1 00:00:00,508 --> 00:00:01,817 Tên của tôi là Barry Allen. 2 00:00:01,818 --> 00:00:04,129 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,130 --> 00:00:05,172 Đối với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,173 --> 00:00:07,298 Tôi là một nhân viên pháp y bình thường 5 00:00:07,299 --> 00:00:10,143 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs 6 00:00:10,144 --> 00:00:13,156 Tôi chiến đấu với tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 7 00:00:13,157 --> 00:00:15,322 Nhưng khi con gái tôi từ tương lai trở về để giúp đỡ 8 00:00:15,323 --> 00:00:17,749 cô bé đã thay đổi thực tại. 9 00:00:17,750 --> 00:00:20,329 Và thế giới của chúng tôi hiện đang nguy hiểm hơn bao giờ hết 10 00:00:20,330 --> 00:00:23,031 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó 11 00:00:23,032 --> 00:00:25,499 Tôi là The Flash. 12 00:00:26,320 --> 00:00:27,738 Ở tập trước trên The Flash... 13 00:00:27,739 --> 00:00:28,822 Tôi sẽ tự gửi nó. 14 00:00:28,823 --> 00:00:30,889 Đó chính là Eobard Thawne, Reverse Flash. 15 00:00:30,958 --> 00:00:32,558 Hắn ta đã giết mẹ của bố. Con không hề biết điều này. 16 00:00:32,626 --> 00:00:34,125 Cuộc sống của ta đã tốt hơn gấp nhiều lần 17 00:00:34,194 --> 00:00:35,861 và đó là tất cả nhờ có con, Gracie. 18 00:00:38,499 --> 00:00:40,799 Con bé có thể không bao giờ tỉnh. 19 00:00:40,868 --> 00:00:45,804 Tất cả meta sẽ phải chết. 20 00:00:45,873 --> 00:00:47,973 Đây là mãu DNA từ Cicada. 21 00:00:48,041 --> 00:00:49,975 Chúng ta có thể chế tạo ra thuốc chữa meta-human. 22 00:00:50,043 --> 00:00:52,344 Nếu chìa khóa để đánh bại hắn ta lại là chữa lành trái tim hắn ta? 23 00:00:52,413 --> 00:00:54,513 Chúng ta có thể làm điều đó như thế nào? Bằng cách cứu con của hắn ta, 24 00:00:54,644 --> 00:00:56,715 Chúng ta cần đánh thức Grace. 25 00:00:58,976 --> 00:01:01,921 Ta muốn cô nghĩ về bí mật lớn nhất trong cuộc sống của mình. 26 00:01:01,922 --> 00:01:04,857 Bí mật mà cô giấu nó khỏi những người mà cô yêu thương 27 00:01:04,925 --> 00:01:07,158 hoặc ngay cả bản thân mình. 28 00:01:07,450 --> 00:01:09,243 Ta muốn cô hãy thử tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra 29 00:01:09,244 --> 00:01:12,112 nếu điều đó bị lộ ra. 30 00:01:12,181 --> 00:01:14,715 Có còn nhớ khi ông đã yêu cầu tôi như vậy không? 31 00:01:14,784 --> 00:01:17,885 Tôi đã sử dụng tất cả những gì ông huấn luyện. 32 00:01:17,954 --> 00:01:21,922 Nghiên cứu mạch của mình, điều khiển biểu cảm, 33 00:01:21,991 --> 00:01:23,757 hạn chế cử chỉ không phù hợp, 34 00:01:23,826 --> 00:01:26,994 phá hủy bất kì chứng cứ nào. 35 00:01:27,062 --> 00:01:31,365 Tôi không biết tôi có thể giữ điều này được bao lâu. 36 00:01:31,433 --> 00:01:33,634 Và không chỉ do những rủi ro 37 00:01:36,038 --> 00:01:40,073 Mà càng gần gũi với ba mẹ hơn 38 00:01:40,142 --> 00:01:43,711 tôi còn cảm thấy như tôi đang làm tổn thương họ. 39 00:01:43,779 --> 00:01:45,513 Dữ liệu nạp vào kết thúc, Gideon. 40 00:01:45,581 --> 00:01:47,815 Cảm ơn, Nora West-Allen. 41 00:01:47,884 --> 00:01:50,918 Tôi có nên gửi tới người nhận như mọi khi không? 42 00:01:50,987 --> 00:01:52,520 Vâng. 43 00:01:52,588 --> 00:01:54,755 Gửi nó tới Eobard Thawne, 44 00:01:54,824 --> 00:01:57,357 cấp độ khẩn cấp. 45 00:01:59,896 --> 00:02:02,614 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 46 00:02:03,165 --> 00:02:04,431 Con đã sẵn sàng cho việc đó chưa? 47 00:02:04,500 --> 00:02:06,166 Ba, con chỉ.. con chỉ chưa đủ nhanh đâu 48 00:02:06,235 --> 00:02:08,903 Không còn đường lui bây giờ đâu, đây là cuộc đua lớn nhất của cuộc đời con. 49 00:02:08,971 --> 00:02:11,739 Chuẩn bị, sẵn sàng, chạy! Chưa hẳn. Ba, ba ơi! 50 00:02:11,807 --> 00:02:14,842 Chờ, chờ con đã! Ôi trời.. 51 00:02:18,280 --> 00:02:20,014 Bắt được con rồi. 52 00:02:20,082 --> 00:02:21,882 Điều này thật là ngại quá đi. 53 00:02:21,951 --> 00:02:26,687 Con thật sự giỏi ở trên trò trượt băng trong Pocket Pal của con. 54 00:02:26,756 --> 00:02:28,121 Được rồi, con chỉ việc hạ thấp đầu gối 55 00:02:28,190 --> 00:02:29,823 Vâng. Và hơi hướng một chút về trước. 56 00:02:29,892 --> 00:02:31,191 Như vậy ha. 57 00:02:31,260 --> 00:02:32,593 Yeah. 58 00:02:32,662 --> 00:02:34,161 Con đang trượt nè. Con trượt được rồi đó. 59 00:02:34,229 --> 00:02:36,329 Con đang trượt mẹ ơi. Điều này thật là ngầu 60 00:02:36,398 --> 00:02:37,831 Yeah. Cảm ơn mẹ nhé. 61 00:02:41,537 --> 00:02:43,604 Nhìn hai mẹ con kìa. 62 00:02:43,673 --> 00:02:46,106 Ra dáng mẹ rồi đó. Gì? Thế còn anh thì sao? 63 00:02:46,175 --> 00:02:48,909 Anh là người bày ra trò trượt băng và chơi game cả tối mà. 64 00:02:48,978 --> 00:02:51,411 Ừ, anh biết khi Nora bị thương 65 00:02:51,480 --> 00:02:53,681 Anh hơi có một chút nản lòng. 66 00:02:53,749 --> 00:02:57,017 Và giờ chúng ta đã thật sự có một kế hoạch để ngăn cản Cicada. 67 00:02:57,086 --> 00:03:00,153 Thức tỉnh cháu của hắn để làm mủi lòng hắn. 68 00:03:00,222 --> 00:03:03,390 Anh biết Dwyer là một tên sát nhân, nhưng hắn ta vẫn là con người 69 00:03:03,459 --> 00:03:05,551 và hắn ta thương Grace cũng như chúng ta thương Nora vậy. 70 00:03:05,552 --> 00:03:06,492 Nên anh không biết. 71 00:03:06,493 --> 00:03:08,495 Anh cảm thấy như tất cả mọi thứ dường như đang đi đúng hướng. 72 00:03:08,564 --> 00:03:10,163 Tôi tới này. Tới này. Tới rồi đây. 73 00:03:10,232 --> 00:03:11,665 Xin lỗi, sao anh lại đeo mũ bao hiểm? 74 00:03:11,734 --> 00:03:13,467 Tôi tưởng người anh làm bằng cao su rồi. 75 00:03:13,535 --> 00:03:15,302 Ai đó nên làm một tấm gương mẫu cho những đứa trẻ này chứ. 76 00:03:15,370 --> 00:03:17,304 Chà..tôi tưởng anh được nuôi lớn trên đá 77 00:03:17,372 --> 00:03:18,706 À thì, tôi đúng vậy mà, cơ bản là 78 00:03:18,774 --> 00:03:21,374 mẹ tôi đã hẹn hò với một người dọn băng, nên 79 00:03:21,443 --> 00:03:24,712 Và tôi nói cho các cô cậu rằng từ nơi tôi tới chúng tôi không hẹn hò với người dọn băng. 80 00:03:24,780 --> 00:03:26,546 Tại sao lại vậy? Bởi vì họ là người dọn. 81 00:03:26,616 --> 00:03:28,448 Bọn tôi dọn băng thế nào? Suốt cả mùa đông, 82 00:03:28,517 --> 00:03:30,250 dùng chổi quét liền tay liên chân luôn. 83 00:03:30,319 --> 00:03:31,785 Để tôi nói với anh 84 00:03:31,854 --> 00:03:33,520 Tám tháng tuyệt nhất trong năm dành cho chàng trai này. 85 00:03:33,589 --> 00:03:35,022 Nó thật sự là một câu chuyện hay, Sherlock. 86 00:03:35,091 --> 00:03:36,423 Sherloque. 87 00:03:36,492 --> 00:03:37,925 nhân tiện nói về quét băng, 88 00:03:37,994 --> 00:03:39,526 2 người biết người dùng chổi quét siêu nhất 89 00:03:39,595 --> 00:03:42,496 đó là Larry Blumenthal. Ông ta đã chết rồi. 90 00:03:42,564 --> 00:03:44,598 - Larry Blumenthal đã chết ư? - Phải. 91 00:03:44,667 --> 00:03:46,700 Nhà sáng chế đã thuê từ anh 92 00:03:46,769 --> 00:03:48,568 400 thước vuông... 93 00:03:48,638 --> 00:03:49,797 - và sân ngoài đó ư? - sân ngoài ư? 94 00:03:49,798 --> 00:03:51,172 bít kín rồi. 95 00:03:51,173 --> 00:03:52,873 Cô có thể lấy nó nếu muốn. Cho cô thuê cả đấy. 96 00:03:52,942 --> 00:03:54,608 Ôi trời. Thật tuyệt vời. 97 00:03:54,677 --> 00:03:56,810 Ý em là doanh thu quảng cáo của em đã tăng lên quý này nên... 98 00:03:56,879 --> 00:03:58,578 Ừ, với số tiền dư em có thể thuê thêm 99 00:03:58,648 --> 00:04:00,413 biên tập viên, thợ chụp ảnh. 100 00:04:00,482 --> 00:04:03,617 Em có thể biến blog của em thành một tờ báo thật sự. 101 00:04:03,686 --> 00:04:05,653 Ô, kiện hàng của tôi đã đến. 102 00:04:05,721 --> 00:04:07,387 Kiện hàng gì thế? 103 00:04:07,456 --> 00:04:09,623 Đây là giải pháp cho mọi vấn đề của chúng ta. 104 00:04:09,692 --> 00:04:12,392 Allez, les amis. Chúng ta phải đi thôi. 105 00:04:14,296 --> 00:04:16,697 Madames et monsieurs, cho phép tôi được giới thiệu với mọi người 106 00:04:16,766 --> 00:04:18,866 La Machine à Mémoire, 107 00:04:18,934 --> 00:04:20,634 hoặc theo cách nói của người mỹ, 108 00:04:20,703 --> 00:04:22,402 Máy tìm ký ức. 109 00:04:22,471 --> 00:04:24,772 Oui, Iris. Máy tìm ký ức. Nhiều lần... 110 00:04:24,840 --> 00:04:27,174 tôi đã đi vào tâm trí của con người 111 00:04:27,242 --> 00:04:29,009 bằng cách sử dụng công nghệ này. 112 00:04:29,078 --> 00:04:30,944 Từ một nạn nhân không may bị hôn mê, 113 00:04:31,013 --> 00:04:32,746 của viện Summerholt, vâng.. 114 00:04:32,815 --> 00:04:34,414 chính bản thân Jervis Tetch, 115 00:04:34,483 --> 00:04:36,917 tên sát nhân điên cuồng Mad Hatter đến từ Earth-221 116 00:04:36,986 --> 00:04:39,887 Tôi vừa trở về từ Tannhauser được một giây.. 117 00:04:39,955 --> 00:04:43,057 chỉ để mượn thiết bị tách cho thuốc chữa meta 118 00:04:43,125 --> 00:04:44,624 và tôi đã tìm thấy gì đây? 119 00:04:44,694 --> 00:04:46,626 - Đây, đây là... - Machine à Mémoire. 120 00:04:46,696 --> 00:04:49,897 Gì cũng được. Làm sao ông lấy nó về đây được từ Earth-221? 121 00:04:49,965 --> 00:04:52,332 Chà, tôi dùng dịch vụ vận chuyển khắp đa vũ trụ Forerunner. 122 00:04:52,401 --> 00:04:54,367 Cậu không dùng nó à? Cậu không có thẻ vàng như tôi? 123 00:04:54,436 --> 00:04:56,469 Có lẽ tôi sẽ giảm giá cho cậu một chút. Chúng tôi không cần giảm giá. 124 00:04:56,538 --> 00:04:58,371 Được rồi, chúng ta chỉ cần đánh thức Grace dậy. 125 00:04:58,440 --> 00:04:59,773 Thứ này sẽ đánh thức cô bé dậy, đúng không? 126 00:04:59,842 --> 00:05:01,975 Trong phần lớn các bệnh nhân hôn mê, 127 00:05:02,044 --> 00:05:03,877 khu vực lưu lượng lớn hoạt động não 128 00:05:03,946 --> 00:05:07,380 không hoạt động còn khu vực lưu lượng thấp để duy trì sự sống, 129 00:05:07,449 --> 00:05:09,850 nhưng không may, Grace không hề bình thường. 130 00:05:09,919 --> 00:05:12,285 Cơn hôn mê không chỉ kéo dài lâu hơn bình thường 131 00:05:12,354 --> 00:05:14,654 mà sự tỉnh táo của cô bé đã tự cách li bản thân nó 132 00:05:14,724 --> 00:05:16,623 vào một vùng riêng biệt 133 00:05:16,692 --> 00:05:18,291 trí nhớ dài hạn của cô bé. 134 00:05:18,360 --> 00:05:20,260 Nó sẽ rất dễ dàng, dễ dàng cho cậu.. 135 00:05:20,329 --> 00:05:24,664 Tất cả những gì cậu làm là truyền tải sóng não của cậu 136 00:05:24,734 --> 00:05:26,333 vào ký ức của Grace, đúng không? 137 00:05:26,401 --> 00:05:28,501 Và tiếp đến cậu sẽ dẫn dắt cô bé tới với sự tỉnh táo 138 00:05:28,570 --> 00:05:30,971 ra khỏi cổng liên hệ thần kinh. 139 00:05:32,052 --> 00:05:33,673 Và Grace sẽ tỉnh. 140 00:05:33,743 --> 00:05:35,042 Nó giống như dạng Barry đã đánh thức tôi 141 00:05:35,111 --> 00:05:36,710 khi mà Thinker giam tôi lại. 142 00:05:36,779 --> 00:05:39,046 Bất ngờ là, nó nghe có vẻ rất dễ dàng. 143 00:05:39,115 --> 00:05:42,015 Miễn là chấn thương không bình thường ở não của Grace 144 00:05:42,084 --> 00:05:44,517 không gây ra các triệu chứng rủi ro. 145 00:05:44,586 --> 00:05:45,853 Đó là lí do tôi đề nghị chúng ta nên đi hai người 146 00:05:45,921 --> 00:05:47,387 khi chúng ta sử dụng công nghệ này. 147 00:05:47,456 --> 00:05:49,990 Mỗi khi tôi đi vào tiềm thức của một ai đó, 148 00:05:50,059 --> 00:05:52,525 khi tôi dùng thứ này tôi luôn đi cùng với cộng sự của mình. 149 00:05:52,594 --> 00:05:55,095 Cộng sự của ông không bất ngờ tên Watson, đúng không? 150 00:05:56,398 --> 00:05:58,698 Không, tên của cậu ta không tên là Watson. 151 00:05:58,768 --> 00:06:01,101 Tên cậu ta là Watsune. 152 00:06:01,170 --> 00:06:03,403 Vâng, cùng nhau chúng tôi đã đi qua hàng tá tâm trí, cùng nhau... 153 00:06:03,472 --> 00:06:06,206 cho đến khi một lần tôi vô tình tìm thấy bản thân 154 00:06:06,275 --> 00:06:09,209 trong một ký ức ở một nhà nghỉ tại Montreal 155 00:06:09,278 --> 00:06:13,546 nơi tôi tìm thấy Watsune đang có hành vi dan díu 156 00:06:13,615 --> 00:06:16,817 trong một mối quan hệ với vợ của tôi 157 00:06:16,886 --> 00:06:18,852 vợ thứ tư, nhưng vẫn là vợ. 158 00:06:18,921 --> 00:06:21,188 Ông đang nói rằng ông có thể thấy kí ức của cộng sự của ông? 159 00:06:21,257 --> 00:06:25,692 Nó là tác dụng phụ của việc cùng đi hai người. 160 00:06:25,761 --> 00:06:27,761 Và nhân tiện nói, 161 00:06:27,830 --> 00:06:29,529 cặp nào sẽ xung phong cho nhiệm vụ này đây? 162 00:06:29,598 --> 00:06:30,798 Tôi đề nghị là các speedster 163 00:06:30,866 --> 00:06:32,266 cho nhiệm vụ này để nó có thể hoàn thành nhanh chóng. 164 00:06:32,334 --> 00:06:34,367 - Ừ. - Đã bình chọn xong. 165 00:06:34,436 --> 00:06:36,303 Hey, nếu con thấy một mảnh ký ức của ba đang trộm lớp đá trống của Scrabble 166 00:06:36,371 --> 00:06:38,071 Nó không phải như con thấy, vậy nha. 167 00:06:38,140 --> 00:06:39,907 Nghe có vẻ hay đó ba. 168 00:06:39,975 --> 00:06:42,242 Mọi việc còn lại là kết nối máy truyền tín hiệu này 169 00:06:42,311 --> 00:06:45,012 tới EEG của Grace và chúng ta có thể truyền tải 170 00:06:45,080 --> 00:06:46,379 Tuyệt. Đúng vậy. 171 00:06:46,448 --> 00:06:47,614 Được rồi, việc đầu tiên của ngày mai, 172 00:06:47,683 --> 00:06:50,284 chúng ta cứu Grace. 173 00:06:50,352 --> 00:06:51,718 Có kế hoạch lớn nào cho buổi tối nay không? 174 00:06:51,787 --> 00:06:53,353 Tôi chắc sập luôn. 175 00:06:53,422 --> 00:06:55,388 Killer Frost đã thức nguyên đêm để xem phim 176 00:06:55,457 --> 00:06:57,891 của những người cô ấy thích Johns,Woo và Hughes. 177 00:06:57,960 --> 00:07:00,260 Tôi thích Ford và Waters hơn, 178 00:07:00,329 --> 00:07:02,462 nhưng tôi sẽ dành nguyên đêm để tiếp tục làm việc với 179 00:07:02,531 --> 00:07:04,998 mẫu bị nhiễm phóng xạ của meta-human mà cô đưa tôi. 180 00:07:05,067 --> 00:07:07,000 Có điều gì đó thiếu cho phương thuốc này. 181 00:07:07,069 --> 00:07:08,268 Được rồi, tôi sẽ gặp các cậu sau vậy. 182 00:07:08,337 --> 00:07:10,003 Được rồi. Ngủ ngon. 183 00:07:10,072 --> 00:07:11,671 Cậu biết đó, có điều gì đó tôi cũng đang thiếu 184 00:07:11,740 --> 00:07:14,074 - Đôi bàn tay đã lành của cậu. - Chọn từ hơi kì nha. 185 00:07:14,143 --> 00:07:15,876 Ừ thì, tôi sẽ gặp một người bán thông tin vào tối nay 186 00:07:15,945 --> 00:07:17,911 và anh ấy có thể sẽ có đầu mối về nơi ở của Dwyer 187 00:07:17,980 --> 00:07:19,980 nhưng tôi không chắc chắn tôi có thể tin anh ta hay không. 188 00:07:20,049 --> 00:07:22,149 Vậy nên anh cần tôi vibe hắn ta. Nghe này, 189 00:07:22,218 --> 00:07:25,785 Tôi thực sự nên làm việc với phương thuốc này. 190 00:07:25,855 --> 00:07:29,022 Nhưng thuật toán phân chia của tôi 191 00:07:29,091 --> 00:07:31,791 về cơ bản sẽ không xong cho tới lúc 3:00 sáng 192 00:07:31,861 --> 00:07:35,428 Cảm ơn cậu, việc này, việc này thực sự là một việc quan trọng. 193 00:07:35,497 --> 00:07:36,964 Okay. 194 00:07:46,575 --> 00:07:48,308 Okay, Gideo, tôi làm sao để hack thứ này đây 195 00:07:48,377 --> 00:07:50,244 để ba của tôi sẽ không thấy kí ức của tôi 196 00:07:50,312 --> 00:07:51,778 Trong bất kì sự tinh chỉnh nào, 197 00:07:51,847 --> 00:07:53,313 nếu cô và Barry Allen đi cùng nhau 198 00:07:53,382 --> 00:07:56,083 cô vẫn mang mối nguy hiểm về việc lộ ký ức. 199 00:07:56,151 --> 00:07:58,451 Vậy tôi không thể làm gì hết? 200 00:08:13,903 --> 00:08:16,169 Gideon, đó có phải là.. Sóng não của Grace Gibbons. 201 00:08:16,238 --> 00:08:17,704 Có lẽ Sherloque Wells 202 00:08:17,773 --> 00:08:19,472 đã gắn máy thu phát tín hiệu. 203 00:08:19,541 --> 00:08:22,175 Vậy là tôi có thể tự đi một mình. 204 00:08:22,244 --> 00:08:23,977 Và tôi sẽ trở lại trước khi mọi người biết, 205 00:08:24,002 --> 00:08:26,002 nhưng dù gì thì đến lúc đó Grace cũng sẽ tỉnh. 206 00:08:28,017 --> 00:08:30,183 Kích hoạt truyền sóng não. 207 00:08:30,252 --> 00:08:33,921 Trong 3,2,1. 208 00:08:40,996 --> 00:08:43,496 CCPD? 209 00:08:46,001 --> 00:08:48,001 Được rồi, Jones, chuyện của đứa nhỏ thế này. 210 00:08:48,070 --> 00:08:50,603 Bọn tôi tìm thấy cô bé đang trốn dưới gầm ghế trong xe. 211 00:08:50,672 --> 00:08:52,739 Bố mẹ nó bị meta tấn công khi đang đứng trước ATM. 212 00:08:52,808 --> 00:08:55,342 Khổ. Ta đã tìm được họ hàng của cô bé chưa? 213 00:08:55,367 --> 00:08:58,435 Có thể là người chú. Bọn tôi vẫn đang tìm nơi ở. 214 00:08:58,480 --> 00:08:59,846 Cô bé không thể ngủ trên băng ghế này. 215 00:08:59,871 --> 00:09:02,205 Ta phải đưa cô bé ra khỏi đây. 216 00:09:02,230 --> 00:09:05,497 Chúa ơi, tội nghiệp đứa bé. 217 00:09:05,610 --> 00:09:08,511 - Cô là ai? - Cháu có thể thấy cô à? 218 00:09:08,623 --> 00:09:11,658 Ồ, phải rồi, cháu là ý thức của Grace 219 00:09:11,726 --> 00:09:14,194 trong ký ức cũ của cô bé. 220 00:09:14,263 --> 00:09:16,229 Cô là Nora. 221 00:09:16,298 --> 00:09:19,366 Cô đưa cháu đến chỗ bố mẹ được không? 222 00:09:19,435 --> 00:09:22,735 Không... cô không thể, 223 00:09:22,804 --> 00:09:25,772 nhưng nếu cháu đi với cô, cô có thể giúp cháu thấy khá hơn. 224 00:09:27,443 --> 00:09:29,509 Cháu biết đấy, 225 00:09:29,578 --> 00:09:33,480 khi bằng tuổi cháu, cô đã có một người bạn như thế. 226 00:09:33,548 --> 00:09:37,150 Cô cá là cậu ta cũng thích cảm thấy vui hơn. 227 00:09:37,219 --> 00:09:39,252 Vâng. 228 00:09:43,359 --> 00:09:45,725 229 00:09:45,794 --> 00:09:48,996 Được rồi, Gracie, cùng đưa cháu qua 230 00:09:49,064 --> 00:09:50,630 cái cổng này và thoát khỏi tình trạng hôn mê 231 00:09:50,699 --> 00:09:53,233 trước khi có người biết cô lén chui vào đây nào 232 00:09:53,302 --> 00:09:55,668 Ôi không. 233 00:09:55,737 --> 00:09:58,305 Không không không không không không không. 234 00:10:00,876 --> 00:10:02,242 Ôi không. 235 00:10:02,311 --> 00:10:03,576 Mình bị kẹt rồi. 236 00:10:06,470 --> 00:10:08,603 Chúng ta sẽ tìm ra cách thoát khỏi đây, cô hứa. 237 00:10:08,996 --> 00:10:11,947 Cháu cảm thấy như mình đã ở sở cảnh sát này lâu lắm rồi, 238 00:10:11,948 --> 00:10:14,730 và giờ cháu sẽ phải ở đây mãi mãi đúng không? 239 00:10:14,731 --> 00:10:17,565 Cứ...mặc kệ cháu đi. 240 00:10:17,634 --> 00:10:19,767 Khi cô bằng tuổi cháu, 241 00:10:19,768 --> 00:10:23,708 cô cũng đã phải tự mình đến sở cảnh sát y hệt thế này luôn. 242 00:10:24,508 --> 00:10:27,375 - Ở đây có hơi sợ một chút. - Cháu không sợ. 243 00:10:27,443 --> 00:10:31,212 Cô thì có. Cô lúc nào cũng sợ. 244 00:10:31,280 --> 00:10:34,949 Sự thực là có lần, có một tên rất xấu 245 00:10:35,018 --> 00:10:38,185 và hắn muốn làm hại rất nhiều người trên máy bay. 246 00:10:38,254 --> 00:10:40,254 Một tên meta à? 247 00:10:40,323 --> 00:10:42,256 Nhưng cô đã giúp ngăn hắn lại. 248 00:10:42,325 --> 00:10:45,026 - Whoa, thật sao? - Lúc đó cô đã rất sợ hãi. 249 00:10:45,094 --> 00:10:46,928 Nhưng cháu biết bí quyết của cô là gì không? 250 00:10:46,997 --> 00:10:50,632 CÔ chỉ tưởng tượng chuyện gì sẽ xảy ra sau khi cô làm vậy. 251 00:10:50,700 --> 00:10:53,200 Cháu có muốn thử không? 252 00:10:53,269 --> 00:10:56,370 Rồi, nhắm mắt lại, 253 00:10:56,439 --> 00:11:00,241 và nghĩ về chuyện sẽ diễn ra khi cháu ra khỏi đây. 254 00:11:00,309 --> 00:11:02,777 Cháu sẽ gặp chú Orlin. 255 00:11:04,681 --> 00:11:08,115 Hãy cùng tìm đường ra khỏi đây nhé? 256 00:11:08,184 --> 00:11:12,153 Vậy là tôi không thể sử dụng từ "Công báo"? "Biên niên ký"? 257 00:11:13,957 --> 00:11:16,957 Vì vậy, cái tên duy nhất không sao là "Công dân Central City". 258 00:11:17,971 --> 00:11:20,972 Vâng, vâng, cảm ơn. 259 00:11:20,997 --> 00:11:24,299 Ai gọi thế em? 260 00:11:24,701 --> 00:11:27,301 Một luật sư, cô ấy đã giúp trả lời một số câu hỏi 261 00:11:27,370 --> 00:11:29,804 về việc em bắt đầu một tờ báo. 262 00:11:29,873 --> 00:11:32,040 Thật là tuyệt. Cô ấy nói gì? 263 00:11:32,108 --> 00:11:33,942 Không quan trọng đâu mà. 264 00:11:34,010 --> 00:11:36,110 Em thức sự không chắc đó là thời điểm thích hợp, 265 00:11:36,179 --> 00:11:37,979 và em thực sự chỉ muốn tập trung vào team Flash 266 00:11:38,048 --> 00:11:39,981 và bắt Cicada. 267 00:11:40,050 --> 00:11:41,983 Ừ, nhưng... 268 00:11:42,052 --> 00:11:43,685 Oh, chờ đã. 269 00:11:43,753 --> 00:11:45,286 Chào. 270 00:11:45,354 --> 00:11:47,021 Chậm lại, chậm lại. 271 00:11:47,090 --> 00:11:48,957 Đó là Sherloque. 272 00:11:49,025 --> 00:11:51,125 Nora đã làm gì cơ? 273 00:11:51,194 --> 00:11:52,860 Tại sao Nora lại vào một mình? 274 00:11:52,929 --> 00:11:54,696 Và sao con bé vẫn chưa ra? 275 00:11:54,764 --> 00:11:56,931 Giả thuyết tôi có là tổn thương não đặc biệt của Grace 276 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 đã khiến não cô bé phản ứng bảo vệ, 277 00:11:58,735 --> 00:12:00,334 vì thế khi nó cảm nhận có sự hiện diện của thứ bên ngoài, 278 00:12:00,403 --> 00:12:02,036 nó đã di chuyển tất cả các đường dẫn thần kinh 279 00:12:02,105 --> 00:12:05,439 để niêm phong lối thoát như một thủ tục kiểm dịch. 280 00:12:05,508 --> 00:12:07,208 Não của Grace nghĩ rằng Nora là mầm bệnh. 281 00:12:07,276 --> 00:12:10,144 Phải, chúng ta có thể đoán trước là cơ chế bảo vệ tiếp hợp 282 00:12:10,169 --> 00:12:12,722 sẽ cố tìm cách tiêu diệt cô bé. 283 00:12:12,747 --> 00:12:14,313 Còn nhớ chuyện tôi kể về Mad Hatter không? 284 00:12:14,542 --> 00:12:17,485 Hắn cũng bị tổn thương não, nên sau cuộc tranh cãi với 285 00:12:17,553 --> 00:12:20,154 Watsune và người vợ thứ tư của tôi, Watsune tự theo đuổi vụ án 286 00:12:20,223 --> 00:12:22,123 cho đến ngày tôi tìm thấy anh ta 287 00:12:22,191 --> 00:12:26,098 kết nối với cỗ máy kí ức với cái não chết. 288 00:12:26,123 --> 00:12:27,488 Ông biết có khả năng xảy ra chuyện này ư? 289 00:12:27,513 --> 00:12:28,997 Thế mà kêu "đơn giản như đan rổ" ư? 290 00:12:29,022 --> 00:12:32,624 Thế nên tôi mới bảo nên đi theo cặp. 291 00:12:32,692 --> 00:12:34,458 Barry, ta phải vào tìm con bé thôi. 292 00:12:39,730 --> 00:12:41,575 Cô đã tìm khắp CCPD. 293 00:12:41,645 --> 00:12:43,244 Không thấy dấu vết của cánh cổng. 294 00:12:43,312 --> 00:12:44,879 Sao cô có thể tìm khắp nơi được? 295 00:12:44,948 --> 00:12:46,881 Cô mới đi khoảng 2 giây thôi mà. 296 00:12:46,950 --> 00:12:48,683 Ừ thì cô nhanh lắm. 297 00:12:48,752 --> 00:12:51,519 Cô từng thi chạy ở trường cấp 3. 298 00:12:51,587 --> 00:12:53,721 Tiến lên CC Squirrels. 299 00:12:53,790 --> 00:12:56,257 Này, Grace, có nơi nào khác cháu có thể đưa cô đến không? 300 00:12:56,325 --> 00:12:58,217 Ký ức khác chẳng hạn? 301 00:13:09,673 --> 00:13:11,372 Ta đang ở đâu đây? 302 00:13:11,397 --> 00:13:13,999 Nhà cháu. 303 00:13:21,718 --> 00:13:24,218 Chú Orlin! 304 00:13:24,287 --> 00:13:26,220 Chào! 305 00:13:27,261 --> 00:13:29,023 Chào, nhóc. 306 00:13:29,048 --> 00:13:30,904 Con thế nào rồi? Ngày hôm nay vui chứ? 307 00:13:32,461 --> 00:13:33,995 Để tôi tóm lại lần nữa. 308 00:13:34,064 --> 00:13:40,101 Anh Truck, anh nói là anh đã thấy Cicada ở đây? 309 00:13:40,170 --> 00:13:42,770 Gã đó đã ở đây như loài nấm vậy. 310 00:13:42,839 --> 00:13:46,407 Hiểu rồi thế còn hacker Nga da trắng thì sao? 311 00:13:46,475 --> 00:13:48,442 Anh muốn tập trung vào chuyện đó à? 312 00:13:48,511 --> 00:13:52,580 Anh có thể cho tôi biết là anh ta có bạo lực không? 313 00:13:52,648 --> 00:13:54,548 Có chứ, Cứ thứ 5 hằng tuần, 314 00:13:54,617 --> 00:13:56,700 lại tới đây và "bán hành" mọi người ở đây. 315 00:14:01,490 --> 00:14:03,143 Không cần thiết phải thế đâu. 316 00:14:04,327 --> 00:14:05,915 Nhưng không sao. 317 00:14:08,832 --> 00:14:12,734 ¶ Running, screaming ¶ 318 00:14:12,802 --> 00:14:17,538 ¶ The bad clubs in sin ¶ 319 00:14:17,607 --> 00:14:21,275 ¶ Take me up, terror ¶ 320 00:14:26,816 --> 00:14:30,918 Anh đang nói về một ban nhạc tên là "Sickada"? 321 00:14:30,987 --> 00:14:32,419 Đúng rồi anh bạn. 322 00:14:32,488 --> 00:14:34,622 Anh nói "gã đó" hành người ta mà. 323 00:14:34,690 --> 00:14:37,291 Hắn hành mọi người ở đây với cái nhạc như cứt đó thôi. 324 00:14:37,360 --> 00:14:38,826 Dibs. 325 00:14:38,895 --> 00:14:40,628 Chà, nó không như ý tôi lắm. 326 00:14:40,696 --> 00:14:42,130 Ta còn 2 bà mẹ chồng nữa. 327 00:14:42,198 --> 00:14:44,632 Thôi thôi. Trunk, cám ơn đã dành thời gian. 328 00:14:44,700 --> 00:14:46,367 - Tôi nghĩ ta dừng được rồi. - Một chầu. 329 00:14:46,435 --> 00:14:49,036 Tôi trả. 330 00:14:49,105 --> 00:14:50,938 Một cốc thôi, nhưng chỉ vì 331 00:14:51,007 --> 00:14:53,307 anh chưa từng trả cho cái gì hết và tôi đang tò mò 332 00:14:53,376 --> 00:14:56,144 để xem địa ngục giống chôn vùi trong băng là thế nào. 333 00:14:57,707 --> 00:14:59,240 Ta không thể báo nó là ta đang tới sao? 334 00:14:59,715 --> 00:15:01,582 Bọn tôi đã muốn cài đặt đèn hiệu khẩn cấp, 335 00:15:01,651 --> 00:15:03,117 nhưng nó không hoạt động. 336 00:15:03,186 --> 00:15:05,452 Nên một khi 2 người vào, nó sẽ tạo một cánh cổng mới. 337 00:15:05,521 --> 00:15:08,289 2 người chỉ có chút thời gian để tìm Grace và Nora 338 00:15:08,357 --> 00:15:11,159 trước khi bộ não của Grace cố gắng đóng nó lại. 339 00:15:11,227 --> 00:15:13,961 Hãy nhớ rằng, nếu 2 người chết trong đó... 340 00:15:14,030 --> 00:15:18,766 Bọn tôi sẽ chết ở ngoài này. Tôi còn nhớ từ vụ Devoe mà. 341 00:15:18,835 --> 00:15:21,936 Ta sẽ cứu được con bé, anh hứa. 342 00:15:22,005 --> 00:15:24,906 Bắt đầu truyền sóng não. 343 00:15:26,305 --> 00:15:27,580 Chúc may mắn. 344 00:15:35,972 --> 00:15:37,466 CCPD. 345 00:15:43,659 --> 00:15:45,759 Được rồi, đi nào. 346 00:15:47,897 --> 00:15:50,497 Bọn tôi tìm thấy cô bé đang trốn dưới gầm ghế trong xe cuối cùng. 347 00:15:50,566 --> 00:15:52,366 - Còn bố mẹ? - Không biết luôn. 348 00:15:52,435 --> 00:15:54,202 Cô bé đã nằm trên đường phi của xe điên lao xuống phố. 349 00:15:54,270 --> 00:15:56,470 Hẳn là đã bay xoay vòng ở Fourth và Waid. 350 00:15:56,539 --> 00:15:59,974 Ta không thể để cô bé ngủ trên ghế được. 351 00:16:00,043 --> 00:16:02,176 Ôi chúa ơi. Barry. 352 00:16:02,245 --> 00:16:05,246 Đợi đã, là cháu gái của Joe West à? 353 00:16:05,315 --> 00:16:07,514 Nora? Này, Nora. 354 00:16:07,583 --> 00:16:09,516 Ai đó bắt cô bé lại đi. 355 00:16:09,585 --> 00:16:11,652 Anh không nghĩ là ta đang trong kí ức của Grace. 356 00:16:11,721 --> 00:16:13,187 Mà là của Nora. 357 00:16:19,701 --> 00:16:22,274 Không có thay đổi gì trong xung động não của Grace. 358 00:16:22,667 --> 00:16:23,698 Nhưng nhìn kìa. 359 00:16:23,699 --> 00:16:25,725 Của Nora lại tăng lên tận 3 lần. 360 00:16:25,759 --> 00:16:26,933 Điêu đó có nghĩa là... 361 00:16:26,973 --> 00:16:29,849 Barry và Iris đang ở trong ký ức của Nora. 362 00:16:30,461 --> 00:16:33,461 Sao ta lại thành ra chui vào kí ức hồi bé của Nora vậy? 363 00:16:33,462 --> 00:16:35,128 Anh không biết nữa. Anh chẳng có manh mối gì 364 00:16:35,187 --> 00:16:38,823 về việc ta sẽ cứu Nora ra khỏi đây thế nào nữa. 365 00:16:38,901 --> 00:16:42,168 Được rồi. Ta đang ở kí ức bên trong một kí ức đúng không? 366 00:16:42,237 --> 00:16:43,537 Vâng. 367 00:16:43,605 --> 00:16:45,572 Vậy nếu ta đi qua một cánh cổng, thì... 368 00:16:45,641 --> 00:16:48,675 Nó sẽ đưa ta đến chỗ Grace. 369 00:16:48,744 --> 00:16:51,377 Ừ, ta chỉ cần đi lang thang quanh kí ức của Nora 370 00:16:51,447 --> 00:16:53,346 cho đến khi ta thấy được cánh cổng bay đi đâu. 371 00:16:53,415 --> 00:16:54,727 Đuợc. 372 00:16:56,184 --> 00:16:57,951 Có lẽ con bé dẫn ta ra ngay kia. 373 00:17:03,525 --> 00:17:05,024 Có chuyện gì ở đây vậy? 374 00:17:05,093 --> 00:17:07,961 Em đoán ở tương lai của Nora, S.T.A.R. Labs là... 375 00:17:08,029 --> 00:17:10,396 - Bảo tàng The Flash. - Bảo tàng The Flash. 376 00:17:12,113 --> 00:17:14,434 Không đời nào. 377 00:17:14,503 --> 00:17:16,235 Nhìn này 378 00:17:16,304 --> 00:17:20,239 đồ chơi Flash và điện thoại Flash. 379 00:17:20,308 --> 00:17:25,078 Nhẫn flash. Đùa đấy à? Ồ 380 00:17:25,146 --> 00:17:26,746 Chuyện này sẽ ghim vào đầu anh phải không? 381 00:17:26,815 --> 00:17:29,616 Em biết sao không? Có vẻ là như thế đó. 382 00:17:29,685 --> 00:17:31,417 Ôi, nó trông đang yêu đấy. 383 00:17:34,490 --> 00:17:36,590 Này, em tìm thấy con bé rồi. 384 00:17:38,694 --> 00:17:40,927 Anh nghĩ ta có thể nói chuyện với nó không? 385 00:17:40,996 --> 00:17:43,229 Không, anh ước vậy. 386 00:17:43,298 --> 00:17:47,367 Đây có lẽ là lần duy nhất anh được thấy nó khi ở tuổi này. 387 00:17:47,435 --> 00:17:49,135 Mặc dù ý thức của Nora không ở đây. 388 00:17:49,204 --> 00:17:50,904 Nó ở chỗ Grace. Đây là một kí ức bất di bất dịch. 389 00:17:50,973 --> 00:17:52,678 Ta không thể can thiệp vào. 390 00:17:52,679 --> 00:17:54,574 CÔNG DÂN CENTRAL CITY: FLASH MẤT TÍCH TRONG KHỦNG HOẢNG 391 00:17:55,677 --> 00:17:58,578 Khi em lên 10, em không hề bỏ nhà mà đi. 392 00:17:58,647 --> 00:18:00,146 Vì thế nên em mới thành một đứa trẻ ngoan. 393 00:18:00,215 --> 00:18:01,815 Anh lúc nào cũng chạy luôn. 394 00:18:01,840 --> 00:18:03,439 Phải, chỉ vì anh cố chạy để gặp bố mình, 395 00:18:04,532 --> 00:18:07,366 Chứ không phải anh chạy trốn ai đó cả. 396 00:18:11,827 --> 00:18:15,461 Ồ hey, ta phải cố tìm ra được cánh cổng. 397 00:18:15,896 --> 00:18:20,167 _ 398 00:18:20,168 --> 00:18:22,335 Thôi nào, Gracie, không chửi rủa. 399 00:18:22,404 --> 00:18:24,470 Làm ơn, cho bọn con đi. 400 00:18:24,540 --> 00:18:26,506 Thôi được rồi. 401 00:18:26,575 --> 00:18:29,046 Một con chim già quý hiếm là một con bồ nông 402 00:18:29,047 --> 00:18:31,312 có cái túi cổ họng có thể chứa được nhiều hơn cả bụng nó. 403 00:18:31,313 --> 00:18:34,648 Nó có thể giữ trong mỏ của mình đủ thức ăn cho cả tuần. 404 00:18:34,716 --> 00:18:37,450 Nhưng tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi biết sao nó có thể làm vậy. 405 00:18:40,233 --> 00:18:42,065 Grace, cô nghĩ là có lẽ ta nên đi bây giờ 406 00:18:42,090 --> 00:18:44,034 và tìm cảnh cổng được chứ? 407 00:18:45,105 --> 00:18:46,597 Có gì đang cháy à? 408 00:18:46,627 --> 00:18:48,026 Chết tiệt. 409 00:18:48,329 --> 00:18:50,997 Ý ta là, "cháy tiệt" 410 00:18:51,066 --> 00:18:53,132 Chú ấy nghĩ giờ chú ấy đang chăm lo cho cháu, 411 00:18:53,157 --> 00:18:54,991 nhưng là cháu chăm lo cho chú ấy thì đúng hơn. 412 00:18:58,139 --> 00:19:00,574 Được rồi nhóc, ăn hết đi đó. 413 00:19:00,599 --> 00:19:02,365 Ta có một ngày bận rộn đó. 414 00:19:02,477 --> 00:19:03,810 Đây là... 415 00:19:03,835 --> 00:19:06,536 Đầu tiên chúng ta sẽ đến sở thú... 416 00:19:06,648 --> 00:19:08,682 Ngôi nhà búp bê này thật thú vị. 417 00:19:08,750 --> 00:19:10,584 Chúng ta sẽ lấy kem, và sau đó... 418 00:19:10,652 --> 00:19:12,518 Không thể quên hội chợ được ạ. 419 00:19:12,543 --> 00:19:13,982 Hội chợ? 420 00:19:14,271 --> 00:19:16,137 Nơi mà cháu bị thương. 421 00:19:16,276 --> 00:19:18,476 Grace, cô nghĩ đó cánh cổng đang ở đó. 422 00:19:18,827 --> 00:19:20,026 Cháu có thể đưa cô tới đó không? 423 00:19:20,051 --> 00:19:21,944 Đến nơi cuối cùng cháu còn nhớ ý? 424 00:19:23,398 --> 00:19:24,679 Đuợc rồi. 425 00:19:28,403 --> 00:19:30,336 Này, nhìn ẻm đi. 426 00:19:30,405 --> 00:19:32,872 Cô ta đúng gu của cậu đó. Cậu nên mời cổ một ly. 427 00:19:32,941 --> 00:19:35,508 Đệch. Nhìn vào chỗ khâu tay kìa. 428 00:19:35,577 --> 00:19:40,046 Không, tôi không tới đây để ngắm áo khoác. 429 00:19:40,115 --> 00:19:42,816 Tôi đến đây để vibe và lấy tin. 430 00:19:42,884 --> 00:19:44,383 Có phải mỗi tôi thấy hay 431 00:19:44,408 --> 00:19:47,009 hay ở đây nhiều cô bận đồ da vậy? 432 00:19:47,034 --> 00:19:49,234 Đúng đó, đêm độc thân mà. 433 00:19:49,259 --> 00:19:53,629 - Đúng là trùng hợp thật. - Thật sao? 434 00:19:53,829 --> 00:19:55,762 Anh lúc nào cũng nói gì nhỉ? 435 00:19:55,831 --> 00:19:59,532 - "Tôi ngửi thấy một bí ẩn"? - Đó là thương hiệu của tôi. 436 00:19:59,601 --> 00:20:02,201 Tôi có thể cảm nhận những lo lắng tỏa ra từ anh lúc này đấy. 437 00:20:02,270 --> 00:20:04,403 Mấy chuyện này đều có sắp xếp cả rồi. 438 00:20:04,472 --> 00:20:07,707 Tất nhiên là người cấp tin của anh không hề biết Cicada. 439 00:20:07,776 --> 00:20:09,643 Anh ta cũng biết Cicada mà. 440 00:20:09,711 --> 00:20:12,445 Anh lừa tôi, tốn thời gian của tôi 441 00:20:12,514 --> 00:20:14,547 để tôi có thể là trợ thủ tán gái cho anh tối nay à? 442 00:20:14,616 --> 00:20:16,382 Không, không, bồ tèo, không phải thế. 443 00:20:16,451 --> 00:20:18,785 Khi tôi tưởng anh đã trường thành rồi, 444 00:20:18,854 --> 00:20:20,419 anh lại bày trò khiến tôi thấy 445 00:20:20,488 --> 00:20:22,488 anh vẫn ích kỉ như cái ngày ta mới gặp. 446 00:20:22,557 --> 00:20:24,490 Đó là cho đồ uống. 447 00:20:24,515 --> 00:20:25,488 Xin lỗi. 448 00:20:28,207 --> 00:20:29,291 FLASH MUSEUM HALL OF VILLAINS 449 00:20:29,292 --> 00:20:30,797 Chờ đã. 450 00:20:33,012 --> 00:20:35,479 Mấy tay này có khu riêng của mình sao? 451 00:20:35,704 --> 00:20:38,371 Cicada là ai? Chính phủ tin rằng... 452 00:20:38,439 --> 00:20:40,273 Barry, có lẽ chúng ta nên tiếp tục tìm kiếm cánh cổng. 453 00:20:40,298 --> 00:20:41,586 Ừ. 454 00:20:41,611 --> 00:20:44,312 Nhưng khi Cicada xuất hiện trở lại vào năm 2024 455 00:20:44,612 --> 00:20:47,213 Sau khi Flash biến mất, một số người sống sót suy đoán 456 00:20:47,282 --> 00:20:49,649 là Cicada không còn là người nữa. 457 00:20:49,718 --> 00:20:51,785 mà là một con quái vật bất tử. 458 00:20:51,810 --> 00:20:54,611 Tất cả những gì ta biết là số mạng hắn giết, 459 00:20:54,636 --> 00:20:57,236 152 nạn nhân và vẫn tiếp tục tăng. 460 00:20:57,392 --> 00:20:59,110 Đợi đã, cái gì? 461 00:21:00,062 --> 00:21:03,596 Anh biết là ta chưa từng bắt được Cicada, nhưng hắn không hề ngừng giết sao? 462 00:21:03,665 --> 00:21:06,299 Flash đã làm mọi thứ có thể, 463 00:21:06,367 --> 00:21:08,968 nhưng Cicada đã giết nhiều người hơn cả Zoom 464 00:21:08,993 --> 00:21:11,226 thậm chí còn hơn cả Red Death. 465 00:21:11,339 --> 00:21:16,542 và với cái nhìn của thành phố này với The Flash, 466 00:21:16,611 --> 00:21:19,846 di sản của anh ấy không hề được như vậy. 467 00:21:19,871 --> 00:21:23,773 Nora West-Allen, con đang gặp rắc rối nghiêm trọng đấy, cô gái. 468 00:21:27,055 --> 00:21:28,348 Grace, ta đang làm gì ở đây? 469 00:21:28,373 --> 00:21:30,173 Cô muốn tới kí ức cuối cùng của cháu còn gì. 470 00:21:30,198 --> 00:21:32,799 Ừ nhưng cô tưởng lẽ ra phải ở hội chợ chứ. 471 00:21:35,455 --> 00:21:36,520 Grace? 472 00:21:37,833 --> 00:21:39,114 Xin chào? 473 00:21:39,768 --> 00:21:42,468 Vụ tàn phá do một vệ tinh 474 00:21:42,493 --> 00:21:45,494 đã rơi trong tình trạng vỡ nát. 475 00:21:45,607 --> 00:21:47,040 Rất may, trước khi vệ tinh 476 00:21:47,109 --> 00:21:49,542 có thể va vào thành phố... 477 00:21:49,567 --> 00:21:51,167 Làm sao mà cô bé nhớ được chuyện này? 478 00:21:51,192 --> 00:21:53,225 Một sự kiện thảm khốc... 479 00:21:53,381 --> 00:21:55,548 Một meta mới được nhìn thấy nhảy ra khỏi một tòa nhà 480 00:21:55,617 --> 00:21:57,350 để tránh bị bắt sau... 481 00:22:00,488 --> 00:22:03,022 Ta sẽ sửa sai, Gracie ạ. 482 00:22:03,091 --> 00:22:07,326 Mọi meta sẽ phải chết. 483 00:22:12,333 --> 00:22:14,868 Grace, sao cháu có thể nghe Orlin vào tối đó? 484 00:22:14,893 --> 00:22:17,460 - Cháu bị hôn mê mà. - Cháu biết. 485 00:22:17,485 --> 00:22:19,418 Nhưng cháu đã nghe mà. 486 00:22:22,310 --> 00:22:25,044 - Anh phải dừng lại. - Sẽ không cho đến khi tôi chấm dứt chúng. 487 00:22:25,113 --> 00:22:26,445 Họ có đến sau bạn tối nay không? 488 00:22:26,514 --> 00:22:29,415 Tôi đã giết cộng sự của hắn, Vibe, 489 00:22:29,484 --> 00:22:31,384 nhưng có một phụ nữ cũng ở đấy nữa, 490 00:22:31,452 --> 00:22:33,386 đập tôi khá tệ. 491 00:22:33,454 --> 00:22:35,688 Cô ta có tốc độ. 492 00:22:35,757 --> 00:22:38,241 Tôi nghĩ cô ta là con gái của Flash. 493 00:22:40,425 --> 00:22:43,716 Grace, cô không biết cháu nghĩ Orlin nói thế nào... 494 00:22:43,741 --> 00:22:45,474 Cô nói mình đã tìm khắp nơi. 495 00:22:45,934 --> 00:22:48,701 Giờ cháu hiểu rồi. Cô có tốc độ. 496 00:22:48,770 --> 00:22:50,670 Cô là cô ta phải không? 497 00:22:50,738 --> 00:22:52,438 Cô là con gái của Flash. 498 00:22:52,507 --> 00:22:54,941 Cô là người đã làm đau chú tôi. 499 00:23:00,438 --> 00:23:02,161 Grace, cô muốn giúp cháu. 500 00:23:03,558 --> 00:23:06,392 Còn lâu. Chú Orlin đã kể về cô cho tôi. 501 00:23:06,461 --> 00:23:08,661 Cô và bố mình đang cố hại chú ấy. 502 00:23:08,730 --> 00:23:10,563 Chỉ vì anh ta đang hại người khác thôi, 503 00:23:10,632 --> 00:23:12,398 những người vô tội! 504 00:23:12,938 --> 00:23:15,601 Không, chú ấy chỉ tấn công các meta, 505 00:23:15,670 --> 00:23:17,770 như kẻ đã giết cha mẹ tôi 506 00:23:17,839 --> 00:23:21,073 Như cô! Cô là một meta và là kẻ dối trá! 507 00:23:21,142 --> 00:23:22,508 Không phải meta nào cũng xấu. 508 00:23:24,679 --> 00:23:27,747 Chú tôi là một anh hùng. Chú ấy bảo vệ mọi người, 509 00:23:27,816 --> 00:23:30,282 và tôi bảo vệ chú tôi! 510 00:23:33,254 --> 00:23:36,021 Tốc độ của mình biến mất rồi. 511 00:23:45,600 --> 00:23:47,066 Con tưởng mình có thể trốn 512 00:23:47,091 --> 00:23:48,224 mà mẹ không biết con đi đâu à? 513 00:23:48,336 --> 00:23:49,869 Công việc của mẹ là tìm ra sự thật. 514 00:23:49,937 --> 00:23:51,771 - Mẹ là phóng viên. - Mẹ lúc nào cũng là phóng viên. 515 00:23:51,840 --> 00:23:53,673 Sao không phải ít nhất một lần là mẹ con chứ? 516 00:23:53,742 --> 00:23:55,708 Ồ thế à? Là mẹ con thì sao chứ? 517 00:23:55,777 --> 00:23:57,109 Con sẽ không bao giờ được quay lại đây nữa. 518 00:23:57,178 --> 00:23:58,845 Đi nào. 519 00:23:58,913 --> 00:24:00,880 Này cái gì trong túi con đây? 520 00:24:00,948 --> 00:24:02,782 - Đưa nó ngay đây. - Đâu phải của mẹ. 521 00:24:02,851 --> 00:24:05,585 Giờ là của mẹ. Có nhiều hậu quả cho những hành động của con đấy. 522 00:24:05,653 --> 00:24:07,587 Đưa đây ngay. 523 00:24:10,859 --> 00:24:12,291 Con ghét mẹ. 524 00:24:13,783 --> 00:24:16,084 Để nó đấy. Đi nào. 525 00:24:19,501 --> 00:24:22,635 Iris, đó không phải là em. 526 00:24:25,006 --> 00:24:27,106 Vâng, nhưng sẽ trở thành như thế, Barry ạ. 527 00:24:28,810 --> 00:24:30,510 Nora sẽ lớn lên ghét mẹ mình. 528 00:24:30,578 --> 00:24:32,745 Không đâu. Em sẽ hành động khác. 529 00:24:32,814 --> 00:24:34,814 Nếu em không muốn trở thành người mà em vừa thấy, 530 00:24:34,883 --> 00:24:36,048 - Đừng trở thành người đó. - Em biết. 531 00:24:36,073 --> 00:24:37,427 Em biết là anh luôn nói vậy, Barry, 532 00:24:37,452 --> 00:24:39,251 và đó là điều em đang cố làm. 533 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 Có khoảnh khắc trong hôm nay em đã nghĩ rằng 534 00:24:41,188 --> 00:24:43,155 có lẽ sẽ thế nếu em có thể thay đổi dòng thời gian, 535 00:24:43,224 --> 00:24:44,657 dù theo cách nhỏ nhất 536 00:24:44,726 --> 00:24:46,392 mà...em không biết nữa. 537 00:24:46,417 --> 00:24:49,451 Mọi thứ ở tương lai có thể sẽ khác đi. 538 00:24:49,564 --> 00:24:52,732 Đó là lý do em thay đổi ý định về tờ báo. 539 00:24:52,801 --> 00:24:54,500 Khi em nói chuyện với luật sư, 540 00:24:54,569 --> 00:24:57,937 Em đã yêu cầu cô ấy kiểm tra hàng tá tên tiềm năng, 541 00:24:58,005 --> 00:25:00,272 và đoán xem cái tên nào là tên duy nhất được dùng. 542 00:25:00,341 --> 00:25:02,442 Là "Central City Citizen." 543 00:25:02,510 --> 00:25:04,444 Anh biết là nó buồn, nhưng chỉ là cái tên thôi mà. 544 00:25:04,512 --> 00:25:06,946 Thật không? Ta đã nhìn vào trang nhất tờ báo 545 00:25:07,014 --> 00:25:08,380 trong bốn năm qua. 546 00:25:08,450 --> 00:25:11,884 "Flash mất tích, biến mất trong Khủng Hoảng." 547 00:25:11,953 --> 00:25:15,020 Và em là người đã viết nó, Barry ạ. 548 00:25:15,089 --> 00:25:16,388 Em chỉ nghĩ, em không biết nữa 549 00:25:16,458 --> 00:25:17,723 có lẽ nếu em không bắt đầu tờ báo đó, thì... 550 00:25:17,792 --> 00:25:19,224 Iris, đây là giấc mơ của em, 551 00:25:19,293 --> 00:25:21,360 và thành phố cần một người như em. 552 00:25:21,429 --> 00:25:23,062 Vâng, nhưng, Barry, hãy nhìn kết cục kìa. 553 00:25:23,130 --> 00:25:25,898 Đây là những kí ức của Nora lúc này tại dòng thời gian này 554 00:25:25,967 --> 00:25:28,200 sau khi con bé can thiệp vào. 555 00:25:30,304 --> 00:25:32,349 Hãy tiếp tục tìm cánh cổng được chứ? 556 00:25:33,240 --> 00:25:35,274 Nora cần chúng ta giúp. 557 00:25:51,025 --> 00:25:52,725 Cho tôi bất cứ thứ gì mà cậu này đang uống. 558 00:25:52,794 --> 00:25:55,227 Tất cả những gì tôi muốn gọi lúc này là ly "biến ra khỏi đây", 559 00:25:55,296 --> 00:25:57,897 nhưng tôi không có ly nào tại bar này cả, 560 00:25:57,966 --> 00:26:00,032 nên có lẽ tôi sẽ phải biến khỏi đây theo cách cổ điển 561 00:26:00,101 --> 00:26:01,367 và chui vào lỗ hổng đi về. 562 00:26:01,435 --> 00:26:03,936 Nghe này, Cisco, tôi... 563 00:26:05,974 --> 00:26:07,707 Xin lỗi vì đã nói dối cậu. 564 00:26:07,775 --> 00:26:09,174 Đừng xin lỗi tôi. 565 00:26:09,243 --> 00:26:10,843 Xin lỗi với tất cả các metahuman ngoài kia 566 00:26:10,868 --> 00:26:12,568 vẫn đang chờ một phương thuốc chữa kìa, 567 00:26:12,680 --> 00:26:16,015 cho họ quyền được chọn là muốn có sức mạnh hay không. 568 00:26:16,083 --> 00:26:18,283 Trước khi tôi thành The Elongated Man, 569 00:26:18,352 --> 00:26:22,021 khi tôi chỉ là Ralph Dibny vô danh, 570 00:26:22,089 --> 00:26:24,423 Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn bất cứ khi nào tôi muốn, 571 00:26:24,492 --> 00:26:27,960 nhưng tôi không có bạn bè để làm những việc đó. 572 00:26:29,631 --> 00:26:32,231 Nên tôi chỉ nghĩ nếu... chúng ta có một ngày nghỉ 573 00:26:32,256 --> 00:26:34,891 thôi việc bắt Cicada, ta có thể 574 00:26:35,003 --> 00:26:36,056 đi ra ngoài và... 575 00:26:37,539 --> 00:26:39,104 vui vẻ một chút, cậu hiểu chứ? 576 00:26:39,173 --> 00:26:41,306 Tôi cũng muốn thế, 577 00:26:41,375 --> 00:26:44,944 nhưng sau khi chúng ta tìm ra phương thuốc này. 578 00:26:46,781 --> 00:26:48,548 bạn của mẹ tôi Doug, 579 00:26:48,616 --> 00:26:50,315 Ổng có nói một câu. 580 00:26:50,384 --> 00:26:52,151 "Nếu bạn luôn chờ để sống cuộc đời mình, 581 00:26:52,219 --> 00:26:53,753 bạn sẽ chết trước khi bắt đầu tận hưởng." 582 00:26:53,821 --> 00:26:58,424 Và Doug, ổng hiểu mà. Ổng đã lái một con xe làm mượt băng đấy. 583 00:26:58,449 --> 00:27:00,182 Mong ổng có thể yên nghỉ. 584 00:27:00,207 --> 00:27:01,841 Được rồi, tôi đi ra ngoài đây, 585 00:27:01,996 --> 00:27:03,295 xem tôi có thể duỗi tay đủ cao không 586 00:27:03,320 --> 00:27:05,804 để giúp cậu lấy chút tín hiệu điện thoại không. 587 00:27:10,447 --> 00:27:13,548 "Bóng tối và Bão Tố" đây mời anh. 588 00:27:13,875 --> 00:27:15,841 Trông tôi thật thảm hại phải không? 589 00:27:15,866 --> 00:27:17,799 Anh trông như thuộc về đây giống như tôi vậy. 590 00:27:17,912 --> 00:27:20,046 Cứ tưởng tôi đến đây sẽ có buổi gặp công việc chứ. 591 00:27:20,114 --> 00:27:22,214 Anh làm gì thế, bán áo da à? 592 00:27:22,283 --> 00:27:24,183 - Không. - Thợ xăm. 593 00:27:25,468 --> 00:27:26,251 Súng cho thuê. 594 00:27:27,777 --> 00:27:29,388 Tin tôi đi 595 00:27:29,457 --> 00:27:31,356 Cô sẽ không tin nếu tôi kể ra đâu. 596 00:27:31,425 --> 00:27:32,725 Chà, tôi là một nhiếp ảnh gia, 597 00:27:32,794 --> 00:27:34,905 nên có vẻ như 2 ta cũng có chút lạc lối đấy. 598 00:27:34,930 --> 00:27:36,397 Vậy lý do của cô là gì? 599 00:27:36,631 --> 00:27:39,131 Chụp ảnh chưa làm tôi giàu được, 600 00:27:39,200 --> 00:27:40,967 nên tôi làm pha chế để trả tiền thuê nhà. 601 00:27:41,035 --> 00:27:42,434 Chị tôi dẫn tôi vào đây. 602 00:27:42,503 --> 00:27:44,604 Quên đề cập đến việc tôi sẽ làm việc trong địa ngục. 603 00:27:46,248 --> 00:27:47,624 Chị em gái. 604 00:27:48,576 --> 00:27:51,677 Nếu tôi nhìn vào DNA của hai chị em, 605 00:27:51,746 --> 00:27:53,879 một người sẽ trở thành một meta và một người không 606 00:27:53,948 --> 00:27:56,181 Tôi sẽ có cặp gen di truyền đủ gần giống nhau 607 00:27:56,206 --> 00:27:57,606 để cô lập phần gen 608 00:27:57,631 --> 00:27:59,430 điều khiển các meta gen. 609 00:28:00,737 --> 00:28:03,288 Tôi xin lỗi, tôi vừa nói hơi to à? 610 00:28:03,357 --> 00:28:05,324 Vâng, đúng vậy. 611 00:28:05,392 --> 00:28:09,161 Tôi-tôi chỉ... là... tôi... 612 00:28:09,230 --> 00:28:11,196 - Cisco. - Kamilla. 613 00:28:11,265 --> 00:28:13,933 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 614 00:28:14,002 --> 00:28:15,701 Anh không thể tìm thấy cánh cổng ở đâu cả. 615 00:28:15,770 --> 00:28:19,605 Anh thậm chí còn không thể thoát khỏi kí ức ngày này của Nora. 616 00:28:19,674 --> 00:28:21,107 Barry, cúi xuống đi! 617 00:28:35,490 --> 00:28:38,992 Nora gặp rắc rối rồi. Cơ chế bảo vệ của Grace hẳn đang tấn công cô bé. 618 00:28:38,993 --> 00:28:40,760 Cô bé không phải là người duy nhất gặp rắc rối đâu. 619 00:28:40,785 --> 00:28:42,251 Chúng ta cần phải đưa họ ra khỏi đó ngay. 620 00:28:43,778 --> 00:28:46,098 Đó là cơ chế bảo vệ của Nora. 621 00:28:58,005 --> 00:28:59,256 Gì...? 622 00:29:00,157 --> 00:29:02,268 Mình giờ phải làm gì đây? 623 00:29:11,064 --> 00:29:11,969 Xin chào? 624 00:29:11,970 --> 00:29:14,008 - Nora, có phải cháu không? - Caitlyn! 625 00:29:14,042 --> 00:29:17,214 Đó, tôi đã bảo là M.A.D 2.0 có thể hoàn thiện đường khẩn cấp của ông mà. 626 00:29:17,339 --> 00:29:19,202 Nora, bố mẹ cháu đã vào kí ức của cháu. 627 00:29:19,270 --> 00:29:20,503 Hãy để cô bàn bạc với họ trong đó. 628 00:29:20,571 --> 00:29:23,206 Xin lỗi, bố mẹ cháu đã đi đâu cơ? 629 00:29:39,299 --> 00:29:41,332 - Iris West-Allan. - Mẹ? Bố? 630 00:29:41,401 --> 00:29:43,268 - Nora, con có sao không? - Nghe này. 631 00:29:43,336 --> 00:29:45,170 - Bọn tôi đã phát hiện chuyện quan trọng. - Để đưa mấy người ra khỏi đó. 632 00:29:45,238 --> 00:29:48,339 Các cánh cổng được ẩn trong lỗ hổng nhận thức. 633 00:29:48,408 --> 00:29:50,308 Những điều mà ta nhớ theo cách ta muốn, 634 00:29:50,377 --> 00:29:52,043 chứ không phải sự thật diễn ra vậy. 635 00:29:52,111 --> 00:29:53,545 Vì ta đang chối bỏ hoặc nhận thức của ta 636 00:29:53,570 --> 00:29:55,524 đã bị tô vẽ bởi sự giận dữ hoặc cái gì khác từ bản thân. 637 00:29:55,549 --> 00:29:57,982 Thế nên cơ chế bảo vệ kia, chúng là các khớp thần kinh 638 00:29:58,051 --> 00:30:00,685 nếu mấy người có thể hạ được các thần kinh đó trong kí ức lỗi, 639 00:30:00,753 --> 00:30:02,487 nó sẽ phơi bày kí ức thật 640 00:30:02,556 --> 00:30:04,722 và các thần kinh choáng váng sẽ mở ra cánh cổng 641 00:30:04,791 --> 00:30:07,892 Được rồi... vậy bọn tôi làm thế nào? 642 00:30:07,960 --> 00:30:10,495 Chà... bọn tôi sẽ gọi lại sau nhé. 643 00:30:10,564 --> 00:30:11,663 Cô đang cháy kìa. 644 00:30:13,166 --> 00:30:14,265 Alo? 645 00:30:19,706 --> 00:30:21,739 lỗ hổng nhận thức. 646 00:30:25,345 --> 00:30:26,744 Nhà búp bê. 647 00:30:28,348 --> 00:30:30,362 Làm sao ta biết kí ức nào không thật? 648 00:30:32,120 --> 00:30:35,055 Là nó...Iris, là Sảnh Đưởng của các Ác Nhân. 649 00:30:35,080 --> 00:30:36,221 Em và Nora. 650 00:30:36,289 --> 00:30:38,590 Barry, em vẫn khống chế sức mạnh của Nora. 651 00:30:38,658 --> 00:30:40,391 Con bé vẫn lớn lên ghét em. 652 00:30:40,460 --> 00:30:42,927 - Đây là tương lai của em. - Không, không, không phải. 653 00:30:42,995 --> 00:30:45,162 Nó chỉ là một ký ức, đã bị ảnh hưởng bới 654 00:30:45,232 --> 00:30:47,432 sự giận dữ, buồn bã của đứa trẻ khi trốn khỏi nhà. 655 00:30:47,457 --> 00:30:49,658 Em không hiểu sao? Cái người mà ta thấy trong đó, 656 00:30:49,769 --> 00:30:52,136 người mẹ tồi tệ mà Nora đã kể chúng ta, 657 00:30:52,205 --> 00:30:55,240 cô ta thậm chí không hề tồn tại ở bất cứ dòng thời gian nào. 658 00:30:55,308 --> 00:30:57,108 Anh đã bảo là em sẽ khác ở tương lai mà, 659 00:30:57,176 --> 00:30:58,443 nhưng anh đã nhầm 660 00:30:58,511 --> 00:31:00,311 Em không phải thay đổi con người mình. 661 00:31:00,336 --> 00:31:02,783 Em thậm chí không phải thay đổi tên tờ báo của mình nữa. 662 00:31:03,650 --> 00:31:07,585 Anh biết bất cứ tương lai nào có em trong đó đều sẽ tốt đẹp cả. 663 00:31:07,654 --> 00:31:10,215 Em chỉ cần cũng tin vào nó thôi. 664 00:31:13,059 --> 00:31:14,892 Cô đang làm gì ở đây? 665 00:31:14,961 --> 00:31:17,128 Đây không phải kí ức thật. 666 00:31:17,153 --> 00:31:20,589 Nhà của chú cháu, cô không nghĩ nó trông thế này. 667 00:31:20,700 --> 00:31:22,467 Được rồi, ăn nào, nhóc con. 668 00:31:22,535 --> 00:31:23,468 Chúng ta sẽ có một ngày... 669 00:31:26,606 --> 00:31:27,705 Grace, cúi xuống đi! 670 00:31:38,451 --> 00:31:40,351 Em không thấy cánh cổng ở đâu cả. 671 00:31:53,032 --> 00:31:54,766 Barry, nó có tác dụng rồi! 672 00:32:02,842 --> 00:32:04,875 Chết. Thất bại. 673 00:32:04,944 --> 00:32:08,313 Lại một gia đình tan vỡ. 674 00:32:08,338 --> 00:32:12,741 Đây là di sản ta đã trao cho ngươi. 675 00:32:14,688 --> 00:32:17,054 Không ai phá vỡ gia đình tao cả, tên chó chết. 676 00:32:56,329 --> 00:32:57,547 Ồ không. 677 00:33:00,299 --> 00:33:02,266 Con đánh rơi đồ chơi của mình này. 678 00:33:02,335 --> 00:33:04,502 Con chỉ muốn xem bảo tàng thôi mà. 679 00:33:04,571 --> 00:33:05,837 Mẹ biết, con yêu, nhưng con đã chạy mất. 680 00:33:05,905 --> 00:33:07,238 Mẹ không biết con ở đâu cả. 681 00:33:07,306 --> 00:33:08,873 Em đã sợ con có thể bị thương. 682 00:33:08,941 --> 00:33:11,208 Mẹ nói là bảo tàng này nhắc mẹ nhớ về bố 683 00:33:11,277 --> 00:33:13,944 vì bố là fan số 1 của Flash. 684 00:33:14,013 --> 00:33:16,547 Nên con đã muốn xem nó 685 00:33:16,616 --> 00:33:19,593 Vì con cũng thích Flash. 686 00:33:20,754 --> 00:33:22,787 Thật không công băng. 687 00:33:22,856 --> 00:33:26,223 Mẹ biết mà con yêu. Mẹ biết nó không công bằng mà. 688 00:33:26,292 --> 00:33:28,393 Mẹ yêu con, Nora. 689 00:33:28,461 --> 00:33:30,495 Bố con cũng yêu con. 690 00:33:30,563 --> 00:33:32,830 Rất, rất nhiều. 691 00:33:35,702 --> 00:33:37,268 Lại đây nào, con gái. 692 00:33:45,512 --> 00:33:47,545 Nào. Chúng ta phải đi thôi. 693 00:33:49,982 --> 00:33:51,849 Hãy đi cứu Nora nào. 694 00:33:51,918 --> 00:33:55,420 Grace, cô biết cháu đang sợ. 695 00:33:55,488 --> 00:33:57,455 Cháu nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ hạnh phúc 696 00:33:57,524 --> 00:33:59,056 như cái ngày đó với chú mình. 697 00:33:59,125 --> 00:34:01,992 Đó là lý do cháu cố nhớ mọi thứ thật hoàn hảo, 698 00:34:02,061 --> 00:34:05,496 nhưng chuyện cũng có thể tốt đẹp như vậy, Grace ạ. 699 00:34:05,565 --> 00:34:09,400 Cháu chỉ cần thức dậy. 700 00:34:11,304 --> 00:34:14,338 và rồi cháu và cô và bố mẹ cô, 701 00:34:14,407 --> 00:34:17,007 tất cả có thể cùng giúp chú cháu. 702 00:34:18,812 --> 00:34:20,491 Cô là đồ nói dối. 703 00:34:32,692 --> 00:34:34,659 Grace. 704 00:34:34,727 --> 00:34:37,161 Có lẽ cô không có ai quan tâm đến mình, 705 00:34:37,229 --> 00:34:39,997 nhưng tôi thì có, 706 00:34:40,066 --> 00:34:43,334 và tôi là người duy nhất có thể giúp chú ấy. 707 00:34:49,876 --> 00:34:51,342 Mẹ ơi. 708 00:34:51,410 --> 00:34:53,478 - Này. - Cô bé không đi đâu. 709 00:34:53,546 --> 00:34:55,279 - Sao cơ? - Nhanh nào! 710 00:34:55,348 --> 00:34:56,380 Nào. Nào. 711 00:35:07,543 --> 00:35:08,619 Họ không sao rồi. 712 00:35:22,432 --> 00:35:23,532 Dao động thần kinh bình thường. 713 00:35:23,600 --> 00:35:25,066 Cả 3 đều hoàn toàn khỏe mạnh. 714 00:35:25,135 --> 00:35:26,367 Ồ, và bọn tôi nghĩ đã tìm ra 715 00:35:26,436 --> 00:35:28,258 vì sao 2 người lại vào não của Nora rồi. 716 00:35:28,259 --> 00:35:30,525 Đó là một mảnh vệ tinh 717 00:35:30,526 --> 00:35:33,078 đầy vật chất tối trong đầu Grace. 718 00:35:33,079 --> 00:35:34,032 Mon dieu. 719 00:35:34,033 --> 00:35:36,546 Đôi khi các bác sĩ phẫu thuật để lại một mảnh 720 00:35:36,547 --> 00:35:39,136 trong não của bệnh nhân nếu quá nguy hiểm để loại bỏ, 721 00:35:39,204 --> 00:35:40,837 và bọn tôi nghĩ chỗ vật chất tối đó đã tràn ra 722 00:35:40,906 --> 00:35:43,173 để tạo ra một rào cản xung quanh não của cô bé. 723 00:35:43,241 --> 00:35:45,659 Ta không thể quay lại khi nó còn trong đó. 724 00:35:45,660 --> 00:35:46,677 Nó quá nguy hiểm. 725 00:35:46,702 --> 00:35:49,136 Chà, chúng ta cần tìm một cách khác để ngăn chặn Cicada. 726 00:35:49,247 --> 00:35:52,415 Con nghĩ con có thể giúp chuyện đó. 727 00:35:59,091 --> 00:36:00,691 Đó là bên trong ngôi nhà của Dwyer. 728 00:36:02,036 --> 00:36:03,827 - Đệch - Ý bố là tuyệt đó. 729 00:36:03,896 --> 00:36:04,961 Nhưng sao con không đi cùng với bố? 730 00:36:05,030 --> 00:36:06,196 Chúng tôi đã có kế hoạch mà. 731 00:36:06,264 --> 00:36:08,732 Không, con biết... 732 00:36:08,801 --> 00:36:10,967 Bố biết đấy, khi thấy cỗ máy đã sẵn sàng 733 00:36:11,036 --> 00:36:13,003 và biết rằng Cicada vẫn còn ở ngoài đó 734 00:36:13,072 --> 00:36:16,472 con đoán mình... mình đã hơi quá một chút. 735 00:36:16,541 --> 00:36:18,969 Đó không phải là lý do duy nhất, phải không? 736 00:36:19,812 --> 00:36:22,813 Đó là để bảo vệ bí mật của cháu. 737 00:36:22,881 --> 00:36:25,082 Bí mật đó là gì? 738 00:36:35,460 --> 00:36:38,128 Chà, cảm xúc của cô bé dành cho mẹ khi còn nhỏ. 739 00:36:38,197 --> 00:36:40,063 Phải là ký ức đau đớn. 740 00:36:42,968 --> 00:36:44,267 Có đúng không, Nora? 741 00:36:44,336 --> 00:36:46,436 Vâng chính xác. 742 00:36:48,506 --> 00:36:51,141 Được rồi... chúng ta hãy bắt đầu với manh mối này. 743 00:36:51,210 --> 00:36:52,475 Làm tốt lắm, Nora. 744 00:36:52,544 --> 00:36:53,977 Cảm ơn. 745 00:36:58,183 --> 00:37:02,018 Monsieur Allen, chỉ là để ghi lại sự kiện hôm nay, 746 00:37:02,087 --> 00:37:07,423 cơ chế bảo vệ mà Nora đã dùng là gì vậy? 747 00:37:07,492 --> 00:37:10,526 Đó là một trong những bộ đồ ở bảo tàng. 748 00:37:10,595 --> 00:37:12,763 Bộ đồ nào? 749 00:37:12,831 --> 00:37:14,865 The Reverse Flash. 750 00:37:32,818 --> 00:37:34,417 Ngạc nhiên chưa! 751 00:37:34,486 --> 00:37:36,586 Chúc mừng ngày đầu tiên trong văn phòng mới của em. 752 00:37:36,655 --> 00:37:37,788 Bố con ngọt ngào quá. 753 00:37:39,658 --> 00:37:41,958 Vậy mẹ đã quyết định đặt tên tờ báo là gì chưa? 754 00:37:42,027 --> 00:37:43,660 Mẹ không biết nữa. 755 00:37:43,728 --> 00:37:46,362 "Central City Citizen" nghe cũng hay mà. 756 00:37:46,431 --> 00:37:49,632 - Em chắc chứ? - Vâng, anh nói đúng. 757 00:37:49,701 --> 00:37:51,701 Tương lai không phải lúc nào cũng như ta thấy. 758 00:37:51,770 --> 00:37:53,536 Nó như thế nào đều là do ta quyết định. 759 00:37:53,605 --> 00:37:57,808 Nên...con phải nói với mẹ một điều nho nhỏ. 760 00:37:57,876 --> 00:37:59,843 Thấy cái số ở dưới không? 761 00:37:59,912 --> 00:38:02,679 Đó là năm tờ báo được thành lập tại thời gian của con. 762 00:38:02,747 --> 00:38:04,447 2021. 763 00:38:05,984 --> 00:38:07,297 Đó là hai năm kể từ bây giờ. 764 00:38:07,298 --> 00:38:08,686 _ 765 00:38:08,687 --> 00:38:10,520 Mẹ đang thay đổi tương lai rồi. 766 00:38:12,390 --> 00:38:15,458 Này... anh phải tìm Cisco, 767 00:38:15,527 --> 00:38:17,294 nhưng anh sẽ gặp 2 mẹ con sau nhé. 768 00:38:17,362 --> 00:38:18,829 Vậng. 769 00:38:20,765 --> 00:38:22,565 Quay lại vào việc nào. 770 00:38:24,837 --> 00:38:26,636 - Mẹ? - Ừ? 771 00:38:26,705 --> 00:38:30,807 Bố đã kể con nghe về kí ức mẹ đã thấy. 772 00:38:30,876 --> 00:38:34,211 Mẹ biết nó không phải thật mà, Nora, 773 00:38:34,279 --> 00:38:37,080 nhưng nó phải đến từ một nơi rất thực tế 774 00:38:37,149 --> 00:38:40,717 Con hẳn đã rất giận mẹ nên mới thấy như vậy. 775 00:38:40,785 --> 00:38:43,720 Con đã giận suốt thời gian đó. 776 00:38:43,788 --> 00:38:46,323 Giận vì không có bố, 777 00:38:46,391 --> 00:38:51,494 giận vì không ai có vẻ như hiểu được cảm xúc của con. 778 00:38:51,563 --> 00:38:54,497 và không quan trọng mẹ đã làm hay nói gì. 779 00:38:54,566 --> 00:38:57,533 Con đã luôn giận mẹ... 780 00:38:57,602 --> 00:38:59,113 bởi vì mẹ đã ở đó 781 00:39:00,305 --> 00:39:02,339 Con đã trải qua rất nhiều chuyện, Nora ạ. 782 00:39:02,407 --> 00:39:04,640 Nhưng mẹ cũng vậy. 783 00:39:04,709 --> 00:39:05,842 Con đã tưởng mẹ cố 784 00:39:05,911 --> 00:39:07,477 ngăn con được làm chính mình, 785 00:39:07,545 --> 00:39:10,046 nhưng mẹ đã cố ngăn con trở thành bố. 786 00:39:10,115 --> 00:39:13,549 ý con là, kết thúc như bố. 787 00:39:13,618 --> 00:39:16,753 2 người đã có cả cuộc đời bên nhau 788 00:39:16,821 --> 00:39:20,323 và có một đứa con, và bố biến mất. 789 00:39:20,392 --> 00:39:24,449 Con không thể tưởng được khó khăn với mẹ đến nhường nào. 790 00:39:25,764 --> 00:39:27,793 Và từ ngày đó, mẹ... 791 00:39:28,466 --> 00:39:30,901 mẹ đã bảo vệ con. 792 00:39:30,969 --> 00:39:32,340 Giờ con hiểu rồi. 793 00:39:34,472 --> 00:39:37,140 Con xin lỗi vì cách con đã đối xử với mẹ, 794 00:39:37,209 --> 00:39:42,212 cả lúc đó và từ lúc con mới đến đây. 795 00:39:42,281 --> 00:39:43,746 Mẹ không đáng bị vậy. 796 00:39:48,053 --> 00:39:49,452 Cảm ơn con. 797 00:39:52,224 --> 00:39:55,127 Con là người phụ nữ tuyệt vời, Nora West-Allen. 798 00:39:56,194 --> 00:39:58,795 Mẹ sẽ luôn yêu con, 799 00:39:58,863 --> 00:40:00,596 quá khứ, hiện tại và tương lai. 800 00:40:00,665 --> 00:40:03,166 Con cũng yêu mẹ. 801 00:40:03,235 --> 00:40:05,868 Thật khó để giữ bí mật, nhưng nó dễ dàng hơn rất nhiều 802 00:40:05,938 --> 00:40:07,737 khi ta được nhắc nhở vì sao lại dấu chúng. 803 00:40:07,806 --> 00:40:09,639 - Sẳn sàng chưa? - Ừ. 804 00:40:09,707 --> 00:40:12,275 Tôi đã gặp một người đã nói với tôi rằng cô ấy sẽ làm mọi thứ 805 00:40:12,344 --> 00:40:15,111 để bảo vệ gia đình cô. 806 00:40:15,180 --> 00:40:21,051 Cô ấy đã giúp tôi thấy rằng... tôi cũng vậy. 807 00:40:21,119 --> 00:40:25,055 Bố mẹ tôi không thể biết rằng ông đang giúp tôi ngăn Cicada. 808 00:40:25,123 --> 00:40:27,424 Có quá nhiều rủi ro. 809 00:40:27,492 --> 00:40:30,630 Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ họ. 810 00:40:31,796 --> 00:40:33,301 Thậm chí nói dối. 811 00:40:39,004 --> 00:40:40,603 Đồ dối trá. 812 00:40:40,672 --> 00:40:42,205 Đồ dối trá. 813 00:40:42,274 --> 00:40:45,641 Đồ dối trá. Đồ dối trá. 814 00:40:45,666 --> 00:40:48,100 Nora đã lừa dối mình. 815 00:40:49,948 --> 00:40:51,281 Cô ta sẽ phải trả giá. 816 00:40:53,185 --> 00:40:54,985 Tất cả chúng sẽ phải trả giá. 817 00:41:00,525 --> 00:41:02,392 Doug đã đúng. 818 00:41:02,461 --> 00:41:04,794 Đi ra ngoài, làm cái việc trượt băng kia, 819 00:41:04,863 --> 00:41:06,863 chắc chắn là điều đúng đắn. 820 00:41:06,931 --> 00:41:09,366 Phải, nhờ Doug cả, mong ổng yên nghỉ bình an. 821 00:41:09,434 --> 00:41:12,002 Tưới rượu cho ổng nào. 822 00:41:12,070 --> 00:41:13,703 Kamilla? Cô pha rượu đó à? 823 00:41:13,771 --> 00:41:16,706 - Xin lỗi. - Anh bạn, ngon đấy. 824 00:41:16,774 --> 00:41:18,375 - Được rồi, được rồi. - Phải. 825 00:41:18,443 --> 00:41:21,612 Này, cậu có đột phá cho vụ thuốc chữa metahuman chưa? 826 00:41:21,613 --> 00:41:24,114 Có rồi. Bọn tôi đã xác định được 827 00:41:24,182 --> 00:41:26,182 một cặp chị em vừa là meta vừa không phải meta rồi, 828 00:41:26,251 --> 00:41:29,486 nên phương thuốc này, coi như là đã xong. 829 00:41:29,554 --> 00:41:32,322 Tốt, vì tôi đang nghĩ. 830 00:41:34,426 --> 00:41:36,459 Tôi muốn dùng nó lên Cicada. 831 00:41:36,460 --> 00:41:40,456 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn