessi 793 00:38:53,790 --> 00:38:56,812 o dicessi, mamma. Sarei sempre stata arrabbiata con te... 794 00:38:57,622 --> 00:38:58,818 perché tu c'eri. 795 00:39:00,615 --> 00:39:02,289 Ne hai passate tante, Nora. 796 00:39:02,777 --> 00:39:03,799 Ma anche tu. 797 00:39:04,919 --> 00:39:07,565 Cioè, ho pensato che stessi cercando di impedirmi di essere me stessa, ma 798 00:39:07,575 --> 00:39:09,989 stavi cercando di impedirmi di essere papà. 799 00:39:10,615 --> 00:39:12,855 Voglio dire, di fare la sua stessa fine. 800 00:39:13,658 --> 00:39:14,862 Voi due avete avuto 801 00:39:14,882 --> 00:39:16,382 una vita intera assieme 802 00:39:17,001 --> 00:39:18,392 e una bambina e 803 00:39:19,222 --> 00:39:20,835 lui è svanito. Io... 804 00:39:21,442 --> 00:39:24,638 Non riesco ad immaginare quanto dev'essere stata dura per te. 805 00:39:25,864 --> 00:39:27,321 E da quel giorno tu... 806 00:39:28,736 --> 00:39:30,584 Tu mi stavi proteggendo e io... 807 00:39:31,219 --> 00:39:32,546 Adesso l'ho capito. 808 00:39:34,512 --> 00:39:37,317 Mi dispiace tanto per il modo in cui ti ho trattato, 809 00:39:37,439 --> 00:39:39,192 sia allora che 810 00:39:39,922 --> 00:39:41,901 adesso, appena arrivata qua. Io... 811 00:39:42,401 --> 00:39:43,728 Non te lo meritavi. 812 00:39:48,283 --> 00:39:49,283 Grazie. 813 00:39:52,544 --> 00:39:55,044 Sei una donna straordinaria, Nora West-Allen. 814 00:39:56,614 --> 00:39:58,028 Ti vorrò sempre bene, 815 00:39:59,153 --> 00:40:00,717 passato, presente e futuro. 816 00:40:00,985 --> 00:40:02,790 Ti voglio bene anch'io, mamma. 817 00:40:03,345 --> 00:40:05,075 È difficile mantenere un segreto, 818 00:40:05,105 --> 00:40:07,577 ma è molto più facile quando ti ricordi perché lo stai facendo. 819 00:40:07,587 --> 00:40:08,957 - Pronta? - Sì. Ok. 820 00:40:09,647 --> 00:40:12,424 Ho incontrato qualcuno che mi ha detto che farebbe qualsiasi cosa 821 00:40:12,434 --> 00:40:14,282 per proteggere la sua famiglia. 822 00:40:15,260 --> 00:40:16,891 Mi ha aiutato a capire che 823 00:40:18,083 --> 00:40:19,323 lo farei anch'io. 824 00:40:21,089 --> 00:40:22,857 I miei genitori non devono sapere 825 00:40:22,887 --> 00:40:25,040 che mi stai aiutando a fermare Cicala. 826 00:40:25,413 --> 00:40:27,000 Il rischio è troppo alto. 827 00:40:27,692 --> 00:40:30,176 E farò di tutto per proteggerli. 828 00:40:32,026 --> 00:40:33,135 Anche mentire. 829 00:40:39,504 --> 00:40:40,504 Bugiarda. 830 00:40:41,022 --> 00:40:42,022 Bugiarda. 831 00:40:42,804 --> 00:40:43,804 Bugiarda. 832 00:40:44,215 --> 00:40:45,215 Bugiarda. 833 00:40:45,930 --> 00:40:47,257 Nora mi ha mentito. 834 00:40:50,328 --> 00:40:51,328 La pagherà. 835 00:40:53,395 --> 00:40:55,031 La pagheranno tutti. 836 00:41:00,825 --> 00:41:02,152 Doug aveva ragione. 837 00:41:02,811 --> 00:41:04,863 Uscire, andare a pattinare sul ghiaccio, 838 00:41:04,893 --> 00:41:07,051 era senza dubbio la cosa giusta da fare. 839 00:41:07,081 --> 00:41:08,969 Già, il vecchio Doug, 840 00:41:08,999 --> 00:41:10,224 che riposi in pace. 841 00:41:10,254 --> 00:41:12,015 Versiamo una lacrima per lui. 842 00:41:12,050 --> 00:41:14,015 Camilla? La barista? 843 00:41:14,045 --> 00:41:16,077 - Scusami? - Amico, ottimo. 844 00:41:17,204 --> 00:41:18,603 - Va bene, va bene. - Già. 845 00:41:18,613 --> 00:41:21,548 Ehi, avete fatto una svolta con la cura per meta-umani? 846 00:41:21,713 --> 00:41:24,271 Sì. Sono riuscito a trovare 847 00:41:24,301 --> 00:41:26,401 un paio di fratelli meta-non-meta. 848 00:41:26,431 --> 00:41:27,714 Quindi questa cura 849 00:41:28,236 --> 00:41:29,693 è praticamente pronta. 850 00:41:29,784 --> 00:41:30,980 D'accordo, bene. 851 00:41:31,099 --> 00:41:32,556 Perché stavo pensando. 852 00:41:34,526 --> 00:41:36,374 Voglio usare la cura su Cicala. 853 00:41:36,625 --> 00:41:38,977 R3sist [t.me/r3sist]