1 00:00:00,090 --> 00:00:01,400 Trước đó trên The Flash, 2 00:00:01,430 --> 00:00:02,870 Ba chưa từng trở lại. 3 00:00:02,870 --> 00:00:04,100 Con không hề bị mắc kẹt ở đây đúng không? 4 00:00:04,125 --> 00:00:05,935 - Tạm biệt, Cisco. - Tạm biệt, Sandy. 5 00:00:07,850 --> 00:00:09,650 Giấy chứng tử của cha tôi. 6 00:00:09,720 --> 00:00:11,770 Người ký giấy đó, hắn không hề tồn tại. 7 00:00:11,850 --> 00:00:14,330 - Vậy là giấy chứng từ này ... - là giả. 8 00:00:14,400 --> 00:00:16,440 - Ngươi là thằng quái nào? - Ngươi muốn gì ? 9 00:00:16,520 --> 00:00:18,000 Muốn tất cả các người 10 00:00:18,070 --> 00:00:19,740 chết hết đi. 11 00:01:13,170 --> 00:01:14,180 Cái gì... 12 00:01:33,240 --> 00:01:35,520 Cái đệch. 13 00:01:35,600 --> 00:01:37,320 Lại đánh nhau à? 14 00:01:43,570 --> 00:01:45,304 Ừ 15 00:01:45,780 --> 00:01:47,670 Tội cho thằng kia quá. 16 00:01:47,750 --> 00:01:49,410 Gặp lại dưới tầng sau nhé. 17 00:02:10,020 --> 00:02:12,630 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 18 00:02:15,310 --> 00:02:17,400 Vậy là con không bị kẹt ở đây. 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,280 Không ạ. 20 00:02:19,360 --> 00:02:21,360 Vậy như thế sẽ đảo ngược hạt tachyons trong cơ thể cháu à? 21 00:02:21,385 --> 00:02:23,695 Chúng ở đó là do cháu. 22 00:02:23,820 --> 00:02:25,410 Cháu đùa à? 23 00:02:25,480 --> 00:02:27,160 Cháu có biết là chú tốn bao nhiêu điểm thẻ tín dụng chỉ để 24 00:02:27,170 --> 00:02:29,120 cố gắng loại bỏ các hạt Tachyon âm ra khỏi cháu không ? 25 00:02:29,245 --> 00:02:31,635 Chú vừa mua một máy đo quang phổ tachyeon mới 26 00:02:31,660 --> 00:02:34,290 trong khi tôi có thể đi du lịch Fiji. 27 00:02:34,355 --> 00:02:37,975 Mặc dù tôi cũng chẳng có người đi cùng nữa. 28 00:02:38,000 --> 00:02:39,970 Tôi sẽ không dẫn anh đi Fiji với tôi, Palph. 29 00:02:40,050 --> 00:02:42,560 Sao 2 người không kể cho mọi người biết? 30 00:02:50,510 --> 00:02:52,310 Ôi, chúa ơi. 31 00:02:52,320 --> 00:02:53,835 Barry không hề quay trở lại sao? 32 00:02:56,060 --> 00:02:58,400 Đó là lý do cháu đến đây. 33 00:02:58,470 --> 00:03:00,270 để gặp cha cháu. 34 00:03:00,350 --> 00:03:02,660 Bởi vì cháu đã mồ côi cha từ nhỏ. 35 00:03:11,410 --> 00:03:13,670 Rồi sao nữa ? 36 00:03:14,700 --> 00:03:16,750 Iris. 37 00:03:16,830 --> 00:03:20,130 Bài báo nói anh không trở về thì sao chứ. 38 00:03:20,200 --> 00:03:21,850 Còn tớ báo khác bảo anh biến mất nữa thì sao. 39 00:03:21,875 --> 00:03:24,755 Ý em là, nó từng nói chuyện đó trước, phải không? 40 00:03:24,780 --> 00:03:28,240 Ta đã từng khiến tờ báo nói về những điều khác mà. 41 00:03:28,350 --> 00:03:31,100 Thế nên dù tương lai đem tới cái gì 42 00:03:31,170 --> 00:03:34,430 chúng ta sẽ đối phó khi nó tới. 43 00:03:34,510 --> 00:03:37,520 Và thay đổi nó nếu cần thiết. 44 00:03:37,600 --> 00:03:39,060 Cô ấy có lý đấy. 45 00:03:39,195 --> 00:03:40,825 Nếu có bất cứ thứ gì Team Flash giỏi 46 00:03:40,850 --> 00:03:42,780 thì đó là điều khiển tương lai và vài thứ nữa. 47 00:03:44,520 --> 00:03:46,000 Đúng như cậu ấy nói. 48 00:03:46,125 --> 00:03:48,045 Chà, có vẻ như Nora 49 00:03:48,070 --> 00:03:50,620 dù gì cũng cần luyện tập thêm. 50 00:03:51,950 --> 00:03:54,490 - Oh, được rồi. - Con bé đang đói. 51 00:03:54,570 --> 00:03:56,040 Phải rồi, tại sao chúng ta không, 52 00:03:56,050 --> 00:03:58,470 gặp lại nhau ở S.T.A.R Labs, được chứ? 53 00:04:00,740 --> 00:04:05,060 Đầu tiên là con gặp con gái lớn của con từ tương lai 54 00:04:05,130 --> 00:04:06,380 và bây giờ đây 55 00:04:06,390 --> 00:04:08,510 Ý ba là, quá nhiều thứ ập tới. 56 00:04:10,250 --> 00:04:11,980 Vâng. 57 00:04:13,785 --> 00:04:16,455 Con đoán là giờ mình hiểu vì sao 58 00:04:16,480 --> 00:04:18,020 con bé không bao giờ muốn rời xa bố nó 59 00:04:18,045 --> 00:04:19,843 và vì sao con bé... 60 00:04:20,650 --> 00:04:22,610 không muốn ở bên cạnh con. 61 00:04:22,620 --> 00:04:25,440 Rồi sẽ đến lúc Nora gắn kết thôi. 62 00:04:25,520 --> 00:04:28,660 Bí quyết là con phải giữ cho minh thật bận rộn. 63 00:04:32,070 --> 00:04:34,358 - Phải rồi. - Cảm ơn, bố. 64 00:04:39,120 --> 00:04:40,750 Joe! 65 00:04:42,760 --> 00:04:45,720 - Cecile? - Cecile, chuyện gì thế? 66 00:04:47,750 --> 00:04:51,340 Em không thể nghe điều con bé muốn nữa. 67 00:04:51,420 --> 00:04:53,560 Em chẳng còn nghe được gì nữa. 68 00:04:55,680 --> 00:04:57,390 Em nghĩ là em bị mất năng lực rồi. 69 00:05:06,480 --> 00:05:08,860 Chào cưng, là em đây, 70 00:05:08,940 --> 00:05:11,070 chỉ là báo cáo giùm bố em thôi.. 71 00:05:11,150 --> 00:05:13,000 Ông ấy... 72 00:05:15,630 --> 00:05:17,290 - Chào đằng ấy. - Chào. 73 00:05:17,300 --> 00:05:19,750 - Cậu đang làm gì vậy? - Tôi chỉ đang cố đặt 74 00:05:19,820 --> 00:05:21,290 bồ độ mới của Barry vào trong cái nhẫn này thôi. 75 00:05:21,300 --> 00:05:24,000 Nó thật tí hon. 76 00:05:24,010 --> 00:05:27,720 Ừ, Cậu không phải đang xem lại hình ảnh của Gipsy đó chứ. 77 00:05:27,800 --> 00:05:29,930 - Tại sao tôi phải làm thế ? - Bởi vì cậu nhớ cô ấy chứ sao. 78 00:05:30,010 --> 00:05:31,850 Bọn tôi vừa mới có sự gắn kết đặc biệt. 79 00:05:31,930 --> 00:05:33,550 Lẽ ra là phải trở nên tuyệt vời chứ? 80 00:05:33,630 --> 00:05:35,260 Tất nhiên là giờ cũng chẳng còn đặc biệt nữa 81 00:05:35,340 --> 00:05:38,470 giờ cô ấy chỉ quanh quẩn trong tâm trí tôi. 82 00:05:38,480 --> 00:05:40,980 Tôi rất tiếc, chuyện này quá khó với cậu. 83 00:05:40,990 --> 00:05:42,980 Nhưng nếu cậu vẫn nghĩ về cô ấy thì cũng ổn thôi. 84 00:05:42,990 --> 00:05:44,650 Tôi không nghĩ là cô hiểu đâu, Caitlin. 85 00:05:44,660 --> 00:05:46,820 Ý tôi là, cô ấy thật sự... 86 00:05:46,830 --> 00:05:48,400 ở trong đầu tôi. 87 00:05:48,535 --> 00:05:49,745 Tôi chẳng thể rung cảm nữa. 88 00:05:49,770 --> 00:05:51,330 Mọi thứ tôi rung cảm đều kết nối tới cô ấy. 89 00:05:51,355 --> 00:05:54,685 Tôi bật nhạc lên, tôi nghe thấy cô ấy đang hát cùng. 90 00:05:54,710 --> 00:05:56,970 Tôi tô mấy con mô hình của mình, tôi thấy mặt cô ấy 91 00:05:57,150 --> 00:06:00,410 trên cơ thể của Thuyền trưởng Kirk. 92 00:06:00,490 --> 00:06:02,290 Cô có ngửi thấy không ? 93 00:06:02,370 --> 00:06:04,420 Tất nhiên là cô không thấy rồi . 94 00:06:04,490 --> 00:06:08,010 Vì đó là mùi nước hoa của cô ấy, và chỉ có mình tôi ngửi được nó thôi. 95 00:06:08,090 --> 00:06:10,800 - Dĩ nhiên rồi. - Năng lực của 2 người liên kết với nhau 96 00:06:10,870 --> 00:06:13,130 xuyên qua mọi chiều không gian, nên cũng dễ hiểu khi 97 00:06:13,210 --> 00:06:14,300 rung cảm của cậu phản hồi lại sẽ vẫn 98 00:06:14,380 --> 00:06:15,890 kết nối bọn tôi với nhau. 99 00:06:15,970 --> 00:06:18,470 Phải, tôi biết. Cám ơn cô đã chuẩn bệnh. 100 00:06:18,550 --> 00:06:20,360 Tôi xin lỗi. Cậu không cần một bác sĩ. 101 00:06:20,430 --> 00:06:22,320 Câu cần một người bạn. 102 00:06:23,550 --> 00:06:25,940 - Tôi cũng xin lỗi. - Tôi chỉ.... 103 00:06:26,065 --> 00:06:27,585 Tôi đúng là rối loạn. 104 00:06:27,610 --> 00:06:29,270 - Oh, tuyệt vời. - Tôi đang tìm cả 2 người. 105 00:06:29,350 --> 00:06:30,780 Chúng ta cần nói chuyện. 106 00:06:30,850 --> 00:06:32,150 Tôi đâm vào ngõ cụt khi cố tìm xem 107 00:06:32,160 --> 00:06:33,780 ai là người đã giả mạo giấy chứng tử này. 108 00:06:33,860 --> 00:06:35,450 vậy nên tôi nghĩ rằng Cisco có thể làm 109 00:06:35,475 --> 00:06:37,275 một chút cái gọi là... 110 00:06:37,445 --> 00:06:38,665 Cisco hiện không có ở đây. 111 00:06:38,690 --> 00:06:40,330 Vui lòng để lại tin nhắn. 112 00:06:40,455 --> 00:06:42,005 Oh, Chào, Cisco, Ralph đây. 113 00:06:42,030 --> 00:06:43,550 Hy vọng cậu vẫn khỏe. Gọi lại cho tôi nhé. 114 00:06:43,620 --> 00:06:45,290 Tôi cần cậu rung cảm thứ này càng sớm càng tốt. 115 00:06:45,370 --> 00:06:46,630 Tạm biệt. 116 00:06:46,700 --> 00:06:48,340 Ralph, Cisco không thể rung cảm ngay bây giờ. 117 00:06:48,410 --> 00:06:50,720 nên ta sẽ xử lý chuyện đó sau. 118 00:06:50,800 --> 00:06:53,630 Sao cậu ta không thể làm lúc này? Có chuyện gì thế? 119 00:06:53,710 --> 00:06:56,800 Vì ta cần phải giúp cậu ấy quên đi Gipsy. 120 00:06:56,880 --> 00:06:59,010 Ý tôi là như anh nói, Cisco lấy lại được khả năng rung cảm, 121 00:06:59,090 --> 00:07:01,510 - ta có thể giải quyết vụ này. - Làm ơn mặc kệ tui đi. 122 00:07:01,590 --> 00:07:03,730 Ralph, anh không biết cách gì để 123 00:07:03,810 --> 00:07:06,650 giúp một người đàn ông thoát khỏi nỗi buồn phải không? 124 00:07:06,720 --> 00:07:09,650 ÔI chúa ơi, thôi đi, nàng ơi. 125 00:07:09,720 --> 00:07:11,860 Cô biết là tôi có cả đống mà. 126 00:07:11,940 --> 00:07:14,580 Cisco, cậu có biết tại sao tôi là người hoàn hảo 127 00:07:14,660 --> 00:07:17,860 để giúp cậu vượt qua chuyện này và quay trở lại trò chơi tình yêu không ? 128 00:07:17,940 --> 00:07:21,330 Bởi vì tin tôi đi, bạn thân ơi, không ai, ý tôi là không ai 129 00:07:21,400 --> 00:07:24,760 đã từng bị đá nhiều hơn tôi đâu. 130 00:07:46,470 --> 00:07:50,230 - Xin chào, Bobby. - Vanessa Jansen. 131 00:07:50,310 --> 00:07:52,270 Cô đã được ra tù rồi à. 132 00:07:52,280 --> 00:07:54,120 Giờ thì tôi sẽ nới lỏng gọng kìm mà 133 00:07:54,190 --> 00:07:55,860 anh và tên anh trai khốn kiếp của anh 134 00:07:55,940 --> 00:07:59,120 đã kìm kẹp tất cả các tay buôn vũ khí trong thành phố này. 135 00:07:59,200 --> 00:08:01,250 Tôi không nghĩ thế 136 00:08:02,610 --> 00:08:04,740 Cái quái gì thế ? 137 00:08:04,875 --> 00:08:06,925 Ngươi có biết 4 năm trong Iron Heights 138 00:08:06,950 --> 00:08:08,160 sẽ khiến ngươi thế nào không, Bobby? 139 00:08:08,240 --> 00:08:11,750 Nó khiến ngươi trở nên rất,rất,rất cáu. 140 00:08:11,830 --> 00:08:14,170 Vanessa, đừng có làm vậy. 141 00:08:14,180 --> 00:08:16,720 Vanessa, xin cô. 142 00:08:32,890 --> 00:08:34,660 Được rồi. 143 00:08:36,030 --> 00:08:37,730 Đây là nơi anh em nhà Moretti 144 00:08:37,810 --> 00:08:40,450 đang buôn lậu súng. - Phải. 145 00:08:42,230 --> 00:08:44,620 Cướp từ những tay này thì gan cũng to đấy. 146 00:08:46,125 --> 00:08:48,045 Cậu đã nghĩ ai dám ra tay thế này chưa? 147 00:08:48,070 --> 00:08:50,000 Vẫn chưa. Phải xét nghiệm bước 2. 148 00:08:50,070 --> 00:08:52,880 Tới giờ chỉ có vân tay của Bobby và Bruno Moretti. 149 00:08:52,960 --> 00:08:55,130 Dù tay nào gây ra, chúng đang phải cao chạy xa bay. 150 00:08:55,200 --> 00:08:56,840 - Mm-hmm. - Nếu chúng ta không ngăn chặn, 151 00:08:56,910 --> 00:08:59,050 hàng loạt những vũ khí hạng nặng sẽ được tuồn ra trên phố. 152 00:08:59,060 --> 00:09:00,890 Central City sẽ trở thành vùng chiến sự. 153 00:09:00,970 --> 00:09:02,560 Đừng lo lắng về thành phố, người anh em. 154 00:09:02,640 --> 00:09:05,220 Cảnh sát giỏi nhất CCPD tham gia điều tra rồi đây. 155 00:09:05,230 --> 00:09:08,770 - Và cô là... - Nora, CSI thực tập. 156 00:09:08,850 --> 00:09:13,020 - Còn ông là ai? - Đội trưởng của CCPD. 157 00:09:13,100 --> 00:09:16,310 - Đội trưởng David Singh. - Tôi đã đọc rất nhiều về ông. 158 00:09:16,335 --> 00:09:18,355 Thật vui khi được găp ông. 159 00:09:18,480 --> 00:09:20,030 Cậu thuê một thực tập sinh à, Allen? 160 00:09:20,100 --> 00:09:23,780 Tôi rất xin lỗi, thưa sếp. 161 00:09:23,860 --> 00:09:26,660 nhưng tôi cần sự giúp đỡ,um, 162 00:09:26,730 --> 00:09:28,330 các vụ án bị ứ đọng trong lúc tôi bị đình chỉ 163 00:09:28,400 --> 00:09:29,740 và ông nói rằng Thị trưởng vẫn chưa 164 00:09:29,750 --> 00:09:31,090 đưa cho chúng ta bất kì khoản tiền nào để giải quyết chúng, 165 00:09:31,160 --> 00:09:34,080 Vì vậy tôi đã mướn một thực tập sinh để giúp tôi miển phí. 166 00:09:34,090 --> 00:09:36,750 Mm. 167 00:09:36,760 --> 00:09:38,430 Tốt, cho cô ấy làm việc chính thức khi cậu trở lại. 168 00:09:38,500 --> 00:09:40,470 - Vâng. - Vâng. 169 00:09:42,630 --> 00:09:44,260 Con biết bố sẽ ngạc nhiên khi thấy con 170 00:09:44,270 --> 00:09:46,390 nhưng con tìm thấy huy hiệu này và cái áo này và con đã nghĩ là 171 00:09:46,460 --> 00:09:48,510 " Con cũng là CSI vậy nên con sẽ giúp bố " 172 00:09:48,590 --> 00:09:49,930 Phải, được rồi. 173 00:09:49,940 --> 00:09:51,600 Con nói con vẫn là một tân binh, đúng không ? 174 00:09:51,610 --> 00:09:53,770 Phải, nhưng khoa học pháp y ở tương lai 175 00:09:53,780 --> 00:09:56,810 tiên tiến hơn nhiều, thế nên con hoàn toàn có thể lo được một vụ trộm. 176 00:09:56,835 --> 00:10:00,075 - Kiểu như, không thành vấn đề. - Được rồi. 177 00:10:00,100 --> 00:10:03,150 - Hay đó. - Đó là cái gì vậy? 178 00:10:03,230 --> 00:10:05,290 Bố cũng chưa động tới nó. 179 00:10:05,360 --> 00:10:07,580 Nhưng có vẻ như ai đó muốn nửa cân thịt sống. 180 00:10:07,660 --> 00:10:09,330 - Nora, chờ đã. - cái gì... 181 00:10:09,400 --> 00:10:10,710 Con làm gì thế? Con không được động vào. 182 00:10:10,790 --> 00:10:12,120 Con sẽ làm hư hỏng bằng chứng mất. 183 00:10:12,200 --> 00:10:13,750 Xin lỗi, ý bố là bố không có 184 00:10:13,820 --> 00:10:16,210 trường tần số bosonic thay đổi hiện trường 185 00:10:16,280 --> 00:10:17,970 để tránh lây nhiễm chéo sao ? 186 00:10:18,040 --> 00:10:21,130 Bố không nghĩ là thời bố đã có mấy cái từ đó. 187 00:10:21,210 --> 00:10:23,840 Ối. 188 00:10:23,920 --> 00:10:27,390 Có vẻ như nó còn dày hơn cả mô người. 189 00:10:27,470 --> 00:10:29,720 Phải, thật ra con nói đúng đó. 190 00:10:31,890 --> 00:10:34,640 Bố còn không thể di chuyển nó. 191 00:10:34,650 --> 00:10:38,400 Đây không thể là một khối thịt. Đây là nguyên cả một cơ thể người. 192 00:10:38,470 --> 00:10:41,610 Cái này thật là "xịn sò". 193 00:10:41,680 --> 00:10:43,230 Hãy khoan nói với Thị Trưởng chuyện đó 194 00:10:43,310 --> 00:10:44,740 cho tới khi chúng ta biết thêm thông tin. 195 00:10:44,810 --> 00:10:47,410 bà ấy vẫn còn khó chịu về vụ giết người nhà Lang. 196 00:10:49,080 --> 00:10:50,990 Chào, Đại úy, ý ông là Gridlock sao? 197 00:10:51,000 --> 00:10:52,580 Tôi tưởng hắn đã bị nhốt vào Iron Heights. 198 00:10:52,650 --> 00:10:54,450 Iris, thật vui khi gặp cô. 199 00:10:54,530 --> 00:10:57,040 Chúng ta bảo vệ hiện trường kĩ chưa thế? 200 00:10:57,050 --> 00:10:59,710 Cô biết là tôi không thể đưa ra thông cáo nào trước máy ghi âm cả. 201 00:10:59,720 --> 00:11:03,680 Được thôi, thế nếu tôi tắt ghi âm thì sao ? 202 00:11:05,500 --> 00:11:08,010 Chỉ một thôi đấy, và đó là vì cô. 203 00:11:08,020 --> 00:11:09,600 Được thôi. 204 00:11:11,430 --> 00:11:14,270 Trong lúc vận chuyển tù nhân đến Iron Heights 205 00:11:14,340 --> 00:11:17,530 đội hộ tống đã bị tấn công. 206 00:11:17,600 --> 00:11:20,280 Lang đã bị giết bởi thứ gì đó rất mạnh. 207 00:11:20,360 --> 00:11:23,020 - Chúng tôi nghĩ đó là một Meta. - - Có ai sống sót không? 208 00:11:23,030 --> 00:11:26,650 Bốn người bảo vệ, và họ vẫn đang ở trong bệnh viện. 209 00:11:26,730 --> 00:11:29,210 - Vậy nên nếu mà cô nghe được bất cứ gì.... - Phải, tôi báo anh. 210 00:11:29,280 --> 00:11:30,870 Cám ơn cô. 211 00:11:33,360 --> 00:11:34,870 Bỏ cái này đi, và, này. 212 00:11:34,880 --> 00:11:37,120 - Ở đây, đặt chúng lên đây. - Được rồi. 213 00:11:37,200 --> 00:11:39,460 Con phải... 214 00:11:43,050 --> 00:11:44,800 Quyển sách của Ralph. 215 00:11:44,870 --> 00:11:47,210 phải, và chúng ta sẽ bắt đầu với một trang của Ralph 216 00:11:47,230 --> 00:11:50,310 vì cậu ấy còn lâu mới cần cả quyền. 217 00:11:55,715 --> 00:11:57,615 " 27 bước của Ralph Didny 218 00:11:57,640 --> 00:11:59,060 để vượt qua tình yêu của cuộc đời bạn. " 219 00:11:59,125 --> 00:12:00,455 Anh đùa tôi đấy à? 220 00:12:00,480 --> 00:12:02,480 Bọn tôi chỉ muốn giúp cậu quên đi Gipsy thôi. 221 00:12:02,560 --> 00:12:04,190 Và nếu điều này đã thành công với Ralph... 222 00:12:04,270 --> 00:12:05,520 Phải thêm là rất nhiều lần. 223 00:12:05,600 --> 00:12:06,740 Thì tôi nghĩ nó đáng để thử. 224 00:12:06,820 --> 00:12:08,070 Thôi nào, thế bước 1 là gì ? 225 00:12:08,150 --> 00:12:10,240 Đi lặn với cá mập. 226 00:12:10,250 --> 00:12:12,420 - Bước 2 là gì? - Khẳng định. 227 00:12:12,490 --> 00:12:14,740 - Oh. - Ổn thôi. 228 00:12:16,590 --> 00:12:20,540 Ralphy thật tử tế. Ralphy rất tuyệt. 229 00:12:20,620 --> 00:12:22,760 Ralphy là một thám tử thiên tài. 230 00:12:22,840 --> 00:12:24,590 Phải, anh bạn à, ý tôi là, tôi biết điều đó rồi. 231 00:12:24,600 --> 00:12:27,340 Nhưng sẽ tốt hơn nếu cậu thay bằng tên mình. 232 00:12:27,350 --> 00:12:30,380 Cisco rất sáng tạo. Cisco rất tốt. 233 00:12:30,460 --> 00:12:32,840 Cisco thông minh hơn bất kì con gấu nào. 234 00:12:32,920 --> 00:12:35,180 Đó là Yogi. Cậu đã lấy cắp mấy câu tự khẳng định của Yogi. 235 00:12:35,260 --> 00:12:36,760 Ừ đúng thế, Vì nó hiệu quả mà. 236 00:12:36,770 --> 00:12:38,770 Cậu đâu thấy nó ủ rũ vì nàng gấu nào nữa đâu. 237 00:12:38,780 --> 00:12:41,190 Cô biết không, Caitlin? Tôi đổi ý rồi, được chứ. 238 00:12:41,260 --> 00:12:43,190 Tôi...tôi chẳng quan tâm đến những rung cảm tới Gipsy nữa. 239 00:12:43,265 --> 00:12:44,615 Tôi vừa mới vượt qua nó, 240 00:12:44,625 --> 00:12:46,235 Bây giờ hãy cùng giúp cô với vấn đề của cô 241 00:12:46,315 --> 00:12:47,405 và làm ơn cho tôi đi ra khỏi chỗ này đi 242 00:12:47,485 --> 00:12:50,115 Không Cisco, sau Ronnie và Jay 243 00:12:50,125 --> 00:12:52,915 cậu đã giúp tôi vượt qua chuyện đó. Bây giờ là tới lượt tôi giúp cậu 244 00:12:52,985 --> 00:12:55,875 Được chứ? Vậy thì... 245 00:12:55,945 --> 00:12:58,625 Chúng ta không có thời gian để tìm lại chính mình ở Thái Lan 246 00:12:58,635 --> 00:13:01,255 và chúng ta chắc chắn sẽ không coi "Beaches" 247 00:13:01,325 --> 00:13:02,635 trong khi đang sơn móng chân của nhau 248 00:13:02,715 --> 00:13:03,795 Đó thật sự là một việc quan trọng đó, thật đấy 249 00:13:03,875 --> 00:13:05,765 Nhưng bước 12 cũng không tệ đó nhỉ 250 00:13:07,455 --> 00:13:08,595 Holy Kafka. 251 00:13:08,665 --> 00:13:10,265 Thôi nào Cisco, thay đổi cũng tốt mà. 252 00:13:10,335 --> 00:13:12,315 Không, không, không 253 00:13:12,395 --> 00:13:13,975 Thay đổi là đau khổ thì có. 254 00:13:13,985 --> 00:13:16,655 Nó không đau đớn bằng việc nhìn thấy cậu như thế này đâu cậu bạn 255 00:13:18,655 --> 00:13:20,325 Được rồi 256 00:13:21,565 --> 00:13:23,695 Bất cứ điều gì cô nói, bác sĩ 257 00:13:30,575 --> 00:13:33,955 Ừm, sĩ quan Matthews 258 00:13:34,025 --> 00:13:35,675 Vâng 259 00:13:35,745 --> 00:13:37,995 Xin chào, tôi là Iris West-Allen 260 00:13:38,005 --> 00:13:41,085 Tôi là một phóng viên, và tôi đang viết một câu chuyện về William Lang 261 00:13:41,165 --> 00:13:44,295 - Gridlock - Xin lỗi ? 262 00:13:44,375 --> 00:13:46,135 Cô gọi hắn ta là Gridlock 263 00:13:46,205 --> 00:13:48,975 Trên trang blog của cô, tôi đã đọc nó. Nó hay đó 264 00:13:51,525 --> 00:13:53,145 Cảm ơn 265 00:13:54,525 --> 00:13:57,685 Ừm, tôi hiểu rằng anh là một trong những người hộ tống 266 00:13:57,695 --> 00:14:01,275 đã hộ tống hắn tới Iron Heights trong khi các anh đã bị tấn công 267 00:14:01,345 --> 00:14:04,185 - Có thể coi là như vậy - Ý của anh là sao? 268 00:14:04,205 --> 00:14:07,405 Ý tôi là tôi không hề nhớ những việc dã xảy ra 269 00:14:07,415 --> 00:14:10,875 Chỉ trong phút trước tôi còn đang trong xe thì có một vụ tông 270 00:14:10,945 --> 00:14:12,655 Tôi ra ngoài để coi thử có vấn đề gì ngoài đó 271 00:14:14,005 --> 00:14:15,795 Tất cả mọi thứ đều tối sầm lại 272 00:14:17,285 --> 00:14:19,455 Thứ gì đó tiến tới và Lang đang nằm đó trên mặt đất 273 00:14:19,535 --> 00:14:22,045 bị đánh tới tơi bời 274 00:14:22,055 --> 00:14:24,205 Anh ta bị đánh tới chết? 275 00:14:24,225 --> 00:14:25,505 Bị đánh, và sau đó còn bị đâm 276 00:14:25,575 --> 00:14:27,335 - Was anyone else hurt? - No. 277 00:14:27,415 --> 00:14:29,335 Những người khác trong đội SWAT cũng đã bị đánh bất tỉnh như tôi 278 00:14:29,415 --> 00:14:31,555 Vậy, Lang là mục tiêu duy nhất? 279 00:14:33,065 --> 00:14:35,385 Trông có vẻ như là vậy 280 00:14:39,885 --> 00:14:42,025 Cảm ơn vì đã dành thời gian của anh 281 00:14:46,905 --> 00:14:49,865 - Ôi, chào, xin lỗi, xin lỗi - Chào em, 282 00:14:49,935 --> 00:14:53,035 Em chỉ.. Em chỉ hơi phấn khích một chút 283 00:14:53,105 --> 00:14:54,745 Được rồi, đoán xem thử nào? 284 00:14:54,755 --> 00:14:57,585 Anh biết là năng lực của em lúc mất lúc có. 285 00:14:57,665 --> 00:14:59,085 Chủ yếu là mất. 286 00:14:59,165 --> 00:15:02,585 Giờ thì em mất hẳn rồi. 287 00:15:02,655 --> 00:15:04,915 Em đâu có hào hứng thế này vào sáng nay. 288 00:15:04,925 --> 00:15:06,425 Không Không, em không hề 289 00:15:06,505 --> 00:15:09,465 Nhưng em hào hứng hiện tại vì em có một cách để sửa chữa nó 290 00:15:09,475 --> 00:15:10,675 Em có cách để có lại nó! 291 00:15:10,745 --> 00:15:13,055 Thiết bị khống chế hoạt động thần kinh 2.0. 292 00:15:13,125 --> 00:15:14,675 2.0. 293 00:15:14,755 --> 00:15:16,765 Harry đã điều chỉnh nó để cho bất kì ai cũng có thể nghe suy nghĩ 294 00:15:16,775 --> 00:15:18,095 của bất kì ai nếu đang mang nó 295 00:15:18,105 --> 00:15:19,935 Và tại sao chúng ta lại muốn làm như vậy? 296 00:15:20,005 --> 00:15:22,265 Để chúng ta có thể chắc chắn rằng nó có thể hoạt động trước khi đặt lên Jenna 297 00:15:22,275 --> 00:15:23,765 Không..không 298 00:15:23,845 --> 00:15:25,445 Ôi, anh yêu, nó hoàn toàn vô hại mà 299 00:15:25,525 --> 00:15:26,895 Harry đã dùng nó lên chính con gái của anh ta 300 00:15:26,975 --> 00:15:29,395 Điều đó không có nghĩa chúng ta sẽ dùng nó lên con gái của chúng ta 301 00:15:29,415 --> 00:15:33,235 Ô, được rồi... Anh yêu, hãy nghe em 302 00:15:33,315 --> 00:15:36,455 Em đang có một mối liên hệ 303 00:15:36,535 --> 00:15:39,205 thần giao cách cảm tới con của chúng ta 304 00:15:39,275 --> 00:15:41,205 từ trước khi con nó được sinh ra 305 00:15:41,285 --> 00:15:44,215 Điều vốn đã là hàng ngày 306 00:15:45,495 --> 00:15:47,255 Anh yêu, giờ mỗi lần nó khóc em lại chẳng biết vì sao nữa. 307 00:15:47,325 --> 00:15:49,715 Nhìn đi, con nó là trẻ sơ sinh 308 00:15:49,785 --> 00:15:51,755 Nó khóc và em không cần phải lúc nào cũng phải biết lí do nó khóc mà 309 00:15:51,835 --> 00:15:53,795 Không, không.. phải em 310 00:15:53,815 --> 00:15:55,895 Anh không thể hiểu được đâu 311 00:15:57,725 --> 00:16:01,815 Lâu lắm rồi em mới làm mẹ của một đứa con mới sinh. 312 00:16:03,225 --> 00:16:07,115 Khi em biết mình có bầu, anh yêu, em đã rất hoảng sợ 313 00:16:08,645 --> 00:16:11,105 Nhưng rồi em lại có sức mạnh 314 00:16:11,185 --> 00:16:13,665 Những sức mạnh này nó.. 315 00:16:13,735 --> 00:16:17,825 cho em một cơ hội để trở thành một bậc sinh thành tốt hơn 316 00:16:17,835 --> 00:16:21,415 Những người ba mẹ mà những đứa con của chúng ta xứng đáng được 317 00:16:21,485 --> 00:16:24,245 Và bây giờ nó đã biến mất 318 00:16:26,995 --> 00:16:29,765 Em sợ em lại không thể sống như vậy 319 00:16:32,185 --> 00:16:35,005 Anh biết em đang đấu tranh, em yêu à 320 00:16:35,015 --> 00:16:37,005 Nhưng cái thiết bị đó.. 321 00:16:37,015 --> 00:16:40,185 không phải là một giải pháp 322 00:16:40,265 --> 00:16:42,765 Chúng ta sẽ tìm ra cách, được không? 323 00:16:42,845 --> 00:16:46,105 Nhưng.. 324 00:16:46,175 --> 00:16:48,275 Anh lo được. 325 00:17:00,285 --> 00:17:02,785 Ugh, những chiếc máy tính thời cũ này 326 00:17:02,865 --> 00:17:06,125 còn chậm hơn cả cái mà trong kho tại bảo tàng Flash 327 00:17:06,195 --> 00:17:08,835 Việc phân tích DNA chục năm trước 328 00:17:08,905 --> 00:17:11,925 còn lâu hơn nữa đấy. 329 00:17:12,005 --> 00:17:15,335 Mẹ tiếp nhận tin bố biến mất 330 00:17:15,415 --> 00:17:17,215 giỏi hơn con nghĩ. 331 00:17:17,295 --> 00:17:18,895 Mẹ Iris là thế mà. 332 00:17:18,965 --> 00:17:21,225 Bố chắc con biết điều đó nhỉ 333 00:17:21,305 --> 00:17:24,345 Có một kết quả trùng Vanessa Jansen 334 00:17:24,425 --> 00:17:25,975 Kẻ buôn bán súng hạng nhẹ 335 00:17:26,055 --> 00:17:28,565 hợp tác với băng East Street Skulls 336 00:17:28,575 --> 00:17:31,645 Bố đã đụng độ một vài người của họ khi còn ở trong tù 337 00:17:31,725 --> 00:17:33,485 - Bố từng vào tù ư ? - Mm-hmm 338 00:17:33,555 --> 00:17:34,735 Điều đó không hề có trong bảo tàng 339 00:17:34,745 --> 00:17:36,275 Băng Skulls biến Hell's Angels 340 00:17:36,355 --> 00:17:37,655 trông giống như câu lạc bộ kết thân, buôn thuốc, 341 00:17:37,680 --> 00:17:39,110 cướp có vũ trang 342 00:17:39,135 --> 00:17:41,395 Có nơi nào Jansen thường hay lui tới không? 343 00:17:42,775 --> 00:17:44,365 East Street Auto Haven. 344 00:17:44,445 --> 00:17:47,205 Có vẻ như đó hẳn là nơi băng Skull hoạt động. 345 00:17:47,285 --> 00:17:50,595 Cuối cùng, đến lúc để hạ kẻ xấu đầu tiên của con rồi 346 00:17:50,665 --> 00:17:52,925 À, với sự cho phép của bố. 347 00:17:53,005 --> 00:17:55,545 Hãy cùng làm nào. 348 00:18:00,755 --> 00:18:04,595 - What is the hold up? - These you are gonna move fast. 349 00:18:04,605 --> 00:18:07,805 Chà, tôi đoán, có vẻ tôi đã nghe đúng rồi nhỉ 350 00:18:07,815 --> 00:18:10,395 Cô có thứ để bán kìa. 351 00:18:10,475 --> 00:18:14,435 Đã quá trễ, một khách hàng tiềm năng khác vừa mới xuất hiện rồi 352 00:18:14,455 --> 00:18:16,695 Anh đang muốn mua à, Bruno? 353 00:18:16,765 --> 00:18:20,575 Từ một kẻ đã giết em tao và lấy đồ của tao ư? 354 00:18:20,645 --> 00:18:23,825 Cái này quá giới hạn rồi, Vanessa 355 00:18:23,905 --> 00:18:25,705 Tôi sẽ đồng ý với anh 356 00:18:25,775 --> 00:18:27,615 nếu là hồi trước khi đi tù. 357 00:18:27,695 --> 00:18:30,085 Nhưng rồi tôi đã thoát và tỉnh ngộ... 358 00:18:30,155 --> 00:18:32,205 Giờ tôi mạnh mẽ hơn rồi, Bruno. 359 00:18:32,285 --> 00:18:33,625 Tôi có mối quan hệ với những người 360 00:18:33,635 --> 00:18:35,305 sẽ trả số tiền lớn hơn cho vũ khí của tôi 361 00:18:35,375 --> 00:18:37,515 Ngoài trừ việc, nó không phải vũ khí của mày. 362 00:18:43,725 --> 00:18:44,815 Như tôi đã nói.. 363 00:18:47,485 --> 00:18:49,565 Giờ tôi đã mạnh hơn rồi. 364 00:18:51,025 --> 00:18:53,105 Được rồi, bố sẽ hạ Vanessa và băng đảng 365 00:18:53,185 --> 00:18:54,485 Sao con không đi thăm dò xung quanh 366 00:18:54,565 --> 00:18:56,155 để coi ả có sự trợ giúp nào không 367 00:18:56,235 --> 00:18:58,655 - Con có thể làm tốt hơn thế - Hỏ? 368 00:18:58,665 --> 00:19:00,365 Khoan, con định làm gì.. 369 00:19:00,435 --> 00:19:01,985 Bỏ mẹ. 370 00:19:06,315 --> 00:19:08,575 Xin lỗi, ta không thể để ngươi hại anh ta. 371 00:19:08,585 --> 00:19:11,455 Hoặc lấy thứ này đi. 372 00:19:11,535 --> 00:19:13,085 Không hề biết ta là một meta à? 373 00:19:13,155 --> 00:19:14,795 Đừng buồn, đó là con người mới của ta. 374 00:19:14,865 --> 00:19:17,585 - Vanessa! - The Flash! 375 00:19:17,665 --> 00:19:19,505 Ta đoán mình phải giơ tay lên rồi. 376 00:19:37,975 --> 00:19:40,655 Bố nghĩ trong bao lâu nó sẽ.. 377 00:19:50,845 --> 00:19:52,385 Tôi nghĩ Nora đủ khỏe mạnh để tiếp tục 378 00:19:52,455 --> 00:19:53,955 Cô bé thậm chí còn không cần dùng Ibuprofen 379 00:19:54,035 --> 00:19:56,045 - Con chắc con hoàn toàn ổn chứ? - Con hoàn toàn ổn 380 00:19:56,125 --> 00:19:57,875 Thôi nào Hãy cùng quay trở lại việc nào, Flash 381 00:19:57,885 --> 00:19:59,635 Được rồi 382 00:19:59,705 --> 00:20:01,645 Được rồi, hãy cùng tìm hiểu những nơi Vanessa đã đi qua nào 383 00:20:01,715 --> 00:20:05,385 Nếu cô ấy bán những vũ khí cô ấy đã trộm vào tay sai người 384 00:20:05,465 --> 00:20:08,015 Ừm, Cisco, cậu đã sửa lại vệ tinh 385 00:20:08,095 --> 00:20:10,515 và chạy nó chưa? Cisco.. 386 00:20:12,555 --> 00:20:14,815 Chúng ta không thể lần ra Vanessa 387 00:20:14,885 --> 00:20:16,645 Nhưng chúng ta có tìm ra một hiện tượng lạ 388 00:20:16,725 --> 00:20:18,575 mà ta chưa từng thấy trước đây, phải không Cisco? 389 00:20:24,115 --> 00:20:27,625 - Han bắn sau. - Cái đó thật vô lý. 390 00:20:27,705 --> 00:20:30,045 Ralph, là anh à. 391 00:20:30,125 --> 00:20:31,575 Xin lỗi vì đã nói dối như thế 392 00:20:31,585 --> 00:20:36,255 - Chúng tôi chỉ.. chúng tôi cần CCTV.. - À, CCTV 393 00:20:36,265 --> 00:20:40,085 Vanessa Jansen đã cô đặc các khối khí dày đặc 394 00:20:40,095 --> 00:20:43,215 rất đặc, đặc ngu ngốc. 395 00:20:43,295 --> 00:20:45,595 loại dày đặc dành cho 396 00:20:45,605 --> 00:20:47,715 những người mà vẫn còn tin vào 397 00:20:47,795 --> 00:20:49,055 tình yêu 398 00:20:49,135 --> 00:20:51,645 Tôi nghĩ rằng Cisco đang cố nói rằng 399 00:20:51,725 --> 00:20:54,015 đó là Vanessa có thể thao túng chuyển động các phân tử 400 00:20:54,095 --> 00:20:57,065 để tạo ra sự cô đặc các phân tử khí ở dạng lập phương. 401 00:20:57,135 --> 00:20:59,445 Không gian giữa các phân tử nhỏ đến nỗi... 402 00:20:59,455 --> 00:21:01,445 không đủ chỗ cho một speedster 403 00:21:01,455 --> 00:21:03,275 rung xuyên qua chúng. 404 00:21:03,285 --> 00:21:05,365 Cậu gọi kẻ có thể nén các phân tử khí lại 405 00:21:05,435 --> 00:21:08,285 - thành khối rắn là gì? - Tôi không biết, Block. 406 00:21:11,125 --> 00:21:12,965 Em đoán là Cisco vẫn còn 407 00:21:13,035 --> 00:21:14,285 bị ảnh hưởng nặng nề từ Gipsy à? 408 00:21:14,295 --> 00:21:16,335 Phải, bọn tôi đang cố đây. 409 00:21:16,345 --> 00:21:17,915 Nhưng cô không thể mong đời gì được 410 00:21:17,995 --> 00:21:20,215 cho đến khi cậu ta tới bước 17. 411 00:21:20,285 --> 00:21:22,375 Chỉ là chuyện bọn tôi đang cố giúp Cisco ấy mà. 412 00:21:22,455 --> 00:21:24,755 Anh có thể lo liệu mà không có bọn tôi một thời gian mà? 413 00:21:24,835 --> 00:21:26,425 Bọn tôi đúng là như mù khi không có vệ tinh 414 00:21:26,505 --> 00:21:27,965 nên bọn tôi sẽ đợi 415 00:21:27,975 --> 00:21:29,385 cho đến khi Vanessa hành động tiếp vậy. 416 00:21:32,655 --> 00:21:34,895 Còn em thì sao? Ở lại đây chơi chút chứ? 417 00:21:34,965 --> 00:21:37,655 Thực ra thì, em đang điều tra một manh mối. 418 00:21:37,735 --> 00:21:40,405 - Huh. - Em dùng phòng lab nhé? 419 00:21:40,485 --> 00:21:42,275 Có thứ này em muốn xem xét. 420 00:21:42,355 --> 00:21:44,195 - Ừ, tất nhiên rồi. - Vâng. 421 00:21:47,855 --> 00:21:49,405 Đuợc. 422 00:21:49,485 --> 00:21:51,005 Kiểu luyện tập gì đây ạ? 423 00:21:51,075 --> 00:21:54,955 Speedster cần biết về vật lý, 424 00:21:55,035 --> 00:21:57,665 khí động lực học, công thức quỹ đạo. 425 00:21:57,675 --> 00:22:00,455 và trong lần vừa mới đối đầu với Jansen, 426 00:22:00,535 --> 00:22:03,375 bố nghĩ tới lúc con học lại căn bản. 427 00:22:03,455 --> 00:22:05,795 - Đào tạo toán cho con ư? - Ừ. 428 00:22:05,875 --> 00:22:09,185 Bố nghĩ Chương 1 sẽ là khởi đầu tốt đấy. 429 00:22:12,595 --> 00:22:14,345 Được rồi, cậu đang trong quá trình trị liệu thật sự. 430 00:22:14,425 --> 00:22:16,265 Ban đầu anh ta từ chối, nhưng khi tôi bảo 431 00:22:16,345 --> 00:22:17,765 người anh em họ của cậu là John Stamos. 432 00:22:17,845 --> 00:22:19,435 Anh em họ của tôi có phải John Stamos đâu. 433 00:22:19,515 --> 00:22:21,105 Anh ta đồng ý làm cho cậu. 434 00:22:21,185 --> 00:22:25,155 Tôi tự hào giới thiệu nhà tạo mẫu riêng của tôi, Bruce. 435 00:22:29,185 --> 00:22:31,205 Anh ta làm mọi thứ, từ tóc tai đến trang điểm. 436 00:22:31,285 --> 00:22:32,705 Mọi thứ tôi mặc là do anh ta chọn. 437 00:22:32,785 --> 00:22:34,495 - Bảo sao ăn mặc thế kia. - Nào. 438 00:22:34,575 --> 00:22:37,375 Bruce sẽ giúp chúng ta hoàn thành bước thứ 12. 439 00:22:37,385 --> 00:22:40,375 Thay đổi diện mạo. 440 00:22:40,666 --> 00:22:42,406 Điều đó có nghĩa là cô thấy có gì đó không ổn 441 00:22:42,431 --> 00:22:44,189 với tôi à? 442 00:22:44,875 --> 00:22:47,885 Ngay cả một chiếc Ferrari cũng cần điều chỉnh một lần. 443 00:22:52,565 --> 00:22:54,065 Điều này cảm thấy như luyện ngục. 444 00:22:59,385 --> 00:23:02,865 Anh cắt tóc tôi, tôi cắt anh. 445 00:23:14,255 --> 00:23:16,585 Công việc của tôi tới đây đã hoàn tất. 446 00:23:21,285 --> 00:23:23,165 Chà... 447 00:23:23,245 --> 00:23:25,375 Tôi ghét nó. 448 00:23:25,455 --> 00:23:27,175 Tôi ghét tất cả. 449 00:23:27,245 --> 00:23:29,755 Tuyệt, giờ mọi thứ đã xong. 450 00:23:29,765 --> 00:23:32,345 Sao ta không tập trung vào cái giấy chứng tử nhỉ? 451 00:23:32,415 --> 00:23:34,265 Ý tôi là, ta có thể cần rung cảm nó. 452 00:23:34,275 --> 00:23:37,225 Hoặc ta có thể nhờ Joe làm theo cách cổ điển của cảnh sát. 453 00:23:37,295 --> 00:23:38,595 2 người đã từng nghĩ chuyện đó chưa? 454 00:23:38,605 --> 00:23:40,315 Đừng lo chuyện đó, được chứ? 455 00:23:40,395 --> 00:23:41,945 Không, tôi thấy ý hay đó. 456 00:23:42,025 --> 00:23:43,395 - Chúng ta chỉ cần... - Hãy gọi cho ông ấy. 457 00:23:43,475 --> 00:23:46,145 2 người, chờ đã. Nghiêm túc đấy, dừng đi. 458 00:23:46,225 --> 00:23:47,815 Đuợc chứ? 459 00:23:47,825 --> 00:23:49,455 Bỏ qua chuyện giấy chứng tử 460 00:23:49,525 --> 00:23:51,905 và hãy tập trung vào việc giúp đỡ bạn chúng ta đi được chứ? 461 00:23:56,945 --> 00:23:58,455 Tôi cần nghỉ ngơi chút. 462 00:24:05,285 --> 00:24:08,005 Rồi, thế nên điểm chính với hạt Higgs không phải là chín nó 463 00:24:08,015 --> 00:24:10,715 mà là tác động của chúng lên khối lượng các hạt khác. 464 00:24:10,795 --> 00:24:12,755 - Ừ. - Câu hỏi. 465 00:24:12,835 --> 00:24:15,965 Làm sao để thực hiện một cú đấm siêu thanh 466 00:24:15,985 --> 00:24:18,135 vào một trong các hạt đó? 467 00:24:18,215 --> 00:24:20,345 - Nora. - Bố, con xin lỗi, 468 00:24:20,355 --> 00:24:22,355 nhưng mấy cái này con biết hết rồi. 469 00:24:22,425 --> 00:24:24,645 Sách giáo khoa trung học của con có các định luật vật lý 470 00:24:24,655 --> 00:24:27,275 mà ở thời đại này còn chưa tìm ra nữa. 471 00:24:27,345 --> 00:24:29,655 Con không cần buổi đào tạo thế này 472 00:24:29,665 --> 00:24:33,155 con muốn học để được như bố kia. 473 00:24:33,165 --> 00:24:35,905 Con nghĩ như bố là như thế nào? 474 00:24:35,985 --> 00:24:39,785 Như kiểu chạy nhanh đến nỗi bố có thể ngăn được cả cơn sóng thần. 475 00:24:39,865 --> 00:24:42,165 Hay rung một thứ gì đó lớn hơn cả một chiếc máy bay. 476 00:24:42,175 --> 00:24:44,165 Hay cách đánh bại một con quỷ cát 477 00:24:44,170 --> 00:24:46,340 bằng cách phóng sét vào hắn. 478 00:24:46,410 --> 00:24:47,790 Nora này, những thứ đó 479 00:24:47,860 --> 00:24:49,500 còn khá khó với kĩ năng của con bây giờ. 480 00:24:49,510 --> 00:24:52,920 Con phải bám vào những thứ mình có thể xử lý được lúc này. 481 00:24:52,990 --> 00:24:54,670 Uh, vì con là con gái bố.. 482 00:24:54,680 --> 00:24:57,170 không có nghĩa bố phải chăm con như em bé. 483 00:24:57,180 --> 00:25:00,760 Con có thể lo liệu tốt hơn bố nghĩ. 484 00:25:00,840 --> 00:25:02,640 Xem nhé. 485 00:25:18,700 --> 00:25:21,530 Bố ! 486 00:25:21,540 --> 00:25:23,450 - Bố không sao chứ ? - Không sao. 487 00:25:23,530 --> 00:25:25,120 Bố từng bị sét đánh trúng rồi. 488 00:25:25,190 --> 00:25:27,380 Ow. 489 00:25:27,450 --> 00:25:30,380 - Không sao. - Có sao đó. 490 00:25:30,460 --> 00:25:33,330 Con nghĩ sự vĩ đại chắc không mang tính di truyền đâu. 491 00:25:49,860 --> 00:25:52,390 Hình ảnh camera. 492 00:25:52,470 --> 00:25:54,860 Sĩ quan Matthews. 493 00:25:54,930 --> 00:25:56,410 Đây rồi! 494 00:25:58,490 --> 00:26:00,080 Cái quái gì vậy ? 495 00:26:00,150 --> 00:26:01,700 - Đứng yên đấy. - Cấm cử động. 496 00:26:03,660 --> 00:26:06,200 Là gì thế ? 497 00:26:18,330 --> 00:26:21,260 Con cần bố giúp. 498 00:26:21,270 --> 00:26:24,050 - Nói thẳng thừng thế. - Là chuyện Nora.. 499 00:26:24,130 --> 00:26:25,680 không hề dành thời gian cho Iris. 500 00:26:25,760 --> 00:26:27,560 Nên là nó cứ theo con mãi, bố biết không ? 501 00:26:27,630 --> 00:26:29,430 Và tự con dạy cho nó khá nhiều.. 502 00:26:29,440 --> 00:26:31,730 và con chẳng thể hiểu nổi. 503 00:26:31,800 --> 00:26:33,280 Ý con là, kiểu... 504 00:26:33,360 --> 00:26:35,270 Con bé cứ làm những chuyện nó không làm nổi. 505 00:26:35,280 --> 00:26:37,320 Cứ như nó muốn làm những việc lớn lao.. 506 00:26:37,390 --> 00:26:40,160 và con cố ngăn nó, nhưng con bé cứ như không chịu nghe 507 00:26:40,240 --> 00:26:41,570 những lời con dạy, bố biết không? 508 00:26:41,650 --> 00:26:42,900 Nó toàn làm ngược lại 509 00:26:42,980 --> 00:26:45,250 những thứ con nói. Sao bố lại gật đầu ? 510 00:26:45,330 --> 00:26:46,870 Bố đồng tình với con à ? 511 00:26:46,940 --> 00:26:50,880 Con có nhớ hội trại khoa học năm lớp 4 của con không ? 512 00:26:52,660 --> 00:26:55,290 Có, nhưng chuyện đó liên quan gì chuyện này ? 513 00:26:55,300 --> 00:26:57,640 Những gì con cần làm là một ngọn núi lửa bằng muối nở. 514 00:26:57,710 --> 00:26:59,220 - Rồi con đã làm gì ? - Con... 515 00:26:59,300 --> 00:27:02,630 Con làm một con robot bằng bánh xe, 516 00:27:02,640 --> 00:27:04,760 xém tý là phòng gym bắt lửa. 517 00:27:04,840 --> 00:27:06,930 Cô Dumas cũng suýt bị bắt lửa. 518 00:27:07,010 --> 00:27:09,470 - Nhưng chuyện đó khác mà. - Khác thế nào ? 519 00:27:09,480 --> 00:27:12,730 Đó là năm đầu tiên bố nhận nuôi con. 520 00:27:12,800 --> 00:27:15,100 Bố nhận con trong lúc con chẳng còn ai. 521 00:27:15,180 --> 00:27:16,980 Con rất ngưỡng mộ bố. Bố lúc đó là người hùng của con. 522 00:27:16,990 --> 00:27:18,660 Con... 523 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Con rất muốn làm bố ấn tượng. 524 00:27:25,070 --> 00:27:28,070 Bar, tất cả những gì con bé biết về con 525 00:27:28,150 --> 00:27:31,500 là từ cái bảo tàng đó. 526 00:27:31,580 --> 00:27:34,620 Nó hoàn toàn chỉ là những bức tượng 527 00:27:34,700 --> 00:27:37,340 nằm trên bệ đá có hình ảnh về con. 528 00:27:37,420 --> 00:27:40,340 Con nghĩ con bé muốn gây ấn tượng cho vị anh hùng ấy như thế nào ? 529 00:27:42,420 --> 00:27:44,630 Vậy con phải làm gì ? 530 00:27:44,710 --> 00:27:47,510 Cho nó thấy rằng không hoàn hảo 531 00:27:47,520 --> 00:27:48,930 từ ban đầu cũng không sao cả. 532 00:27:49,010 --> 00:27:51,190 Không hề có đường tắt. 533 00:27:51,270 --> 00:27:54,180 Cần có thời gian để sửa sai và đó không phải là thất bại. 534 00:27:54,190 --> 00:27:56,360 Đó là cuộc sống. 535 00:27:56,440 --> 00:28:01,200 Và cho nó thấy con vẫn luôn yêu thương nó 536 00:28:01,280 --> 00:28:04,870 dù bất kể điều gì. 537 00:28:04,950 --> 00:28:08,110 Đó là điều cha mẹ làm. 538 00:28:08,190 --> 00:28:09,780 Vâng. 539 00:28:09,860 --> 00:28:12,210 - Cảm ơn bố Joe. - Mm. 540 00:28:12,290 --> 00:28:14,790 Gặp bố sau nhé. 541 00:28:22,390 --> 00:28:24,550 - Mm. - Mm. 542 00:28:24,560 --> 00:28:26,390 Mm. 543 00:28:26,470 --> 00:28:28,770 Để chi thế ? 544 00:28:28,850 --> 00:28:31,180 Em chỉ muốn vậy thôi. 545 00:28:31,190 --> 00:28:33,230 Uh-uh. Để em. 546 00:28:35,050 --> 00:28:36,530 Ừ, em đi đi. 547 00:28:49,270 --> 00:28:53,160 Ah, phải, bánh ngọt. 548 00:28:53,240 --> 00:28:55,700 Tôi nghĩ né tránh cảm xúc cũng giống như 549 00:28:55,780 --> 00:28:59,090 bánh quế vậy, lựa chọn rất chắc chắn. 550 00:28:59,170 --> 00:29:01,420 Cậu trông ổn đấy. 551 00:29:01,430 --> 00:29:05,090 Ừ thì, tôi nghĩ Bruce đốt trụi đồ của tôi rồi, nên... 552 00:29:05,100 --> 00:29:06,970 Hmm. 553 00:29:09,940 --> 00:29:11,270 Sao cô lại không muốn điều tra 554 00:29:11,350 --> 00:29:13,810 giấy chứng tử của bố mình ? 555 00:29:17,950 --> 00:29:20,450 Vì... 556 00:29:20,520 --> 00:29:23,610 Nếu đúng là vậy... 557 00:29:23,620 --> 00:29:27,080 Nếu từ đó tời giờ ổng vẫn còn sống... 558 00:29:28,440 --> 00:29:30,410 Có nghĩa ông ấy không muốn gặp tôi. 559 00:29:43,880 --> 00:29:46,130 Bước 27: 560 00:29:46,140 --> 00:29:48,470 Chấp nhận rằng cô ấy không phải tình yêu của đời mình 561 00:29:48,550 --> 00:29:52,050 vì nếu phải, cô ấy vẫn luôn bên trong bạn. 562 00:29:55,130 --> 00:29:58,150 - Hơi bị sâu lắng với Ralph Dibny đấy. - Đúng thế. 563 00:29:59,990 --> 00:30:02,730 Công nhận, phải mất hết 26 cú vụt bóng thì cuối cùng mới trúng. 564 00:30:04,400 --> 00:30:07,330 Chả biết nữa... 565 00:30:07,400 --> 00:30:10,870 Tôi nghĩ cú đó của anh ta chắc đánh bay khỏi sân mất. 566 00:30:12,330 --> 00:30:14,500 Gipsy không phải cho tôi. 567 00:30:15,740 --> 00:30:18,580 Tôi biết. 568 00:30:18,660 --> 00:30:21,920 Và chả có bất kỳ thứ quần áo mới nào... 569 00:30:21,990 --> 00:30:25,300 hay sự lột xác điên rồ có thể thay đổi được thực tế. 570 00:30:26,830 --> 00:30:30,600 Vì có một vài sự thật mình chỉ có thể giấu mãi thật lâu. 571 00:30:33,190 --> 00:30:36,980 Sự thật là đã quá trễ để tôi có thể thay đổi điều gì với cô ấy. 572 00:30:40,720 --> 00:30:42,940 Nhưng với cô thì vẫn còn. 573 00:30:44,350 --> 00:30:47,230 Vẫn chưa quá trễ để cô thay đổi chuyện với bố. 574 00:30:51,610 --> 00:30:55,210 Nhưng nếu ông ấy không còn muốn dính dáng gì đến tôi thì sao. 575 00:31:01,030 --> 00:31:03,010 Có thể là không thế. 576 00:31:05,000 --> 00:31:08,290 Nhưng thà đối mặt với sự thật đó.. 577 00:31:08,370 --> 00:31:11,340 còn hơn là cứ thắc mắc điều đó suốt đời ? 578 00:31:20,380 --> 00:31:22,940 - Đây là một phần của việc luyện tập ư ? - Cứ xem đi. 579 00:31:24,440 --> 00:31:27,610 - Ngầu quá xá, là bố đó sao ? - Ừ. 580 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Một vài tuần sau khi bố có sức mạnh. 581 00:31:29,430 --> 00:31:32,530 - Flash đầu tiên. Nhìn bố di chuyển kìa. 582 00:31:32,600 --> 00:31:34,450 Cứ chờ xem đi. 583 00:31:36,160 --> 00:31:38,540 Và cái này nữa. 584 00:31:38,620 --> 00:31:39,910 Đây nữa. 585 00:31:39,990 --> 00:31:41,500 - Đúng thế. - Oh! 586 00:31:41,580 --> 00:31:44,420 Phải mất thời gian để trau dồi đấy, Nora. 587 00:31:44,500 --> 00:31:46,370 Con không thể nào bỏ qua các bước 588 00:31:46,450 --> 00:31:49,040 rồi nhảy vào những chuyện đại sự được. Đó không phải cách. 589 00:31:50,710 --> 00:31:52,430 Được rồi, thế là đủ rồi. 590 00:31:52,510 --> 00:31:54,550 Khi con mới tới đây.. 591 00:31:54,630 --> 00:31:58,140 con nói là mình không phải speedster vĩ đại. 592 00:31:58,210 --> 00:32:01,680 Nhưng rõ ràng lúc đầu bố cũng không phải. 593 00:32:01,760 --> 00:32:05,610 Um, bố có nghĩ một ngày nào đó con sẽ được như bố không ? 594 00:32:07,600 --> 00:32:09,520 Con đã đấm vỡ một vệ tinh.. 595 00:32:09,600 --> 00:32:12,440 khi bố đang bốc cháy rơi xuống đất. 596 00:32:12,450 --> 00:32:14,360 Và con di chuyển quá nhanh.. 597 00:32:14,440 --> 00:32:16,950 thậm chí bố còn không biết con là ai. 598 00:32:17,020 --> 00:32:19,620 - Phải ha, pha đó hoành tráng thiệt. - Ừ. 599 00:32:21,370 --> 00:32:24,540 Con xin lỗi vì hôm nay không nghe lời bố. 600 00:32:24,610 --> 00:32:26,800 Con chỉ muốn bố thấy tự hào. 601 00:32:29,490 --> 00:32:31,250 Đôi lúc với những người có khả năng như chúng ta.. 602 00:32:31,330 --> 00:32:35,300 tuyệt chiêu đỉnh nhất lại chính là kiềm chế. 603 00:32:42,170 --> 00:32:44,680 Ta muốn lấy lại thứ của ta, Vanessa. 604 00:32:44,760 --> 00:32:45,770 Giờ thì tránh ra. 605 00:32:48,850 --> 00:32:51,320 Vì lần này ngươi đem một khẩu súng bự hơn à ? 606 00:32:51,400 --> 00:32:52,490 Không có đâu. 607 00:32:54,570 --> 00:32:56,320 - Chắc chưa ? - Rồi. 608 00:32:58,310 --> 00:32:59,660 Chắc vô cùng luôn. 609 00:33:16,380 --> 00:33:18,180 - Mọi người. - Có cơ may nào tìm được Block không ? 610 00:33:18,250 --> 00:33:20,010 - Không có. Không, Có gì ở phòng lab không ? 611 00:33:20,020 --> 00:33:23,140 Uh, có lẽ. Nhưng vẫn còn khá sớm để nói. 612 00:33:23,220 --> 00:33:25,270 Đơn vị 7-5-2 yêu cầu lệnh 10-61. 613 00:33:25,340 --> 00:33:26,850 - Đó là gì vậy ? - Không có gì. 614 00:33:26,860 --> 00:33:28,980 Có một sỹ quan yêu cầu nghỉ ca uống cà phê ấy mà. 615 00:33:29,060 --> 00:33:30,610 Không dùng vệ tinh đúng là khổ mà. 616 00:33:30,680 --> 00:33:32,870 Chúng ta không thể quét cả thành phố để tìm vật chất tối. 617 00:33:32,940 --> 00:33:34,530 Chúng ta không có nhận diện khuôn mặt. 618 00:33:34,610 --> 00:33:36,820 Những gì ta cần làm là tìm những vùng có.. 619 00:33:36,900 --> 00:33:38,700 có không khí bị nén trong thành phố và tìm ra cô ta. 620 00:33:38,710 --> 00:33:41,660 Ý bố là đo áp suất không khí như áp kế ấy ạ ? 621 00:33:41,730 --> 00:33:43,450 Đúng, nhưng cần phải có một áp kế thật lớn. 622 00:33:43,530 --> 00:33:47,210 Ý anh là như tiếp âm của radar kênh 52 đúng không ? 623 00:33:47,290 --> 00:33:50,210 Đúng, tức là, các khối của Vanessa gồm những.. 624 00:33:50,280 --> 00:33:52,540 không khí rất dày, nên chúng có những thành phần tương tự.. 625 00:33:52,550 --> 00:33:54,170 với một hệ khí quyển cực lớn. 626 00:33:54,250 --> 00:33:57,050 Vậy, chúng ta theo dõi thời tiết là sẽ tìm ra cô ta. 627 00:33:57,120 --> 00:33:58,890 - Hay thật đấy. - Okay. 628 00:33:58,970 --> 00:34:01,390 Làm thôi. 629 00:34:04,090 --> 00:34:05,810 - Đi nào nhóm West-Allen. - Yeah! 630 00:34:05,880 --> 00:34:09,020 Okay, xem này, có một vùng khí dày đặc với áp suất thấp.. 631 00:34:09,100 --> 00:34:11,650 trong bán kính 6 dãy nhà quanh Pacific và Davies. 632 00:34:11,720 --> 00:34:13,240 Okay, tuyệt. Rồi, đi thôi. 633 00:34:13,320 --> 00:34:15,520 Có lẽ con nên ở lại đây. 634 00:34:15,600 --> 00:34:17,690 Hoặc con có thể đem vài thứ trong lúc tập ra thử. 635 00:34:19,580 --> 00:34:21,580 Lần cuối, Vanessa. 636 00:34:23,660 --> 00:34:25,340 Để làm gì ? 637 00:34:25,410 --> 00:34:26,750 Đưa chìa khóa đây.. 638 00:34:26,830 --> 00:34:28,290 để tao vận chuyển số vũ khí ra khỏi đây. 639 00:34:28,360 --> 00:34:29,660 Nào. 640 00:34:29,670 --> 00:34:30,920 Cứ ngoan ngoãn nhẹ nhàng đem ra đây. 641 00:34:33,080 --> 00:34:35,090 Ừ. 642 00:34:35,100 --> 00:34:36,720 Thiêu sống nó ! 643 00:34:49,340 --> 00:34:51,320 - Hai tên các ngươi. Ta thề.. 644 00:34:57,980 --> 00:34:59,700 Cô ta mệt rồi. 645 00:35:03,870 --> 00:35:05,530 Bắt được rồi. 646 00:35:05,540 --> 00:35:06,910 Ừ, được rồi. 647 00:35:12,490 --> 00:35:14,630 - Tóm được rồi nhé. - Uh-oh. 648 00:35:14,700 --> 00:35:17,470 - Uh-oh. - Flash mắc kẹt rồi! 649 00:35:17,550 --> 00:35:18,800 - Sao thế ? - Có chuyện gì ? 650 00:35:18,810 --> 00:35:20,800 Barry gặp rắc rối rồi. 651 00:35:29,840 --> 00:35:31,230 Cô ta sắp kiệt sức. 652 00:35:31,300 --> 00:35:34,400 Này, blockhead! Thử vào ta này! 653 00:36:00,890 --> 00:36:04,130 Hơi khó nhằn đúng không hử? 654 00:36:15,360 --> 00:36:18,650 Việc của tôi tới đây xong rồi. 655 00:36:18,720 --> 00:36:20,870 Con bé giống bố y xì đúc. 656 00:36:20,940 --> 00:36:22,030 - Tôi có... - Đừng. 657 00:36:22,040 --> 00:36:23,200 Ừ, tôi biết rồi. 658 00:36:25,730 --> 00:36:27,870 Này, này, này. 659 00:36:41,130 --> 00:36:42,380 Đưa cô ấy tới bệnh viện. 660 00:36:42,390 --> 00:36:45,560 XS! Mau ! 661 00:36:50,260 --> 00:36:51,720 - Barry? - Là gì thế ? 662 00:36:51,740 --> 00:36:53,280 - Ai ở đó ? - Anh chưa biết được. 663 00:37:03,780 --> 00:37:06,320 Tôi mất tốc độ rồi. 664 00:37:06,400 --> 00:37:08,410 - Tôi chả có gì cả. - Không được rồi, Ghost Rider. 665 00:37:08,480 --> 00:37:10,700 Hai người, tôi biết bọn mình hơn người, nhưng.. 666 00:37:10,780 --> 00:37:13,200 có gì đó bảo tôi là tên này mới có lợi thế. 667 00:37:38,620 --> 00:37:39,740 Barry! 668 00:38:05,630 --> 00:38:08,980 Tiếng gì thế ? 669 00:38:09,050 --> 00:38:11,260 - Oh, trời ơi. - Barry! 670 00:38:11,340 --> 00:38:13,060 Barry, anh hãy ra khỏi đó ngay ! 671 00:38:17,490 --> 00:38:18,640 Bố! 672 00:38:32,240 --> 00:38:34,910 Bố. 673 00:38:34,990 --> 00:38:37,580 - Bố có làm sao không ? - Không sao. 674 00:38:53,900 --> 00:38:55,520 Thứ này chắc chắn là vật chất tối, 675 00:38:55,530 --> 00:38:57,930 nhưng mức độ tập trung thế này không giống với.. 676 00:38:58,010 --> 00:39:00,440 bất cứ cái gì tôi thấy trước kia. 677 00:39:00,510 --> 00:39:02,530 Nghe cũng không giống như tôi 678 00:39:02,610 --> 00:39:04,860 bị bán hành như bất cứ lần nào trước kia. 679 00:39:04,870 --> 00:39:06,030 Con dao của hắn, 680 00:39:06,040 --> 00:39:08,400 Tôi nghĩ nó đã vô hiệu hóa sức mạnh bọn tôi. 681 00:39:08,410 --> 00:39:11,910 Và hắn điều khiển nó, như Mjolnir. 682 00:39:11,920 --> 00:39:13,280 Là búa của Thor đấy. 683 00:39:13,360 --> 00:39:15,030 Mọi người không sao là tôi mừng rồi. 684 00:39:15,050 --> 00:39:16,290 Có thể còn tệ hơn thế. 685 00:39:16,360 --> 00:39:17,750 Ừ. 686 00:39:17,760 --> 00:39:19,540 - Cẩn thận. - Vết cắt sâu lắm đó. 687 00:39:19,550 --> 00:39:21,880 Phải mất một thời gian mới lành được. 688 00:39:24,300 --> 00:39:27,800 Cisco, chuyện đó giờ không quan trọng 689 00:39:36,100 --> 00:39:40,070 Nè, nếu cô muốn biết, thì bây giờ chính là cơ hội. 690 00:39:42,220 --> 00:39:45,490 Dù thế nào tôi vẫn ủng hộ Cô Caitlin. 691 00:40:11,960 --> 00:40:14,440 Tôi xin lỗi. Tôi không biết chuyện gì xảy ra nữa. 692 00:40:16,920 --> 00:40:19,100 Caitlin, cô có thấy được gì không ? 693 00:40:19,110 --> 00:40:21,650 Ừ, có. 694 00:40:24,490 --> 00:40:26,440 Mẹ tôi. 695 00:40:26,450 --> 00:40:29,400 Mọi người. 696 00:40:29,480 --> 00:40:31,240 Đi thôi. 697 00:40:39,630 --> 00:40:41,630 Này, chúng ta có chuyện lớn rồi. 698 00:40:41,710 --> 00:40:44,080 Tôi đã nói chuyện với Đội trưởng Singh và anh ấy nói Gridlock.. 699 00:40:44,160 --> 00:40:46,300 bị giết trong lúc trung chuyển đến Iron Heights. 700 00:40:46,380 --> 00:40:48,970 - Gridlock chết rồi sao ? - Bằng cách nào ? 701 00:40:49,050 --> 00:40:50,310 Không chắc nữa. 702 00:40:50,380 --> 00:40:51,640 Tôi đã phỏng vấn mọi người ở đó, 703 00:40:51,720 --> 00:40:52,760 và không ai biết hết. 704 00:40:52,830 --> 00:40:54,220 Nhưng tôi có tìm kiếm kỹ hơn... 705 00:40:55,390 --> 00:40:57,090 Cái quái gì vậy ? 706 00:40:57,170 --> 00:40:58,550 - Đứng yên đó ! - Cấm cử động ! 707 00:41:02,430 --> 00:41:04,310 Vậy ta đang xem cái gì ở đây ? 708 00:41:04,320 --> 00:41:07,100 - Không phải xem. Mà là nghe. 709 00:41:10,900 --> 00:41:12,660 Nghe giống như tên đã tấn công chúng ta. 710 00:41:14,860 --> 00:41:17,000 Nghe như tiếng côn trùng. 711 00:41:17,080 --> 00:41:18,280 Đúng vậy. 712 00:41:18,360 --> 00:41:20,120 - Như là... - Như tiếng của Cicada. 713 00:41:25,870 --> 00:41:28,930 Cicada là ai ? 714 00:41:32,145 --> 00:41:36,012 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 715 00:41:56,905 --> 00:41:58,375 Greg, di chuyển đầu của bạn.