1 00:00:00,135 --> 00:00:03,268 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:03,338 --> 00:00:06,606 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y 3 00:00:07,175 --> 00:00:09,842 nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs 4 00:00:09,911 --> 00:00:12,678 Tôi chiến đấu chống tội phạm và tìm những metahuman khác như tôi. 5 00:00:12,747 --> 00:00:15,281 Nhưng khi con gái tôi trở về từ tương lai để giúp đỡ, 6 00:00:15,350 --> 00:00:17,450 con bé đã thay đổi hiện tại 7 00:00:17,519 --> 00:00:20,052 và thế giới của chúng tôi đang nguy hiểm hơn bao giờ hết, 8 00:00:20,121 --> 00:00:22,655 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó. 9 00:00:22,724 --> 00:00:25,958 Tôi là The Flash. 10 00:00:26,027 --> 00:00:28,694 Các tập trước trên "The Flash"... 11 00:00:28,763 --> 00:00:31,197 Nhảy nào, đồ sâu bọ. 12 00:00:31,266 --> 00:00:32,632 Sao cô ấy vẫn có thể xuất hiện? 13 00:00:32,700 --> 00:00:34,867 Bởi vì cô ấy miễn nhiễm với con dao găm của Cicada? 14 00:00:34,936 --> 00:00:37,103 Các mảnh vỡ không làm giảm sức mạnh của tôi. 15 00:00:37,171 --> 00:00:38,538 Nó đã loại bỏ chúng. 16 00:00:38,606 --> 00:00:40,673 Chúng ta có thể tạo ra một phương thuốc chữa metahuman. 17 00:00:40,742 --> 00:00:42,375 - Cái này là gì? - Cái gì đó, nhật kí của Nora à? 18 00:00:42,443 --> 00:00:44,010 Cậu thấy mã này trước đây chưa? 19 00:00:44,078 --> 00:00:45,845 Rồi, ngay sau khi Barry ra khỏi Speed ​​Force. 20 00:00:45,914 --> 00:00:47,380 - Đó là một ngôn ngữ thời gian. - Ngôn ngữ thời gian? 21 00:00:47,448 --> 00:00:48,915 Học thứ này ở đâu thế? 22 00:00:48,983 --> 00:00:52,518 - Thực ra là tôi đã tạo ra nó - Cô gái thông minh. 23 00:01:04,699 --> 00:01:05,998 Chúa ơi, Orlin. 24 00:01:06,067 --> 00:01:08,834 Anh làm tôi sợ hú hồn đấy. 25 00:01:08,903 --> 00:01:10,836 Có ai theo dấu cô không? 26 00:01:10,905 --> 00:01:12,738 Tất nhiên là không. 27 00:01:12,807 --> 00:01:14,740 Đã vài tuần kể từ lúc anh đấu với Flash 28 00:01:14,809 --> 00:01:16,676 tại bệnh viện. Nếu có ai biết anh ở đây, 29 00:01:16,701 --> 00:01:18,535 thì lúc này anh đã bị lộ rồi. 30 00:01:18,646 --> 00:01:20,413 Tôi mua ít đồ tạp hóa 31 00:01:20,481 --> 00:01:22,949 và thuốc Meloxicam cho vết thương của anh. 32 00:01:23,017 --> 00:01:25,785 Tôi không cần nó. 33 00:01:25,853 --> 00:01:28,554 Mừng khi nghe vậy. 34 00:01:28,623 --> 00:01:31,691 - Grace thế nào? - Không có gì thay đổi. 35 00:01:31,759 --> 00:01:34,727 Con bé vẫn ổn. CCPD vẫn chưa rời đi 36 00:01:34,796 --> 00:01:36,696 và sẽ còn lâu họ mới rời khỏi đó. 37 00:01:36,764 --> 00:01:39,498 - Chà, tôi cần gặp con bé, bác sĩ. - Chuyện đó không thể được. 38 00:01:39,567 --> 00:01:44,003 Đừng bảo tôi cái gì là không thể. 39 00:01:44,072 --> 00:01:47,173 Anh đang tức giận. Tốt. 40 00:01:47,284 --> 00:01:48,651 Vì những nỗi đau mà gia đình anh đã phải chịu 41 00:01:48,676 --> 00:01:50,376 dưới bàn tay của lũ meta đó, anh nên căm giận. 42 00:01:50,445 --> 00:01:53,446 Nhưng lúc này chẳng có gì anh có thể làm được cho Grace, 43 00:01:53,514 --> 00:01:57,249 thế nên hãy trút bỏ sự tức giận đó vào thứ khác đi. 44 00:01:57,318 --> 00:01:59,085 Tôi có người bạn có cùng suy nghĩ 45 00:01:59,153 --> 00:02:00,720 về các metahuman như chúng ta, 46 00:02:00,788 --> 00:02:03,923 và anh ta muốn giúp anh kết thúc những gì anh đã bắt đầu. 47 00:02:06,160 --> 00:02:08,694 Orlin? 48 00:02:08,763 --> 00:02:11,030 Tới lúc quay lại làm việc rồi. 49 00:02:20,241 --> 00:02:22,508 - Là nó đây. - Thứ duy nhất cản bước ta 50 00:02:22,533 --> 00:02:25,867 và con hàng lớn này là bức tường bê tông. 51 00:02:25,980 --> 00:02:29,048 - Đừng tự làm đau mình, Bork. - Sao mà làm đau Bork được. 52 00:02:29,161 --> 00:02:30,593 Nhưng Bork có thể làm mi đau. 53 00:02:30,618 --> 00:02:33,252 Hyah! 54 00:02:35,256 --> 00:02:36,522 Thế là được đó. 55 00:02:38,092 --> 00:02:41,627 Cái éo gì thế? 56 00:02:41,696 --> 00:02:43,429 Hyah! 57 00:02:53,241 --> 00:02:55,708 À! 58 00:03:05,453 --> 00:03:07,820 Ngươi cũng như chúng. 59 00:03:12,126 --> 00:03:14,927 À! 60 00:03:17,198 --> 00:03:21,200 À! 61 00:03:26,720 --> 00:03:29,030 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 62 00:03:29,354 --> 00:03:31,788 Con chẳng biết độ to cao của tên này 63 00:03:31,813 --> 00:03:33,579 hay vô số vết thương trên người hắn là kinh hơn nữa. 64 00:03:33,648 --> 00:03:35,548 Xương sọ bị tác động mạnh 65 00:03:35,616 --> 00:03:38,484 bởi vật cứng, nhưng nguyên nhân gây tử vong 66 00:03:38,553 --> 00:03:40,286 chắn chắn là do bị đâm nhiều lần. 67 00:03:40,354 --> 00:03:43,122 Vâng, chắc là tên đó phải căm phẫn lắm. 68 00:03:43,191 --> 00:03:44,824 Nhìn vào những vết thương này. 69 00:03:44,892 --> 00:03:47,193 Chẳng phải chúng có cùng độ sâu và đường kính 70 00:03:47,261 --> 00:03:48,561 với các vết trên người Gridlock? 71 00:03:48,586 --> 00:03:50,620 Vâng, như trên người Block và Raelene Sharp nữa. 72 00:03:51,162 --> 00:03:52,389 Phải. 73 00:03:53,545 --> 00:03:55,311 Iris vừa có manh mối. 74 00:03:55,336 --> 00:03:58,304 Một metahuman khác đã bị sát hại tại nhà riêng, cùng cách gây án. 75 00:03:58,372 --> 00:04:01,807 - Bố, đây không phải là một lần. - Không. 76 00:04:01,876 --> 00:04:03,642 Cicada đã trở lại và tiếp tục giết người. 77 00:04:03,711 --> 00:04:05,578 Rồi, hẳn phải có đầu mối trong những vụ này 78 00:04:05,646 --> 00:04:08,114 có thể giúp ta lần ra hắn. Ta sẽ cẩn cả đội tìm nó. 79 00:04:11,319 --> 00:04:14,620 Killer Frost, thật đấy ư? Tôi không thể chịu nổi nữa. 80 00:04:14,689 --> 00:04:17,590 Uh, Caitlin, mọi chuyện ổn...ồ. 81 00:04:17,658 --> 00:04:19,692 Nhân cách trò chuyện với nhau. 82 00:04:19,761 --> 00:04:22,094 Xem cả đống tập của "Sister, Sister" 83 00:04:22,163 --> 00:04:23,496 cũng đủ nhận ra cặp song sinh cãi cọ đó. 84 00:04:23,564 --> 00:04:25,965 Chả là tôi đang cố giúp Cisco 85 00:04:26,033 --> 00:04:27,333 với phương thuốc chữa metahuman 86 00:04:27,401 --> 00:04:29,034 nhưng mỗi khi tôi bắt đầu thực hiện, 87 00:04:29,103 --> 00:04:32,271 Killer Frost tiếp quản thân xác và làm rối phương trình của tôi. 88 00:04:32,340 --> 00:04:33,739 Như thế này đây. 89 00:04:33,808 --> 00:04:36,678 Cô ấy đã thay đổi tất cả các dị hợp tử của tôi thành dấu hoa thị. 90 00:04:36,703 --> 00:04:39,804 Ồ, tôi nghĩ đó chỉ là những bông tuyết nhỏ. 91 00:04:41,058 --> 00:04:42,291 Vậy là cô ấy không đồng tình? 92 00:04:42,316 --> 00:04:45,184 Không, và tôi không biết chính xác tại sao. 93 00:04:45,253 --> 00:04:47,453 - Cô không thể hỏi cô ấy ư? - Ồ, tôi đã thử. 94 00:04:47,522 --> 00:04:49,455 Nhưng mỗi lần bọn tôi nói về nó, 95 00:04:49,524 --> 00:04:52,091 cô ấy bắt đầu hát bài hát "I Love You" của Barney. 96 00:04:52,160 --> 00:04:54,160 - Ôi, lạnh lùng ghê. - Ừ. 97 00:04:54,228 --> 00:04:55,961 Thế còn Cisco? Cậu ta có may mắn gì chưa? 98 00:04:56,030 --> 00:04:57,129 Chưa. 99 00:04:57,198 --> 00:04:58,631 Cậu ấy đã tới khu ngoài Tannhauser 100 00:04:58,699 --> 00:05:00,966 để có thể tập trung. Ở đó khá yên tĩnh. 101 00:05:01,035 --> 00:05:03,769 Ừ. Lặng như mộ ấy. 102 00:05:03,838 --> 00:05:06,572 Chả là tôi nghĩ rằng nếu tôi có thể cô lập các dấu hiệu di truyền 103 00:05:06,641 --> 00:05:08,908 liên kết DNA của con người với vật chất tối, 104 00:05:08,976 --> 00:05:10,743 Tôi có thể đảo ngược quá trình 105 00:05:10,812 --> 00:05:12,711 và tháo gỡ ra để tạo thuốc chữa. 106 00:05:12,780 --> 00:05:15,915 - Cái đó thật tuyệt. - Phải, trừ việc tôi cần DNA meta 107 00:05:15,983 --> 00:05:18,317 vẫn chưa hoàn toàn liên kết với vật chất tối. 108 00:05:18,386 --> 00:05:20,452 Phải rồi, vì như ta đều biết 109 00:05:20,521 --> 00:05:23,622 với chỉnh sửa gen chúng ta... Tại sao? 110 00:05:23,691 --> 00:05:25,724 Bởi vì đó là lần duy nhất khi tôi có thể xác định 111 00:05:25,793 --> 00:05:26,859 maker ở đâu trong gen 112 00:05:26,928 --> 00:05:28,294 Okay, vậy là cô cần DNA 113 00:05:28,362 --> 00:05:30,162 từ một metahuman mới được tạo ra gần đây? 114 00:05:30,231 --> 00:05:32,698 Phải, lý tưởng nhất là trong 8 tháng qua, 115 00:05:32,767 --> 00:05:36,135 nhưng những người tôi nghĩ ra thì bị Cicada giết hết rồi. 116 00:05:36,204 --> 00:05:38,003 Đúng. 117 00:05:38,072 --> 00:05:40,172 Thế thì ta tìm ở quái đâu giờ? 118 00:05:42,109 --> 00:05:44,009 Mục giải mã đơn độc 119 00:05:44,078 --> 00:05:47,146 từ nhật kí của Nora West Allen: 120 00:05:47,215 --> 00:05:50,282 "Dòng thời gian dễ bị bẻ cong." 121 00:05:50,351 --> 00:05:53,619 Sao nó là câu duy nhất được dịch? 122 00:05:53,688 --> 00:05:56,322 và sao cô bé lại quan tâm tới dòng thời gian thế, 123 00:05:56,390 --> 00:05:58,190 và có thể quan trọng hơn 124 00:05:58,259 --> 00:06:00,226 sao cô bé lại dấu sự quan tâm này? 125 00:06:01,762 --> 00:06:03,929 Sherloque, chúng tôi cần ông ở trung tâm. 126 00:06:03,998 --> 00:06:05,998 Nhưng tất nhiên rồi. 127 00:06:10,638 --> 00:06:12,972 Kira May, Nhà địa chất Dwayne, Carl Bork. 128 00:06:13,040 --> 00:06:15,574 Cả ba metas đã bị giết bởi Cicada đêm qua. 129 00:06:15,643 --> 00:06:17,276 Vì vậy, Cicada đã giết ngần đấy người 130 00:06:17,345 --> 00:06:19,979 trong 12 giờ qua như hắn đã làm trong 8 tháng qua ư? 131 00:06:20,047 --> 00:06:21,947 Và có vẻ như hắn không định ngừng lại tí nào. 132 00:06:22,016 --> 00:06:24,083 Chà, ta cần ngăn hắn trước khi hắn hại người khác. 133 00:06:24,151 --> 00:06:26,118 Sherloque, ông có ý tưởng gì về việc đó không? 134 00:06:26,187 --> 00:06:28,654 Không phải lúc này, nhưng bất cứ khi nào tôi lao vào ngõ cụt 135 00:06:28,723 --> 00:06:30,522 trong một cuộc điều tra, tôi sẽ làm những gì tôi thường làm. 136 00:06:30,591 --> 00:06:33,893 Tôi chỉ theo đuổi một con đường khác. 137 00:06:33,961 --> 00:06:35,861 Ta sẽ tìm ra hắn. Điều gì đó sẽ đưa hắn tới chúng ta. 138 00:06:35,930 --> 00:06:37,563 Cái gì đó như... 139 00:06:37,632 --> 00:06:39,365 Vệ tinh phát hiện bùng nổ vật chất tối. 140 00:06:39,433 --> 00:06:40,766 - Là hắn. - Cái gì đó như thế đó. 141 00:06:40,835 --> 00:06:42,268 - Lên đồ đi. Ta không có thời gian đâu. 142 00:06:42,336 --> 00:06:45,871 - Phải có sự đề phòng nữa. - Dành cho Killer Frost. 143 00:06:45,940 --> 00:06:51,010 - Cô ấy không cần vũ khí. - Killer Frost chính là vũ khí. 144 00:06:53,748 --> 00:06:56,982 Có năng lực hay không, tao cũng sẽ tẩn mày. 145 00:07:13,100 --> 00:07:17,202 À! 146 00:07:17,271 --> 00:07:18,904 Vô hiệu hóa xem nào! 147 00:07:27,181 --> 00:07:28,580 - Giữ chắc vào. - Giúp với! 148 00:07:28,649 --> 00:07:30,516 Chúng ta cần Caitlin. 149 00:07:33,821 --> 00:07:35,120 Chúng ta cần đưa cô ấy đến bệnh viện. 150 00:07:35,189 --> 00:07:36,922 Đây, đi với tôi. 151 00:07:44,732 --> 00:07:46,966 À! 152 00:07:50,438 --> 00:07:52,204 Huh? 153 00:07:52,273 --> 00:07:54,273 À! 154 00:07:55,676 --> 00:07:56,775 Không! 155 00:07:56,844 --> 00:07:58,711 À! 156 00:08:04,118 --> 00:08:06,151 - Nora. - Này, Nora, Nora? 157 00:08:06,220 --> 00:08:10,089 Nora... Nora? 158 00:08:10,157 --> 00:08:11,724 Nora? 159 00:08:27,057 --> 00:08:28,057 Sao rồi? 160 00:08:31,094 --> 00:08:34,029 Cicada đã làm gãy xương trục 161 00:08:34,054 --> 00:08:37,422 ở đốt sống L3, L4 và L5 của cô bé. 162 00:08:37,534 --> 00:08:39,935 Hắn cũng làm lệch nặng nề 163 00:08:40,003 --> 00:08:41,962 đốt sống ngực thứ tư nữa. 164 00:08:43,672 --> 00:08:45,672 Không ổn tí nào. 165 00:08:45,976 --> 00:08:48,009 Nhưng hồi phục siêu tốc sẽ lo được, đúng chứ? 166 00:08:51,114 --> 00:08:52,486 Phải không? 167 00:08:53,083 --> 00:08:56,718 Vết cắt của Cicada truyền đầy vật chất tối vào cơ thể cô bé. 168 00:08:56,787 --> 00:08:59,788 Nó đang ảnh hưởng đến sức mạnh của cô bé. 169 00:08:59,856 --> 00:09:02,057 Hồi phục siêu tốc lẽ ra phải bắt đầu... 170 00:09:02,125 --> 00:09:03,959 lúc này rồi. 171 00:09:06,330 --> 00:09:08,830 Tôi sẽ tiếp tục theo dõi. 172 00:09:14,204 --> 00:09:18,473 - Barry. - Không sao đâu, con bé sẽ hồi phục thôi. 173 00:09:18,542 --> 00:09:21,242 Nó sẽ ổn thôi. 174 00:09:24,348 --> 00:09:25,714 Nora? 175 00:09:25,782 --> 00:09:29,217 Ồ, chuyện gì đã xảy ra thế? 176 00:09:29,286 --> 00:09:31,052 Con yêu, ừm... 177 00:09:31,121 --> 00:09:33,655 Oh, sao thở mà lại đau thế này? 178 00:09:33,724 --> 00:09:36,291 Nó sẽ đau một chút. 179 00:09:36,360 --> 00:09:37,730 Tại sao? 180 00:09:39,896 --> 00:09:42,897 Con không thể cử động chân nữa. 181 00:09:42,966 --> 00:09:46,034 Ừm, sao chân con không thể cử động thế này? 182 00:09:46,103 --> 00:09:48,303 - Mẹ ơi, chân con không thể cử động được. - Nora. 183 00:09:48,372 --> 00:09:50,505 - Mẹ? - Mẹ ơi, tại sao con không thể cử động chân? 184 00:09:50,574 --> 00:09:53,575 Nora, nghe này. 185 00:09:53,643 --> 00:09:57,278 Con không thể cử động chân lúc này vì... 186 00:09:57,347 --> 00:10:00,048 Cicada đã làm gãy xương sống của con. 187 00:10:00,117 --> 00:10:02,083 Sao cơ? Thế là con bị liệt ư? 188 00:10:02,152 --> 00:10:04,519 - Mãi mãi ư? - Không phải mãi mãi. 189 00:10:04,588 --> 00:10:07,155 Vậy thì bao lâu? 190 00:10:09,659 --> 00:10:11,860 Bố mẹ cũng không biết. 191 00:10:14,131 --> 00:10:17,665 Mẹ... 192 00:10:17,734 --> 00:10:19,367 Này, tôi đến đây nhanh nhất có thể. 193 00:10:19,436 --> 00:10:20,668 Joe vẫn ở Tây Tạng. 194 00:10:20,737 --> 00:10:22,303 Tôi đã để lại lời nhắn để anh ấy về ngay. 195 00:10:22,372 --> 00:10:24,539 - Này, không sao đâu. - Bố nên ở lại với Wally. 196 00:10:24,608 --> 00:10:25,807 - Ôi chúa ơi. - Chào. 197 00:10:25,876 --> 00:10:27,642 Chào. 198 00:10:29,346 --> 00:10:33,715 - Con bé thế nào rồi? - Không ổn lắm. 199 00:10:33,784 --> 00:10:36,084 Mẹ rất tiếc, Barry ạ. 200 00:10:36,153 --> 00:10:37,519 Này tôi không quan tâm ta làm thế nào. 201 00:10:37,587 --> 00:10:40,455 - Ta cần phải ngăn Dwyer ngay. - Tôi đồng ý. 202 00:10:40,524 --> 00:10:42,057 Được rồi, tôi sẽ gọi Cisco. 203 00:10:42,125 --> 00:10:43,758 - Chúng ta nên đưa cậu ta trở lại đây. - Không, không, không, cậu ta... 204 00:10:43,827 --> 00:10:45,860 Cậu ta nên hoàn thành phương thuộc của mình. 205 00:10:45,929 --> 00:10:47,128 Cậu ta dành thời gian ở đó là tốt nhất. 206 00:10:47,197 --> 00:10:48,530 - Sherloque. - Oui? 207 00:10:48,598 --> 00:10:50,799 - Làm cho đáng tiền nào. Ta truy tìm hắn kiểu gì? 208 00:10:50,867 --> 00:10:52,534 Chà, tôi nghĩ điều đầu tiên chúng ta nên làm 209 00:10:52,602 --> 00:10:54,769 là tập trung vào các nạn nhân. Tìm mối liên kết. 210 00:10:54,838 --> 00:10:57,405 Xem ví dụ đây chẳng hạn. Tay này, Geist, 211 00:10:57,474 --> 00:10:59,140 có một hình xăm con nhện trên cổ, 212 00:10:59,209 --> 00:11:01,743 nói chung là hắn đã mắc kẹt chuyện gì đó. 213 00:11:01,812 --> 00:11:05,547 Chuyện gì nhỉ? Vào tù chăng. 214 00:11:05,615 --> 00:11:07,415 - Và Kira May... - Cô ấy đang mặc quần áo. 215 00:11:07,484 --> 00:11:09,250 Tất nhiên cô ấy mặc quần áo rồi, Hươu cao cổ. 216 00:11:09,319 --> 00:11:11,553 Không, cô ấy mặc quần áo lớn hơn 2 size. 217 00:11:11,621 --> 00:11:13,788 - Lớn hơn 2 size. - Gần đây đã giảm cân nhanh. 218 00:11:13,857 --> 00:11:15,490 Đó là tác dụng phụ của sự biệt giam. 219 00:11:15,559 --> 00:11:17,158 - Đúng. - Và Carl Borg... 220 00:11:17,227 --> 00:11:19,794 Và Carl Borg, báo cáo này nói mí mắt của hắn bị cụp 221 00:11:19,863 --> 00:11:21,296 do tê liệt thần kinh, 222 00:11:21,364 --> 00:11:24,065 tác dụng phụ phổ biến của việc tiêu thụ quá nhiều borat. 223 00:11:24,134 --> 00:11:26,701 hay được biết đến ở trái đất này là bruno. 224 00:11:26,770 --> 00:11:28,236 Thường được gọi là rượu tù. 225 00:11:28,305 --> 00:11:29,304 Rượu tù. 226 00:11:29,372 --> 00:11:30,505 Cả ba metahuman này 227 00:11:30,530 --> 00:11:32,830 đã từng là tội phạm. 228 00:11:32,943 --> 00:11:34,175 Nhìn này. 229 00:11:34,244 --> 00:11:36,244 Đó là nhật ký bắt giữ metahuman từ năm 2018. 230 00:11:36,313 --> 00:11:37,612 Nhìn vào ba cái tên đầu tiên. 231 00:11:37,681 --> 00:11:38,980 Đây là những nạn nhân của hắn. 232 00:11:39,049 --> 00:11:40,615 Hắn đang giết người theo danh sách này. 233 00:11:40,684 --> 00:11:42,717 Danh sách này có địa chỉ, thông tin việc làm. 234 00:11:42,786 --> 00:11:44,919 Nó có số biển số xe. Đây là tất cả mọi thứ 235 00:11:44,988 --> 00:11:46,721 Cicada cần để tìm họ. 236 00:11:46,790 --> 00:11:48,523 Hắn đã lấy nó ở đâu chứ? 237 00:11:48,592 --> 00:11:50,258 Chỉ có một nơi duy nhất thôi phải không? 238 00:11:53,263 --> 00:11:56,731 Có một tên giết người vẫn nhởn trong thành phố ta. 239 00:11:56,800 --> 00:11:59,901 Người dân đang lo sợ khi ra ngoài đường. 240 00:11:59,970 --> 00:12:02,337 Tôi nhận được cả trăm cuộc gọi về gã này. 241 00:12:02,405 --> 00:12:04,038 Tôi muốn các khu phố được kiểm tra lại. 242 00:12:04,107 --> 00:12:06,708 Tôi muốn kiểm tra lại bằng chứng cũ. Jones! 243 00:12:06,776 --> 00:12:09,477 Lấy đơn vị của anh và dán ảnh Dwyer khắp thành phố. 244 00:12:09,546 --> 00:12:12,981 Tôi muốn bắt tay này. Đi bắt hắn đi! 245 00:12:16,763 --> 00:12:17,996 Allen? 246 00:12:18,221 --> 00:12:20,555 Chúng ta cần nói chuyện riêng. 247 00:12:20,624 --> 00:12:21,923 Được rồi 248 00:12:24,060 --> 00:12:25,393 Cái quái gì đây? 249 00:12:25,462 --> 00:12:28,563 Đó là cách Dwyer tìm đến các nạn nhân. 250 00:12:28,632 --> 00:12:32,433 Đây là từ cơ sở dữ liệu của chúng ta về metahuman mà? 251 00:12:32,502 --> 00:12:34,769 Chà, điều đó không có nghĩa hắn lấy được từ CCPD. 252 00:12:34,838 --> 00:12:36,137 chẳng phải sao? 253 00:12:36,162 --> 00:12:37,461 Hắn có thể đã đột nhập vào một sở cảnh sát khác 254 00:12:37,574 --> 00:12:39,807 hoặc hack vào cơ sở dữ liệu của CCPD. 255 00:12:39,876 --> 00:12:41,809 David Dwyer là một thợ máy chứ không phải hacker. 256 00:12:41,878 --> 00:12:43,745 - Ai đó đưa cái này cho hắn ta. - Ai đó ở đây! 257 00:12:43,813 --> 00:12:45,380 Được rồi, Barry, có lẽ chúng ta nên đi trước 258 00:12:45,448 --> 00:12:49,117 để đội trưởng Singh tự nhìn nhận lại vấn đề. 259 00:12:49,142 --> 00:12:50,908 Phải, tôi nghĩ đó là ý hay đấy. 260 00:12:56,259 --> 00:12:57,592 Cảm ơn anh David. 261 00:12:57,661 --> 00:12:59,727 Này, Barry. Barry. 262 00:13:01,464 --> 00:13:03,865 Barry, con đi đâu thế? 263 00:13:03,934 --> 00:13:05,300 Con không biết nữa, 264 00:13:05,368 --> 00:13:06,701 nhưng con phải làm gì đó 265 00:13:06,770 --> 00:13:08,836 trước khi Dwyer giết tất cả những người trong danh sách. 266 00:13:08,905 --> 00:13:10,905 Này. 267 00:13:10,974 --> 00:13:13,141 Nếu ta cũng dùng nó thì sao? 268 00:13:13,210 --> 00:13:14,809 - Dùng gì? - Bản Danh sách. 269 00:13:14,878 --> 00:13:16,778 Ba năm trước, Joe đã nhờ mẹ đưa các metahuman 270 00:13:16,846 --> 00:13:18,279 chuyển ra khỏi thành phố. 271 00:13:18,348 --> 00:13:20,081 Ừ, con nhớ rồi. Mẹ đã bảo bố đừng làm vậy. 272 00:13:20,106 --> 00:13:23,374 Đó là trước khi mẹ biết những gì mẹ đã biết lúc này. 273 00:13:23,486 --> 00:13:25,486 Hơn nữa, những meta này là những tù nhân tích cực. 274 00:13:25,555 --> 00:13:27,622 Họ đã hoàn thành thời gian công ích của mình. 275 00:13:27,691 --> 00:13:29,691 Ta có đưa họ ra khỏi thành phố cũng không ăn thua. 276 00:13:29,759 --> 00:13:31,359 Cicada rồi cũng sẽ lần ra họ thôi. 277 00:13:31,428 --> 00:13:33,194 Họ cần tên mới, danh tính mói. 278 00:13:33,263 --> 00:13:34,696 Ta không đủ nguồn lực để làm điều đó. 279 00:13:34,721 --> 00:13:36,588 Đúng, ta không có. 280 00:13:36,700 --> 00:13:38,299 Nhưng đặc vụ liên bang thì có. 281 00:13:38,368 --> 00:13:39,500 Họ trao quyền bảo vệ 282 00:13:39,569 --> 00:13:41,002 cho những người thường suốt đó thôi. 283 00:13:41,027 --> 00:13:42,459 Đã tới lúc họ bắt đầu trao nó 284 00:13:42,484 --> 00:13:43,984 cho các metahuman rồi. 285 00:13:44,140 --> 00:13:46,841 Mẹ sẽ gọi mọi sự giúp đỡ mẹ có 286 00:13:46,910 --> 00:13:48,509 và mẹ sẽ làm nó được thực hiện, 287 00:13:48,578 --> 00:13:52,680 và trong khi đó, con cần đưa họ tới nơi an toàn. 288 00:13:52,749 --> 00:13:54,816 - Được rồi. - Đuợc. 289 00:14:01,791 --> 00:14:04,525 Cháu có thể ngọ nguậy ngon chân không? 290 00:14:07,597 --> 00:14:09,597 Cháu không thể. 291 00:14:09,666 --> 00:14:11,466 Lại nhé? 292 00:14:11,534 --> 00:14:13,668 Cháu không thể. 293 00:14:16,106 --> 00:14:19,107 - Có cảm giác gì không? - Không ạ. 294 00:14:19,175 --> 00:14:22,377 Rồi, Vật chất tối của Cicada đã đào thải khỏi cơ thể cháu, 295 00:14:22,445 --> 00:14:24,479 nên cháu sẽ hồi phục sớm thôi. 296 00:14:24,547 --> 00:14:26,681 Kể từ lần cuối cô quét, các nơ ron thần kinh cột sống 297 00:14:26,750 --> 00:14:28,016 đã tăng thêm năm milimet. 298 00:14:28,084 --> 00:14:29,817 Đó là một cái gì đó, phải không? 299 00:14:29,886 --> 00:14:31,286 Có tiến triển đó. 300 00:14:31,354 --> 00:14:33,254 Có thể tốc độ không như ta mong đợi, 301 00:14:33,323 --> 00:14:35,290 nhưng thế cũng là tốt rồi. 302 00:14:37,160 --> 00:14:39,343 Cô sẽ đi kiểm tra thêm. 303 00:14:45,502 --> 00:14:47,669 Này con. 304 00:14:47,737 --> 00:14:50,238 Đừng bỏ cuộc, được chứ? 305 00:14:50,307 --> 00:14:53,107 Nó đã phát triển rồi. 306 00:14:54,678 --> 00:14:58,179 Tốc độ tăng trưởng nơ ron thần kinh thêm 5 milimet 307 00:14:58,248 --> 00:15:01,316 là một ngày với bó thần kinh lớn. 308 00:15:01,384 --> 00:15:04,552 Với tốc độ hồi phục này, phải mất cả trăm ngày. 309 00:15:04,621 --> 00:15:06,788 Sao con biết được? 310 00:15:06,856 --> 00:15:08,690 Con đã học tái tạo nơ ron 311 00:15:08,758 --> 00:15:11,626 hồi lớp 5 của khóa STEM. 312 00:15:12,896 --> 00:15:15,863 Mẹ đã học phân số hồi lớp 5 đó. 313 00:15:19,803 --> 00:15:23,905 - Nếu con không lành thì sao mẹ? Nếu con không khá hơn thì sao? 314 00:15:28,445 --> 00:15:32,146 Con có thể ở 1 mình ít phút được không mẹ? 315 00:15:34,150 --> 00:15:37,518 Được chứ. 316 00:15:52,435 --> 00:15:55,203 Tôi tôn trọng quyền phản đối phương thuốc của cô, Frosty, 317 00:15:55,271 --> 00:15:58,506 nhưng kể cả với tôi, thì thế là quá đáng đó. 318 00:15:58,575 --> 00:16:01,309 Chà, có lẽ Caitlin giờ sẽ nhận ra gợi ý. 319 00:16:01,378 --> 00:16:02,810 À... 320 00:16:02,879 --> 00:16:06,481 Snow và Frost đang bất đồng ý kiến. 321 00:16:06,549 --> 00:16:07,749 Tôi sẽ gọi Caitlin. 322 00:16:07,774 --> 00:16:11,710 Không, thực ra, tôi cần cô cơ. 323 00:16:11,865 --> 00:16:13,498 Ta cần phải đưa tất cả những meta này 324 00:16:13,523 --> 00:16:15,022 tới nhà an toàn trước khi Cicada tìm thấy họ. 325 00:16:15,091 --> 00:16:17,608 Ồ, và anh nghĩ chúng sẽ nghe tôi sao? 326 00:16:18,328 --> 00:16:19,527 50-50 về chuyện đó nha. 327 00:16:19,596 --> 00:16:22,263 Tôi có thể không sống đúng với cái tên của mình. 328 00:16:22,332 --> 00:16:25,800 Nhưng tôi biết ta có thể bắt đầu từ đâu. 329 00:16:30,707 --> 00:16:33,341 Trông có vẻ như không ai ở đây hàng tháng trời. 330 00:16:33,410 --> 00:16:35,576 Có lẽ tin đồn chuyện Amunet rời khỏi thành phố là thật. 331 00:16:35,645 --> 00:16:38,846 - Ta không đến đây vì Amunet. Mà là con rắn cưng của cô ta. 332 00:16:38,958 --> 00:16:40,658 và loài rắn thì 333 00:16:40,683 --> 00:16:43,785 chúng luôn rình rập ở góc tối nào đó. 334 00:16:49,192 --> 00:16:50,491 Xin chào, Norvock. 335 00:16:50,560 --> 00:16:53,661 Frost, tạ ơn Chúa, là cô. 336 00:17:01,146 --> 00:17:03,112 Đó là các mục tiêu của Cicada, 337 00:17:03,113 --> 00:17:05,131 nhưng tôi cần anh tụ tập họ để bọn tôi có thể đưa họ đi an toàn. 338 00:17:05,199 --> 00:17:07,166 Vì chúng sẽ không tin một đám đẹo mặt nạ ư? 339 00:17:07,235 --> 00:17:10,469 Họ sẽ làm thế nếu bọn tôi cho họ biết là vì mạng của họ. 340 00:17:10,538 --> 00:17:12,204 Có vài kẻ trong đây hơi bướng nha. 341 00:17:12,273 --> 00:17:14,507 - Có chắc là chúng đáng được cứu không đó? - Anh có đáng không? 342 00:17:14,576 --> 00:17:16,375 Cicada sẽ không ngừng lại cho đến khi 343 00:17:16,400 --> 00:17:19,201 mọi meta trong thành phố chết hết. Anh thích mình cũng tèo luôn hả? 344 00:17:19,314 --> 00:17:22,615 - Đệch - Hắn đã làm gì mi vậy? 345 00:17:22,684 --> 00:17:24,050 Bọn tôi đã sắp xếp cho bọn họ 346 00:17:24,075 --> 00:17:25,208 được đưa vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 347 00:17:25,320 --> 00:17:26,552 Đặc vụ liên bang sẽ dẫn họ 348 00:17:26,621 --> 00:17:29,288 ra khỏi thành phố an toàn tối nay. 349 00:17:29,357 --> 00:17:32,258 Được rồi 350 00:17:32,327 --> 00:17:36,128 Được, nhưng chỉ khi tôi là người đầu tiên trên chuyến đó. 351 00:17:36,197 --> 00:17:38,197 Tinh thần quan tâm các đồng chí meta của anh cao quá ha. 352 00:17:38,266 --> 00:17:40,132 Tôi chỉ quan tâm bản thân mình thôi. 353 00:17:40,201 --> 00:17:41,767 Vậy thì tập hợp họ đi. 354 00:17:41,836 --> 00:17:42,633 Ừ. 355 00:17:46,941 --> 00:17:49,141 - David. - Nếu đây là về danh sách đó... 356 00:17:49,210 --> 00:17:51,477 là nó, nhưng không như anh nghĩ. 357 00:17:51,546 --> 00:17:54,180 Tôi cần anh giúp. 358 00:17:54,292 --> 00:17:55,725 Về việc gì? 359 00:17:55,750 --> 00:17:58,050 Tôi đang đưa các meta này vào chương trình bảo vệ liên bang, 360 00:17:58,119 --> 00:18:00,686 - đó là việc anh sẽ giúp. - Cô cần gì? 361 00:18:00,750 --> 00:18:04,990 Phong tỏa đường, tối nay, từ Linsin tới Webber Avenue. 362 00:18:05,050 --> 00:18:07,660 Tôi biết, David, tôi biết, nhưng tôi không thể đánh liều.. 363 00:18:07,720 --> 00:18:10,860 bất cứ cản trở giao thông nào trong suốt lịch trình vận chuyển. 364 00:18:10,885 --> 00:18:11,985 Vậy tôi sẽ làm. 365 00:18:12,100 --> 00:18:13,181 Cảm ơn anh. 366 00:18:18,300 --> 00:18:20,470 Sĩ quan Jones. 367 00:18:20,540 --> 00:18:23,470 - Anh ổn chứ ? - Hơn bao giờ hết. 368 00:18:37,350 --> 00:18:39,750 Tôi mệt mỏi vì phải đợi lắm rồi. 369 00:18:39,820 --> 00:18:43,320 Tên Cicada này, hắn muốn giết bọn tôi ư ? 370 00:18:43,390 --> 00:18:45,229 Vậy ta sẽ giết hắn trước. 371 00:18:47,060 --> 00:18:49,530 Không thể đâu. Bọn tôi là cơ hội sống của mọi người. 372 00:18:49,600 --> 00:18:51,630 - Thế cứ nói tiếp đi. - Nếu các người ngu tới nỗi 373 00:18:51,700 --> 00:18:52,970 không nhận ra sự thật, 374 00:18:52,995 --> 00:18:54,755 thì cứ đi, nhưng tự mà lo lấy. 375 00:18:54,870 --> 00:18:58,070 Tôi sẽ không đứng xem bất cứ ai bị tên điên đó đồ sát đâu. 376 00:19:00,140 --> 00:19:01,889 Hắn nói sự thật đó. 377 00:19:03,710 --> 00:19:07,450 Ta đã chứng kiến hắn giết Carl Bork. 378 00:19:07,520 --> 00:19:08,720 Bork chết rồi sao ? 379 00:19:08,790 --> 00:19:11,357 Con dao của hắn cướp lấy sức mạnh của tên đó. 380 00:19:11,920 --> 00:19:15,290 Ta chạy, Bork ở lại đánh. 381 00:19:15,360 --> 00:19:17,458 Vì thế mà ta ở đây còn hắn thì không. 382 00:19:17,930 --> 00:19:21,060 Nên là, ừ, cứ đi nếu muốn, 383 00:19:21,130 --> 00:19:23,234 Nhưng ta sẽ nghe lời những người này.. 384 00:19:24,370 --> 00:19:25,609 và giữ được mạng. 385 00:19:37,480 --> 00:19:39,910 Phát ngôn ấn tượng đấy. 386 00:19:39,980 --> 00:19:41,750 Gần như anh có vẻ muốn.. 387 00:19:41,775 --> 00:19:43,005 cứu những tên meta đó. 388 00:19:43,120 --> 00:19:45,990 Không, cô hiểu tôi rõ hơn hết mà. 389 00:19:46,060 --> 00:19:49,190 Không, tôi không nghĩ thế. 390 00:19:49,260 --> 00:19:52,730 Tôi từng là người tốt, cô biết chứ ? 391 00:19:52,800 --> 00:19:57,230 Tôi làm ở sở thú Central City, trông chuồng của mấy con bò sát. 392 00:19:57,300 --> 00:20:00,528 Tôi đã mở chuồng vào đêm cái máy gia tốc phát nổ. 393 00:20:01,800 --> 00:20:04,540 Vụ nổ sau đó làm vỡ hết mấy cái chuồng, 394 00:20:04,610 --> 00:20:08,580 Tôi phải mau chóng kéo con rắn khỏi một đứa nhỏ. 395 00:20:08,640 --> 00:20:11,250 Rồi bị vật chất tối đánh trúng. 396 00:20:11,310 --> 00:20:12,650 Đứa trẻ đó thế nào ? 397 00:20:12,720 --> 00:20:15,720 Nó không sao. 398 00:20:15,790 --> 00:20:19,050 Nhưng tôi bị gì nào ? Một con rắn ở trong đầu à ? 399 00:20:19,120 --> 00:20:21,820 Rồi một thằng sát nhân thần kinh muốn tôi chết ư ? 400 00:20:21,890 --> 00:20:26,530 Đó là lần cuối cùng tôi đặt người khác lên trên bản thân. 401 00:20:36,270 --> 00:20:39,970 Cô biết không, từng mảnh nhỏ trong tâm can tôi thấy đáng thương.. 402 00:20:40,040 --> 00:20:41,340 cho tên đó. 403 00:20:41,410 --> 00:20:43,880 - Tại sao ? - Gã đó chỉ quan tâm bản thân thôi mà. 404 00:20:43,950 --> 00:20:47,280 Thôi nào, tên đó hoảng sợ thật sự mà. 405 00:20:47,350 --> 00:20:48,950 Tôi biết cái cảm giác đó. 406 00:20:49,065 --> 00:20:50,365 Cô định nói với tôi 407 00:20:50,390 --> 00:20:54,290 là cô chưa bao giờ cảm thấy sợ thế à? 408 00:20:54,360 --> 00:20:57,120 - Không, tại sao chứ ? - Thật à ? 409 00:20:57,190 --> 00:21:00,989 Không sợ một chút gì khi nghe Caitlin đang chế thuốc chữa sao ? 410 00:21:09,610 --> 00:21:13,770 - Đủ tất cả chưa ? - Trừ Shawna Baez. 411 00:21:13,840 --> 00:21:16,040 Tên meta tự lấy cái tên là Peek-A-Boo đó à ? 412 00:21:16,110 --> 00:21:17,510 Có ai biết cô ấy ở đâu không ? 413 00:21:17,580 --> 00:21:19,750 Thử đến Sundollar ở Eighth đi. 414 00:21:21,180 --> 00:21:22,520 Được rồi. 415 00:21:28,520 --> 00:21:31,690 Bar chưa mở đâu. Cũng không dành cho ngươi đâu, Flash. 416 00:21:31,760 --> 00:21:33,130 Shawna. 417 00:21:33,200 --> 00:21:35,530 Tôi cần cô đi với tôi. 418 00:21:35,600 --> 00:21:37,400 Lần này tôi có làm cái gì đâu. 419 00:21:37,515 --> 00:21:38,745 - Tôi biết. - Nhưng cô đang gặp chuyện đấy. 420 00:21:38,770 --> 00:21:40,070 Rõ chưa, cô đang gặp nguy hiếm. 421 00:21:40,140 --> 00:21:41,470 Tôi muốn đưa cô tới một nơi an toàn. 422 00:21:41,540 --> 00:21:45,340 Như cái nhà tù khoa học ấy hả ? Xin lỗi nha. 423 00:21:47,440 --> 00:21:49,140 Shawna? Xin cô đấy. 424 00:21:49,210 --> 00:21:50,980 Có người đang muốn giết cô. 425 00:21:51,005 --> 00:21:52,966 Lúc nào chả có người đang muốn giết tôi. 426 00:21:53,850 --> 00:21:55,580 Hẹn gặp lại, Flash. 427 00:22:00,360 --> 00:22:01,740 Ngươi đã làm gì ta đấy ? 428 00:22:02,390 --> 00:22:04,045 Shawna, chạy đi. 429 00:22:07,860 --> 00:22:08,930 Tên nào kia ? 430 00:22:09,000 --> 00:22:10,460 Cầm lấy, nhấn cái nút. 431 00:22:10,530 --> 00:22:12,370 Sẽ có lỗ không gian mở, nhảy vào. 432 00:22:14,440 --> 00:22:15,870 Đi đi ! 433 00:22:18,710 --> 00:22:20,140 Hyah! 434 00:22:22,810 --> 00:22:24,350 Nào, nào... 435 00:22:43,230 --> 00:22:45,870 Làm cho nó hoạt động đi. 436 00:23:03,930 --> 00:23:07,660 Tất cả họ đều sợ. Mẹ có thể cảm thấy được. 437 00:23:07,730 --> 00:23:09,830 Có lẽ giờ họ tin chúng ta rồi. 438 00:23:09,900 --> 00:23:11,770 Này, chúng ta gần làm được rồi. 439 00:23:11,840 --> 00:23:14,000 Chúng ta sẽ đưa tất cả người này đến nơi an toàn. 440 00:23:14,070 --> 00:23:16,300 Cho dù vậy, Cicada cũng sẽ không ngừng giết người. 441 00:23:16,370 --> 00:23:20,190 - Cho tới khi.. - Cho tới khi hắn chết. 442 00:23:21,080 --> 00:23:24,110 - Con đâu có nói thế. - Con không cần phải nói. 443 00:23:24,180 --> 00:23:26,350 Cơn giận dữ mẹ cảm nhận từ con đã nói hết rồi. 444 00:23:26,420 --> 00:23:28,480 Vậy con nên cảm thấy thế nào? Hắn suýt giết Nora. 445 00:23:28,550 --> 00:23:30,750 Barry, mẹ hiểu. 446 00:23:30,820 --> 00:23:34,160 Tên đó đã làm hại con cái chúng ta. 447 00:23:34,220 --> 00:23:36,290 Nhưng cơn giận dữ mà con cảm nhận, 448 00:23:36,315 --> 00:23:37,945 Trước đây mẹ cũng từng như vậy... 449 00:23:38,060 --> 00:23:39,798 từ tên Cicada. 450 00:23:40,660 --> 00:23:43,700 Con à, nếu con cứ để nó trong người nó sẽ gặm nhấm con. 451 00:23:43,770 --> 00:23:46,430 như cái cách mà nó đã làm với hắn. 452 00:23:48,440 --> 00:23:50,947 Khoan, mẹ đã cảm nhận cơn giận dữ này từ ai đó trước đây. 453 00:23:52,210 --> 00:23:54,180 Ở CCPD. Oh, Chúa ơi, Barry, 454 00:23:54,240 --> 00:23:55,280 Mẹ biết ai đã làm lộ danh sách rồi. 455 00:23:55,350 --> 00:23:56,580 Đi bắt hắn thôi. 456 00:23:56,650 --> 00:23:58,410 Không, không, không, con... Ở đây đi. 457 00:23:58,435 --> 00:24:00,405 Con cứ đưa các meta đến địa điểm. 458 00:24:00,520 --> 00:24:01,520 Mẹ sẽ lo phần còn lại. 459 00:24:17,300 --> 00:24:20,470 Ah, chà, xem kìa. Và con tim đã vui trở lại. 460 00:24:20,495 --> 00:24:22,055 Vì sao, cháu sẽ lại xuất trận.. 461 00:24:22,080 --> 00:24:23,920 và đuổi theo tên Cicada ngay lập tức. 462 00:24:24,070 --> 00:24:25,840 - Cháu mong là thế. - Đúng, trong lúc đó, 463 00:24:25,910 --> 00:24:27,280 có lẽ cháu cũng có thể giúp ta chuyện đó. 464 00:24:27,340 --> 00:24:29,140 Oh, cháu đã nói mọi thứ cho cả nhóm những gì cháu biết 465 00:24:29,165 --> 00:24:31,565 - về bảo tàng the Flash. - Bảo tàng Flash, phải. 466 00:24:31,680 --> 00:24:34,020 Cháu có nghĩ ta cũng có thể xem 467 00:24:34,080 --> 00:24:35,150 cái bảo tàng Flash ấy được không ? 468 00:24:35,175 --> 00:24:36,835 Để, ta có thể làm vài chuyện 469 00:24:36,860 --> 00:24:40,700 từ việc chú ý đến những thứ mà mọi người hay đã bỏ qua. 470 00:24:40,860 --> 00:24:43,830 Có lẽ đem các văn thư lưu trữ bảo tàng cho ta xem 471 00:24:43,890 --> 00:24:45,830 cũng không khó đâu nhỉ ? 472 00:24:45,900 --> 00:24:47,430 Vâng, cháu đoán là thế. 473 00:24:47,500 --> 00:24:50,670 Hay sẽ dễ hơn nếu ta có thể tới đó nhỉ ? 474 00:24:50,730 --> 00:24:53,000 Ông muốn cháu đưa tới tương lai ? 475 00:24:53,070 --> 00:24:55,640 - Mm. - Lời đề nghị rất hay. 476 00:24:55,710 --> 00:24:58,410 Thậm chí với một người không phải speedster 477 00:24:58,470 --> 00:25:01,180 cũng đi vào được cái... Gọi là gì nhỉ ? The, um... 478 00:25:01,240 --> 00:25:04,610 - The Speed Force? - Speed Force. Đúng rồi. 479 00:25:04,680 --> 00:25:06,510 Uh, cháu không chắc nữa. 480 00:25:06,580 --> 00:25:08,550 - Mm. - Ừ đúng. 481 00:25:08,620 --> 00:25:10,650 Có lẽ câu hỏi đó 482 00:25:10,720 --> 00:25:12,490 nên dành cho người có kinh nghiệm hơn. 483 00:25:12,560 --> 00:25:14,860 - Sherloque. - Mm? 484 00:25:14,920 --> 00:25:17,630 Nói chuyện chút được không ? 485 00:25:17,690 --> 00:25:19,430 Xin lỗi nhé. 486 00:25:27,089 --> 00:25:29,259 - Trong đó là con gái tôi. - Ừ, sao ? 487 00:25:29,284 --> 00:25:30,940 Và tôi sẽ là bất cứ điều gì để bảo vệ nó. 488 00:25:31,010 --> 00:25:34,040 Thậm chí là người tôi nghĩ từng là bạn của nó. 489 00:25:34,110 --> 00:25:35,840 Nên tôi cần ông nó cho tôi ngay.. 490 00:25:35,910 --> 00:25:37,580 tại sao ông lại tra khảo Nora. 491 00:25:37,650 --> 00:25:39,150 - Tra k... không, không. - Quoi? 492 00:25:39,220 --> 00:25:41,620 Không ai tra khảo Nora cả. 493 00:25:42,750 --> 00:25:46,037 Quoi? Không ai tra khảo Nora cả. 494 00:25:49,590 --> 00:25:52,271 Có lẽ là tôi đang điều tra Nora một chút. 495 00:25:53,600 --> 00:25:54,960 Tại sao? 496 00:25:55,030 --> 00:25:57,060 Ông nghĩ, Nora đang che giấu cái gì à ? 497 00:25:57,130 --> 00:25:59,230 Không, um... 498 00:25:59,300 --> 00:26:01,070 Biết nói sao đây ? 499 00:26:01,140 --> 00:26:03,040 Đôi lúc khi cô làm thám tử, 500 00:26:03,110 --> 00:26:05,510 cô tìm thấy một câu chuyện và theo dõi nó. 501 00:26:05,580 --> 00:26:07,680 Và nó xuất hiện nhiều con đường khác. 502 00:26:07,785 --> 00:26:09,325 Cô đi theo con đường đó. 503 00:26:09,350 --> 00:26:11,980 Với Nora, tôi thì đang đi theo con đường này. 504 00:26:12,050 --> 00:26:13,680 Ông có biết tôi đã theo biết bao nhiêu 505 00:26:13,750 --> 00:26:15,520 - câu chuyện không có đáp án chưa hả ? - Mm. 506 00:26:15,590 --> 00:26:18,220 Rất nhiều cái tôi đã dừng đi theo một thời gian.. 507 00:26:18,290 --> 00:26:20,020 thay vì làm cái chuyện đáng lẽ tôi nên làm, 508 00:26:20,045 --> 00:26:22,145 chuyện mà ông đưa ra, thật sự, 509 00:26:22,260 --> 00:26:24,160 đã đi theo một con đường khác nữa. 510 00:26:24,230 --> 00:26:25,960 Mm. 511 00:26:26,030 --> 00:26:29,600 Con đường đó là một lối đi sai. 512 00:26:33,000 --> 00:26:35,200 Coi chừng cái kính một mắt của ông. 513 00:26:35,270 --> 00:26:37,614 Học cách ghi chủ lời người khác đi. 514 00:26:38,610 --> 00:26:42,480 Nora! 515 00:26:42,550 --> 00:26:46,510 Oh, chúa ơi. 516 00:26:51,390 --> 00:26:53,028 Anh muốn gì, Ralph? 517 00:26:55,005 --> 00:26:56,065 Tôi biết là không phải chuyện của tôi, 518 00:26:56,090 --> 00:26:57,730 tại sao cô lo sợ về thứ thuốc chữa đó, 519 00:26:57,790 --> 00:27:02,930 nhưng dù tôi là một meta, 520 00:27:03,000 --> 00:27:05,130 và tôi đồng ý chuyện đó. 521 00:27:05,200 --> 00:27:08,100 Và sau khi nói chuyện với hầu hết mọi người ngoài kia... 522 00:27:09,310 --> 00:27:11,540 - Một vài người họ cũng đồng ý. - Ừ ha, tôi thấy rồi. 523 00:27:11,610 --> 00:27:13,570 Tôi chỉ không hiểu tại sao. 524 00:27:13,640 --> 00:27:15,340 Nó có thể cứu mạng họ. 525 00:27:15,410 --> 00:27:17,240 Với tôi thì không đơn giản thế. 526 00:27:17,310 --> 00:27:18,710 Sao lại không ? 527 00:27:18,780 --> 00:27:21,320 Vì, như Norvock không hề muốn có con rắn đó, 528 00:27:21,380 --> 00:27:22,820 Caity không muốn có tôi. 529 00:27:22,890 --> 00:27:26,050 nên nếu một ngày cô ấy thức dậy và sợ vì là một meta-human 530 00:27:26,120 --> 00:27:28,360 và quyết định dùng thứ thuốc đó, 531 00:27:28,420 --> 00:27:30,790 Sức mạnh của cô ấy không chỉ biến mất. 532 00:27:30,860 --> 00:27:32,760 Cả tôi nữa. 533 00:27:32,830 --> 00:27:34,905 Đó mới là điều tôi thật sự lo sợ. 534 00:27:35,430 --> 00:27:38,300 Vì nếu tôi đi, ai sẽ bảo vệ cô ta ? 535 00:27:40,140 --> 00:27:42,600 Đến giờ làm phép rồi. 536 00:27:46,440 --> 00:27:49,065 Tôi hiểu vì sao cô sợ, nhưng... 537 00:27:51,550 --> 00:27:54,720 Cô phải biết là khi DeVoe khiến cô biến mất, 538 00:27:54,745 --> 00:27:57,555 tất cả những gì Caitlin nói chỉ là muốn có cô trở lại. 539 00:27:57,650 --> 00:28:00,760 Nên Caitlyn cũng muốn bảo vệ cô, 540 00:28:00,820 --> 00:28:02,708 giống như cô vậy. 541 00:28:10,605 --> 00:28:15,141 Ta đã tìm đến 3 người trong số đó và không thấy chúng tối nay. 542 00:28:15,209 --> 00:28:17,777 Ngươi đã báo cho chúng chuồn à? 543 00:28:19,680 --> 00:28:21,847 Không hề, tôi thề đó. 544 00:28:21,916 --> 00:28:23,716 Sau những gì ả Spencer đã làm với tôi 545 00:28:23,741 --> 00:28:26,660 với công nghệ meta của cô ta, tôi muốn chúng chết hết. 546 00:28:27,555 --> 00:28:30,423 - Thế đã có chuyện gì? - Công tố quận. 547 00:28:30,491 --> 00:28:32,158 Cô ta phát hiện ra anh đang nhắm đến 548 00:28:32,183 --> 00:28:33,516 nhưng kẻ trong danh sách tôi đưa anh. 549 00:28:33,671 --> 00:28:35,104 Liên hệ của tôi với bên liên bang 550 00:28:35,129 --> 00:28:36,328 nói rằng chúng đang được đưa đi 551 00:28:36,397 --> 00:28:37,830 và đưa vào phòng giam giữ bảo vệ. 552 00:28:37,899 --> 00:28:39,238 Tối nay. 553 00:28:40,802 --> 00:28:42,802 Ở đâu? 554 00:28:55,616 --> 00:28:58,951 Các chàng trai cô gái, máy bay đến rồi đây. 555 00:29:02,390 --> 00:29:04,045 Cái quái gì thế? 556 00:29:07,562 --> 00:29:09,328 Mọi người hãy quay lại! 557 00:29:20,808 --> 00:29:23,242 Cảm ơn nhé, Flash, 558 00:29:23,311 --> 00:29:26,445 vì đã đem hết chúng đến cho ta. 559 00:29:31,226 --> 00:29:32,885 Chiếc trực thăng đó sẽ không thể đáp nữa. 560 00:29:32,886 --> 00:29:35,286 Đưa mọi người ra sau và tìm cách đưa họ lên nó. 561 00:29:35,311 --> 00:29:36,243 Nào. 562 00:29:37,390 --> 00:29:40,658 Không, hắn là của tôi. 563 00:29:40,727 --> 00:29:41,826 Hyah! 564 00:29:56,920 --> 00:29:58,853 Ta ra khỏi khu nguy hiểm rồi. 565 00:29:58,878 --> 00:30:01,641 Shawna, cô giúp được không? 566 00:30:02,046 --> 00:30:04,347 Meta nào cũng vì bản thân thôi. 567 00:30:07,587 --> 00:30:09,887 Giờ thì sao? 568 00:30:10,528 --> 00:30:13,095 Tôi không chắc là anh có thể chạy trên tay tôi đâu. 569 00:30:13,120 --> 00:30:15,290 Ralph, anh tính làm gì đó? 570 00:30:15,315 --> 00:30:16,619 Nhớ này, bé cao cổ, 571 00:30:17,347 --> 00:30:18,649 họ đã đặt niềm tin ở cậu. 572 00:30:18,674 --> 00:30:21,438 Thế nên tôi sẽ cho họ bay, Shirley. 573 00:30:21,463 --> 00:30:24,473 Mọi người. Tạo thành hàng dọc duy nhất, 574 00:30:24,498 --> 00:30:25,663 kẹp chặt tay lại. 575 00:30:35,381 --> 00:30:37,748 - Giữ nó ổn định nhé. - Rõ. 576 00:30:45,224 --> 00:30:46,691 Đứng đó! 577 00:30:46,716 --> 00:30:48,426 kẹp chặt tay lại. 578 00:31:18,479 --> 00:31:21,013 Ngươi không thể thắng đâu. 579 00:31:21,038 --> 00:31:23,004 Ta có là mình có thể. 580 00:31:23,075 --> 00:31:25,666 Ta vẫn chưa giới thiệu hẳn hoi. 581 00:31:25,691 --> 00:31:29,393 Họ gọi ta là Killer Frost. Để ta cho ngươi biết vì sao. 582 00:31:42,648 --> 00:31:43,914 À! 583 00:31:49,956 --> 00:31:53,324 584 00:32:09,375 --> 00:32:12,009 Killer Frost, ngồi xuống! 585 00:32:29,562 --> 00:32:33,497 - Cậu đã cứu tôi. - Anh đã cứu họ trước. 586 00:32:33,566 --> 00:32:34,999 Làm tốt lắm. 587 00:32:35,068 --> 00:32:37,535 Ra khỏi đây luôn thôi! 588 00:32:51,319 --> 00:32:53,586 Cho hắn nếm mùi đi, Flash! 589 00:32:57,648 --> 00:32:59,414 Thấy chưa, đám meta đó đi rồi. 590 00:32:59,439 --> 00:33:01,239 - Bravo. - Có gì đó không ổn với Barry. 591 00:33:01,264 --> 00:33:02,159 Gì? 592 00:33:02,228 --> 00:33:05,963 Tôi chưa từng thấy tín hiệu này từ bộ đồ của Barry. 593 00:33:07,114 --> 00:33:10,282 Bố đang tụ hơn 2,86 tỷ joules năng lượng. 594 00:33:10,307 --> 00:33:11,874 tổng chỗ đó tương đương 595 00:33:11,899 --> 00:33:13,538 của... gần ba tia sét. 596 00:33:13,563 --> 00:33:15,441 Sức mạnh của Cicada cho phép hắn chống chịu được tổn thương 597 00:33:15,466 --> 00:33:17,366 - nhưng không nhiều đến cỡ đó - Barry. 598 00:33:17,391 --> 00:33:19,477 Barry. 599 00:33:28,652 --> 00:33:31,220 Anh ấy sẽ không dừng lại. 600 00:33:33,075 --> 00:33:36,910 Ngươi sẽ không bao giờ hại được con gái ta nữa! 601 00:33:39,719 --> 00:33:40,915 Bố! 602 00:33:43,110 --> 00:33:44,196 Đừng. 603 00:34:05,124 --> 00:34:08,592 - Con xin lỗi. - Con làm hắn thoát rồi. 604 00:34:09,536 --> 00:34:12,530 Không, con đã đưa bố trở lại. 605 00:34:24,424 --> 00:34:26,024 Bên liên bang đã chấp thuận cho Norvock 606 00:34:26,093 --> 00:34:28,293 và các metas khác được trao danh tính mới, 607 00:34:28,361 --> 00:34:30,095 nên họ an toàn cả rồi. 608 00:34:30,163 --> 00:34:32,630 Vệ tinh không nhận thấy bất kì tín hiệu vật chất tối nào 609 00:34:32,699 --> 00:34:35,333 nên dù Dwyer đang ở đâu cũng chưa động tới con dao. 610 00:34:35,402 --> 00:34:38,536 Sau khi ăn hành của Barry, 611 00:34:38,561 --> 00:34:40,652 còn lâu hắn mới dám dùng con dao. 612 00:34:43,643 --> 00:34:46,811 Sao á? Hắn đáng bị thế mà. 613 00:34:46,880 --> 00:34:50,181 Ồ, không, tôi nghĩ bọn tôi đánh giá cao tính cách cô. 614 00:34:50,250 --> 00:34:53,952 Ngoài ra tôi nghĩ là Killer Frost và Flash phối hợp 615 00:34:54,020 --> 00:34:56,287 là đủ để có thể khiến còn lâu Dwyer mới dám ló mặt ra 616 00:34:56,356 --> 00:34:57,922 xung quanh đây nữa. 617 00:34:57,991 --> 00:34:59,357 Bố ổn cả chứ. 618 00:34:59,426 --> 00:35:00,592 Bố ổn. 619 00:35:00,660 --> 00:35:02,694 Cái quan trọng là con khỏe rồi. 620 00:35:04,131 --> 00:35:05,296 Cảm giác được tiếp tục chạy nhảy thế nào? 621 00:35:05,365 --> 00:35:06,831 Siêu đã luôn. 622 00:35:06,900 --> 00:35:09,434 Uh, muốn biết cái gì không được như vậy không? 623 00:35:09,503 --> 00:35:11,770 Cicada biết chính xác thời gian và địa điểm 624 00:35:11,838 --> 00:35:13,438 cuộc vận chuyển bí mật của ta diễn ra. 625 00:35:13,507 --> 00:35:16,674 - Ừm. - Tay trong phải khoonmg? 626 00:35:16,743 --> 00:35:20,612 Cicada chắc chắn là có tay trong, chỉ... 627 00:35:20,680 --> 00:35:23,081 Chỉ là loại cảnh sát nào lại giúp Cicada 628 00:35:23,106 --> 00:35:24,305 Giết người vô tội? 629 00:35:26,119 --> 00:35:30,155 Kẻ sẽ phải khai với công tố Cecile Horton. 630 00:35:31,558 --> 00:35:33,725 Đội trưởng, anh muốn gặp tôi à? 631 00:35:33,794 --> 00:35:35,115 Vào đi. 632 00:35:35,929 --> 00:35:37,128 Sĩ quan Jones, 633 00:35:37,153 --> 00:35:38,819 cái này được in ra từ ổ cứng của anh. 634 00:35:38,888 --> 00:35:41,722 Bản sao danh sách meta mà Cicada đã dùng. 635 00:35:41,878 --> 00:35:44,412 Hài hước là, đó cũng là danh sách 636 00:35:44,437 --> 00:35:45,770 mà bọn tôi biết anh đã truy cập 637 00:35:45,795 --> 00:35:47,762 từ máy tính tại nhà vào tuần vừa rồi. 638 00:35:47,874 --> 00:35:49,040 Có muốn cho tôi biết sao cậu lại 639 00:35:49,065 --> 00:35:50,798 giúp đỡ và tiếp tay cho một tên giết người không? 640 00:35:50,823 --> 00:35:53,789 Không, không phải thế... cô không biết đang nói gì đâu. 641 00:35:53,814 --> 00:35:56,214 Thật sao? 642 00:35:56,283 --> 00:36:00,285 Một phụ nữ đã dùng công nghệ meta để điều khiển tâm trí anh. 643 00:36:00,353 --> 00:36:02,921 Cô ta đã bắt anh làm những việc mà chắc chắn 644 00:36:02,989 --> 00:36:05,924 anh sẽ không bao giờ làm. 645 00:36:05,992 --> 00:36:07,926 và điều đó đã làm anh sợ, phải không? 646 00:36:07,994 --> 00:36:10,628 NÓ làm anh sợ và khiến anh căm giận. 647 00:36:10,697 --> 00:36:13,364 và anh đã giữ lấy nỗi căm hờn đó 648 00:36:13,389 --> 00:36:15,890 và cứ thế đẩy anh làm từng bước. 649 00:36:16,002 --> 00:36:19,771 Phản bội. Trả thù. 650 00:36:22,642 --> 00:36:23,860 Bỏ trốn. 651 00:36:30,150 --> 00:36:34,319 Lũ meta ở thành phố này có coi mạng người ra gì đâu. 652 00:36:34,387 --> 00:36:36,387 Chúng không đáng được sống cùng chúng ta. 653 00:36:36,456 --> 00:36:39,357 Anh đã thề sẽ bảo vệ công dân thành phố này. 654 00:36:39,426 --> 00:36:41,356 Từng người trong số họ. 655 00:36:43,263 --> 00:36:45,567 Đưa anh ta ra khỏi tầm mắt của tôi. 656 00:36:53,173 --> 00:36:55,573 Linh tính của cô lúc nào cũng nhạy bén. 657 00:36:55,642 --> 00:36:57,876 Nhưng biết cậu ta định chạy trốn ư? 658 00:36:57,944 --> 00:37:01,212 Dám thề là cô có thể đọc được suy nghĩ của Jonesy. 659 00:37:01,281 --> 00:37:05,984 660 00:37:06,052 --> 00:37:07,852 Hài hước đó. 661 00:37:07,921 --> 00:37:10,722 Kể từ khi Jenna được sinh ra, tôi đã 662 00:37:10,790 --> 00:37:12,824 nhạy bén hơn với cảm nhận của mình. 663 00:37:14,594 --> 00:37:17,028 Khi Joe quay lại, hai người 664 00:37:17,097 --> 00:37:19,964 sẽ là một lực lượng đáng tin cậy đó. 665 00:37:19,989 --> 00:37:22,389 Ồ, bọn tôi đã thế rồi mà. 666 00:37:31,778 --> 00:37:34,579 Killer Frost, cô không cần phải làm vậy. 667 00:37:34,648 --> 00:37:36,014 Nó là thứ gần nhất cô có thể nhận được 668 00:37:36,082 --> 00:37:38,583 từ lời xin lỗi của tôi, nên... 669 00:37:38,652 --> 00:37:41,252 Chà, có lẽ vì thế nên tôi có thể nghe cô 670 00:37:41,277 --> 00:37:43,510 mà không cần M.A.D. 2.0. 671 00:37:43,623 --> 00:37:45,189 Hoặc có thể là vì cô đã ngừng ghét tôi. 672 00:37:45,258 --> 00:37:46,591 Tôi không ghét cô. 673 00:37:46,660 --> 00:37:47,926 Tôi đã nghĩ cô ngốc cơ. 674 00:37:47,994 --> 00:37:49,484 Khác nhau đấy 675 00:37:50,897 --> 00:37:53,831 Cô biết là tôi sẽ không bao giờ dùng thuốc đó mà. 676 00:37:54,010 --> 00:37:56,337 Kể cả khi là chia sẻ cơ thể với tôi 677 00:37:56,362 --> 00:37:57,479 cho đến khi già? 678 00:37:57,504 --> 00:37:58,903 Tất nhiên. 679 00:37:58,972 --> 00:38:01,439 Cô là một phần tôi không bao giờ muốn thiếu. 680 00:38:01,508 --> 00:38:05,510 Tôi hứa, tôi sẽ làm mọi thứ để có thể bảo vệ cô. 681 00:38:05,578 --> 00:38:07,946 Quay lại với cô ngay, Caity. 682 00:38:08,014 --> 00:38:09,414 Giờ đừng có xúc động vì tôi quá nhé, 683 00:38:09,482 --> 00:38:10,782 nhưng tôi có thứ nho nhỏ này cho cô. 684 00:38:10,850 --> 00:38:12,632 Xem hộp đông lạnh đi. 685 00:38:23,563 --> 00:38:27,532 Chào, Frosty. Oh, Caitlin. 686 00:38:27,600 --> 00:38:31,869 Chẳng phải đó là quả cầu băng với máu bên trong sao? 687 00:38:31,938 --> 00:38:34,706 Tôi nghĩ Killer Frost đã lấy nó từ Cicada. 688 00:38:35,141 --> 00:38:37,241 Ralph, đây không chỉ là máu. 689 00:38:37,310 --> 00:38:41,813 Đây là một mẫu DNA từ một metahuman mới được tạo ra gần đây. 690 00:38:43,216 --> 00:38:46,250 - Thế là Killer Frost đã ra tay. - Ừ. 691 00:38:46,319 --> 00:38:47,618 Đúng vậy đấy. 692 00:38:47,687 --> 00:38:50,295 Ugh, tôi đã bảo đừng có xúc động mà. 693 00:38:51,758 --> 00:38:54,643 Bắt đầu phân tích chữ viết tay. 694 00:39:03,737 --> 00:39:07,405 Như mình nghi ngờ, cuốn nhật kí của Nora West Allen 695 00:39:07,474 --> 00:39:10,447 chứa 2 loại chữ viết tay khác nhau. 696 00:39:10,810 --> 00:39:12,844 Thế là... 697 00:39:14,647 --> 00:39:18,449 Còn có kẻ chủ mưu đứng đằng sau. 698 00:39:18,518 --> 00:39:21,686 Câu hỏi duy nhất là... 699 00:39:21,755 --> 00:39:23,187 người nào? 700 00:39:32,032 --> 00:39:36,267 Ôi trời, 47 bánh taco chính thức là giới hạn của con rồi. 701 00:39:36,336 --> 00:39:38,803 Mẹ nghĩ đó là giới hạn của mọi người đó, con yêu. 702 00:39:38,872 --> 00:39:40,975 Một speedster đang bình phục cần phải ăn. 703 00:39:41,000 --> 00:39:44,285 Đã bình phục, bố ạ. Con ổn rồi. 704 00:39:44,310 --> 00:39:45,676 Con thề đó. 705 00:39:45,745 --> 00:39:48,379 Ăn tối vào ngày mai tiếp nhé ạ? 706 00:39:48,448 --> 00:39:52,350 - Ừ. - - À, Nora? Ừm... 707 00:39:52,419 --> 00:39:54,685 Bố mẹ chỉ... 708 00:39:54,754 --> 00:39:57,855 chỉ muốn con biết là bố mẹ yêu con nhiều đến nhường nào. 709 00:40:12,906 --> 00:40:16,147 Thấy chưa? Con bé trở lại là chính mình rồi. 710 00:40:17,043 --> 00:40:18,709 và anh cũng thế. 711 00:40:20,013 --> 00:40:21,934 Anh không đâu. 712 00:40:23,450 --> 00:40:26,751 Thực tế là anh nghĩ mình sẽ không bao giờ như trước nữa. 713 00:40:28,588 --> 00:40:31,225 Mọi chuyện đã khiến anh nhận ra, 714 00:40:31,810 --> 00:40:35,812 Anh chưa từng nghĩ mình có thể quan tâm 715 00:40:35,837 --> 00:40:38,838 tới ai đó nhiều như anh quan tâm về Nora. 716 00:40:41,034 --> 00:40:43,768 Em thì có. 717 00:40:43,837 --> 00:40:47,939 Em chưa từng gặp ai có trái tim bao la như anh, Barry. 718 00:40:48,007 --> 00:40:50,007 Thế nên không ngạc nhiên khi 719 00:40:50,076 --> 00:40:53,411 anh là một người cha tuyệt vời. 720 00:40:53,480 --> 00:40:56,848 Cũng như anh là một người chồng tuyệt vời vậy. 721 00:40:59,953 --> 00:41:03,955 Cicada cũng là một người cha. 722 00:41:04,023 --> 00:41:07,692 Nếu chìa khóa để đánh bại hắn là làm mủi lòng hắn thì sao? 723 00:41:07,760 --> 00:41:10,661 - Ta làm cách nào? - Cứu lấy con gái hắn. 724 00:41:13,666 --> 00:41:15,433 Chúng ta cần đánh thức Grace. 725 00:41:15,457 --> 00:41:20,582 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn