1 00:00:00,458 --> 00:00:04,109 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh 2 00:00:04,110 --> 00:00:07,408 Với thế giới ngoài kia, tôi chỉ là nhân viên giám định pháp y bình thường. 3 00:00:07,409 --> 00:00:09,977 Nhưng với sự giúp đỡ của những người bạn ở S.T.A.R. Labs, 4 00:00:09,978 --> 00:00:13,018 Tôi bí mật chống lại tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 5 00:00:13,019 --> 00:00:15,179 Nhưng khi con gái tôi từ tương lai trở về để giúp đỡ, 6 00:00:15,190 --> 00:00:17,515 hiện tại đã bị thay đổi. 7 00:00:17,525 --> 00:00:20,176 Và giờ thế giới của chúng tôi đang gặp nguy hiểm hơn bao giờ hết, 8 00:00:20,177 --> 00:00:22,762 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó. 9 00:00:22,763 --> 00:00:25,302 Tôi là Flash. 10 00:00:26,276 --> 00:00:27,585 Trong tập trước của The Flash... 11 00:00:27,586 --> 00:00:30,305 Mẹ nhảy khỏi một tòa nhà để cứu bố sao? 12 00:00:30,306 --> 00:00:31,446 Ừ đấy. 13 00:00:31,515 --> 00:00:33,114 Chúng ta đều biết tiếng thở của Cicada. 14 00:00:33,183 --> 00:00:34,463 Phổi của hắn đã bị thương. 15 00:00:34,464 --> 00:00:36,518 Không thể tiếp tục thế này được. Nó không lành. 16 00:00:36,586 --> 00:00:39,021 Killer Frost đã biến mất từ cái đêm DeVoe kiểm soát cơ thể anh. 17 00:00:39,022 --> 00:00:39,980 Cô ấy biến mất mãi mãi sao? 18 00:00:39,981 --> 00:00:42,234 Tôi đã thử mọi thứ tôi có thể nghĩ đến để cô ấy xuất hiện trở lại. 19 00:00:42,235 --> 00:00:44,225 Cha tôi bảo tôi đến tìm ông ấy. 20 00:00:44,294 --> 00:00:45,520 Cha tôi mất lâu rồi. 21 00:00:45,521 --> 00:00:46,766 Ông ấy biết là cô có 2 con người. 22 00:00:46,767 --> 00:00:49,997 Ông ấy biết sự thật về Killer Frost. 23 00:00:50,066 --> 00:00:52,567 - Có tai mắt rồi nhé! - Tôi biết cậu làm được mà. 24 00:00:52,636 --> 00:00:54,569 Chỉ có một nơi chắc chắn để có thể trốn. 25 00:00:54,638 --> 00:00:56,338 Địa điểm bí mật ở Tannhauser. 26 00:01:00,390 --> 00:01:03,959 Vanilla latte và một Zoom cỡ vừa cho Raelene. 27 00:01:04,027 --> 00:01:05,928 Cảm ơn nhé. 28 00:01:59,984 --> 00:02:01,316 Lẽ ra ngươi bỏ qua ta. 29 00:02:10,828 --> 00:02:16,164 Còn ngươi lẽ ra không được phép tồn tại. 30 00:02:22,857 --> 00:02:25,374 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 31 00:02:27,477 --> 00:02:29,678 Trở lại công việc rồi này. 32 00:02:29,746 --> 00:02:31,263 Và ý cậu ấy nói trở lại công việc 33 00:02:31,264 --> 00:02:33,247 là việc với vệ tinh tốt hơn Sally. 34 00:02:33,317 --> 00:02:34,487 Và thế nghĩa là sao? 35 00:02:34,488 --> 00:02:36,384 Thế nghĩa là chúng ta sắp xác định được 36 00:02:36,453 --> 00:02:38,447 kẻ lẩn trốn Cicada rồi. 37 00:02:38,448 --> 00:02:40,087 Là Cicada, Sherloque. 38 00:02:40,156 --> 00:02:42,791 Khi tôi hack được vào vệ tinh của DeVoe, 39 00:02:42,859 --> 00:02:46,628 thì tôi chỉ cần dùng một thuật toán ngoại suy tác động 40 00:02:46,697 --> 00:02:48,930 để dự đoán xem mảnh tàu sẽ rơi ở đâu 41 00:02:48,998 --> 00:02:51,265 sau khi Barry và Nora làm một pha Johnny Cage 42 00:02:51,335 --> 00:02:52,266 với vệ tinh Sally. 43 00:02:52,336 --> 00:02:53,501 Mong Chúa phù hộ cô ấy được yên nghỉ. 44 00:02:53,570 --> 00:02:55,670 Vậy là giờ chúng ta có 46 địa điểm 45 00:02:55,739 --> 00:02:57,706 nơi 46 mảnh vỡ đáp xuống. 46 00:02:57,774 --> 00:03:00,174 Và một trong những chỗ này sẽ là nơi Cicada 47 00:03:00,243 --> 00:03:01,509 bị thương. 48 00:03:01,578 --> 00:03:03,110 Trừ việc chúng ta không biết là chỗ nào. 49 00:03:03,179 --> 00:03:04,206 Hoặc có thể chúng ta biết đấy. 50 00:03:04,207 --> 00:03:07,248 Sau khi tay tôi bị dao của Cicada chém vào, 51 00:03:07,317 --> 00:03:09,016 Tiến sĩ Quinn, Người Chăm sóc y tế, đã 52 00:03:09,085 --> 00:03:10,985 đã tính toán lượng vật chất tối trong hệ thống của tôi. 53 00:03:11,054 --> 00:03:13,187 Và mật độ của nó lớn hơn 54 00:03:13,256 --> 00:03:14,956 bất cứ thứ nào tôi từng thấy. 55 00:03:15,024 --> 00:03:17,258 Cao khủng khiếp, và phần duy nhất của cái vệ tinh 56 00:03:17,327 --> 00:03:19,661 có mức vật chất tối cao đến thế... 57 00:03:19,730 --> 00:03:23,130 Là ở lõi, cũng chính là nơi Cicada có được con dao. 58 00:03:23,199 --> 00:03:24,966 Vậy chúng ta tìm vị trí của cái lõi 59 00:03:25,034 --> 00:03:26,527 là sẽ biết Cicada đã ở đâu đêm hôm đó. 60 00:03:26,528 --> 00:03:29,104 FEMA đã thiết lập các địa điểm để giúp mọi người sau Sự Khai sáng. 61 00:03:29,105 --> 00:03:30,638 Nếu Cicada bị thương, 62 00:03:30,707 --> 00:03:31,973 có thể hắn sẽ nhận chăm sóc từ một trong những chỗ đó. 63 00:03:32,041 --> 00:03:33,742 Ý hay đấy. 64 00:03:33,810 --> 00:03:35,777 Chúng ta có thể hỏi bên FEMA xem có người cha nào 65 00:03:35,846 --> 00:03:38,546 khớp với mô tả của Cicada báo cáo về việc bị thương 66 00:03:38,615 --> 00:03:40,982 - ở gần vị trí va chạm hơn. - Vậy thì chúng ta chia ra thôi. 67 00:03:41,050 --> 00:03:42,517 Được, tuyệt. Tôi giỏi truy tìm các thứ lắm. 68 00:03:42,586 --> 00:03:44,151 Nên tôi sẽ cố tìm lõi vệ tinh. 69 00:03:44,220 --> 00:03:46,562 Tôi sẽ đi với cô còn những người còn lại đi tìm cái tên nhé. 70 00:03:46,563 --> 00:03:49,056 Mẹ có phiền không nếu con đi với mẹ? 71 00:03:49,125 --> 00:03:51,058 Chỉ là tuần trước con đã thấy mẹ nhảy khỏi một tòa nhà 72 00:03:51,127 --> 00:03:52,360 và, điều đó thật tuyệt. 73 00:03:52,429 --> 00:03:55,305 Nên con nghĩ có thể con sẽ đi với mẹ khi mẹ đi điều tra. 74 00:03:55,306 --> 00:03:57,432 Ờm, tôi nghĩ hai người đã là quá đủ cho 75 00:03:57,501 --> 00:03:59,100 - việc chúng ta cần... - Ý ông ấy là 76 00:03:59,168 --> 00:04:01,235 bọn mẹ rất vui nếu con đi cùng. 77 00:04:01,304 --> 00:04:03,170 Vâng. 78 00:04:05,742 --> 00:04:07,341 Được rồi, vậy tôi sẽ nói chuyện với FEMA 79 00:04:07,411 --> 00:04:08,810 xem có tìm được cái tên nào không. 80 00:04:08,879 --> 00:04:10,177 Này, tôi biết Joe đang rất muốn 81 00:04:10,246 --> 00:04:11,513 ra khỏi nhà rồi, và chắc sẽ có ích 82 00:04:11,581 --> 00:04:13,014 khi có một vụ thật sự. 83 00:04:13,082 --> 00:04:14,883 Chẳng ai xử lý được như Joe West đâu. 84 00:04:14,951 --> 00:04:16,751 - Tôi sẽ tiện đường tạt qua. - Được rồi, tốt quá. 85 00:04:19,289 --> 00:04:23,925 Còn, Snow Patrol, chuyện gì thế? 86 00:04:23,993 --> 00:04:25,560 Cậu nói xem. 87 00:04:25,629 --> 00:04:27,896 Chắc không phải tự nhiên 88 00:04:27,964 --> 00:04:29,898 mà chúng ta ở lại đây và không có việc gì làm 89 00:04:29,966 --> 00:04:31,599 trong vài giờ tới chứ. 90 00:04:31,668 --> 00:04:33,535 Tôi biết lẽ ra chúng ta nên đợi đến khi cô sẵn sàng 91 00:04:33,603 --> 00:04:35,036 để định vị cha cô. 92 00:04:35,104 --> 00:04:37,605 Nhưng tôi đã cho vệ tinh truy tìm 93 00:04:37,674 --> 00:04:40,107 tất cả những địa điểm bí mật ở Tannhauser trước đây 94 00:04:40,176 --> 00:04:42,009 mà cha cô có thể đang ở đó. 95 00:04:42,078 --> 00:04:43,778 Được rồi. 96 00:04:43,847 --> 00:04:47,381 Và... và tôi đã hack vào hệ thống an ninh của họ. 97 00:04:47,451 --> 00:04:49,417 Ông ấy là người cuối cùng vào một trong những chỗ đó. 98 00:04:49,486 --> 00:04:50,919 Một tuần sau khi chết. 99 00:04:50,987 --> 00:04:53,621 Và chưa từng rời đi. 100 00:04:56,693 --> 00:04:58,359 Ông ấy ở đâu? 101 00:05:02,359 --> 00:05:03,631 Cửa mở đây. Vào đi. 102 00:05:05,702 --> 00:05:08,736 Chào! Cecile. 103 00:05:08,805 --> 00:05:10,772 - Chào cậu. - Joe có đây không? 104 00:05:11,181 --> 00:05:12,607 Không. Anh ấy ra ngoài với Jenna rồi. 105 00:05:12,676 --> 00:05:14,576 Ồ, vậy à. Được rồi. Bummer. 106 00:05:14,644 --> 00:05:17,011 Được rồi, vậy tôi đi ăn chút falafel rồi sẽ quay lại nhé. 107 00:05:17,080 --> 00:05:18,379 Chờ đã, không. Đừng... 108 00:05:18,448 --> 00:05:21,382 Chờ tôi chút. Cậu cần gì? 109 00:05:21,451 --> 00:05:23,217 Có thể tôi giúp được cậu. 110 00:05:24,209 --> 00:05:26,220 Ờm, tôi cần một người có huy hiệu 111 00:05:26,289 --> 00:05:28,556 và trông thật đáng sợ, nên. 112 00:05:29,218 --> 00:05:32,259 Cậu nghĩ tôi không thể đáng sợ được sao. 113 00:05:32,328 --> 00:05:33,928 Ôi trời, Chúa ơi, không phải, đấy chứ? 114 00:05:35,999 --> 00:05:37,632 Ralph, tôi là luật sư quận đấy. 115 00:05:37,701 --> 00:05:39,266 Cậu biết tôi đã dùng tâm trí dịch chuyển Flash 116 00:05:39,335 --> 00:05:41,068 trong đầu của the Thinker 117 00:05:41,137 --> 00:05:43,371 trong lúc đang sinh con gái đấy, 118 00:05:43,439 --> 00:05:45,072 sinh tự nhiên luôn... đau dã man ấy! 119 00:05:45,141 --> 00:05:49,377 Tôi thực sự đã cứu thế giới giữa lúc đau đẻ, 120 00:05:49,445 --> 00:05:51,913 và cậu nghĩ tôi không đáng sợ sao? 121 00:05:51,982 --> 00:05:53,848 Tôi thật sự thấy sợ rồi đấy. 122 00:05:53,917 --> 00:05:55,449 Cô thật sự rất đáng sợ. 123 00:05:55,519 --> 00:05:57,485 Được rồi, chúng ta sẽ làm gì nào? 124 00:05:58,545 --> 00:06:01,322 Chúng ta sẽ lấy danh sách những người nhận chữa trị của FEMA 125 00:06:01,391 --> 00:06:03,591 sau Sự Khai sáng để hi vọng tìm ra 126 00:06:03,660 --> 00:06:05,026 tên thật của Cicada. 127 00:06:05,094 --> 00:06:07,094 FEMA, đi nào. Trước tôi làm với họ suốt. 128 00:06:07,163 --> 00:06:08,830 Tôi biết rõ mọi thứ về tổ chức đó. 129 00:06:08,899 --> 00:06:10,965 Chỉ... cho tôi 5 phút. Tôi phải vắt đã. 130 00:06:11,034 --> 00:06:12,634 Vắt gì cơ? 131 00:06:15,238 --> 00:06:17,839 Tọa độ xác định được ở Cực Bắc. 132 00:06:20,343 --> 00:06:23,310 Cảm ơn hai người đã đi với tôi. 133 00:06:23,379 --> 00:06:24,779 Luôn sẵn lòng mà. 134 00:06:24,848 --> 00:06:26,447 Được rồi. 135 00:06:29,093 --> 00:06:31,052 Đi nào! 136 00:06:34,524 --> 00:06:36,457 Tôi chẳng thấy cái gì cả! 137 00:06:36,526 --> 00:06:38,893 Mặt tôi đầy tuyết luôn rồi! 138 00:06:38,962 --> 00:06:40,294 Chờ đã, tôi nghĩ tôi thấy gì đó. 139 00:06:40,363 --> 00:06:41,663 Đằng kia! 140 00:06:41,731 --> 00:06:43,464 Cái gì?! 141 00:06:45,035 --> 00:06:46,267 Có vẻ là một tòa nhà! 142 00:06:48,404 --> 00:06:50,672 Có cửa không?! 143 00:06:50,740 --> 00:06:53,174 Không cần đâu! 144 00:06:58,915 --> 00:07:01,883 Xin chào? Có ai ở đây không? 145 00:07:01,952 --> 00:07:03,985 Đằng kia. 146 00:07:18,602 --> 00:07:20,902 Này. 147 00:07:20,971 --> 00:07:23,004 Cậu ổn chứ? 148 00:07:23,073 --> 00:07:24,572 Khi cha tôi vào tòa nhà này 149 00:07:24,641 --> 00:07:26,173 gần 20 năm trước, 150 00:07:26,242 --> 00:07:28,876 ông ấy bị ALS nghiêm trọng. 151 00:07:28,945 --> 00:07:33,380 Có lẽ đó là lí do ông ấy không bao giờ rời đi, vì ông ấy không thể. 152 00:07:33,449 --> 00:07:35,650 Này, dù chúng ta tìm gì trong này, 153 00:07:35,719 --> 00:07:37,218 thì bọn tôi sẽ ở bên cô. 154 00:07:49,432 --> 00:07:52,800 Trong này có mùi khoa học quá nhỉ. 155 00:07:52,869 --> 00:07:55,903 Chính xác thì phòng thí nghiệm của mẹ cô nghiên cứu gì thế? 156 00:07:55,972 --> 00:07:59,406 Thật sự thì tôi cũng chẳng biết gì hơn. 157 00:07:59,475 --> 00:08:00,508 Caity? 158 00:08:04,648 --> 00:08:07,849 Cha? Cha đấy à? 159 00:08:07,917 --> 00:08:10,451 Chuyện này là thật sao? 160 00:08:10,520 --> 00:08:12,453 Cha còn sống. 161 00:08:12,522 --> 00:08:13,821 Con... con là thật hả? 162 00:08:13,890 --> 00:08:16,590 Vâng, cha, con đây. Là thật. Là thật đấy ạ. 163 00:08:19,718 --> 00:08:21,129 Con tìm thấy ta rồi. 164 00:08:30,251 --> 00:08:32,084 Con nhận được tin nhắn của ta. 165 00:08:32,153 --> 00:08:35,121 Con tìm thấy trong cái bảng chu kỳ chúng ta cùng làm đấy ạ. 166 00:08:35,189 --> 00:08:39,091 Con mất tới 20 năm để tìm nó, và nó dẫn con tới chỗ cha. 167 00:08:39,160 --> 00:08:41,060 Ta biết là con sẽ tới mà. 168 00:08:41,129 --> 00:08:42,561 Cảm ơn con. 169 00:08:42,630 --> 00:08:44,530 Cảm ơn tất cả các cháu. 170 00:08:44,598 --> 00:08:46,866 Bố, đây là các bạn con. Đây là... 171 00:08:46,934 --> 00:08:50,635 Barry Allen và Cisco Ramon. Ta biết. 172 00:08:51,045 --> 00:08:52,772 Xin lỗi. Sao bác biết bọn cháu? 173 00:08:52,840 --> 00:08:54,373 Ừm, lần đầu đến đây, 174 00:08:54,441 --> 00:08:56,142 ta vẫn liên lạc với các nhà khoa học. 175 00:08:56,210 --> 00:09:00,112 Louise Lincoln, Victor Fries, và Harrison Wells. 176 00:09:00,181 --> 00:09:03,783 Tiến sĩ Wells đã cho ta toàn bộ quyền truy cập... 177 00:09:03,851 --> 00:09:06,285 vào video vệ tinh của S.T.A.R. Labs. 178 00:09:06,353 --> 00:09:09,388 Chờ đã. Bác... bác có link video S.T.A.R. Labs 179 00:09:09,456 --> 00:09:10,547 suốt từ đó tới giờ sao? 180 00:09:10,548 --> 00:09:13,059 Ồ không. Không. Ý ta là, nó gần đây nó ngừng hoạt động rồi. 181 00:09:13,127 --> 00:09:14,894 Và không may, là từ lúc tái khởi động, 182 00:09:14,962 --> 00:09:17,930 thì nó chỉ còn là video một chiều thôi, 183 00:09:17,999 --> 00:09:21,266 nên ta có thể thấy các con nhưng không liên lạc được. 184 00:09:21,335 --> 00:09:24,269 Chà, có vẻ bác có cả đống đồ chơi 185 00:09:24,338 --> 00:09:25,437 ở đây để dùng nhỉ. 186 00:09:25,506 --> 00:09:27,372 Cái bình chứa nhỏ bé này. 187 00:09:27,441 --> 00:09:28,741 Để làm gì đây ạ? 188 00:09:28,810 --> 00:09:31,811 Ừm, nó đã ở đây từ trước khi ta đến rồi. 189 00:09:31,879 --> 00:09:34,313 Và ta cũng chưa từng dùng thứ đó. 190 00:09:34,381 --> 00:09:36,682 Con không hiểu. Sao cha lại ở đây? 191 00:09:36,751 --> 00:09:38,851 Ý con là, sao cha vẫn còn sống được? 192 00:09:38,920 --> 00:09:42,855 ALS là một căn bệnh khủng khiếp, và ta đã tuyệt vọng, 193 00:09:42,924 --> 00:09:47,326 và ta bắt đầu thí nghiệm với các liệu pháp đông lạnh. 194 00:09:47,394 --> 00:09:49,595 Đã có chuyện gì ạ? 195 00:09:49,663 --> 00:09:51,263 Ừ. 196 00:09:51,332 --> 00:09:53,766 Các thí nghiệm... ngày càng trở nên nguy hiểm hơn. 197 00:09:53,835 --> 00:09:55,467 và ta tách mình khỏi xã hội 198 00:09:55,536 --> 00:09:58,971 vì an toàn của mọi người. 199 00:09:59,040 --> 00:10:04,110 Ta đã có thể làm đông cứng sự phát triển của căn bệnh đó. 200 00:10:04,178 --> 00:10:07,512 Không lâu trước khi địa điểm này hoàn toàn đóng cửa, 201 00:10:07,581 --> 00:10:09,581 và ta đã ở đây từ lúc đó. 202 00:10:09,650 --> 00:10:11,665 Họ đã đóng khu vực này khi bác vẫn còn ở trong 203 00:10:11,666 --> 00:10:12,917 và nhốt bác lại. 204 00:10:13,420 --> 00:10:15,755 Là do mẹ đúng không ? 205 00:10:15,823 --> 00:10:19,342 Bá ấy là người duy nhất có quyền đóng cửa khu Tannhauser. 206 00:10:19,343 --> 00:10:21,293 Nghe này, mẹ con nghĩ tốt nhất không để con gặp bố. 207 00:10:23,197 --> 00:10:25,731 Nhưng bố luôn có niềm tin là bố sẽ chữa được thứ này. 208 00:10:25,800 --> 00:10:28,667 Vì thế bố đã để lại lời nhắn cho con. 209 00:10:28,736 --> 00:10:31,403 Vậy làm sao... Sao từ đó giờ bố vẫn luôn sống sót được ? 210 00:10:31,472 --> 00:10:34,606 Nước. khẩu phần. 211 00:10:34,675 --> 00:10:37,943 Dành hàng tháng trời chỉ cho cái buồng đông lạnh đó. 212 00:10:38,012 --> 00:10:40,712 Bố không cần phải làm thế lần nào nữa. 213 00:10:40,782 --> 00:10:43,582 vì tụi con có thể đưa bố ra khỏi đây. 214 00:10:43,651 --> 00:10:45,517 Tụi con sẽ cho bố một cuộc sống. 215 00:10:51,325 --> 00:10:54,593 Không phải chỗ này nên làm xà nhà ư ? 216 00:10:54,662 --> 00:10:58,264 Không lâu trước có căn bệnh dịch khắp thành phố. 217 00:10:58,332 --> 00:11:00,299 Đừng lo. Để tôi. 218 00:11:00,367 --> 00:11:02,701 Đến lúc phải dùng cái mặt căng rồi. 219 00:11:04,505 --> 00:11:07,006 Này, bồ tèo, tháo ra. 220 00:11:07,074 --> 00:11:09,842 Dẹp ba cái nhạc đi. Chào, tôi là công tố Cecile Horton. 221 00:11:09,911 --> 00:11:12,278 Đây là cộng sự của tôi, Ralph Dibny. 222 00:11:12,346 --> 00:11:13,946 Công tố viên à ? 223 00:11:14,015 --> 00:11:15,414 Tôi giúp gì được cho cô ? 224 00:11:15,482 --> 00:11:17,349 Anh là người đứng đầu khu này đúng không ? 225 00:11:17,418 --> 00:11:19,785 Là trợ lý. Cô có gì cần tôi xác nhận sao ? 226 00:11:19,854 --> 00:11:22,688 Chúng tôi tìm một ID khả nghi trong lúc điều tra tội phạm.. 227 00:11:22,756 --> 00:11:24,122 và chúng tôi cần xem các tên.. 228 00:11:24,123 --> 00:11:26,792 của tất cả những người anh giúp đỡ trong 6 tháng qua. 229 00:11:26,861 --> 00:11:29,594 Tôi không thể cho cô tên mọi người được. 230 00:11:29,663 --> 00:11:31,596 Cô cần phải có giấy phép. 231 00:11:31,665 --> 00:11:33,732 Nghe đây anh kia ! 232 00:11:33,801 --> 00:11:35,400 Bagger Vance! 233 00:11:35,469 --> 00:11:36,668 Là Vance Brandon. 234 00:11:38,172 --> 00:11:40,672 Anh phải nghe khi tôi nói.. 235 00:11:40,741 --> 00:11:43,309 đây là thành phố của tôi, cưng à. 236 00:11:43,377 --> 00:11:45,945 Ồ đúng, tôi có thể làm những điều.. 237 00:11:46,013 --> 00:11:47,779 tồi tệ với anh đấy. 238 00:11:47,849 --> 00:11:49,514 Thật sự, thật thật tệ đó. 239 00:11:49,583 --> 00:11:52,484 Ờ, đây là đất nước của tôi, 240 00:11:52,553 --> 00:11:54,586 bự hơn thành phố của cô nhiều. 241 00:11:54,655 --> 00:11:57,456 - Đúng thế. - Nên, khi nào cô có giấy phép thì ừ, 242 00:11:57,524 --> 00:11:59,258 Giờ cô không có được gì hết. 243 00:11:59,327 --> 00:12:02,094 Nhưng khoan, anh... Bagger? Bagger Va... có phải... 244 00:12:02,163 --> 00:12:03,628 Nhưng tôi làm mặt căng thế cơ mà. 245 00:12:03,697 --> 00:12:05,831 Tôi căng cực thế kia mà. 246 00:12:05,900 --> 00:12:07,499 Mặt căng của tôi đó, Ralph. 247 00:12:07,568 --> 00:12:09,335 Được rồi... tôi thấy cô có... 248 00:12:09,403 --> 00:12:11,203 cô... cô có hơi bực tức rồi. 249 00:12:11,272 --> 00:12:12,972 Oh, không. Đó đã là rất nhiều.. 250 00:12:13,040 --> 00:12:15,908 so với có hơi tức đấy, Ralph. 251 00:12:15,977 --> 00:12:18,177 Tôi mất hết thần thái rồi. 252 00:12:23,477 --> 00:12:25,684 Oh, kiểu du hành.. khá là mới đó. 253 00:12:25,753 --> 00:12:29,112 Đó tụi cháu gọi là dịch chuyển xuyên không thời gian. 254 00:12:29,113 --> 00:12:30,689 Sẽ mất một lúc để quen với chuyện đó. 255 00:12:30,758 --> 00:12:35,627 Vậy đây là S.T.A.R. Labs, IRL. 256 00:12:35,696 --> 00:12:38,497 Nhìn quan cảnh này xem. 257 00:12:38,565 --> 00:12:39,965 Con muốn làm một số kiểm tra. 258 00:12:40,034 --> 00:12:42,701 Để chắc chắn mọi thứ với bố vẫn ổn. 259 00:12:42,770 --> 00:12:46,171 Thành phố này thật đẹp. 260 00:12:48,209 --> 00:12:50,575 Có hoàng hôn ở đây. 261 00:12:50,644 --> 00:12:52,811 Bố đã từng luôn nghĩ về chúng. 262 00:12:52,880 --> 00:12:54,579 Này, hai người hãy.. 263 00:12:54,615 --> 00:12:55,915 đi bộ hay làm gì đó đi. 264 00:12:55,983 --> 00:12:58,483 Thử và hàn gắn với nhau đã. 265 00:12:58,552 --> 00:13:00,185 Được. 266 00:13:01,367 --> 00:13:02,888 Chúng ta đi bộ chứ ? 267 00:13:02,957 --> 00:13:04,523 Tìm chút không khí trong lành. 268 00:13:04,591 --> 00:13:06,158 Con có thể làm kiểm tra sau. 269 00:13:06,227 --> 00:13:07,826 Bố thích kế hoạch đó. 270 00:13:09,841 --> 00:13:11,179 Đường này. 271 00:13:14,936 --> 00:13:16,635 Có chuyện gì với cậu thế ? 272 00:13:16,703 --> 00:13:18,337 Cậu chuyện này đầy những lỗ hổng. 273 00:13:18,406 --> 00:13:19,538 Tôi đang cố điền cho đủ. 274 00:13:19,606 --> 00:13:21,373 Chuyện của Nora cũng có lỗ hổng, 275 00:13:21,442 --> 00:13:23,909 và con bé nói dối tôi chỉ vì nó muốn gặp tôi. 276 00:13:23,978 --> 00:13:26,578 Và từ đó giờ tôi luôn trân trọng từng giây khi bên nhau. 277 00:13:26,647 --> 00:13:29,815 Caitlin vừa có bố trở lại. 278 00:13:29,883 --> 00:13:30,916 Hãy thấy hạnh phúc cho cô ấy. 279 00:13:30,985 --> 00:13:33,652 Hey, tôi thấy hạnh phúc mà. 280 00:13:43,030 --> 00:13:45,130 Vậy ta làm gì trước tiên ? 281 00:13:45,609 --> 00:13:48,233 Con là một speedster. 282 00:13:48,302 --> 00:13:51,971 Mẹ nghĩ con có thể đi quanh khu này.. 283 00:13:52,039 --> 00:13:53,805 xem có tìm thấy cái lõi không. 284 00:13:53,874 --> 00:13:55,740 Con nghĩ, vì lần đầu tiên ta đi chung với nhau, 285 00:13:55,809 --> 00:13:58,710 có thể, con sẽ đi cùng mẹ rồi mình phỏng vấn mấy người.. 286 00:13:58,779 --> 00:14:00,612 ở đây vào đêm Khai Sáng. 287 00:14:03,617 --> 00:14:04,783 - Hay là không. - Không, không, không. 288 00:14:04,852 --> 00:14:06,485 Chỉ là... 289 00:14:06,553 --> 00:14:09,588 bình thường, mẹ tự mình đi nói chuyện. 290 00:14:09,656 --> 00:14:12,624 - Oh, oh, trời đất. - Không, không. Không sao. 291 00:14:12,693 --> 00:14:14,759 Chỉ là... mẹ không muốn kêu con phải đi vòng vòng thành phố 292 00:14:14,828 --> 00:14:16,228 với mẹ hay chuyện gì giống vậy. 293 00:14:16,297 --> 00:14:18,097 - Không sao mà. - Được thôi, con sẽ... 294 00:14:18,165 --> 00:14:20,399 - Không, không, không. Con đi với mẹ... - Mẹ sẽ đi với con, được. 295 00:14:20,468 --> 00:14:21,733 Và chúng ta sẽ hỏi ông quản đốc. 296 00:14:21,802 --> 00:14:23,035 Được rồi, dừng. Thế này thì sao ? 297 00:14:23,104 --> 00:14:25,304 Này, chúng ta còn 45 khu nữa để tìm. 298 00:14:25,373 --> 00:14:28,073 Rõ ràng chúng ta không có thời gian và rõ ràng chúng ta phải chia ra. 299 00:14:28,142 --> 00:14:30,976 Nên cháu sẽ đi tìm cái lõi và cô đi hỏi quản đốc. 300 00:14:31,045 --> 00:14:32,577 Tôi sẽ đi tìm manh mối. 301 00:14:36,617 --> 00:14:38,750 Và đây là cách mà việc điều tra đổ bể. 302 00:14:38,819 --> 00:14:40,552 Hey, anh à. 303 00:14:40,621 --> 00:14:43,255 Không, chuyện mẹ với con gái hợp tác lúc đầu không được tốt. 304 00:14:43,324 --> 00:14:44,490 Nhưng em không biết. Tụi em sẽ làm được. 305 00:14:44,558 --> 00:14:45,790 Sao rồi ? 306 00:14:45,859 --> 00:14:47,592 - Lõi không có ở đây. - Thế à... 307 00:14:47,661 --> 00:14:49,094 Sao cháu không đi tìm ở mấy khu khác ? 308 00:14:49,163 --> 00:14:50,729 Chúng ta sẽ kết thúc ở đây. 309 00:14:52,566 --> 00:14:54,799 Ra là, cháu không muốn làm việc đó đúng không, không à ? 310 00:14:54,868 --> 00:14:58,637 Bởi vì... vì cháu không ở đây để điều tra đúng chứ ? 311 00:14:58,705 --> 00:15:00,639 Không, cháu ở đây là vì muốn dành thời gian cho mẹ chứ gì ? 312 00:15:00,707 --> 00:15:02,508 Cháu chỉ nghĩ 2 mẹ con sẽ tìm thứ gì đó 313 00:15:02,576 --> 00:15:04,510 chung chung nếu làm việc cùng nhau. 314 00:15:04,578 --> 00:15:08,013 Nhưng mẹ rất giỏi trong việc thu thập thông tin từ mọi người. 315 00:15:08,082 --> 00:15:10,149 Tin cháu đi, và... 316 00:15:10,217 --> 00:15:13,452 Cháu cũng chạy rất nhanh rồi. 317 00:15:13,521 --> 00:15:14,986 Cháu sẽ quay về S.T.A.R. labs vậy . 318 00:15:15,056 --> 00:15:16,755 Chờ đã, khoan. 319 00:15:16,780 --> 00:15:19,748 Ta có một kế hoạch khác để thử và tìm cái lõi này. 320 00:15:19,860 --> 00:15:22,127 Có liên quan đến hai mẹ con. 321 00:15:27,401 --> 00:15:30,135 Là... Soda anh đào. Bắp rang. 322 00:15:30,204 --> 00:15:33,638 Bố không làm vài ly cà phê Jitter một thời gian rồi. 323 00:15:33,707 --> 00:15:37,142 Nhưng thứ mà bố nhớ nhất là... 324 00:15:37,211 --> 00:15:39,378 - Bơ đậu phộng và waffle kẹo dẻo. - Bơ đậu phộng và waffle kẹo dẻo. 325 00:15:39,447 --> 00:15:42,147 vâng, mẹ từng rất ghét bố làm mấy món đó. 326 00:15:42,216 --> 00:15:45,722 Ừ, mẹ con lúc nào cũng muốn... 327 00:15:45,723 --> 00:15:47,586 những gì tốt hơn cho cuộc sống, 328 00:15:47,654 --> 00:15:50,189 và bố rất vui với những điều đơn giản. 329 00:15:50,257 --> 00:15:53,592 Hai người đến với nhau đúng là điều kỳ diệu. 330 00:15:53,660 --> 00:15:55,927 - Bà ấy sao rồi ? - Cũng vậy. 331 00:15:55,996 --> 00:15:57,529 Con không gặp mẹ thường xuyên, 332 00:15:57,598 --> 00:15:59,398 và khi con đến gặp, bà ấy lạnh như băng. 333 00:15:59,467 --> 00:16:01,400 Và giờ, sau những gì mẹ đã làm với bố... 334 00:16:01,469 --> 00:16:03,202 Oh, à, nghe nè. 335 00:16:03,270 --> 00:16:06,905 bá ấy có lẽ hơi lạnh nhạt, nhưng bà ấy thương con, Caity. 336 00:16:06,974 --> 00:16:08,240 Thật khó khăn khi không có bố. 337 00:16:08,309 --> 00:16:11,210 Ý là, chỉ có con với mẹ. 338 00:16:11,278 --> 00:16:12,777 Thật khó khăn. 339 00:16:12,846 --> 00:16:15,214 - Ừ. - Con đã trải qua rất nhiều. 340 00:16:15,282 --> 00:16:18,083 Những chuyện đó lẽ ra phải để bố. 341 00:16:18,152 --> 00:16:19,384 - Không. - Không, không, nghe bố, 342 00:16:19,453 --> 00:16:21,386 và... và bố không ở đó với con. 343 00:16:21,455 --> 00:16:23,522 Những năm đó... cứ trôi qua và bố... 344 00:16:23,591 --> 00:16:25,257 Bố muốn bù đắp cho con, Caity. 345 00:16:25,326 --> 00:16:27,859 Thật sự bố phải ở đó cùng con, đúng chưa ? 346 00:16:27,928 --> 00:16:29,861 Ý bố... và bố ước mình có thể... 347 00:16:29,930 --> 00:16:31,863 Bố? Oh, Trời đất. 348 00:16:31,932 --> 00:16:34,199 Bố. Đây, ngồi xuống. 349 00:16:34,268 --> 00:16:35,767 Oh, trời ơi. Bố ? 350 00:16:35,836 --> 00:16:38,537 Bố. Bố. 351 00:16:50,325 --> 00:16:51,457 Caity? 352 00:16:51,526 --> 00:16:53,593 Bố ? Con đây. 353 00:16:56,431 --> 00:16:59,765 Con thấy bệnh của bố rồi sao ? 354 00:16:59,834 --> 00:17:04,870 Vâng... lớp hạ bì đang kết tinh. 355 00:17:04,939 --> 00:17:06,472 Và nó đang lan ra. 356 00:17:06,541 --> 00:17:09,108 Con đã kiểm tra một số thứ lúc bố bất tỉnh. 357 00:17:09,177 --> 00:17:11,511 Bố mắc bệnh đông lạnh ác tính.. 358 00:17:11,579 --> 00:17:13,546 và đột biến soma. 359 00:17:13,615 --> 00:17:15,448 Nó không lây nhiễm nhưng... 360 00:17:15,517 --> 00:17:17,016 Nó đang viết lại mã di truyền của bố. 361 00:17:17,084 --> 00:17:19,585 Và nếu cứ tiếp tục, bố có thể... 362 00:17:19,654 --> 00:17:20,853 Chết. 363 00:17:22,757 --> 00:17:25,924 Bố đã chữa bệnh ALS, 364 00:17:25,993 --> 00:17:28,261 nhưng bố đã tạo ra một thứ còn chết người hơn. 365 00:17:29,431 --> 00:17:32,865 Mỗi khi cảm xúc của bố tăng đột ngột, bệnh ác tính của bố lại lan ra. 366 00:17:32,933 --> 00:17:35,501 Như lúc bố tức giận hay sợ ư? 367 00:17:35,570 --> 00:17:37,637 Bố ước mình có thể bỏ đi một mình. 368 00:17:37,705 --> 00:17:39,938 Vì cả hai chúng ta. 369 00:17:40,007 --> 00:17:44,777 Khoan, có phải con cũng có dấu hiệu di truyền của bệnh ALS.. 370 00:17:44,845 --> 00:17:47,146 và bố đã cố gắng chữa cho con không ? 371 00:17:47,215 --> 00:17:50,015 Vậy sức mạnh của con là từ bố sao ? 372 00:17:50,084 --> 00:17:51,884 Killer Frost là cách chữa cho con sao ? 373 00:17:51,952 --> 00:17:53,653 Killer Frost? 374 00:17:53,721 --> 00:17:55,087 Có lẽ bác biết cô ta với cái tên khác. 375 00:17:55,156 --> 00:17:56,489 Khione. 376 00:17:56,558 --> 00:17:58,090 Bố đã làm gì với con vậy ? 377 00:17:58,159 --> 00:18:00,826 Bố không thể để bệnh ALS bộc phát trong con 378 00:18:00,895 --> 00:18:02,595 như bố. 379 00:18:02,664 --> 00:18:05,831 Nên bác đã dùng thí nghiệm với liệu pháp gen đông lạnh 380 00:18:05,900 --> 00:18:07,099 lên con gái mình ư ? 381 00:18:07,168 --> 00:18:09,402 Tôi cũng đã làm với chính mình rồi. 382 00:18:09,470 --> 00:18:13,372 Caity, bố đã thay đổi vài thứ trong liệu pháp. 383 00:18:13,441 --> 00:18:15,241 Bố đã cố làm cho nó an toàn hơn, Caity, 384 00:18:15,310 --> 00:18:17,943 và con bắt đầu thể hiện một nhân cách thứ 2 385 00:18:18,012 --> 00:18:21,046 không lâu sau khi bố dùng cho con. 386 00:18:21,115 --> 00:18:25,851 Vậy... Khione hay Killer Frost... 387 00:18:25,920 --> 00:18:27,320 Cô ta vẫn còn đó chứ ? 388 00:18:27,388 --> 00:18:30,256 Không, cô.. cô ta đã đi mất một khoảng thời gian rồi.. 389 00:18:30,325 --> 00:18:31,890 nhưng cô ấy vẫn là một phần trong con. 390 00:18:33,561 --> 00:18:36,295 Vậy nhân cách thứ 2 của bác đâu ? 391 00:18:36,364 --> 00:18:38,497 Bác và Caitlin có cùng dấu hiệu, 392 00:18:38,566 --> 00:18:40,700 bác cũng xài cùng một phương thức. 393 00:18:40,768 --> 00:18:42,735 Khione của bác đâu ? 394 00:18:42,803 --> 00:18:46,004 Tôi chưa bao giờ có. 395 00:18:46,073 --> 00:18:49,775 Có lẽ vì thế mà... 396 00:18:49,844 --> 00:18:51,944 Bố sắp chết còn con thì không. 397 00:18:52,012 --> 00:18:55,781 Okay, vậy nếu ta dùng tế bào của con để tạo huyết thanh.. 398 00:18:55,850 --> 00:18:57,816 làm ổn định cơ thể bố thì sao ? 399 00:18:57,885 --> 00:18:59,619 Chúng ta phải ngăn các nguyên tử trong bố dao động.. 400 00:18:59,687 --> 00:19:02,455 Để đưa nhiệt cơ thể của bố về độ không tuyệt đối. 401 00:19:02,523 --> 00:19:03,889 Caitlin, làm thế có thể giết bác đấy. 402 00:19:03,958 --> 00:19:08,161 Về lý thuyết, các tế bào của bố có thể chịu được độ không tuyệt đối 403 00:19:08,162 --> 00:19:10,329 vì liệu pháp gen đông lạnh của bố. 404 00:19:10,398 --> 00:19:15,067 Nhưng vấn đề là cách để đạt độ không tuyệt đối. 405 00:19:15,136 --> 00:19:17,470 Chúng ta có thể sử dụng một hàng laser làm lạnh. 406 00:19:17,538 --> 00:19:19,104 Bộ Quốc phòng mới xây dựng một cái 407 00:19:19,173 --> 00:19:20,506 ngay ngoài thành phố. 408 00:19:20,575 --> 00:19:21,641 - Cháu có thể kiểm tra nó. - Tuyệt quá. 409 00:19:21,666 --> 00:19:22,932 Con sẽ bắt đầu với huyết thanh. 410 00:19:22,957 --> 00:19:25,525 Không, không, chờ đã. Bình tĩnh. 411 00:19:25,680 --> 00:19:29,820 Ta...ta không thể hack vào hệ thống an ninh 5 tỉ đô của Bộ Quốc Phòng. 412 00:19:33,220 --> 00:19:34,714 Cisco. 413 00:19:35,690 --> 00:19:39,158 Tôi vừa có lại bố. Tôi không thể để ông ấy chết được. 414 00:19:41,796 --> 00:19:43,496 Để tôi xem mình có thể làm được gì. 415 00:19:47,468 --> 00:19:50,102 Đây là người thứ năm bị cắt trong tuần này. 416 00:19:50,171 --> 00:19:53,606 Đưa anh ta đến OR Three. 417 00:20:09,791 --> 00:20:12,625 Ôi chúa ơi. Có chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 418 00:20:12,694 --> 00:20:15,160 - Tôi ổn. - Tôi cần phải khâu nó lại. 419 00:20:15,229 --> 00:20:17,530 Anh vốn bị thương rồi, có thể tổn thương bên trong nữa. 420 00:20:17,598 --> 00:20:20,375 Anh cứ ra ngoài đó như thế, rồi có ngày về nằm trong túi xác thôi. 421 00:20:20,376 --> 00:20:24,236 Cô chẳng can hệ gì hết. 422 00:20:24,305 --> 00:20:25,838 Anh có biết tôi đã thấy bao nhiêu bệnh nhân 423 00:20:25,906 --> 00:20:27,172 đến bệnh viện này bốn năm qua 424 00:20:27,241 --> 00:20:29,141 vì những metas ngoài kia không? 425 00:20:29,210 --> 00:20:30,609 Tôi vừa mới chữa cho một người bị tấn công 426 00:20:30,678 --> 00:20:31,944 bởi một lưỡi dao sống, và anh lại nói 427 00:20:32,012 --> 00:20:33,178 tôi không can hệ gì sao? 428 00:20:33,247 --> 00:20:34,447 Ồ, tôi đã xử tay meta đó rồi. 429 00:20:34,472 --> 00:20:36,739 Cũng như tôi sẽ xử toàn bộ số còn lại. 430 00:20:36,764 --> 00:20:39,131 Tôi hiểu vì sao anh làm vậy. 431 00:20:39,286 --> 00:20:40,886 Và tôi biết cô bé đang hôn mê 432 00:20:40,955 --> 00:20:43,389 không phải là người thân của tôi, nhưng không phải mình anh 433 00:20:43,458 --> 00:20:45,224 tổn thương mỗi ngày khi thấy cô bé chưa tỉnh dậy. 434 00:20:45,292 --> 00:20:49,866 Grace mới là người cần giúp. Không phải tôi. 435 00:20:50,343 --> 00:20:53,244 Giờ cô có định tránh đường không, bác sĩ? 436 00:20:53,868 --> 00:20:56,902 Hay cô sẽ gọi bảo vệ? 437 00:21:06,247 --> 00:21:08,614 Chuyện quái gì xảy ra ở đó thế? 438 00:21:08,683 --> 00:21:10,115 Tôi đã cứng cả người lại. 439 00:21:12,453 --> 00:21:13,552 Nghe này. 440 00:21:13,621 --> 00:21:15,388 Khi tôi bị đá khỏi CCPD, 441 00:21:15,456 --> 00:21:19,925 Tôi đã gặp một số cá nhân có vấn đề về pháp lý. 442 00:21:19,994 --> 00:21:22,528 Họ là những người rất, rất đáng sợ, 443 00:21:22,597 --> 00:21:25,097 nhưng tất cả đều có 1 điểm chung. 444 00:21:25,165 --> 00:21:29,568 Bọn họ đều khiếp sợ cái Cô-Horton-định-đoạt-số-mệnh. 445 00:21:29,637 --> 00:21:31,270 Và không một giây nào tôi tin 446 00:21:31,295 --> 00:21:33,463 cái cô đó biến đâu mất cả. 447 00:21:35,777 --> 00:21:37,410 Đừng bao giờ gọi tôi như thế nữa. 448 00:21:37,478 --> 00:21:40,379 Tôi xin lỗi. Geez. Tôi nghĩ tôi... Tôi nghĩ chúng ta hiểu nhau 449 00:21:40,448 --> 00:21:43,015 và đang thân lên chút, nhưng tôi nghĩ mình hơi quá rồi. 450 00:21:43,083 --> 00:21:44,383 Tôi không thực sự muốn... 451 00:21:44,452 --> 00:21:47,686 Tôi đùa đấy. Tôi trêu thôi mà. 452 00:21:47,755 --> 00:21:49,254 Ôi trời, tôi lừa được cậu luôn. 453 00:21:49,323 --> 00:21:51,891 Cậu không phải lo lắng về chuyện đó. 454 00:21:51,959 --> 00:21:55,694 Lo lắng. Giống như tay FEMA đó. 455 00:21:55,763 --> 00:21:59,064 Ralph, tôi không nghĩ là mình cứng người lại lúc đó. 456 00:21:59,133 --> 00:22:02,134 Phải rồi, cô là... cô là một nhà thấu cảm mà. 457 00:22:02,202 --> 00:22:04,637 Sức mạnh của cô làm cô cảm nhận được nỗi sợ của hắn. 458 00:22:04,705 --> 00:22:06,605 Cô...cô là Deanna Troi của Team Flash. 459 00:22:06,674 --> 00:22:08,774 Tôi chẳng biết đó là ai, nhưng nếu mà hắn đã sợ 460 00:22:08,843 --> 00:22:10,643 khi ta hỏi hắn về danh sách các nạn nhân... 461 00:22:10,711 --> 00:22:12,010 Đò là vì hắn đang che dấu gì đó. 462 00:22:12,079 --> 00:22:13,512 Đúng thế! 463 00:22:14,533 --> 00:22:15,314 Cái gì... 464 00:22:15,339 --> 00:22:17,306 cái quái gì xảy ra với cái mũi của cậu thế? 465 00:22:17,418 --> 00:22:19,752 Oh, khi tôi ngửi thấy một bí ẩn, thì tôi lại làm thế. 466 00:22:19,821 --> 00:22:21,286 - Thật là khó chịu. - Thật á? Cô không... 467 00:22:21,355 --> 00:22:23,422 - Làm ơn dừng lại. - Cô không thích à? 468 00:22:23,491 --> 00:22:27,092 ¶ C'est l'aviron qui nous mène, qui nous mène ¶ 469 00:22:27,161 --> 00:22:30,930 ¶ C'est l'aviron qui nous mène en haut ¶ 470 00:22:30,998 --> 00:22:34,266 ¶ C'est l'aviron qui nous mène, qui nous mène ¶ 471 00:22:34,335 --> 00:22:37,336 ¶ C'est l'aviron qui nous mène en haut ¶ 472 00:22:37,404 --> 00:22:40,973 Ông ấy hát đi hát lại 1 bài suốt 2 tiếng rồi. 473 00:22:41,041 --> 00:22:42,475 Mẹ biết, mẹ biết. 474 00:22:42,543 --> 00:22:44,309 Ông thật sự lại pha trà lúc này đấy à? 475 00:22:44,378 --> 00:22:46,745 Le thé. Oui. Phải, hoa cúc. 476 00:22:46,814 --> 00:22:49,348 Để kích thích não bộ ấy mà, nhưng cũng để 477 00:22:49,416 --> 00:22:51,083 kích thích hệ tiêu hóa nữa. 478 00:22:51,151 --> 00:22:53,418 Vì kể từ lúc tôi tới đây, 479 00:22:53,488 --> 00:22:55,287 bụng tôi cứ ứ lại như tắc đường ấy. 480 00:22:55,356 --> 00:22:57,923 Thật kinh tởm quá đi. Quá kinh tởm luôn. 481 00:22:57,992 --> 00:22:59,525 Sao chúng ta có thể điều tra được 482 00:22:59,594 --> 00:23:01,393 khi ông còn ngồi pha trà chứ, Sherloque? 483 00:23:01,462 --> 00:23:03,496 Chà, cô có vẻ rất khó chịu nhỉ, tiểu thư. 484 00:23:03,564 --> 00:23:05,831 - Éo hay đâu nhé, Sherlock. - Sherloque. 485 00:23:05,900 --> 00:23:08,834 Xin lỗi vì ngôn ngữ, Mom. 486 00:23:08,903 --> 00:23:10,536 Không sao đâu. 487 00:23:10,605 --> 00:23:12,538 Này, nhìn kìa. 488 00:23:12,607 --> 00:23:15,474 Có một lễ hội được tổ chức vào đêm chiếc vệ tinh rơi. 489 00:23:15,543 --> 00:23:17,510 Nếu ông ngoại đúng về việc Cicada là một người cha, thì có thể... 490 00:23:17,578 --> 00:23:18,779 Hắn có thể đã đem đứa con tới đó. 491 00:23:18,780 --> 00:23:19,411 Chính xác. 492 00:23:19,412 --> 00:23:21,146 Nhưng con đã chạy quanh cả chỗ này rồi. 493 00:23:21,171 --> 00:23:22,562 Không có cái lõi nào hết. 494 00:23:22,587 --> 00:23:25,593 ¶ C'est l'aviron qui nous mène, qui nous mène ¶ 495 00:23:27,321 --> 00:23:29,021 Nếu như... 496 00:23:29,046 --> 00:23:30,680 nó đã bị rơi xuống nước thì sao. 497 00:23:30,791 --> 00:23:32,525 Các cô sẽ lấy nó thế nào? 498 00:23:32,593 --> 00:23:34,393 Nora, sao con không tạo một cơn lốc như bố con làm 499 00:23:34,461 --> 00:23:36,061 khi bố đánh với King Shark ấy? 500 00:23:36,130 --> 00:23:38,196 Ồ không, hoặc là chúng ta lmaf như mẹ đã từng làm với Hotness? 501 00:23:38,265 --> 00:23:39,899 Con biết việc đó à? 502 00:23:39,967 --> 00:23:41,800 Vâng. Con đã bắt Papa Joe kể cho con mọi chuyện 503 00:23:41,825 --> 00:23:43,492 khi mẹ là một speedster. 504 00:23:43,604 --> 00:23:45,404 Vậy chúng ta sẽ làm thế nào? 505 00:23:47,374 --> 00:23:51,410 À, con chỉ... chỉ cần chạy qua chạy lại... 506 00:23:51,435 --> 00:23:53,102 theo một quỹ đạo thật sự hẹp. 507 00:23:53,127 --> 00:23:54,828 và con đẩy nước lên cao bằng gót của mình. 508 00:23:54,982 --> 00:23:57,082 Vâng rồi, nghĩa là sẽ đẩy nước ra xa khỏi bờ. 509 00:23:57,107 --> 00:23:58,039 Chính xác. 510 00:23:58,064 --> 00:23:59,997 - Xịn sò. - Ừ. 511 00:24:00,154 --> 00:24:01,687 Mẹ nghĩ con làm được không? 512 00:24:01,756 --> 00:24:03,889 Có chứ, Nora, con làm được mà. 513 00:24:04,057 --> 00:24:05,090 Vâng. 514 00:24:10,497 --> 00:24:11,864 Bốn vệ tinh? 515 00:24:11,933 --> 00:24:13,732 Cứ giao cho Cisco. Cậu ấy lo được. 516 00:24:13,801 --> 00:24:18,103 Căn cứ BQP? Để đó. Cho cậu ta làm cả ngày. 517 00:24:18,172 --> 00:24:20,673 Mấy người tưởng tôi cái gì cũng hack được à? 518 00:24:29,978 --> 00:24:31,645 Phải rồi. 519 00:24:32,430 --> 00:24:33,819 Gì mà tôi chả hack được. 520 00:24:41,248 --> 00:24:42,761 Mày đây rồi. 521 00:25:16,093 --> 00:25:18,179 Đã tìm thấy đường vào căn cứ BQP. 522 00:25:18,180 --> 00:25:20,175 Miễn là Cisco có thể tắt chuông báo động bên trong, 523 00:25:20,176 --> 00:25:21,035 thì sẽ vào được. 524 00:25:21,036 --> 00:25:23,867 Tuyệt vời. Tôi chỉ cần cân bằng huyết thanh này là ta có thể đi. 525 00:25:23,868 --> 00:25:25,367 Cảm ơn con vì đã làm, Caity. 526 00:25:25,435 --> 00:25:28,203 Ý bố là điều con đang làm còn hơn cả mong đợi. 527 00:25:28,292 --> 00:25:29,437 Tất nhiên rồi, bố là bố con mà. 528 00:25:29,506 --> 00:25:31,373 Con sẽ làm mọi thứ vì bố. 529 00:25:31,398 --> 00:25:33,265 Ông ta không phải bố cô đâu. 530 00:25:35,913 --> 00:25:37,279 Nhìn quen thuộc? 531 00:25:40,384 --> 00:25:42,684 Cisco. Cậu đang nói gì vậy? 532 00:25:42,753 --> 00:25:45,821 Đây là bố tôi. 533 00:25:45,890 --> 00:25:48,657 Tôi đã quay lại Tannhauser, 534 00:25:48,725 --> 00:25:50,092 và tôi đã nhìn thấy một hình ảnh. 535 00:25:50,161 --> 00:25:51,960 Tôi đã thấy ông ta làm việc trong phòng lab đó... 536 00:25:52,029 --> 00:25:54,263 Cisco, khả năng vibe của cậu đã gặp chút trục trặc... 537 00:25:54,331 --> 00:25:57,266 Tôi biết mình thấy gì. Tôi đã thấy ông ta đứng trước lồng ấp, 538 00:25:57,334 --> 00:25:59,001 cái mà ông ta nói ông ta không dùng tới, 539 00:25:59,069 --> 00:26:00,769 và ông ta đã làm nó. 540 00:26:00,838 --> 00:26:03,205 Ghép da? Thứ này thì có liên quan gì chứ? 541 00:26:03,230 --> 00:26:05,997 Cái này có thể nghe hơi sửng sốt, 542 00:26:06,110 --> 00:26:09,411 nhưng có khi nào lúc bố cô cố chữa bệnh ALS, 543 00:26:09,479 --> 00:26:11,847 nó không chỉ cho ông ta lớp da kết dính? 544 00:26:11,872 --> 00:26:15,273 Nếu như nó đã tạo ra một nhân cách thứ 2 thì sao? 545 00:26:15,429 --> 00:26:18,530 - Killer Frost này? - Cậu nghĩ là người này á? 546 00:26:18,555 --> 00:26:21,190 Nhân cách khác của Thomas đang đeo khuôn mặt của ông ta 547 00:26:21,258 --> 00:26:22,757 được làm từ những miếng da ghép này? 548 00:26:22,782 --> 00:26:25,382 Phải. Tôi biết là nghe có hơi... 549 00:26:25,495 --> 00:26:28,063 Nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng ta có thể thấy 550 00:26:28,132 --> 00:26:30,933 cậu Ramon đang chứng minh giả thuyết của mình. 551 00:26:31,001 --> 00:26:36,538 Cái...bệnh đông lạnh ác tính này, lan ra rộng hơn tôi nghĩ, 552 00:26:36,606 --> 00:26:41,643 và nó ảnh hưởng đến mặt, cách tay, bàn tay, ngực tôi. 553 00:26:41,668 --> 00:26:43,868 Và tôi đã tạo ra những mảnh da ghép đó từ tế bào gốc 554 00:26:43,893 --> 00:26:45,259 mà tôi tìm thấy trong phòng thí nghiệm 555 00:26:45,284 --> 00:26:47,284 để che đi nhưng vết lan ra của nó. 556 00:26:47,484 --> 00:26:48,817 Ông đang lừa dối chúng tôi. 557 00:26:48,886 --> 00:26:50,352 - Cisco... - Caitlyn, cô phải thấy... 558 00:26:50,420 --> 00:26:52,221 Không, cậu hãy để chúng tôi yên. 559 00:26:52,246 --> 00:26:54,280 - Hãy... - Đi ngay! 560 00:27:01,465 --> 00:27:02,808 Tôi lo được. 561 00:27:04,015 --> 00:27:06,149 Anh bạn. Này, ta cần nói chuyện. 562 00:27:06,232 --> 00:27:09,066 Tại sao? Tôi tưởng màn đối chất kia đã rõ cả rồi. 563 00:27:09,091 --> 00:27:11,125 - Ta đều muốn giúp Caitlin mà. - Ồ, thế á? 564 00:27:11,150 --> 00:27:13,050 Ừ, tôi muốn Caitlin có cơ hội được ở bên cha mình. 565 00:27:13,277 --> 00:27:15,043 Giống như Nora có cơ hội được ở bên cậu ư? 566 00:27:15,156 --> 00:27:16,755 Thấy chưa, đó là vấn đề đấy. 567 00:27:16,780 --> 00:27:18,747 Cậu cứ nghĩ đây chỉ là một cuộc gặp gỡ, 568 00:27:18,815 --> 00:27:20,815 cuộc đoàn tụ hoàn hảo của 2 cha con. 569 00:27:20,885 --> 00:27:22,617 Tôi đâu có mù quáng vì cảm xúc của mình. 570 00:27:22,686 --> 00:27:24,219 Nó cũng chẳng giúp cậu nhìn nhận rõ ràng hơn. 571 00:27:24,288 --> 00:27:26,421 Cậu phải ngừng nghĩ chuyện này như làm cha của Nora 572 00:27:26,446 --> 00:27:28,612 và hãy nghĩ nó như một CSI ấy. 573 00:27:29,537 --> 00:27:30,663 Làm ơn đi? 574 00:27:31,195 --> 00:27:33,661 Đừng có làm vì tôi. Làm vì cô ấy ý. 575 00:27:44,508 --> 00:27:46,708 Chẳng phải tôi đã chỉ để cô không lạc nữa rồi mà? 576 00:27:46,777 --> 00:27:48,476 Đúng thế. Cám ơn vì việc đó. 577 00:27:48,501 --> 00:27:50,368 Nó đã giúp bọn tôi có thời gian lấy dữ liệu của anh. 578 00:27:50,480 --> 00:27:53,615 Anh không có tội trạng gì trước đó, nhưng tôi có tìm thấy 579 00:27:53,640 --> 00:27:55,741 cả tá giấy phạt đỗ xe đấy. 580 00:27:55,766 --> 00:27:56,815 Ồ không. 581 00:27:56,840 --> 00:27:58,707 Cho chiếc... nó là gì? Đó là... 582 00:27:59,123 --> 00:28:01,256 À một chiếc Lamborghini. 583 00:28:04,161 --> 00:28:08,230 Sao một công chức đủ khả năng tậu một chiếc xe 200.000 đô la chứ? 584 00:28:08,299 --> 00:28:09,879 Tôi sẽ gọi bảo vệ. 585 00:28:09,904 --> 00:28:10,715 Cứ gọi đi. 586 00:28:10,740 --> 00:28:13,043 Tôi đang nóng lòng muốn báo cáo một vụ gian lận bảo hiểm 587 00:28:13,068 --> 00:28:15,447 Anh đã nói với các công dân là bảo hiểm của họ bị từ chối 588 00:28:15,472 --> 00:28:17,005 và rồi lấy trộm tiền của họ 589 00:28:17,030 --> 00:28:18,208 khi chính phủ trả tiền bảo hiểm. 590 00:28:18,253 --> 00:28:20,809 Đó là lý do tại sao trung tâm FEMA này còn trống trơn hơn cả rượu của Bà Ngoại 591 00:28:20,877 --> 00:28:22,110 tại bữa tối Giáng sinh Dibny. 592 00:28:22,179 --> 00:28:24,279 Mấy người làm gì có bằng chứng. 593 00:28:24,348 --> 00:28:25,780 Thử đố tôi xem. 594 00:28:29,053 --> 00:28:30,226 Đó là tất cả mọi người. 595 00:28:30,251 --> 00:28:33,165 Tên, địa chỉ, vị trí đêm của vụ tai nạn. 596 00:28:33,190 --> 00:28:36,224 Vậy... cái này sẽ bí mật giữa chúng ta chứ? 597 00:28:36,249 --> 00:28:38,950 Anh đã tư lợi từ chính những người vô tội. 598 00:28:38,975 --> 00:28:40,607 Tôi đã gọi cho cấp trên của anh 599 00:28:40,764 --> 00:28:42,965 tại D.C. 20 phút trước. 600 00:28:43,033 --> 00:28:45,100 Tôi đã lấy lại được tinh thần, Vancey. 601 00:28:45,169 --> 00:28:47,970 Thế nên tôi biết là anh sợ chứ không phải tôi. 602 00:28:48,038 --> 00:28:51,456 Và đây mới là cô Horton-định-đoạt-số-mệnh mà mọi người biết và yêu quý. 603 00:28:51,457 --> 00:28:52,273 Đúng thế. 604 00:29:51,143 --> 00:29:52,300 Này. 605 00:29:53,237 --> 00:29:55,870 Nếu anh đến để nói đỡ cho Cisco thì đừng cố. 606 00:29:55,939 --> 00:29:58,073 Cậu ấy chỉ quan tâm đến cô thôi mà. 607 00:29:58,142 --> 00:29:59,441 Thôi nào, anh nghĩ là tôi lại không biết 608 00:29:59,510 --> 00:30:01,343 liệu đó có phải bố thật của mình không à? 609 00:30:03,019 --> 00:30:04,518 Anh cũng nghĩ thế? 610 00:30:04,681 --> 00:30:08,250 Nghe này, tôi muốn tin rằng đó là bố cô 611 00:30:08,318 --> 00:30:10,718 và ông ấy là một người tốt vì tôi muốn cô được hạnh phúc. 612 00:30:10,787 --> 00:30:13,088 Nhưng tôi không... Tôi không biết nữa. 613 00:30:13,157 --> 00:30:15,057 Có thể tôi đã không nhìn nhận rõ ràng. 614 00:30:15,125 --> 00:30:17,625 Có rất nhiều thứ trong câu chuyện của gã này đáng ngờ. 615 00:30:17,694 --> 00:30:20,395 Gã này? Đó là bố tôi đấy. 616 00:30:20,464 --> 00:30:22,664 Ông ấy là người đã ôm tôi khi tôi bị thủy đậu. 617 00:30:22,732 --> 00:30:24,632 Người đã nói với tôi rằng tôi có thể trở thành bất cứ ai 618 00:30:24,657 --> 00:30:26,590 và khiến tôi tin vào điều đó. 619 00:30:26,703 --> 00:30:29,604 Thế nên làm ơn hãy thôi coi ông ấy như một tội phạm đi. 620 00:30:29,673 --> 00:30:31,473 Đuợc. 621 00:30:31,542 --> 00:30:33,841 Anh biết tôi xa cách với mẹ mình 622 00:30:33,910 --> 00:30:37,879 và tôi cảm thấy trống rỗng khi không có Killer Frost thế nào mà. 623 00:30:37,948 --> 00:30:41,416 Ông ấy là người thân duy nhất mà tôi còn. 624 00:30:41,485 --> 00:30:44,986 Nhưng Caitlin à, không hẳn vậy đâu. Bọn tôi cũng là gia đình của cô mà. 625 00:30:45,055 --> 00:30:48,090 Và chúng tôi chỉ mong cô giữ tâm lý tỉnh táo 626 00:30:48,158 --> 00:30:50,125 vì bọn tôi đều quan tâm đến cô. 627 00:30:50,194 --> 00:30:51,826 Đặc biệt là Cisco. 628 00:30:56,133 --> 00:30:57,466 Nếu nó làm anh cảm thấy thoải mái hơn, 629 00:30:57,534 --> 00:30:58,733 anh có thể hỏi bố tôi vài câu, 630 00:30:58,802 --> 00:31:01,069 nhưng chỉ sau khi tôi tiêm cho bố huyết thanh. 631 00:31:04,040 --> 00:31:05,773 - Sao thế? - Ôi chúa ơi. 632 00:31:05,842 --> 00:31:07,008 Sao vậy? 633 00:31:08,912 --> 00:31:11,580 Nếu tôi đưa huyết thanh này cho người thường, 634 00:31:11,648 --> 00:31:14,149 nó sẽ ngăn chặn ác tâm của họ. 635 00:31:14,218 --> 00:31:17,619 Nhưng nếu tôi đưa nó cho một meta-human đông lạnh, 636 00:31:17,687 --> 00:31:20,054 nó sẽ đè nén phần người của họ mãi mãi. 637 00:31:20,124 --> 00:31:21,789 Nếu đó là con người thật của cha cô... 638 00:31:21,858 --> 00:31:23,191 Ông ta đang cố xóa sổ bố tôi. 639 00:31:23,260 --> 00:31:25,527 Ông ta cần tế bào của cô để làm huyết thanh. 640 00:31:27,564 --> 00:31:30,465 "Caitlin, đến tìm bố đi." 641 00:31:33,970 --> 00:31:35,403 Caity. 642 00:31:35,472 --> 00:31:36,571 Chuyện gì vậy? 643 00:31:36,640 --> 00:31:39,574 Bố, sao lại thế? 644 00:31:39,643 --> 00:31:44,646 Ừm... ta đoán, mấy người đều ở đây... 645 00:31:48,491 --> 00:31:51,626 con có nhiều người bạn thông minh thật, Caity. 646 00:31:56,193 --> 00:31:57,859 Chất lỏng đông lạnh trong phổi của các ngươi 647 00:31:57,884 --> 00:32:00,685 sẽ biến thành những cột băng nhỏ. 648 00:32:00,710 --> 00:32:03,545 Làm cho các người khó thở. 649 00:32:03,700 --> 00:32:06,134 Nhưng đừng lo. 650 00:32:06,159 --> 00:32:08,459 Mấy đứa sẽ ngất sớm thôi 651 00:32:23,843 --> 00:32:24,865 Caitlin. 652 00:32:25,330 --> 00:32:26,398 Này. 653 00:32:26,432 --> 00:32:27,518 Caitlin, tỉnh dậy đi. 654 00:32:28,951 --> 00:32:31,418 - Này, cô ổn chứ? - Vâng, vâng, tôi ổn. 655 00:32:31,804 --> 00:32:33,056 Bố tôi đi rồi à? 656 00:32:33,081 --> 00:32:34,231 Ông ta lấy huyết thanh rồi. 657 00:32:34,695 --> 00:32:36,012 Tất cả là lỗi của tôi. 658 00:32:36,140 --> 00:32:37,775 Tôi quá mừng khi có lại bố, 659 00:32:37,797 --> 00:32:39,833 khiến tôi...tôi không thể nhìn ra con người thật của ông ấy. 660 00:32:40,326 --> 00:32:41,836 Tôi nợ cả 2 một lời xin lõi. 661 00:32:42,183 --> 00:32:45,317 Này,không sao đâu. 662 00:32:45,435 --> 00:32:47,285 Ta sẽ bắt được ông ấy. 663 00:32:47,354 --> 00:32:48,866 Này, mọi người lên đây đi. 664 00:32:48,867 --> 00:32:51,323 Đi nào. 665 00:32:51,348 --> 00:32:53,749 Xin mời. 666 00:32:53,861 --> 00:32:55,160 - Sao thế? - Ông ấy đang ở chỗ BQP. 667 00:32:55,229 --> 00:32:56,294 Nhìn này. 668 00:32:56,363 --> 00:32:57,587 Chỗ đó thấp hơn 7 độ á? 669 00:32:57,588 --> 00:32:59,231 Hãy nhìn nhiệt độ đi. Xem nó giảm kìa. 670 00:32:59,299 --> 00:33:00,943 Ông ta mở hàng laser làm lạnh những lại không khóa nó lại. 671 00:33:00,944 --> 00:33:03,477 Căn phòng là -7 độ, nhưng hành laser là -100 độ. 672 00:33:03,478 --> 00:33:05,445 Thứ đó lạnh phát khiếp, nó đang đóng băng cả tòa nhà. 673 00:33:05,446 --> 00:33:07,071 Chờ đã, với tầm này, trong 5 phút thôi, 674 00:33:07,072 --> 00:33:09,007 nhiệt độ sẽ là -460 độ, 675 00:33:09,076 --> 00:33:10,414 nghĩa là ở độ không tuyệt đối. 676 00:33:10,415 --> 00:33:12,144 Tại thời điểm đó, ông ấy có thể tiêm huyết thanh. 677 00:33:12,213 --> 00:33:14,646 và hoàn toàn biến thành trụ băng (icicle). 678 00:33:14,715 --> 00:33:16,448 Icicle, cái đó... không phải lúc. 679 00:33:16,516 --> 00:33:17,983 - Chúng ta phải đi. - Đi nào. 680 00:33:18,052 --> 00:33:20,485 Này, thế còn tay của cậu? 681 00:33:20,554 --> 00:33:24,522 Cô là bạn tôi, gia đình tôi. Tôi sẽ đi. 682 00:33:31,932 --> 00:33:33,365 Gần tới rồi. 683 00:33:40,807 --> 00:33:41,840 Flash. 684 00:33:41,909 --> 00:33:45,343 Ngươi không nhận ra là tốc độ và băng không hợp nhau à? 685 00:33:45,412 --> 00:33:48,213 Chiếc máy này có khả năng sản xuất các chất đồng vị 686 00:33:48,282 --> 00:33:52,017 mà có thể làm đóng băng carbon dioxide. 687 00:33:52,086 --> 00:33:53,618 Ngươi không thể chạy ở đây. 688 00:33:56,723 --> 00:33:58,957 Làm thêm siêu anh hùng để đóng băng. 689 00:33:59,026 --> 00:34:01,593 Các hàng laser đang ở -220 độ. Mọi người có 1 phút. 690 00:34:01,748 --> 00:34:03,862 Các người không thông minh như ta nghĩ. 691 00:34:04,176 --> 00:34:05,133 Có chuyện gì thế? 692 00:34:05,134 --> 00:34:06,421 Nhiệt độ trong phòng đang giảm. 693 00:34:06,422 --> 00:34:08,633 Mọi người đều đang đóng băng, các nguyên tử của họ đang ứ đọng. 694 00:34:08,702 --> 00:34:11,369 Sao...sao con không thể thấy hơi thở của mình? 695 00:34:11,438 --> 00:34:14,807 Vì lạnh quá. Không còn hơi ấm trong không khí. 696 00:34:17,322 --> 00:34:18,687 Cisco, cậu ổn không? 697 00:34:18,712 --> 00:34:21,479 Không. Ít nhất là tôi không thể cảm thấy gì nữa. 698 00:34:21,548 --> 00:34:23,682 Mọi người, nhiệt độ đang là -350 độ. 699 00:34:23,750 --> 00:34:25,450 Ông ta sẽ hoàn toàn trở thành Icicle sớm thôi. 700 00:34:26,753 --> 00:34:28,187 Nhanh nào. 701 00:34:28,255 --> 00:34:30,088 - Bốn mươi lăm giây. - Chúng ta làm gì đây? 702 00:34:30,157 --> 00:34:31,723 Sét. 703 00:34:31,792 --> 00:34:33,192 Dùng sét của cậu để chống lại cái lạnh 704 00:34:33,260 --> 00:34:34,464 và cậu có thể giữ đủ ấm để ngăn hắn. 705 00:34:34,465 --> 00:34:36,195 Bọn tôi đã cố làm việc đó suốt từ đầu. 706 00:34:36,263 --> 00:34:37,429 Nhưng lạnh quá. 707 00:34:37,497 --> 00:34:39,764 Con đúng là đang... đóng băng. 708 00:34:39,834 --> 00:34:41,533 399, cậu có 30 giây. 709 00:34:41,601 --> 00:34:43,202 Nhiệt độ của mọi người đang giảm cực nhanh. 710 00:34:43,227 --> 00:34:44,446 Thế nên là cơ thể sẽ sang giai đoạn sốc nhiệt. 711 00:34:44,471 --> 00:34:45,871 Nhưng Caitlin thì không. 712 00:34:45,940 --> 00:34:48,307 Nhìn xem, nhiệt độ cơ thể Caitlin hoàn toàn bình thường. 713 00:34:48,375 --> 00:34:49,774 Caitlin, cô hẳn là đã miễn nhiễm. 714 00:34:49,844 --> 00:34:51,376 Nhưng Killer Frost đã mất rồi mà. 715 00:34:51,445 --> 00:34:53,745 Rõ ràng là cô ta chưa mất. 716 00:34:53,814 --> 00:34:56,514 400 độ rồi. Ta còn 20 giây thôi. 717 00:34:56,583 --> 00:34:59,017 Caitlin, cô làm được mà. 718 00:34:59,086 --> 00:35:00,719 Chỉ cần tập trung thôi. 719 00:35:03,190 --> 00:35:04,489 Bố! 720 00:35:05,359 --> 00:35:08,193 Xin bố, con biết bố còn trong đấy mà. 721 00:35:08,262 --> 00:35:09,761 Đừng làm thế. 722 00:35:09,830 --> 00:35:12,564 Ngươi nghĩ là Thomas có thể nghe thấy ư, Caity? 723 00:35:14,434 --> 00:35:18,403 Thomas đã không còn nghe được gì từ lâu lắm rồi. 724 00:35:23,643 --> 00:35:26,278 - Là gì vậy? - 460 độ. Chúng ta muộn quá rồi. 725 00:35:26,347 --> 00:35:28,113 Hắn đánh bại chúng ta rồi. 726 00:35:29,816 --> 00:35:31,216 Không! 727 00:35:38,759 --> 00:35:42,928 Con gái ta. Con đã trở lại! 728 00:35:42,997 --> 00:35:44,129 Ông không phải gia đình tôi. 729 00:35:44,198 --> 00:35:46,031 Họ mới là gia đình tôi. 730 00:35:46,100 --> 00:35:48,133 Ông chỉ quan tâm tới tôi khi ông muốn thứ huyết thanh đó. 731 00:35:48,202 --> 00:35:50,435 Nhưng ta...ta có thể chia sẻ nó với con. 732 00:35:50,548 --> 00:35:52,014 Tưởng tượng mà xem. 733 00:35:52,039 --> 00:35:55,007 Cả 2 ta, tự do được là chính mình mà không phải lo sợ. 734 00:35:55,075 --> 00:35:56,674 Con rất mạnh. 735 00:35:56,743 --> 00:35:59,311 Cùng nhau chúng ta còn mạnh hơn nữa. 736 00:35:59,380 --> 00:36:02,281 Tôi mạnh mẽ vì tôi có những người 737 00:36:02,349 --> 00:36:04,249 thực sự quan tâm đến tôi. 738 00:36:04,318 --> 00:36:06,851 Thật sao? 739 00:36:06,921 --> 00:36:08,387 Không! 740 00:36:13,994 --> 00:36:15,060 Không! 741 00:36:26,440 --> 00:36:28,540 Caity? 742 00:36:28,608 --> 00:36:31,076 - Bố? - Con đã tìm thấy bố ư? 743 00:36:47,802 --> 00:36:48,760 Nhiệt độ đang tăng. 744 00:36:48,829 --> 00:36:50,362 Sao rồi? Mọi người ổn cả chứ? 745 00:36:50,431 --> 00:36:52,397 - Con nghĩ là ổn. - Giúp một chút được không? 746 00:36:52,466 --> 00:36:54,499 Cứu Cisco. 747 00:36:57,438 --> 00:36:59,037 Ồ, Phải. Sướng quá đi. 748 00:36:59,106 --> 00:37:01,173 Phải đó. 749 00:37:01,241 --> 00:37:02,441 Đuợc rồi. 750 00:37:06,713 --> 00:37:08,580 Bố tôi. 751 00:37:08,648 --> 00:37:10,082 Bố của bọn tôi. 752 00:37:10,150 --> 00:37:14,274 Ông ấy đã ở đây, nhưng...tôi lại để mất. 753 00:37:15,922 --> 00:37:18,756 Chúng ta sẽ đưa ông ấy về. Cùng nhau. 754 00:37:18,825 --> 00:37:20,359 Cô không còn đơn độc nữa. 755 00:37:27,217 --> 00:37:28,516 Tôi cũng thế. 756 00:37:38,884 --> 00:37:40,750 Không có dấu nhiệt lạnh nào trong khu vực. 757 00:37:40,820 --> 00:37:43,020 Nước Tuyết cho Người Già hẳn là xa vạn dặm, 758 00:37:43,088 --> 00:37:44,754 vì chắc cmn chắn là ông ta không còn ở Central City. 759 00:37:44,779 --> 00:37:46,578 Chúng ta sẽ tìm ra thôi. 760 00:37:46,692 --> 00:37:48,992 Ý tôi là Icicle không thể tốn cả đống công sức 761 00:37:49,061 --> 00:37:51,695 để giết cha tôi nếu như không còn phần nào của ông ấy trong đó. 762 00:37:51,763 --> 00:37:54,164 Chúng ta sẽ tìm ra ông ta. 763 00:37:54,233 --> 00:37:57,434 Mọi thứ tôi rung cảm, nó không phải là kí uwucs của cha cô. 764 00:37:57,502 --> 00:37:59,169 Nó là nhân cách kia của cha cô. 765 00:37:59,238 --> 00:38:02,072 Bố tôi đã cố bảo vệ tôi. 766 00:38:02,141 --> 00:38:05,475 Cậu biết không? Hẳn là mẹ tôi cũng đã làm vậy. 767 00:38:05,500 --> 00:38:07,967 Bà ấy chỉ đang cố bảo vệ tôi an toàn. 768 00:38:08,080 --> 00:38:10,413 Suốt thời gian qua, tôi cứ nghĩ mẹ là kẻ xấu. 769 00:38:10,482 --> 00:38:12,316 Sao tôi lại không thể nhìn thấy điều đó ở ông ta nhỉ? 770 00:38:12,384 --> 00:38:14,451 Này, đừng tự trách mình thế. 771 00:38:14,519 --> 00:38:16,653 Thawne. Zolomon. 772 00:38:16,722 --> 00:38:18,956 Ta nhìn vào phần thiện của người khác. Đó mới là bản chất của chúng ta. 773 00:38:19,024 --> 00:38:21,925 Tôi hy vọng điều đó không bao giờ thay đổi. 774 00:38:21,994 --> 00:38:24,027 Còn thứ khác 2 người phải xem. 775 00:38:27,867 --> 00:38:30,167 Suốt thời gian qua, ta đã cố tìm hiểu 776 00:38:30,236 --> 00:38:32,169 sao Killer Frost lại biến mất, 777 00:38:32,238 --> 00:38:35,572 nhưng ta đều đã tìm sai chỗ. 778 00:38:35,640 --> 00:38:38,342 Chúng ta cứ nghĩ do Devoe đã dùng năng lực của Melting Point, 779 00:38:38,410 --> 00:38:40,310 nên đã thay đổi DNA meta của cô 780 00:38:40,379 --> 00:38:42,679 và loại bỏ Killer Frost khỏi người cô. 781 00:38:42,748 --> 00:38:45,983 Nhưng tối nay, cô đã chứng minh cô ta vẫn là một phần của cô. 782 00:38:46,051 --> 00:38:48,986 Vậy điều gì đã khiến cô ta biến mất? 783 00:38:49,054 --> 00:38:51,889 DeVoe đã sử dụng một bộ sức mạnh khác nhau. 784 00:38:51,957 --> 00:38:54,707 - Brainstorm. - Brainstorm. 785 00:38:54,732 --> 00:38:56,331 Hóa ra hắn chỉ tạo ra một vật cản tâm lý. 786 00:38:56,356 --> 00:38:58,223 Một khi cô đã phá vỡ nó tối naym, thì cô lại có thể trở lại. 787 00:38:58,248 --> 00:39:01,482 Cô chỉ cần học cách điều khiển thôi. 788 00:39:01,901 --> 00:39:04,234 Tôi nghĩ đã tới lúc ta giới thiệu lại một người bạn cũ rồi. 789 00:39:06,452 --> 00:39:08,920 Thiết bị khống chế hoạt động thần kinh. 790 00:39:09,074 --> 00:39:11,008 Nó sẽ giúp tôi nghe thấy cô ấy. 791 00:39:11,076 --> 00:39:12,509 Đúng vậy. 792 00:39:12,534 --> 00:39:14,801 Hy vọng của tôi là cô càng dùng nó, 793 00:39:14,914 --> 00:39:17,080 cô càng gắn kết với cô ta hơn. 794 00:39:17,149 --> 00:39:19,649 Cuối cùng, cô sẽ không cần đến nó nữa. 795 00:39:19,718 --> 00:39:21,985 Cảm ơn cậu. 796 00:39:22,054 --> 00:39:25,588 Mọi người, bọn tôi cần cả hội ở Speed Lab. 797 00:39:25,657 --> 00:39:29,059 Thế nhé. Bọn tôi để cô lại với nó. 798 00:39:40,005 --> 00:39:42,306 Xin chào người lạ. 799 00:39:42,374 --> 00:39:43,974 Chào. 800 00:39:43,999 --> 00:39:46,599 Chà, chúng ta hẳn là có nhiều chuyện để tâm sự đấy. 801 00:39:52,692 --> 00:39:54,952 Trái tim của Sally! 802 00:39:55,020 --> 00:39:56,987 2 người đã đem nó về. 803 00:39:57,056 --> 00:39:59,489 Bọn tôi đã làm được, nhờ 2 mẹ con 804 00:39:59,591 --> 00:40:01,624 và khả năng suy luận của họ. 805 00:40:01,693 --> 00:40:03,660 và cả kĩ năng phá-sóng-thần của 2 mẹ con nữa. 806 00:40:03,728 --> 00:40:04,828 - Đúng? - Mẹ nào con nấy. 807 00:40:06,550 --> 00:40:08,738 Để nó ở đây có an toàn không? 808 00:40:08,800 --> 00:40:11,401 Ừ, một chút vật chất tối cũng không làm hại ai đâu. 809 00:40:11,470 --> 00:40:12,902 Sao cơ? 810 00:40:12,972 --> 00:40:14,637 Ta đã từng thấy mảnh ghép này trước đây. 811 00:40:14,706 --> 00:40:18,442 Vệ tinh của ta đã trao nó và giờ ta sẽ tước lại nó. 812 00:40:18,510 --> 00:40:20,743 Tôi nghĩ cuối cùng ta có thể làm điều đó rồi. 813 00:40:20,812 --> 00:40:23,146 Bọn tôi đã có danh sách của FEMA về những người đã bị thương 814 00:40:23,215 --> 00:40:24,747 vào đêm Khai Sáng đó. 815 00:40:24,816 --> 00:40:25,856 Không ai trong số đó phù hợp với mô ta của Cicada. 816 00:40:25,857 --> 00:40:29,091 Nhưng có ba đứa trẻ bị trúng mảnh vỡ từ vệ tinh. 817 00:40:29,092 --> 00:40:31,455 2 trong số chúng là cặp song sinh mất cha. 818 00:40:31,523 --> 00:40:32,956 Đứa thứ 3 là một cô bé 10 tuổi, 819 00:40:33,025 --> 00:40:34,724 có tên của Grace Gibbons. 820 00:40:34,793 --> 00:40:37,327 Cho nên nếu bố tôi đúng việc Cicada là một người cha, thì... 821 00:40:37,396 --> 00:40:41,131 Ta vừa mới tìm ra con gái hắn. 822 00:40:46,405 --> 00:40:47,937 Orlin? 823 00:40:54,913 --> 00:40:56,380 Orlin. 824 00:41:08,527 --> 00:41:11,128 Sau khi tôi chữa phần này cho anh, tôi sẽ băng vết thương ở ngực. 825 00:41:11,196 --> 00:41:12,829 Không. 826 00:41:23,375 --> 00:41:26,543 Nó sẽ làm tôi mạnh hơn. 827 00:41:28,545 --> 00:41:38,620 .::The Flash Fanpage Việt Nam::.