1 00:00:00,002 --> 00:00:01,689 Trong mùa này của The Flash... 2 00:00:01,690 --> 00:00:03,686 DeVoe và vợ hắn là những siêu ác nhân. 3 00:00:03,687 --> 00:00:05,255 Hắn đã tạo ra 12 meta-human 4 00:00:05,256 --> 00:00:06,689 chỉ để có thể lấy cắp năng lực của họ. 5 00:00:06,690 --> 00:00:09,075 Đây từng là thành viên đội cậu, Ralph Dibny. 6 00:00:09,076 --> 00:00:10,093 Một anh hùng tân binh. 7 00:00:10,094 --> 00:00:11,528 Tôi sẽ cứu anh! 8 00:00:11,529 --> 00:00:14,290 Chồng tôi chết rồi. Tôi sẽ rời bỏ anh, Clifford. 9 00:00:14,291 --> 00:00:16,670 Đây là thiết bị gia tăng trí thông minh. 10 00:00:16,671 --> 00:00:17,930 Trí tuệí ông sẽ bị tái khởi động. 11 00:00:17,931 --> 00:00:19,615 Tôi càng dùng đầu óc nhiều, 12 00:00:19,616 --> 00:00:20,995 thì tôi sẽ càng sớm mất nó. 13 00:00:20,996 --> 00:00:24,307 DeVoe định đặt 5 cái vệ tinh của hắn xung quanh trái đất. 14 00:00:24,308 --> 00:00:26,548 Các vệ tinh kết nối cùng làm với một mục đích duy nhất? 15 00:00:26,549 --> 00:00:29,199 DeVoe muốn loại bỏ trí thông minh của tất cả mọi người trên trái đất. 16 00:00:29,200 --> 00:00:30,760 Tỏa sáng đi nào. 17 00:00:36,312 --> 00:00:38,947 Chào, tôi là Barry đây. Để lại lời nhắn nhé. 18 00:00:38,948 --> 00:00:41,115 Allen, Đội trưởng Singh đây. 19 00:00:41,116 --> 00:00:43,584 Có tin tốt về việc cậu sẽ được nhận lại rồi. 20 00:00:43,585 --> 00:00:45,487 Cậu cũng nên cảm ơn vợ cậu nữa. 21 00:00:45,488 --> 00:00:47,555 Rõ ràng là ngài Thị trưởng đã đọc tất cả những bài đăng Iris viết 22 00:00:47,556 --> 00:00:49,057 về DeVoe và bà ấy quyết định... 23 00:00:49,739 --> 00:00:51,792 BARRY ALLEN Đang gọi 24 00:00:52,572 --> 00:00:53,842 Thử một cốc Espresso thật thơm ngon nhé 25 00:01:39,840 --> 00:01:42,744 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 26 00:01:42,745 --> 00:01:45,180 - Cisco, chúng ta cần điện! - Đang xử lý rồi! 27 00:01:45,181 --> 00:01:47,071 Chẳng có gì hoạt động cả. Kể Cả điện thoại di động. 28 00:01:47,096 --> 00:01:48,195 Đó chính là điều tôi lo đấy. 29 00:01:48,220 --> 00:01:49,399 Đang xảy ra phải không? 30 00:01:49,424 --> 00:01:50,825 Con không biết nữa. Ý con là, kế hoạch của chúng ta không có tác dụng. 31 00:01:50,850 --> 00:01:52,763 DeVoe thay thế vệ tinh con đã phá hủy 32 00:01:52,788 --> 00:01:55,094 bằng vệ tinh của S.T.A.R. Labs thể thiết lập Sự Khai sáng. 33 00:01:55,095 --> 00:01:56,889 Bar, ở ngoài kia đang loạn hết cả lên rồi. 34 00:01:56,890 --> 00:01:58,592 Không còn năng lượng ở đâu cả. Xe cộ cũng chẳng chạy nữa. 35 00:01:58,593 --> 00:02:00,262 May là chúng ta ở ngay gần thôi. 36 00:02:00,263 --> 00:02:01,829 Ý cô là, bệnh viện còn cách những 3 dặm nữa cơ. 37 00:02:01,830 --> 00:02:03,731 Bệnh viện? 38 00:02:03,732 --> 00:02:05,666 - Joe? - Bầu trời chuyển thành màu tím, 39 00:02:05,667 --> 00:02:07,702 và bụng cô ấy bắt đầu co thắt rồi 40 00:02:07,703 --> 00:02:08,635 Cisco, nhanh lên! 41 00:02:08,636 --> 00:02:10,638 Nếu chúng ta không thể đưa được cô ấy tới bệnh viện, cô có thể... 42 00:02:10,639 --> 00:02:11,732 Không, Barry không thể đưa cô ấy đi được. 43 00:02:11,757 --> 00:02:13,168 Sẽ không an toàn cho cả Cecile và đứa bé. 44 00:02:13,193 --> 00:02:14,262 Thế chúng ta làm gì đây? 45 00:02:14,287 --> 00:02:16,193 Ở đây, tôi có đầy đủ những gì cần thiết để đón đứa bé. 46 00:02:16,445 --> 00:02:17,511 - Hả? - Cái gì? 47 00:02:17,512 --> 00:02:18,980 - Tạ ơn trời. - Tuyệt. 48 00:02:18,981 --> 00:02:20,782 Để xem giãn ra đến thế nào rồi nào. 49 00:02:20,783 --> 00:02:23,151 - Ừ. - Thở đi, em yêu, thở đi. 50 00:02:23,152 --> 00:02:24,518 Này. 51 00:02:24,519 --> 00:02:26,729 Cậu sẽ muốn xem cái này đấy. 52 00:02:28,069 --> 00:02:29,836 DeVoe chắc đã dự đoán rằng Harry sẽ làm 53 00:02:29,861 --> 00:02:32,864 cái mũ tư duy của ông ấy và cấp năng lượng cho nó 54 00:02:32,889 --> 00:02:35,123 bằng vật chất tối trong cái lọ này. 55 00:02:35,148 --> 00:02:36,749 Thứ mà sau đó hắn có thể hút đi 56 00:02:36,774 --> 00:02:38,235 từ S.T.A.R. Labs để dùng và lây lân ra cả thế giới. 57 00:02:38,260 --> 00:02:41,211 Harry thành con chuột bạch của hắn. Hắn biết nếu có thể tái khởi động 58 00:02:41,236 --> 00:02:43,037 não của Harry, thì cũng có thể làm thế với mọi người. 59 00:02:43,038 --> 00:02:45,573 Còn Gideon thì sao, cô ấy có hack được vào vệ tinh không? 60 00:02:45,574 --> 00:02:47,481 Không, sương tím cũng chặn cô ấy rồi. 61 00:02:47,933 --> 00:02:50,582 Thế, chúng ta làm sao đây? 62 00:02:52,247 --> 00:02:54,449 Tôi không biết nữa. 63 00:02:54,450 --> 00:02:57,461 Không sao đâu, Barry. 64 00:02:57,462 --> 00:02:59,021 Em nghĩ em biết đấy. 65 00:03:03,893 --> 00:03:08,062 Nghe này, tôi cũng thích "Inception" như mọi người thôi, 66 00:03:08,063 --> 00:03:10,328 nhưng đưa Barry vào tâm trí của DeVoe sao? 67 00:03:10,353 --> 00:03:12,121 Chỉ có tâm trí anh ta là đủ nhanh 68 00:03:12,146 --> 00:03:14,614 để chịu được quá trình liên kết mà không bị hại gì. 69 00:03:14,639 --> 00:03:16,013 Phải, nhưng thế này thì giúp gì việc cản hắn? 70 00:03:16,038 --> 00:03:17,939 Nếu chúng ta tìm được sự lương thiện còn trong Clifford 71 00:03:18,407 --> 00:03:20,341 và giúp nó giành lại kiểm soát tâm trí hắn, 72 00:03:20,342 --> 00:03:21,977 phận thiện đó sẽ chiến thằng phần xấu. 73 00:03:21,978 --> 00:03:24,412 Cô nghĩ vẫn còn lòng tốt bên trong hắn sao? 74 00:03:24,413 --> 00:03:26,614 Tôi biết chuyện này không tưởng, 75 00:03:26,615 --> 00:03:28,582 nhưng từng có lúc Clifford là người rất tốt, 76 00:03:28,583 --> 00:03:30,551 khi ông ấy thật sự muốn giúp thế giới. 77 00:03:30,552 --> 00:03:32,587 Chính vật chất tối ngấm vào đầu ông ấy đã khiến ông ấy thay đổi. 78 00:03:32,588 --> 00:03:34,756 Phải, tôi tin rằng vẫn còn cái thiện bên trong ông ấy. 79 00:03:34,757 --> 00:03:36,391 Chúng ta chỉ cần tìm ra nó thôi. 80 00:03:36,392 --> 00:03:37,959 Thật điên rồ. 81 00:03:37,960 --> 00:03:39,427 Sao không gọi một ai đó chúng ta tin tưởng đi? 82 00:03:39,428 --> 00:03:40,862 Kara, Oliver, Wally... 83 00:03:40,863 --> 00:03:42,563 Anh có thể đem cả binh đoàn bạn của anh, 84 00:03:42,564 --> 00:03:44,766 nhưng họ cũng chẳng làm gì được cả. 85 00:03:44,767 --> 00:03:46,935 Clifford tạo ra các meta xe bus và sự kết hợp 86 00:03:46,936 --> 00:03:49,503 năng lực để đảm bảo ông ta có thể đánh bại bất cứ ai 87 00:03:49,504 --> 00:03:51,104 mà anh có thể nhờ hỗ trợ. 88 00:03:53,952 --> 00:03:56,351 Bao lâu nữa thì tâm trí bọn tôi không còn? 89 00:03:57,009 --> 00:04:00,249 Còn đến khi mạng lưới thẩm thấu đạt 100%. 90 00:04:03,319 --> 00:04:05,352 Làm sao chúng ta vào được tâm trí hắn? 91 00:04:05,568 --> 00:04:08,236 Chúng ta cần tìm cách để chuyển ý thức của anh vào trong ông ấy. 92 00:04:08,237 --> 00:04:10,491 Không, cô biết chuyện gì xảy ra mỗi khi tôi cố rung cảm hắn mà. 93 00:04:10,492 --> 00:04:12,029 Tôi không làm được đâu. 94 00:04:12,030 --> 00:04:13,494 Tôi biết. 95 00:04:13,495 --> 00:04:16,564 Nhưng tôi nghĩ thứ chúng ta cần không phải năng lực của cậu đâu Ramon. 96 00:04:16,565 --> 00:04:19,768 Mà là của cô ấy. 97 00:04:23,555 --> 00:04:25,461 Mạng lưới thẩm thấu 98 00:04:26,074 --> 00:04:29,077 Thứ này sẽ khuếch đại năng lực thần giao cách cảm của cô Horton 99 00:04:29,078 --> 00:04:31,379 để liên kết ý thức của The Flash tới ý thức của Clifford, 100 00:04:31,380 --> 00:04:32,980 bất kể hắn ở đâu. 101 00:04:32,981 --> 00:04:35,049 Nó cũng cung cấp liên kết một chiều để 102 00:04:35,050 --> 00:04:38,085 hắn không nhận ra rằng có người đang ở trong tâm trí hắn. 103 00:04:38,086 --> 00:04:41,555 Vậy, nó như kiểu sóng não 1 chiều. 104 00:04:41,556 --> 00:04:43,024 Chắc vậy đấy. 105 00:04:43,025 --> 00:04:44,646 Này, nghe thấy không, Harry? 106 00:04:44,647 --> 00:04:47,963 Máy ức chế thần kinh của ông sẽ dùng được quá tốt cho việc này. 107 00:04:51,500 --> 00:04:53,601 Xin lỗi về bạn anh. Tâm trí ông ấy có thể... 108 00:04:53,602 --> 00:04:56,072 Xin lỗi chẳng làm ông ấy khá lên được. Phải không? 109 00:04:57,706 --> 00:05:00,229 - Sẵn sàng hết chưa? - Chắc là rồi. 110 00:05:02,043 --> 00:05:04,578 Anh Allen, cái ghế. 111 00:05:04,579 --> 00:05:06,514 Cô Horton, cái cáng. 112 00:05:06,515 --> 00:05:08,416 Cô định cho nó vào chỗ đó sao? 113 00:05:08,417 --> 00:05:10,518 Đó là cách duy nhất để tạo ra liên kết liên não bộ 114 00:05:10,519 --> 00:05:12,753 giữa cô Horton và anh Allen. 115 00:05:13,231 --> 00:05:14,565 Bố Joe,con sẽ không sao đâu. 116 00:05:15,057 --> 00:05:16,758 Anh sẽ ở đây. 117 00:05:16,759 --> 00:05:18,360 Bọn em biết. 118 00:05:26,535 --> 00:05:31,072 Anh Allen, cho mũ lên đầu đi. 119 00:05:31,073 --> 00:05:33,407 Ngay khi Cecile khóa vào sóng não của DeVoe, 120 00:05:33,408 --> 00:05:35,510 chúng tôi sẽ chuyển ý thức của anh vào hạch hạnh nhân của hắn. 121 00:05:35,511 --> 00:05:37,011 Đó là phần của bộ não kết nối 122 00:05:37,012 --> 00:05:38,579 ý nghĩa cảm xúc tới kí ức. 123 00:05:38,580 --> 00:05:40,180 Chỗ của những kí ức tốt đẹp, 124 00:05:40,181 --> 00:05:42,584 chúng ta sẽ tìm phần lương thiện của Clifford. 125 00:05:44,452 --> 00:05:46,788 Bắt đầu đây, cô Horton... 126 00:06:11,981 --> 00:06:15,288 Barry? 127 00:06:15,289 --> 00:06:17,552 Mọi thứ ổn cả chứ? 128 00:06:27,129 --> 00:06:29,365 Đùa mình đấy à. 129 00:06:33,674 --> 00:06:34,988 Mọi người, tôi vào rồi. 130 00:06:34,989 --> 00:06:36,817 Tả xung quanh đi nào. Cậu thấy gì? Xung quanh cậu có gì? 131 00:06:36,818 --> 00:06:39,064 Cơ bản thì, The Thinker. 132 00:06:39,065 --> 00:06:41,222 Tôi ở trong cái xe buýt 405, giữa phố. 133 00:06:41,223 --> 00:06:43,964 Và vừa ra ở cái cổng từ lần trước. 134 00:06:43,965 --> 00:06:45,767 Đây chính là nơi mọi chuyện bắt đầu. 135 00:06:45,768 --> 00:06:47,802 Đây chính là liên kết của não Clifford. 136 00:06:47,803 --> 00:06:49,671 Khi nào tìm thấy ông ấy, hãy đưa ông ấy qua nó, 137 00:06:49,672 --> 00:06:51,472 và ông ấy có thể tái kiểm soát tâm trí mình. 138 00:06:51,473 --> 00:06:53,508 Được rồi, anh ấy cần tìm gì đây? 139 00:06:53,509 --> 00:06:54,776 Nhà của bọn tôi. 140 00:06:55,523 --> 00:06:56,813 Được rồi. 141 00:07:15,746 --> 00:07:17,465 Barry, anh thấy gì? 142 00:07:17,579 --> 00:07:18,867 Chẳng có gì cả. 143 00:07:19,212 --> 00:07:20,635 Hơi khó hiểu với khán giả ở nhà đấy. 144 00:07:20,636 --> 00:07:22,003 Cậu nói "chẳng có gì" là sao? 145 00:07:22,004 --> 00:07:24,674 Nghĩa là không có thứ gì cả. 146 00:07:28,410 --> 00:07:30,178 Hoàn toàn trống không. 147 00:07:30,179 --> 00:07:32,214 Được rồi, ừm, tôi nên đi đâu... 148 00:07:32,215 --> 00:07:34,082 Barry? Barry, anh nghe được em chứ? 149 00:07:35,479 --> 00:07:36,751 Em yêu, thở đi. 150 00:07:36,752 --> 00:07:38,853 Sức mạnh của Cecile được liên kết với cái thai. 151 00:07:38,854 --> 00:07:41,469 Sự co thắt chắc đã gây gián đoạn liên kết liên não bộ của cô ấy rồi. 152 00:07:41,470 --> 00:07:43,391 Không, không, không. Chúng ta phải xử lý chuyện đó. 153 00:07:43,392 --> 00:07:45,660 Nhưng chúng ta đâu thể cản cô ấy sinh em bé được, Marlize. 154 00:07:45,661 --> 00:07:48,463 Phải làm đấy, cô West-Allen, không thì việc này hỏng hết. 155 00:07:48,464 --> 00:07:49,998 Cô ấy là cách duy nhất để đưa Barry 156 00:07:49,999 --> 00:07:51,348 ra vào tâm trí của Clifford. 157 00:07:51,349 --> 00:07:52,211 Mọi người, thoải mái đi; 158 00:07:52,212 --> 00:07:55,737 đâu phải Cecile sẽ mất năng lực nếu cô ấy sinh con đâu. 159 00:07:55,738 --> 00:07:58,206 Cecile sẽ mất năng lực nếu sinh con à? 160 00:07:58,207 --> 00:08:01,410 Không phải thế thì Barry sẽ mắc kẹt trong tâm trí của DeVoe sao? 161 00:08:01,411 --> 00:08:02,410 E là vậy đấy. 162 00:08:02,411 --> 00:08:03,778 Đó là thông tin lẽ ra cô phải nói, 163 00:08:03,779 --> 00:08:05,614 từ rất lâu rồi chứ. 164 00:08:05,615 --> 00:08:07,615 Joe, ông vẫn giữ cái ống thở lần trước tôi đưa ông chứ? 165 00:08:07,616 --> 00:08:09,852 Ừ, nó trong túi đồ y tế của bọn tôi. 166 00:08:09,853 --> 00:08:11,753 Được rồi, hầu hết ống thở đều chứa thuốc terbutaline, 167 00:08:11,754 --> 00:08:14,491 có thể dùng để giảm sự co thắt. 168 00:08:16,359 --> 00:08:18,710 Ta đã tìm thấy Thomas rồi. 169 00:08:19,161 --> 00:08:22,830 Hắn đã luôn ở bên này suốt từ đầu. 170 00:08:22,831 --> 00:08:25,166 Cái quái gì vậy? 171 00:08:25,167 --> 00:08:28,136 Tôi... tôi không biết... tôi đi lấy cái ống thở đây. 172 00:08:28,137 --> 00:08:29,739 - Cisco, giúp nhé. - Được rồi. 173 00:08:31,307 --> 00:08:32,974 Mọi người, phải bảo Barry xem đi đâu tiếp đây. 174 00:08:32,975 --> 00:08:35,510 Và nhanh lên nữa. Harry đã tìm ra Marlize từng ở đâu. 175 00:08:35,511 --> 00:08:37,946 Có lẽ ông ấy có thể... 176 00:08:38,378 --> 00:08:40,149 Harry? 177 00:08:44,287 --> 00:08:45,955 Ông làm gì thế? 178 00:08:47,923 --> 00:08:49,459 Giúp. 179 00:08:51,494 --> 00:08:53,027 Không. 180 00:08:53,028 --> 00:08:55,697 Đừng để phí những gì ông còn lại. 181 00:08:55,698 --> 00:08:57,199 Giúp đỡ! 182 00:08:57,200 --> 00:08:59,300 Giúp đỡ. 183 00:08:59,301 --> 00:09:02,104 Làm ơn đi. 184 00:09:33,669 --> 00:09:37,105 Tháy không? 185 00:09:37,106 --> 00:09:39,508 Chẳng có gì cả. 186 00:09:39,509 --> 00:09:42,412 Ramon. 187 00:09:44,447 --> 00:09:48,284 Chỗ DeVoe lần đầu phải lòng Marlize. 188 00:09:50,119 --> 00:09:52,520 Bảo Barry đến đó. 189 00:09:52,521 --> 00:09:55,425 Cậu sẽ thấy ông ta ở đó. 190 00:09:58,995 --> 00:10:02,230 Được chứ? 191 00:10:02,231 --> 00:10:04,499 Được rồi. 192 00:10:04,500 --> 00:10:06,368 Và một điều nữa. 193 00:10:31,664 --> 00:10:33,862 Những ngôi sao, thật nhỏ bé. 194 00:10:33,863 --> 00:10:35,697 Chúng ta không nên ở đây. 195 00:10:39,618 --> 00:10:41,770 Hôm nay, tôi sẽ không để mất ai nữa đâu. 196 00:10:44,449 --> 00:10:45,559 Sẽ không để mất ai nữa đâu. 197 00:10:50,579 --> 00:10:53,080 Harry nghĩ ra rồi. Tới Oxford. 198 00:10:53,081 --> 00:10:54,181 Oxford? 199 00:10:54,182 --> 00:10:55,950 Làng nhỏ Boars Hill. 200 00:10:55,951 --> 00:10:58,686 Nơi chúng tôi phải lòng nhau. 201 00:10:58,687 --> 00:11:00,722 Được rồi, tôi đi đây. 202 00:11:05,728 --> 00:11:07,095 Đến đây rồi. 203 00:11:08,083 --> 00:11:11,966 Có một cái chăn, chút rượu... 204 00:11:11,967 --> 00:11:15,270 Có bài hát đang bật trên radio của một cái ô tô. 205 00:11:16,067 --> 00:11:17,439 Lần nhảy đầu tiên của bọn tôi. 206 00:11:17,440 --> 00:11:18,873 Còn DeVoe? 207 00:11:18,874 --> 00:11:21,008 Ông ấy không ở đây. 208 00:11:21,760 --> 00:11:24,162 Được rồi, mọi người... 209 00:11:24,163 --> 00:11:26,015 đâu tiếp đây? 210 00:11:28,517 --> 00:11:30,053 Lính mới? 211 00:11:38,702 --> 00:11:41,707 Allen? Cậu làm gì ở đây thế? 212 00:11:41,708 --> 00:11:44,678 Ralph? Thật sự là anh sao? 213 00:11:46,066 --> 00:11:47,446 Tôi cứ tưởng đã mất anh rồi. 214 00:11:47,447 --> 00:11:50,626 Tôi rất xin lỗi, anh bạn. Tôi xin lỗi... 215 00:11:50,651 --> 00:11:52,611 Tôi cũng nhớ cậu lắm, Barry. 216 00:11:52,636 --> 00:11:54,170 Barry, anh vừa nói là, Ralph sao? 217 00:11:54,654 --> 00:11:56,222 Đúng rồi, mọi người. Là Ralph. 218 00:11:56,223 --> 00:11:59,026 An ấy... anh ấy còn sống. 219 00:12:03,296 --> 00:12:04,863 Chờ đã, sao anh lại ở đây? 220 00:12:04,864 --> 00:12:06,528 Sao cậu lại ở đây? 221 00:12:07,834 --> 00:12:09,835 DeVoe... đã bắt được cậu sao? 222 00:12:09,836 --> 00:12:11,237 Không, không, không. 223 00:12:11,238 --> 00:12:13,739 Hắn... Cecile dùng thần giao cách cảm 224 00:12:13,740 --> 00:12:16,475 để đưa ý thức tôi vào bên trong tâm trí của DeVoe. 225 00:12:16,476 --> 00:12:18,810 Kì lạ thật đấy. 226 00:12:18,811 --> 00:12:20,245 Tại sao? 227 00:12:20,246 --> 00:12:22,181 Chúng tôi cần tìm ra phần lương thiện của hắn 228 00:12:22,182 --> 00:12:24,850 để có thể ngăn phần xấu xa khởi động Sự Khai sáng. 229 00:12:24,851 --> 00:12:26,652 Anh có thấy ông ấy không? 230 00:12:26,653 --> 00:12:29,187 DeVoe tốt? 231 00:12:29,188 --> 00:12:30,589 Không. 232 00:12:30,590 --> 00:12:34,527 Chỉ có kẻ xấu, ngồi trên ghế bay lung tung thôi. 233 00:12:34,528 --> 00:12:36,629 Hắn đến tìm tôi suốt. 234 00:12:36,630 --> 00:12:38,098 Hắn biết anh ở đây ư? 235 00:12:39,733 --> 00:12:41,267 Sao hắn lại cần... 236 00:12:41,268 --> 00:12:44,736 Ở nơi này, ta làm mọi thứ tùy theo ý mình, cậu Allen ạ. 237 00:12:44,737 --> 00:12:46,772 Phải nói rằng, việc ngươi tưởng 238 00:12:46,773 --> 00:12:48,774 ta không tính đến việc ngươi và đội của mình 239 00:12:48,775 --> 00:12:52,044 thực hiện nỗ lực yếu ớt này có hơi xúc phạm đấy. 240 00:12:52,045 --> 00:12:55,848 Năm nay sẽ không còn đánh bại trùm cuối nữa đâu, cậu Allen. 241 00:12:55,849 --> 00:12:59,186 Giờ, ngươi ở trong tâm trí ta rồi. 242 00:13:01,354 --> 00:13:03,824 Không có lối thoát đâu. 243 00:13:07,227 --> 00:13:10,730 Chạy đi, Allen, chạy đi. 244 00:13:12,465 --> 00:13:13,810 Barry? 245 00:13:13,811 --> 00:13:14,786 Mất kết nối 246 00:13:14,787 --> 00:13:15,834 Barry! 247 00:13:15,835 --> 00:13:18,671 Hắn... hắn đang tìm tới chúng ta. 248 00:13:18,672 --> 00:13:20,305 Hắn đang tìm tới chúng ta. Tôi nghe thấy suy nghĩ của hắn. 249 00:13:20,306 --> 00:13:22,274 Hắn đang tới. Hắn đang tới... đây. 250 00:13:22,275 --> 00:13:24,878 - Chúng ta phải đi thôi. - Đi đâu? 251 00:13:28,048 --> 00:13:29,848 Chúng ta làm gì bây giờ ? 252 00:13:29,849 --> 00:13:31,216 Tôi sẽ đưa anh ra. 253 00:13:31,217 --> 00:13:32,818 Nhưng ta vẫn phải tìm được phần lương thiện của DeVoe. 254 00:13:32,819 --> 00:13:34,486 Làm cách nào ? 255 00:13:34,487 --> 00:13:36,721 Hắn sẽ ở một nơi nào thật có ý nghĩa với mình. 256 00:13:36,722 --> 00:13:40,060 Trước khi trở thành con người hiện tại. 257 00:13:42,729 --> 00:13:46,433 Ý cậu lúc hắn chỉ là giáo sư thôi đúng không ? 258 00:13:50,169 --> 00:13:51,704 Các vì sao đang rơi. 259 00:13:51,705 --> 00:13:54,207 Đi thôi ! Nhanh nào. 260 00:13:57,176 --> 00:13:59,845 Tốt. 261 00:13:59,846 --> 00:14:04,350 Chúng ta có mặt hôm nay để cùng tôn vinh bài ca. 262 00:14:04,351 --> 00:14:08,220 Ta nghĩ đó là bài "Kumbaya." 263 00:14:09,419 --> 00:14:10,716 Trường lực. 264 00:14:11,624 --> 00:14:13,125 Trường lực đó, tên khốn. 265 00:14:13,126 --> 00:14:15,828 Lẽ ra anh không nên để em làm chiếc ghế đó.. 266 00:14:15,829 --> 00:14:17,430 mà không có anh giám sát. 267 00:14:17,431 --> 00:14:20,265 Đó là bước tính nhầm đầu tiên của anh. 268 00:14:20,266 --> 00:14:22,567 Ông đã tính nhầm rất nhiều rồi. 269 00:14:22,568 --> 00:14:24,202 Thế à ? 270 00:14:24,203 --> 00:14:26,972 Ngươi có bao giờ ngẫm xem tại sao ta không đuổi theo The Flash không ? 271 00:14:26,973 --> 00:14:30,875 Không cần tốc độ hay trí óc của hắn ư ? 272 00:14:30,876 --> 00:14:32,511 Có ai biết không ? 273 00:14:32,512 --> 00:14:34,346 Liên kết của hắn với Speed Force. 274 00:14:34,347 --> 00:14:38,617 Đường vào mọi dòng thời gian... quá khứ, hiện tại, tương lai. 275 00:14:38,618 --> 00:14:40,252 Tri thực thật sự. 276 00:14:40,253 --> 00:14:45,357 Và giờ các ngươi đã đưa hắn vào tâm trí ta, 277 00:14:45,358 --> 00:14:48,095 Ta sẽ có được tất cả. 278 00:14:48,995 --> 00:14:51,530 Ông sẽ phải tìm chúng tôi trước. 279 00:14:59,740 --> 00:15:02,207 Hầm của DeVoe á? Cô có điên không ? 280 00:15:02,208 --> 00:15:04,909 Hắn có thể tìm ra chúng ta trong chiều không gian thu nhỏ không? 281 00:15:04,910 --> 00:15:06,412 Tôi sẽ câu giờ. 282 00:15:06,413 --> 00:15:10,482 Thời gian... Giai điệu... Bay... Phe. 283 00:15:10,483 --> 00:15:13,486 Cecile, Cô hãy cố và liên kết với Barry lần nữa. 284 00:15:13,487 --> 00:15:15,689 Tôi sẽ cố. 285 00:15:27,166 --> 00:15:30,502 Giáo sư DeVoe? 286 00:15:30,503 --> 00:15:31,736 Barry ? 287 00:15:31,737 --> 00:15:33,138 Barry, có nghe thấy em không ? 288 00:15:33,139 --> 00:15:36,041 Có, có, Iris, anh nghe rồi. 289 00:15:36,042 --> 00:15:37,275 Có chuyện gì vậy ? 290 00:15:37,276 --> 00:15:38,611 DeVoe lương thiện, tìm thấy ông ấy rồi. 291 00:15:42,848 --> 00:15:44,404 Ông ấy chết rồi. 292 00:15:56,205 --> 00:15:57,738 Tôi không nghĩ là cậu còn kế hoạch khác đâu nhỉ ? 293 00:15:57,739 --> 00:16:00,771 Không. Ý tôi, tôi... chính là đây. 294 00:16:00,772 --> 00:16:01,742 Bây giờ... 295 00:16:01,743 --> 00:16:05,240 Giờ cả thế giới là của the Thinker. 296 00:16:05,241 --> 00:16:08,499 Allen, nghe tôi đi. 297 00:16:08,500 --> 00:16:10,533 Tôi bị kẹt ở đây, 298 00:16:10,534 --> 00:16:13,273 nhưng cậu thì không. 299 00:16:13,274 --> 00:16:14,807 Cậu nên đi đi. 300 00:16:14,808 --> 00:16:17,953 Dành tất cả thời gian còn lại bên gia đình. 301 00:16:17,954 --> 00:16:20,861 Không. 302 00:16:20,862 --> 00:16:23,205 Okay, trước hết, chúng ta là gia đình, 303 00:16:23,206 --> 00:16:25,984 Và tôi sẽ không bỏ anh lại. 304 00:16:25,985 --> 00:16:27,655 Phải có cách khác chứ. 305 00:16:27,656 --> 00:16:29,390 Allen, cậu nói cách duy nhất để cứu thế giới.. 306 00:16:29,391 --> 00:16:32,927 là tìm được phần lương thiện của DeVoe. 307 00:16:32,928 --> 00:16:35,362 Nó ở ngay đây. 308 00:16:35,363 --> 00:16:37,266 Cùng với một lỗ to trên ngực. 309 00:16:44,272 --> 00:16:46,875 Đây không phải cái duy nhất. 310 00:16:50,012 --> 00:16:52,079 Sao thắng gấp thế ? Chúng ta đến rồi à ? 311 00:16:52,080 --> 00:16:53,847 Gần như vậy. 312 00:16:53,848 --> 00:16:55,450 Đó là miệng âm phủ à ? 313 00:16:55,451 --> 00:16:57,652 Đó là cổng ý thức của DeVoe. 314 00:16:57,653 --> 00:16:59,453 Marlize nói chúng ta có thể kiểm soát hắn 315 00:16:59,454 --> 00:17:01,055 nếu phần tốt của DeVoe đi qua nó. 316 00:17:01,056 --> 00:17:04,025 Allen, cậu biết cách đó giờ không thể nữa rồi. 317 00:17:04,026 --> 00:17:06,160 Vậy anh nghĩ sao mà hắn giữ lại mạng anh ? 318 00:17:06,161 --> 00:17:07,862 Tôi không biết, nhưng hãy nghĩ xem. 319 00:17:07,863 --> 00:17:10,398 Nếu anh thoát ra, anh có thể làm chủ cơ thể mình, 320 00:17:10,399 --> 00:17:11,799 vì nó là của anh. 321 00:17:11,800 --> 00:17:13,734 Vì thế hắn mới không để anh đi. 322 00:17:13,735 --> 00:17:17,004 Một khi anh ra được, DeVoe sẽ ngừng tồn tại. 323 00:17:17,005 --> 00:17:19,340 Tất cả những gì anh cần làm là bước qua cánh cửa đó, 324 00:17:19,341 --> 00:17:20,742 và anh sẽ có lại sự kiểm soát. 325 00:17:20,743 --> 00:17:22,176 Hãy nhớ anh là ai, Ralph. 326 00:17:22,177 --> 00:17:24,246 Là anh hùng. 327 00:17:35,391 --> 00:17:36,824 Đi lấy lại kiểm soát nào. 328 00:17:36,825 --> 00:17:39,893 Hay là ta giết ngươi luôn nhỉ ? 329 00:17:39,894 --> 00:17:43,498 Lần thứ hai nếu cần thiết. 330 00:17:51,207 --> 00:17:52,773 Cái gì thế ? 331 00:17:52,774 --> 00:17:55,209 Chồng tôi. 332 00:17:55,210 --> 00:17:56,679 Ông ấy đang đến. 333 00:18:03,686 --> 00:18:06,086 Hãy nói là có ai cũng cảm thấy cái đó đi. 334 00:18:06,087 --> 00:18:07,388 Xin lỗi. 335 00:18:07,389 --> 00:18:08,789 Tôi bắt buộc phải thay đổi.. 336 00:18:08,790 --> 00:18:10,058 sang một chiều không gian khác. 337 00:18:10,059 --> 00:18:11,459 Không phải lo lắng quá đâu. 338 00:18:11,460 --> 00:18:13,294 Lo lắng, phụng sự, lệch hướng, cong vòng. 339 00:18:13,295 --> 00:18:14,795 Này, này, này, không sao cả. 340 00:18:15,682 --> 00:18:16,430 Chuyện gì vậy ? 341 00:18:16,431 --> 00:18:19,867 Không còn chất ức chế sinh nở. Cô thấy sao, Cecile? 342 00:18:19,868 --> 00:18:22,503 Tôi không biết liệu mình có thể làm được không. 343 00:18:22,504 --> 00:18:24,772 Lẽ ra em không phải thế. Lẽ ra em nên.. 344 00:18:24,773 --> 00:18:26,107 có đứa con như bao phụ huynh khác, 345 00:18:26,108 --> 00:18:27,708 ở bệnh viện, ở trên giường bình thường, 346 00:18:27,709 --> 00:18:30,011 chứ không phải với mấy cái này. 347 00:18:30,012 --> 00:18:33,614 Này, nhìn xem cô đã làm gì với bạn bè tôi, con trai tôi, 348 00:18:33,615 --> 00:18:35,583 con gái tôi, tình yêu của tôi, 349 00:18:35,584 --> 00:18:37,452 và tất cả mọi người trong thành phố này đi. 350 00:18:37,453 --> 00:18:37,892 Bố... 351 00:18:37,893 --> 00:18:41,789 Sao cô có thể nghĩ chuyện này sẽ tốt đẹp hơn cho nhân loại chứ? 352 00:18:41,790 --> 00:18:45,493 Bố, bố đã nói gì với con khi Barry ra khỏi Speed Force? 353 00:18:45,494 --> 00:18:48,863 Bố nói, "Sức mạnh mà không có niềm tin thì chả nghĩa lý gì." 354 00:18:48,864 --> 00:18:53,234 Chúng ta phải có niềm tin là mình sẽ vượt qua chuyện này. 355 00:19:02,411 --> 00:19:03,811 Còn bao lâu nữa hắn tìm ra chúng ta ? 356 00:19:04,009 --> 00:19:06,214 Vài phút, có khi chưa tới. 357 00:19:07,371 --> 00:19:08,657 MẠNG LƯỚI THẨM THẤu 83.6% 358 00:19:08,658 --> 00:19:10,526 MẠNG LƯỚI THẨM THẤu 83.7% 359 00:19:29,204 --> 00:19:31,405 Con bà nó. Không đánh trúng được. 360 00:19:31,406 --> 00:19:32,806 Chúng có thế đọc suy nghĩ. 361 00:19:32,807 --> 00:19:34,241 Vậy thì chơi kiểu phong cách-Dibny. 362 00:19:34,242 --> 00:19:36,210 - Gì cơ ? - Không cần nghĩ. 363 00:19:36,211 --> 00:19:39,147 Lấy cái gì đó lắp đầy não là được. 364 00:19:39,148 --> 00:19:40,781 Cái cậu thương yêu ấy. 365 00:19:40,782 --> 00:19:41,716 Ralph. 366 00:19:47,790 --> 00:19:49,959 Buffe Tôm! 367 00:19:56,965 --> 00:19:59,500 Chỉ có em với anh thôi, Iris. 368 00:20:10,578 --> 00:20:13,080 Đĩa tôm! Cocktail Tôm! 369 00:20:13,846 --> 00:20:16,451 Beignets de crevettes. (Tôm chiên xù) 370 00:20:20,421 --> 00:20:22,790 Một lần nữa, Cậu Allen, 371 00:20:22,791 --> 00:20:25,826 Cái ngươi giỏi nhất vẫn chưa đủ. 372 00:20:25,827 --> 00:20:26,837 Kế hoạch là gì đây tân binh ? 373 00:20:26,838 --> 00:20:29,390 Tôi hết chiêu tôm rồi. 374 00:20:29,391 --> 00:20:31,072 Chúng ta chỉ cần một thôi. 375 00:20:34,846 --> 00:20:36,086 MẠNG LƯỚI THẨM THẤU 92.6% 376 00:20:36,087 --> 00:20:37,138 MẠNG LƯỚI THẨM THẤU 92.7% 377 00:20:37,139 --> 00:20:38,639 Nó cứ ra mỗi 5 phút. 378 00:20:38,640 --> 00:20:40,841 Các vì sao đang rơi... 379 00:20:40,842 --> 00:20:43,411 Cecile, hãy tập trung tới chuyện đừng đẻ con. 380 00:20:43,412 --> 00:20:45,613 Các vì sao đang rơi, đang thoát, đang vẽ. 381 00:20:45,614 --> 00:20:47,214 Ông ấy y hệt như Barry 382 00:20:47,215 --> 00:20:48,416 lúc mới thoát khỏi Speed Force. 383 00:20:48,417 --> 00:20:50,017 Tôi biết. 384 00:20:50,018 --> 00:20:52,688 Không, ý là, ông ấy nói y hệt từng từ. 385 00:21:16,545 --> 00:21:19,080 Ngươi nên để ý mình đang chĩa súng vào đâu, 386 00:21:19,081 --> 00:21:21,582 Thanh tra West. 387 00:21:35,631 --> 00:21:37,833 Tránh xa vợ tao ra. 388 00:21:39,334 --> 00:21:40,835 Joe! 389 00:22:01,703 --> 00:22:04,125 Này, cuộc chiến người nhân bản, 390 00:22:04,126 --> 00:22:05,293 tới chơi tao đi này. 391 00:22:18,206 --> 00:22:20,175 Chờ chút ! 392 00:22:31,486 --> 00:22:32,921 Hết xảy con bà bảy. 393 00:22:37,926 --> 00:22:40,129 Đi thôi. 394 00:22:59,247 --> 00:23:00,816 Giờ mọi thứ sẽ kết thúc. 395 00:24:14,887 --> 00:24:18,994 Sao ngươi đánh được ta ?! 396 00:24:20,528 --> 00:24:23,097 Ta đâu có làm, bọn ta mới làm. 397 00:24:25,588 --> 00:24:28,402 Sự gắn kết cảm xúc của Dibny đã làm cho họ.. 398 00:24:28,403 --> 00:24:31,605 mạnh hơn anh bao giờ hết, Clifford. 399 00:24:31,606 --> 00:24:33,107 Nhưng mà, anh không bao giờ hiểu. 400 00:24:33,108 --> 00:24:36,344 Không! Đây không phải ý chí của ta ! 401 00:24:40,949 --> 00:24:43,552 Không còn nữa. Giờ là của tôi. 402 00:24:59,467 --> 00:25:02,235 Con số vẫn đang tăng. 403 00:25:02,236 --> 00:25:03,670 Sức mạnh meta của Clifford 404 00:25:03,671 --> 00:25:06,106 không còn điều khiển các vệ tinh nữa. 405 00:25:06,107 --> 00:25:09,076 Nếu tôi có thể đè lệnh điều khiển trước đó. 406 00:25:09,077 --> 00:25:11,246 Nào. 407 00:25:49,618 --> 00:25:52,553 Không còn vật chất tối ở bất cứ chỗ nào trong thành phố. 408 00:25:52,554 --> 00:25:53,855 Ta làm được rồi. 409 00:25:57,659 --> 00:25:59,560 Oh, anh bạn co giãn của tôi. 410 00:26:00,525 --> 00:26:03,525 Mọi người... 411 00:26:03,526 --> 00:26:04,831 tôi vỡ nước ối rồi. 412 00:26:04,832 --> 00:26:06,567 Đưa cô ấy tới Med Lab. Mau lên. 413 00:26:06,568 --> 00:26:08,169 - Rồi. - Em bé sắp ra. 414 00:26:08,170 --> 00:26:10,205 - Oh, trời ơi em bé sắp ra. - Cẩn thận, cẩn thận. 415 00:26:13,300 --> 00:26:15,177 Nào, Harry. 416 00:26:31,775 --> 00:26:33,478 Làm ơn, hãy nói là cô đã làm việc này rồi đi. 417 00:26:33,479 --> 00:26:35,749 Vài lần. 418 00:26:35,750 --> 00:26:36,837 Ở trường trung học. 419 00:26:36,838 --> 00:26:38,239 trung học... 420 00:26:38,240 --> 00:26:39,540 - Trường trung học ? - Yeah. 421 00:26:39,541 --> 00:26:41,876 Rồi, rồi, trường trung học, tốt. 422 00:26:41,877 --> 00:26:43,978 Joe, thoải mái đi. 423 00:26:43,979 --> 00:26:45,880 Ta sẽ làm được. Nhé ? 424 00:26:45,881 --> 00:26:48,082 Yeah, cứ thở ra. 425 00:26:48,083 --> 00:26:50,286 Thở ra nào. 426 00:26:56,455 --> 00:26:58,927 Mọi nơi đã có điện lại. 427 00:26:58,928 --> 00:27:01,196 Giờ thì thế giới bình thường rồi. 428 00:27:01,197 --> 00:27:03,263 Đứng, quăng, quay, ngã, ngã... 429 00:27:03,264 --> 00:27:05,500 Ông ấy bị sao vậy ? 430 00:27:05,501 --> 00:27:07,469 Ông ấy đã bị khai sáng. 431 00:27:11,440 --> 00:27:14,341 Một tác dụng sức mạnh khác của Mr. Deacon. 432 00:27:14,342 --> 00:27:16,610 Chuyển sinh công nghệ. 433 00:27:16,611 --> 00:27:17,945 Cisco. 434 00:27:17,946 --> 00:27:20,447 Hắn chiếm rồi. 435 00:27:20,448 --> 00:27:22,917 Anh đã nói Sự Khai sáng.. 436 00:27:22,918 --> 00:27:25,953 sẽ đến với em, Marlize, và nó sẽ đến. 437 00:27:25,954 --> 00:27:29,458 Hãy nhớ, anh đã nghĩ vể mọi thứ. 438 00:27:30,792 --> 00:27:32,761 Thậm chí cả khoảnh khắc này. 439 00:27:35,196 --> 00:27:37,900 Chào, tình yêu của em. 440 00:27:49,577 --> 00:27:52,547 Ta có lại mạng rồi. 441 00:27:52,548 --> 00:27:55,049 Không chỉ vậy. 442 00:27:55,050 --> 00:27:56,752 Vệ tinh đang trong quỹ đạo phân rã. 443 00:28:03,592 --> 00:28:06,594 Khoan, vậy Marlize tắt cái máy là đã kích hoạt công tắc tử thần ư ? 444 00:28:06,595 --> 00:28:07,473 Rơi nhanh quá. 445 00:28:07,474 --> 00:28:09,747 Clifford hẳn đã tăng khối lượng lên hàng nghìn lần. 446 00:28:09,748 --> 00:28:11,511 Barry, va chạm với một thứ nặng và nhanh như thế... 447 00:28:11,512 --> 00:28:12,767 - Anh biết. - Ta còn bao lâu nữa? 448 00:28:12,768 --> 00:28:13,497 Ba phút nếu ăn may. 449 00:28:13,498 --> 00:28:16,741 Okay, làm sao ngăn được một thứ có thể đưa chúng ta về thời kỳ đồ đá đây ? 450 00:28:16,742 --> 00:28:19,006 Cùng nhau. Tôi sẽ loan tin di tản cho trung tâm thành phố. 451 00:28:19,007 --> 00:28:21,108 Ralph, Cisco, hai người lo vùng va chạm. 452 00:28:21,109 --> 00:28:23,512 Barry, anh phải phá hủy cái vệ tinh đó. 453 00:28:28,116 --> 00:28:30,184 Okay, giờ là lúc cô phải đẩy nó ra. 454 00:28:30,185 --> 00:28:31,719 Đến ba nhé. 455 00:28:31,720 --> 00:28:34,989 Một, hai, ba. 456 00:28:36,686 --> 00:28:37,860 Cô làm tốt lắm. 457 00:28:44,900 --> 00:28:46,967 Hướng kia ! Này cô, không phải hướng này . 458 00:28:46,968 --> 00:28:48,069 Nấp đi. 459 00:29:25,941 --> 00:29:28,442 - Whoa, cậu ta đang làm gì thế ? - Anh ấy đang tăng tốc. 460 00:29:28,443 --> 00:29:30,211 Anh ấy sẽ dùng cú đấm siêu thanh để phá hủy nó. 461 00:29:30,212 --> 00:29:32,447 Khối lượng khổng lồ của vệ tinh và tốc độ rơi tăng lên như thế, 462 00:29:32,448 --> 00:29:34,716 Cái gì sẽ ngăn anh ta không bị giết đây ? 463 00:29:45,527 --> 00:29:48,963 Cô làm tốt lắm. Giờ, tôi cần cô đẩy thật mạnh, nhé ? 464 00:29:48,964 --> 00:29:52,468 Một, hai, ba. 465 00:29:55,504 --> 00:29:56,705 Cô bé sắp ra rồi. 466 00:31:21,522 --> 00:31:23,225 467 00:31:41,242 --> 00:31:43,212 Barry. 468 00:31:44,720 --> 00:31:46,115 Oh, chúa ơi. 469 00:32:06,733 --> 00:32:07,902 Oh, Chúa ơi. 470 00:32:26,320 --> 00:32:29,257 Thứ này sẽ khôi phục trí tuệ của bạn mấy người. 471 00:32:31,445 --> 00:32:32,578 Cảm ơn. 472 00:32:33,681 --> 00:32:35,917 Tôi còn rất nhiều thứ để sửa đổi. 473 00:32:38,370 --> 00:32:40,953 Cô biết không, Marlize, 474 00:32:40,954 --> 00:32:43,123 vẫn còn rất nhiều meta ở ngoài kia. 475 00:32:43,124 --> 00:32:45,558 Ý của tôi, chúng ta... 476 00:32:45,559 --> 00:32:47,794 Chúng tôi có thể nhờ cô giúp. 477 00:32:47,795 --> 00:32:50,363 Hai người có tất cả sự hỗ trợ rồi. 478 00:32:50,364 --> 00:32:53,632 Tuy nhiên, vẫn còn có những người, họ cần tôi 479 00:32:53,633 --> 00:32:58,037 trước khi tôi tham gia chiến dịch của chồng tôi, 480 00:32:58,038 --> 00:33:00,106 Tôi đã dùng công nghệ để cải thiện cuộc sống.. 481 00:33:00,107 --> 00:33:01,807 cho những người không có gì cả. 482 00:33:01,808 --> 00:33:05,812 Hồi đó những sáng chế y học của tôi để chữa trị thế giới, 483 00:33:05,813 --> 00:33:09,349 chứ không làm hại ai. 484 00:33:09,350 --> 00:33:12,251 Tôi sẽ bắt đầu từ nơi tôi rời đi. 485 00:33:12,252 --> 00:33:13,686 Chúc may mắn. 486 00:33:13,687 --> 00:33:15,822 Cảm ơn. 487 00:33:19,360 --> 00:33:21,796 - Chúc may mắn. - Chào. 488 00:33:28,269 --> 00:33:32,305 Cô ấy đã đánh đổi mọi thứ để có thể cứu ông ấy. 489 00:33:32,306 --> 00:33:35,208 Cô ấy thật sự yêu ông ta. 490 00:33:35,209 --> 00:33:37,216 Một phần trong cô ta mãi như thế. 491 00:33:42,553 --> 00:33:45,351 Chuyện gì ? 492 00:33:45,352 --> 00:33:48,121 Vệ tinh cuối cùng, 493 00:33:48,122 --> 00:33:50,122 Không chỉ có mình anh phá. 494 00:33:50,123 --> 00:33:52,625 Cò một người khác nữa. 495 00:33:52,626 --> 00:33:55,061 Ai ? Ai nữa ? 496 00:33:55,062 --> 00:33:56,296 Một speedster khác. 497 00:33:59,500 --> 00:34:03,002 Cố lên, Harry. Sắp được rồi. 498 00:34:03,003 --> 00:34:05,239 Rồi. Giờ đội cái này vào. 499 00:34:27,495 --> 00:34:29,190 Này! Này! Này! 500 00:34:29,215 --> 00:34:31,349 - Ông ấy có sao không? - Các chỉ số của ông ấy ổn. 501 00:34:31,632 --> 00:34:34,367 Chương trình đã hoàn tất. Nó phải có tác dụng mới đúng. 502 00:34:34,368 --> 00:34:35,668 Này, Harry. 503 00:34:35,669 --> 00:34:38,039 Này. Harry. 504 00:34:40,908 --> 00:34:42,431 Harry? 505 00:34:48,514 --> 00:34:49,842 Đừng lo. 506 00:34:50,374 --> 00:34:54,623 Cậu đã và sẽ luôn... 507 00:34:55,847 --> 00:34:57,483 là bạn tôi. 508 00:34:59,493 --> 00:35:01,095 Khan. 509 00:35:05,603 --> 00:35:07,138 - Giết chúng. - Giết chúng. 510 00:35:13,674 --> 00:35:14,874 Ôi chúa ơi. 511 00:35:14,875 --> 00:35:16,689 "Star Wars." 512 00:35:17,537 --> 00:35:19,037 Tôi không thể tin được. 513 00:35:19,062 --> 00:35:21,127 Ồ, tôi không thể tin được. 514 00:35:21,152 --> 00:35:23,854 Đâu phải là thường ngày ông dịch các ký tự 515 00:35:23,879 --> 00:35:27,941 bằng đa thức lập trình nhị phân. 516 00:35:29,657 --> 00:35:31,691 Ừ. Tôi chả hiểu nó là gì. 517 00:35:32,110 --> 00:35:33,251 Có, ông hiểu mà. 518 00:35:33,276 --> 00:35:35,885 Thực ra thì tôi không hiểu. Chả hiểu gì hết. 519 00:35:36,100 --> 00:35:40,014 Tôi nghĩ một vài mạch đã bị cháy ở đây, 520 00:35:40,975 --> 00:35:42,634 nhưng không sao. 521 00:35:43,026 --> 00:35:44,595 Ông nói gì thế? 522 00:35:44,620 --> 00:35:46,120 Ý tôi là, tôi không hiểu... 523 00:35:46,145 --> 00:35:47,478 cái đã...gì đó mà cậu vừa nói. 524 00:35:47,674 --> 00:35:49,018 Thế cũng không sao đâu. 525 00:35:53,814 --> 00:35:55,081 Có chuyện gì vậy? 526 00:35:55,082 --> 00:35:56,550 Marlize nói thứ này sẽ có tác dụng. 527 00:35:56,575 --> 00:35:57,949 Có mà. 528 00:35:58,330 --> 00:36:01,957 Ramon, cậu đã làm được. 529 00:36:02,473 --> 00:36:04,841 Tôi quay lại rồi, ở đây rồi. 530 00:36:04,866 --> 00:36:06,905 Có thể tôi lúc trước thông minh 531 00:36:06,930 --> 00:36:08,765 hơn mức trung bình một chút, nhưng không sao hết. 532 00:36:08,790 --> 00:36:10,924 Harry, ông không ở mức trung bình đâu. 533 00:36:10,949 --> 00:36:12,350 Có có tận 7 bằng tiến sĩ đó. 534 00:36:12,533 --> 00:36:15,101 Chà, giờ thì không còn nữa. 535 00:36:16,374 --> 00:36:17,741 - Tôi phải sửa chuyện này. - Vấn đề gì chứ? 536 00:36:17,766 --> 00:36:19,099 - Và cậu đã làm được mà, Ramon. - Tôi không... 537 00:36:19,124 --> 00:36:21,030 Ramon, cậu đã làm được. Làm được rồi. 538 00:36:22,376 --> 00:36:24,959 Cậu đã đưa tôi trở về. Đó mới là mấu chốt. 539 00:36:25,789 --> 00:36:27,856 Có sao nếu tôi... nghe này, cả đời tôi, 540 00:36:27,881 --> 00:36:29,417 đều được khẳng định bởi một thứ... 541 00:36:30,855 --> 00:36:36,745 là IQ của tôi... và bằng cách nào đó cậu đã cho tôi... 542 00:36:37,663 --> 00:36:39,042 sự cân bằng... 543 00:36:40,117 --> 00:36:44,689 giữa cái đầu và... 544 00:36:51,205 --> 00:36:55,475 Cảm ơn vì sự cân bằng, Ramon. 545 00:36:57,907 --> 00:37:01,509 Giờ tôi sẽ mang sự cân bằng này tới Earth của tôi. 546 00:37:01,815 --> 00:37:03,416 - Huh? - Đợi đã, Harry. 547 00:37:03,417 --> 00:37:06,530 Harry, bọn tôi... bọn tôi vừa có ông trở lại. 548 00:37:07,302 --> 00:37:09,036 Không, tôi biết, Iris. 549 00:37:10,372 --> 00:37:12,192 Tôi phải đi gặp con gái tôi. 550 00:37:12,447 --> 00:37:15,348 Ý tôi là, tôi có thể không có trí thông minh để lấy được 551 00:37:15,373 --> 00:37:19,567 7 bằng tiến sĩ, nhưng tôi có thể thấy một điều rõ ràng. 552 00:37:20,467 --> 00:37:22,001 Gia đình mới là tất cả. 553 00:37:22,002 --> 00:37:25,607 Chà, chúng ta cũng là một gia đình mà. 554 00:37:26,505 --> 00:37:28,396 Đúng là vậy. 555 00:37:29,769 --> 00:37:31,794 Từng người trong số các cô cậu. 556 00:37:32,261 --> 00:37:33,855 Tôi sẽ nhớ lắm. 557 00:37:36,630 --> 00:37:38,232 - Thế nhé. - À... 558 00:37:42,833 --> 00:37:44,013 Anh không biết nữa. 559 00:37:45,159 --> 00:37:46,859 - Có lẽ chúng ta nên ôm. - Tôi đã hơi... 560 00:37:46,860 --> 00:37:48,065 Phải đó. 561 00:37:52,165 --> 00:37:53,333 Tôi sẽ nhớ ông lắm. 562 00:37:53,334 --> 00:37:55,635 - Tôi yêu cả nhà. - Bọn tôi cũng thế. 563 00:37:55,903 --> 00:37:57,471 Tôi cũng rất yêu quý ông. 564 00:38:00,507 --> 00:38:03,547 Có thể có hàng triệu Harry trong đa vũ trụ, 565 00:38:03,548 --> 00:38:04,653 nhưng ông... 566 00:38:05,959 --> 00:38:07,521 ông là độc nhất. 567 00:38:13,389 --> 00:38:14,990 Tôi cũng yêu quý cậu. 568 00:38:23,288 --> 00:38:25,423 Thế là kết thúc kỷ nguyên. 569 00:38:35,377 --> 00:38:36,538 BÉ GÁI 570 00:38:37,154 --> 00:38:38,844 - Chào. - Em bé tới đây. 571 00:38:38,845 --> 00:38:40,009 Chào. 572 00:38:41,347 --> 00:38:42,748 Trời ơi. 573 00:38:42,749 --> 00:38:44,785 Ohh. 574 00:38:45,586 --> 00:38:46,632 Chào. 575 00:38:46,657 --> 00:38:48,125 Joe, em ấy xinh quá. 576 00:38:48,370 --> 00:38:49,820 Giống như mẹ con vậy. 577 00:38:50,435 --> 00:38:52,781 Con nghĩ tới lúc ăn mừng rồi. 578 00:38:57,097 --> 00:38:59,532 Anh nói, tới lúc ăn mừng rồi. 579 00:38:59,533 --> 00:39:01,768 - Xin lỗi em vừa... - Anh đỡ cho. 580 00:39:01,793 --> 00:39:02,917 Wally! 581 00:39:02,942 --> 00:39:06,006 Bố nghĩ con lại lỡ mất buổi tiệc mừng em gái mới sinh của con sao? 582 00:39:08,976 --> 00:39:10,275 Được rồi, 583 00:39:10,276 --> 00:39:13,222 mừng thành viên mới nhất của Team Flash. 584 00:39:13,347 --> 00:39:16,415 Jenna Marie West. 585 00:39:16,416 --> 00:39:18,851 Chào mừng đến với gia đình. 586 00:39:18,852 --> 00:39:20,253 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 587 00:39:24,958 --> 00:39:28,695 Bữa tiệc tuyệt quá. Thật mừng khi gặp mọi người. 588 00:39:28,696 --> 00:39:31,164 Bố nghe nói là bên Legends 589 00:39:31,165 --> 00:39:32,398 cững mở tiệc dữ lắm. 590 00:39:33,687 --> 00:39:35,799 Thế kế bố nghe, 591 00:39:36,113 --> 00:39:38,086 con đã thấy được cái mình đang tìm kiếm chưa? 592 00:39:38,323 --> 00:39:41,407 Rồi ạ. Và con nhiều hơn thế nữa. 593 00:39:41,408 --> 00:39:43,676 Con nghĩ việc chiến đấu với con quỷ-thời gian đã giúp nhiều. 594 00:39:45,088 --> 00:39:47,456 Nhưng bố à, con rời Team Flash vì con cảm thấy 595 00:39:47,481 --> 00:39:50,015 như thể con luôn sẽ là cái bóng của anh Barry. 596 00:39:50,040 --> 00:39:53,342 Nhưng là một Legends, con... 597 00:39:53,367 --> 00:39:56,321 con đã học được cách thoải mái khi là chính mình. 598 00:39:57,136 --> 00:39:58,724 Bố tự hào về con, con trai. 599 00:39:58,725 --> 00:40:00,660 Cảm ơn bố. 600 00:40:00,661 --> 00:40:02,823 - Ra xem em gái con đi nào. - Vâng. 601 00:40:04,097 --> 00:40:06,966 - Chào chàng trai. - Anh đây. 602 00:40:06,967 --> 00:40:08,390 Anh biết là Harry nói đúng đó. 603 00:40:09,369 --> 00:40:11,703 Đây mới thật sự là điều quan trọng nhất. 604 00:40:13,305 --> 00:40:15,015 Tiếp theo là chúng ta đó anh. 605 00:40:16,204 --> 00:40:18,219 Đợi đã, em muốn chúng ta có... Ý em là gì thế? 606 00:40:18,244 --> 00:40:19,678 Em muốn có em bé lúc này à? 607 00:40:19,679 --> 00:40:20,731 Ý em là ngay lúc này á? 608 00:40:20,756 --> 00:40:21,756 - Barry. - Sao á ? 609 00:40:21,781 --> 00:40:23,382 - Bình tĩnh đi. - Anh không sao, chỉ là... 610 00:40:23,407 --> 00:40:25,790 Thật chứ? Ý em là ngày nào đó thôi. 611 00:40:25,791 --> 00:40:26,486 Phải rồi. 612 00:40:26,487 --> 00:40:28,654 Không phải trong tương lai gần. 613 00:40:28,655 --> 00:40:30,856 - Phải. - Ôi chúa ơi. 614 00:40:30,857 --> 00:40:33,993 Để em lấy thêm nước cho anh cho anh còn bình tĩnh nhé. 615 00:40:33,994 --> 00:40:36,897 Tuyệt đó. cám ơn em. 616 00:40:42,335 --> 00:40:43,903 - Chào. - Chào. 617 00:40:43,904 --> 00:40:46,438 - Chúng ta cần nói chuyện. - Gì cơ? 618 00:40:46,439 --> 00:40:49,375 Wow, ngôi nhà này tuyệt quá '. 619 00:40:50,825 --> 00:40:52,605 Tôi nghĩ mình đã gặp cô lúc trước. 620 00:40:52,630 --> 00:40:54,910 Có phải cô đã làm đổ cafe vào tôi và Harry không? 621 00:40:55,082 --> 00:40:58,283 Cô bé có trả tiền cho cô không? Vì cô ấy đã trả cho bọn tôi. 622 00:40:58,284 --> 00:40:59,580 Không phải cô đã phục vụ ở đám cưới à? 623 00:40:59,605 --> 00:41:01,440 Ừ đúng rồi. 624 00:41:02,523 --> 00:41:05,290 Và cô lấy cái áo khoác này từ đâu đó? 625 00:41:08,761 --> 00:41:10,151 Từ cô ấy. 626 00:41:12,919 --> 00:41:17,623 Không, của tôi... của tôi là độc nhất mà. 627 00:41:18,038 --> 00:41:22,174 Đó là...khi "cô" để con mượn nó. 628 00:41:22,976 --> 00:41:24,335 Cô là ai? 629 00:41:26,167 --> 00:41:29,213 Con là con bố, Nora. 630 00:41:29,527 --> 00:41:31,307 Từ tương lai. 631 00:41:31,308 --> 00:41:34,089 Và con nghĩ rằng mình... 632 00:41:34,090 --> 00:41:38,258 đã phạm một sai lầm... rất, rất lớn. 633 00:41:41,513 --> 00:41:47,254 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn