1
00:00:00,010 --> 00:00:01,440
Tập trước của "The Flash"...
2
00:00:01,470 --> 00:00:03,210
Con có thể làm mấy trò hay lắm.
3
00:00:03,210 --> 00:00:05,490
Có lúc con chạy nhanh tới nỗi,
con đảo ngược thời gian 1 chút.
4
00:00:05,880 --> 00:00:07,800
"Mây Mù và Giông Bão" tới rồi đây.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,300
Tôi trông thảm hại thế sao ?
6
00:00:09,370 --> 00:00:11,110
Anh trông như thuộc về chốn này giống như tôi vậy.
7
00:00:11,170 --> 00:00:12,670
- Cisco.
- Kamilla.
8
00:00:12,740 --> 00:00:15,240
Chúng tôi có thể đã tìm ra cách để triệt tiêu bộ gen meta.
9
00:00:15,310 --> 00:00:17,780
Tuyệt, vậy ta có thể dùng nó để triệt hạ Cicada
10
00:00:17,850 --> 00:00:19,810
- vĩnh viễn.
- Cô là ai thế ?
11
00:00:19,880 --> 00:00:20,810
Tôi là phóng viên.
12
00:00:23,720 --> 00:00:25,220
Bọn ta sẽ đánh bại ngươi.
13
00:00:33,730 --> 00:00:37,430
Chà, giỏi thật,
14
00:00:37,500 --> 00:00:39,370
rất giỏi.
15
00:00:46,440 --> 00:00:48,810
Có lẽ quá giỏi.
16
00:01:04,890 --> 00:01:08,260
Làm được rồi.
17
00:01:08,330 --> 00:01:09,900
Chúng ta làm được rồi !
18
00:01:09,970 --> 00:01:12,400
Oh, trời ơi.
19
00:01:12,470 --> 00:01:15,440
Cisco Ramon,
tối nay mày có hẹn..
20
00:01:15,500 --> 00:01:18,410
với gái và một phương thuốc chữa rồi.
21
00:01:18,470 --> 00:01:20,940
Chúng ta là bất diệt.
22
00:01:27,780 --> 00:01:29,300
Ooh, vãi...
23
00:01:29,970 --> 00:01:32,380
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
24
00:01:34,570 --> 00:01:36,320
Chúng ta còn phải chờ bao lâu
25
00:01:36,390 --> 00:01:38,190
trước khi có thể sử dụng thuốc giải meta ?
26
00:01:38,260 --> 00:01:39,930
Không lâu nữa đâu.
27
00:01:40,030 --> 00:01:42,630
- Cisco.
- Sẽ như một cú.. búng tay.
28
00:01:42,700 --> 00:01:46,270
Cisco.
29
00:01:46,340 --> 00:01:48,300
- 29 ngày.
- Một tháng sao ?
30
00:01:48,370 --> 00:01:53,770
- Tôi biết chứ ?
- Chỉ có một tháng nhỏ nhoi..
31
00:01:53,840 --> 00:01:55,810
đến khi ngăn cản cuộc
thanh trừng của Cicada,
32
00:01:55,880 --> 00:01:57,310
Nhắc đến lịch sử,
cái này nhanh hơn nhiều..
33
00:01:57,380 --> 00:01:58,910
so với khi ta ngăn chặn một tên trùm nên...
34
00:01:58,980 --> 00:02:01,350
Chúng ta không chờ lâu được.
Nều hắn ta tìm ra meta khác
35
00:02:01,420 --> 00:02:04,320
hay dí bắt chúng ta... ta phải
tìm cách nào đó tăng tốc lên.
36
00:02:04,390 --> 00:02:05,920
Chúng ta phải đợi hợp chất tổng hợp đầy đủ
37
00:02:05,990 --> 00:02:07,620
hoặc sẽ không thể vô hiệu hóa
38
00:02:07,690 --> 00:02:09,320
vật chất tối trong
tuyến yên của meta.
39
00:02:09,390 --> 00:02:12,560
Mà không có cách nào để thúc đẩy tiến triển...
40
00:02:12,630 --> 00:02:13,760
Barry, chúng ta phải đợi thôi.
41
00:02:13,830 --> 00:02:14,960
Tôi nghĩ chúng ta phải đợi.
42
00:02:14,985 --> 00:02:16,915
Trừ khi...
43
00:02:17,030 --> 00:02:19,384
cậu đưa nó vào trong Speed Force.
44
00:02:20,900 --> 00:02:22,870
- Hmm?
- Cái gì, ông muốn anh ấy đi vào
45
00:02:22,940 --> 00:02:24,810
Speed Force trong một tháng và rồi,
46
00:02:24,870 --> 00:02:26,440
rồi trở về vào ngày anh ấy đi ư ?
47
00:02:26,510 --> 00:02:30,810
Oh, không, không, tôi không nói
là phải thao túng thời gian.
48
00:02:30,880 --> 00:02:33,010
Tôi nói chúng ta thao túng vật chất tối.
49
00:02:33,080 --> 00:02:35,320
Rất đơn giản.
Chỉ là hóa học cơ bản thôi mà.
50
00:02:35,380 --> 00:02:38,250
Khi cậu tổng hợp một hợp chất, cậu dùng...
51
00:02:38,320 --> 00:02:40,450
Uh, chất nền, uh...
52
00:02:40,520 --> 00:02:42,720
- Chất xúc tác hả ?
- Chất xúc tác, đúng rồi.
53
00:02:42,790 --> 00:02:45,760
Và chất xúc tác hiệu quả nhất
có thể dùng để tổng hợp
54
00:02:45,830 --> 00:02:47,530
một hợp chất có thể vô hiệu vật chất tối
55
00:02:47,600 --> 00:02:49,560
là các hạt siêu vi.
56
00:02:49,630 --> 00:02:51,570
- Tachyons đúng không ?
- Très bien.
57
00:02:51,630 --> 00:02:54,740
Tachyons, và nơi mà các
hạt tachyon này dày đặc nhất ?
58
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
- Speed Force.
- Và đúng như thế.
59
00:02:57,470 --> 00:02:58,770
Có thể sẽ thành công đấy.
60
00:02:58,840 --> 00:03:01,240
- Chắc chắn rồi
- Giống như nướng nó
61
00:03:01,310 --> 00:03:03,540
vào lò vi sóng xuyên chiều không gian vậy.
62
00:03:03,610 --> 00:03:05,210
- Hay đấy.
- Tôi biết mà.
63
00:03:05,280 --> 00:03:06,950
Vậy sẽ tiết kiệm được bao lâu ?
64
00:03:07,020 --> 00:03:11,450
Từ 29 ngày xuống 60 phút.
65
00:03:11,520 --> 00:03:12,890
Yeah, nhanh hơn thật đấy.
66
00:03:12,960 --> 00:03:15,520
Và cũng vì Cicada
gần đây im hơi lặng tiếng
67
00:03:15,590 --> 00:03:17,290
từ lần cuối chạm mặt,
68
00:03:17,360 --> 00:03:19,590
có lẽ sẽ không có lúc nào như hiện tại.
69
00:03:22,300 --> 00:03:24,330
- Làm đi.
- Được rồi.
70
00:03:24,400 --> 00:03:25,700
Hẹn gặp sau một tiếng nữa.
71
00:03:33,780 --> 00:03:35,580
Nora, Con phải ở đây.
72
00:03:35,640 --> 00:03:36,780
Bố không muốn con giúp sao ?
73
00:03:36,850 --> 00:03:38,550
Bố chỉ...
Lần này bố lo được.
74
00:03:38,610 --> 00:03:40,980
Bố có chắc giờ là thời điểm tốt để đi không ?
75
00:03:41,050 --> 00:03:44,380
Ý con muốn nói là
Thành phố sẽ vắng Flash,
76
00:03:44,450 --> 00:03:48,560
và một tiếng là khoảng thời gian dài
khi không có Flash.
77
00:03:48,620 --> 00:03:51,890
Thành phố sẽ không vắng Flash.
Nó đã có XS.
78
00:03:51,960 --> 00:03:54,290
Vâng, nhưng còn cái lần bố dành hết 24 giờ
79
00:03:54,360 --> 00:03:56,930
trong phòng giam và
Weather Witch và Silver Ghost
80
00:03:57,000 --> 00:03:59,230
- cướp xe của A.R.G.U.S....
- Và con sẽ ngăn chúng
81
00:03:59,300 --> 00:04:00,870
không cần có bố.
82
00:04:00,940 --> 00:04:04,140
Eh, nếu có chuyện xảy ra với mẹ vì tên Cicada...
83
00:04:04,210 --> 00:04:08,780
Iris, sẽ ổn thôi, và đây là chìa khóa
để ngăn chặn Cicada.
84
00:04:11,580 --> 00:04:13,710
Bố phải đi đây.
nếu có gì xảy ra,
85
00:04:13,780 --> 00:04:15,020
Chỉ cần làm những gì bố đã dạy là được:
86
00:04:15,080 --> 00:04:16,750
Chậm lại 1 chút và nghĩ cho thông.
87
00:04:16,820 --> 00:04:18,620
- Vâng.
- Bố tin con mà,
88
00:04:18,690 --> 00:04:20,450
Con phải tin vào bản thân chứ.
89
00:04:25,290 --> 00:04:28,400
Con sẽ ổn thôi.
90
00:04:31,830 --> 00:04:34,370
60 phút.
91
00:04:40,540 --> 00:04:43,380
Nora, Cisco vẫn chưa đi hẹn hò đúng không ?
92
00:04:43,450 --> 00:04:44,780
Uh, Cháu không nghĩ vậy đâu.
93
00:04:44,850 --> 00:04:47,950
Tuyệt, vậy là có cơ hội cho thứ này.
94
00:04:52,390 --> 00:04:55,390
Thì, đúng... bởi thế cô mới không làm.
95
00:04:56,990 --> 00:04:59,890
- Sao thế ?
- Không có gì ạ.
96
00:05:02,100 --> 00:05:06,000
- Oh, Chúa ơi.
- Không phải cuốn "Book of Ralph" nữa chứ !
97
00:05:06,070 --> 00:05:07,930
- Đúng thế, anh bạn.
- Cậu đã hoàn thành xuất sắc,
98
00:05:08,000 --> 00:05:10,300
27 bước của tôi để vượt qua tình yêu đầu.
99
00:05:10,370 --> 00:05:12,970
Gypsy giờ đã là quá khứ.
Cậu đã có tình yêu mới,
100
00:05:13,040 --> 00:05:16,480
Nên giờ là lúc cho...
101
00:05:16,550 --> 00:05:17,610
"Nghệ thuật thả thính."
102
00:05:17,680 --> 00:05:18,650
Um, Caitlin?
103
00:05:20,420 --> 00:05:22,850
Tôi phải hoàn thành thiết bị
để tiêm thuốc.
104
00:05:22,920 --> 00:05:26,920
Tôi cũng phải đi tiêm thiết bị
cho thuốc giải.
105
00:05:26,990 --> 00:05:28,260
I... I... I... Iris?
106
00:05:28,320 --> 00:05:30,360
Oh, không, vụ này mình cậu lo nhé.
107
00:05:30,430 --> 00:05:31,690
Tôi còn phải đi viết bài nữa.
108
00:05:31,760 --> 00:05:33,430
Khi nào Barry quay lại báo tôi biết.
109
00:05:38,530 --> 00:05:40,400
Giúp với.
110
00:05:40,470 --> 00:05:42,940
"Chương một: bắt đầu lên kế hoạch."
111
00:05:43,010 --> 00:05:46,410
Bắt đầu kế hoạch?
Đây là bữa hẹn đầu của tôi, Sun Tzu,
112
00:05:46,480 --> 00:05:48,240
- Chứ có đi đột nhập đâu.
- Tin tôi đi, châu chấu,
113
00:05:48,310 --> 00:05:51,550
Tình yêu là chiến trường, nhưng,
cậu muốn bỏ qua cũng được
114
00:05:51,610 --> 00:05:54,050
đến chương 6,
"Thông thuộc địa hình."
115
00:05:54,120 --> 00:05:57,620
- Tụi tôi gặp ở quán Jitters.
- Ah, địa hình quen thuộc.
116
00:05:57,690 --> 00:05:58,990
Cậu học rất khá.
117
00:05:59,050 --> 00:06:01,420
Uh, chú ấy nên đi mau cho kịp.
118
00:06:01,490 --> 00:06:03,260
- Tôi phải đi rồi.
- Đợi đã, một giây thôi.
119
00:06:03,330 --> 00:06:06,430
Cái này mới quan trọng.
Chương 13,
120
00:06:06,500 --> 00:06:09,130
"Tình báo và trinh sát."
121
00:06:12,470 --> 00:06:14,840
- Cá...
- Chú theo dõi Kamilla à?
122
00:06:14,900 --> 00:06:16,770
Không, không, không. Tất nhiên là không.
123
00:06:16,840 --> 00:06:18,540
Cái đó là hồ sơ công khai thôi.
124
00:06:18,610 --> 00:06:19,910
Nhưng có thông tin về..
125
00:06:19,980 --> 00:06:21,440
kiểu người đàn ông mà cô ấy thích nữa.
126
00:06:21,510 --> 00:06:23,640
Người cô ấy tìm kiếm à ?
127
00:06:23,710 --> 00:06:28,150
Phải, không may là,
cậu không giống ai như mô tả cả,
128
00:06:28,220 --> 00:06:30,680
Nhưng, này, nếu cậu không muốn
có cuộc hẹn thứ hai thì cứ tự nhiên.
129
00:06:30,750 --> 00:06:33,420
Đừng đến gặp tôi khóc lóc,
khi mọi chuyện
130
00:06:33,490 --> 00:06:36,120
đổ bể hết, lúc đó một mình cậu thiệt thôi.
131
00:06:36,190 --> 00:06:37,520
Không có gì to tát đâu.
132
00:06:43,930 --> 00:06:47,770
Thấy chưa, giờ anh ta ở trong đầu tôi rồi.
Không, cám ơn.
133
00:06:59,580 --> 00:07:02,320
Chú không lấy đâu.
134
00:07:02,380 --> 00:07:05,090
Cháu không thấy gì hết .
- Không luôn.
135
00:07:53,900 --> 00:07:56,470
Một ly Cicada cho anh Ian?
136
00:07:56,540 --> 00:07:59,470
- Đọc là I-an.
- Xin lỗi, I-an.
137
00:08:06,320 --> 00:08:08,880
Này, Kamilla.
138
00:08:08,950 --> 00:08:10,550
- Cisco.
- Ái chà chà.
139
00:08:10,620 --> 00:08:13,320
Xin lỗi tôi tới trễ.
Tại tôi mắc họp.
140
00:08:13,390 --> 00:08:17,460
- Không sao.
- Tôi cũng mới tới.
141
00:08:17,485 --> 00:08:19,145
Nếu biết trước,
tôi đã diện đẹp hơn.
142
00:08:19,260 --> 00:08:21,130
Oh, cái thứ cũ rách này ấy hả ?
143
00:08:21,200 --> 00:08:24,230
Thôi, cái này là đồ công sở mà.
144
00:08:24,300 --> 00:08:27,200
Anh mặc vest tới phòng nghiên cứu sao ?
145
00:08:27,270 --> 00:08:28,340
Phòng nghiên cứu ?
146
00:08:28,400 --> 00:08:29,740
Lúc gặp nhau ở quán bar,
147
00:08:29,810 --> 00:08:31,370
Anh toàn nói về ADN với gen,
148
00:08:31,440 --> 00:08:33,570
nên tôi nghĩ anh là một nhà khoa học.
149
00:08:33,640 --> 00:08:36,840
Đúng rồi, tôi có nói, nhà khoa học.
150
00:08:36,910 --> 00:08:40,350
Có. Không.
Tôi muốn được gọi là..
151
00:08:40,420 --> 00:08:44,380
doanh nhân về khoa học.
152
00:08:44,450 --> 00:08:49,190
Vậy, anh kiếm tiền từ các khám phá của họ à ?
153
00:08:49,260 --> 00:08:55,360
Phải có ai đó như vậy chứ.
154
00:08:55,430 --> 00:08:58,770
Đùa chút thôi,
Tôi lúc nào cũng đùa ấy.
155
00:08:58,830 --> 00:09:03,200
Vậy, tên của công ty anh làm là gì ?
156
00:09:03,270 --> 00:09:07,670
Gọi là Tập đoàn Công nghiệp Ramon.
157
00:09:07,740 --> 00:09:10,710
Anh lấy tên anh đặt à ?
158
00:09:10,780 --> 00:09:13,350
Khiêm tốn thật.
159
00:09:19,020 --> 00:09:20,990
Hay để tôi lấy cà phê cho cô nhé.
160
00:09:21,060 --> 00:09:22,620
Vâng.
161
00:09:22,690 --> 00:09:26,560
- Decaf Flash.
- Decaf Flash, phải rồi.
162
00:09:35,970 --> 00:09:39,840
Người không phải người duy nhất
biết điều tra.
163
00:09:39,910 --> 00:09:43,940
Ta biết ngươi là ai,
Iris West-Allen.
164
00:09:45,880 --> 00:09:51,550
Ta biết ngươi hợp tác với Flash
và các anh hùng khác.
165
00:09:51,620 --> 00:09:54,290
Ngươi nói ngươi sẽ tiêu diệt ta,
166
00:09:54,360 --> 00:10:00,260
nhưng tối nay, ta sẽ tiêu diệt ngươi,
167
00:10:00,330 --> 00:10:01,490
tất cả các ngươi.
168
00:10:10,940 --> 00:10:14,010
Một Zoom và một decaf Flash.
169
00:10:14,080 --> 00:10:17,780
- Ly đó là decaf.
- Bọn đàn ông của thành phố này...
170
00:10:17,850 --> 00:10:22,280
Nói tôi nghe xem.
171
00:10:22,350 --> 00:10:25,650
Uh, xin lỗi cô, tôi có việc.
Tôi phải đi đây.
172
00:10:25,720 --> 00:10:29,160
Uh, chúng ta có thể hẹn hò lại được không ?
173
00:10:48,580 --> 00:10:49,940
Là Mẹ.
174
00:11:16,100 --> 00:11:17,540
Tránh xa bà ấy ra.
175
00:11:17,610 --> 00:11:19,370
Đó không phải người người muốn.
176
00:11:19,440 --> 00:11:23,080
Không, nhưng các ngươi thì có.
177
00:11:24,450 --> 00:11:27,610
Vậy thì nhào vô kiếm ăn.
178
00:11:32,650 --> 00:11:35,060
Ah!
179
00:11:35,120 --> 00:11:36,720
Caitlin!
180
00:11:44,970 --> 00:11:46,470
Nói rồi.
181
00:12:23,410 --> 00:12:27,110
Nora, Cisco vẫn chưa hẹn hò đúng không ?
182
00:12:27,180 --> 00:12:29,680
Uh, cháu không nghĩ vậy đâu.
183
00:12:29,750 --> 00:12:32,410
Ngon, vậy chú có cơ hội cho thứ này rồi.
184
00:12:39,090 --> 00:12:41,450
Ta đều có cơ hội.
185
00:12:50,310 --> 00:12:52,140
Sao thế ?
186
00:12:53,880 --> 00:12:56,610
- Nora?
- Không có gì đâu ạ.
187
00:12:56,680 --> 00:12:59,520
Nào, mình tìm được cách thôi mà.
188
00:12:59,590 --> 00:13:01,850
Không phải cuốn "Book of Ralph" nữa sao trời !
189
00:13:01,920 --> 00:13:04,920
Đúng rồi anh bạn, cậu đã hoàn thành 27 bước
190
00:13:04,990 --> 00:13:06,460
vượt qua tình yêu của cuộc đời.
191
00:13:06,530 --> 00:13:08,830
Gypsy giờ đã là quá khứ.
Cậu có tình yêu mới,
192
00:13:08,900 --> 00:13:11,260
nên bây giờ là lúc cho quyển
"Nghệ thuật thả thính."
193
00:13:11,330 --> 00:13:12,830
Um, Caitlin?
194
00:13:12,900 --> 00:13:15,070
Tôi phải hoàn thành cái máy để tiêm thuốc chữa.
195
00:13:15,140 --> 00:13:18,070
Tôi cũng phải chế thuốc chữa nữa
196
00:13:18,140 --> 00:13:19,270
I... I... I... Iris?
197
00:13:19,340 --> 00:13:21,270
Ooh, không, cậu lo chuyện đó đi nhé.
198
00:13:21,340 --> 00:13:22,470
Tôi còn đi viết bài nữa.
199
00:13:22,540 --> 00:13:23,680
Khi nào Barry quay lại báo tôi
200
00:13:23,740 --> 00:13:25,210
- Uh, không, mẹ biết gì chưa ?
- Đừng đi.
201
00:13:25,280 --> 00:13:28,280
Sao mẹ không viết báo ở đây luôn ?
202
00:13:28,350 --> 00:13:30,320
Uh, để con pha cà phê cho mẹ.
203
00:13:30,380 --> 00:13:32,750
Ý là, con biết là có cà phê rồi, nhưng mà
204
00:13:32,820 --> 00:13:34,520
Con nghĩ sẽ quan trọng hơn khi trưởng nhóm..
205
00:13:34,590 --> 00:13:35,920
ở lại cho tới khi bố quay về.
206
00:13:35,990 --> 00:13:38,320
đề phòng có chuyện xảy ra ?
207
00:13:42,300 --> 00:13:44,500
Được, ra phòng chờ nhé.
208
00:13:44,560 --> 00:13:47,630
Được rồi, "Chương 1:
Bắt đầu lên kế hoạch."
209
00:13:47,700 --> 00:13:50,230
Đây là bữa hẹn đầu tiên của tôi, Sun Tzu,
không phải đi đột nhập.
210
00:13:50,300 --> 00:13:52,540
Tin tôi đi, châu chấu, tình yêu là chiến trường.
211
00:13:52,610 --> 00:13:55,240
Và cháu rất đồng tình, nên chú đọc xem.
212
00:13:55,310 --> 00:13:56,910
Sẽ có ích cho chú, chú sẽ biết phải làm gì.
213
00:13:56,980 --> 00:13:58,310
- Khoan, khoan, sao...
- Và nếu có chuyện gì xảy ra,
214
00:13:58,380 --> 00:13:59,840
chú cứ gọi nhé.
215
00:13:59,910 --> 00:14:02,450
Còn chú với cháu ở đây uống cà phê
216
00:14:02,520 --> 00:14:04,520
trong phòng chờ.
Có bánh sô cô la nữa.
217
00:14:04,580 --> 00:14:05,650
- Bánh sô cô la hả ?
- Dạ.
218
00:14:05,720 --> 00:14:08,820
Ralph, anh theo dõi cô ấy trên mạng à ?
219
00:14:15,400 --> 00:14:17,800
Anh cứ nói về ADN và gen suốt.
220
00:14:17,860 --> 00:14:19,400
Tôi nghĩ cuối cùng cũng gặp được người có hứng thú
221
00:14:19,470 --> 00:14:21,500
dùng não hơn dùng cơ bắp.
222
00:14:26,740 --> 00:14:28,140
Ca va?
223
00:14:28,210 --> 00:14:31,440
- Phải, phải.
- Xin lỗi, tôi chỉ...
224
00:14:31,510 --> 00:14:34,680
Tôi đang gặp một cái
déjà vu quái dị ngay lúc này.
225
00:14:34,750 --> 00:14:35,910
Thế à ?
226
00:15:12,290 --> 00:15:16,190
Sao nhóc lại không muốn mẹ mình đến đây, hmm?
227
00:15:29,300 --> 00:15:31,840
Vì nhóc đã du hành thời gian.
228
00:15:39,950 --> 00:15:42,680
- Là I-an.
- Xin lỗi, I-an.
229
00:15:47,090 --> 00:15:49,650
Kamilla tha thrilla.
230
00:15:49,720 --> 00:15:51,820
Cisco?
231
00:15:51,890 --> 00:15:54,160
- Wow.
- Xin lỗi tôi tới trễ.
232
00:15:54,230 --> 00:15:55,760
Tôi mới từ chỗ chụp ảnh tới.
233
00:15:55,830 --> 00:15:58,700
Mấy việc cô làm cho 'gram' ấy,
tôi nói phải không?
234
00:15:58,770 --> 00:16:01,230
Này, hay lần sau cô làm
thợ chụp cho tôi nhé.
235
00:16:01,300 --> 00:16:02,530
Cô nghĩ sao ?
236
00:16:02,600 --> 00:16:03,940
Vậy anh là...
237
00:16:04,000 --> 00:16:06,770
Anh là một người ảnh hưởng
trên mạng xã hội.
238
00:16:06,840 --> 00:16:08,540
Đây là danh thiếp của tôi.
Cứ giữ lấy nhé.
239
00:16:14,310 --> 00:16:15,610
Lúc ở quán bar,
240
00:16:15,680 --> 00:16:17,620
Anh cứ nói về ADN và gen suốt.
241
00:16:17,680 --> 00:16:21,550
Nên tôi nghĩ anh là một kiểu nhà khoa học.
242
00:16:21,620 --> 00:16:24,290
Vậy à ?
Lúc gặp nhau ở quán bar,
243
00:16:24,360 --> 00:16:27,130
Anh cứ nói về ADN và gen suốt. nên tôi...
244
00:16:27,190 --> 00:16:30,630
Nên tôi nghĩ anh là một nhà khoa học?
245
00:16:30,700 --> 00:16:33,830
Chính xác.
246
00:16:33,900 --> 00:16:35,230
Có sao không anh ?
247
00:16:35,300 --> 00:16:40,810
Ừ, tôi lại vừa gặp déjà vu lần nữa.
248
00:16:42,640 --> 00:16:44,840
Hay tôi lấy cho anh ly cà phê nhé ?
249
00:16:44,910 --> 00:16:47,650
- Oh, được.
- Được, thế thì tuyệt quá.
250
00:16:47,710 --> 00:16:50,450
Lấy cho tôi 1 ly Zoom, nhé?
251
00:16:50,520 --> 00:16:52,250
Được thôi.
252
00:16:52,320 --> 00:16:54,420
Cái gì vậy ?
253
00:16:55,660 --> 00:16:59,590
Rồi, đây.
254
00:16:59,660 --> 00:17:00,890
Cám ơn.
255
00:17:05,630 --> 00:17:08,230
- Một ly Zoom và một decaf Flash.
- Cám ơn.
256
00:17:12,140 --> 00:17:15,040
Có gì đó sai sai,
257
00:17:15,110 --> 00:17:18,040
- và tôi nghĩ mình phải đi.
- Bây giờ sao ?
258
00:17:18,110 --> 00:17:20,950
Không, là bây giờ.
259
00:17:22,280 --> 00:17:26,950
Rồi, tôi đi nhé.
Tôi không biết tụi mình có thể
260
00:17:27,020 --> 00:17:31,690
hẹn hò lại không, nhưng,
có gì đó mách bảo là mình đã làm rồi.
261
00:17:35,460 --> 00:17:39,030
- Bọn đàn ông trong thành phố này.
- Nói nghe xem.
262
00:17:46,840 --> 00:17:48,740
- Thôi nào !
- Là Sherloque.
263
00:17:48,810 --> 00:17:51,113
Sao ? Con tưởng ông ấy ở đây với Caitlyn.
264
00:17:51,138 --> 00:17:53,080
- Phải đi gọi Frost thôi.
- Không, không, để cho cháu.
265
00:17:53,150 --> 00:17:55,810
Mọi người cứ ở đây.
266
00:18:12,370 --> 00:18:14,900
- Garçon, coi chừng !
- Ah!
267
00:18:23,480 --> 00:18:26,580
Nói rồi.
268
00:18:26,650 --> 00:18:29,750
Cisco!
269
00:18:29,820 --> 00:18:32,850
Sao mình không thể sửa được ?
270
00:18:42,200 --> 00:18:47,400
Ugh! Sao mình không quay về
quá khứ lâu hơn nữa chứ ?
271
00:18:47,470 --> 00:18:50,100
- Nora?
- Cisco vẫn chưa đi.
272
00:18:50,170 --> 00:18:51,240
Tuyệt.
273
00:18:51,300 --> 00:18:53,100
Vậy là có cơ hội xài cái này.
274
00:18:53,170 --> 00:18:54,540
Đúng rồi
275
00:19:06,540 --> 00:19:07,880
Cháu ổn, Sherloque.
276
00:19:07,950 --> 00:19:09,810
Mình phải sửa lại.
277
00:19:20,720 --> 00:19:23,060
Okay,
mọi người phải ở đây.
278
00:19:23,130 --> 00:19:24,730
- Tại sao ?
- Vì bố đã đặt niềm tin vào cháu..
279
00:19:24,800 --> 00:19:26,360
để bảo vệ mọi người,
280
00:19:26,430 --> 00:19:28,130
và cháu là speedster duy nhất ở đây từ đầu
281
00:19:28,200 --> 00:19:30,000
và nếu có chuyện gì xảy ra, cháu không biết..
282
00:19:30,070 --> 00:19:31,830
có thể sửa được không, thật ra,
cháu khá chắc là không thể..
283
00:19:31,900 --> 00:19:35,700
sửa được, nên, hãy ở đây, trong một tiếng.
284
00:19:37,210 --> 00:19:40,810
Cô phải đi hoàn thành...
285
00:19:40,880 --> 00:19:43,810
- Không, không !
- Tôi có hẹn với...
286
00:19:46,750 --> 00:19:49,250
Chú theo dõi Kamilla trên mạng à ?
287
00:19:49,320 --> 00:19:50,690
Không, không, không. Tất nhiên không.
288
00:19:50,750 --> 00:19:52,290
Đó là hồ sơ công khai.
289
00:19:52,360 --> 00:19:53,760
Anh cứ nói về ADN và gen
290
00:19:53,820 --> 00:19:55,460
nên tôi nghĩ cuối cùng cũng gặp một người
291
00:19:55,530 --> 00:20:00,330
hứng thú dùng não
hơn là dùng cơ bắp.
292
00:20:00,400 --> 00:20:02,560
- Kamilla.
- Oh, tôi có một vài thông tin về..
293
00:20:02,630 --> 00:20:04,000
- mẫu người cô ấy theo đuổi.
- Mm-mm.
294
00:20:04,070 --> 00:20:06,200
Khoan,
Anh theo dõi cô ấy trên mạng à ?
295
00:20:06,270 --> 00:20:09,000
- Không, tôi đâu có theo dõi.
- Đó là hồ sơ công khai.
296
00:20:09,070 --> 00:20:13,410
Mọi người. Cháu xin lỗi
nhưng mọi người phải ở đây.
297
00:20:53,580 --> 00:20:55,120
- I-an.
- Xin lỗi, I-an.
298
00:20:58,750 --> 00:21:01,110
Xin lỗi kamilla, Tôi bị kẹt ở chỗ làm
và không thể tới tối nay.
299
00:21:01,690 --> 00:21:03,890
Anh đùa tôi chắc.
300
00:21:05,360 --> 00:21:06,800
Anh lấy lá đầu tiên.
301
00:21:06,860 --> 00:21:08,930
- Tôi lấy lá sau.
- Tôi nghĩ là lấy hết rồi.
302
00:21:09,004 --> 00:21:10,537
Cô lấy được lá gì thế?
303
00:21:17,412 --> 00:21:20,747
- Đó là Cecile.
- Mọi người hãy ở lại đây nhé.
304
00:21:31,626 --> 00:21:33,226
Đã nói mà.
305
00:21:59,755 --> 00:22:01,020
Nora?
306
00:22:01,089 --> 00:22:02,522
Cháu lẽ ra phải bảo vệ chú,
307
00:22:02,591 --> 00:22:04,791
nhưng cháu không thể.
Cháu không biết làm thế nào.
308
00:22:06,995 --> 00:22:09,262
Nhưng bố mình thì có thể.
309
00:22:20,909 --> 00:22:23,940
Mình vào Speed Force
cũng không được ư?
310
00:22:35,457 --> 00:22:37,223
Con đang đảo ngược thời gian, phải không?
311
00:22:42,197 --> 00:22:44,864
Và con không thể sửa được.
312
00:22:47,984 --> 00:22:52,496
- Vậy tất cả bọn mẹ đều chết à?
- Có lần thế
313
00:22:52,565 --> 00:22:55,066
hoặc có lần chỉ là 1 người thôi.
314
00:22:55,134 --> 00:23:00,471
Có lúc là bà Cecile,
nhưng lần nào, ít nhất 1 người cũng bị.
315
00:23:00,540 --> 00:23:03,541
Tôi cứ tưởng là
mình đã déjà vu.
316
00:23:03,610 --> 00:23:07,345
Tôi cứ thấy mình
hẹn hò với Kamila hết lần này tới lần khác,
317
00:23:07,413 --> 00:23:12,717
thất bại thảm hại khi
lần nào cũng dùng thứ này.
318
00:23:12,785 --> 00:23:14,892
Hóa ra không phải déjà vu.
319
00:23:15,922 --> 00:23:18,923
Chú đã vibe 1 tiếng qua
hết lần này tới lần khác.
320
00:23:18,992 --> 00:23:20,091
Vâng.
321
00:23:20,159 --> 00:23:22,326
Chuyện này đã xảy ra bao nhiêu lần?
322
00:23:22,395 --> 00:23:25,162
- 52.
- 52?
323
00:23:25,231 --> 00:23:26,530
Đây là một trong
những thời điểm cố định
324
00:23:26,599 --> 00:23:28,566
mà đội Legends đã lý thuyết hóa đúng không?
325
00:23:28,635 --> 00:23:30,601
Không có cách nào để ngăn
1 trong chúng ta phải chết.
326
00:23:30,670 --> 00:23:33,471
- Chúng ta phải tìm Barry.
- Không thể, con đã thử rồi,
327
00:23:33,539 --> 00:23:34,705
nhưng có gì đó không ổn với con.
328
00:23:34,774 --> 00:23:36,274
Con không thể vào Speed Force.
329
00:23:36,342 --> 00:23:38,342
Vậy thì chúng ta sẽ ở đây
cho đến khi anh ấy trở lại.
330
00:23:38,411 --> 00:23:41,679
Không, nếu chúng ta làm thế,
Cicada sẽ giết Cecile.
331
00:23:41,792 --> 00:23:43,491
Vậy chỉ cần đảo ngược thời gian
và về trước khi hắn đi.
332
00:23:43,516 --> 00:23:46,684
Không, cháu đã thử rồi,
nhưng cháu không thể điều khiển được.
333
00:23:46,753 --> 00:23:50,581
Cháu đã thử mọi cách.
Không cách nào được!
334
00:24:00,166 --> 00:24:04,769
Tin hay không, đây không phải
là lần đầu tiên
335
00:24:04,837 --> 00:24:07,838
Chú đã chết trong dòng thời gian cũ.
336
00:24:07,907 --> 00:24:13,511
À, chú từng bị một bàn tay
rung xuyên qua ngực
337
00:24:13,579 --> 00:24:17,114
với phong thái nhã nhặn của Eobard Thawne.
338
00:24:17,645 --> 00:24:19,776
Chà, không chỉ một lần đâu.
339
00:24:19,801 --> 00:24:22,687
Thực sự chú đã thấy
cái khoảnh khắc đó liên tục
340
00:24:22,712 --> 00:24:25,049
cho tới khi nhận ra rằng
nó thật sự đã xảy ra.
341
00:24:26,737 --> 00:24:28,236
Lẽ ra chú nên nhận ra chuyện tương tự
342
00:24:28,261 --> 00:24:29,627
đã xảy ra lúc này chứ nhỉ?
343
00:24:33,333 --> 00:24:39,003
Cháu đã cố tuyệt đối hết sức
để thay đổi kết cục,
344
00:24:39,072 --> 00:24:42,807
nhưng cuối cùng cháu vẫn thất bại.
345
00:24:42,875 --> 00:24:44,976
Nếu chúng ta không thể
sửa được thì sao, chú Cisco?
346
00:24:47,480 --> 00:24:51,415
Nora, đôi khi chúng ta thất bại vì
347
00:24:51,484 --> 00:24:55,052
ta chỉ lo về việc không để bị thất bại.
348
00:24:57,134 --> 00:25:00,668
Chú đã quá lo về
buổi hẹn đầu tiên sau chia tay Cynthia
349
00:25:00,693 --> 00:25:03,828
mà quên mất không tự do
là chính mình khi ở bên Kamila,
350
00:25:03,896 --> 00:25:07,264
và rồi kết cục chú lại
làm hỏng bung bét mọi thứ hơn.
351
00:25:07,333 --> 00:25:10,701
Đấy...mấy thứ tình báo và do thám lung tung này,
352
00:25:10,770 --> 00:25:15,039
Chú đâu cần nó.
Chú chỉ cần là chính mình thôi.
353
00:25:15,108 --> 00:25:17,241
Duh! Và chú chắc 100%
354
00:25:17,310 --> 00:25:20,578
là không cần phải mặc như Ôzne
355
00:25:20,646 --> 00:25:22,580
chỉ để gây ấn tượng với Kamilla.
356
00:25:22,648 --> 00:25:25,016
Xin lỗi, cái gợi nhớ này lỗi thời rồi.
357
00:25:25,084 --> 00:25:26,917
Không, từ bộ phim "Breakin '."
358
00:25:26,986 --> 00:25:29,653
Vâng, Cháu cũng đã xem
"Electric Boogaloo" nữa.
359
00:25:29,722 --> 00:25:31,088
Cháu đã xem cả 2,
cả trăm lần rồi.
360
00:25:31,157 --> 00:25:32,390
Cháu nhớ mọi tình tiết luôn.
361
00:25:32,415 --> 00:25:34,716
Wow, fangirl à nha.
362
00:25:39,866 --> 00:25:41,132
Chờ đã.
363
00:25:41,200 --> 00:25:42,566
Đợi đã, đúng rồi.
364
00:25:42,635 --> 00:25:46,570
Mỗi lần thất bại, cháu đều ghi lại
vào nhật ký của mình
365
00:25:46,639 --> 00:25:48,406
để lần sau cháu có thể
làm điều khác.
366
00:25:48,474 --> 00:25:51,175
Chúng ta đều biết mọi hành động.
367
00:25:51,244 --> 00:25:54,211
Vậy cháu chỉ cần nói cho bọn chú biết
368
00:25:54,280 --> 00:25:56,380
tất cả những gì cháu đã làm
và nó đã sai thế nào.
369
00:25:56,449 --> 00:26:00,718
Để chúng ta có thể tìm ra
cách làm đúng.
370
00:26:00,787 --> 00:26:03,487
52 vụ bắt cóc,
52 kết hợp
371
00:26:03,512 --> 00:26:04,911
dẫn đến 52 cái chết.
372
00:26:05,024 --> 00:26:08,059
- Không ai trong số đó là Cicada?
- Chính xác.
373
00:26:08,127 --> 00:26:09,660
Đúng chính xác.
374
00:26:09,729 --> 00:26:12,663
Đợi đã, có nghĩa là ông muốn
dùng chính con dao của Cicada
375
00:26:12,732 --> 00:26:15,099
chống lại hắn bằng cách
Nora đảo ngược thời gian?
376
00:26:15,168 --> 00:26:16,634
Đó chính xác là những
gì tôi đang đề xuất.
377
00:26:16,702 --> 00:26:18,369
Vâng, nhưng chúng ta sẽ
làm điều đó như thế nào?
378
00:26:18,438 --> 00:26:20,438
Nora đâu thể kiểm soát được
khi con bé đảo ngược thời gian.
379
00:26:20,506 --> 00:26:22,273
Cô ấy có thể kiểm soát được năng lực của mình
380
00:26:22,298 --> 00:26:25,547
nếu chúng ta giúp cô bé chậm lại
381
00:26:25,955 --> 00:26:27,488
Làm chậm lại.
382
00:26:27,513 --> 00:26:30,281
Nếu cô bé có thể làm vậy,
ta sẽ chiến thẳng với hắn.
383
00:26:30,349 --> 00:26:32,453
Và tất cả chúng ta
sẽ sống sót qua đêm.
384
00:26:33,352 --> 00:26:34,618
Nghe vậy thích thật đó.
385
00:26:34,687 --> 00:26:38,422
Ta có mọi thứ ta cần rồi.
386
00:27:16,395 --> 00:27:21,799
- Tìm ta à?
- Ta biết người đã điều tra.
387
00:27:21,868 --> 00:27:26,337
Ngươi biết ta là ai,
rằng ta hợp tác với Flash
388
00:27:26,405 --> 00:27:28,472
và các anh hùng khác.
389
00:27:30,843 --> 00:27:32,776
Ta đã bảo ngươi là
bọn ta sẽ đánh bại ngươi,
390
00:27:32,845 --> 00:27:34,211
và tối nay bọn ta sẽ làm thế...
391
00:27:36,849 --> 00:27:41,152
Tất cả bọn ta.
392
00:27:49,996 --> 00:27:51,529
Allez, làm ngay!
393
00:28:53,192 --> 00:28:55,392
À!
394
00:29:07,306 --> 00:29:09,306
À!
395
00:29:11,677 --> 00:29:13,744
Đã nói với ngươi mà.
396
00:29:23,953 --> 00:29:28,122
Không thấy vật chất tối ở đâu nữa.
Dwyer's lại biến mất rồi.
397
00:29:28,190 --> 00:29:29,957
Có lẽ sau khi bị cho ăn hành,
398
00:29:30,025 --> 00:29:31,992
hắn sẽ suy nghĩ lại
trước khi tìm đến chúng ta lần nữa.
399
00:29:32,061 --> 00:29:35,062
Và nếu hắn không nghĩ lại,
giờ cháu có thể bắt hắn làm thế rồi.
400
00:29:36,499 --> 00:29:38,499
Cảm ơn đã giúp cháu chậm lại.
401
00:29:38,567 --> 00:29:41,101
Giờ cháu đã được trải nghiệm
cảm giác kiểm soát rồi,
402
00:29:41,126 --> 00:29:43,760
có lẽ lần sau,
cháu có thể tự kiểm soát được.
403
00:29:43,873 --> 00:29:47,474
Cám ơn cháu đã cứu tất cả bọn cô.
404
00:29:47,543 --> 00:29:49,668
Cháu đã cứu vãn hết mọi thứ đâu.
405
00:29:50,110 --> 00:29:51,793
Có lẽ giờ chú có thể đấy?
406
00:29:52,214 --> 00:29:54,414
Không, không,
buổi hẹn đó coi như xong rồi.
407
00:29:54,483 --> 00:29:56,383
Không đời nào Kamila
vẫn còn ở Jitters.
408
00:29:56,452 --> 00:29:59,353
Nếu cô ấy còn ở đó,
có thể có vài thứ
409
00:29:59,421 --> 00:30:02,189
trong đây giúp buổi hẹn
trơn tru hơn đấy.
410
00:30:04,527 --> 00:30:08,328
Nhưng cậu có thể tự làm được.
Cậu là Cisco Ramon mà.
411
00:30:08,397 --> 00:30:11,365
Thôi nào, cậu phải đi thôi.
412
00:30:11,433 --> 00:30:13,233
Đuợc.
413
00:30:13,302 --> 00:30:15,102
- Nhanh chân nào, Romeo.
- Tôi đang đi đây.
414
00:30:15,171 --> 00:30:16,870
Okay.
415
00:30:20,676 --> 00:30:25,579
Sherloque nói đúng.
Một giờ thôi, đã xong.
416
00:30:28,350 --> 00:30:29,983
Có chuyện gì đã xảy ra
trong khi tôi đi à?
417
00:30:34,456 --> 00:30:36,790
Kid Flash trên quầy bar cho Steven?
418
00:30:37,117 --> 00:30:39,878
- Là Stephan.
- Xin lỗi, Stephan.
419
00:30:42,998 --> 00:30:48,535
- Kamilla, chào.
- Cisco, wow.
420
00:30:48,604 --> 00:30:54,608
Tôi rất xin lỗi vì đã tới trễ.
Tôi có chuyện khẩn cấp ở chỗ làm.
421
00:30:54,677 --> 00:30:58,419
Không sao, tôi mới đến thôi mà.
422
00:31:00,449 --> 00:31:02,683
Vậy anh là nhà khoa học à?
423
00:31:02,751 --> 00:31:04,151
Khi chúng ta ở quán bar,
424
00:31:04,220 --> 00:31:08,121
anh đang nói về DNA
và bộ gen, nên là...
425
00:31:08,190 --> 00:31:10,257
Chà...
426
00:31:10,326 --> 00:31:14,528
Thực ra tôi là mọt công nghệ cơ,
nhưng có một dự án
427
00:31:14,597 --> 00:31:18,632
mà bọn tôi đang làm,
nó đậm chất khoa học.
428
00:31:18,701 --> 00:31:20,334
Nghe có vẻ
anh rất hứng thú với nó.
429
00:31:20,402 --> 00:31:23,003
Ôi, chúa ơi, có chứ..
Tôi hứng quá trời luôn.
430
00:31:23,072 --> 00:31:24,504
Cô không biết đâu, um.
431
00:31:24,573 --> 00:31:29,409
Tôi nghĩ là bọn tôi vừa mới
tạo được bước đột phá,
432
00:31:29,478 --> 00:31:32,012
một bước đột phá có thể thay
đổi rất nhiều cuộc đời.
433
00:31:36,652 --> 00:31:38,952
Một Zoom và một decaf Flash.
434
00:31:39,021 --> 00:31:41,922
Tôi hy vọng là cô không phiền,
tôi gọi trước đó.
435
00:31:41,991 --> 00:31:43,523
Đó là điều ít nhất tôi có thể làm.
436
00:31:43,592 --> 00:31:48,095
- Decaf đây.
- Sao anh biết đó là cái tôi thích?
437
00:31:48,163 --> 00:31:49,930
Tôi có cảm giác thế.
438
00:31:49,999 --> 00:31:51,999
Không như đa số
đàn ông ở thành phố này.
439
00:31:52,067 --> 00:31:55,135
Kể tôi nghe về cái đó đi.
440
00:31:55,204 --> 00:32:00,807
Nghe này, tôi biết là
mình đã làm hỏng mọi thứ khi tới muộn
441
00:32:00,876 --> 00:32:05,412
như thế này, nhưng sẽ thật hạnh phúc nếu...
442
00:32:07,583 --> 00:32:13,387
Chúng ta có thể có
một buổi làm lại được không, làm ơn?
443
00:32:13,455 --> 00:32:15,222
Nghe hay đấy.
444
00:32:18,627 --> 00:32:22,562
52 lần?
445
00:32:22,631 --> 00:32:26,166
53, nếu bố bao gồm cả bây giờ.
446
00:32:26,235 --> 00:32:29,236
Thế là rất nhiều đó.
447
00:32:29,305 --> 00:32:31,538
Con phải làm gì đây,
để một trong số họ chết à?
448
00:32:35,144 --> 00:32:39,413
Vấn đề là, Nora, có những hậu quả
đối với du hành thời gian.
449
00:32:39,481 --> 00:32:42,249
- Ồ, con biết.
- Không, con chưa hiểu đâu,
450
00:32:42,318 --> 00:32:43,717
không hiểu như bố đâu.
451
00:32:49,425 --> 00:32:51,358
Để bố cho con thấy điều này.
452
00:32:54,930 --> 00:32:58,932
Hãy tưởng tượng cốc cà phê này là
không thời gian.
453
00:32:59,001 --> 00:33:03,837
Bất cứ khi nào con quay về quá khứ, nó sẽ vỡ.
454
00:33:05,574 --> 00:33:10,844
Giờ con có thể cố và
đưa dòng thời gian về ban đầu,
455
00:33:10,913 --> 00:33:15,816
cố gắng sửa nó,
nhưng dù con cố thế nào,
456
00:33:15,884 --> 00:33:20,721
nó sẽ không bao giờ
được chính xác như cũ nữa.
457
00:33:20,789 --> 00:33:23,359
Có thể lần này thành công,
458
00:33:23,384 --> 00:33:25,325
nhưng điều đó không có nghĩa
lần nào cũng thếm,
459
00:33:25,394 --> 00:33:29,262
và không thể biết những thay đổi
này sẽ diễn ra như thế nào,
460
00:33:29,331 --> 00:33:33,433
những gợn sóng con sẽ gây ra,
không biết sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống của ai.
461
00:33:33,502 --> 00:33:35,902
Không một ai có thể biết được.
462
00:33:35,971 --> 00:33:37,471
Không một ai?
463
00:33:37,539 --> 00:33:38,538
Không ai hết.
464
00:33:40,075 --> 00:33:43,243
Chúng ta không phải là chúa, Nora.
465
00:33:43,312 --> 00:33:45,812
Chúng ta chỉ là được trao
cho những khả năng phi thường.
466
00:34:28,757 --> 00:34:33,760
Thawne, tôi cần biết là ta
không làm mọi chuyện tệ hơn.
467
00:34:33,829 --> 00:34:35,362
Nói cho tôi biết là
ông biết mình đang làm gì đi.
468
00:34:35,431 --> 00:34:38,465
Ta là speedster duy nhất
biết hắn đang làm gì!
469
00:34:43,505 --> 00:34:47,340
Bám sát kế hoạch.
470
00:34:47,409 --> 00:34:51,178
Làm theo hướng dẫn của ta và
chúng ta sẽ đánh bại Cicada,
471
00:34:51,246 --> 00:34:53,547
chúng ta sẽ phá hủy con dao găm của hắn,
472
00:34:53,615 --> 00:34:57,951
và sau đó chúng ta
sẽ cứu bố của cô.
473
00:35:00,163 --> 00:35:03,963
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn