1
00:00:00,628 --> 00:00:01,880
Namaku Barry Allen,...
2
00:00:01,922 --> 00:00:04,344
...dan aku adalah manusia tercepat
di dunia.
3
00:00:04,385 --> 00:00:07,264
Bagi orang-orang,
aku hanyalah ahli forensik,...
4
00:00:07,599 --> 00:00:10,145
...tapi diam-diam, dengan bantuan
teman-temanku di Lab STAR,...
5
00:00:10,187 --> 00:00:13,317
...aku memberantas kejahatan,
dan mencari manusia meta seperti aku.
6
00:00:13,359 --> 00:00:15,405
Namun, ketika putriku datang
dari masa depan untuk membantu,...
7
00:00:15,447 --> 00:00:17,033
...dia mengubah masa kini.
8
00:00:17,936 --> 00:00:20,525
Sekarang, dunia kami
lebih berbahaya dari sebelumnya,...
9
00:00:20,566 --> 00:00:22,988
...dan hanya aku yang cukup cepat
untuk menyelamatkannya.
10
00:00:23,030 --> 00:00:25,172
Akulah Flash.
11
00:00:26,446 --> 00:00:28,364
Sebelumnya dalam The Flash.
12
00:00:29,178 --> 00:00:30,962
Ayo kita menari, Jangkrik.
13
00:00:31,533 --> 00:00:33,119
Bagaimana dia masih bisa keluar?
14
00:00:33,161 --> 00:00:35,330
Karena dia kebal
terhadap belati Cicada?
15
00:00:35,371 --> 00:00:39,000
Serpihan itu tidak meredam kekuatanku,
tapi menyingkirkannya.
16
00:00:39,042 --> 00:00:41,211
Kita bisa membuat obat manusia meta.
17
00:00:41,253 --> 00:00:43,047
- Apa ini?
- Jurnal Nora?
18
00:00:43,087 --> 00:00:44,380
Pernahkah kau melihat kode ini?
19
00:00:44,422 --> 00:00:46,340
Ya, tepat setelah Barry keluar
dari Speed Force.
20
00:00:46,383 --> 00:00:47,926
- Itu adalah bahasa waktu.
- Bahasa waktu?
21
00:00:47,968 --> 00:00:49,553
Di mana seseorang belajar
sesuatu seperti itu?
22
00:00:49,594 --> 00:00:52,514
- Sebenarnya aku yang menciptakannya.
- Gadis pintar.
23
00:01:05,652 --> 00:01:07,154
Ya Tuhan, Orlin.
24
00:01:07,195 --> 00:01:08,906
Kau membuatku terkejut.
25
00:01:09,322 --> 00:01:11,185
Apa ada yang mengikutimu?
26
00:01:11,226 --> 00:01:12,810
Tentu saja tidak.
27
00:01:13,428 --> 00:01:16,139
Sudah berminggu-minggu sejak kau
melawan Flash di rumah sakit.
28
00:01:16,181 --> 00:01:18,617
Jika ada yang tahu kau di sini,
kau pasti sudah tahu sekarang.
29
00:01:19,291 --> 00:01:23,003
Aku membawakan bahan makanan
dan meloxicam untuk lukamu.
30
00:01:23,629 --> 00:01:25,131
Aku tak membutuhkannya.
31
00:01:26,340 --> 00:01:27,383
Baguslah.
32
00:01:29,093 --> 00:01:31,637
- Bagaimana keadaan Grace?
- Tak ada yang berubah.
33
00:01:32,555 --> 00:01:33,805
Dia stabil.
34
00:01:33,848 --> 00:01:37,018
CCPD belum pergi
dan takkan pergi dalam waktu dekat.
35
00:01:37,059 --> 00:01:39,187
Aku harus menemuinya, Dok.
36
00:01:39,228 --> 00:01:42,148
- Itu tidak mungkin.
- Jangan mengatakan...
37
00:01:42,190 --> 00:01:44,651
...yang mungkin dilakukan.
38
00:01:44,693 --> 00:01:45,943
Kau marah.
39
00:01:46,611 --> 00:01:47,904
Bagus.
40
00:01:47,946 --> 00:01:50,114
Untuk semua rasa sakit yang keluargamu
derita karena manusia meta,...
41
00:01:50,157 --> 00:01:51,282
...itu sudah seharusnya.
42
00:01:51,324 --> 00:01:53,660
Namun, saat ini, tak ada
yang bisa kau lakukan untuk Grace.
43
00:01:54,118 --> 00:01:56,621
Jadi, lampiaskan kemarahan itu
kepada hal lain.
44
00:01:58,354 --> 00:02:01,376
Aku punya teman yang sependapat
dengan kita tentang manusia meta,...
45
00:02:01,418 --> 00:02:04,129
...dan dia mau membantumu menuntaskan
apa yang telah kau mulai.
46
00:02:04,171 --> 00:02:06,326
(Kepolisian Kota Central
Catatan Penangkapan Manusia Meta 2018)
47
00:02:06,840 --> 00:02:08,008
Orlin?
48
00:02:09,426 --> 00:02:11,011
Sudah waktunya untuk kembali beraksi.
49
00:02:20,855 --> 00:02:22,064
Ini dia.
50
00:02:22,105 --> 00:02:23,899
Satu-satunya yang menghalangi kita
dan perolehan besar kita...
51
00:02:23,940 --> 00:02:25,944
...adalah dinding beton bertulang.
52
00:02:26,610 --> 00:02:28,070
Jangan sampai sakit, Bork.
53
00:02:28,112 --> 00:02:31,241
Tidak bisa menyakiti Bork,
tapi Bork bisa menyakitimu.
54
00:02:35,912 --> 00:02:37,080
Itu seharusnya cukup.
55
00:02:38,373 --> 00:02:39,749
Apa-apaan ini?
56
00:03:05,567 --> 00:03:07,986
Kau juga salah satunya.
57
00:03:26,491 --> 00:03:29,769
Original IFLIX's Subtitle
Resync by TEDI for HDTV.x264-SVA
58
00:03:30,092 --> 00:03:32,136
Entah apa yang lebih gila,
betapa besar orang ini...
59
00:03:32,178 --> 00:03:33,887
...atau jumlah luka sayatan
pada tubuhnya.
60
00:03:33,929 --> 00:03:38,309
Juga titik fraktur tengkorak tertekan
karena hantaman permukaan keras,...
61
00:03:38,350 --> 00:03:40,895
...tapi penyebab kematiannya
pasti tusukan berulang kali.
62
00:03:40,937 --> 00:03:43,355
Ya, sepertinya
seseorang benar-benar marah.
63
00:03:43,731 --> 00:03:45,042
Lihat luka ini.
64
00:03:45,386 --> 00:03:47,594
Tidakkah ini terlihat seperti memiliki
kedalaman dan diameter yang sama...
65
00:03:47,636 --> 00:03:48,929
...yang ada pada tubuh Gridlock?
66
00:03:48,971 --> 00:03:51,599
Ya, dan seperti pada Block
dan pada Raelene Sharp.
67
00:03:51,640 --> 00:03:52,517
Ya.
68
00:03:54,617 --> 00:03:55,660
Iris baru saja mendapat informasi.
69
00:03:55,702 --> 00:03:58,038
Manusia meta lain dibunuh
di apartemennya,...
70
00:03:58,080 --> 00:03:59,039
...penyebab kematiannya sama.
71
00:03:59,080 --> 00:04:02,167
- Ayah, ini bukan satu kali saja.
- Bukan.
72
00:04:02,208 --> 00:04:04,126
Cicada kembali
dan dia melakukan pembunuhan berantai.
73
00:04:04,169 --> 00:04:06,212
Baiklah, pasti ada petunjuk
dalam salah satu serangan ini...
74
00:04:06,254 --> 00:04:08,722
...yang bisa membantu kita melacaknya.
Kita akan meminta tim mencarinya.
75
00:04:11,927 --> 00:04:15,264
Killer Frost, sungguh?
Aku tak tahan lagi.
76
00:04:15,890 --> 00:04:17,224
Caitlin, apa segalanya...
77
00:04:18,226 --> 00:04:20,228
Pertemuan antara alter ego.
78
00:04:20,270 --> 00:04:22,064
Aku sudah menonton
cukup banyak episode Sister, Sister...
79
00:04:22,105 --> 00:04:24,440
...untuk mengenali
pertengkaran antarsaudara.
80
00:04:25,023 --> 00:04:28,194
Jadi, aku mencoba membantu Cisco
dengan obat manusia meta-nya,...
81
00:04:28,235 --> 00:04:29,820
...tapi setiap kali
aku mulai mengerjakannya,...
82
00:04:29,862 --> 00:04:33,198
...Killer Frost mengambil alih
dan mengacaukan persamaanku.
83
00:04:33,240 --> 00:04:35,576
Seperti ini.
Dia mengubah semua heterozigot-ku...
84
00:04:35,618 --> 00:04:37,203
...menjadi tanda bintang.
85
00:04:37,245 --> 00:04:40,581
Aku pikir itu
hanya kepingan salju kecil.
86
00:04:41,665 --> 00:04:42,875
Jadi, dia tidak setuju?
87
00:04:42,917 --> 00:04:45,076
Tidak,
dan aku tak tahu persis alasannya.
88
00:04:45,821 --> 00:04:48,490
- Tak bisakah kau bertanya kepadanya?
- Aku sudah mencoba.
89
00:04:48,533 --> 00:04:49,992
Namun, setiap kali
kami mulai membicarakannya,...
90
00:04:50,033 --> 00:04:52,870
...dia mulai menyanyikan
lagu Barney "I Love You".
91
00:04:52,912 --> 00:04:54,804
- Itu dingin.
- Ya.
92
00:04:54,845 --> 00:04:56,541
Bagaimana dengan Cisco?
Apa dia mendapat kemajuan?
93
00:04:56,582 --> 00:05:00,336
Belum. Dia pergi ke situs Tannhauser
agar dia bisa berkonsentrasi.
94
00:05:00,378 --> 00:05:01,587
Dia bilang sunyi di sana.
95
00:05:01,628 --> 00:05:04,313
Ya. Sunyi seperti makam.
96
00:05:04,355 --> 00:05:05,607
Jadi, aku pikir...
97
00:05:05,648 --> 00:05:07,442
...jika aku bisa mengisolasi
penanda genetik...
98
00:05:07,484 --> 00:05:09,528
...yang mengikat DNA manusia
kepada materi gelap,...
99
00:05:09,570 --> 00:05:11,030
...aku bisa merekayasa balik
prosesnya,...
100
00:05:11,071 --> 00:05:12,906
...dan menguraikannya
untuk menciptakan obat.
101
00:05:13,365 --> 00:05:14,491
- Itu bagus.
- Ya,...
102
00:05:14,533 --> 00:05:16,618
...hanya saja aku butuh
DNA manusia meta...
103
00:05:16,660 --> 00:05:19,079
...yang belum sepenuhnya terikat
dengan materi gelap.
104
00:05:19,120 --> 00:05:21,081
Tentu saja, karena seperti
yang kita semua tahu...
105
00:05:21,122 --> 00:05:23,875
...dengan modifikasi genetik kita...
Kenapa?
106
00:05:24,386 --> 00:05:26,138
Karena itu satu-satunya masa
aku bisa mengidentifikasi...
107
00:05:26,179 --> 00:05:27,347
...di mana penandanya berada
dalam genom.
108
00:05:27,389 --> 00:05:30,507
Baik. Jadi, kau butuh DNA manusia meta
yang baru-baru ini diciptakan?
109
00:05:30,549 --> 00:05:33,344
Ya, idealnya, tercipta
dalam delapan bulan terakhir,...
110
00:05:33,385 --> 00:05:36,638
...tapi semua orang yang bisa
aku pikirkan sudah dibunuh Cicada.
111
00:05:36,680 --> 00:05:37,806
Benar.
112
00:05:38,307 --> 00:05:40,101
Jadi, ke mana kita harus mencari?
113
00:05:42,644 --> 00:05:47,692
Satu-satunya entri yang didekripsi
dari jurnal Nora West-Allen,...
114
00:05:47,733 --> 00:05:50,110
..."Garis waktunya dapat dibentuk."
115
00:05:50,878 --> 00:05:53,432
Kenapa hanya itu yang diterjemahkan?
116
00:05:54,282 --> 00:05:56,784
Lalu, kenapa dia tertarik
pada garis waktu,...
117
00:05:56,825 --> 00:05:58,953
...dan mungkin yang lebih penting,...
118
00:05:58,994 --> 00:06:00,997
...kenapa dia menyembunyikan
minat ini?
119
00:06:01,873 --> 00:06:03,957
Sherloque, kami membutuhkanmu
di korteks.
120
00:06:04,459 --> 00:06:05,961
Tentu saja.
121
00:06:11,209 --> 00:06:13,628
Kira May, Dwayne Geist, Carl Bork.
122
00:06:13,670 --> 00:06:16,172
Ketiga manusia meta itu
dibunuh Cicada tadi malam.
123
00:06:16,213 --> 00:06:18,591
Jadi, Cicada membunuh orang
dalam 12 jam terakhir...
124
00:06:18,633 --> 00:06:20,343
...hampir sebanyak yang dia bunuh
dalam delapan bulan terakhir?
125
00:06:20,385 --> 00:06:22,393
Lalu, sepertinya dia tidak melambat.
126
00:06:22,435 --> 00:06:24,521
Kita harus menghentikannya
sebelum dia melukai orang lain.
127
00:06:24,563 --> 00:06:26,772
Sherloque, apa kau punya ide
untuk menghadapi itu?
128
00:06:26,815 --> 00:06:28,150
Tidak saat ini,...
129
00:06:28,192 --> 00:06:30,068
...tapi setiap kali aku menemui
hambatan dalam penyelidikan,...
130
00:06:30,110 --> 00:06:32,487
...aku melakukan
apa yang selalu aku lakukan,...
131
00:06:32,529 --> 00:06:34,573
...aku mengejarnya
melalui jalan yang berbeda.
132
00:06:34,615 --> 00:06:36,450
Kita akan menemukannya.
Sesuatu akan membawanya kepada kita.
133
00:06:36,492 --> 00:06:37,625
Sesuatu seperti...
134
00:06:38,203 --> 00:06:39,953
Satelit mendeteksi
lonjakan materi gelap.
135
00:06:39,995 --> 00:06:41,497
- Itu dia.
- Sesuatu seperti itu.
136
00:06:41,538 --> 00:06:42,957
Bersiap. Kita tak punya banyak waktu.
137
00:06:42,998 --> 00:06:44,396
Tidak tanpa tindakan pencegahan.
138
00:06:45,751 --> 00:06:46,668
Untuk Killer Frost.
139
00:06:46,710 --> 00:06:49,974
Dia tak membutuhkan senjata.
Killer Frost adalah senjatanya.
140
00:06:54,552 --> 00:06:57,680
Dengan kekuatan atau tanpa kekuatan,
aku akan menghajarmu.
141
00:07:17,701 --> 00:07:18,910
Tiadakan ini!
142
00:07:27,750 --> 00:07:29,045
Bertahanlah. Tolong!
143
00:07:29,087 --> 00:07:30,339
Kita butuh Caitlin.
144
00:07:34,203 --> 00:07:35,621
Kita harus membawanya ke rumah sakit.
145
00:07:35,663 --> 00:07:36,872
Kemari, ikut aku.
146
00:07:39,807 --> 00:07:40,766
Astaga.
147
00:07:55,989 --> 00:07:57,032
Tidak!
148
00:08:04,581 --> 00:08:06,542
Nora! Hei, Nora.
149
00:08:06,584 --> 00:08:08,836
Baik, tidak, Nora!
150
00:08:10,587 --> 00:08:11,881
Nora!
151
00:08:27,232 --> 00:08:28,483
Bagaimana?
152
00:08:31,194 --> 00:08:33,696
Cicada menyebabkan
fraktur ledak akaksial...
153
00:08:33,738 --> 00:08:37,701
...pada tulang belakang L3, L4,
dan L5-nya.
154
00:08:37,743 --> 00:08:42,080
Dia juga menggeser dengan parah
tulang belakang torasik keempatnya.
155
00:08:43,720 --> 00:08:45,096
Ini tidak bagus.
156
00:08:46,043 --> 00:08:48,253
Namun, penyembuhan cepatnya
akan bekerja, benar?
157
00:08:51,214 --> 00:08:52,174
Benar?
158
00:08:53,217 --> 00:08:56,845
Luka dari Cicada membanjiri tubuhnya
dengan materi gelap.
159
00:08:56,887 --> 00:08:59,306
Itu memengaruhi kekuatannya.
160
00:08:59,974 --> 00:09:03,561
Penyembuhan cepat dia
seharusnya bekerja saat ini.
161
00:09:06,397 --> 00:09:08,608
Aku akan terus memantau kemajuannya.
162
00:09:14,265 --> 00:09:15,433
Barry.
163
00:09:17,450 --> 00:09:19,786
Tidak apa-apa, dia akan sembuh.
Semua akan baik-baik saja.
164
00:09:24,374 --> 00:09:25,500
Nora?
165
00:09:26,877 --> 00:09:28,170
Apa yang terjadi?
166
00:09:29,462 --> 00:09:31,005
Sayang...
167
00:09:31,047 --> 00:09:33,093
Kenapa sakit untuk bernapas?
168
00:09:33,925 --> 00:09:35,844
Ini akan terasa sakit
untuk sementara waktu.
169
00:09:36,344 --> 00:09:37,428
Kenapa?
170
00:09:39,973 --> 00:09:41,725
Aku tak bisa menggerakkan kakiku.
171
00:09:43,560 --> 00:09:45,354
Kenapa aku tak bisa
menggerakkan kakiku?
172
00:09:46,479 --> 00:09:47,689
Bu, aku tak bisa menggerakkan kakiku.
173
00:09:47,731 --> 00:09:49,399
- Nora.
- Ibu...
174
00:09:49,441 --> 00:09:50,526
Bu, aku tak bisa menggerakkan kakiku.
175
00:09:50,567 --> 00:09:52,069
Nora, dengar.
176
00:09:53,904 --> 00:09:55,823
Kau tak bisa menggerakkan kakimu...
177
00:09:57,366 --> 00:09:59,035
...karena Cicada
mematahkan punggungmu.
178
00:10:00,161 --> 00:10:02,258
Apa? Jadi, aku lumpuh?
179
00:10:02,300 --> 00:10:04,426
- Apa selamanya?
- Tidak, tak selamanya.
180
00:10:04,468 --> 00:10:05,945
Untuk berapa lama kalau begitu?
181
00:10:09,753 --> 00:10:11,046
Kami tidak tahu.
182
00:10:14,050 --> 00:10:15,092
Ibu...
183
00:10:17,928 --> 00:10:20,515
Hei, aku tiba di sini secepat mungkin.
Joe masih ada di Tibet.
184
00:10:20,556 --> 00:10:22,434
Aku meninggalkannya pesan
agar dia kembali secepat mungkin.
185
00:10:22,475 --> 00:10:24,685
Hei, tidak apa-apa.
Dia sebaiknya tetap bersama Wally.
186
00:10:24,728 --> 00:10:25,853
- Ya Tuhan.
- Hei.
187
00:10:25,895 --> 00:10:27,028
Hai.
188
00:10:29,733 --> 00:10:30,609
Bagaimana keadaannya?
189
00:10:31,276 --> 00:10:32,568
Ini tidak bagus.
190
00:10:34,070 --> 00:10:35,655
Aku sedih sekali, Barry.
191
00:10:36,411 --> 00:10:38,372
Hei, aku tidak peduli
bagaimana kita melakukannya.
192
00:10:38,413 --> 00:10:40,499
- Dwyer harus dihentikan sekarang.
- Aku setuju.
193
00:10:40,541 --> 00:10:42,537
Baiklah, aku akan menelepon Cisco.
Kita harus membawanya kembali ke sini.
194
00:10:42,579 --> 00:10:44,164
Tidak, dia...
195
00:10:44,206 --> 00:10:45,874
Dia harus menyelesaikan obat
yang dia kerjakan.
196
00:10:45,915 --> 00:10:47,500
Waktunya lebih baik dihabiskan
di sana.
197
00:10:47,543 --> 00:10:48,753
- Sherloque.
- Oui?
198
00:10:48,794 --> 00:10:50,128
Buktikan kemampuanmu.
199
00:10:50,170 --> 00:10:52,714
- Bagaimana kita melacak orang ini?
- Pertama, yang harus kita lakukan...
200
00:10:52,756 --> 00:10:55,217
...adalah berkonsentrasi
kepada korban, cari sebuah hubungan.
201
00:10:55,259 --> 00:10:59,263
Lihat ini. Misalnya, pria ini, Geist,
memiliki tato laba-laba di lehernya.
202
00:10:59,304 --> 00:11:01,849
Biasanya itu menunjukkan dia terjebak
dalam suatu bentuk jaring.
203
00:11:01,891 --> 00:11:04,479
Jaring macam apa? Jaring penjara.
204
00:11:05,018 --> 00:11:07,187
Mungkin. Lalu, Kira May...
205
00:11:07,229 --> 00:11:09,565
- Dia memakai pakaian.
- Tentu dia memakai baju, Jerapah.
206
00:11:09,607 --> 00:11:11,775
Bukan, dia memakai pakaian
yang ukurannya dua kali terlalu besar.
207
00:11:11,817 --> 00:11:12,734
Dua kali terlalu besar.
208
00:11:12,777 --> 00:11:13,902
Penurunan bobot tubuh cepat
baru-baru ini.
209
00:11:13,944 --> 00:11:16,405
Efek samping lazim
dari kurungan isolasi.
210
00:11:16,447 --> 00:11:17,907
- Lalu, Carl Borg...
- Lalu, Carl Borg...
211
00:11:17,948 --> 00:11:19,951
Laporan ini menyatakan
kelopak matanya terkulai,...
212
00:11:19,993 --> 00:11:21,368
...yang merupakan kelumpuhan saraf,...
213
00:11:21,411 --> 00:11:24,122
...efek samping lazim
dari terlalu banyak meminum borat.
214
00:11:24,162 --> 00:11:27,042
Seperti yang diketahui di Bumi ini,
bruno.
215
00:11:27,083 --> 00:11:29,210
- Dikenal sebagai anggur penjara.
- Anggur penjara.
216
00:11:29,251 --> 00:11:32,171
Ketiga manusia meta ini
adalah mantan penjahat.
217
00:11:33,380 --> 00:11:36,133
Lihat. Ini catatan penangkapan
manusia meta tahun 2018.
218
00:11:36,175 --> 00:11:37,761
Lihat tiga nama pertama.
219
00:11:37,802 --> 00:11:39,053
Ini adalah korban-korbannya.
220
00:11:39,095 --> 00:11:40,555
Dia membunuh sesuai urutan daftar ini.
221
00:11:40,597 --> 00:11:42,975
Daftar ini memiliki alamat,
informasi pekerjaan.
222
00:11:43,016 --> 00:11:44,314
Ada nomor pelat nomor.
223
00:11:44,354 --> 00:11:46,738
Ini semua yang Cicada butuhkan
untuk menemukan mereka.
224
00:11:46,780 --> 00:11:48,477
Dari mana dia mendapatkan ini?
225
00:11:48,520 --> 00:11:50,563
Hanya ada satu tempat, 'kan?
226
00:11:53,985 --> 00:11:57,072
Ada pembunuh masih berkeliaran
di kota kita.
227
00:11:57,113 --> 00:12:00,200
Orang-Orang takut berada di jalanan.
228
00:12:00,243 --> 00:12:02,661
Aku mendapat 100 panggilan telepon
setiap hari tentang orang ini.
229
00:12:02,704 --> 00:12:04,330
Aku ingin permukiman
ditelusuri kembali.
230
00:12:04,371 --> 00:12:06,915
Aku ingin bukti diperiksa ulang.
Jonesy!
231
00:12:06,957 --> 00:12:09,710
Suruh unitmu memenuhi kota
dengan foto Dwyer.
232
00:12:09,751 --> 00:12:11,322
Aku menginginkan orang ini.
233
00:12:11,795 --> 00:12:12,963
Ayo kita tangkap dia!
234
00:12:16,885 --> 00:12:17,968
Allen.
235
00:12:18,385 --> 00:12:20,137
Kita perlu bicara secara pribadi.
236
00:12:20,763 --> 00:12:21,763
Baik.
237
00:12:24,893 --> 00:12:27,728
- Apa-apaan ini?
- Daftar korban Dwyer.
238
00:12:28,812 --> 00:12:30,857
Ini dari basis data manusia meta kami?
239
00:12:32,701 --> 00:12:35,081
Itu tidak membuktikan
dia mendapatkannya dari CCPD.
240
00:12:35,122 --> 00:12:36,084
Benarkah?
241
00:12:36,126 --> 00:12:38,294
Dia bisa saja membobol
kantor polisi lain...
242
00:12:38,336 --> 00:12:40,047
...atau meretas basis data CCPD.
243
00:12:40,088 --> 00:12:41,827
David, Dwyer seorang ahli mesin,
dia bukan peretas.
244
00:12:41,868 --> 00:12:43,745
Seseorang memberikan ini kepadanya,
anggota di sini!
245
00:12:43,787 --> 00:12:48,551
Barry, mungkin kita harus membiarkan
Kapten Singh menyelidiki ini sendiri.
246
00:12:49,125 --> 00:12:50,835
Ya, kurasa itu ide bagus.
247
00:12:56,300 --> 00:12:57,717
Terima kasih, David.
248
00:12:57,759 --> 00:12:59,553
Hei, Barry.
249
00:13:01,606 --> 00:13:03,890
Barry, kau mau ke mana?
250
00:13:03,932 --> 00:13:05,350
Aku tak tahu, Cecile,...
251
00:13:05,392 --> 00:13:06,602
...tapi aku harus melakukan sesuatu...
252
00:13:06,643 --> 00:13:08,895
...sebelum Dwyer membunuh
semua orang dalam daftar itu.
253
00:13:08,938 --> 00:13:09,966
Hei.
254
00:13:11,482 --> 00:13:12,837
Bagaimana jika kita
menggunakannya juga?
255
00:13:13,400 --> 00:13:15,110
- Apa?
- Daftarnya.
256
00:13:15,152 --> 00:13:16,611
Tiga tahun lalu,
Joe meminta bantuanku...
257
00:13:16,654 --> 00:13:18,697
...untuk mengeluarkan manusia meta
dari kota.
258
00:13:18,739 --> 00:13:20,366
Ya, aku ingat. Kau melarangnya.
259
00:13:20,407 --> 00:13:23,452
Ya, itu sebelum aku tahu
apa yang aku tahu sekarang.
260
00:13:23,494 --> 00:13:25,663
Lagi pula, manusia-manusia meta itu
adalah tahanan aktif.
261
00:13:25,705 --> 00:13:27,902
Manusia-Manusia meta ini
sudah menjalani hukuman mereka.
262
00:13:27,944 --> 00:13:29,738
Bahkan jika kita mengeluarkan mereka
dari kota, itu takkan berarti.
263
00:13:29,779 --> 00:13:31,627
Cicada akan menemukan mereka
pada akhirnya.
264
00:13:31,668 --> 00:13:33,545
Mereka butuh nama baru,
identitas baru.
265
00:13:33,588 --> 00:13:34,881
Kita tak punya sumber daya
untuk melakukan itu.
266
00:13:34,923 --> 00:13:36,142
Tidak, kita tak punya.
267
00:13:36,757 --> 00:13:37,885
Namun, FBI punya.
268
00:13:38,593 --> 00:13:40,886
Mereka selalu memberikan
perlindungan ini untuk manusia biasa.
269
00:13:40,928 --> 00:13:43,848
Sudah saatnya mereka menawarkan ini
kepada manusia meta juga.
270
00:13:44,182 --> 00:13:46,935
Aku akan meminta setiap bantuan
yang pernah kuberikan...
271
00:13:46,976 --> 00:13:48,728
...dan aku akan mewujudkan ini.
272
00:13:48,770 --> 00:13:50,230
Sementara itu,...
273
00:13:50,272 --> 00:13:52,148
...kau harus membawa mereka
ke tempat yang aman.
274
00:13:53,191 --> 00:13:54,317
- Baiklah.
- Baik.
275
00:14:01,908 --> 00:14:03,993
Bisa kau coba menggoyangkan
jari kakimu?
276
00:14:07,832 --> 00:14:09,041
Aku tak bisa.
277
00:14:09,708 --> 00:14:10,793
Lagi.
278
00:14:11,417 --> 00:14:12,461
Aku tak bisa.
279
00:14:16,424 --> 00:14:17,382
Terasa?
280
00:14:17,758 --> 00:14:20,094
- Aku tak merasakan apa pun.
- Baik.
281
00:14:20,136 --> 00:14:22,429
Materi gelap Cicada telah keluar
dari tubuhmu.
282
00:14:22,471 --> 00:14:24,807
Jadi, kau akan segera sembuh.
283
00:14:24,848 --> 00:14:28,186
Sejak pemindaian terakhirku,
akson spinamu tumbuh lima milimeter.
284
00:14:28,227 --> 00:14:29,729
Itu berarti, 'kan?
285
00:14:29,771 --> 00:14:30,855
Itu kemajuan.
286
00:14:31,438 --> 00:14:33,607
Mungkin tidak secepat
seperti yang kita harapkan,...
287
00:14:33,649 --> 00:14:34,901
...tapi itu kemajuan.
288
00:14:37,362 --> 00:14:39,113
Aku akan melakukan beberapa tes lagi.
289
00:14:45,412 --> 00:14:46,621
Hei.
290
00:14:47,914 --> 00:14:49,499
Jangan menyerah, ya?
291
00:14:50,458 --> 00:14:51,960
Pertumbuhan tetaplah pertumbuhan.
292
00:14:54,879 --> 00:14:56,381
Laju pertumbuhan akson normal...
293
00:14:56,840 --> 00:15:00,092
...mencapai lima milimeter per hari
dalam saraf yang besar.
294
00:15:01,428 --> 00:15:04,389
Dengan penyembuhan cepat, punyaku
seharusnya mencapai 100 mm lebih.
295
00:15:04,723 --> 00:15:06,224
Bagaimana kau tahu itu?
296
00:15:07,392 --> 00:15:11,272
Aku mengambil regenerasi saraf
di kelas STEM kelas limaku.
297
00:15:13,065 --> 00:15:15,693
Aku mengambil fraksi di kelas lima.
298
00:15:20,197 --> 00:15:21,907
Bagaimana jika aku tidak sembuh, Bu?
299
00:15:22,408 --> 00:15:24,035
Bagaimana jika aku tak pernah membaik?
300
00:15:28,580 --> 00:15:31,249
Bolehkah aku ditinggal sendirian
sebentar saja?
301
00:15:34,294 --> 00:15:36,589
Ya. Baiklah.
302
00:15:52,647 --> 00:15:56,067
Aku menghargai hakmu
untuk memprotes obat itu, Frosty,...
303
00:15:56,108 --> 00:15:58,737
...tapi bahkan bagiku, itu berlebihan.
304
00:15:58,778 --> 00:16:01,030
Mungkin Caitlin akan mengerti
petunjuknya sekarang.
305
00:16:03,013 --> 00:16:06,641
Snow dan Frost
memiliki perbedaan kreatif.
306
00:16:06,684 --> 00:16:08,706
- Aku akan memanggil Caitlin.
- Tidak, aku...
307
00:16:09,747 --> 00:16:11,625
Sebenarnya, aku membutuhkanmu.
308
00:16:12,125 --> 00:16:13,960
Kita harus mengamankan
semua manusia meta...
309
00:16:14,002 --> 00:16:15,378
...sebelum Cicada menemukan mereka.
310
00:16:15,420 --> 00:16:17,339
Kau pikir mereka akan menurutiku?
311
00:16:18,465 --> 00:16:21,510
Peluangnya sama besar.
Aku belum sesuai dengan reputasiku.
312
00:16:22,594 --> 00:16:24,930
Namun, aku tahu
di mana kita harus mulai.
313
00:16:30,978 --> 00:16:33,438
Tidak terlihat ini didatangi
selama berbulan-bulan.
314
00:16:33,480 --> 00:16:35,941
Mungkin rumor tentang Amunet
keluar kota itu benar.
315
00:16:35,983 --> 00:16:39,278
Kita kemari bukan untuk Amunet,
melainkan untuk ular peliharaannya.
316
00:16:39,320 --> 00:16:40,780
Lalu, yang unik dari ular...
317
00:16:40,821 --> 00:16:43,658
...adalah mereka selalu
bersembunyi di sudut gelap.
318
00:16:49,205 --> 00:16:50,874
Halo, Norvock.
319
00:16:50,915 --> 00:16:54,001
Frost, syukurlah itu kau.
320
00:17:01,510 --> 00:17:03,429
Itu target Cicada,...
321
00:17:03,471 --> 00:17:04,639
...tapi kami butuh bantuanmu
untuk mengumpulkan semua orang...
322
00:17:04,680 --> 00:17:05,890
...agar kami bisa membawa mereka
ke tempat aman.
323
00:17:05,932 --> 00:17:07,808
Karena mereka tidak akan memercayai
orang-orang bertopeng?
324
00:17:07,850 --> 00:17:10,895
Mereka akan percaya jika kau bilang
itu untuk kebaikan mereka sendiri.
325
00:17:10,936 --> 00:17:12,689
Beberapa dari orang-orang ini
berbahaya.
326
00:17:12,730 --> 00:17:15,108
- Kau yakin mereka layak diselamatkan?
- Apakah kau layak?
327
00:17:15,149 --> 00:17:16,358
Cicada tidak akan berhenti...
328
00:17:16,400 --> 00:17:18,027
...sampai semua manusia meta
di kota ini mati.
329
00:17:18,069 --> 00:17:19,404
Apakah kau ingin berakhir seperti itu?
330
00:17:19,862 --> 00:17:20,821
Astaga.
331
00:17:21,531 --> 00:17:23,157
Apa yang dia lakukan kepadamu?
332
00:17:23,199 --> 00:17:26,077
Kami sudah mengatur agar semua orang
masuk ke program perlindungan saksi.
333
00:17:26,119 --> 00:17:27,328
Agen federal akan membawa kalian
keluar dari kota...
334
00:17:27,370 --> 00:17:28,705
...ke tempat aman malam ini.
335
00:17:29,915 --> 00:17:30,915
Baik.
336
00:17:33,167 --> 00:17:34,043
Aku mau membantu,...
337
00:17:34,627 --> 00:17:36,880
...tapi hanya jika aku yang pertama
dalam pemindahan itu.
338
00:17:36,922 --> 00:17:39,091
Baik sekali kau melindungi
sesama manusia meta.
339
00:17:39,133 --> 00:17:40,926
Aku menjaga diriku, dan hanya aku.
340
00:17:40,967 --> 00:17:43,136
- Maka mari kita mulai mengumpulkan.
- Ya.
341
00:17:47,640 --> 00:17:49,601
- David.
- Jika ini tentang daftar itu...
342
00:17:49,643 --> 00:17:52,187
Memang, tapi ini
tak seperti yang kau pikirkan.
343
00:17:52,228 --> 00:17:53,292
Aku butuh bantuanmu.
344
00:17:55,607 --> 00:17:56,441
Melakukan apa?
345
00:17:56,483 --> 00:17:58,735
Aku akan memindahkan manusia meta itu
ke perlindungan federal,...
346
00:17:58,777 --> 00:18:00,278
...dan di situ kau membantu.
347
00:18:00,321 --> 00:18:01,364
Apa yang kau butuhkan?
348
00:18:01,404 --> 00:18:03,120
Pemblokiran jalan, malam ini,...
349
00:18:03,573 --> 00:18:05,576
...dari Linsin ke Webber Avenue.
350
00:18:05,617 --> 00:18:06,957
Aku tahu, David,...
351
00:18:06,998 --> 00:18:10,794
...tapi aku tidak bisa terjebak
lalu lintas saat pemindahan.
352
00:18:11,498 --> 00:18:12,626
Aku akan melakukannya.
353
00:18:12,666 --> 00:18:13,876
Terima kasih.
354
00:18:18,964 --> 00:18:20,342
Petugas Jones.
355
00:18:21,342 --> 00:18:22,552
Kau baik-baik saja?
356
00:18:23,010 --> 00:18:24,261
Tak pernah lebih baik.
357
00:18:38,026 --> 00:18:39,736
Aku lelah menunggu.
358
00:18:40,445 --> 00:18:42,905
Cicada ini, dia ingin membunuh kita?
359
00:18:43,865 --> 00:18:45,742
Menurutku, kita bunuh dia lebih dulu.
360
00:18:47,745 --> 00:18:50,142
Kau tak bisa.
Kami kesempatanmu satu-satunya.
361
00:18:50,184 --> 00:18:51,346
Itu yang terus kau katakan.
362
00:18:51,388 --> 00:18:53,425
Dengar, jika kau terlalu bodoh
untuk menerima kebenaran,...
363
00:18:53,467 --> 00:18:55,418
...kau bisa pergi, tapi kau sendirian.
364
00:18:55,461 --> 00:18:58,672
Aku tidak akan melihat orang lain
dihancurkan oleh maniak ini.
365
00:19:00,590 --> 00:19:02,301
Dia berkata jujur.
366
00:19:04,302 --> 00:19:07,431
Aku melihat Cicada membunuh Carl Bork.
367
00:19:07,931 --> 00:19:09,308
Bork sudah mati?
368
00:19:09,350 --> 00:19:11,894
Belatinya merenggut kekuatan kami.
369
00:19:12,520 --> 00:19:15,272
Aku lari, Bork melawan.
370
00:19:15,939 --> 00:19:18,025
Itu sebabnya aku di sini
dan dia tidak.
371
00:19:18,425 --> 00:19:21,696
Jadi, ya, pergilah jika kau mau,...
372
00:19:21,738 --> 00:19:23,447
...tapi aku akan menuruti
orang-orang ini...
373
00:19:24,700 --> 00:19:26,075
...dan tetap hidup.
374
00:19:38,129 --> 00:19:40,381
Itu tadi pidato yang hebat.
375
00:19:40,424 --> 00:19:41,591
Hampir tampak
seperti kau benar-benar...
376
00:19:41,632 --> 00:19:43,510
...ingin menyelamatkan
para manusia meta itu.
377
00:19:43,552 --> 00:19:45,928
Tidak, kau mengenalku lebih baik
dari itu.
378
00:19:46,597 --> 00:19:48,807
Tidak, kurasa tidak.
379
00:19:49,847 --> 00:19:52,975
Aku dulu orang yang baik, kau tahu?
380
00:19:53,533 --> 00:19:55,689
Aku bekerja
di Kebun Binatang Kota Central,...
381
00:19:55,730 --> 00:19:57,607
...mengawasi kandang reptil.
382
00:19:58,066 --> 00:20:01,403
Kami buka pada malam
akselerator partikel itu meledak.
383
00:20:02,487 --> 00:20:05,199
Setelah ledakan itu menghancurkan
semua kandang,...
384
00:20:05,240 --> 00:20:08,618
...aku harus menarik ular elapidae
dari seorang anak kecil.
385
00:20:09,327 --> 00:20:11,247
Lalu, materi gelapnya mengenaiku.
386
00:20:11,831 --> 00:20:13,123
Apa yang terjadi kepada anak itu?
387
00:20:14,416 --> 00:20:15,918
Dia baik-baik saja.
388
00:20:16,376 --> 00:20:19,922
Namun, apa yang aku dapatkan?
Ular di kepalaku?
389
00:20:19,964 --> 00:20:22,633
Pembunuh gila yang ingin aku mati?
390
00:20:22,675 --> 00:20:27,264
Itu terakhir kali
aku mendahulukan orang lain.
391
00:20:37,023 --> 00:20:40,401
Kau tahu, itu hampir seperti
sebagian kecil dariku...
392
00:20:40,442 --> 00:20:41,944
...merasa kasihan untuk orang itu.
393
00:20:41,986 --> 00:20:44,364
Kenapa? Dia hanya mementingkan
dirinya sendiri.
394
00:20:44,746 --> 00:20:47,457
Ayolah, dia jelas ketakutan.
395
00:20:47,909 --> 00:20:49,410
Aku tahu seperti apa rasanya.
396
00:20:50,244 --> 00:20:54,207
Kau akan memberitahuku bahwa kau
tak pernah merasa takut seperti itu?
397
00:20:54,957 --> 00:20:57,043
- Tidak, kenapa?
- Benarkah?
398
00:20:58,045 --> 00:21:01,256
Bahkan tidak sedikit pun khawatir
tentang Caitlin membuat obat itu?
399
00:21:10,391 --> 00:21:14,436
- Apakah sudah semua?
- Semua, kecuali Shawna Baez.
400
00:21:14,478 --> 00:21:16,730
Manusia meta yang menyebut dirinya
Peek A Boo?
401
00:21:16,772 --> 00:21:18,566
Ada yang tahu dia ada di mana?
402
00:21:18,606 --> 00:21:20,525
Coba Sundollar di Jalan 8.
403
00:21:21,610 --> 00:21:22,695
Baik.
404
00:21:29,160 --> 00:21:32,246
Bar belum buka.
Bahkan belum untukmu, Flash.
405
00:21:32,622 --> 00:21:35,041
Shawna. Aku ingin kau ikut denganku.
406
00:21:36,959 --> 00:21:39,795
- Aku tak melakukan apa pun kali ini.
- Aku tahu. Kau tidak dalam masalah.
407
00:21:39,837 --> 00:21:42,257
Mengerti? kau dalam bahaya. Aku ingin
membawamu ke tempat yang aman.
408
00:21:42,297 --> 00:21:45,134
Seperti penjara sainsmu? Maaf.
409
00:21:48,099 --> 00:21:51,547
Shawna? Kumohon.
Ada yang mencoba membunuhmu.
410
00:21:51,588 --> 00:21:53,424
Seseorang selalu mencoba membunuhku.
411
00:21:54,227 --> 00:21:55,895
Sampai jumpa, Flash.
412
00:22:00,692 --> 00:22:02,360
Apa yang kau lakukan kepadaku?
413
00:22:02,737 --> 00:22:04,112
Shawna, lari.
414
00:22:08,230 --> 00:22:09,659
Siapa itu?
415
00:22:09,701 --> 00:22:10,785
Ambil ini, tekan tombolnya.
416
00:22:10,827 --> 00:22:12,913
Saat portalnya terbuka,
melompatlah ke dalamnya.
417
00:22:14,914 --> 00:22:15,832
Pergi!
418
00:22:23,132 --> 00:22:25,050
Ayolah.
419
00:22:43,736 --> 00:22:45,446
Buat benda ini berfungsi.
420
00:23:04,334 --> 00:23:06,086
Mereka semua ketakutan.
421
00:23:06,461 --> 00:23:07,838
Aku bisa merasakannya.
422
00:23:07,880 --> 00:23:09,631
Mungkin sekarang mereka
memercayai kita.
423
00:23:10,090 --> 00:23:12,036
Hei, kita hampir melalui ini.
424
00:23:12,077 --> 00:23:14,552
Kita akan membawa semua orang ini
ke tempat aman.
425
00:23:14,595 --> 00:23:16,679
Bahkan jika kita berhasil,
Cicada tidak akan berhenti membunuh.
426
00:23:16,722 --> 00:23:19,809
- Tidak sampai...
- Sampai dia mati.
427
00:23:21,518 --> 00:23:23,813
- Aku tak bilang begitu.
- Kau tak perlu mengatakannya.
428
00:23:24,646 --> 00:23:26,798
Kemarahan yang kurasakan darimu
mengatakan semuanya.
429
00:23:26,840 --> 00:23:28,730
Bagaimana aku seharusnya merasa?
Dia hampir membunuh Nora.
430
00:23:28,773 --> 00:23:31,028
Barry, aku mengerti.
431
00:23:31,070 --> 00:23:33,906
Pria itu menyakiti anakmu.
432
00:23:34,990 --> 00:23:38,285
Namun, kemarahan yang kau rasakan,
aku sudah merasakannya sebelumnya...
433
00:23:38,327 --> 00:23:40,037
...dari Cicada.
434
00:23:41,288 --> 00:23:44,166
Sayang, jika kau membiarkannya,
kemarahan ini akan menguasaimu,...
435
00:23:44,208 --> 00:23:46,835
...dengan cara yang sama
menguasai Cicada.
436
00:23:48,880 --> 00:23:51,632
Tunggu, aku pernah merasakan
kemarahan ini dari seseorang.
437
00:23:52,634 --> 00:23:54,427
Di CCPD. Astaga, Barry,...
438
00:23:54,469 --> 00:23:56,179
...kurasa aku tahu
siapa yang membocorkan daftar itu.
439
00:23:56,221 --> 00:23:58,181
- Kalau begitu, ayo tangkap dia.
- Tidak, kau...
440
00:23:58,222 --> 00:24:00,766
Kau tetap di sini. Kau antar
para manusia meta ini ke tempat aman.
441
00:24:00,809 --> 00:24:02,519
Aku bisa menangani sisanya.
442
00:24:17,700 --> 00:24:19,328
Ya, lihat.
443
00:24:19,370 --> 00:24:20,620
Kesenangan neurologis.
444
00:24:20,662 --> 00:24:22,873
Kau akan segera
bisa kembali berdiri,...
445
00:24:22,914 --> 00:24:24,303
...dan mengejar Cicada
dalam waktu singkat.
446
00:24:24,345 --> 00:24:25,625
- Kuharap begitu.
- Ya.
447
00:24:25,666 --> 00:24:27,659
Sementara itu, mungkin kau bisa
membantuku melakukan hal yang sama.
448
00:24:27,701 --> 00:24:28,880
Aku sudah memberi tahu tim...
449
00:24:28,920 --> 00:24:30,505
...semua yang kutahu
tentang museum Flash.
450
00:24:30,547 --> 00:24:32,216
Museum Flash, benar.
451
00:24:32,257 --> 00:24:35,510
Kau pikir aku bisa melihat arsip
dari museum Flash itu?
452
00:24:35,552 --> 00:24:38,639
Lagi pula, aku telah membuat karier...
453
00:24:39,056 --> 00:24:41,309
...dari melihat hal-hal
yang orang lain lewatkan.
454
00:24:41,350 --> 00:24:43,144
Mungkin bukan masalah...
455
00:24:43,185 --> 00:24:45,646
...untuk membawa arsip-arsip itu
agar aku bisa melihatnya?
456
00:24:46,897 --> 00:24:47,794
Ya, kurasa begitu.
457
00:24:47,836 --> 00:24:50,943
Apa mungkin lebih mudah bagiku
untuk pergi ke sana?
458
00:24:50,984 --> 00:24:53,404
Kau ingin aku membawamu ke masa depan?
459
00:24:54,307 --> 00:24:56,074
Itu saran yang bagus.
460
00:24:56,115 --> 00:24:58,817
Apa mungkin bagi seseorang
yang bukan manusia cepat...
461
00:24:58,859 --> 00:25:00,347
...untuk masuk ke komoditas...
462
00:25:00,388 --> 00:25:01,579
Kau menyebutnya apa?
463
00:25:01,621 --> 00:25:04,499
- Speed Force?
- Speed Force. Benar.
464
00:25:05,500 --> 00:25:07,251
Aku tak yakin.
465
00:25:08,045 --> 00:25:09,003
Benar.
466
00:25:09,045 --> 00:25:11,715
Ya, mungkin itu pertanyaan
untuk seseorang...
467
00:25:11,756 --> 00:25:12,883
...dengan lebih banyak pengalaman.
468
00:25:12,924 --> 00:25:14,468
Sherloque.
469
00:25:15,385 --> 00:25:16,761
Bisa aku bicara denganmu sebentar?
470
00:25:18,456 --> 00:25:19,832
Permisi.
471
00:25:27,314 --> 00:25:29,400
- Itu putriku di sana.
- Ya, lalu?
472
00:25:29,440 --> 00:25:31,526
Aku akan melakukan apa pun
untuk melindunginya.
473
00:25:31,568 --> 00:25:34,530
Bahkan dari orang-orang
yang kupikir adalah teman-temannya.
474
00:25:34,571 --> 00:25:38,074
Jadi, aku ingin kau memberitahuku
sekarang kenapa kau menyelidiki Nora.
475
00:25:38,116 --> 00:25:39,452
Tidak. Apa?
476
00:25:39,493 --> 00:25:41,370
Tidak ada yang menyelidiki Nora.
477
00:25:43,831 --> 00:25:46,250
Apa? Tidak ada yang menyelidiki Nora.
478
00:25:50,087 --> 00:25:52,799
Mungkin aku sedang menyelidiki
Nora sedikit.
479
00:25:53,848 --> 00:25:55,385
Kenapa?
480
00:25:55,427 --> 00:25:57,386
Kau pikir, apa, Nora menyembunyikan
sesuatu?
481
00:25:57,428 --> 00:25:58,638
Tidak.
482
00:25:59,597 --> 00:26:01,140
Bagaimana aku bisa mengatakan ini?
483
00:26:01,515 --> 00:26:03,435
Kadang-kadang,
ketika kau seorang detektif,...
484
00:26:03,477 --> 00:26:05,812
...kau melihat sebuah cerita,
dan mengikutinya.
485
00:26:05,854 --> 00:26:07,772
Ada jejak yang berbeda.
486
00:26:08,417 --> 00:26:09,815
Kau mengikuti jejaknya.
487
00:26:09,857 --> 00:26:12,568
Dengan Nora, aku mengikuti jejak ini.
488
00:26:12,610 --> 00:26:14,028
Kau tahu berapa banyak cerita
yang telah kukejar...
489
00:26:14,070 --> 00:26:16,072
...dan tak mengarahkanku ke mana pun
sama sekali?
490
00:26:16,114 --> 00:26:18,568
Begitu banyak sampai aku berhenti
mengejarnya untuk sementara,...
491
00:26:18,610 --> 00:26:20,270
...alih-alih melakukan
yang seharusnya kulakukan,...
492
00:26:20,312 --> 00:26:22,579
...sesuatu yang sebenarnya
kau sarankan,...
493
00:26:22,621 --> 00:26:24,914
...yang pergi ke jejak yang berbeda.
494
00:26:26,500 --> 00:26:27,667
Jejak itu...
495
00:26:28,711 --> 00:26:30,045
...adalah jejak yang salah.
496
00:26:33,548 --> 00:26:34,966
Hati-hati dengan rasa ingin tahumu.
497
00:26:35,842 --> 00:26:37,970
Belajarlah untuk mencatat
seperti orang lain.
498
00:26:39,304 --> 00:26:40,139
Nora!
499
00:26:42,926 --> 00:26:44,344
Astaga.
500
00:26:51,859 --> 00:26:53,360
Apa yang kau inginkan, Ralph?
501
00:26:55,737 --> 00:26:58,616
Aku tahu ini bukan urusanku
mengenai alasanmu takut obat itu,...
502
00:26:59,242 --> 00:27:00,242
...tapi setahuku,...
503
00:27:01,077 --> 00:27:02,036
...aku manusia meta,...
504
00:27:03,453 --> 00:27:04,706
...dan aku menyetujuinya.
505
00:27:05,789 --> 00:27:08,167
Setelah berbicara
dengan kebanyakan orang di sana,...
506
00:27:09,710 --> 00:27:11,963
- ...begitu juga sebagian dari mereka.
- Ya, aku bisa melihatnya.
507
00:27:12,005 --> 00:27:13,632
Aku hanya tak mengerti alasannya.
508
00:27:14,049 --> 00:27:15,633
Obat itu bisa menyelamatkan
nyawa mereka.
509
00:27:15,675 --> 00:27:17,510
Ini tidak sesederhana itu bagiku.
510
00:27:18,595 --> 00:27:20,506
- Kenapa tidak?
- Karena sama seperti Norvock...
511
00:27:20,548 --> 00:27:23,267
...yang tidak meminta ular itu,
Caity tidak memintaku.
512
00:27:23,307 --> 00:27:26,345
Jadi, jika suatu hari dia bangun
karena takut menjadi manusia meta,...
513
00:27:26,387 --> 00:27:28,473
...dan memutuskan
untuk meminum obat itu,...
514
00:27:28,814 --> 00:27:30,815
...kekuatannya tak hilang begitu saja.
515
00:27:31,192 --> 00:27:32,651
Aku juga.
516
00:27:33,193 --> 00:27:34,860
Itulah yang benar-benar kutakutkan.
517
00:27:35,855 --> 00:27:38,190
Karena jika aku menghilang,
siapa yang akan melindunginya?
518
00:27:40,575 --> 00:27:42,327
Ini tengah malam.
519
00:27:46,998 --> 00:27:49,752
Aku mengerti kenapa kau takut,...
520
00:27:52,213 --> 00:27:54,966
...tapi kau harus tahu,
saat DeVoe menghilangkanmu,...
521
00:27:55,007 --> 00:27:57,593
...semua yang Caitlin bicarakan
adalah mengembalikanmu.
522
00:27:58,225 --> 00:28:00,478
Jadi, mungkin sebanyak
kau ingin melindunginya,...
523
00:28:01,222 --> 00:28:02,932
...Caitlin juga ingin melindungimu.
524
00:28:10,854 --> 00:28:15,653
Aku mengejar mereka bertiga malam ini,
dan mereka tak ada di sana.
525
00:28:15,695 --> 00:28:18,739
Apakah kau memberi tahu mereka?
526
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
Tidak, aku bersumpah.
527
00:28:22,252 --> 00:28:25,621
Setelah yang dilakukan Spencer itu
kepadaku dengan teknologi meta-nya,...
528
00:28:25,663 --> 00:28:27,123
...aku ingin mereka semua pergi.
529
00:28:28,041 --> 00:28:30,889
- Lalu, apa yang terjadi?
- Jaksa Wilayah itu.
530
00:28:30,931 --> 00:28:33,892
Dia tahu kau mengincar semua orang
di daftar yang kuberikan kepadamu.
531
00:28:34,255 --> 00:28:36,667
Kontakku dengan FBI mengatakan
mereka dijemput...
532
00:28:36,709 --> 00:28:38,468
...dan ditempatkan di tempat aman.
533
00:28:38,510 --> 00:28:39,678
Malam ini.
534
00:28:41,222 --> 00:28:42,994
Di mana?
535
00:28:43,036 --> 00:28:44,495
(Botti Roofing Co.
Iklan dan Perumahan )
536
00:28:55,945 --> 00:28:59,032
Kawan-Kawan, jemputan kalian
sudah sampai.
537
00:29:02,451 --> 00:29:03,910
Apa-apaan ini?
538
00:29:07,706 --> 00:29:09,166
Semuanya, mundur!
539
00:29:21,595 --> 00:29:23,973
Terima kasih, Flash,...
540
00:29:24,015 --> 00:29:27,185
...karena telah membawa
mereka semua kepadaku.
541
00:29:31,191 --> 00:29:32,806
Helikopter itu takkan bisa mendarat.
542
00:29:32,848 --> 00:29:33,838
Bawa semua orang keluar
dari belakang,...
543
00:29:33,880 --> 00:29:35,252
...dan carilah cara agar mereka bisa
menaiki helikopter itu.
544
00:29:35,294 --> 00:29:36,502
Ayo.
545
00:29:38,365 --> 00:29:41,034
Tidak, dia milikku.
546
00:29:57,676 --> 00:30:00,262
Baiklah, kita sudah keluar
dari medan peredam.
547
00:30:00,304 --> 00:30:02,370
Shawna, bisakah kau membantu?
548
00:30:02,412 --> 00:30:04,220
Semua manusia meta menyelamatkan
diri mereka sendiri.
549
00:30:08,437 --> 00:30:09,939
Sekarang apa?
550
00:30:10,897 --> 00:30:13,626
Kurasa kau tak bisa
menggerakkan lenganku, 'kan?
551
00:30:13,667 --> 00:30:15,451
Ralph, apa yang kau rencanakan?
552
00:30:15,492 --> 00:30:18,948
Ingat, Bayi Jerapah,
mereka memercayaimu.
553
00:30:18,990 --> 00:30:21,635
Itu sebabnya aku akan melompat
untuk mereka, Shirley.
554
00:30:21,677 --> 00:30:22,883
Baiklah, Semuanya.
555
00:30:22,925 --> 00:30:25,376
Berbaris lurus, lipat lengan kalian.
556
00:30:36,341 --> 00:30:38,658
- Jaga benda ini tetap stabil.
- Dimengerti.
557
00:30:45,600 --> 00:30:48,179
Berdiri di sana! Lipat lenganmu.
558
00:31:18,674 --> 00:31:21,083
Kau tak bisa memenangkan
pertarungan ini.
559
00:31:21,125 --> 00:31:23,301
Aku yakin aku bisa.
560
00:31:23,344 --> 00:31:25,893
Kita belum berkenalan secara resmi.
561
00:31:25,933 --> 00:31:28,186
Mereka memanggilku Killer Frost.
562
00:31:28,228 --> 00:31:29,688
Biar kutunjukkan alasannya.
563
00:32:10,354 --> 00:32:11,939
Killer Frost, merunduk!
564
00:32:30,674 --> 00:32:32,238
Kau menyelamatkanku.
565
00:32:32,280 --> 00:32:34,032
Kau menyelamatkan mereka lebih dulu.
566
00:32:34,379 --> 00:32:35,797
Kerja bagus.
567
00:32:35,839 --> 00:32:37,840
Mari kita pergi dari sini!
568
00:32:51,894 --> 00:32:53,939
Hajar dia, Flash!
569
00:32:58,028 --> 00:33:00,698
Baik, kau lihat,
manusia meta sedang bergerak. Bravo.
570
00:33:00,740 --> 00:33:02,199
- Ada yang salah dengan Barry.
- Apa?
571
00:33:02,241 --> 00:33:04,243
Aku belum pernah melihat pembacaan ini
dari kostum Barry.
572
00:33:07,038 --> 00:33:10,290
Dia menyalurkan
2,86 miliar joule energi.
573
00:33:10,332 --> 00:33:13,919
Itu gabungan yang hampir setara
dengan tiga halilintar.
574
00:33:13,961 --> 00:33:15,663
Kekuatan Cicada memungkinkan dia
untuk menahan cedera,...
575
00:33:15,705 --> 00:33:16,749
...tapi tak sebanyak itu.
576
00:33:16,791 --> 00:33:17,707
Barry.
577
00:33:18,060 --> 00:33:19,186
Barry.
578
00:33:29,360 --> 00:33:30,737
Dia tidak akan berhenti.
579
00:33:33,110 --> 00:33:37,364
Kau tidak akan pernah menyakiti
putriku lagi!
580
00:33:40,026 --> 00:33:41,403
Ayah!
581
00:33:43,373 --> 00:33:44,707
Jangan.
582
00:34:06,321 --> 00:34:07,558
Maafkan aku.
583
00:34:07,599 --> 00:34:09,185
Aku membiarkan dia pergi.
584
00:34:09,615 --> 00:34:12,353
Tidak, kau mengembalikanku.
585
00:34:24,553 --> 00:34:27,217
Baiklah, FBI telah memproses Norvock
dan manusia meta lainnya,...
586
00:34:27,258 --> 00:34:30,137
...memberi mereka identitas baru,
maka semua orang aman.
587
00:34:30,454 --> 00:34:32,929
Satelit belum mencatat
materi gelap apa pun.
588
00:34:32,971 --> 00:34:35,848
Jadi, di mana pun Dwyer,
dia tak menggunakan belatinya.
589
00:34:36,339 --> 00:34:38,299
Setelah pukulan
yang diberikan Barry,...
590
00:34:38,340 --> 00:34:40,844
...tak mungkin dia menggunakan
belati itu dalam waktu dekat.
591
00:34:43,971 --> 00:34:46,850
Apa? Dia pantas mendapatkannya.
592
00:34:47,199 --> 00:34:50,479
Tidak, aku pikir
kami menghargai alurmu.
593
00:34:50,520 --> 00:34:54,141
Aku juga berpikir
kombinasi Killer Frost dan Flash...
594
00:34:54,183 --> 00:34:56,318
...mungkin cukup untuk membuat Dwyer
tak ingin menunjukkan wajahnya...
595
00:34:56,360 --> 00:34:58,153
...di sekitar sini dalam waktu dekat.
596
00:34:58,194 --> 00:34:59,571
Ayah, kau baik-baik saja?
597
00:34:59,904 --> 00:35:00,906
Aku baik-baik saja.
598
00:35:00,947 --> 00:35:02,741
Yang penting
adalah kau baik-baik saja.
599
00:35:04,081 --> 00:35:05,633
Bagaimana rasanya bisa berdiri
dan berlari lagi?
600
00:35:05,675 --> 00:35:07,621
Sangat menyenangkan!
601
00:35:07,663 --> 00:35:09,811
Ingin tahu apa
yang sangat tak menyenangkan?
602
00:35:09,852 --> 00:35:14,754
Cicada tahu persis kapan dan di mana
transportasi rahasia kita dilakukan.
603
00:35:14,796 --> 00:35:16,630
Pekerjaan orang dalam, 'kan?
604
00:35:17,089 --> 00:35:21,178
Cicada jelas memiliki orang dalam,
hanya...
605
00:35:21,221 --> 00:35:25,016
Hanya polisi macam apa yang membantu
Cicada membunuh orang tak bersalah?
606
00:35:26,637 --> 00:35:29,599
Salah satu yang akan harus menjawab
kepada Jaksa Wilayah Cecil Horton.
607
00:35:31,982 --> 00:35:33,775
Kapten, kau ingin menemuiku?
608
00:35:34,148 --> 00:35:35,273
Ayo masuk.
609
00:35:36,817 --> 00:35:39,637
Petugas Jones, ini dicetak
dari diska kerasmu.
610
00:35:39,679 --> 00:35:42,292
Salinan daftar manusia meta
yang sedang dikejar Cicada.
611
00:35:42,334 --> 00:35:45,993
Lucunya, ini adalah daftar yang sama
yang kami ketahui kau akses...
612
00:35:46,035 --> 00:35:48,178
...pada komputer rumahmu minggu ini.
613
00:35:48,220 --> 00:35:49,538
Kau mau memberitahuku
kenapa kau memutuskan...
614
00:35:49,581 --> 00:35:50,829
...untuk membantu dan bersekongkol
dengan pembunuh?
615
00:35:50,871 --> 00:35:52,288
Tidak, itu bukan...
616
00:35:52,744 --> 00:35:55,047
- Kau tak tahu apa yang kau bicarakan.
- Benarkah?
617
00:35:56,838 --> 00:35:58,048
Seorang wanita menggunakan
teknologi manusia meta...
618
00:35:58,089 --> 00:36:00,800
...untuk mengendalikan pikiranmu.
619
00:36:00,842 --> 00:36:03,219
Dia membuatmu melakukan hal-hal
yang kau yakin...
620
00:36:03,261 --> 00:36:05,764
...kau tidak akan pernah melakukannya.
621
00:36:06,598 --> 00:36:08,631
Itu membuatmu takut, bukan?
622
00:36:08,673 --> 00:36:11,144
Itu membuatmu takut dan marah,...
623
00:36:11,186 --> 00:36:13,473
...kau merangkul kemarahan itu,...
624
00:36:13,514 --> 00:36:16,287
...dan kau membiarkannya mendorong
setiap gerakanmu.
625
00:36:16,328 --> 00:36:17,652
Pengkhianatan.
626
00:36:17,692 --> 00:36:19,069
Dendam.
627
00:36:22,865 --> 00:36:24,116
Kabur.
628
00:36:30,768 --> 00:36:34,523
Manusia meta di kota ini
tak menghormati nyawa manusia.
629
00:36:34,877 --> 00:36:36,819
Mereka tak pantas menghirup
udara kita.
630
00:36:36,860 --> 00:36:39,631
Kau bersumpah
untuk melindungi warga kota ini.
631
00:36:39,673 --> 00:36:41,425
Mereka semua.
632
00:36:43,719 --> 00:36:45,471
Singkirkan dia dari hadapanku.
633
00:36:53,646 --> 00:36:55,958
Kau tahu, instingmu selalu tajam.
634
00:36:56,000 --> 00:36:58,317
Namun, mengetahui dia akan mencoba
melarikan diri?
635
00:36:58,359 --> 00:37:00,487
Aku bisa saja bersumpah
kau membaca pikiran Jonesy.
636
00:37:05,663 --> 00:37:08,161
Itu hal yang lucu, ya.
637
00:37:08,203 --> 00:37:10,372
Sejak Jenna lahir, aku sudah...
638
00:37:11,080 --> 00:37:13,500
...lebih sering berhubungan
dengan perasaanku.
639
00:37:15,001 --> 00:37:16,711
Saat Joe kembali,...
640
00:37:16,753 --> 00:37:19,339
...kalian berdua akan menjadi
kekuatan yang harus diperhitungkan.
641
00:37:20,311 --> 00:37:22,104
Kami sudah begitu.
642
00:37:32,140 --> 00:37:34,983
Killer Frost, kau tidak seharusnya.
643
00:37:35,024 --> 00:37:38,444
Ini hal terdekat
dengan permintaan maaf dariku.
644
00:37:39,059 --> 00:37:43,606
Mungkin itu sebabnya aku bisa
mendengarmu tanpa MAD 2.0.
645
00:37:44,088 --> 00:37:45,751
Apa mungkin karena kau berhenti
membenciku.
646
00:37:45,793 --> 00:37:50,287
Aku tidak membencimu.
Aku pikir kau bodoh. Ada bedanya.
647
00:37:51,455 --> 00:37:54,164
Hei, kau tahu aku takkan meminum
obat itu, 'kan?
648
00:37:54,206 --> 00:37:56,130
Bahkan jika itu berarti
berbagi tubuh denganku...
649
00:37:56,173 --> 00:37:59,070
- ...sampai kau tua dan beruban?
- Tentu saja.
650
00:37:59,111 --> 00:38:02,106
Kau bagian dari diriku
yang aku paling tak ingin kehilangan.
651
00:38:02,148 --> 00:38:05,568
Aku berjanji, aku akan melakukan
semua yang kubisa untuk melindungimu.
652
00:38:05,928 --> 00:38:07,847
Sama-sama, Caity.
653
00:38:08,273 --> 00:38:10,072
Sekarang, jangan bersikap lembut
kepadaku,...
654
00:38:10,114 --> 00:38:11,485
...tapi aku punya sesuatu untukmu.
655
00:38:11,526 --> 00:38:13,028
Periksa pendinginnya.
656
00:38:23,979 --> 00:38:25,271
Hei, Frosty.
657
00:38:26,366 --> 00:38:27,284
Caitlin.
658
00:38:27,989 --> 00:38:29,083
Apakah itu...
659
00:38:29,953 --> 00:38:32,396
...bola es dengan darah di dalamnya?
660
00:38:32,438 --> 00:38:35,149
Kurasa Killer Frost mengambilnya
dari Cicada.
661
00:38:35,509 --> 00:38:38,131
Ralph, ini bukan hanya darah.
662
00:38:38,173 --> 00:38:41,801
Ini sampel DNA dari manusia meta
yang baru-baru ini tercipta.
663
00:38:43,591 --> 00:38:45,343
Jadi, Killer Frost setuju.
664
00:38:45,385 --> 00:38:47,554
Ya, benar.
665
00:38:48,347 --> 00:38:50,349
Aku bilang jangan melembut.
666
00:38:51,851 --> 00:38:55,187
Mulai analisis tulisan tangan.
667
00:39:04,429 --> 00:39:07,787
Seperti yang kuduga,
jurnal Nora West-Allen...
668
00:39:07,829 --> 00:39:10,415
...mengandung dua jenis tulisan tangan
yang berbeda.
669
00:39:11,203 --> 00:39:12,581
Jadi,...
670
00:39:15,137 --> 00:39:18,098
...ada dalang di balik layar.
671
00:39:18,574 --> 00:39:21,411
Satu-satunya pertanyaan...
672
00:39:21,941 --> 00:39:23,234
...adalah siapa?
673
00:39:24,659 --> 00:39:27,581
(Gaya Terdeteksi)
674
00:39:32,376 --> 00:39:36,789
Baik, 47 taco secara resmi
adalah batasku.
675
00:39:36,831 --> 00:39:38,993
Kurasa itu batas siapa pun, Sayang.
676
00:39:39,400 --> 00:39:41,151
Pelari cepat dalam masa penyembuhan
harus makan.
677
00:39:41,192 --> 00:39:42,820
Sudah sembuh, Ayah.
678
00:39:42,861 --> 00:39:44,582
Aku baik-baik saja.
679
00:39:44,624 --> 00:39:46,276
Aku berjanji.
680
00:39:46,318 --> 00:39:48,636
Hei, makan malam lagi besok malam?
681
00:39:48,678 --> 00:39:49,649
Ya.
682
00:39:49,690 --> 00:39:51,191
Nora...
683
00:39:52,864 --> 00:39:54,116
Aku hanya...
684
00:39:55,378 --> 00:39:56,546
Hanya ingin kau tahu...
685
00:39:57,001 --> 00:39:58,460
...betapa kami mencintaimu.
686
00:40:13,385 --> 00:40:14,685
Lihat?
687
00:40:14,727 --> 00:40:16,521
Dia kembali ke dirinya yang dulu.
688
00:40:17,209 --> 00:40:18,751
Begitu juga kau.
689
00:40:20,245 --> 00:40:22,582
Tidak, aku tidak.
690
00:40:23,920 --> 00:40:26,463
Bahkan menurutku
aku takkan pernah sama lagi.
691
00:40:29,129 --> 00:40:31,953
Semua ini membuatku sadar...
692
00:40:31,995 --> 00:40:34,539
...bahwa aku tak pernah tahu...
693
00:40:34,873 --> 00:40:39,252
...aku bisa memedulikan seseorang
sebesar aku memedulikan Nora.
694
00:40:41,265 --> 00:40:42,642
Aku tahu.
695
00:40:44,425 --> 00:40:45,467
Aku tak pernah bertemu seseorang...
696
00:40:45,508 --> 00:40:47,260
...yang berhati lebih besar
darimu, Barry.
697
00:40:48,428 --> 00:40:52,849
Jadi, tak mengherankan
bahwa kau ayah yang fantastis.
698
00:40:53,976 --> 00:40:56,312
Sama seperti kau
adalah suami yang fantastis.
699
00:41:00,319 --> 00:41:02,405
Cicada juga seorang ayah.
700
00:41:04,570 --> 00:41:07,364
Bagaimana jika kunci mengalahkan dia
adalah memohon kepada hatinya?
701
00:41:08,157 --> 00:41:11,285
- Bagaimana kita melakukannya?
- Dengan menyelamatkan anaknya.
702
00:41:14,132 --> 00:41:16,134
Kita harus membangunkan Grace.
703
00:41:47,713 --> 00:41:50,698
Original IFLIX's Subtitle
Resync by TEDI for HDTV.x264-SVA