1 00:00:00,628 --> 00:00:01,880 Namaku Barry Allen,... 2 00:00:01,922 --> 00:00:04,344 ...dan aku adalah manusia tercepat di dunia. 3 00:00:04,385 --> 00:00:07,264 Bagi orang-orang, aku hanyalah ahli forensik,... 4 00:00:07,599 --> 00:00:10,145 ...tapi diam-diam, dengan bantuan teman-temanku di Lab STAR,... 5 00:00:10,187 --> 00:00:13,317 ...aku memberantas kejahatan, dan mencari manusia meta seperti aku. 6 00:00:13,359 --> 00:00:15,405 Namun, ketika putriku datang dari masa depan untuk membantu,... 7 00:00:15,447 --> 00:00:17,033 ...dia mengubah masa kini. 8 00:00:17,936 --> 00:00:20,525 Sekarang, dunia kami lebih berbahaya dari sebelumnya,... 9 00:00:20,566 --> 00:00:22,988 ...dan hanya aku yang cukup cepat untuk menyelamatkannya. 10 00:00:23,030 --> 00:00:25,172 Akulah Flash. 11 00:00:26,446 --> 00:00:28,364 Sebelumnya dalam The Flash. 12 00:00:29,178 --> 00:00:30,962 Ayo kita menari, Jangkrik. 13 00:00:31,533 --> 00:00:33,119 Bagaimana dia masih bisa keluar? 14 00:00:33,161 --> 00:00:35,330 Karena dia kebal terhadap belati Cicada? 15 00:00:35,371 --> 00:00:39,000 Serpihan itu tidak meredam kekuatanku, tapi menyingkirkannya. 16 00:00:39,042 --> 00:00:41,211 Kita bisa membuat obat manusia meta. 17 00:00:41,253 --> 00:00:43,047 - Apa ini? - Jurnal Nora? 18 00:00:43,087 --> 00:00:44,380 Pernahkah kau melihat kode ini? 19 00:00:44,422 --> 00:00:46,340 Ya, tepat setelah Barry keluar dari Speed Force. 20 00:00:46,383 --> 00:00:47,926 - Itu adalah bahasa waktu. - Bahasa waktu? 21 00:00:47,968 --> 00:00:49,553 Di mana seseorang belajar sesuatu seperti itu? 22 00:00:49,594 --> 00:00:52,514 - Sebenarnya aku yang menciptakannya. - Gadis pintar. 23 00:01:05,652 --> 00:01:07,154 Ya Tuhan, Orlin. 24 00:01:07,195 --> 00:01:08,906 Kau membuatku terkejut. 25 00:01:09,322 --> 00:01:11,185 Apa ada yang mengikutimu? 26 00:01:11,226 --> 00:01:12,810 Tentu saja tidak. 27 00:01:13,428 --> 00:01:16,139 Sudah berminggu-minggu sejak kau melawan Flash di rumah sakit. 28 00:01:16,181 --> 00:01:18,617 Jika ada yang tahu kau di sini, kau pasti sudah tahu sekarang. 29 00:01:19,291 --> 00:01:23,003 Aku membawakan bahan makanan dan meloxicam untuk lukamu. 30 00:01:23,629 --> 00:01:25,131 Aku tak membutuhkannya. 31 00:01:26,340 --> 00:01:27,383 Baguslah. 32 00:01:29,093 --> 00:01:31,637 - Bagaimana keadaan Grace? - Tak ada yang berubah. 33 00:01:32,555 --> 00:01:33,805 Dia stabil. 34 00:01:33,848 --> 00:01:37,018 CCPD belum pergi dan takkan pergi dalam waktu dekat. 35 00:01:37,059 --> 00:01:39,187 Aku harus menemuinya, Dok. 36 00:01:39,228 --> 00:01:42,148 - Itu tidak mungkin. - Jangan mengatakan... 37 00:01:42,190 --> 00:01:44,651 ...yang mungkin dilakukan. 38 00:01:44,693 --> 00:01:45,943 Kau marah. 39 00:01:46,611 --> 00:01:47,904 Bagus. 40 00:01:47,946 --> 00:01:50,114 Untuk semua rasa sakit yang keluargamu derita karena manusia meta,... 41 00:01:50,157 --> 00:01:51,282 ...itu sudah seharusnya. 42 00:01:51,324 --> 00:01:53,660 Namun, saat ini, tak ada yang bisa kau lakukan untuk Grace. 43 00:01:54,118 --> 00:01:56,621 Jadi, lampiaskan kemarahan itu kepada hal lain. 44 00:01:58,354 --> 00:02:01,376 Aku punya teman yang sependapat dengan kita tentang manusia meta,... 45 00:02:01,418 --> 00:02:04,129 ...dan dia mau membantumu menuntaskan apa yang telah kau mulai. 46 00:02:04,171 --> 00:02:06,326 (Kepolisian Kota Central Catatan Penangkapan Manusia Meta 2018) 47 00:02:06,840 --> 00:02:08,008 Orlin? 48 00:02:09,426 --> 00:02:11,011 Sudah waktunya untuk kembali beraksi. 49 00:02:20,855 --> 00:02:22,064 Ini dia. 50 00:02:22,105 --> 00:02:23,899 Satu-satunya yang menghalangi kita dan perolehan besar kita... 51 00:02:23,940 --> 00:02:25,944 ...adalah dinding beton bertulang. 52 00:02:26,610 --> 00:02:28,070 Jangan sampai sakit, Bork. 53 00:02:28,112 --> 00:02:31,241 Tidak bisa menyakiti Bork, tapi Bork bisa menyakitimu. 54 00:02:35,912 --> 00:02:37,080 Itu seharusnya cukup. 55 00:02:38,373 --> 00:02:39,749 Apa-apaan ini? 56 00:03:05,567 --> 00:03:07,986 Kau juga salah satunya. 57 00:03:26,491 --> 00:03:29,769 Original IFLIX's Subtitle Resync by TEDI for HDTV.x264-SVA 58 00:03:30,092 --> 00:03:32,136 Entah apa yang lebih gila, betapa besar orang ini... 59 00:03:32,178 --> 00:03:33,887 ...atau jumlah luka sayatan pada tubuhnya. 60 00:03:33,929 --> 00:03:38,309 Juga titik fraktur tengkorak tertekan karena hantaman permukaan keras,... 61 00:03:38,350 --> 00:03:40,895 ...tapi penyebab kematiannya pasti tusukan berulang kali. 62 00:03:40,937 --> 00:03:43,355 Ya, sepertinya seseorang benar-benar marah. 63 00:03:43,731 --> 00:03:45,042 Lihat luka ini. 64 00:03:45,386 --> 00:03:47,594 Tidakkah ini terlihat seperti memiliki kedalaman dan diameter yang sama... 65 00:03:47,636 --> 00:03:48,929 ...yang ada pada tubuh Gridlock? 66 00:03:48,971 --> 00:03:51,599 Ya, dan seperti pada Block dan pada Raelene Sharp. 67 00:03:51,640 --> 00:03:52,517 Ya. 68 00:03:54,617 --> 00:03:55,660 Iris baru saja mendapat informasi. 69 00:03:55,702 --> 00:03:58,038 Manusia meta lain dibunuh di apartemennya,... 70 00:03:58,080 --> 00:03:59,039 ...penyebab kematiannya sama. 71 00:03:59,080 --> 00:04:02,167 - Ayah, ini bukan satu kali saja. - Bukan. 72 00:04:02,208 --> 00:04:04,126 Cicada kembali dan dia melakukan pembunuhan berantai. 73 00:04:04,169 --> 00:04:06,212 Baiklah, pasti ada petunjuk dalam salah satu serangan ini... 74 00:04:06,254 --> 00:04:08,722 ...yang bisa membantu kita melacaknya. Kita akan meminta tim mencarinya. 75 00:04:11,927 --> 00:04:15,264 Killer Frost, sungguh? Aku tak tahan lagi. 76 00:04:15,890 --> 00:04:17,224 Caitlin, apa segalanya... 77 00:04:18,226 --> 00:04:20,228 Pertemuan antara alter ego. 78 00:04:20,270 --> 00:04:22,064 Aku sudah menonton cukup banyak episode Sister, Sister... 79 00:04:22,105 --> 00:04:24,440 ...untuk mengenali pertengkaran antarsaudara. 80 00:04:25,023 --> 00:04:28,194 Jadi, aku mencoba membantu Cisco dengan obat manusia meta-nya,... 81 00:04:28,235 --> 00:04:29,820 ...tapi setiap kali aku mulai mengerjakannya,... 82 00:04:29,862 --> 00:04:33,198 ...Killer Frost mengambil alih dan mengacaukan persamaanku. 83 00:04:33,240 --> 00:04:35,576 Seperti ini. Dia mengubah semua heterozigot-ku... 84 00:04:35,618 --> 00:04:37,203 ...menjadi tanda bintang. 85 00:04:37,245 --> 00:04:40,581 Aku pikir itu hanya kepingan salju kecil. 86 00:04:41,665 --> 00:04:42,875 Jadi, dia tidak setuju? 87 00:04:42,917 --> 00:04:45,076 Tidak, dan aku tak tahu persis alasannya. 88 00:04:45,821 --> 00:04:48,490 - Tak bisakah kau bertanya kepadanya? - Aku sudah mencoba. 89 00:04:48,533 --> 00:04:49,992 Namun, setiap kali kami mulai membicarakannya,... 90 00:04:50,033 --> 00:04:52,870 ...dia mulai menyanyikan lagu Barney "I Love You". 91 00:04:52,912 --> 00:04:54,804 - Itu dingin. - Ya. 92 00:04:54,845 --> 00:04:56,541 Bagaimana dengan Cisco? Apa dia mendapat kemajuan? 93 00:04:56,582 --> 00:05:00,336 Belum. Dia pergi ke situs Tannhauser agar dia bisa berkonsentrasi. 94 00:05:00,378 --> 00:05:01,587 Dia bilang sunyi di sana. 95 00:05:01,628 --> 00:05:04,313 Ya. Sunyi seperti makam. 96 00:05:04,355 --> 00:05:05,607 Jadi, aku pikir... 97 00:05:05,648 --> 00:05:07,442 ...jika aku bisa mengisolasi penanda genetik... 98 00:05:07,484 --> 00:05:09,528 ...yang mengikat DNA manusia kepada materi gelap,... 99 00:05:09,570 --> 00:05:11,030 ...aku bisa merekayasa balik prosesnya,... 100 00:05:11,071 --> 00:05:12,906 ...dan menguraikannya untuk menciptakan obat. 101 00:05:13,365 --> 00:05:14,491 - Itu bagus. - Ya,... 102 00:05:14,533 --> 00:05:16,618 ...hanya saja aku butuh DNA manusia meta... 103 00:05:16,660 --> 00:05:19,079 ...yang belum sepenuhnya terikat dengan materi gelap. 104 00:05:19,120 --> 00:05:21,081 Tentu saja, karena seperti yang kita semua tahu... 105 00:05:21,122 --> 00:05:23,875 ...dengan modifikasi genetik kita... Kenapa? 106 00:05:24,386 --> 00:05:26,138 Karena itu satu-satunya masa aku bisa mengidentifikasi... 107 00:05:26,179 --> 00:05:27,347 ...di mana penandanya berada dalam genom. 108 00:05:27,389 --> 00:05:30,507 Baik. Jadi, kau butuh DNA manusia meta yang baru-baru ini diciptakan? 109 00:05:30,549 --> 00:05:33,344 Ya, idealnya, tercipta dalam delapan bulan terakhir,... 110 00:05:33,385 --> 00:05:36,638 ...tapi semua orang yang bisa aku pikirkan sudah dibunuh Cicada. 111 00:05:36,680 --> 00:05:37,806 Benar. 112 00:05:38,307 --> 00:05:40,101 Jadi, ke mana kita harus mencari? 113 00:05:42,644 --> 00:05:47,692 Satu-satunya entri yang didekripsi dari jurnal Nora West-Allen,... 114 00:05:47,733 --> 00:05:50,110 ..."Garis waktunya dapat dibentuk." 115 00:05:50,878 --> 00:05:53,432 Kenapa hanya itu yang diterjemahkan? 116 00:05:54,282 --> 00:05:56,784 Lalu, kenapa dia tertarik pada garis waktu,... 117 00:05:56,825 --> 00:05:58,953 ...dan mungkin yang lebih penting,... 118 00:05:58,994 --> 00:06:00,997 ...kenapa dia menyembunyikan minat ini? 119 00:06:01,873 --> 00:06:03,957 Sherloque, kami membutuhkanmu di korteks. 120 00:06:04,459 --> 00:06:05,961 Tentu saja. 121 00:06:11,209 --> 00:06:13,628 Kira May, Dwayne Geist, Carl Bork. 122 00:06:13,670 --> 00:06:16,172 Ketiga manusia meta itu dibunuh Cicada tadi malam. 123 00:06:16,213 --> 00:06:18,591 Jadi, Cicada membunuh orang dalam 12 jam terakhir... 124 00:06:18,633 --> 00:06:20,343 ...hampir sebanyak yang dia bunuh dalam delapan bulan terakhir? 125 00:06:20,385 --> 00:06:22,393 Lalu, sepertinya dia tidak melambat. 126 00:06:22,435 --> 00:06:24,521 Kita harus menghentikannya sebelum dia melukai orang lain. 127 00:06:24,563 --> 00:06:26,772 Sherloque, apa kau punya ide untuk menghadapi itu? 128 00:06:26,815 --> 00:06:28,150 Tidak saat ini,... 129 00:06:28,192 --> 00:06:30,068 ...tapi setiap kali aku menemui hambatan dalam penyelidikan,... 130 00:06:30,110 --> 00:06:32,487 ...aku melakukan apa yang selalu aku lakukan,... 131 00:06:32,529 --> 00:06:34,573 ...aku mengejarnya melalui jalan yang berbeda. 132 00:06:34,615 --> 00:06:36,450 Kita akan menemukannya. Sesuatu akan membawanya kepada kita. 133 00:06:36,492 --> 00:06:37,625 Sesuatu seperti... 134 00:06:38,203 --> 00:06:39,953 Satelit mendeteksi lonjakan materi gelap. 135 00:06:39,995 --> 00:06:41,497 - Itu dia. - Sesuatu seperti itu. 136 00:06:41,538 --> 00:06:42,957 Bersiap. Kita tak punya banyak waktu. 137 00:06:42,998 --> 00:06:44,396 Tidak tanpa tindakan pencegahan. 138 00:06:45,751 --> 00:06:46,668 Untuk Killer Frost. 139 00:06:46,710 --> 00:06:49,974 Dia tak membutuhkan senjata. Killer Frost adalah senjatanya. 140 00:06:54,552 --> 00:06:57,680 Dengan kekuatan atau tanpa kekuatan, aku akan menghajarmu. 141 00:07:17,701 --> 00:07:18,910 Tiadakan ini! 142 00:07:27,750 --> 00:07:29,045 Bertahanlah. Tolong! 143 00:07:29,087 --> 00:07:30,339 Kita butuh Caitlin. 144 00:07:34,203 --> 00:07:35,621 Kita harus membawanya ke rumah sakit. 145 00:07:35,663 --> 00:07:36,872 Kemari, ikut aku. 146 00:07:39,807 --> 00:07:40,766 Astaga. 147 00:07:55,989 --> 00:07:57,032 Tidak! 148 00:08:04,581 --> 00:08:06,542 Nora! Hei, Nora. 149 00:08:06,584 --> 00:08:08,836 Baik, tidak, Nora! 150 00:08:10,587 --> 00:08:11,881 Nora! 151 00:08:27,232 --> 00:08:28,483 Bagaimana? 152 00:08:31,194 --> 00:08:33,696 Cicada menyebabkan fraktur ledak akaksial... 153 00:08:33,738 --> 00:08:37,701 ...pada tulang belakang L3, L4, dan L5-nya. 154 00:08:37,743 --> 00:08:42,080 Dia juga menggeser dengan parah tulang belakang torasik keempatnya. 155 00:08:43,720 --> 00:08:45,096 Ini tidak bagus. 156 00:08:46,043 --> 00:08:48,253 Namun, penyembuhan cepatnya akan bekerja, benar? 157 00:08:51,214 --> 00:08:52,174 Benar? 158 00:08:53,217 --> 00:08:56,845 Luka dari Cicada membanjiri tubuhnya dengan materi gelap. 159 00:08:56,887 --> 00:08:59,306 Itu memengaruhi kekuatannya. 160 00:08:59,974 --> 00:09:03,561 Penyembuhan cepat dia seharusnya bekerja saat ini. 161 00:09:06,397 --> 00:09:08,608 Aku akan terus memantau kemajuannya. 162 00:09:14,265 --> 00:09:15,433 Barry. 163 00:09:17,450 --> 00:09:19,786 Tidak apa-apa, dia akan sembuh. Semua akan baik-baik saja. 164 00:09:24,374 --> 00:09:25,500 Nora? 165 00:09:26,877 --> 00:09:28,170 Apa yang terjadi? 166 00:09:29,462 --> 00:09:31,005 Sayang... 167 00:09:31,047 --> 00:09:33,093 Kenapa sakit untuk bernapas? 168 00:09:33,925 --> 00:09:35,844 Ini akan terasa sakit untuk sementara waktu. 169 00:09:36,344 --> 00:09:37,428 Kenapa? 170 00:09:39,973 --> 00:09:41,725 Aku tak bisa menggerakkan kakiku. 171 00:09:43,560 --> 00:09:45,354 Kenapa aku tak bisa menggerakkan kakiku? 172 00:09:46,479 --> 00:09:47,689 Bu, aku tak bisa menggerakkan kakiku. 173 00:09:47,731 --> 00:09:49,399 - Nora. - Ibu... 174 00:09:49,441 --> 00:09:50,526 Bu, aku tak bisa menggerakkan kakiku. 175 00:09:50,567 --> 00:09:52,069 Nora, dengar. 176 00:09:53,904 --> 00:09:55,823 Kau tak bisa menggerakkan kakimu... 177 00:09:57,366 --> 00:09:59,035 ...karena Cicada mematahkan punggungmu. 178 00:10:00,161 --> 00:10:02,258 Apa? Jadi, aku lumpuh? 179 00:10:02,300 --> 00:10:04,426 - Apa selamanya? - Tidak, tak selamanya. 180 00:10:04,468 --> 00:10:05,945 Untuk berapa lama kalau begitu? 181 00:10:09,753 --> 00:10:11,046 Kami tidak tahu. 182 00:10:14,050 --> 00:10:15,092 Ibu... 183 00:10:17,928 --> 00:10:20,515 Hei, aku tiba di sini secepat mungkin. Joe masih ada di Tibet. 184 00:10:20,556 --> 00:10:22,434 Aku meninggalkannya pesan agar dia kembali secepat mungkin. 185 00:10:22,475 --> 00:10:24,685 Hei, tidak apa-apa. Dia sebaiknya tetap bersama Wally. 186 00:10:24,728 --> 00:10:25,853 - Ya Tuhan. - Hei. 187 00:10:25,895 --> 00:10:27,028 Hai. 188 00:10:29,733 --> 00:10:30,609 Bagaimana keadaannya? 189 00:10:31,276 --> 00:10:32,568 Ini tidak bagus. 190 00:10:34,070 --> 00:10:35,655 Aku sedih sekali, Barry. 191 00:10:36,411 --> 00:10:38,372 Hei, aku tidak peduli bagaimana kita melakukannya. 192 00:10:38,413 --> 00:10:40,499 - Dwyer harus dihentikan sekarang. - Aku setuju. 193 00:10:40,541 --> 00:10:42,537 Baiklah, aku akan menelepon Cisco. Kita harus membawanya kembali ke sini. 194 00:10:42,579 --> 00:10:44,164 Tidak, dia... 195 00:10:44,206 --> 00:10:45,874 Dia harus menyelesaikan obat yang dia kerjakan. 196 00:10:45,915 --> 00:10:47,500 Waktunya lebih baik dihabiskan di sana. 197 00:10:47,543 --> 00:10:48,753 - Sherloque. - Oui? 198 00:10:48,794 --> 00:10:50,128 Buktikan kemampuanmu. 199 00:10:50,170 --> 00:10:52,714 - Bagaimana kita melacak orang ini? - Pertama, yang harus kita lakukan... 200 00:10:52,756 --> 00:10:55,217 ...adalah berkonsentrasi kepada korban, cari sebuah hubungan. 201 00:10:55,259 --> 00:10:59,263 Lihat ini. Misalnya, pria ini, Geist, memiliki tato laba-laba di lehernya. 202 00:10:59,304 --> 00:11:01,849 Biasanya itu menunjukkan dia terjebak dalam suatu bentuk jaring. 203 00:11:01,891 --> 00:11:04,479 Jaring macam apa? Jaring penjara. 204 00:11:05,018 --> 00:11:07,187 Mungkin. Lalu, Kira May... 205 00:11:07,229 --> 00:11:09,565 - Dia memakai pakaian. - Tentu dia memakai baju, Jerapah. 206 00:11:09,607 --> 00:11:11,775 Bukan, dia memakai pakaian yang ukurannya dua kali terlalu besar. 207 00:11:11,817 --> 00:11:12,734 Dua kali terlalu besar. 208 00:11:12,777 --> 00:11:13,902 Penurunan bobot tubuh cepat baru-baru ini. 209 00:11:13,944 --> 00:11:16,405 Efek samping lazim dari kurungan isolasi. 210 00:11:16,447 --> 00:11:17,907 - Lalu, Carl Borg... - Lalu, Carl Borg... 211 00:11:17,948 --> 00:11:19,951 Laporan ini menyatakan kelopak matanya terkulai,... 212 00:11:19,993 --> 00:11:21,368 ...yang merupakan kelumpuhan saraf,... 213 00:11:21,411 --> 00:11:24,122 ...efek samping lazim dari terlalu banyak meminum borat. 214 00:11:24,162 --> 00:11:27,042 Seperti yang diketahui di Bumi ini, bruno. 215 00:11:27,083 --> 00:11:29,210 - Dikenal sebagai anggur penjara. - Anggur penjara. 216 00:11:29,251 --> 00:11:32,171 Ketiga manusia meta ini adalah mantan penjahat. 217 00:11:33,380 --> 00:11:36,133 Lihat. Ini catatan penangkapan manusia meta tahun 2018. 218 00:11:36,175 --> 00:11:37,761 Lihat tiga nama pertama. 219 00:11:37,802 --> 00:11:39,053 Ini adalah korban-korbannya. 220 00:11:39,095 --> 00:11:40,555 Dia membunuh sesuai urutan daftar ini. 221 00:11:40,597 --> 00:11:42,975 Daftar ini memiliki alamat, informasi pekerjaan. 222 00:11:43,016 --> 00:11:44,314 Ada nomor pelat nomor. 223 00:11:44,354 --> 00:11:46,738 Ini semua yang Cicada butuhkan untuk menemukan mereka. 224 00:11:46,780 --> 00:11:48,477 Dari mana dia mendapatkan ini? 225 00:11:48,520 --> 00:11:50,563 Hanya ada satu tempat, 'kan? 226 00:11:53,985 --> 00:11:57,072 Ada pembunuh masih berkeliaran di kota kita. 227 00:11:57,113 --> 00:12:00,200 Orang-Orang takut berada di jalanan. 228 00:12:00,243 --> 00:12:02,661 Aku mendapat 100 panggilan telepon setiap hari tentang orang ini. 229 00:12:02,704 --> 00:12:04,330 Aku ingin permukiman ditelusuri kembali. 230 00:12:04,371 --> 00:12:06,915 Aku ingin bukti diperiksa ulang. Jonesy! 231 00:12:06,957 --> 00:12:09,710 Suruh unitmu memenuhi kota dengan foto Dwyer. 232 00:12:09,751 --> 00:12:11,322 Aku menginginkan orang ini. 233 00:12:11,795 --> 00:12:12,963 Ayo kita tangkap dia! 234 00:12:16,885 --> 00:12:17,968 Allen. 235 00:12:18,385 --> 00:12:20,137 Kita perlu bicara secara pribadi. 236 00:12:20,763 --> 00:12:21,763 Baik. 237 00:12:24,893 --> 00:12:27,728 - Apa-apaan ini? - Daftar korban Dwyer. 238 00:12:28,812 --> 00:12:30,857 Ini dari basis data manusia meta kami? 239 00:12:32,701 --> 00:12:35,081 Itu tidak membuktikan dia mendapatkannya dari CCPD. 240 00:12:35,122 --> 00:12:36,084 Benarkah? 241 00:12:36,126 --> 00:12:38,294 Dia bisa saja membobol kantor polisi lain... 242 00:12:38,336 --> 00:12:40,047 ...atau meretas basis data CCPD. 243 00:12:40,088 --> 00:12:41,827 David, Dwyer seorang ahli mesin, dia bukan peretas. 244 00:12:41,868 --> 00:12:43,745 Seseorang memberikan ini kepadanya, anggota di sini! 245 00:12:43,787 --> 00:12:48,551 Barry, mungkin kita harus membiarkan Kapten Singh menyelidiki ini sendiri. 246 00:12:49,125 --> 00:12:50,835 Ya, kurasa itu ide bagus. 247 00:12:56,300 --> 00:12:57,717 Terima kasih, David. 248 00:12:57,759 --> 00:12:59,553 Hei, Barry. 249 00:13:01,606 --> 00:13:03,890 Barry, kau mau ke mana? 250 00:13:03,932 --> 00:13:05,350 Aku tak tahu, Cecile,... 251 00:13:05,392 --> 00:13:06,602 ...tapi aku harus melakukan sesuatu... 252 00:13:06,643 --> 00:13:08,895 ...sebelum Dwyer membunuh semua orang dalam daftar itu. 253 00:13:08,938 --> 00:13:09,966 Hei. 254 00:13:11,482 --> 00:13:12,837 Bagaimana jika kita menggunakannya juga? 255 00:13:13,400 --> 00:13:15,110 - Apa? - Daftarnya. 256 00:13:15,152 --> 00:13:16,611 Tiga tahun lalu, Joe meminta bantuanku... 257 00:13:16,654 --> 00:13:18,697 ...untuk mengeluarkan manusia meta dari kota. 258 00:13:18,739 --> 00:13:20,366 Ya, aku ingat. Kau melarangnya. 259 00:13:20,407 --> 00:13:23,452 Ya, itu sebelum aku tahu apa yang aku tahu sekarang. 260 00:13:23,494 --> 00:13:25,663 Lagi pula, manusia-manusia meta itu adalah tahanan aktif. 261 00:13:25,705 --> 00:13:27,902 Manusia-Manusia meta ini sudah menjalani hukuman mereka. 262 00:13:27,944 --> 00:13:29,738 Bahkan jika kita mengeluarkan mereka dari kota, itu takkan berarti. 263 00:13:29,779 --> 00:13:31,627 Cicada akan menemukan mereka pada akhirnya. 264 00:13:31,668 --> 00:13:33,545 Mereka butuh nama baru, identitas baru. 265 00:13:33,588 --> 00:13:34,881 Kita tak punya sumber daya untuk melakukan itu. 266 00:13:34,923 --> 00:13:36,142 Tidak, kita tak punya. 267 00:13:36,757 --> 00:13:37,885 Namun, FBI punya. 268 00:13:38,593 --> 00:13:40,886 Mereka selalu memberikan perlindungan ini untuk manusia biasa. 269 00:13:40,928 --> 00:13:43,848 Sudah saatnya mereka menawarkan ini kepada manusia meta juga. 270 00:13:44,182 --> 00:13:46,935 Aku akan meminta setiap bantuan yang pernah kuberikan... 271 00:13:46,976 --> 00:13:48,728 ...dan aku akan mewujudkan ini. 272 00:13:48,770 --> 00:13:50,230 Sementara itu,... 273 00:13:50,272 --> 00:13:52,148 ...kau harus membawa mereka ke tempat yang aman. 274 00:13:53,191 --> 00:13:54,317 - Baiklah. - Baik. 275 00:14:01,908 --> 00:14:03,993 Bisa kau coba menggoyangkan jari kakimu? 276 00:14:07,832 --> 00:14:09,041 Aku tak bisa. 277 00:14:09,708 --> 00:14:10,793 Lagi. 278 00:14:11,417 --> 00:14:12,461 Aku tak bisa. 279 00:14:16,424 --> 00:14:17,382 Terasa? 280 00:14:17,758 --> 00:14:20,094 - Aku tak merasakan apa pun. - Baik. 281 00:14:20,136 --> 00:14:22,429 Materi gelap Cicada telah keluar dari tubuhmu. 282 00:14:22,471 --> 00:14:24,807 Jadi, kau akan segera sembuh. 283 00:14:24,848 --> 00:14:28,186 Sejak pemindaian terakhirku, akson spinamu tumbuh lima milimeter. 284 00:14:28,227 --> 00:14:29,729 Itu berarti, 'kan? 285 00:14:29,771 --> 00:14:30,855 Itu kemajuan. 286 00:14:31,438 --> 00:14:33,607 Mungkin tidak secepat seperti yang kita harapkan,... 287 00:14:33,649 --> 00:14:34,901 ...tapi itu kemajuan. 288 00:14:37,362 --> 00:14:39,113 Aku akan melakukan beberapa tes lagi. 289 00:14:45,412 --> 00:14:46,621 Hei. 290 00:14:47,914 --> 00:14:49,499 Jangan menyerah, ya? 291 00:14:50,458 --> 00:14:51,960 Pertumbuhan tetaplah pertumbuhan. 292 00:14:54,879 --> 00:14:56,381 Laju pertumbuhan akson normal... 293 00:14:56,840 --> 00:15:00,092 ...mencapai lima milimeter per hari dalam saraf yang besar. 294 00:15:01,428 --> 00:15:04,389 Dengan penyembuhan cepat, punyaku seharusnya mencapai 100 mm lebih. 295 00:15:04,723 --> 00:15:06,224 Bagaimana kau tahu itu? 296 00:15:07,392 --> 00:15:11,272 Aku mengambil regenerasi saraf di kelas STEM kelas limaku. 297 00:15:13,065 --> 00:15:15,693 Aku mengambil fraksi di kelas lima. 298 00:15:20,197 --> 00:15:21,907 Bagaimana jika aku tidak sembuh, Bu? 299 00:15:22,408 --> 00:15:24,035 Bagaimana jika aku tak pernah membaik? 300 00:15:28,580 --> 00:15:31,249 Bolehkah aku ditinggal sendirian sebentar saja? 301 00:15:34,294 --> 00:15:36,589 Ya. Baiklah. 302 00:15:52,647 --> 00:15:56,067 Aku menghargai hakmu untuk memprotes obat itu, Frosty,... 303 00:15:56,108 --> 00:15:58,737 ...tapi bahkan bagiku, itu berlebihan. 304 00:15:58,778 --> 00:16:01,030 Mungkin Caitlin akan mengerti petunjuknya sekarang. 305 00:16:03,013 --> 00:16:06,641 Snow dan Frost memiliki perbedaan kreatif. 306 00:16:06,684 --> 00:16:08,706 - Aku akan memanggil Caitlin. - Tidak, aku... 307 00:16:09,747 --> 00:16:11,625 Sebenarnya, aku membutuhkanmu. 308 00:16:12,125 --> 00:16:13,960 Kita harus mengamankan semua manusia meta... 309 00:16:14,002 --> 00:16:15,378 ...sebelum Cicada menemukan mereka. 310 00:16:15,420 --> 00:16:17,339 Kau pikir mereka akan menurutiku? 311 00:16:18,465 --> 00:16:21,510 Peluangnya sama besar. Aku belum sesuai dengan reputasiku. 312 00:16:22,594 --> 00:16:24,930 Namun, aku tahu di mana kita harus mulai. 313 00:16:30,978 --> 00:16:33,438 Tidak terlihat ini didatangi selama berbulan-bulan. 314 00:16:33,480 --> 00:16:35,941 Mungkin rumor tentang Amunet keluar kota itu benar. 315 00:16:35,983 --> 00:16:39,278 Kita kemari bukan untuk Amunet, melainkan untuk ular peliharaannya. 316 00:16:39,320 --> 00:16:40,780 Lalu, yang unik dari ular... 317 00:16:40,821 --> 00:16:43,658 ...adalah mereka selalu bersembunyi di sudut gelap. 318 00:16:49,205 --> 00:16:50,874 Halo, Norvock. 319 00:16:50,915 --> 00:16:54,001 Frost, syukurlah itu kau. 320 00:17:01,510 --> 00:17:03,429 Itu target Cicada,... 321 00:17:03,471 --> 00:17:04,639 ...tapi kami butuh bantuanmu untuk mengumpulkan semua orang... 322 00:17:04,680 --> 00:17:05,890 ...agar kami bisa membawa mereka ke tempat aman. 323 00:17:05,932 --> 00:17:07,808 Karena mereka tidak akan memercayai orang-orang bertopeng? 324 00:17:07,850 --> 00:17:10,895 Mereka akan percaya jika kau bilang itu untuk kebaikan mereka sendiri. 325 00:17:10,936 --> 00:17:12,689 Beberapa dari orang-orang ini berbahaya. 326 00:17:12,730 --> 00:17:15,108 - Kau yakin mereka layak diselamatkan? - Apakah kau layak? 327 00:17:15,149 --> 00:17:16,358 Cicada tidak akan berhenti... 328 00:17:16,400 --> 00:17:18,027 ...sampai semua manusia meta di kota ini mati. 329 00:17:18,069 --> 00:17:19,404 Apakah kau ingin berakhir seperti itu? 330 00:17:19,862 --> 00:17:20,821 Astaga. 331 00:17:21,531 --> 00:17:23,157 Apa yang dia lakukan kepadamu? 332 00:17:23,199 --> 00:17:26,077 Kami sudah mengatur agar semua orang masuk ke program perlindungan saksi. 333 00:17:26,119 --> 00:17:27,328 Agen federal akan membawa kalian keluar dari kota... 334 00:17:27,370 --> 00:17:28,705 ...ke tempat aman malam ini. 335 00:17:29,915 --> 00:17:30,915 Baik. 336 00:17:33,167 --> 00:17:34,043 Aku mau membantu,... 337 00:17:34,627 --> 00:17:36,880 ...tapi hanya jika aku yang pertama dalam pemindahan itu. 338 00:17:36,922 --> 00:17:39,091 Baik sekali kau melindungi sesama manusia meta. 339 00:17:39,133 --> 00:17:40,926 Aku menjaga diriku, dan hanya aku. 340 00:17:40,967 --> 00:17:43,136 - Maka mari kita mulai mengumpulkan. - Ya. 341 00:17:47,640 --> 00:17:49,601 - David. - Jika ini tentang daftar itu... 342 00:17:49,643 --> 00:17:52,187 Memang, tapi ini tak seperti yang kau pikirkan. 343 00:17:52,228 --> 00:17:53,292 Aku butuh bantuanmu. 344 00:17:55,607 --> 00:17:56,441 Melakukan apa? 345 00:17:56,483 --> 00:17:58,735 Aku akan memindahkan manusia meta itu ke perlindungan federal,... 346 00:17:58,777 --> 00:18:00,278 ...dan di situ kau membantu. 347 00:18:00,321 --> 00:18:01,364 Apa yang kau butuhkan? 348 00:18:01,404 --> 00:18:03,120 Pemblokiran jalan, malam ini,... 349 00:18:03,573 --> 00:18:05,576 ...dari Linsin ke Webber Avenue. 350 00:18:05,617 --> 00:18:06,957 Aku tahu, David,... 351 00:18:06,998 --> 00:18:10,794 ...tapi aku tidak bisa terjebak lalu lintas saat pemindahan. 352 00:18:11,498 --> 00:18:12,626 Aku akan melakukannya. 353 00:18:12,666 --> 00:18:13,876 Terima kasih. 354 00:18:18,964 --> 00:18:20,342 Petugas Jones. 355 00:18:21,342 --> 00:18:22,552 Kau baik-baik saja? 356 00:18:23,010 --> 00:18:24,261 Tak pernah lebih baik. 357 00:18:38,026 --> 00:18:39,736 Aku lelah menunggu. 358 00:18:40,445 --> 00:18:42,905 Cicada ini, dia ingin membunuh kita? 359 00:18:43,865 --> 00:18:45,742 Menurutku, kita bunuh dia lebih dulu. 360 00:18:47,745 --> 00:18:50,142 Kau tak bisa. Kami kesempatanmu satu-satunya. 361 00:18:50,184 --> 00:18:51,346 Itu yang terus kau katakan. 362 00:18:51,388 --> 00:18:53,425 Dengar, jika kau terlalu bodoh untuk menerima kebenaran,... 363 00:18:53,467 --> 00:18:55,418 ...kau bisa pergi, tapi kau sendirian. 364 00:18:55,461 --> 00:18:58,672 Aku tidak akan melihat orang lain dihancurkan oleh maniak ini. 365 00:19:00,590 --> 00:19:02,301 Dia berkata jujur. 366 00:19:04,302 --> 00:19:07,431 Aku melihat Cicada membunuh Carl Bork. 367 00:19:07,931 --> 00:19:09,308 Bork sudah mati? 368 00:19:09,350 --> 00:19:11,894 Belatinya merenggut kekuatan kami. 369 00:19:12,520 --> 00:19:15,272 Aku lari, Bork melawan. 370 00:19:15,939 --> 00:19:18,025 Itu sebabnya aku di sini dan dia tidak. 371 00:19:18,425 --> 00:19:21,696 Jadi, ya, pergilah jika kau mau,... 372 00:19:21,738 --> 00:19:23,447 ...tapi aku akan menuruti orang-orang ini... 373 00:19:24,700 --> 00:19:26,075 ...dan tetap hidup. 374 00:19:38,129 --> 00:19:40,381 Itu tadi pidato yang hebat. 375 00:19:40,424 --> 00:19:41,591 Hampir tampak seperti kau benar-benar... 376 00:19:41,632 --> 00:19:43,510 ...ingin menyelamatkan para manusia meta itu. 377 00:19:43,552 --> 00:19:45,928 Tidak, kau mengenalku lebih baik dari itu. 378 00:19:46,597 --> 00:19:48,807 Tidak, kurasa tidak. 379 00:19:49,847 --> 00:19:52,975 Aku dulu orang yang baik, kau tahu? 380 00:19:53,533 --> 00:19:55,689 Aku bekerja di Kebun Binatang Kota Central,... 381 00:19:55,730 --> 00:19:57,607 ...mengawasi kandang reptil. 382 00:19:58,066 --> 00:20:01,403 Kami buka pada malam akselerator partikel itu meledak. 383 00:20:02,487 --> 00:20:05,199 Setelah ledakan itu menghancurkan semua kandang,... 384 00:20:05,240 --> 00:20:08,618 ...aku harus menarik ular elapidae dari seorang anak kecil. 385 00:20:09,327 --> 00:20:11,247 Lalu, materi gelapnya mengenaiku. 386 00:20:11,831 --> 00:20:13,123 Apa yang terjadi kepada anak itu? 387 00:20:14,416 --> 00:20:15,918 Dia baik-baik saja. 388 00:20:16,376 --> 00:20:19,922 Namun, apa yang aku dapatkan? Ular di kepalaku? 389 00:20:19,964 --> 00:20:22,633 Pembunuh gila yang ingin aku mati? 390 00:20:22,675 --> 00:20:27,264 Itu terakhir kali aku mendahulukan orang lain. 391 00:20:37,023 --> 00:20:40,401 Kau tahu, itu hampir seperti sebagian kecil dariku... 392 00:20:40,442 --> 00:20:41,944 ...merasa kasihan untuk orang itu. 393 00:20:41,986 --> 00:20:44,364 Kenapa? Dia hanya mementingkan dirinya sendiri. 394 00:20:44,746 --> 00:20:47,457 Ayolah, dia jelas ketakutan. 395 00:20:47,909 --> 00:20:49,410 Aku tahu seperti apa rasanya. 396 00:20:50,244 --> 00:20:54,207 Kau akan memberitahuku bahwa kau tak pernah merasa takut seperti itu? 397 00:20:54,957 --> 00:20:57,043 - Tidak, kenapa? - Benarkah? 398 00:20:58,045 --> 00:21:01,256 Bahkan tidak sedikit pun khawatir tentang Caitlin membuat obat itu? 399 00:21:10,391 --> 00:21:14,436 - Apakah sudah semua? - Semua, kecuali Shawna Baez. 400 00:21:14,478 --> 00:21:16,730 Manusia meta yang menyebut dirinya Peek A Boo? 401 00:21:16,772 --> 00:21:18,566 Ada yang tahu dia ada di mana? 402 00:21:18,606 --> 00:21:20,525 Coba Sundollar di Jalan 8. 403 00:21:21,610 --> 00:21:22,695 Baik. 404 00:21:29,160 --> 00:21:32,246 Bar belum buka. Bahkan belum untukmu, Flash. 405 00:21:32,622 --> 00:21:35,041 Shawna. Aku ingin kau ikut denganku. 406 00:21:36,959 --> 00:21:39,795 - Aku tak melakukan apa pun kali ini. - Aku tahu. Kau tidak dalam masalah. 407 00:21:39,837 --> 00:21:42,257 Mengerti? kau dalam bahaya. Aku ingin membawamu ke tempat yang aman. 408 00:21:42,297 --> 00:21:45,134 Seperti penjara sainsmu? Maaf. 409 00:21:48,099 --> 00:21:51,547 Shawna? Kumohon. Ada yang mencoba membunuhmu. 410 00:21:51,588 --> 00:21:53,424 Seseorang selalu mencoba membunuhku. 411 00:21:54,227 --> 00:21:55,895 Sampai jumpa, Flash. 412 00:22:00,692 --> 00:22:02,360 Apa yang kau lakukan kepadaku? 413 00:22:02,737 --> 00:22:04,112 Shawna, lari. 414 00:22:08,230 --> 00:22:09,659 Siapa itu? 415 00:22:09,701 --> 00:22:10,785 Ambil ini, tekan tombolnya. 416 00:22:10,827 --> 00:22:12,913 Saat portalnya terbuka, melompatlah ke dalamnya. 417 00:22:14,914 --> 00:22:15,832 Pergi! 418 00:22:23,132 --> 00:22:25,050 Ayolah. 419 00:22:43,736 --> 00:22:45,446 Buat benda ini berfungsi. 420 00:23:04,334 --> 00:23:06,086 Mereka semua ketakutan. 421 00:23:06,461 --> 00:23:07,838 Aku bisa merasakannya. 422 00:23:07,880 --> 00:23:09,631 Mungkin sekarang mereka memercayai kita. 423 00:23:10,090 --> 00:23:12,036 Hei, kita hampir melalui ini. 424 00:23:12,077 --> 00:23:14,552 Kita akan membawa semua orang ini ke tempat aman. 425 00:23:14,595 --> 00:23:16,679 Bahkan jika kita berhasil, Cicada tidak akan berhenti membunuh. 426 00:23:16,722 --> 00:23:19,809 - Tidak sampai... - Sampai dia mati. 427 00:23:21,518 --> 00:23:23,813 - Aku tak bilang begitu. - Kau tak perlu mengatakannya. 428 00:23:24,646 --> 00:23:26,798 Kemarahan yang kurasakan darimu mengatakan semuanya. 429 00:23:26,840 --> 00:23:28,730 Bagaimana aku seharusnya merasa? Dia hampir membunuh Nora. 430 00:23:28,773 --> 00:23:31,028 Barry, aku mengerti. 431 00:23:31,070 --> 00:23:33,906 Pria itu menyakiti anakmu. 432 00:23:34,990 --> 00:23:38,285 Namun, kemarahan yang kau rasakan, aku sudah merasakannya sebelumnya... 433 00:23:38,327 --> 00:23:40,037 ...dari Cicada. 434 00:23:41,288 --> 00:23:44,166 Sayang, jika kau membiarkannya, kemarahan ini akan menguasaimu,... 435 00:23:44,208 --> 00:23:46,835 ...dengan cara yang sama menguasai Cicada. 436 00:23:48,880 --> 00:23:51,632 Tunggu, aku pernah merasakan kemarahan ini dari seseorang. 437 00:23:52,634 --> 00:23:54,427 Di CCPD. Astaga, Barry,... 438 00:23:54,469 --> 00:23:56,179 ...kurasa aku tahu siapa yang membocorkan daftar itu. 439 00:23:56,221 --> 00:23:58,181 - Kalau begitu, ayo tangkap dia. - Tidak, kau... 440 00:23:58,222 --> 00:24:00,766 Kau tetap di sini. Kau antar para manusia meta ini ke tempat aman. 441 00:24:00,809 --> 00:24:02,519 Aku bisa menangani sisanya. 442 00:24:17,700 --> 00:24:19,328 Ya, lihat. 443 00:24:19,370 --> 00:24:20,620 Kesenangan neurologis. 444 00:24:20,662 --> 00:24:22,873 Kau akan segera bisa kembali berdiri,... 445 00:24:22,914 --> 00:24:24,303 ...dan mengejar Cicada dalam waktu singkat. 446 00:24:24,345 --> 00:24:25,625 - Kuharap begitu. - Ya. 447 00:24:25,666 --> 00:24:27,659 Sementara itu, mungkin kau bisa membantuku melakukan hal yang sama. 448 00:24:27,701 --> 00:24:28,880 Aku sudah memberi tahu tim... 449 00:24:28,920 --> 00:24:30,505 ...semua yang kutahu tentang museum Flash. 450 00:24:30,547 --> 00:24:32,216 Museum Flash, benar. 451 00:24:32,257 --> 00:24:35,510 Kau pikir aku bisa melihat arsip dari museum Flash itu? 452 00:24:35,552 --> 00:24:38,639 Lagi pula, aku telah membuat karier... 453 00:24:39,056 --> 00:24:41,309 ...dari melihat hal-hal yang orang lain lewatkan. 454 00:24:41,350 --> 00:24:43,144 Mungkin bukan masalah... 455 00:24:43,185 --> 00:24:45,646 ...untuk membawa arsip-arsip itu agar aku bisa melihatnya? 456 00:24:46,897 --> 00:24:47,794 Ya, kurasa begitu. 457 00:24:47,836 --> 00:24:50,943 Apa mungkin lebih mudah bagiku untuk pergi ke sana? 458 00:24:50,984 --> 00:24:53,404 Kau ingin aku membawamu ke masa depan? 459 00:24:54,307 --> 00:24:56,074 Itu saran yang bagus. 460 00:24:56,115 --> 00:24:58,817 Apa mungkin bagi seseorang yang bukan manusia cepat... 461 00:24:58,859 --> 00:25:00,347 ...untuk masuk ke komoditas... 462 00:25:00,388 --> 00:25:01,579 Kau menyebutnya apa? 463 00:25:01,621 --> 00:25:04,499 - Speed Force? - Speed Force. Benar. 464 00:25:05,500 --> 00:25:07,251 Aku tak yakin. 465 00:25:08,045 --> 00:25:09,003 Benar. 466 00:25:09,045 --> 00:25:11,715 Ya, mungkin itu pertanyaan untuk seseorang... 467 00:25:11,756 --> 00:25:12,883 ...dengan lebih banyak pengalaman. 468 00:25:12,924 --> 00:25:14,468 Sherloque. 469 00:25:15,385 --> 00:25:16,761 Bisa aku bicara denganmu sebentar? 470 00:25:18,456 --> 00:25:19,832 Permisi. 471 00:25:27,314 --> 00:25:29,400 - Itu putriku di sana. - Ya, lalu? 472 00:25:29,440 --> 00:25:31,526 Aku akan melakukan apa pun untuk melindunginya. 473 00:25:31,568 --> 00:25:34,530 Bahkan dari orang-orang yang kupikir adalah teman-temannya. 474 00:25:34,571 --> 00:25:38,074 Jadi, aku ingin kau memberitahuku sekarang kenapa kau menyelidiki Nora. 475 00:25:38,116 --> 00:25:39,452 Tidak. Apa? 476 00:25:39,493 --> 00:25:41,370 Tidak ada yang menyelidiki Nora. 477 00:25:43,831 --> 00:25:46,250 Apa? Tidak ada yang menyelidiki Nora. 478 00:25:50,087 --> 00:25:52,799 Mungkin aku sedang menyelidiki Nora sedikit. 479 00:25:53,848 --> 00:25:55,385 Kenapa? 480 00:25:55,427 --> 00:25:57,386 Kau pikir, apa, Nora menyembunyikan sesuatu? 481 00:25:57,428 --> 00:25:58,638 Tidak. 482 00:25:59,597 --> 00:26:01,140 Bagaimana aku bisa mengatakan ini? 483 00:26:01,515 --> 00:26:03,435 Kadang-kadang, ketika kau seorang detektif,... 484 00:26:03,477 --> 00:26:05,812 ...kau melihat sebuah cerita, dan mengikutinya. 485 00:26:05,854 --> 00:26:07,772 Ada jejak yang berbeda. 486 00:26:08,417 --> 00:26:09,815 Kau mengikuti jejaknya. 487 00:26:09,857 --> 00:26:12,568 Dengan Nora, aku mengikuti jejak ini. 488 00:26:12,610 --> 00:26:14,028 Kau tahu berapa banyak cerita yang telah kukejar... 489 00:26:14,070 --> 00:26:16,072 ...dan tak mengarahkanku ke mana pun sama sekali? 490 00:26:16,114 --> 00:26:18,568 Begitu banyak sampai aku berhenti mengejarnya untuk sementara,... 491 00:26:18,610 --> 00:26:20,270 ...alih-alih melakukan yang seharusnya kulakukan,... 492 00:26:20,312 --> 00:26:22,579 ...sesuatu yang sebenarnya kau sarankan,... 493 00:26:22,621 --> 00:26:24,914 ...yang pergi ke jejak yang berbeda. 494 00:26:26,500 --> 00:26:27,667 Jejak itu... 495 00:26:28,711 --> 00:26:30,045 ...adalah jejak yang salah. 496 00:26:33,548 --> 00:26:34,966 Hati-hati dengan rasa ingin tahumu. 497 00:26:35,842 --> 00:26:37,970 Belajarlah untuk mencatat seperti orang lain. 498 00:26:39,304 --> 00:26:40,139 Nora! 499 00:26:42,926 --> 00:26:44,344 Astaga. 500 00:26:51,859 --> 00:26:53,360 Apa yang kau inginkan, Ralph? 501 00:26:55,737 --> 00:26:58,616 Aku tahu ini bukan urusanku mengenai alasanmu takut obat itu,... 502 00:26:59,242 --> 00:27:00,242 ...tapi setahuku,... 503 00:27:01,077 --> 00:27:02,036 ...aku manusia meta,... 504 00:27:03,453 --> 00:27:04,706 ...dan aku menyetujuinya. 505 00:27:05,789 --> 00:27:08,167 Setelah berbicara dengan kebanyakan orang di sana,... 506 00:27:09,710 --> 00:27:11,963 - ...begitu juga sebagian dari mereka. - Ya, aku bisa melihatnya. 507 00:27:12,005 --> 00:27:13,632 Aku hanya tak mengerti alasannya. 508 00:27:14,049 --> 00:27:15,633 Obat itu bisa menyelamatkan nyawa mereka. 509 00:27:15,675 --> 00:27:17,510 Ini tidak sesederhana itu bagiku. 510 00:27:18,595 --> 00:27:20,506 - Kenapa tidak? - Karena sama seperti Norvock... 511 00:27:20,548 --> 00:27:23,267 ...yang tidak meminta ular itu, Caity tidak memintaku. 512 00:27:23,307 --> 00:27:26,345 Jadi, jika suatu hari dia bangun karena takut menjadi manusia meta,... 513 00:27:26,387 --> 00:27:28,473 ...dan memutuskan untuk meminum obat itu,... 514 00:27:28,814 --> 00:27:30,815 ...kekuatannya tak hilang begitu saja. 515 00:27:31,192 --> 00:27:32,651 Aku juga. 516 00:27:33,193 --> 00:27:34,860 Itulah yang benar-benar kutakutkan. 517 00:27:35,855 --> 00:27:38,190 Karena jika aku menghilang, siapa yang akan melindunginya? 518 00:27:40,575 --> 00:27:42,327 Ini tengah malam. 519 00:27:46,998 --> 00:27:49,752 Aku mengerti kenapa kau takut,... 520 00:27:52,213 --> 00:27:54,966 ...tapi kau harus tahu, saat DeVoe menghilangkanmu,... 521 00:27:55,007 --> 00:27:57,593 ...semua yang Caitlin bicarakan adalah mengembalikanmu. 522 00:27:58,225 --> 00:28:00,478 Jadi, mungkin sebanyak kau ingin melindunginya,... 523 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ...Caitlin juga ingin melindungimu. 524 00:28:10,854 --> 00:28:15,653 Aku mengejar mereka bertiga malam ini, dan mereka tak ada di sana. 525 00:28:15,695 --> 00:28:18,739 Apakah kau memberi tahu mereka? 526 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 Tidak, aku bersumpah. 527 00:28:22,252 --> 00:28:25,621 Setelah yang dilakukan Spencer itu kepadaku dengan teknologi meta-nya,... 528 00:28:25,663 --> 00:28:27,123 ...aku ingin mereka semua pergi. 529 00:28:28,041 --> 00:28:30,889 - Lalu, apa yang terjadi? - Jaksa Wilayah itu. 530 00:28:30,931 --> 00:28:33,892 Dia tahu kau mengincar semua orang di daftar yang kuberikan kepadamu. 531 00:28:34,255 --> 00:28:36,667 Kontakku dengan FBI mengatakan mereka dijemput... 532 00:28:36,709 --> 00:28:38,468 ...dan ditempatkan di tempat aman. 533 00:28:38,510 --> 00:28:39,678 Malam ini. 534 00:28:41,222 --> 00:28:42,994 Di mana? 535 00:28:43,036 --> 00:28:44,495 (Botti Roofing Co. Iklan dan Perumahan ) 536 00:28:55,945 --> 00:28:59,032 Kawan-Kawan, jemputan kalian sudah sampai. 537 00:29:02,451 --> 00:29:03,910 Apa-apaan ini? 538 00:29:07,706 --> 00:29:09,166 Semuanya, mundur! 539 00:29:21,595 --> 00:29:23,973 Terima kasih, Flash,... 540 00:29:24,015 --> 00:29:27,185 ...karena telah membawa mereka semua kepadaku. 541 00:29:31,191 --> 00:29:32,806 Helikopter itu takkan bisa mendarat. 542 00:29:32,848 --> 00:29:33,838 Bawa semua orang keluar dari belakang,... 543 00:29:33,880 --> 00:29:35,252 ...dan carilah cara agar mereka bisa menaiki helikopter itu. 544 00:29:35,294 --> 00:29:36,502 Ayo. 545 00:29:38,365 --> 00:29:41,034 Tidak, dia milikku. 546 00:29:57,676 --> 00:30:00,262 Baiklah, kita sudah keluar dari medan peredam. 547 00:30:00,304 --> 00:30:02,370 Shawna, bisakah kau membantu? 548 00:30:02,412 --> 00:30:04,220 Semua manusia meta menyelamatkan diri mereka sendiri. 549 00:30:08,437 --> 00:30:09,939 Sekarang apa? 550 00:30:10,897 --> 00:30:13,626 Kurasa kau tak bisa menggerakkan lenganku, 'kan? 551 00:30:13,667 --> 00:30:15,451 Ralph, apa yang kau rencanakan? 552 00:30:15,492 --> 00:30:18,948 Ingat, Bayi Jerapah, mereka memercayaimu. 553 00:30:18,990 --> 00:30:21,635 Itu sebabnya aku akan melompat untuk mereka, Shirley. 554 00:30:21,677 --> 00:30:22,883 Baiklah, Semuanya. 555 00:30:22,925 --> 00:30:25,376 Berbaris lurus, lipat lengan kalian. 556 00:30:36,341 --> 00:30:38,658 - Jaga benda ini tetap stabil. - Dimengerti. 557 00:30:45,600 --> 00:30:48,179 Berdiri di sana! Lipat lenganmu. 558 00:31:18,674 --> 00:31:21,083 Kau tak bisa memenangkan pertarungan ini. 559 00:31:21,125 --> 00:31:23,301 Aku yakin aku bisa. 560 00:31:23,344 --> 00:31:25,893 Kita belum berkenalan secara resmi. 561 00:31:25,933 --> 00:31:28,186 Mereka memanggilku Killer Frost. 562 00:31:28,228 --> 00:31:29,688 Biar kutunjukkan alasannya. 563 00:32:10,354 --> 00:32:11,939 Killer Frost, merunduk! 564 00:32:30,674 --> 00:32:32,238 Kau menyelamatkanku. 565 00:32:32,280 --> 00:32:34,032 Kau menyelamatkan mereka lebih dulu. 566 00:32:34,379 --> 00:32:35,797 Kerja bagus. 567 00:32:35,839 --> 00:32:37,840 Mari kita pergi dari sini! 568 00:32:51,894 --> 00:32:53,939 Hajar dia, Flash! 569 00:32:58,028 --> 00:33:00,698 Baik, kau lihat, manusia meta sedang bergerak. Bravo. 570 00:33:00,740 --> 00:33:02,199 - Ada yang salah dengan Barry. - Apa? 571 00:33:02,241 --> 00:33:04,243 Aku belum pernah melihat pembacaan ini dari kostum Barry. 572 00:33:07,038 --> 00:33:10,290 Dia menyalurkan 2,86 miliar joule energi. 573 00:33:10,332 --> 00:33:13,919 Itu gabungan yang hampir setara dengan tiga halilintar. 574 00:33:13,961 --> 00:33:15,663 Kekuatan Cicada memungkinkan dia untuk menahan cedera,... 575 00:33:15,705 --> 00:33:16,749 ...tapi tak sebanyak itu. 576 00:33:16,791 --> 00:33:17,707 Barry. 577 00:33:18,060 --> 00:33:19,186 Barry. 578 00:33:29,360 --> 00:33:30,737 Dia tidak akan berhenti. 579 00:33:33,110 --> 00:33:37,364 Kau tidak akan pernah menyakiti putriku lagi! 580 00:33:40,026 --> 00:33:41,403 Ayah! 581 00:33:43,373 --> 00:33:44,707 Jangan. 582 00:34:06,321 --> 00:34:07,558 Maafkan aku. 583 00:34:07,599 --> 00:34:09,185 Aku membiarkan dia pergi. 584 00:34:09,615 --> 00:34:12,353 Tidak, kau mengembalikanku. 585 00:34:24,553 --> 00:34:27,217 Baiklah, FBI telah memproses Norvock dan manusia meta lainnya,... 586 00:34:27,258 --> 00:34:30,137 ...memberi mereka identitas baru, maka semua orang aman. 587 00:34:30,454 --> 00:34:32,929 Satelit belum mencatat materi gelap apa pun. 588 00:34:32,971 --> 00:34:35,848 Jadi, di mana pun Dwyer, dia tak menggunakan belatinya. 589 00:34:36,339 --> 00:34:38,299 Setelah pukulan yang diberikan Barry,... 590 00:34:38,340 --> 00:34:40,844 ...tak mungkin dia menggunakan belati itu dalam waktu dekat. 591 00:34:43,971 --> 00:34:46,850 Apa? Dia pantas mendapatkannya. 592 00:34:47,199 --> 00:34:50,479 Tidak, aku pikir kami menghargai alurmu. 593 00:34:50,520 --> 00:34:54,141 Aku juga berpikir kombinasi Killer Frost dan Flash... 594 00:34:54,183 --> 00:34:56,318 ...mungkin cukup untuk membuat Dwyer tak ingin menunjukkan wajahnya... 595 00:34:56,360 --> 00:34:58,153 ...di sekitar sini dalam waktu dekat. 596 00:34:58,194 --> 00:34:59,571 Ayah, kau baik-baik saja? 597 00:34:59,904 --> 00:35:00,906 Aku baik-baik saja. 598 00:35:00,947 --> 00:35:02,741 Yang penting adalah kau baik-baik saja. 599 00:35:04,081 --> 00:35:05,633 Bagaimana rasanya bisa berdiri dan berlari lagi? 600 00:35:05,675 --> 00:35:07,621 Sangat menyenangkan! 601 00:35:07,663 --> 00:35:09,811 Ingin tahu apa yang sangat tak menyenangkan? 602 00:35:09,852 --> 00:35:14,754 Cicada tahu persis kapan dan di mana transportasi rahasia kita dilakukan. 603 00:35:14,796 --> 00:35:16,630 Pekerjaan orang dalam, 'kan? 604 00:35:17,089 --> 00:35:21,178 Cicada jelas memiliki orang dalam, hanya... 605 00:35:21,221 --> 00:35:25,016 Hanya polisi macam apa yang membantu Cicada membunuh orang tak bersalah? 606 00:35:26,637 --> 00:35:29,599 Salah satu yang akan harus menjawab kepada Jaksa Wilayah Cecil Horton. 607 00:35:31,982 --> 00:35:33,775 Kapten, kau ingin menemuiku? 608 00:35:34,148 --> 00:35:35,273 Ayo masuk. 609 00:35:36,817 --> 00:35:39,637 Petugas Jones, ini dicetak dari diska kerasmu. 610 00:35:39,679 --> 00:35:42,292 Salinan daftar manusia meta yang sedang dikejar Cicada. 611 00:35:42,334 --> 00:35:45,993 Lucunya, ini adalah daftar yang sama yang kami ketahui kau akses... 612 00:35:46,035 --> 00:35:48,178 ...pada komputer rumahmu minggu ini. 613 00:35:48,220 --> 00:35:49,538 Kau mau memberitahuku kenapa kau memutuskan... 614 00:35:49,581 --> 00:35:50,829 ...untuk membantu dan bersekongkol dengan pembunuh? 615 00:35:50,871 --> 00:35:52,288 Tidak, itu bukan... 616 00:35:52,744 --> 00:35:55,047 - Kau tak tahu apa yang kau bicarakan. - Benarkah? 617 00:35:56,838 --> 00:35:58,048 Seorang wanita menggunakan teknologi manusia meta... 618 00:35:58,089 --> 00:36:00,800 ...untuk mengendalikan pikiranmu. 619 00:36:00,842 --> 00:36:03,219 Dia membuatmu melakukan hal-hal yang kau yakin... 620 00:36:03,261 --> 00:36:05,764 ...kau tidak akan pernah melakukannya. 621 00:36:06,598 --> 00:36:08,631 Itu membuatmu takut, bukan? 622 00:36:08,673 --> 00:36:11,144 Itu membuatmu takut dan marah,... 623 00:36:11,186 --> 00:36:13,473 ...kau merangkul kemarahan itu,... 624 00:36:13,514 --> 00:36:16,287 ...dan kau membiarkannya mendorong setiap gerakanmu. 625 00:36:16,328 --> 00:36:17,652 Pengkhianatan. 626 00:36:17,692 --> 00:36:19,069 Dendam. 627 00:36:22,865 --> 00:36:24,116 Kabur. 628 00:36:30,768 --> 00:36:34,523 Manusia meta di kota ini tak menghormati nyawa manusia. 629 00:36:34,877 --> 00:36:36,819 Mereka tak pantas menghirup udara kita. 630 00:36:36,860 --> 00:36:39,631 Kau bersumpah untuk melindungi warga kota ini. 631 00:36:39,673 --> 00:36:41,425 Mereka semua. 632 00:36:43,719 --> 00:36:45,471 Singkirkan dia dari hadapanku. 633 00:36:53,646 --> 00:36:55,958 Kau tahu, instingmu selalu tajam. 634 00:36:56,000 --> 00:36:58,317 Namun, mengetahui dia akan mencoba melarikan diri? 635 00:36:58,359 --> 00:37:00,487 Aku bisa saja bersumpah kau membaca pikiran Jonesy. 636 00:37:05,663 --> 00:37:08,161 Itu hal yang lucu, ya. 637 00:37:08,203 --> 00:37:10,372 Sejak Jenna lahir, aku sudah... 638 00:37:11,080 --> 00:37:13,500 ...lebih sering berhubungan dengan perasaanku. 639 00:37:15,001 --> 00:37:16,711 Saat Joe kembali,... 640 00:37:16,753 --> 00:37:19,339 ...kalian berdua akan menjadi kekuatan yang harus diperhitungkan. 641 00:37:20,311 --> 00:37:22,104 Kami sudah begitu. 642 00:37:32,140 --> 00:37:34,983 Killer Frost, kau tidak seharusnya. 643 00:37:35,024 --> 00:37:38,444 Ini hal terdekat dengan permintaan maaf dariku. 644 00:37:39,059 --> 00:37:43,606 Mungkin itu sebabnya aku bisa mendengarmu tanpa MAD 2.0. 645 00:37:44,088 --> 00:37:45,751 Apa mungkin karena kau berhenti membenciku. 646 00:37:45,793 --> 00:37:50,287 Aku tidak membencimu. Aku pikir kau bodoh. Ada bedanya. 647 00:37:51,455 --> 00:37:54,164 Hei, kau tahu aku takkan meminum obat itu, 'kan? 648 00:37:54,206 --> 00:37:56,130 Bahkan jika itu berarti berbagi tubuh denganku... 649 00:37:56,173 --> 00:37:59,070 - ...sampai kau tua dan beruban? - Tentu saja. 650 00:37:59,111 --> 00:38:02,106 Kau bagian dari diriku yang aku paling tak ingin kehilangan. 651 00:38:02,148 --> 00:38:05,568 Aku berjanji, aku akan melakukan semua yang kubisa untuk melindungimu. 652 00:38:05,928 --> 00:38:07,847 Sama-sama, Caity. 653 00:38:08,273 --> 00:38:10,072 Sekarang, jangan bersikap lembut kepadaku,... 654 00:38:10,114 --> 00:38:11,485 ...tapi aku punya sesuatu untukmu. 655 00:38:11,526 --> 00:38:13,028 Periksa pendinginnya. 656 00:38:23,979 --> 00:38:25,271 Hei, Frosty. 657 00:38:26,366 --> 00:38:27,284 Caitlin. 658 00:38:27,989 --> 00:38:29,083 Apakah itu... 659 00:38:29,953 --> 00:38:32,396 ...bola es dengan darah di dalamnya? 660 00:38:32,438 --> 00:38:35,149 Kurasa Killer Frost mengambilnya dari Cicada. 661 00:38:35,509 --> 00:38:38,131 Ralph, ini bukan hanya darah. 662 00:38:38,173 --> 00:38:41,801 Ini sampel DNA dari manusia meta yang baru-baru ini tercipta. 663 00:38:43,591 --> 00:38:45,343 Jadi, Killer Frost setuju. 664 00:38:45,385 --> 00:38:47,554 Ya, benar. 665 00:38:48,347 --> 00:38:50,349 Aku bilang jangan melembut. 666 00:38:51,851 --> 00:38:55,187 Mulai analisis tulisan tangan. 667 00:39:04,429 --> 00:39:07,787 Seperti yang kuduga, jurnal Nora West-Allen... 668 00:39:07,829 --> 00:39:10,415 ...mengandung dua jenis tulisan tangan yang berbeda. 669 00:39:11,203 --> 00:39:12,581 Jadi,... 670 00:39:15,137 --> 00:39:18,098 ...ada dalang di balik layar. 671 00:39:18,574 --> 00:39:21,411 Satu-satunya pertanyaan... 672 00:39:21,941 --> 00:39:23,234 ...adalah siapa? 673 00:39:24,659 --> 00:39:27,581 (Gaya Terdeteksi) 674 00:39:32,376 --> 00:39:36,789 Baik, 47 taco secara resmi adalah batasku. 675 00:39:36,831 --> 00:39:38,993 Kurasa itu batas siapa pun, Sayang. 676 00:39:39,400 --> 00:39:41,151 Pelari cepat dalam masa penyembuhan harus makan. 677 00:39:41,192 --> 00:39:42,820 Sudah sembuh, Ayah. 678 00:39:42,861 --> 00:39:44,582 Aku baik-baik saja. 679 00:39:44,624 --> 00:39:46,276 Aku berjanji. 680 00:39:46,318 --> 00:39:48,636 Hei, makan malam lagi besok malam? 681 00:39:48,678 --> 00:39:49,649 Ya. 682 00:39:49,690 --> 00:39:51,191 Nora... 683 00:39:52,864 --> 00:39:54,116 Aku hanya... 684 00:39:55,378 --> 00:39:56,546 Hanya ingin kau tahu... 685 00:39:57,001 --> 00:39:58,460 ...betapa kami mencintaimu. 686 00:40:13,385 --> 00:40:14,685 Lihat? 687 00:40:14,727 --> 00:40:16,521 Dia kembali ke dirinya yang dulu. 688 00:40:17,209 --> 00:40:18,751 Begitu juga kau. 689 00:40:20,245 --> 00:40:22,582 Tidak, aku tidak. 690 00:40:23,920 --> 00:40:26,463 Bahkan menurutku aku takkan pernah sama lagi. 691 00:40:29,129 --> 00:40:31,953 Semua ini membuatku sadar... 692 00:40:31,995 --> 00:40:34,539 ...bahwa aku tak pernah tahu... 693 00:40:34,873 --> 00:40:39,252 ...aku bisa memedulikan seseorang sebesar aku memedulikan Nora. 694 00:40:41,265 --> 00:40:42,642 Aku tahu. 695 00:40:44,425 --> 00:40:45,467 Aku tak pernah bertemu seseorang... 696 00:40:45,508 --> 00:40:47,260 ...yang berhati lebih besar darimu, Barry. 697 00:40:48,428 --> 00:40:52,849 Jadi, tak mengherankan bahwa kau ayah yang fantastis. 698 00:40:53,976 --> 00:40:56,312 Sama seperti kau adalah suami yang fantastis. 699 00:41:00,319 --> 00:41:02,405 Cicada juga seorang ayah. 700 00:41:04,570 --> 00:41:07,364 Bagaimana jika kunci mengalahkan dia adalah memohon kepada hatinya? 701 00:41:08,157 --> 00:41:11,285 - Bagaimana kita melakukannya? - Dengan menyelamatkan anaknya. 702 00:41:14,132 --> 00:41:16,134 Kita harus membangunkan Grace. 703 00:41:47,713 --> 00:41:50,698 Original IFLIX's Subtitle Resync by TEDI for HDTV.x264-SVA