1 00:00:00,010 --> 00:00:03,980 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:04,060 --> 00:00:07,350 Với thế giới bên ngoài, tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường. 3 00:00:07,360 --> 00:00:09,070 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của các bạn tôi 4 00:00:09,150 --> 00:00:12,900 tại S.T.A.R. Labs, tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác giống tôi. 5 00:00:12,910 --> 00:00:15,320 Nhưng khi con gái tôi trở về từ tương lai để giúp, 6 00:00:15,330 --> 00:00:17,650 nó đã thay đổi hiện tại. 7 00:00:17,660 --> 00:00:20,240 Và giờ thế giới chúng tôi đang nguy hiểm hơn bao giờ hết. 8 00:00:20,320 --> 00:00:22,620 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó 9 00:00:22,690 --> 00:00:24,670 Tôi là The Flash. 10 00:00:26,080 --> 00:00:27,960 Trong tập trước của "The Flash" 11 00:00:28,030 --> 00:00:30,000 Để có thể điều khiển thời tiết như như thế trong nhà. 12 00:00:30,010 --> 00:00:32,130 Hẳn hắn phải là Weather Wizard rồi. 13 00:00:32,200 --> 00:00:34,460 -Đây là Sherloque. -Ông ta là một trong những thám tử giỏi nhất 14 00:00:34,540 --> 00:00:36,180 trong đa vũ trụ. 15 00:00:36,260 --> 00:00:37,510 Tôi ở đây để bắt tên sát nhân của các vị. 16 00:00:37,580 --> 00:00:39,130 Bộ phận duy nhất của vệ tinh 17 00:00:39,210 --> 00:00:41,510 mà có chứa nhiều vật chất tối cao như thế 18 00:00:41,520 --> 00:00:44,100 chính là lõi, đó cũng chính là nơi con dao găm của Cicada được sinh ra 19 00:00:44,170 --> 00:00:45,890 Chúng tôi đã có danh sách những người từ FEMA 20 00:00:45,970 --> 00:00:47,600 mà theo báo cáo là đã bị thương vào đêm của sự Khai Sáng 21 00:00:47,680 --> 00:00:49,850 Hai trong số họ là sinh đôi vốn mồ côi cha, 22 00:00:49,860 --> 00:00:52,200 Người thứ ba là một bé gái mười tuổi có tên là Grace Gibbons. 23 00:00:52,270 --> 00:00:54,520 Vậy nếu ba con đúng và Cicada là một người cha, vậy thì 24 00:00:54,530 --> 00:00:56,450 Chúng ta vừa tìm ra con gái của hắn. 25 00:01:11,880 --> 00:01:15,380 Xin lỗi, cho chúng tôi hỏi phòng của Grace Ribbons ở đâu vậy ạ? 26 00:01:15,390 --> 00:01:17,260 Chờ tôi chút, để tôi kiểm tra. 27 00:01:22,850 --> 00:01:25,010 Thật ra, bé ấy nằm ở phòng đầu tiên 28 00:01:25,090 --> 00:01:26,860 -bên phải. -Cảm ơn. 29 00:01:28,570 --> 00:01:30,180 Cậu nghĩ cậu đang đi đâu vậy? 30 00:01:30,260 --> 00:01:31,850 Định vào phòng bệnh nhân của tôi à. 31 00:01:31,930 --> 00:01:34,450 Tôi xin lỗi, tôi là Barry Allen. 32 00:01:34,520 --> 00:01:36,440 Tôi ở bên CCPD. 33 00:01:36,520 --> 00:01:39,360 Tôi đã mong được nói chuyện với cô. 34 00:01:39,440 --> 00:01:41,410 Tôi đang tìm kiếm ba mẹ của Grace Ribbons, 35 00:01:41,490 --> 00:01:43,160 Đặc biệt là ba của cô bé. 36 00:01:43,230 --> 00:01:46,380 Tôi xin lỗi, nhưng ba của cô bé đã chết. 37 00:01:47,620 --> 00:01:49,540 Cô có chắc chắn điều này không? 38 00:01:49,610 --> 00:01:52,380 Tôi có thể đưa xem số liệu của cô bé. 39 00:01:53,740 --> 00:01:56,880 Tự mắt cậu nhìn đi, 40 00:01:56,950 --> 00:01:59,000 Cô bé vào cùng lúc với đợt những người bị thương, 41 00:01:59,080 --> 00:02:01,510 Không có người giám hộ nào được liệt kê, không có họ hàng 42 00:02:01,580 --> 00:02:03,380 Điều đáng buồn là.. 43 00:02:03,460 --> 00:02:06,720 nhân viên của chúng tôi là gia đình duy nhất của cô gái bé nhỏ đó còn lại.. 44 00:02:06,800 --> 00:02:08,390 Được rồi. 45 00:02:08,470 --> 00:02:10,650 Cảm ơn vì sự giúp đỡ của cô. 46 00:02:22,700 --> 00:02:25,160 Orlin Dwyer, anh có đang trong đó? 47 00:02:25,230 --> 00:02:28,280 Là CCPD. Mở cửa ra, 48 00:02:28,290 --> 00:02:30,590 -Orlin Dwyer? -Hey, nghe nè, 49 00:02:30,660 --> 00:02:32,370 tôi không quan tâm họ nói gì 50 00:02:32,450 --> 00:02:34,120 anh ta đã say và tôi chỉ phòng vệ thôi 51 00:02:34,130 --> 00:02:36,920 Đây là về chị gái của anh, anh Dwyer. 52 00:02:36,990 --> 00:02:39,960 Một meta đã tấn công và đã gây ra tai nạn. 53 00:02:49,920 --> 00:02:52,320 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 54 00:02:52,340 --> 00:02:54,730 -Cẩn thận. -Tôi biết, tôi biết 55 00:02:54,800 --> 00:02:57,150 Đây là thời điểm quan trọng, Được rồi. 56 00:02:57,230 --> 00:02:59,240 - Giữ tay chặt. - Rồi. 57 00:03:02,980 --> 00:03:04,610 Tiếng gọi của cái chết. 58 00:03:04,690 --> 00:03:06,950 Không sao đâu. Nó là bánh mà. 59 00:03:07,020 --> 00:03:09,240 Đâu cứ phải làm bánh là dễ đâu. 60 00:03:09,320 --> 00:03:10,450 Wow. 61 00:03:12,200 --> 00:03:13,670 Hey, cảm ơn vì sự giúp đỡ của cô. 62 00:03:13,805 --> 00:03:15,225 Với việc truy lùng Cicada rơi vào ngõ cụt, 63 00:03:15,250 --> 00:03:17,120 ít nhất chúng ta có thêm vài ngày để chuẩn bị 64 00:03:17,200 --> 00:03:18,840 cho lễ Tạ Ơn đầu tiên của chúng ta tại căn hộ. 65 00:03:18,920 --> 00:03:21,000 Thế còn Joe và Cecile? 66 00:03:21,010 --> 00:03:23,510 Họ sẽ ăn với gia đình của Cecile vào năm nay. 67 00:03:23,590 --> 00:03:25,840 Vậy nên, năm nay sẽ chỉ có năm chúng ta. 68 00:03:25,850 --> 00:03:27,970 -Tôi đâu? -Thật ra, là sáu 69 00:03:28,050 --> 00:03:30,260 Killer Frost mới được mời. 70 00:03:30,385 --> 00:03:33,615 Sao...2 cô có thể nói chuyện với nhau 71 00:03:33,640 --> 00:03:35,310 ngay cả khi không có thiết bị kiểm soát thần kinh à? 72 00:03:35,390 --> 00:03:37,030 Vâng, thật ra hôm nay là ngày đầu tiên. 73 00:03:37,100 --> 00:03:38,530 Wow. 74 00:03:38,610 --> 00:03:39,610 Oh, trời. 75 00:03:39,690 --> 00:03:41,020 - Chào mọi người. - Yo. 76 00:03:41,045 --> 00:03:42,385 -Xin lỗi bọn em tới trễ. -Dường như 77 00:03:42,410 --> 00:03:43,750 mọi người và bà của họ 78 00:03:43,940 --> 00:03:45,200 đều đi làm móng trước ngày lễ vậy. 79 00:03:45,280 --> 00:03:47,540 Ô, hãy chụp hình và đăng nó 80 00:03:47,610 --> 00:03:51,170 trên cái Insta lỗi thời mà mọi người hay dùng 81 00:03:53,360 --> 00:03:55,540 Hai người bọn họ dường như đã gắn kết với nhau rồi 82 00:03:55,550 --> 00:03:59,960 Ừ, Nora đang thân hơn với Iris hơn là với tôi 83 00:04:00,040 --> 00:04:01,500 và cũng đúng thời điểm nữa. 84 00:04:01,510 --> 00:04:02,960 Ý của anh là gì? 85 00:04:03,040 --> 00:04:05,170 Ý tôi là, Nora đã còn quá nhỏ 86 00:04:05,250 --> 00:04:06,880 khi tôi biến mất trong tương lai 87 00:04:06,890 --> 00:04:09,510 vậy nên đây có lẽ là kỉ niệm đầu tiên về lễ Tạ Ơn 88 00:04:09,590 --> 00:04:10,810 với cả hai ba mẹ. 89 00:04:10,890 --> 00:04:12,510 Việc của tôi là chuẩn bị 90 00:04:12,590 --> 00:04:14,220 một lễ Tạ Ơn hoàn hảo nhất. 91 00:04:14,230 --> 00:04:17,730 Và #HandModels. 92 00:04:17,740 --> 00:04:21,230 Wow, chưa gì mẹ đã cảm thấy nổi tiếng rồi. 93 00:04:21,240 --> 00:04:22,520 Oh, trời. 94 00:04:22,600 --> 00:04:24,400 Mẹ, ừm.. 95 00:04:24,410 --> 00:04:25,730 Con xin lỗi. 96 00:04:25,750 --> 00:04:27,910 Xin lỗi về việc gì, Nora? 97 00:04:27,990 --> 00:04:31,660 Về việc không cho mẹ một cơ hội để chứng tỏ mẹ tuyệt vời như thế nào. 98 00:04:31,730 --> 00:04:35,160 Năm nay, con chỉ thấy biết ơn vì đã hiểu được mẹ. 99 00:04:35,240 --> 00:04:37,450 Con người thật của mẹ. 100 00:04:37,470 --> 00:04:39,210 Mẹ cũng biết ơn con. 101 00:04:39,280 --> 00:04:42,580 Con biết đấy, nhà West-Allens không bao giờ bỏ qua Lễ tạ ơn cả. 102 00:04:42,600 --> 00:04:44,930 Không có đội quân Gorilla, không speedster độc ác, 103 00:04:45,010 --> 00:04:47,210 hay cái hố sâu khổng lồ nào trên trời 104 00:04:47,290 --> 00:04:48,430 có thể can thiệp vào. 105 00:04:48,510 --> 00:04:50,180 Vâng, điểm kì dị. 106 00:04:50,250 --> 00:04:52,590 Bảo tàng Flash có mô hình 3d của bố 107 00:04:52,610 --> 00:04:55,640 chạy thẳng vào đó để cứu thành phố. 108 00:04:55,650 --> 00:04:58,440 Cảnh đó chắc phải hoành tráng lắm. 109 00:04:58,520 --> 00:05:01,350 Thật ra thì nó... 110 00:05:01,430 --> 00:05:04,060 rất đáng sợ. 111 00:05:04,140 --> 00:05:06,120 Chúng ta còn không biết bố con có về được không. 112 00:05:09,480 --> 00:05:12,200 Ronnie thì không. 113 00:05:12,270 --> 00:05:15,240 Sao cơ? 114 00:05:15,320 --> 00:05:19,540 Nhưng trong bảo tàng nói bố cứu hết tất cả mọi người. 115 00:05:19,610 --> 00:05:22,540 Mẹ đoán chắc bảo tàng đã sót vài người. 116 00:05:22,620 --> 00:05:24,210 Như bố con liều mình chạy vào Speed Force 117 00:05:24,290 --> 00:05:25,750 để cứu thành phố. 118 00:05:25,830 --> 00:05:29,760 Đó là một trong những lần nói lời tạm biệt 119 00:05:29,830 --> 00:05:31,760 cứ ngỡ như không bao giờ gặp lại. 120 00:05:31,770 --> 00:05:35,810 Nghe giống như chuyện đã xảy ra ở tương lai. 121 00:05:35,890 --> 00:05:38,310 Con không biết bố đã trải qua nhiều vụ như thế. 122 00:05:38,320 --> 00:05:39,820 Bố con lúc nào cũng 123 00:05:39,890 --> 00:05:41,490 sẵn sàng đặt mạng sống mình vào nguy hiểm để cứu người khác. 124 00:05:41,560 --> 00:05:44,730 Đó cũng là điều mẹ yêu nhất của bố. 125 00:05:44,810 --> 00:05:48,870 Nhưng nó cũng khiến mẹ phãi nghĩ khi đêm về. 126 00:05:54,020 --> 00:05:55,670 Hắn có quay lại không? 127 00:05:55,740 --> 00:05:59,950 Không, những tài liệu tôi làm giả đã thuyết phục hắn... cho tới bây giờ. 128 00:06:00,030 --> 00:06:02,580 Thế ta vẫn an toàn? 129 00:06:02,660 --> 00:06:05,960 Orlin, tôi nghĩ anh nên tránh xa vụ này. 130 00:06:06,040 --> 00:06:07,680 Ý hay. 131 00:06:07,750 --> 00:06:10,090 Tôi sẽ không ghé cho tới cuối tuần sau. 132 00:06:10,170 --> 00:06:13,760 Không, ý tôi là anh nên tránh xa thì càng tốt. 133 00:06:13,840 --> 00:06:16,140 Nó quá mạo hiểm. 134 00:06:16,150 --> 00:06:18,970 Cô muốn tôi từ bỏ Grace? 135 00:06:19,050 --> 00:06:20,600 {\b0\i1}Không, không, không, nghe này.{\b1\i0} 136 00:06:20,680 --> 00:06:22,310 cô không thể bắt tôi chờ máy thế được. 137 00:06:22,390 --> 00:06:25,270 Tôi không quan tâm lần tới là khi nào. 138 00:06:25,350 --> 00:06:28,480 Tôi không muốn đứa trẻ. Này? 139 00:06:28,560 --> 00:06:29,940 Này? 140 00:06:30,020 --> 00:06:31,950 Mẹ kiếp. 141 00:06:33,370 --> 00:06:35,370 Hey... 142 00:06:35,450 --> 00:06:36,950 Muốn gì? 143 00:06:37,030 --> 00:06:39,630 Bữa sáng. 144 00:06:41,240 --> 00:06:44,880 - À bữa sáng. - Um... 145 00:06:46,370 --> 00:06:48,260 Được thôi. 146 00:07:01,550 --> 00:07:03,020 Còn tốt lắm, mới có mấy ngày thôi. 147 00:07:03,090 --> 00:07:04,740 Nó vẫn ngon, ta hứa. 148 00:07:29,930 --> 00:07:31,670 - Tôi vẫn chưa hiểu. - Giải thích lần nữa cho tôi 149 00:07:31,750 --> 00:07:33,170 sự khác nhau giữa hôm nay 150 00:07:33,250 --> 00:07:34,770 với những ngày khác ở Mĩ đi. 151 00:07:34,840 --> 00:07:37,840 Một ngày lễ mà chúng ta ở cùng nhau 152 00:07:37,920 --> 00:07:40,220 và ăn mừng và ăn một mớ thức ăn. 153 00:07:40,230 --> 00:07:41,850 Và cũng tốn không kém. 154 00:07:41,920 --> 00:07:44,310 Một lần nữa sự khác nhau giữa hôm nay 155 00:07:44,380 --> 00:07:45,850 với những ngày khác ở Mĩ là gì? 156 00:07:45,860 --> 00:07:47,020 - Nhưng nó hợp pháp. - Chào mọi người. 157 00:07:47,100 --> 00:07:48,570 - Chuyện gì vậy? - Người này, 158 00:07:48,650 --> 00:07:50,230 cậu ta đang cố giải thích ý nghĩa ngày lễ Tạ Ơn. 159 00:07:50,240 --> 00:07:52,570 Cậu ấy chả giúp ích gì cả. Lễ này là gì thế? 160 00:07:52,640 --> 00:07:54,780 - Đơn giản thôi. - Thật ra cũng đơn giản lắm. 161 00:07:54,790 --> 00:07:56,400 Chỉ là mọi người cùng ăn mừng 162 00:07:56,480 --> 00:07:58,070 và bày tỏ tình yêu của mình bên gia đình thôi. 163 00:07:58,150 --> 00:08:01,830 Đơn giản thật, đó là lí do tôi không hiểu ngày lễ này. 164 00:08:01,840 --> 00:08:03,790 - Tôi không có gia đình nào cả. - Chứ không phải ông có 165 00:08:03,860 --> 00:08:06,800 - bảy cuộc hôn nhân rồi à? - Đúng là tôi đã có bay cuộc hôn nhân. 166 00:08:06,870 --> 00:08:10,380 Năm người vợ, bảy lần kết hôn nhưng không có gia đình. 167 00:08:10,450 --> 00:08:13,390 Lễ lộc gì mà có thấy vui gì đâu. 168 00:08:22,150 --> 00:08:23,720 - Chuyện gì vậy? - Tôi thấy một lượng lớn 169 00:08:23,800 --> 00:08:25,770 điện tăng trong trạm điện trung tâm thành phố. 170 00:08:25,840 --> 00:08:27,390 Barry, Nora, lên đi. 171 00:08:39,860 --> 00:08:42,670 Mọi người, vấn đề là gì vậy? 172 00:08:42,740 --> 00:08:44,740 Mọi thứ đều trông... 173 00:08:44,820 --> 00:08:46,410 Con nghĩ bọn con vừa tìm thấy vấn đề rồi. 174 00:08:46,490 --> 00:08:48,250 - Đó là sét. - Trời đã quang 175 00:08:48,260 --> 00:08:50,120 một phút trước. Cơn bão phải ở đâu đó rồi. 176 00:08:50,200 --> 00:08:52,330 Chúng ta có vấn đề lớn hơn này. 177 00:08:52,340 --> 00:08:54,220 Có một lõi nhiệt hạch lạnh thử nghiệm 178 00:08:54,300 --> 00:08:56,510 trong nhà máy của Mercury Labs, và nếu nó nổ ... 179 00:08:56,590 --> 00:08:59,420 Nó có thể phá hủy toàn bộ dãy nhà. 180 00:08:59,500 --> 00:09:00,800 Anh thấy nó rồi. 181 00:09:02,860 --> 00:09:05,890 Nora, con phải sơ tán các công nhân tới noi an toàn. Barry... 182 00:09:05,900 --> 00:09:07,470 Anh phải lấy cái lõi ra. 183 00:09:07,550 --> 00:09:09,690 Không không, có cái gì đó không đúng. 184 00:09:09,770 --> 00:09:12,600 - Nghe lời mẹ đi con. - Sơ tán công nhân trong nhà máy đi. 185 00:09:34,800 --> 00:09:36,380 Bố! 186 00:09:36,450 --> 00:09:37,630 Bố! 187 00:09:37,710 --> 00:09:39,460 Bố! 188 00:09:39,480 --> 00:09:41,300 Mọi người ơi, bố không còn thở nữa. 189 00:09:41,310 --> 00:09:42,680 Tim bố đang ngừng đập. 190 00:09:42,750 --> 00:09:43,840 Cô bé phải kích tim đập lại. 191 00:09:43,920 --> 00:09:45,390 Cái gì... Cháu làm thế nào chứ? 192 00:09:45,400 --> 00:09:47,010 Chà hai tay vào nhau để tạo ra tĩnh điện, 193 00:09:47,090 --> 00:09:48,570 và sau đó đặt tay lên ngực để kích tim. 194 00:09:48,640 --> 00:09:50,070 Okay! Okay! 195 00:09:56,080 --> 00:09:58,740 Cố lên nào! 196 00:10:01,580 --> 00:10:04,620 Nó không có tác dụng! 197 00:10:07,940 --> 00:10:10,330 Chúng ta mất anh ấy rồi! 198 00:10:10,410 --> 00:10:12,760 Không! Không! 199 00:10:12,830 --> 00:10:15,380 Không! 200 00:10:15,450 --> 00:10:17,380 Làm ơn đi. 201 00:10:27,630 --> 00:10:29,720 Cậu ấy trở lại rồi. 202 00:10:41,020 --> 00:10:43,530 - Bố hứa là bố không sao mà. - Caitlin. 203 00:10:43,555 --> 00:10:45,499 - Chỉ số của anh ấy rất ổn. - Tốc độ hồi phục rất nhanh. 204 00:10:45,524 --> 00:10:46,780 Bố lẽ ra không cần phải cứu ai cả. 205 00:10:46,805 --> 00:10:47,889 Nora, mẹ biết con đang lo, 206 00:10:47,914 --> 00:10:49,085 nhưng nếu cái lõi phát nỗ 207 00:10:49,110 --> 00:10:50,580 thì sẽ gây thiệt hại rất lớn. 208 00:10:50,650 --> 00:10:52,540 Đúng là nó gây thiệt hại. Bố đã xém chết. 209 00:10:52,870 --> 00:10:55,460 Chúng ta đưa ra lựa chọn tốt nhất trong hoàn cảnh đó. 210 00:10:55,460 --> 00:10:57,930 Có lẽ nếu có ai khác thì họ sẽ đưa ra quyết định khác. 211 00:11:00,060 --> 00:11:01,560 Wow, được rồi, 212 00:11:01,630 --> 00:11:03,970 hơi quá cho thời điểm kỳ lễ mẹ-con gái này. 213 00:11:04,040 --> 00:11:05,890 Nó mới đưa anh từ cõi chết trở về. 214 00:11:05,970 --> 00:11:08,140 - Cho nó nghỉ chút đi. - Okay. 215 00:11:08,210 --> 00:11:10,890 Còn lúc này thì cơn bão đó từ đâu đến vậy? 216 00:11:10,900 --> 00:11:12,810 Một cơn bảo chỉ đến và đi, 217 00:11:12,890 --> 00:11:14,240 chỉ trong vòng vài phút. 218 00:11:14,310 --> 00:11:15,740 Điều đó là không thể. 219 00:11:15,810 --> 00:11:17,900 Trừ khi ai đó làm nó có thể. 220 00:11:17,910 --> 00:11:19,400 Ý tôi là cũng ta đã thấy một lần rồi. 221 00:11:19,410 --> 00:11:20,900 - Weather Wizard. - Nhưng Mark Mardon đang 222 00:11:20,910 --> 00:11:22,360 dành phần đời còn lại trong Iron Heights. 223 00:11:22,440 --> 00:11:24,190 Hãy đảm bảo hắn vẫn đang như vậy. 224 00:11:24,270 --> 00:11:25,860 Nếu thời tiết có gì bất thường 225 00:11:25,940 --> 00:11:27,240 cứ gọi bọn tôi. 226 00:11:27,250 --> 00:11:28,740 Okay. 227 00:11:28,750 --> 00:11:30,200 Chắc chắn là sẽ gọi. 228 00:11:35,620 --> 00:11:39,090 Tôi nghĩ đã đến lúc khỏi động chiến dịch Giải Cứu Gà Tây. 229 00:11:44,180 --> 00:11:45,550 Cái...? 230 00:11:45,630 --> 00:11:47,550 Nghệ thuật là phương thuốc. 231 00:11:47,630 --> 00:11:48,930 Vậy Sherlock... 232 00:11:49,000 --> 00:11:50,760 Sherloque, phát âm đơn giản thôi mà. 233 00:11:50,840 --> 00:11:53,770 Bọn tôi đã nghe vụ ông nói ông không có gia đình. 234 00:11:53,840 --> 00:11:56,440 - Phải. - Bọn tôi cũng như Team Flash 235 00:11:56,450 --> 00:11:58,600 cũng coi nhau như gia đình, và vì ông cũng là một phần trong đội 236 00:11:58,610 --> 00:12:01,240 nên bọn tôi muốn mời ông 237 00:12:01,320 --> 00:12:04,070 Tới ăn lễ Tạ Ơn với chúng tôi. 238 00:12:04,140 --> 00:12:07,110 Caitlin, tôi e là tôi phải từ chối. 239 00:12:07,120 --> 00:12:08,860 Vì tôi chả có lí do gì để mà ăn mừng cả 240 00:12:08,940 --> 00:12:11,120 mà mọi người cũng nên như thế. 241 00:12:11,130 --> 00:12:14,240 - Sao tôi cũng nên như thế? - Cô vừa mất cha đúng không? 242 00:12:14,320 --> 00:12:16,460 Và khi cô tìm được thì cô biết rằng 243 00:12:16,540 --> 00:12:18,290 ông ấy đã là một con quỷ băng 244 00:12:18,300 --> 00:12:19,710 muốn giết hết Team Flash, 245 00:12:19,790 --> 00:12:21,880 kể cả cô. Đấy thấy không? 246 00:12:21,950 --> 00:12:23,250 Okay, thế là đủ rồi, Debbie Downer. 247 00:12:23,275 --> 00:12:24,705 Đừng nghe ổng. Ông biết gì không? 248 00:12:24,840 --> 00:12:26,560 Ông cứ tiếp tục vẽ màu đi. 249 00:12:26,630 --> 00:12:28,220 Thế cậu thì sao, chàng trai Ralph Macchio? 250 00:12:28,290 --> 00:12:29,770 Cậu cũng chả có gì để ăn mừng cả đúng không? 251 00:12:29,850 --> 00:12:31,600 Năm vừa rồi của cậu như thế nào? 252 00:12:31,670 --> 00:12:33,680 Để tôi nhắc lại nhé, đầu tiên thì bị chia tay. 253 00:12:35,380 --> 00:12:37,230 Tiếp theo Cicada làm cậu bị mất năng lực 254 00:12:37,300 --> 00:12:38,770 và làm cậu suýt mất mạng.. 255 00:12:38,850 --> 00:12:41,160 Nhìn chung thì không tốt cho lắm, còn tôi thì 256 00:12:41,230 --> 00:12:43,110 trải qua nhiều vụ li hôn 257 00:12:43,120 --> 00:12:45,530 và thêm một khoảng nợ không biết khi nào trả xong. 258 00:12:45,540 --> 00:12:49,700 Vì thế năm vừa rồi không tốt tí nào với chúng ta cả. 259 00:12:49,770 --> 00:12:51,620 Pardon. (Tha thứ cho tôi) 260 00:13:18,600 --> 00:13:19,940 Gần đây cô bé hơi có xu hướng bùng phát, 261 00:13:20,010 --> 00:13:21,480 Và chúng tôi cũng không cho phép nói tục ở đây. 262 00:13:21,560 --> 00:13:23,690 Những hành vi như vậy không nên tiếp diễn. 263 00:13:23,700 --> 00:13:25,240 Mọi thứ cũng chỉ có thế. 264 00:13:25,320 --> 00:13:27,160 Tôi sẽ cho hai người chút không gian. 265 00:13:35,860 --> 00:13:39,550 Nhóc gọi thằng oắt đó là đồ chuột cống à? 266 00:13:39,620 --> 00:13:41,160 Có chuyện gì vậy? Nhóc không biết là 267 00:13:41,240 --> 00:13:43,040 nhóc không thể cứ đi ngoài đường và nói như thế được. 268 00:13:43,050 --> 00:13:44,500 Tại sao? 269 00:13:44,580 --> 00:13:46,670 Vì nếu ta có điện thoại. 270 00:13:46,750 --> 00:13:48,960 ta phải bỏ dở công việc để tới đây. 271 00:13:49,040 --> 00:13:51,800 - Chú đâu có thích công việc của mình. - Cái gì? 272 00:13:51,880 --> 00:13:53,640 Chú nằm dài trên ghế cả ngày 273 00:13:53,710 --> 00:13:54,850 và khi cơ quan gọi tới 274 00:13:54,920 --> 00:13:56,310 chú chửi tục và đóng rầm cửa lại. 275 00:13:56,380 --> 00:13:59,390 "Đồ chuột cống" 276 00:13:59,400 --> 00:14:02,240 Nghe này, ta biết là nhóc nghe thấy. 277 00:14:02,310 --> 00:14:04,650 Nhưng nhóc không thể cứ nói từ đó được. 278 00:14:04,775 --> 00:14:06,075 - Đồ chuột cống! - Này, đừng nói nữa. 279 00:14:06,100 --> 00:14:07,410 - Đồ chuột cống! - Dừng lại. 280 00:14:07,480 --> 00:14:08,820 - Đồ chuột cống! - Nghe ta nói này. 281 00:14:08,890 --> 00:14:10,530 Ta lẽ ra là bậc cha mẹ ở đây đó. 282 00:14:10,600 --> 00:14:13,530 Không, ông không phải cha tôi! 283 00:14:13,610 --> 00:14:16,160 Cha mẹ là người phải cho con cái họ một cuộc sống tốt hơn. 284 00:14:16,230 --> 00:14:19,040 Còn ông khiến nó tệ hơn gấp nghìn lần. Tôi ghét ông. 285 00:14:19,110 --> 00:14:20,700 Và ông cũng ghét bản thân mình. 286 00:14:26,830 --> 00:14:28,600 Mọi người đừng bận tâm về mấy cái bóng đèn. 287 00:14:28,670 --> 00:14:30,050 Cơn bão hôm nay ở trạm điện 288 00:14:30,120 --> 00:14:31,770 đã làm sụp máy phát điện chính của chúng tôi. 289 00:14:31,840 --> 00:14:33,930 Nên bọn tôi đang dùng điện dự phòng. 290 00:14:34,010 --> 00:14:35,430 Thế có nghĩa cô không lơ lỏng 291 00:14:35,440 --> 00:14:37,350 khu dành cho metahuman? 292 00:14:37,420 --> 00:14:39,390 Toàn bộ nhà tù bị hư hỏng nặng 293 00:14:39,470 --> 00:14:43,320 Nhưng vẫn quan tâm chặt chẽ các tù nhân meta. 294 00:14:45,100 --> 00:14:48,230 Tôi hi vọng cô cho nó vào bài viết của cô về sự chuẩn bị sẵn sàng của bọn tôi. 295 00:14:48,310 --> 00:14:49,690 Sau vụ biến chất của cai ngục ở đây, 296 00:14:49,770 --> 00:14:51,290 Tôi háo hức muốn báo với công chúng 297 00:14:51,360 --> 00:14:53,490 rằng sự an toàn của họ đã nằm đúng người. 298 00:14:53,560 --> 00:14:56,790 Vậy bây giờ CSI muốn coi tù nhân nào? 299 00:14:58,630 --> 00:15:00,240 Hắn có ở đây cả ngày không? 300 00:15:00,320 --> 00:15:02,120 Chưa bao giờ vượt qua tầm mắt của bọn tôi. 301 00:15:02,130 --> 00:15:03,540 Hôm nay đã có một tội phạm 302 00:15:03,550 --> 00:15:05,040 và cách diễn ra giống như vụ Mardon. 303 00:15:05,120 --> 00:15:06,920 Tôi có thể xem đoạn băng an ninh không ? 304 00:15:06,990 --> 00:15:10,050 Mọi thứ cho các anh chị ở trên báo chí rồi. 305 00:15:11,370 --> 00:15:13,310 Đây là chuyện khám xét. 306 00:15:13,380 --> 00:15:16,430 Yeah, làm như bố chết vô ích ấy. 307 00:15:16,500 --> 00:15:18,970 Nora, hey, nghe bố này. 308 00:15:18,980 --> 00:15:20,890 Hôm nay đúng thật là ngày khó khăn với con, 309 00:15:20,970 --> 00:15:23,150 nhưng con không thể trách Iris vì những gì xảy ra được. 310 00:15:23,230 --> 00:15:24,770 Mẹ đã cố gắng nhất có thể rồi. 311 00:15:24,850 --> 00:15:26,900 Với lại, chúng ta cũng đã quyết định như thế. 312 00:15:26,970 --> 00:15:28,650 Oh, con biết. 313 00:15:31,350 --> 00:15:33,120 Cái đ...? 314 00:15:42,700 --> 00:15:44,080 Hey, đừng bận tâm. 315 00:15:44,160 --> 00:15:46,630 Ta ở đây chỉ để đón bố thôi. 316 00:15:48,340 --> 00:15:50,250 Cô ta bảo là "bố" sao ? 317 00:15:50,330 --> 00:15:51,420 Joslyn? 318 00:15:51,500 --> 00:15:53,840 Là Joss. 319 00:16:00,360 --> 00:16:02,860 Đưa bố của ta ra đây ! Mau ! 320 00:16:02,930 --> 00:16:05,230 Ờ, không có chuyện đó đâu. 321 00:16:05,310 --> 00:16:06,810 Để xem. 322 00:16:06,890 --> 00:16:09,520 Đưa bố ta đến Porter Plaza trong một giờ nữa, 323 00:16:09,530 --> 00:16:12,270 hoặc Central City sẽ sụp đổ. 324 00:16:21,695 --> 00:16:23,845 Ta không hề biết là Joslyn định đưa mình ra. 325 00:16:23,870 --> 00:16:26,300 Nửa số chuyện nó làm ta còn chả biết nữa. 326 00:16:26,380 --> 00:16:28,130 Ta không nói chuyện với nó nhiều năm rồi. 327 00:16:28,140 --> 00:16:31,630 Và ngươi mong ta tin là cô ta vừa mới tỉnh dậy sáng nay rồi kiểu như, 328 00:16:31,640 --> 00:16:33,420 "Biết gì chưa ? mình sẽ cứu bố ra khỏi Iron Heights." 329 00:16:33,500 --> 00:16:37,130 Ta biết, nhưng sự thật là thế. 330 00:16:37,140 --> 00:16:41,010 Joss được sinh ra khi ta và mẹ nó còn đang học cấp ba. 331 00:16:41,090 --> 00:16:44,480 Chuyện của cả 2 cũng chẳng nên cơm cháo gì. 332 00:16:44,560 --> 00:16:47,490 Rồi khi Joss ra đời ta nghĩ điều tốt nhất là 333 00:16:47,560 --> 00:16:50,860 nên tập trung vào sự nghiệp. 334 00:16:50,930 --> 00:16:53,320 Sự nghiệp tội phạm à ? 335 00:16:53,330 --> 00:16:55,160 Đó là lý do tại sao ta bỏ hai mẹ con. 336 00:16:55,240 --> 00:16:58,110 Ít nhất cho tới khi cô ta bỏ đi vì vài chuyện đổ vỡ. 337 00:16:58,190 --> 00:17:00,070 Chuyện gì xảy ra với Joss và mẹ của nó ? 338 00:17:00,150 --> 00:17:02,120 Lần cuối cùng ta nói chuyện với nó 339 00:17:02,130 --> 00:17:05,250 nói là chuyện hai mẹ con Joss đã kết thúc. 340 00:17:05,320 --> 00:17:06,790 Ngươi biết là thế nào không. 341 00:17:06,855 --> 00:17:08,485 Đôi lúc chuyện giữa mẹ và con cái đổ bể 342 00:17:08,510 --> 00:17:11,170 và không có cách nào sửa lại được. 343 00:17:25,840 --> 00:17:29,440 Okay, cẩn thận bước chân. 344 00:17:29,450 --> 00:17:33,700 Mở mắt ra nào. 345 00:17:35,350 --> 00:17:37,040 Nhà của ai đây ạ ? 346 00:17:37,110 --> 00:17:39,150 Là nhà của chú Robbie. 347 00:17:39,230 --> 00:17:41,620 Chú ấy không ở đây nữa, nhưng chú ấy nói 348 00:17:41,690 --> 00:17:44,460 nếu sửa sang lại, chúng ta có thể sống ở đây. 349 00:17:46,150 --> 00:17:47,500 Gì đây ạ ? 350 00:17:47,570 --> 00:17:51,380 Đó là nhà búp bê. 351 00:17:51,460 --> 00:17:54,220 Có thể là vậy. 352 00:17:54,300 --> 00:17:58,350 Một khi chúng ta xây xong, và, nhóc có thể... 353 00:18:00,000 --> 00:18:03,300 Đặt mấy món đồ trong nhà, thêm màu sắc, 354 00:18:03,380 --> 00:18:08,030 hay giấy dán tường, trang trí những thứ nhóc muốn. 355 00:18:09,590 --> 00:18:11,570 Nè... 356 00:18:11,650 --> 00:18:13,730 Ta biết chúng ta không có khởi đầu tốt.. 357 00:18:13,740 --> 00:18:15,730 mấy tháng qua. 358 00:18:15,810 --> 00:18:18,080 Okay... 359 00:18:18,150 --> 00:18:20,070 Khởi đầu này thật tệ hại. 360 00:18:20,080 --> 00:18:22,750 Nhưng ta muốn sửa sai hết. 361 00:18:22,830 --> 00:18:27,750 Ta đang nghĩ là trong lúc ta làm việc ở đây, 362 00:18:27,830 --> 00:18:33,760 chúng ta có thể làm cái này... cùng nhau. 363 00:18:35,170 --> 00:18:38,710 Nghe này, con nói đúng nhóc à. 364 00:18:38,790 --> 00:18:40,670 Ta thật sự ghét bản thân mình. 365 00:18:40,750 --> 00:18:43,340 Ta thật sự không biết phải làm cách nào.. 366 00:18:43,420 --> 00:18:47,930 nhưng ta muốn làm trong khi được ở bên con, Gracie. 367 00:18:47,940 --> 00:18:53,150 Ta muốn con an toàn, và được ấm áp, no đủ... 368 00:18:54,950 --> 00:18:57,450 Như là, trao... 369 00:18:57,530 --> 00:19:00,740 cho con mọi thứ mà một đứa trẻ nên có. 370 00:19:08,130 --> 00:19:10,300 Bắt đầu với căn nhà búp bê nào. 371 00:19:14,470 --> 00:19:16,050 Được. 372 00:19:20,170 --> 00:19:21,720 Được mà. 373 00:19:23,810 --> 00:19:26,180 Bố đi hỏi cung thế nào rồi ? 374 00:19:26,250 --> 00:19:28,390 - Chúng ta sẽ biết trong vài phút nữa. - Mong là tìm được gì đó. 375 00:19:28,470 --> 00:19:29,970 có ích về thông tin con gái của Mardon. 376 00:19:29,980 --> 00:19:32,140 Được, có gì cho con biết nhé. 377 00:19:32,150 --> 00:19:34,810 Nora, nghe này, mẹ biết là con giận mẹ.. 378 00:19:34,820 --> 00:19:36,980 vì đã sớm đưa bố vào tình huống đó. 379 00:19:36,990 --> 00:19:38,730 và mẹ chỉ... 380 00:19:38,810 --> 00:19:40,980 - Mẹ muốn nói là mẹ... - Mẹ à, không sao đâu. 381 00:19:41,060 --> 00:19:42,570 Con không giận mẹ. 382 00:19:42,650 --> 00:19:44,360 - Con không giận à ? - Chúng ta vẫn ổn mà. 383 00:19:44,440 --> 00:19:46,200 Con.. con hứa. 384 00:19:46,270 --> 00:19:48,500 Okay, tốt rồi. 385 00:19:48,580 --> 00:19:50,910 Còn chuyện khác nữa, để kỷ niệm sự suy tàn.. 386 00:19:50,990 --> 00:19:53,750 của một nền văn hóa bản địa, một loạt các thực dân tham lam.. 387 00:19:53,820 --> 00:19:55,670 sẽ làm thịt mấy con gà tây. 388 00:19:55,680 --> 00:19:57,420 Cô có biết chuyện này không ? Cô có biết về sự Giả dối này không ? 389 00:19:57,430 --> 00:19:59,590 Sự giả dối đó gọi là "Lễ tạ ơn." 390 00:19:59,660 --> 00:20:01,590 Okay, xin lỗi, tôi bỏ lỡ chuyện gì sao ? 391 00:20:01,670 --> 00:20:04,010 Từ khi nào mà mọi người lại thành bài trừ Lễ tạ ơn thế ? 392 00:20:04,020 --> 00:20:06,260 Kể từ khi một vài tên đeo mũ có dây thắt 393 00:20:06,340 --> 00:20:09,390 cho chúng ta ăn mấy con bò già, bọc trong sự dối trá, 394 00:20:09,460 --> 00:20:11,690 nhồi nhét trong việc truyền giáo. 395 00:20:11,770 --> 00:20:13,850 Đó là lễ Turducken giả dối. 396 00:20:13,860 --> 00:20:15,520 Thật ra con nghĩ cái mũ dây thắt đó.. 397 00:20:15,530 --> 00:20:17,940 - cũng không có thật. - Đừng khuyến khích cậu ấy. 398 00:20:18,010 --> 00:20:19,950 - Hiểu ý đó. - Okay. 399 00:20:20,030 --> 00:20:21,480 Có tin gì từ Mardon không ? 400 00:20:21,560 --> 00:20:23,820 Không, không có thông tin gì giúp ta tìm được con gái hắn. 401 00:20:23,900 --> 00:20:25,280 Mọi người thì sao ? Mọi người điều tra chuyện gì ? 402 00:20:25,360 --> 00:20:26,950 Hãy gặp Joss Jackam. 403 00:20:27,020 --> 00:20:29,450 Cô là một thiếu niên chểnh mảng trở thành kẻ săn bão, 404 00:20:29,530 --> 00:20:31,920 Một chuyên gia tự học về lý thuyết khí tượng học . 405 00:20:32,000 --> 00:20:33,500 Làm sao chúng ta biết cô ta kẻ săn bão ? 406 00:20:33,580 --> 00:20:35,460 Vì Helen Hunt có một trang blog. 407 00:20:35,530 --> 00:20:37,880 Mm-hmm. Cô ấy đã mất trợ cấp từ Trung tâm Khoa học. 408 00:20:37,960 --> 00:20:40,290 vì đã làm rất nhiều thí nghiệm nguy hiểm với thời tiết. 409 00:20:40,370 --> 00:20:44,100 Có vẽ cô ta còn vượt ngoài giai đoạn thí nghiệm nữa kìa. 410 00:20:44,791 --> 00:20:46,921 Ooh, Weather Witch? 411 00:20:46,946 --> 00:20:48,316 Tôi cho phép. 412 00:20:48,341 --> 00:20:49,785 Bố, cây chong chóng gió kia, 413 00:20:49,810 --> 00:20:51,810 không phải rất giống... 414 00:20:51,880 --> 00:20:53,730 với cây gậy cô ta đã cầm sao, yeah. 415 00:20:53,810 --> 00:20:55,520 Cisco, đem hình ảnh an ninh 416 00:20:55,590 --> 00:20:56,740 của vụ tấn công ở Iron Height không ? 417 00:20:56,810 --> 00:20:59,150 Bao được luôn. 418 00:20:59,220 --> 00:21:02,190 Nó bị nhiễm bởi một mảnh vệ tinh. 419 00:21:02,270 --> 00:21:04,740 - Cô ấy có công nghệ meta. - Như điện thoại của Spencer Young. 420 00:21:04,820 --> 00:21:06,910 Cô ta có thể ngay lập tức gọi sấm sét. 421 00:21:06,990 --> 00:21:08,150 Không đời nào cậu có thể 422 00:21:08,230 --> 00:21:09,490 lấy cây gậy từ tay cô ta. 423 00:21:09,570 --> 00:21:10,910 Cô ấy phải tự nguyện từ bỏ. 424 00:21:10,920 --> 00:21:12,370 Okay, nghe này, chúng ta có 20 phút.. 425 00:21:12,380 --> 00:21:13,740 trước khi cô ta hủy diệt cả thành phố, 426 00:21:13,750 --> 00:21:15,580 vậy kế hoạch là gì ? 427 00:21:15,660 --> 00:21:18,080 Ta chỉ có một sự lựa chọn. 428 00:21:18,160 --> 00:21:20,800 Chúng ta sẽ cho những gì cô ấy muốn. 429 00:21:22,290 --> 00:21:23,930 Không thấy Weather Witch. 430 00:21:24,010 --> 00:21:25,380 Okay, Singh đã dọn khu vực quanh đó, 431 00:21:25,460 --> 00:21:26,920 sẽ không có người đâu. 432 00:21:26,930 --> 00:21:29,180 Và vệ tinh đang đo đồng hồ thời tiết. 433 00:21:29,250 --> 00:21:31,180 đối với Weather Witch. Vẫn chưa có gì. 434 00:21:31,250 --> 00:21:32,850 Cái gì ? 435 00:21:32,920 --> 00:21:34,760 Tôi không nói là không có gì đâu. 436 00:21:34,780 --> 00:21:36,640 Dữ liệu của tôi đang kết luận.. 437 00:21:36,720 --> 00:21:38,310 có một vùng khí áp 438 00:21:38,390 --> 00:21:39,980 nhân tạo không rõ nguồn gốc.. 439 00:21:40,060 --> 00:21:42,560 đang nhanh chóng tiến đến trung tâm thành phố. 440 00:21:42,640 --> 00:21:44,360 Này, Galileo, ông có thể liếm ngón tay.. 441 00:21:44,430 --> 00:21:45,940 và giơ lên trời tùy thích. 442 00:21:45,950 --> 00:21:47,860 Sao ông không để việc tính toán thật sự.. 443 00:21:47,870 --> 00:21:51,120 cho máy tính th... Oh, lạy Chúa. 444 00:21:51,200 --> 00:21:53,870 Và sự tức tối của cậu khiến tôi đi đến kết luận.. 445 00:21:53,940 --> 00:21:55,790 mà cậu đã nhận ra, dù đã trễ, 446 00:21:55,800 --> 00:21:58,660 rằng một lần nữa tôi đã đúng. Tôi đã đúng. Tôi đúng. 447 00:21:58,740 --> 00:22:01,090 Tôi đúng. Tôi đúng... 448 00:22:03,160 --> 00:22:04,300 Như thế là đủ rồi đấy. 449 00:22:07,550 --> 00:22:10,340 Cô ta ở đây. 450 00:22:10,420 --> 00:22:14,390 Vậy là quả táo thối không rơi từ cây xuống. 451 00:22:14,460 --> 00:22:17,560 - Cô đúng là nhà thơ. - Tuyệt vời. 452 00:22:17,630 --> 00:22:18,980 Bố ta đâu ? 453 00:22:21,850 --> 00:22:24,410 Được rồi, Joss, chúng ta mau kết thúc thỏa thuận đi. 454 00:22:24,480 --> 00:22:25,770 Cô có lại bố của mình. 455 00:22:25,850 --> 00:22:27,280 Không có lý do gì để hại ai cả... 456 00:22:27,350 --> 00:22:28,830 Ah, thế thì chán quá. Nào. 457 00:22:28,900 --> 00:22:30,900 Chúng ta sẽ lo từ đây. 458 00:22:30,980 --> 00:22:32,410 Hey, con à. 459 00:22:32,480 --> 00:22:33,990 Bố. 460 00:22:34,000 --> 00:22:35,620 Cây trượng đó đẹp đấy. 461 00:22:35,690 --> 00:22:37,290 Con có thế... hay là con ngừng.. 462 00:22:37,360 --> 00:22:40,250 thứ đó một lát và để bố lo cho. 463 00:22:40,260 --> 00:22:41,540 Thử cái này xem. 464 00:22:46,040 --> 00:22:47,260 Oh, không. 465 00:22:49,470 --> 00:22:51,020 Oh. 466 00:22:55,300 --> 00:22:57,970 Oh, oh, đừng thương hại. Hắn chỉ là lão khốn ích kỷ.. 467 00:22:58,050 --> 00:23:00,100 đã bỏ rơi gia đình mình. 468 00:23:00,180 --> 00:23:04,200 Dù sao, cũng cảm ơn vì đã giúp ta giáng con xe tải xuống lão. 469 00:23:14,900 --> 00:23:17,210 Uh... mọi người ? 470 00:23:19,400 --> 00:23:21,420 Giờ thì sao ? 471 00:23:26,290 --> 00:23:28,550 Tôi không thấy chiếc hummer. 472 00:23:28,560 --> 00:23:31,010 Tức quá ! 473 00:23:31,080 --> 00:23:33,890 Thành phố này sẽ bị chìm, 474 00:23:33,970 --> 00:23:37,470 nát vụn, cháy rụi, vì các người ! 475 00:23:44,050 --> 00:23:45,570 Cảm ơn. 476 00:23:45,650 --> 00:23:47,650 Bố sẽ đuổi theo cô ta. 477 00:23:47,720 --> 00:23:49,410 Khoan, giờ bố đang nói nghiêm túc chứ ? 478 00:23:49,480 --> 00:23:51,030 - Cái gì ? - Suýt chút nữa bố mất mạng đó. 479 00:23:51,100 --> 00:23:53,080 Một lần nữa, và bố lại không thèm quan tâm. 480 00:23:53,160 --> 00:23:54,320 Cái này từ đâu ra vậy ? 481 00:23:54,330 --> 00:23:55,910 Con biết công việc của chúng ta nguy hiểm thế nào. 482 00:23:55,920 --> 00:23:57,570 Phải, nhưng con không muốn mất bố lần nữa, 483 00:23:57,580 --> 00:23:59,910 Nhưng bố lại không hề quan tâm nếu bố mất con.. 484 00:23:59,920 --> 00:24:01,580 và... và tất cả chỉ vì công việc của bố. 485 00:24:01,590 --> 00:24:03,090 Nora. 486 00:24:21,010 --> 00:24:23,980 Con đã giữ chuyện đó trong lòng bao lâu rồi ? 487 00:24:24,050 --> 00:24:26,350 Con đoán là... 488 00:24:26,360 --> 00:24:28,110 suốt cuộc đời con. 489 00:24:30,730 --> 00:24:34,950 Lớn lên không có bố, con đã rất tức giận... 490 00:24:35,020 --> 00:24:39,490 nhưng bố là người hùng của con, nên... 491 00:24:39,570 --> 00:24:43,120 bỏ cơn tức dễ dàng hơn vì không có bố bên cạnh.. 492 00:24:43,200 --> 00:24:48,790 để xử lý tội phạm, meta... 493 00:24:48,870 --> 00:24:50,850 phần lớn thời gian ở bên mẹ. 494 00:24:52,160 --> 00:24:54,720 Nhưng hôm nay chứng kiến bố bỏ mạng, 495 00:24:54,730 --> 00:24:58,390 đã nhắc con rằng 496 00:24:58,400 --> 00:25:03,680 Con đã tức giận lên người khác khi mất bố... 497 00:25:03,760 --> 00:25:06,240 bố. 498 00:25:08,180 --> 00:25:09,820 Bố hiểu rồi. 499 00:25:12,320 --> 00:25:13,980 Không dễ gì khi có cha mẹ 500 00:25:14,060 --> 00:25:16,030 đặt mạng sống trong sự nguy hiểm vì người khác. 501 00:25:16,110 --> 00:25:18,490 Bố cũng biết cảm giác đó khi với ông ngoại Joe.. 502 00:25:18,570 --> 00:25:22,920 - trở thành cảnh sát khi bố còn nhỏ. - Không, chuyện đó không hề giống. 503 00:25:23,000 --> 00:25:25,250 Ông đã từng nói tạm biết với bố khi biết rằng 504 00:25:25,260 --> 00:25:28,330 ông sẽ không bao giờ trở lại không? 505 00:25:28,410 --> 00:25:30,330 Bố đã làm thế... 506 00:25:30,410 --> 00:25:32,670 và bố sẽ lại làm như vậy. 507 00:25:32,750 --> 00:25:34,340 Nora, con phải nhớ là con đang nói về 508 00:25:34,410 --> 00:25:36,060 một tương lai mà chúng ta có thể tránh được. 509 00:25:36,130 --> 00:25:38,220 Chúng ta vẫn còn thời gian để tìm ra cách, 510 00:25:38,290 --> 00:25:39,840 và chúng tôi sẽ làm được. 511 00:25:39,920 --> 00:25:42,550 Nhưng có một cách giải quyết. 512 00:25:42,630 --> 00:25:45,480 Chỉ là nó là cái mà bố sẽ không muốn làm đâu. 513 00:25:47,340 --> 00:25:50,110 Hãy từ bỏ làm The Flash. 514 00:25:50,190 --> 00:25:52,270 Thôi nào bố. Đó là cách duy nhất 515 00:25:52,280 --> 00:25:54,150 để bố sẽ không biến mất trong tương lai, 516 00:25:54,230 --> 00:25:55,530 hay bất kì lúc nào nữa. 517 00:25:55,600 --> 00:25:58,070 - Nora. - Bố. Hãy nghĩ về nó đi. 518 00:25:58,150 --> 00:26:00,110 Bố đâu phải là anh hùng duy nhất. 519 00:26:00,120 --> 00:26:03,410 Hãy để anh hùng khác bảo vệ thế giới đi. 520 00:26:03,490 --> 00:26:06,700 Bố không cần phải tiếp tục hy sinh bản thân nữa. 521 00:26:06,780 --> 00:26:09,120 Bố cống hiến thân mình hết lần này đến lần khác. 522 00:26:09,130 --> 00:26:11,680 Bao nhiêu lần phải là bố làm nữa? 523 00:26:13,330 --> 00:26:16,760 Thật sự rất đau đớn 524 00:26:16,830 --> 00:26:19,640 khi mất bố trong khi còn chưa biết gì về bố, 525 00:26:19,720 --> 00:26:22,800 nhưng sau những tháng qua 526 00:26:22,810 --> 00:26:24,810 tìm hiểu về bố thì con... 527 00:26:24,820 --> 00:26:26,820 Xin bố đấy, đừng để con phải trải qua điều đó nữa. 528 00:26:26,890 --> 00:26:29,610 Con không muốn phải chịu cảnh đó nữa. 529 00:26:36,140 --> 00:26:39,330 Nora, mọi người cần The Flash. 530 00:26:51,750 --> 00:26:53,790 Con cần bố của con. 531 00:27:10,050 --> 00:27:13,270 Đây là que kem thứ 3 trong ngày rồi đó bố. 532 00:27:13,350 --> 00:27:17,030 Có gì đó ám muội ở đây. 533 00:27:17,110 --> 00:27:19,990 Được rồi, con phát hiện ra rồi. 534 00:27:20,060 --> 00:27:21,370 Chúng ta đang ăn mừng 535 00:27:21,450 --> 00:27:25,370 vì đây là một ngày cực kì đặc biệt. 536 00:27:25,450 --> 00:27:27,160 Một năm trước, 537 00:27:27,285 --> 00:27:28,925 Bố đã hứa với con 538 00:27:28,950 --> 00:27:30,830 rằng bố sẽ thay đổi cuộc đời 539 00:27:30,855 --> 00:27:32,905 và đem mọi thứ tốt đẹp hơn cho con. 540 00:27:33,030 --> 00:27:35,880 Bố có thể thật tâm nói rằng cuộc sống của mình 541 00:27:35,890 --> 00:27:39,550 đã tuyệt vời hơn trước cả triệu lần. 542 00:27:39,560 --> 00:27:42,260 Và đó là đều nhờ có con, Gracie. 543 00:27:42,330 --> 00:27:45,270 Thế nên bố đã mua cho con thứ này. 544 00:27:48,380 --> 00:27:50,270 Đó là bộ mà con muốn. 545 00:27:50,340 --> 00:27:53,820 Bố nghĩ là căn nhà búp bê bé nhỏ của con nên có một gia đình đó. 546 00:27:57,740 --> 00:28:00,240 Con đã có một gia đình rồi. 547 00:28:00,320 --> 00:28:02,540 Bố yêu con, nhóc ạ. 548 00:28:03,870 --> 00:28:06,920 - Màu tím. - Bố nghĩ là 4 que kem 549 00:28:06,945 --> 00:28:09,995 trong một ngày sẽ hơi... 550 00:28:49,960 --> 00:28:51,620 Gracie, chạy đi. 551 00:28:51,700 --> 00:28:53,800 Chạy. Chạy. Nào! 552 00:28:56,470 --> 00:28:58,920 Đi đường này! Đường này! 553 00:29:19,660 --> 00:29:21,360 Giúp tôi! 554 00:29:21,370 --> 00:29:22,900 Làm ơn giúp tôi với! 555 00:29:22,980 --> 00:29:25,900 - Đây anh - Người đâu! 556 00:29:28,830 --> 00:29:31,280 Làm ơn hãy cứu con bé. 557 00:29:31,618 --> 00:29:35,218 Đưa anh ta lên bàn. 558 00:29:36,490 --> 00:29:39,050 Đưa đi! 559 00:29:40,920 --> 00:29:43,590 Gracie... 560 00:29:46,210 --> 00:29:47,920 Cứu con bé... 561 00:29:48,000 --> 00:29:49,590 Vào đêm trước Lễ Tạ Ơn, 562 00:29:49,670 --> 00:29:52,180 báo cáo về hiện tượng thời tiết tàn phá 563 00:29:52,190 --> 00:29:54,680 đang phát trực tuyến từ khắp nơi trên thành phố. 564 00:29:54,690 --> 00:29:57,980 Nguyên nhân chính xác của những rối loạn này vẫn chưa được biết. 565 00:29:58,050 --> 00:29:59,360 Em không tin là cô ta sẵn sàng 566 00:29:59,440 --> 00:30:01,860 thổi bay cả thành phổ chỉ để giết một người. 567 00:30:01,870 --> 00:30:03,690 Cô ta không biết Mardon ở đâu. 568 00:30:03,700 --> 00:30:05,820 Thế hơi quá tay nhưng đó là cách duy nhất ta để lại cho cô ta. 569 00:30:05,890 --> 00:30:07,540 Caitlin đang theo dõi radar, 570 00:30:07,610 --> 00:30:09,110 Cisco thì đang cố vắt cái vệ tinh, 571 00:30:09,190 --> 00:30:12,250 nhưng có sự can thiệp. Ta không thể định vị Joss. 572 00:30:13,490 --> 00:30:15,000 Anh ổn chứ? 573 00:30:16,740 --> 00:30:19,720 Nghe này anh yêu. Anh sẽ tìm ra cách 574 00:30:19,790 --> 00:30:21,710 để nói cho con bé hiểu. Em biết mà. 575 00:30:21,720 --> 00:30:24,800 Không chắc là anh có lời gì để khiến bản thân mình hiểu không nữa. 576 00:30:24,870 --> 00:30:26,630 Con bé cũng có lý. 577 00:30:32,060 --> 00:30:33,430 Ta có dấu của Joss rồi. 578 00:30:33,440 --> 00:30:35,060 Cô ta đang ở Sân bay hạt Sheldon. 579 00:30:35,140 --> 00:30:37,060 Barry, anh phải đi thôi. 580 00:30:50,245 --> 00:30:52,075 - Cô không sao chứ? - Barry, anh thấy Joss chưa? 581 00:30:52,100 --> 00:30:54,505 Chưa, cô ta hô sét kinh quá 582 00:30:54,530 --> 00:30:56,080 nhà chứa máy bay là duy nhất an toàn. 583 00:30:56,150 --> 00:30:58,510 Anh đang sơ tán những người còn mắc kẹt trên đường băng. 584 00:30:58,535 --> 00:30:59,795 Tôi nghĩ mình có thể đưa Frost ra. 585 00:30:59,820 --> 00:31:03,150 - Chúng ta có thể làm gì? - Kiểm soát lũ tại Marina. 586 00:31:03,330 --> 00:31:06,100 Mọi người ơi, ta đối đầu với thời tiết kiểu gì ạ? 587 00:31:08,330 --> 00:31:10,930 Ta lấy thời tiết đấu với thời tiết. 588 00:31:12,247 --> 00:31:13,202 Nora. 589 00:31:13,227 --> 00:31:14,565 Ta vẫn còn cây đũa của Mardon. 590 00:31:14,590 --> 00:31:15,760 Mẹ cần con lấy nó ở kho lưu trữ 591 00:31:15,785 --> 00:31:17,570 và mang cho bố Barry, được chứ? - Vâng. 592 00:31:21,702 --> 00:31:23,512 - Chào con. - Chào bố. 593 00:31:24,360 --> 00:31:26,230 - Cây đũa phép của Mardon à? - Cisco nói bố có thể dùng nó 594 00:31:26,310 --> 00:31:28,030 để chống lại thời tiết của Joss. 595 00:31:28,477 --> 00:31:29,857 Cô ta đâu rồi? 596 00:31:32,665 --> 00:31:35,875 Cơ hội cuối cùng. Bố ta ở đâu? 597 00:31:35,900 --> 00:31:37,726 Joss, cô biết là bọn tôi không thể giao hắn được. 598 00:31:37,751 --> 00:31:40,550 Vậy thì ngươi biết cái gì sẽ xảy đến rồi đấy. 599 00:31:40,620 --> 00:31:43,720 Joss, tôi là người lừa cô. Chứ không phải họ. 600 00:31:44,104 --> 00:31:46,180 Cô muốn trả đũa ai thì đó là tôi. 601 00:31:46,205 --> 00:31:48,890 Đây là cách để các anh hùng phải trả giá! 602 00:31:58,930 --> 00:32:00,980 Có râu của Zeus chứng dám, cô ta đang tạo ra 603 00:32:01,050 --> 00:32:04,110 một cơn lốc sét kìa. 604 00:32:04,950 --> 00:32:07,070 Cisco, tôi dùng cây đũa này kiểu gì đây? 605 00:32:07,080 --> 00:32:08,740 Cậu có thể thu tất cả các tia sét vào cây đũa. 606 00:32:08,820 --> 00:32:12,044 Nó sẽ loại bỏ cơn lốc, nhưng tất cả nguồn năng lượng đó 607 00:32:12,069 --> 00:32:13,349 sẽ đi thẳng qua cơ thể câu. 608 00:32:13,548 --> 00:32:15,318 Cậu sẽ thành một cột thu lôi sống. 609 00:32:26,580 --> 00:32:29,050 Không sao đâu. 610 00:32:29,120 --> 00:32:31,260 Con biết bố phải đi. 611 00:32:31,340 --> 00:32:32,840 Chạy đi, bố. 612 00:32:32,920 --> 00:32:34,560 Chạy! 613 00:32:53,120 --> 00:32:55,080 Lùi lại. Mọi người mau lùi lại. 614 00:33:47,920 --> 00:33:50,500 - Barry? - Nora, con có thấy bố không? 615 00:33:53,710 --> 00:33:55,470 Con, uh... 616 00:33:55,540 --> 00:33:57,810 Con... 617 00:34:05,432 --> 00:34:07,482 Con thấy rồi. Bố vẫn ở đây. 618 00:34:25,960 --> 00:34:27,620 Ta đang sống trong thế giới toàn các meta điện thoại 619 00:34:27,700 --> 00:34:29,040 và meta-chong chóng gió. 620 00:34:29,050 --> 00:34:30,880 Tiếp theo là gì? Bàn chải điện của em à? 621 00:34:30,950 --> 00:34:33,210 Cho đến khi ta tìm ra cách để loại bỏ những mảnh đó, 622 00:34:33,220 --> 00:34:35,800 - cứ cẩn tắc vô ưu. - Vâng. 623 00:34:35,870 --> 00:34:37,550 Giờ Mardon và con gái hắn 624 00:34:37,560 --> 00:34:39,880 đều đoạn tụ trong Iron Heights rồi. 625 00:34:39,900 --> 00:34:42,890 Ta cũng nên dành chút thời gian cho gia đình mình nhỉ? 626 00:34:42,900 --> 00:34:45,850 Năm nay chắc là chỉ có chúng ta và Nora thôi. 627 00:34:45,930 --> 00:34:48,180 Caitlin và Cisco đang bỏ qua Lễ Tạ Ơn. 628 00:34:48,260 --> 00:34:49,640 Sao cơ? 629 00:34:49,720 --> 00:34:52,520 - Đừng hỏi. - Là sao? 630 00:34:52,600 --> 00:34:55,320 - Một ly để mừng... - Mm-hmm. 631 00:34:55,390 --> 00:34:57,490 sự bạc bẽo. 632 00:34:57,560 --> 00:34:59,360 - Bạc bẽo! - Bạc bẽo! 633 00:34:59,385 --> 00:35:00,855 Bạc bẽo! 634 00:35:00,920 --> 00:35:02,250 Allez-oop. 635 00:35:02,330 --> 00:35:04,080 - Mm. - Mm. 636 00:35:04,090 --> 00:35:06,750 Aw. 637 00:35:09,145 --> 00:35:11,475 Rồi mấy cu, chị đây. 638 00:35:11,500 --> 00:35:13,170 Để chị nói thẳng nhé. 639 00:35:13,240 --> 00:35:15,250 2 tên thất bại các người đang ngồi đây 640 00:35:15,260 --> 00:35:18,590 tại một nơi mà tôi cho là quầy rượu của tàu không gian, 641 00:35:18,600 --> 00:35:21,720 uống và ăn mấy món kinh khủng 642 00:35:21,790 --> 00:35:24,440 khi mấy người có thể ăn uống sơn hào hải vị 643 00:35:24,465 --> 00:35:27,055 với những người thật sự quan tâm đến mình. 644 00:35:28,820 --> 00:35:30,440 Được rồi, được rồi, nhìn kìa. 645 00:35:30,450 --> 00:35:32,230 Khi cô nói vậy thì... 646 00:35:32,310 --> 00:35:34,270 - Cô ta nói cũng là ý hay đấy. - Có lý, có lý. 647 00:35:34,280 --> 00:35:37,020 Và nhân tiện, tôi ít nhất cũng phải ăn mừng năm nay 648 00:35:37,100 --> 00:35:40,620 vì tôi đã bất tỉnh suốt rồi. 649 00:35:40,700 --> 00:35:42,910 Mấy tay mọt sách kia có đi ăn Lễ Tạ Ơn hay không? 650 00:35:49,280 --> 00:35:53,080 Không phải do quá nhiều hương liệu làm cho món đó kinh khủng thế. 651 00:35:53,160 --> 00:35:54,460 Chờ đã, cô đang nói là... 652 00:35:54,470 --> 00:35:56,420 Phải, đó là cái năm tôi phát hiện ra 653 00:35:56,500 --> 00:35:59,460 tại sao món của bà Esther lại ngon như vậy, 654 00:35:59,470 --> 00:36:01,470 vì bà chưa từng rửa cái chảo yêu thích của mình. 655 00:36:03,190 --> 00:36:06,470 Đó cũng là cái năm 656 00:36:06,480 --> 00:36:09,150 cô ngừng ăn món của bà Esther đó nhỉ? 657 00:36:09,230 --> 00:36:12,060 Uh-uh, tôi không nói thế nhé. 658 00:36:13,752 --> 00:36:15,802 Cho phép tôi được nâng ly. 659 00:36:16,140 --> 00:36:19,610 Đầu tiên là phải rửa sạch bát đĩa, 660 00:36:19,635 --> 00:36:22,945 và cũng làm mừng...cho gia đình, 661 00:36:23,070 --> 00:36:26,370 và cho những người bạn, cả cũ và mới. 662 00:36:28,845 --> 00:36:31,475 Và với những người dân địa phương chinh phục vùng đất này... 663 00:36:31,500 --> 00:36:33,580 - Và... - Gì nữa? 664 00:36:33,715 --> 00:36:35,895 - vì những người thực dân chiếm... - Nhớ ra...không... 665 00:36:35,920 --> 00:36:37,670 Cái chúng muốn, là chúng cứ thế lấy. 666 00:36:37,680 --> 00:36:39,510 - Vâng, tôi biết, nhưng... - Để lấy những gì ta... 667 00:36:39,535 --> 00:36:41,365 Cái đó không... Này ông...Đi thôi nào. 668 00:36:41,500 --> 00:36:43,010 - Đi ngay nào - Được rồi. 669 00:36:43,020 --> 00:36:46,300 Tôi nghĩ đã đến lúc cắt con gà Tây rồi đó. 670 00:36:46,380 --> 00:36:47,680 Tuyệt quá. 671 00:36:47,690 --> 00:36:49,930 Nora. 672 00:36:50,010 --> 00:36:53,480 Ừm, ta vẫn chưa có cơ hội để nói chuyện kể từ lúc ở sân bay. 673 00:36:53,550 --> 00:36:54,860 Oh, bố à, con biết bố sẽ nói gì, 674 00:36:54,940 --> 00:36:56,350 và bố không cần phải nói đâu. 675 00:36:56,360 --> 00:36:57,980 Con đã thấy điều đó 676 00:36:58,060 --> 00:37:00,020 khi bố do dự cứu những người đó 677 00:37:00,040 --> 00:37:04,200 vì con, và con cảm thấy... 678 00:37:04,210 --> 00:37:06,820 - Kinh khủng? - Vâng. 679 00:37:06,900 --> 00:37:09,380 Con không muốn phải chịu cảm giác đó nữa. 680 00:37:09,450 --> 00:37:11,700 Con hiểu rồi. 681 00:37:11,710 --> 00:37:17,420 Đôi khi ta phải hy sinh bản thân vì người khác. 682 00:37:17,430 --> 00:37:19,880 Kể cả khi nó có nghĩa là bỏ lại gia đình phía sau. 683 00:37:19,890 --> 00:37:22,060 Không phải thế. 684 00:37:22,130 --> 00:37:26,380 Nghe này, khi bố chạy vào cơn bão bố đã nghĩ 685 00:37:26,390 --> 00:37:29,390 bố muốn cứu tất cả mọi người, nhưng... 686 00:37:29,400 --> 00:37:33,560 người mà bố nghĩ đến nhiều nhất là con. 687 00:37:33,570 --> 00:37:37,060 - Con ư? - Ừ. 688 00:37:37,070 --> 00:37:41,900 Bố không chọn làm The Flash hơn là ở với gia đình mình. 689 00:37:41,910 --> 00:37:44,820 Bố là Flash vì gia đình mình, 690 00:37:44,900 --> 00:37:46,700 và bố không cần phải chạy tới tương lai 691 00:37:46,770 --> 00:37:49,530 để hiểu vì sao mình lại hy sinh bản thân. 692 00:37:49,610 --> 00:37:53,830 Bố sẽ làm vậy để cứu con và mẹ, 693 00:37:53,900 --> 00:37:56,040 và tất cả những người bố yêu. 694 00:37:56,120 --> 00:37:59,080 Bố biết đấy, ngày nào đó khi con đã luyện tập thành tài, 695 00:37:59,090 --> 00:38:01,040 con sẽ có thể cứu bố. 696 00:38:01,120 --> 00:38:03,300 Bố không nghi ngờ điều đó. 697 00:38:05,930 --> 00:38:08,430 - Được rồi, đi nào. - Vâng. 698 00:38:08,440 --> 00:38:09,940 - À, đây rồi. - Được rồi. 699 00:38:10,010 --> 00:38:11,510 - Này, cảm ơn Chúa. - Xẻ gà nào. 700 00:38:11,590 --> 00:38:13,640 - Tuyệt cú mèo. - Đây rồi. 701 00:38:13,720 --> 00:38:15,140 - Mỗi người đều có một con gà tây. - Không. 702 00:38:15,220 --> 00:38:16,850 - Oh. - Có một con cho tất cả thôi. 703 00:38:16,930 --> 00:38:18,440 - Con ổn chứ? - chỉ là bố với con dao, 704 00:38:18,520 --> 00:38:20,110 - có hơi... - Đây là phần thú vị nhất đấy. 705 00:38:21,810 --> 00:38:23,320 Ồ, cậu giỏi đấy nhể. 706 00:38:23,400 --> 00:38:24,690 Tôi à? 707 00:38:34,700 --> 00:38:36,170 Orlin. 708 00:38:38,780 --> 00:38:40,970 Tôi đã nói với anh là nó quá nguy hiểm 709 00:38:41,040 --> 00:38:44,880 CCPD đang truy tìm anh rồi. Anh còn làm gì ở đây. 710 00:38:44,960 --> 00:38:49,600 Là Lễ Tạ Ơn mà bác sĩ. Tôi ở đây với gia đình mình. 711 00:39:00,660 --> 00:39:02,650 Tôi muốn anh lạc quan, 712 00:39:02,720 --> 00:39:04,160 nhưng tôi sẽ không nói dối anh. 713 00:39:04,230 --> 00:39:05,940 Thời gian lâu như vậy, 714 00:39:06,020 --> 00:39:08,240 vơi cơn xuất huyết não mà cô bé đã phải chịu, 715 00:39:08,310 --> 00:39:10,450 anh phải chuẩn bị tinh thần cho khả năng 716 00:39:10,520 --> 00:39:13,530 là cô bé có thể không bao giờ tỉnh lại. 717 00:39:13,540 --> 00:39:18,000 Tất cả là lỗi của tôi. 718 00:39:18,080 --> 00:39:21,170 Không, là do các meta. 719 00:39:21,250 --> 00:39:23,290 Phá phách không thể ngăn cản. 720 00:39:23,370 --> 00:39:26,550 Cô bé không đáng bị vậy, anh Dwyer ạ, 721 00:39:26,620 --> 00:39:28,180 và anh cũng thế. 722 00:39:37,510 --> 00:39:39,980 Đây là cảnh tối thứ ba, một lần nữa, 723 00:39:40,050 --> 00:39:43,270 Flash đã cứu Central City khỏi sự hủy diệt. 724 00:39:43,350 --> 00:39:45,190 Sau khi cúp điện toàn thế giới 725 00:39:45,200 --> 00:39:47,320 phủ hết mọi nước trong bóng tối, 726 00:39:47,390 --> 00:39:50,820 một màu tím kỳ quái... 727 00:39:50,900 --> 00:39:53,110 Cơn mưa tàn phá bắt nguồn 728 00:39:53,190 --> 00:39:54,820 từ một vệ tinh đang rơi 729 00:39:54,900 --> 00:39:56,780 trong tình trạng tan rã 730 00:39:56,860 --> 00:39:59,130 Rất may, trước khi vệ tinh có thể va vào 731 00:39:59,210 --> 00:40:01,710 thành phố và tạo ra cái mà các nhà khoa học tin rằng 732 00:40:01,790 --> 00:40:03,880 sẽ là "một sự kiện thảm khốc," 733 00:40:03,960 --> 00:40:06,880 thì The Flash đã kịp phá hủy nó. 734 00:40:06,890 --> 00:40:09,670 Một lần nữa, cư dân của thành phố tự hào của chúng tôi, 735 00:40:09,750 --> 00:40:12,560 và có lẽ cả thế giới nợ The Flash 736 00:40:12,640 --> 00:40:15,890 và các đồng đội của anh ấy... 737 00:40:19,550 --> 00:40:22,570 Một meta mới được nhìn đã nhảy ra khỏi tòa nhà 738 00:40:22,650 --> 00:40:25,350 để tránh bị bắt sau khi cướp đồ trang sức... 739 00:40:27,190 --> 00:40:29,860 Theo báo cáo thì hắn đã trốn thoát được Flash 740 00:40:29,940 --> 00:40:33,400 sau khi cướp một chiếc xe bọc thép. 741 00:40:47,580 --> 00:40:50,600 Tôi sẽ sửa sai chuyện này, Gracie. 742 00:40:50,670 --> 00:40:54,600 Từng đứa meta... 743 00:40:54,680 --> 00:40:57,100 sẽ phải chết. 744 00:41:04,495 --> 00:41:06,285 Này, cái này phải là tin tốt đấy nhé. 745 00:41:06,310 --> 00:41:08,110 Vâng, chúng ta có truyền thống sau Lễ Tạ Ơn 746 00:41:08,135 --> 00:41:11,065 được gọi là ngủ thế nên có vụ gì đấy? 747 00:41:11,190 --> 00:41:13,530 - Tin tốt. Tin bọn tôi đi. - Thám tử. 748 00:41:13,540 --> 00:41:15,740 Tôi bỗng nhận ra là nếu 2 người, 749 00:41:15,750 --> 00:41:17,290 quý ông và quý bà West-Allen, 750 00:41:17,370 --> 00:41:20,280 muốn dành kì nghỉ này với gia đình mình. 751 00:41:20,360 --> 00:41:23,130 Vậy thì có thể tên chuyên giết meta của chúng ta cũng thế. 752 00:41:23,210 --> 00:41:25,920 Thế nên tôi đã bảo ngài Cisco đây hack camera CCTV 753 00:41:25,990 --> 00:41:29,920 của bệnh viện và đây là cái ta có. 754 00:41:30,000 --> 00:41:32,420 Kể từ lúc Grace đến, 755 00:41:32,500 --> 00:41:35,720 chỉ có một người đàn ông đã đến thăm cô bé. 756 00:41:35,790 --> 00:41:37,770 Mọi ngày. 757 00:41:37,850 --> 00:41:39,930 Kể cả đêm nay. 758 00:41:40,010 --> 00:41:42,890 Team Flash, tôi đưa cho các vị... 759 00:41:42,970 --> 00:41:46,230 Orlin Dwyer, còn được gọi là... 760 00:41:46,300 --> 00:41:47,740 Cicada. 761 00:41:48,512 --> 00:41:52,312 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn