1 00:00:00,507 --> 00:00:01,877 - Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:01,902 --> 00:00:03,984 Và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,128 --> 00:00:05,471 Đối với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,496 --> 00:00:06,966 Tôi là một nhà khoa học pháp y thông thường. 5 00:00:07,321 --> 00:00:08,951 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ 6 00:00:08,976 --> 00:00:10,776 của bạn bè tôi tại s.T.A.R. Labs, 7 00:00:10,801 --> 00:00:13,541 Tôi chống tội phạm và tìm các metahuman khác như tôi. 8 00:00:13,566 --> 00:00:15,466 Nhưng tôi đã bị lạc trong dòng thời gian. 9 00:00:15,491 --> 00:00:17,191 Bạn bè tôi đã phải làm tất cả 10 00:00:17,216 --> 00:00:19,256 Để đưa tôi trở lại, và khi làm như vậy 11 00:00:19,281 --> 00:00:21,751 Thế giới của tôi đối mặt với những mối nguy mới. 12 00:00:21,776 --> 00:00:24,106 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 13 00:00:24,370 --> 00:00:26,840 Tôi là The Flash 14 00:00:27,471 --> 00:00:29,031 - Các tập trước trong The Flash... 15 00:00:29,251 --> 00:00:30,851 - Hắn ta chỉ muốn những meta trên xe bus. 16 00:00:30,876 --> 00:00:32,676 Hắn muốn sức mạnh của họ. Tất cả bọn họ. 17 00:00:32,701 --> 00:00:34,301 Devoe đã hấp thụ năng lực của Kilgore, 18 00:00:34,326 --> 00:00:37,298 Harard, Black Bison, Brainstorm, và Dwarstar. 19 00:00:37,854 --> 00:00:39,084 Tôi sẽ đánh bại Devoe. 20 00:00:39,109 --> 00:00:40,279 Như những gì Izzy từng muốn. 21 00:00:40,304 --> 00:00:41,704 Devoe dàn xếp tất cả mọi thứ 22 00:00:41,729 --> 00:00:43,199 Để có được những người hắn muốn lên xe bus. 23 00:00:43,224 --> 00:00:45,354 Chúng ta có một kẻ lên kế hoạch, giống như Thawne vậy. 24 00:00:45,379 --> 00:00:47,246 Đây là chiếc mũ tăng cường trí tuệ. 25 00:00:47,271 --> 00:00:49,211 Cuối cùng tôi sẽ có thể thông minh hơn The Thinker. 26 00:00:53,030 --> 00:00:54,730 - Bố! - Rất vui được gặp bác ạ. 27 00:00:54,755 --> 00:00:56,895 2 meta trên xe bus còn lại là... 28 00:00:56,920 --> 00:00:59,650 Janet Petty và Edwin Gauss. 29 00:01:01,189 --> 00:01:02,377 Ralph. Chuẩn bị. 30 00:01:02,402 --> 00:01:03,932 Giả vờ gấp đôi tốc độ của Scarlet... 31 00:01:03,957 --> 00:01:04,424 Ba. 32 00:01:04,449 --> 00:01:04,778 Hai. 33 00:01:05,175 --> 00:01:05,803 Một. 34 00:01:05,828 --> 00:01:06,564 Chờ đã. 35 00:01:06,920 --> 00:01:09,020 Tôi có ý này hay hơn. 36 00:01:09,020 --> 00:01:11,020 Ở đây, Tiến sĩ Ock. 37 00:01:11,020 --> 00:01:12,152 38 00:01:12,177 --> 00:01:13,677 Hãy xem đây, Sư phụ Splinter. 39 00:01:16,030 --> 00:01:17,390 Sức mạnh của Rùa! 40 00:01:23,086 --> 00:01:24,416 Tắt nó đi. 41 00:01:29,296 --> 00:01:30,626 Được rồi, làm lại nào. 42 00:01:30,651 --> 00:01:32,121 Chúng ta phải làm bằng được. 43 00:01:32,146 --> 00:01:33,716 Anh ta biết chuyện đó không? 44 00:01:34,715 --> 00:01:35,845 Ralph? 45 00:01:37,232 --> 00:01:38,292 Ralph! 46 00:01:40,014 --> 00:01:40,916 Sao thế? 47 00:01:41,312 --> 00:01:44,012 Một lần nữa nhé. Hãy theo kế hoạch cảu Barry? 48 00:01:44,037 --> 00:01:46,337 Tôi là người dành hết thời gian quý báu của mình 49 00:01:46,362 --> 00:01:48,362 lập trình hình ảnh 3 chiều cho anh. 50 00:01:48,387 --> 00:01:50,847 Mà...tiện phải khen là đỉnh cao đấy. 51 00:01:50,872 --> 00:01:52,042 - Cảm ơn. - Nghe này. 52 00:01:52,067 --> 00:01:53,515 Chỉ cẩn biến đổi anh thành Barry. 53 00:01:53,540 --> 00:01:55,210 Sẽ có hai Flash, Thinker sẽ không biết 54 00:01:55,235 --> 00:01:57,105 Ai là ai cả, và chúng ta sẽ làm hắn phân vân. 55 00:01:57,523 --> 00:01:58,822 Thực ra là "cô ấy" phân vân thôi. 56 00:01:58,847 --> 00:02:00,607 Ralph, anh đang không hiểu mục đích của buổi luyện này. 57 00:02:00,653 --> 00:02:02,853 Không, tôi hiểu mà. Tôi chỉ đang cải thiện một chút. 58 00:02:02,878 --> 00:02:04,508 Nhưng đây không hài độc thoại. 59 00:02:04,533 --> 00:02:06,363 Ừ,tôi biết, nhưng chúng ta cứ để nó xảy ra, 60 00:02:06,388 --> 00:02:07,822 Nó có thể sẽ hiệu quả. Cậu cũng có thể 61 00:02:07,847 --> 00:02:08,979 tự cải thiện cho mình mà. 62 00:02:09,004 --> 00:02:11,049 Hài hước lúc nào cùng tới ở bước thứ 3 mà, anh bạn. 63 00:02:11,810 --> 00:02:14,340 Chúng tôi đang cố bảo vệ anh. Devoe sẽ đến sớm thôi. 64 00:02:14,365 --> 00:02:17,635 Chúng ta phải sẵn sàng. Tất cả đều phải thế, được chứ? 65 00:02:17,830 --> 00:02:19,670 Tôi vẫn nghĩ nó là một kế hoạch khá tốt. 66 00:02:19,695 --> 00:02:22,065 Tôi giấu mặt tôi đi. Tôi tự cứu lấy mạng mình. 67 00:02:31,430 --> 00:02:32,539 Chúng ta có thể trở nên giàu có. 68 00:02:32,564 --> 00:02:34,064 Một nhóm cải tiến được lập nên bởi các siêu anh hùng? 69 00:02:34,089 --> 00:02:35,422 Chúng ta có thể đem nó đến Washington. 70 00:02:35,447 --> 00:02:37,347 - Chúng ta có thể trở thành DC Comics. - Không, Ralph. 71 00:02:37,372 --> 00:02:39,032 Luật đầu tiên của việc cải tiến là nói có. 72 00:02:39,057 --> 00:02:41,017 Luyện tập nghiêm túc thì giết anh à? 73 00:02:41,042 --> 00:02:43,982 Thì nghĩ thoáng ra một chút cũng sẽ giết cậu sao? 74 00:02:44,108 --> 00:02:45,893 Này. Chúng ta sẽ làm được thôi. 75 00:02:45,918 --> 00:02:47,488 Suy cho cùng, chúng ta cũng sẽ làm được. 76 00:02:47,513 --> 00:02:49,313 Cái gì anh ta cũng đem ra làm trò đùa. 77 00:02:49,338 --> 00:02:51,108 Đó là cách của anh ta mà, Barry. 78 00:02:51,133 --> 00:02:53,403 Anh biết, nhưng ý anh là, anh ta cần nghĩ 79 00:02:53,428 --> 00:02:54,748 Như một người hùng, tập trung thực hiện. 80 00:02:54,773 --> 00:02:55,803 DeVoe đã tính đến mọi thứ. 81 00:02:55,828 --> 00:02:57,898 Chúng ta không thể cứ xuề xòa thế. 82 00:02:57,923 --> 00:02:59,093 Nghe này, ta sẽ tìm ra cách thôi. 83 00:02:59,318 --> 00:03:00,728 Ta luôn làm được mà, phải không? 84 00:03:00,753 --> 00:03:02,183 Melting Point giờ đã gia nhập đội ta rồi. 85 00:03:02,208 --> 00:03:03,598 chúng ta chỉ cần tìm nốt 2 người còn lại, 86 00:03:03,623 --> 00:03:05,606 là ta sẽ bám đúng kế hoạch. 87 00:03:06,176 --> 00:03:06,887 Đúng thế. 88 00:03:09,771 --> 00:03:12,171 Chúng ta đang ở đâu trong việc tìm Edwin Gauss và Janet Petty? 89 00:03:12,196 --> 00:03:13,796 - Không, không, ông ấy đang-- - sao? Sao? 90 00:03:13,888 --> 00:03:16,419 Ông ấy vẫn đang...Shh... Tôi kh-- 91 00:03:16,444 --> 00:03:18,114 - Làm việc này. - Tôi không thể làm việc 92 00:03:18,139 --> 00:03:19,969 khi ồn ào thế này. 93 00:03:20,380 --> 00:03:21,723 Kinh quá đó, Harry. 94 00:03:21,748 --> 00:03:22,614 Thôi nào, trưởng thành đi chứ. 95 00:03:22,974 --> 00:03:24,174 Thật sao? 96 00:03:24,199 --> 00:03:25,259 Không phải tôi làm. 97 00:03:26,852 --> 00:03:28,122 Cái đó đắt tiền đấy. 98 00:03:28,833 --> 00:03:31,273 Harry, nhìn này. Mọi lần ông thử 99 00:03:31,298 --> 00:03:33,128 Để tìm mấy người này, đều ra một kết quả. 100 00:03:33,158 --> 00:03:34,798 Tôi đang nói là. Hãy cậy thứ đó ra. 101 00:03:34,823 --> 00:03:36,383 - Chắc nó hỏng rồi. - Nó không hỏng! 102 00:03:36,408 --> 00:03:39,938 Chỉ là tìm hai người này quá phức tạp. 103 00:03:40,085 --> 00:03:41,425 Tại sao vậy? 104 00:03:41,450 --> 00:03:43,680 Bởi vì tay Edwin Gauss này 105 00:03:43,705 --> 00:03:45,475 mất tăm mất tích kể từ ngày 106 00:03:45,500 --> 00:03:47,240 Allen thoát ra từ speed force. Không dùng cả thẻ tín dụng. 107 00:03:47,265 --> 00:03:49,455 Không rút tiền từ tài khoản. Không đăng lời nào trên mạng xã hội. 108 00:03:49,480 --> 00:03:51,150 - Biệt tích luôn. - Thế Janet Petty thì sao? 109 00:03:51,659 --> 00:03:53,253 Cũng y như vậy. Tôi đã nhờ Joe 110 00:03:53,278 --> 00:03:54,589 tìm trong hồ sơ cảnh sát 111 00:03:54,614 --> 00:03:56,511 Không có tí thông tin gì trước năm cô này đủ 13 tuổi. 112 00:03:56,536 --> 00:03:57,636 Sống khá lang bạt. 113 00:03:57,661 --> 00:03:59,391 Nơi cuối cùng ở là nhà tù Iron heights. 114 00:03:59,445 --> 00:04:01,115 - Tại sao cô ấy vào tù vậy? - Bị buộc tội 115 00:04:01,140 --> 00:04:03,110 Xâm nhập nhà trái phép, Trộm cắp tài sản. 116 00:04:03,135 --> 00:04:04,805 Nhưng ta quan tâm chuyện đó làm gì? 117 00:04:04,830 --> 00:04:07,160 Giờ cô ấy đâu và năng lực gì chứ? 118 00:04:09,100 --> 00:04:10,730 Cô ta tự đặt thật đấy à? 119 00:04:10,730 --> 00:04:12,904 - "NULL" - Devoe cần cả hai người này 120 00:04:12,929 --> 00:04:14,329 cho kế hoạch của hắn 121 00:04:14,354 --> 00:04:15,584 Nên ta cần biết họ ở đâu. 122 00:04:15,609 --> 00:04:17,809 Tôi tìm được, Allen, nếu cậu để tôi yên một lúc! 123 00:04:17,834 --> 00:04:19,794 Trật tự chút, và đừng có chen ngang. 124 00:04:20,180 --> 00:04:22,680 125 00:04:22,680 --> 00:04:23,486 Tuyệt. 126 00:04:25,180 --> 00:04:27,620 Cisky. Breacher? 127 00:04:28,735 --> 00:04:30,295 Ta cần cậu giúp. 128 00:04:30,320 --> 00:04:32,642 Trông không giống vậy chút nào. 129 00:04:32,685 --> 00:04:35,615 Ta đang truy tìm Lord Crucifer, 130 00:04:35,724 --> 00:04:37,624 Thủ lĩnh của Tenth Circle. 131 00:04:37,649 --> 00:04:39,949 Nhóm tà giáo hút máu của hắn đã mai phục ta. 132 00:04:39,974 --> 00:04:43,150 - bao vây ta... - Nghĩa là ông bị tấn công bởi 133 00:04:44,175 --> 00:04:45,134 Ma cà rồng? 134 00:04:45,159 --> 00:04:46,859 Hàng trăm con ma cà rồng! 135 00:04:46,884 --> 00:04:49,824 Trận đấu tàn khốc đấy nhưng ta đã xoay xở 136 00:04:50,041 --> 00:04:52,311 Triệt hạ được đoàn quân của hắn 137 00:04:52,336 --> 00:04:54,766 Nhưng tới khi tới lúc kết liễu Crucifer thì 138 00:04:54,791 --> 00:04:56,340 Có chuyện xảy ra với ta. 139 00:04:58,675 --> 00:05:00,575 Sức mạnh của ta đã biến mất 140 00:05:00,600 --> 00:05:01,800 Nghĩa là sao? 141 00:05:01,825 --> 00:05:03,325 Ta không thể bắn ra xung động nữa. 142 00:05:03,350 --> 00:05:04,880 Crucifer chạy mất. 143 00:05:04,905 --> 00:05:07,045 Hẳn là hắn đã làm gì đó sức mạnh của ta. 144 00:05:07,070 --> 00:05:08,870 Trước đây đã bao giờ ông bị vậy chưa? 145 00:05:08,895 --> 00:05:10,025 Chưa bao giờ. 146 00:05:11,920 --> 00:05:15,920 Nhưng Cynthia luôn nói rằng cậu là một người thông minh, 147 00:05:16,500 --> 00:05:19,270 Nhiều kinh nghiệm nghiên cứu về meta. 148 00:05:19,270 --> 00:05:22,301 Thật mừng là Gypsy vẫn còn nhớ cháu là ai. 149 00:05:22,326 --> 00:05:23,626 Này, bác là sếp của cô ấy. 150 00:05:23,651 --> 00:05:24,821 Bác chắc phải biết câu trả lời. 151 00:05:24,846 --> 00:05:26,676 cô ấy có bao giờ có ngày nghỉ không? 152 00:05:26,701 --> 00:05:29,152 Cynthia rất say mê công việc. 153 00:05:29,592 --> 00:05:31,161 Còn về năng lực của cậu-- 154 00:05:31,186 --> 00:05:33,186 Vâng, vâng. Để cháu đoán. 155 00:05:33,211 --> 00:05:35,481 - Bác cho là cô ấy đã lầm. - Không. 156 00:05:38,950 --> 00:05:41,638 Cái ta muốn nói là ta nghĩ cậu có thể chữa cho ta. 157 00:05:43,491 --> 00:05:44,247 Oh. 158 00:05:47,515 --> 00:05:50,115 À vâng, 159 00:05:50,140 --> 00:05:52,580 Bọn cháu sẽ vui lòng... 160 00:05:52,605 --> 00:05:54,675 Làm vài xét nghiệm trong Speed Lab. 161 00:05:54,700 --> 00:05:56,530 Để xem mọi thứ có ổn không. 162 00:05:56,555 --> 00:05:58,084 Cảm ơn Cisco. 163 00:05:58,400 --> 00:06:00,840 Giờ ta đi lấy ít trà đây. 164 00:06:05,588 --> 00:06:08,388 - Ông ấy không xúc phạm tôi câu nào kìa. - Không hề luôn. 165 00:06:08,576 --> 00:06:09,951 Hy vọng ta giúp được ông ấy. 166 00:06:16,375 --> 00:06:18,105 Em nghỉ ngơi sao rồi tình yêu? 167 00:06:18,168 --> 00:06:19,508 Tuyệt vời. 168 00:06:19,533 --> 00:06:20,933 Em cảm thấy như được hồi sinh 169 00:06:20,958 --> 00:06:22,628 Và sẵn sàng để tiếp tục ước mơ của chúng ta 170 00:06:22,653 --> 00:06:24,242 Clifford. 171 00:06:26,137 --> 00:06:30,107 Vật chất tối của mọi meta chúng ta thu thập... 172 00:06:30,132 --> 00:06:32,128 Đang làm quá tải cơ thể này. 173 00:06:32,611 --> 00:06:34,011 Ta còn bao lâu nữa? 174 00:06:34,036 --> 00:06:35,761 Với tốc độ hiện tại, 175 00:06:36,557 --> 00:06:38,027 Chắc chỉ được hơn một tuần. 176 00:06:38,052 --> 00:06:39,352 Không. 177 00:06:39,377 --> 00:06:41,547 Em không chấp nhận như thế. 178 00:06:41,572 --> 00:06:43,742 Ta có thể thay đổi chỉ số sinh học 179 00:06:43,767 --> 00:06:45,737 Hiệu chỉnh lại luồng phân phối năng lượng 180 00:06:45,762 --> 00:06:47,954 Kéo dài sự sống của cơ thể này 181 00:06:50,098 --> 00:06:51,398 Kỳ quá. 182 00:06:51,423 --> 00:06:52,993 Đã có các kế hoạch 183 00:06:53,018 --> 00:06:55,477 chuẩn bị những hiệu chỉnh em vừa nói. 184 00:06:56,163 --> 00:06:58,433 Anh đã thử làm đó. 185 00:06:58,458 --> 00:07:00,388 Nhưng tư duy kỹ thuật của anh 186 00:07:00,413 --> 00:07:02,788 Không xuất sắc như em được. 187 00:07:03,628 --> 00:07:05,194 Anh khởi đầu vậy là tuyệt rồi 188 00:07:05,828 --> 00:07:08,358 Em sẽ hoàn thành những thiết kế này 189 00:07:08,383 --> 00:07:09,780 Trong vài giờ thôi. 190 00:07:10,273 --> 00:07:12,103 Nghỉ ngơi đi tình yêu của em. 191 00:07:12,128 --> 00:07:13,787 Em sẽ lo hết. 192 00:07:15,327 --> 00:07:17,127 Em luôn lo hết mà. 193 00:07:17,331 --> 00:07:20,301 Xong rồi ta sẽ tiếp tục tìm 194 00:07:20,326 --> 00:07:23,545 Hai meta trên xe buýt còn lại. 195 00:07:25,091 --> 00:07:26,591 Ba chứ. 196 00:07:26,616 --> 00:07:28,976 The Weaper vẫn đang trốn mà. 197 00:07:30,879 --> 00:07:32,009 Ừ phải 198 00:07:33,068 --> 00:07:34,122 Là 3. 199 00:07:34,589 --> 00:07:37,999 Có khi đầu óc anh cũng bị ảnh hưởng rồi 200 00:07:38,710 --> 00:07:39,505 Hm. 201 00:07:48,306 --> 00:07:50,336 Nào còng lưng đẩy đi! 202 00:07:50,361 --> 00:07:52,743 Đẩy đi chứ đồ béo! 203 00:07:55,060 --> 00:07:56,541 Thứ này phiền ghê. 204 00:07:56,566 --> 00:07:59,166 Thùng này thì quá nặng, còn anh thì yếu như sên. 205 00:07:59,700 --> 00:08:02,400 Đi kiếm cái xe đẩy nào. 206 00:08:02,400 --> 00:08:05,400 207 00:08:09,240 --> 00:08:12,170 208 00:08:21,180 --> 00:08:24,180 209 00:08:42,568 --> 00:08:44,138 Anh kìa, thùng hàng biến mất rồi. 210 00:08:44,163 --> 00:08:45,693 Phải đi báo ông chủ thôi. 211 00:08:52,380 --> 00:08:55,380 212 00:09:02,390 --> 00:09:04,260 Ái chà chà. 213 00:09:06,405 --> 00:09:08,186 Vương miện vừa xinh. 214 00:09:11,183 --> 00:09:13,079 Chúng tôi đang định đưa... đang bảo tay kia là 215 00:09:13,104 --> 00:09:15,371 "Sẽ mất cả đêm để kéo mấy đống hàng này mất". 216 00:09:16,167 --> 00:09:17,832 Rồi, nhớ này, hãy làm thật kín đáo. 217 00:09:17,857 --> 00:09:19,657 Cả 2 chúng ta lẽ ra đều không được ở đây đâu. 218 00:09:19,682 --> 00:09:21,722 - Anh có thể làm được thế không? - Lũ Lợn có bay được không? 219 00:09:21,747 --> 00:09:23,047 - Không. - Chúng có thể bay được 220 00:09:23,072 --> 00:09:24,072 nếu cậu đặt chúng lên máy bay. 221 00:09:24,097 --> 00:09:25,527 Động não vào, Allen, động não vào. 222 00:09:25,552 --> 00:09:26,315 đuợc. 223 00:09:26,519 --> 00:09:28,285 Tới đem cho ông cốc trà latte đây, 224 00:09:28,310 --> 00:09:29,144 Thanh Tra West. 225 00:09:30,120 --> 00:09:31,238 - Tinh tế đó. - Nó đã biến mất rồi... 226 00:09:31,263 --> 00:09:32,262 Anh thứ lỗi cho tôi một chút nhé? 227 00:09:34,580 --> 00:09:35,293 Chào. 228 00:09:35,958 --> 00:09:37,858 - Chuyện gì thế ạ? - Cướp. 229 00:09:38,077 --> 00:09:40,717 Lấy trộm vương miện hoàng tộc của triều đại Kahndaq. 230 00:09:40,742 --> 00:09:42,842 Nó được đem tới đây cho buổi triển lãm. 231 00:09:43,130 --> 00:09:45,645 Tay bảo vệ nói rằng nó đã được vận chuyển 232 00:09:45,670 --> 00:09:47,210 trong một thùng thép, 233 00:09:47,235 --> 00:09:48,865 nặng khoảng 90kg. 234 00:09:49,300 --> 00:09:51,261 Đột nhiên biến mất không dấu vết. 235 00:09:51,286 --> 00:09:53,698 Rồi lại đột nhiên trở lại khi đã hoàn toàn vỡ vụn. 236 00:09:53,903 --> 00:09:55,803 Vậy bảo tàng còn bị mất gì nữa không? 237 00:09:55,828 --> 00:09:57,328 Mỗi vương miện thôi, còn lại chả mất gì hết. 238 00:09:57,650 --> 00:09:59,080 Liệu tôi có nên dãn quanh chu vi ở đây không? 239 00:09:59,080 --> 00:10:00,750 - Kiểm tra xem thế nào? - Không, không. 240 00:10:00,750 --> 00:10:02,550 Tôi có thể chỉ ra rằng để gây chấn động cỡ đó 241 00:10:02,550 --> 00:10:03,680 cái thùng phải di chuyển với tốc độ 242 00:10:03,690 --> 00:10:04,908 Ít nhất 55 dặm một giờ. 243 00:10:04,933 --> 00:10:06,203 Vậy là chúng ta đang tìm một meta 244 00:10:06,228 --> 00:10:07,928 - Với siêu sức mạnh. - Có thể. 245 00:10:07,953 --> 00:10:09,548 Có dấu vân tay nào không ạ? 246 00:10:09,573 --> 00:10:11,503 Chú sẽ bảo họ quét bụi, gửi kết quả tới. 247 00:10:11,528 --> 00:10:13,398 Sao phải đợi? Tôi có thể lấy cuộn băng dính mà. 248 00:10:13,423 --> 00:10:14,993 - Lấy vân tay ngay đây. - Không, này. 249 00:10:15,018 --> 00:10:16,218 Đó chắc chắn là Killer Frost, 250 00:10:16,243 --> 00:10:18,473 - Và cô ta đã nhìn tôi chằm chằm. - Ralph. 251 00:10:18,730 --> 00:10:21,100 Whoa! 252 00:10:22,607 --> 00:10:24,307 Anh kia! 253 00:10:24,332 --> 00:10:25,650 Tôi cần công việc này đó! 254 00:10:25,675 --> 00:10:27,985 Allen! Xem cậu đã gây ra gì kìa. 255 00:10:28,010 --> 00:10:30,510 Ném nó vào tôi thế chứ! Là do anh đó, anh bạn. 256 00:10:39,089 --> 00:10:41,089 Chết này Plastoid, chết này!@ 257 00:10:43,218 --> 00:10:44,388 Lần nữa. 258 00:10:53,070 --> 00:10:54,130 Được rồi. 259 00:10:54,140 --> 00:10:55,429 Uh, cháu nghĩ - 260 00:10:55,454 --> 00:10:56,954 Cháu nghĩ thế là đủ rồi đấy. 261 00:10:56,979 --> 00:10:58,749 Được rồi, này, bác Breacher, 262 00:10:58,774 --> 00:11:00,946 Cháu biết là bác chắc chắn rất... 263 00:11:00,971 --> 00:11:02,602 Thất vọng, uh... 264 00:11:04,071 --> 00:11:06,741 Đừng căng thẳng, được chứ? Bọn cháu sẽ tìm ra nguyên nhân. 265 00:11:06,766 --> 00:11:08,706 Và một khi tìm được, bọn cháu sẽ chữa được. 266 00:11:08,731 --> 00:11:10,091 Cháu hứa. 267 00:11:10,590 --> 00:11:11,929 268 00:11:11,970 --> 00:11:13,071 Cisky. 269 00:11:13,750 --> 00:11:14,712 Nghe này. 270 00:11:15,088 --> 00:11:17,148 Ta xin lỗi vì cái cách ta đã đối xử với cậu. 271 00:11:17,406 --> 00:11:18,626 Nhưng sau khi cậu chữa lành chô ta, 272 00:11:18,903 --> 00:11:22,643 ta sẽ cho Cynthia thêm thời gian ở bên cậu. 273 00:11:23,536 --> 00:11:24,736 Thật ạ? 274 00:11:24,761 --> 00:11:25,991 Phải. 275 00:11:26,840 --> 00:11:29,710 Giờ...ta đói rồi. 276 00:11:30,101 --> 00:11:31,741 Bọn cháu cũng có thể xử lý được chuyện đó. 277 00:11:31,766 --> 00:11:34,636 Um, có bánh donut ở dưới phòng nghỉ đó. 278 00:11:34,661 --> 00:11:36,291 Bác cứ tự nhiên. Cả một bộ sưu tập luôn. 279 00:11:37,757 --> 00:11:41,087 Thử loại bánh dứa chiên ấy. 280 00:11:41,120 --> 00:11:43,224 Và đừng quên thử mứt nacho. 281 00:11:43,249 --> 00:11:45,119 Mấy thứ đó ngon lắm đấy. 282 00:11:45,490 --> 00:11:48,092 283 00:11:48,117 --> 00:11:50,387 Có vẻ như đang trở nên tốt đẹp 284 00:11:50,412 --> 00:11:52,142 đối với anh chàng Cisco đây. 285 00:11:52,167 --> 00:11:54,209 - Ờ há... - Gì thế? 286 00:11:54,414 --> 00:11:56,484 Có vấn đề gì thế? Chuyện gì với ông ấy à? 287 00:11:56,509 --> 00:11:59,109 Thật sự là chả có gì. Ông ấy có vẻ sức khỏe vẫn tốt. 288 00:11:59,134 --> 00:12:00,664 Không có bất thường gì trong máu, 289 00:12:00,689 --> 00:12:03,019 và quét toàn thân cho thấy không có dấu hiệu tổn thương tế bào 290 00:12:03,044 --> 00:12:05,744 mặc dù sau nhiều năm sử dụng sức mạnh rung cảm. 291 00:12:05,769 --> 00:12:07,469 Rồi, vậy thì sao lại thế chứ? 292 00:12:07,494 --> 00:12:10,463 Là vì Crucifer không hề lấy đi sức mạnh của ông ấy. 293 00:12:10,488 --> 00:12:12,548 Đức cha thời gian đã làm. 294 00:12:12,796 --> 00:12:14,796 Ông ấy không thể bắn năng lượng được vì đang già đi ư? 295 00:12:15,320 --> 00:12:18,490 Mm-hmm. Năng lực như của cậu tốn rất nhiều năng lượng. 296 00:12:18,490 --> 00:12:20,034 Và khi nguồn năng lượng bắt đầu giảm dần... 297 00:12:20,059 --> 00:12:23,029 Chưởng lực Vibe... là thứ đầu tiên biến mất. 298 00:12:23,122 --> 00:12:24,922 Tôi nghĩ cậu phải nói với ông ấy. 299 00:12:24,947 --> 00:12:28,327 Ông ấy sẽ không bao giờ để tôi gặp Gypsy nếu tôi bảo vậy. 300 00:12:28,352 --> 00:12:30,452 Ông ấy sẽ phi con dao 301 00:12:30,477 --> 00:12:32,977 bay xuyên sọ tôi nếu tôi nói ra. 302 00:12:33,640 --> 00:12:34,710 Có thể sẽ thế. 303 00:12:35,298 --> 00:12:36,968 Nhưng đó là điều nên nói. 304 00:13:01,204 --> 00:13:03,634 305 00:13:04,228 --> 00:13:05,321 Cai quái gì... 306 00:13:11,902 --> 00:13:13,440 Bắt đầu phân tích thành phần hóa học. 307 00:13:16,010 --> 00:13:19,480 308 00:13:22,918 --> 00:13:25,688 Một cái bình $ 40,000 á? 309 00:13:25,713 --> 00:13:27,013 Nó có làm bằng vàng đâu. 310 00:13:27,038 --> 00:13:28,868 Thực tế làm bằng vàng đó, và 2 cậu 311 00:13:28,893 --> 00:13:30,393 không được tới hiện trường vụ án nữa, 312 00:13:30,418 --> 00:13:31,878 - dù có làm giám định hay không. - Đừng nhìn tôi thế. 313 00:13:31,903 --> 00:13:33,073 Tôi chỉ đang cố gắng đẩy nhanh quá trình 314 00:13:33,098 --> 00:13:34,463 tìm tên meta này thôi, Allen. 315 00:13:34,488 --> 00:13:36,988 - Vì mãi chả thấy gì. - Chờ đã, có tín hiệu này. 316 00:13:37,053 --> 00:13:38,383 Jeannie williams. 317 00:13:38,408 --> 00:13:40,578 Ô, chờ đã. Chúng ta có nhiều tình nghi quá. 318 00:13:40,603 --> 00:13:42,397 Jane liska, Judy Newton. 319 00:13:42,422 --> 00:13:44,852 Cô ta đã sử dụng 17 bí danh khác nhau. 320 00:13:45,131 --> 00:13:46,871 Vậy làm sao để tìm cô ta đây? 321 00:13:46,896 --> 00:13:48,655 Ta đâu thể đợi cô ta cượp ai đó khác được. 322 00:13:48,680 --> 00:13:50,240 Chà, đâu cần phải đợi. 323 00:13:52,473 --> 00:13:54,573 Chúng ta có rất nhiều biến thể của cô ta. 324 00:13:54,598 --> 00:13:56,768 Phải, ta chỉ cần đưa tất cả các biến thể đó 325 00:13:56,793 --> 00:13:58,363 vào phần mềm nhận diện khuôn mặt. 326 00:13:58,388 --> 00:14:00,888 - Xem chúng ta có nhận được tín hiệu nào không. - Chính xác. 327 00:14:00,913 --> 00:14:02,983 Cái mũ bắt đầu hữu dụng rồi đó, Harry. 328 00:14:03,656 --> 00:14:05,026 Đó là 40 phút trước. 329 00:14:05,051 --> 00:14:06,651 Góc đường Orchard và Broome. 330 00:14:07,094 --> 00:14:08,294 Orchard và broome? Có gì ở đó chứ? 331 00:14:08,319 --> 00:14:10,342 Không phải là có gì. Mà là có ai. 332 00:14:11,400 --> 00:14:12,459 Đi nào. 333 00:14:12,484 --> 00:14:13,844 - Anh làm gì... - Đi nào. 334 00:14:19,094 --> 00:14:21,034 Ngửi như mùi xúc xích gan ý. 335 00:14:21,059 --> 00:14:22,789 Ừ, đợi đến khi ta vào trong nhé. 336 00:14:24,126 --> 00:14:26,386 - Mở cửa! - Rồi, bám sát kế hoạch nhé. 337 00:14:26,411 --> 00:14:28,471 Ta tra hỏi cô ấy. Tìm ra Null. Rồi còng lại. 338 00:14:28,496 --> 00:14:30,966 Đã rõ. Màn cớm tốt, cớm xấu bắt đầu. 339 00:14:31,939 --> 00:14:34,949 340 00:14:35,206 --> 00:14:37,436 Mấy người là ai vậy? 341 00:14:37,890 --> 00:14:39,727 Cơn ác mộng tồi tệ nhất của mày. 342 00:14:39,752 --> 00:14:40,712 Uh, joe 343 00:14:44,185 --> 00:14:45,855 Thanh Tra Joe West, CCPD. 344 00:14:46,700 --> 00:14:48,430 Bọn tao có vài câu hỏi cho mày, thằng khốn. 345 00:14:48,440 --> 00:14:50,358 Chỉ có bạn thân mới gọi tôi thế. 346 00:14:52,763 --> 00:14:55,503 Nói này, có một tên cướp mới trong thành phố 347 00:14:55,528 --> 00:14:57,188 rất thích mấy đồ đá quý sang trọng. 348 00:14:57,213 --> 00:15:00,143 Lần cuối được thấy ở gần đây. 349 00:15:00,353 --> 00:15:01,621 Giám định viên Barry Allen. 350 00:15:01,646 --> 00:15:03,116 - Giám định viên Barry Al... - Cho hắn thấy. 351 00:15:03,176 --> 00:15:04,606 - Cho hắn thấy đi! - Ô, Barry Allen, 352 00:15:04,631 --> 00:15:06,201 Tôi biết tất cả về cậu. 353 00:15:06,285 --> 00:15:08,246 Thân bại danh liệt ghê đấy. 354 00:15:08,271 --> 00:15:09,641 - Thực là bi thảm đó. - Ờ, cám ơn. 355 00:15:09,738 --> 00:15:11,278 Nhìn ảnh này đi. 356 00:15:13,267 --> 00:15:14,567 Bọn tao đoán cô ta đã tới đây 357 00:15:14,637 --> 00:15:16,137 để giúp tuồn sách đống lấp lánh đó. 358 00:15:16,605 --> 00:15:17,875 Ô, tôi hẳn phải rất may mắn. 359 00:15:17,900 --> 00:15:20,030 Chắc chắn không phiền nếu một quý cô đáng yêu thế này 360 00:15:20,040 --> 00:15:22,457 ghé thăm đâu, ông hiểu ý tôi chứ? 361 00:15:23,040 --> 00:15:24,723 Nhưng đáng tiếc là không tới lượt tôi. 362 00:15:24,748 --> 00:15:26,688 Xin thứ lỗi. Tôi giữ nó được không? 363 00:15:26,713 --> 00:15:29,243 Tao sẽ cho mày một trận nhừ tử vì nói dối đấy. 364 00:15:29,375 --> 00:15:30,708 - Ralph. - Ralph? 365 00:15:30,733 --> 00:15:32,433 - Chả có Ralph nào ở đây hết. - Joe... 366 00:15:32,628 --> 00:15:34,598 Tao là thanh tra Joe West, 367 00:15:34,623 --> 00:15:37,463 Ông bố cảnh sát...xấu xa nhất 368 00:15:37,488 --> 00:15:38,518 mày từng gặp đó. 369 00:15:38,543 --> 00:15:39,913 Có trời chứng dám cho tôi 370 00:15:39,938 --> 00:15:41,566 Tôi không nói dối. Không hề. 371 00:15:43,960 --> 00:15:45,890 Chết cmnr. 372 00:15:45,890 --> 00:15:47,590 Tao biết mà. 373 00:15:47,600 --> 00:15:49,412 Joe west không muốn mắc bất kỳ sai lầm nào. 374 00:15:49,437 --> 00:15:50,737 Được mà. 375 00:15:50,762 --> 00:15:52,322 Cô ta đã đi đâu? 376 00:15:54,745 --> 00:15:57,745 377 00:15:57,770 --> 00:15:58,970 Hết thỏa thuận. 378 00:15:59,570 --> 00:16:00,535 Mẹ kiếp. 379 00:16:03,841 --> 00:16:05,341 Còng 380 00:16:05,366 --> 00:16:06,426 - Đưa còng đây! - Allen-- 381 00:16:10,250 --> 00:16:11,780 Uh-- 382 00:16:13,250 --> 00:16:14,320 Oh... 383 00:16:18,450 --> 00:16:21,450 384 00:16:25,106 --> 00:16:26,866 Anh yêu, anh ổn chứ? 385 00:16:26,891 --> 00:16:29,061 Anh chỉ muốn đi xuống khỏi đây nhanh nhất có thể 386 00:16:29,086 --> 00:16:30,556 Có thể cậu nên cố gắng đè mình xuống. 387 00:16:30,600 --> 00:16:32,330 - Giống Charlie Bucket ấy. - Ralph. 388 00:16:32,582 --> 00:16:33,842 Có cách gì không? 389 00:16:33,867 --> 00:16:35,523 À, điều tốt nhất mà tôi có thể nói là, 390 00:16:35,548 --> 00:16:37,348 năng lực của Null ảnh hưởng đến mật độ tế bào của anh ấy. 391 00:16:37,373 --> 00:16:38,403 Như kiểu anh ấy được bơm 392 00:16:38,428 --> 00:16:39,828 - đầy khí Helium. - Thật kinh khủng. 393 00:16:39,853 --> 00:16:41,253 Tôi biết là cậu còm nhom mà. 394 00:16:41,278 --> 00:16:43,648 - Tôi thề luôn đó Raph.... - Phải có cách nào đó để 395 00:16:43,673 --> 00:16:46,540 - sắp xếp lại trọng lực chứ-- - Lực hấp dẫn. 396 00:16:48,495 --> 00:16:50,126 Hóa ra là.... 397 00:16:50,750 --> 00:16:52,720 - Thôi không cần thiết nữa. - Đừng bỏ ra nhé. 398 00:16:52,720 --> 00:16:54,120 Dựa trên trọng lượng tiêu chuẩn của Barry 399 00:16:54,120 --> 00:16:55,087 và lực hấp dẫn G 400 00:16:55,112 --> 00:16:56,652 Và tính đến việc vật chất tối đã truyền 401 00:16:56,677 --> 00:16:58,707 của Null giảm đi 1 nửa, 402 00:16:58,732 --> 00:17:00,240 thì tác dụng của nó cuối cùng thì cũng là... 403 00:16:59,390 --> 00:17:01,575 404 00:17:01,054 --> 00:17:02,044 hết thôi. 405 00:17:02,600 --> 00:17:03,695 406 00:17:03,720 --> 00:17:04,570 hết á? 407 00:17:04,595 --> 00:17:05,825 Tế bào của cậu rồi sẽ trở lại bình thường. 408 00:17:05,850 --> 00:17:07,141 - ngay lúc... - Cái quái gì thế? 409 00:17:10,594 --> 00:17:12,670 Giờ thì. 2 điểm cho hạ cánh. 410 00:17:12,670 --> 00:17:14,540 10 điểm cho tiếng rơi cái uỵch. 411 00:17:14,540 --> 00:17:16,310 Tại sao anh cứ thích đùa vào lúc này? 412 00:17:16,310 --> 00:17:18,596 Ý tôi là ---Cái quái gì đã làm ở đó thế? 413 00:17:18,621 --> 00:17:20,033 Đóng giả làm Joe hả? 414 00:17:20,058 --> 00:17:21,858 Tôi tuân thủ từng li từng tí mà. Đâu có làm hỏng vỏ bọc của mình. 415 00:17:21,883 --> 00:17:23,953 Ralph, chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó diễn ra bên ngoài phố? 416 00:17:23,978 --> 00:17:25,578 Tôi có thể trôi tít lên tầng khí quyển, 417 00:17:25,603 --> 00:17:26,873 hoặc là chết vì rơi đấy. 418 00:17:26,898 --> 00:17:27,928 Tôi chắc sẽ nghĩ ra cách gì đó. 419 00:17:28,445 --> 00:17:30,507 Trong số 12 meta trên xe Bus chúng ta đã tìm thấy. 420 00:17:30,532 --> 00:17:32,132 Devoe đã kiểm soát được 7 người 421 00:17:32,157 --> 00:17:33,757 Nếu hắn ta bắt được Null, thì sẽ là 8. 422 00:17:33,782 --> 00:17:35,842 Nếu hắn chiếm được sức mạnh của cô ta, 423 00:17:36,173 --> 00:17:38,403 Chúng ta đang nói đến mạng anh đó. 424 00:17:41,363 --> 00:17:42,953 Xin lỗi, tôi cứ mải nghĩ về kết thúc của film "Lost". 425 00:17:42,978 --> 00:17:44,708 ý tôi là, họ đang ở trong lò luyện ngục phải không? 426 00:17:44,733 --> 00:17:46,533 Kate đã thấy gì ở Jack chứ? 427 00:17:46,558 --> 00:17:47,350 Ralph. 428 00:17:50,071 --> 00:17:52,163 Xin lỗi, nhưng tôi sẽ cấm túc anh. 429 00:17:52,545 --> 00:17:54,345 - Tại sao? - Bởi vì anh liên tục 430 00:17:54,370 --> 00:17:56,506 pha trò hề thay vì làm những gì anh phải làm. 431 00:17:56,531 --> 00:17:57,801 Nếu như anh ném cho tôi cái còng, 432 00:17:57,826 --> 00:17:59,226 thì giờ lẽ ra ta đã có Null rồi. 433 00:17:59,341 --> 00:18:01,141 Phải, hoặc có thể cô ta có thể chạy thẳng ra cửa, 434 00:18:01,166 --> 00:18:02,856 và tôi kéo dài còng cô ta lại khi cô ta không để ý. 435 00:18:02,881 --> 00:18:03,737 Thế cũng được mà. 436 00:18:05,427 --> 00:18:07,244 Tôi đang cố làm những gì tốt nhất cho anh. 437 00:18:07,269 --> 00:18:08,580 Đâu có. 438 00:18:09,380 --> 00:18:10,920 Cậu đang làm những gì tốt nhất cho cậu thì có. 439 00:18:11,600 --> 00:18:14,600 440 00:18:17,654 --> 00:18:19,884 Hiển thị, kết quả xét nghiệm sinh lý học 441 00:18:19,909 --> 00:18:21,909 cho Marliza DeVoe. 442 00:18:24,439 --> 00:18:26,439 Cortisol ở mức thấp. 443 00:18:28,556 --> 00:18:30,196 Nhịp tim nhanh gần đây, 444 00:18:30,221 --> 00:18:31,981 con ngươi giãn nở lặp đi lặp lại, 445 00:18:34,685 --> 00:18:36,285 Hiển thị mức Serotonin. 446 00:18:37,527 --> 00:18:39,127 319 nanograms. 447 00:18:40,596 --> 00:18:42,936 Mức tìm thấy ở các nạn nhân, 448 00:18:43,201 --> 00:18:47,471 Đang sử dụng các thuốc về thần kinh. Sao thế được? 449 00:18:47,870 --> 00:18:51,570 450 00:18:52,707 --> 00:18:54,477 Đối tượng thứ tư vẫn chưa bắt được. 451 00:19:00,219 --> 00:19:03,259 tạo ra chất gây hưng phấn... 452 00:19:06,173 --> 00:19:07,843 hoặc là cảm xúc tình yêu. 453 00:19:08,345 --> 00:19:11,345 454 00:19:17,975 --> 00:19:22,175 Nếu chúng ta đưa ông ấy vào chế độ ăn kiêng alkaline thì sao? 455 00:19:22,200 --> 00:19:24,817 Đầy đủ chất chống oxy hóa. 456 00:19:25,395 --> 00:19:26,107 Không được. 457 00:19:27,132 --> 00:19:29,902 Được thôi. Nếu chúng ta... 458 00:19:29,927 --> 00:19:31,527 Nếu chúng ta làm thuốc tổng hợp 459 00:19:31,552 --> 00:19:34,792 đầy đủ các loại enzyme và probiotic? 460 00:19:35,250 --> 00:19:37,550 Không có cách nào trong số chúng có hiệu quả lâu dài, cisco. 461 00:19:37,550 --> 00:19:40,420 Được rồi, nhưng mà chúng ta phải tìm ra cái gì đó, đúng không? 462 00:19:40,420 --> 00:19:43,085 Ý tôi là, ông già này bao nhiêu tuổi chứ? 463 00:19:45,736 --> 00:19:47,096 Già quá rồi. 464 00:19:47,690 --> 00:19:49,470 Chúng ta phải tìm ra cách. 465 00:19:49,495 --> 00:19:52,821 Tôi không biết cô sao, nhưng tôi yêu cuộc sống của tôi. 466 00:19:53,929 --> 00:19:56,129 Tôi biết đây không phải là câu trả lời dễ đàng. 467 00:19:56,154 --> 00:19:58,124 nhưng tôi nghĩ cậu nên nói với ông ấy. 468 00:19:58,570 --> 00:19:59,640 Cisky! 469 00:20:00,910 --> 00:20:03,956 Ô, chào bác, bọn cháu vừa nói về bác đó. 470 00:20:03,981 --> 00:20:06,003 Ta ăn hết bánh donut của cậu rồi. 471 00:20:06,741 --> 00:20:08,141 Thuốc chữa của ta đâu? 472 00:20:08,166 --> 00:20:10,166 Ả, có một chút, um 473 00:20:10,447 --> 00:20:11,807 Có một chút phức tạp. 474 00:20:13,050 --> 00:20:15,920 Nhưng! Bác may mắn đó, bác ạ, 475 00:20:15,945 --> 00:20:18,975 Bởi vì cách chữa cho bác 476 00:20:19,000 --> 00:20:21,630 chỉ đơn giản là uống một trong 477 00:20:21,655 --> 00:20:23,125 những viên thuốc màu hồng này. 478 00:20:23,150 --> 00:20:24,980 - Xanh. - Màu xanh này. 479 00:20:25,005 --> 00:20:26,295 Ngay đây. 480 00:20:28,130 --> 00:20:29,889 "Kháng sinh Histamine." 481 00:20:29,914 --> 00:20:32,044 Phải rồi, kháng sinh Histamine 482 00:20:32,069 --> 00:20:36,459 Thấy không, "Stamine" trong tiếng la tinh nghĩa là thể lực. 483 00:20:36,840 --> 00:20:38,900 Thứ mà bác có rất nhiều đó. 484 00:20:38,925 --> 00:20:41,455 Bác có nhiều quá nên là nó làm tổn thưởng bác đấy. 485 00:20:41,480 --> 00:20:43,350 Nhưng những viên thuốc này 486 00:20:43,375 --> 00:20:44,475 nó sẽ giải quyết ngay. 487 00:20:44,500 --> 00:20:46,330 Ô, giờ bác uống luôn đó à. 488 00:20:46,355 --> 00:20:48,015 Bác ấy uống luôn kìa. 489 00:20:57,863 --> 00:21:00,144 Tại sao sóng rung động của ta lại khác thế? 490 00:21:00,169 --> 00:21:03,779 Cháu nghĩ là tác dụng phụ của thuốc. 491 00:21:03,804 --> 00:21:05,904 vẫn chưa được nghiên cứu kỹ. 492 00:21:05,929 --> 00:21:07,959 Bác biết đó, mấy chứng đau đầu, buồn nôn... 493 00:21:08,680 --> 00:21:11,101 hoặc là sóng rung động màu khác. 494 00:21:11,126 --> 00:21:13,326 Ta đã hồi phục. Cám ơn cậu. 495 00:21:14,703 --> 00:21:16,008 Không có gì ạ. 496 00:21:19,561 --> 00:21:22,031 Cậu có nhận ra là cậu vừa làm chuyện này tệ hơn không? 497 00:21:26,230 --> 00:21:27,905 Không có tin gì về Null cho đến nay. 498 00:21:28,445 --> 00:21:29,945 Harry' đang cố gắng làm gì đó. 499 00:21:31,128 --> 00:21:32,928 - Chúng ta sẽ tìm thấy cô ta. - Phải tìm thấy. 500 00:21:32,977 --> 00:21:36,307 Ngay cả khi Ralph làm mọi thứ hỏng bét với năng lực của mình. 501 00:21:36,332 --> 00:21:37,274 Barry. 502 00:21:37,797 --> 00:21:39,132 Đó ko phải là ý định của anh ấy. 503 00:21:39,157 --> 00:21:40,656 À, anh ta có thể lừa anh cũng được. 504 00:21:40,681 --> 00:21:41,951 Nhưng đó là mạng của anh ấy. Ý em là, nếu có 505 00:21:41,976 --> 00:21:43,816 điều gì anh ta bận tâm, thì đó là mất mạng. 506 00:21:43,841 --> 00:21:45,071 Anh ta sẽ mất mạng nếu như không bắt đầu 507 00:21:45,096 --> 00:21:46,938 nghĩ như anh, như anh đã dạy anh ta. 508 00:21:47,214 --> 00:21:48,610 Nghĩ như anh là sao? 509 00:21:50,526 --> 00:21:52,026 Anh ấy sẽ không bao giờ làm thế, Barry, 510 00:21:52,051 --> 00:21:53,494 Và anh cũng ko thể mong đợi anh ta như vậy. 511 00:21:55,020 --> 00:21:56,424 Ôi trời. 512 00:21:58,368 --> 00:22:00,138 Cướp tại tiệm trang sức Central City. 513 00:22:00,560 --> 00:22:02,130 Cô ta thích nữ trang. 514 00:22:02,130 --> 00:22:03,960 - Anh đến ngay. - Chờ đã, anh cần có hỗ trợ. 515 00:22:03,960 --> 00:22:05,172 Thêm Ralph là quá nhiều vấn đề lúc này. 516 00:22:05,197 --> 00:22:06,290 Anh ta phải chịu cấm túc. 517 00:22:06,315 --> 00:22:07,655 - Caitlin, cisco? - Họ đang bận với Breacher. 518 00:22:07,680 --> 00:22:09,210 Đợi họ thì mất quá nhiều thời gian. 519 00:22:09,235 --> 00:22:11,605 - Thế kế hoạch là gì? - Kế hoạch... 520 00:22:11,630 --> 00:22:13,700 là sự xuất hiện. 521 00:22:13,725 --> 00:22:15,095 Cậu nói những ngón tay của cô ta, 522 00:22:15,196 --> 00:22:16,766 Chúng phát sáng khi cô ta sử dụng sức mạnh của mình. 523 00:22:16,791 --> 00:22:18,791 Điều đó có nghĩa là vật chất tối được gia tốc, có nghĩa là 524 00:22:18,816 --> 00:22:21,607 Sức mạnh được tạo ra từ giây thần kinh thị giác. 525 00:22:21,632 --> 00:22:24,865 những gì tôi đang cố nói là Null không thể làm mất trọng lực 526 00:22:24,890 --> 00:22:27,090 với những thứ cô ta không thể thấy, nên cậu rung với tần số 527 00:22:27,115 --> 00:22:29,715 vượt qua tầm nhìn của mắt để tiếp cận cô ta... 528 00:22:30,207 --> 00:22:32,077 Tôi sẽ trở nên vô hình đối với cô ta. 529 00:22:32,102 --> 00:22:34,032 Nó từng có công hiệu với Devoe. Thử xem sao. 530 00:22:38,230 --> 00:22:41,000 531 00:22:46,223 --> 00:22:47,793 Cái gì... 532 00:22:50,048 --> 00:22:51,324 Không ngờ tới. 533 00:22:51,737 --> 00:22:52,785 Mấu chốt là ở chỗ đó. 534 00:22:52,810 --> 00:22:56,920 Không, ngươi không thể ngờ tới đâu. 535 00:22:58,100 --> 00:23:00,500 Thấy không, ta gọi đó là xe thoát hiểm của ta. 536 00:23:03,505 --> 00:23:05,735 vì ngươi sẽ để cái tên trên xe chết, 537 00:23:06,290 --> 00:23:08,010 hoặc là ngươi phải để ta đi. 538 00:23:15,140 --> 00:23:19,140 539 00:23:31,580 --> 00:23:32,908 Anh ổn chứ? 540 00:23:32,933 --> 00:23:34,689 Ổn rồi. Đứng ở đây nhé. 541 00:23:36,060 --> 00:23:39,720 542 00:23:46,761 --> 00:23:47,961 Cái đống phế thải vô dụng này... 543 00:23:48,690 --> 00:23:49,940 đúng là vô dụng. 544 00:23:49,965 --> 00:23:52,089 Cứ như tôi quá ngu không thể 545 00:23:52,114 --> 00:23:54,414 nghĩ ra được từ nào đồng nghĩa cho cái mẩu rác vô dụng này. 546 00:23:54,660 --> 00:23:56,120 Harry, đâu có ai thể tính được rằng 547 00:23:56,130 --> 00:23:57,460 Null có thể phá còng 548 00:23:57,460 --> 00:23:58,790 hay bắt giữ con tin chứ. 549 00:23:58,800 --> 00:24:00,130 Cũng như việc cả hai người không thể 550 00:24:00,130 --> 00:24:01,600 đoán được vị trí của một người phụ nữ nặng 60 cân 551 00:24:01,600 --> 00:24:03,800 Sử dụng đường cong thời không 552 00:24:03,800 --> 00:24:05,070 Gây ra do sự phân phối khối lượng không đều 553 00:24:05,070 --> 00:24:06,700 Nhưng lại vẫn không tính được đến chuyện 554 00:24:06,700 --> 00:24:10,610 lực hấp dẫn của chiếc xe 1,8 tấn 555 00:24:10,610 --> 00:24:13,749 bay lơ lửng ngay trên đầu cô ta. 556 00:24:13,774 --> 00:24:15,514 Các nhà khoa học đã dành nhiều thập kỉ 557 00:24:15,539 --> 00:24:17,390 cố để hiểu tính tương đối và trọng lực lượng tử. 558 00:24:17,415 --> 00:24:18,885 Đây không phải về việc hiểu trọng lực, cậu Allen. 559 00:24:18,910 --> 00:24:20,070 Mà là hiểu cô ta 560 00:24:20,095 --> 00:24:21,265 hay không. 561 00:24:21,290 --> 00:24:22,660 Và hóa ra là DeVoe 562 00:24:22,716 --> 00:24:25,060 có thể bằng cách nào đó tính toán được hành vi của con người. 563 00:24:25,085 --> 00:24:26,585 Harry, thôi đi. 564 00:24:26,610 --> 00:24:27,910 Là tôi để cô ta thoát được mà. 565 00:24:28,190 --> 00:24:29,730 - Ông đã làm hết sức rồi. - Vậy à, Allen? 566 00:24:29,730 --> 00:24:31,010 Thật sao? Đây là meta thứ hai 567 00:24:31,035 --> 00:24:32,814 tránh được còng vô hiệu hóa năng lực. 568 00:24:33,434 --> 00:24:36,304 Đã gần một năm rồi, và chúng ta đang làm gì thế này? 569 00:24:36,437 --> 00:24:38,307 Devoe đâu rồi?! 570 00:24:42,421 --> 00:24:43,781 Sao thế? 571 00:24:45,638 --> 00:24:47,798 Không có gì, chỉ là... 572 00:24:47,823 --> 00:24:49,783 Anh ra ngoài chiến trường, với kế hoạch, 573 00:24:50,510 --> 00:24:51,795 Và...nó không hiệu quả. 574 00:24:51,820 --> 00:24:54,295 Nhưng họ làm vì DeVoe. Harry nói không sai. 575 00:24:54,320 --> 00:24:56,320 Devoe đã tính hết tất cả kết quả có thể 576 00:24:56,345 --> 00:24:57,915 trước khi lên kế hoach. 577 00:24:57,940 --> 00:25:00,310 Điều chúng ta chẳng thể làm được, và Harry cũng thế. 578 00:25:00,335 --> 00:25:02,035 Ừm, thế thì chúng ta phải làm sao đây? 579 00:25:02,060 --> 00:25:04,801 Em muốn bọn anh ứng biến như Ralph muốn sao? 580 00:25:04,960 --> 00:25:07,838 Barry, anh không thấy, nhưng khi anh không ở đây, 581 00:25:08,029 --> 00:25:10,391 Ralph đã cố gắng. Cười đùa. 582 00:25:10,416 --> 00:25:11,970 Suy nghĩ khác với tư duy thông thường. 583 00:25:11,970 --> 00:25:14,740 Ý em là, anh ấy hoàn thành công việc theo cách mà anh ấy biết. 584 00:25:14,740 --> 00:25:17,666 Vậy, câu hỏi là, 585 00:25:17,691 --> 00:25:19,191 Anh không vui với Ralph 586 00:25:19,216 --> 00:25:20,856 vì anh nghĩ anh ta cứ làm hỏng việc 587 00:25:20,881 --> 00:25:22,101 Hay vì anh ấy không nghe theo kế hoạch của anh? 588 00:25:22,126 --> 00:25:24,586 589 00:25:24,611 --> 00:25:26,271 Breacher! 590 00:25:26,460 --> 00:25:28,060 Có lẽ chúng ta có thể uống chút gì đó. 591 00:25:28,085 --> 00:25:29,185 Không biết nữa, cháu thấy bác giống kiểu người 592 00:25:29,210 --> 00:25:30,670 thích tequila, nên... 593 00:25:31,460 --> 00:25:33,620 594 00:25:33,620 --> 00:25:34,754 Ôi bỏ mẹ. 595 00:25:38,988 --> 00:25:41,918 Ngươi quay lại nộp mạng sao, Breacher. 596 00:25:41,943 --> 00:25:43,583 597 00:25:43,608 --> 00:25:45,468 Đến lúc rồi, crucifer. 598 00:25:45,493 --> 00:25:47,523 Chết đi, ma cà rồng, chết đi! 599 00:25:50,240 --> 00:25:52,298 Bỏ xừ, ông ta sẽ chết mất. 600 00:25:52,713 --> 00:25:54,213 Chết đi! 601 00:26:00,848 --> 00:26:02,215 Chờ chút đã. 602 00:26:05,190 --> 00:26:06,926 Này, lùi xuống đi ông bạn. 603 00:26:06,951 --> 00:26:10,451 Này, "bình minh đến rồi", chắc đến lúc cho ngươi thấy mặt trời rồi. 604 00:26:12,300 --> 00:26:15,200 Đồ ngốc, ánh sáng mặt trời không làm hại được loại ma cà rồng này đâu. 605 00:26:15,200 --> 00:26:16,394 Cái gì? 606 00:26:17,605 --> 00:26:18,805 Phải đi thôi. 607 00:26:19,470 --> 00:26:20,740 Whoa! 608 00:26:25,807 --> 00:26:27,707 Cậu nói thuốc kháng sinh histamine của cậu 609 00:26:27,732 --> 00:26:29,049 sẽ chữa được cho ta. 610 00:26:29,074 --> 00:26:31,004 Vâng, cháu có nói thế nhỉ. 611 00:26:32,618 --> 00:26:34,348 Cậu nói dối ta. 612 00:26:34,373 --> 00:26:36,273 Cậu nói cậu có thể chữa cho ta. 613 00:26:36,298 --> 00:26:38,858 Giờ ta sẽ chữa cậu. 614 00:26:41,852 --> 00:26:43,478 Breacher, thôi đi! 615 00:26:44,155 --> 00:26:46,015 Bác không bắn xung động được đâu. 616 00:26:50,030 --> 00:26:51,600 Không được đâu. 617 00:26:52,241 --> 00:26:53,701 Tại sao? 618 00:26:54,503 --> 00:26:56,043 Vì tuổi tác của bác. 619 00:26:58,025 --> 00:26:59,795 Lẽ ra cháu nên nói với bác sớm hơn. 620 00:26:59,820 --> 00:27:02,884 Cháu biết sức mạnh của chúng ta đặc biệt thế nào, 621 00:27:03,080 --> 00:27:05,939 và bác đã rất hạnh phúc khi nghĩ đến việc có lại nó. 622 00:27:05,964 --> 00:27:07,806 Và cháu nhớ con gái bác. 623 00:27:08,276 --> 00:27:10,212 Cháu chỉ muốn gặp lại cô ấy. 624 00:27:11,344 --> 00:27:12,674 Cháu xin lỗi, josh. 625 00:27:14,360 --> 00:27:16,790 626 00:27:17,286 --> 00:27:19,175 Ta ghét cậu. 627 00:27:27,055 --> 00:27:28,815 Cậu làm đúng đấy. 628 00:27:31,940 --> 00:27:32,612 Ừ. 629 00:27:35,673 --> 00:27:36,733 Cảm ơn nhé. 630 00:27:37,701 --> 00:27:39,771 Ước gì ông ấy biết thế. 631 00:27:42,569 --> 00:27:44,790 Clifford đang nói dối cô. 632 00:27:46,252 --> 00:27:49,052 Anh ấy đang đầu độc cô bằng nước mắt an thần 633 00:27:49,077 --> 00:27:50,561 Để khiến cô yên vị. 634 00:27:52,298 --> 00:27:53,768 Làm ơn. 635 00:27:53,793 --> 00:27:56,363 Xin hãy nhớ lại đi. 636 00:27:57,822 --> 00:27:59,292 Chạy trốn đi. 637 00:28:05,779 --> 00:28:08,139 Công thức nước chanh mới. 638 00:28:08,650 --> 00:28:09,810 ĐÃ TỒN TẠI TỆP TIN CO TÊN NÀY 639 00:28:10,274 --> 00:28:11,287 Đã tồn tại sao? 640 00:28:12,380 --> 00:28:15,420 641 00:28:16,517 --> 00:28:19,407 Xin đừng quên. 642 00:28:20,582 --> 00:28:22,633 Ông ta đang nói dối cô. 643 00:28:23,390 --> 00:28:24,665 Đầu độc cô. 644 00:28:26,194 --> 00:28:27,524 Ông ta là con quái vật. 645 00:28:27,549 --> 00:28:29,149 Cô phải trốn đi. 646 00:28:29,470 --> 00:28:31,628 Em luôn lưu lại với cùng tên đó. 647 00:28:31,653 --> 00:28:32,605 trốn đi. 648 00:28:33,078 --> 00:28:34,618 Lần nào, em cũng phát hiện ra. 649 00:28:34,643 --> 00:28:36,473 Thực sự thì cũng khá khôn ngoan đấy. 650 00:28:37,503 --> 00:28:39,703 Anh cũng không mong đợi nhiều gì từ em. 651 00:28:41,462 --> 00:28:44,522 Đã bao lần tôi trải qua chuyện này rồi? 652 00:28:45,220 --> 00:28:46,453 Rất nhiều rồi. 653 00:28:46,945 --> 00:28:48,867 Nhưng đó không phải điều đáng lo. 654 00:28:49,818 --> 00:28:51,988 Vì những giọt nước mắt từ The Weeper 655 00:28:52,013 --> 00:28:53,843 Trộn với sức mạnh của Dominic Lanse... 656 00:28:55,124 --> 00:28:56,994 Anh có thể thay đổi kí ức của em. 657 00:28:57,019 --> 00:28:59,559 Vậy là vì thế nên anh đã tạo ra The Weeper. 658 00:28:59,584 --> 00:29:01,484 Cô không cần một vật chủ tiềm năng. 659 00:29:01,509 --> 00:29:03,139 - Hắn ta-- - là dành cho em. Đúng vậy. 660 00:29:03,455 --> 00:29:05,755 Anhi biết rằng cũng chính thứ trong em 661 00:29:05,780 --> 00:29:07,610 khiến anh từng phải lòng cũng có tiềm năng 662 00:29:07,635 --> 00:29:09,024 hủy diệt chúng ta. 663 00:29:09,701 --> 00:29:11,531 Nhân tính của em. 664 00:29:12,536 --> 00:29:14,466 Anh không thể để nó cản trở 665 00:29:14,491 --> 00:29:16,691 chúng ta đạt được mục tiêu. 666 00:29:17,122 --> 00:29:18,452 Sự khai sáng. 667 00:29:18,477 --> 00:29:20,777 Clifford, tôi là vợ ông-- 668 00:29:29,108 --> 00:29:30,708 Và anh yêu em. 669 00:29:35,506 --> 00:29:39,106 Nhưng em chẳng là gì nếu không có anh cả. 670 00:29:58,491 --> 00:30:00,651 Chỗ nằm thú vị đấy nhỉ. 671 00:30:02,550 --> 00:30:04,750 Cậu đến để cười tôi vì phải ngồi trong này hả? 672 00:30:04,775 --> 00:30:05,345 Tôi... 673 00:30:06,721 --> 00:30:08,889 Không, thực ra tôi đến nhờ anh giúp. 674 00:30:09,367 --> 00:30:10,807 Cậu muốn sự giúp đỡ từ gã 675 00:30:10,832 --> 00:30:12,932 không thể nghiêm túc làm gì sao? 676 00:30:13,470 --> 00:30:14,570 Tôi xin lỗi. 677 00:30:14,595 --> 00:30:16,965 Lẽ ra tôi không nên phán xét vội vã thế. 678 00:30:18,528 --> 00:30:19,961 Nhưng với Devoe... 679 00:30:21,273 --> 00:30:23,973 Hắn đi trước chúng ta quá nhiều bước, chỉ là-- 680 00:30:23,998 --> 00:30:26,058 Nhìn thấy anh đùa cợt giữa lúc thế này 681 00:30:26,083 --> 00:30:29,243 làm tôi cảm thấy như anh không nghiêm túc với nó. 682 00:30:32,528 --> 00:30:34,203 Tôi biết chuyện này nghiêm trọng. 683 00:30:35,153 --> 00:30:36,114 Tôi đã chứng kiến... 684 00:30:37,078 --> 00:30:39,208 Chứng kiến Izzy chết ngay trước mặt tôi. 685 00:30:41,982 --> 00:30:43,614 Tôi đã sợ đến phát điên. 686 00:30:44,591 --> 00:30:47,691 Ừm, anh biết đấy, anh có cách biểu hiện lạ quá. 687 00:30:47,770 --> 00:30:49,900 Thì đâu phải ai cũng may mắn có một người cha tuyệt vời 688 00:30:49,910 --> 00:30:52,328 như Joe West để cậu thấy thoải mái nói về cảm xúc của mình chứ. 689 00:30:55,353 --> 00:30:57,623 Hồi tôi 10 tuổi, cha tôi bỏ đi 690 00:30:57,648 --> 00:30:59,108 chỉ còn lại tôi và mẹ. 691 00:30:59,601 --> 00:31:01,561 Và tôi đã rất sợ hãi. 692 00:31:01,750 --> 00:31:04,200 Nhưng mẹ tôi, bà ấy còn lo lắng hơn. 693 00:31:05,373 --> 00:31:08,173 Nên, tôi bắt đầu đùa cợt. 694 00:31:08,198 --> 00:31:11,468 Nói những câu đùa ngớ ngẩn và vui vẻ 695 00:31:12,737 --> 00:31:14,123 Rồi đệm xì hơi. 696 00:31:14,245 --> 00:31:16,655 Bất cứ việc gì để bà ấy không còn sợ hãi nữa. 697 00:31:17,646 --> 00:31:19,406 Và vấn đề là, sau một thời gian thì 698 00:31:19,431 --> 00:31:21,071 tôi đã đẩy được cả nỗi sợ hãi của bản thân đi. 699 00:31:21,640 --> 00:31:23,591 Tôi không biết đấy, Ralph ạ. 700 00:31:23,956 --> 00:31:26,501 Đâu phải tôi không quan tâm đến việc đánh bại Devoe. 701 00:31:27,599 --> 00:31:30,229 Không phải tôi không quan tâm đến việc làm một người anh hùng vĩ đại. 702 00:31:31,010 --> 00:31:34,620 Chỉ là kể từ hồi đó, mỗi khi lo lắng, 703 00:31:34,620 --> 00:31:36,080 tôi đều chạy trốn... 704 00:31:36,889 --> 00:31:38,349 hoặc đùa cợt. 705 00:31:40,738 --> 00:31:43,738 - Barry, tìm thấy Null rồi. Bảo tàng Central City. 706 00:31:43,763 --> 00:31:46,563 Anh thấy sao? Muốn ra khỏi đó chứ? 707 00:31:46,588 --> 00:31:47,988 Tôi thật sự cần anh giúp đấy. 708 00:31:48,013 --> 00:31:50,004 Ừm, nếu cậu đã gọi. 709 00:31:50,222 --> 00:31:51,692 - Hiểu không? -Ừ. 710 00:31:51,717 --> 00:31:52,947 Đi thôi, được chứ? 711 00:32:14,360 --> 00:32:17,360 Chà, đúng kiểu tiệc tùng của mình luôn. 712 00:32:19,639 --> 00:32:21,199 Nghe đây, các người! 713 00:32:21,224 --> 00:32:24,194 Bất cứ thứ gì tỏa sáng, lấp lánh, hoặc lấp lánh 714 00:32:25,251 --> 00:32:26,719 Cho vào túi này hết. 715 00:32:27,481 --> 00:32:31,344 Ooh-oh, ta mê mấy viên sapphire lắm. 716 00:32:32,352 --> 00:32:34,723 Cô thật diên nếu nghĩ tôi sẽ đưa cái này cho cô. 717 00:32:34,922 --> 00:32:36,422 Oh, đưa cho ta à ? 718 00:32:36,447 --> 00:32:38,207 Không, không, không. Không, không. 719 00:32:38,232 --> 00:32:39,757 Không cần phải thế. 720 00:32:40,430 --> 00:32:41,156 Không. 721 00:32:41,860 --> 00:32:43,430 Ta cứ thế lấy đi thôi. 722 00:32:43,430 --> 00:32:44,690 Oh... 723 00:32:48,586 --> 00:32:51,469 Còn lại các người, đồ óng ánh nào. 724 00:32:56,394 --> 00:32:58,145 Hãy bám vào, nhé ? Bám chắc vào. 725 00:32:58,321 --> 00:33:01,421 726 00:33:01,570 --> 00:33:03,470 Kết thúc rồi, null. 727 00:33:03,495 --> 00:33:05,225 À, vẫn quay lại. 728 00:33:05,295 --> 00:33:07,095 Oh, có bạn nữa cơ. 729 00:33:07,120 --> 00:33:08,850 Thật ra là bạn tốt. Tụi tôi hay đi chơi cuối tuần. 730 00:33:08,875 --> 00:33:10,005 Tôi biết chỗ ở cậu ta.. 731 00:33:11,260 --> 00:33:13,773 - Không có xe để thoát nữa đâu. - Đúng. 732 00:33:13,798 --> 00:33:15,298 Không xe. 733 00:33:15,323 --> 00:33:17,968 Nhưng có nhiều người lắm đấy. 734 00:33:24,997 --> 00:33:27,497 Oh, chúa ơi, cô ta sẽ đưa mọi người vào khí quyển mất. 735 00:33:27,522 --> 00:33:29,592 Allen, cậu hãy đưa mọi người ra ngoài ngay. 736 00:33:29,740 --> 00:33:33,310 737 00:33:34,425 --> 00:33:36,055 Được rồi, hết tất cả. Cô ta đâu ? 738 00:33:38,216 --> 00:33:40,262 Whoa! Không ! 739 00:33:40,546 --> 00:33:42,146 Bay vui nhé, flash! 740 00:33:42,490 --> 00:33:44,020 Quay lại việc cũ thôi. 741 00:33:44,620 --> 00:33:46,890 Oh, Chúa ơi ! 742 00:33:50,906 --> 00:33:53,666 Aah...Aah! 743 00:33:58,110 --> 00:33:59,860 Mọi người ! Tôi không bắt được cậu ấy ! 744 00:33:59,937 --> 00:34:01,664 Cisco, cậu đưa anh ấy ra chỗ nào đó đi. 745 00:34:01,830 --> 00:34:03,100 Cậu ấy đang ở trên không quá cao. 746 00:34:03,125 --> 00:34:04,289 Tôi không có tầm nhắm. 747 00:34:06,167 --> 00:34:07,267 Để cho Ralph ứng phó. 748 00:34:07,292 --> 00:34:08,332 Cái gì ? 749 00:34:08,357 --> 00:34:09,987 Cái gì ? - Đúng vậy. 750 00:34:10,398 --> 00:34:11,598 Làm cái gì cho giống Dibny đi. 751 00:34:11,623 --> 00:34:14,323 Làm người hùng theo kểu của anh. Mà nhanh lên. 752 00:34:14,348 --> 00:34:16,148 Uh, kiểu của Dibny á. 753 00:34:16,390 --> 00:34:18,250 Phải rồi. Um. 754 00:34:21,230 --> 00:34:23,090 Tất cả những thứ sáng chói này. 755 00:34:31,632 --> 00:34:33,632 Ralph! 756 00:34:33,657 --> 00:34:36,457 Kế hoạch của anh đấy à ? Anh ấy rơi chết mất. 757 00:34:36,482 --> 00:34:37,812 Tôi biết mình đang làm gì mà. 758 00:34:37,837 --> 00:34:39,277 - Bất cứ lúc nào, Ralph! 759 00:34:39,302 --> 00:34:41,432 10,000 feet. Anh ấy đang rơi nhanh quá. 760 00:34:41,457 --> 00:34:43,102 Giờ là 5,000 feet. 761 00:34:52,220 --> 00:34:56,260 762 00:35:04,971 --> 00:35:06,471 Oh--ah... 763 00:35:06,496 --> 00:35:08,056 Ralph làm được rồi. 764 00:35:11,956 --> 00:35:14,205 Tốt lắm, ralph. 765 00:35:14,230 --> 00:35:15,539 Làm rất tốt. 766 00:35:19,431 --> 00:35:20,289 Đúng kiểu. 767 00:35:22,732 --> 00:35:24,232 Đùa tôi chắc 768 00:35:30,060 --> 00:35:31,130 Ralph. 769 00:35:34,730 --> 00:35:37,030 Được rồi, Null giờ ở trong đường ống rồi. 770 00:35:37,030 --> 00:35:39,570 Cô ta có vẻ không được vui cho lắm. 771 00:35:39,570 --> 00:35:41,761 Thì, Cô ta ở đấy sẽ an toàn hơn là đi một mình. 772 00:35:41,786 --> 00:35:43,047 Chỉ còn một meta trên xe bus nữa thôi. 773 00:35:43,339 --> 00:35:45,605 Tốt hơn là mau tìm ra trước Devoe . 774 00:35:45,971 --> 00:35:48,371 Harry đâu rồi ? Không phải ông ấy nên lo chuyện này à ? 775 00:35:48,396 --> 00:35:50,826 Ông ấy càm ràm về cái gì đó rồi bỏ đi rồi. 776 00:35:50,850 --> 00:35:52,340 Tôi rất hiểu lúc ông ta càm ràm đấy. 777 00:35:52,365 --> 00:35:53,865 Ý ông ấy là đang làm bộ đồ gì đó, 778 00:35:53,890 --> 00:35:56,745 Hoặc là đang làm món bánh cuộn thịt gà. 779 00:35:57,590 --> 00:35:59,490 Thế thì, Bố giờ sẽ đến CCPD, 780 00:35:59,515 --> 00:36:01,615 Để tìm thêm tung tích của tên Edwin Gauss. 781 00:36:04,112 --> 00:36:05,256 Ralph. 782 00:36:06,154 --> 00:36:08,784 Tại sao Earl Cox.. 783 00:36:08,809 --> 00:36:10,848 Gọi tôi bảo là hắn bỏ qua tiền nợ của cậu? 784 00:36:10,873 --> 00:36:14,003 uh, tôi... 785 00:36:14,028 --> 00:36:16,688 Tôi cũng không biết. Kỳ lạ thật. 786 00:36:17,270 --> 00:36:19,680 787 00:36:23,265 --> 00:36:26,765 Này, mọi người, đến giúp tôi ở speed lab nhé ? 788 00:36:26,937 --> 00:36:28,267 Ừ. Cảm ơn. 789 00:36:28,292 --> 00:36:30,422 Cần nâng cấp cái gì sao ? Có chứ. 790 00:36:30,720 --> 00:36:31,820 Ha. 791 00:36:33,397 --> 00:36:35,546 Tối nay anh rất ngầu ở ngoài kia đấy. 792 00:36:35,865 --> 00:36:37,095 Cảm ơn. 793 00:36:37,120 --> 00:36:38,650 Tôi được nhiều người giúp mà. 794 00:36:38,675 --> 00:36:41,475 Và tôi có một người thầy giỏi. 795 00:36:41,500 --> 00:36:43,500 Anh đã giúp tôi thấy rằng.. 796 00:36:43,662 --> 00:36:46,262 Tôi không thể cứ làm mọi chuyện một cách nghiêm túc. 797 00:36:46,287 --> 00:36:48,127 kể cả về chuyện của Thinker. 798 00:36:48,540 --> 00:36:49,910 Đợi đã nào. 799 00:36:49,910 --> 00:36:52,510 Có phải cậu nói là, Ralph Dibny, 800 00:36:52,510 --> 00:36:56,580 Đã dạy Barry Allen, một siêu anh hùng xuất chúng một bài học sao ? 801 00:36:56,580 --> 00:36:58,681 - Thế nghĩa là gì đây ? - Có nghĩa anh là một anh hùng rất tuyệt. 802 00:36:58,706 --> 00:37:00,548 Và anh giúp cả nhóm đi lên nhờ dựa vào nhau. 803 00:37:00,573 --> 00:37:02,203 ah, nhóm bây giờ mới hoàn thiện. 804 00:37:02,228 --> 00:37:03,798 Lúc tôi tới đây chả là gì ngoài học viên. 805 00:37:04,053 --> 00:37:06,053 Giờ tôi thành bậc thầy rồi. 806 00:37:06,078 --> 00:37:08,548 - Khiêm tốn cũng tốt lắm đấy. - Làm sao tôi khiêm tốn... 807 00:37:10,253 --> 00:37:12,523 khi tôi tràn đầy tự hào chứ? 808 00:37:27,340 --> 00:37:30,380 - Cisky! - Ah--thiên địa ơi! 809 00:37:32,788 --> 00:37:34,748 Cháu thích quần áo mới của bác đấy. 810 00:37:34,773 --> 00:37:35,621 Ừ. 811 00:37:36,899 --> 00:37:38,829 Ta đã trở về thế giới của mình. 812 00:37:40,369 --> 00:37:42,599 Thấy hình ảnh mình chiếu qua con dao. 813 00:37:44,166 --> 00:37:46,665 - Ta thấy một lão già. - Cháu tò mò nha. 814 00:37:46,690 --> 00:37:48,642 Bộ ông chưa soi gương bao giờ à ? 815 00:37:48,667 --> 00:37:50,367 Ta đâu phải bọn con gái mới lớn đâu. 816 00:37:50,392 --> 00:37:52,181 Vâng, bác không phải gái mới lớn. 817 00:37:52,704 --> 00:37:54,392 Nhưng ta nhận ra... 818 00:37:55,326 --> 00:37:57,926 Đã đến lúc rửa tay gác kiếm. 819 00:37:57,967 --> 00:38:00,367 Đây là đồng phục mới của ta đó. 820 00:38:00,392 --> 00:38:01,892 - Thích chứ hả ? - Có ạ. 821 00:38:01,917 --> 00:38:04,387 Nghỉ hưu hợp với bác lắm. 822 00:38:04,412 --> 00:38:06,768 Vậy, từ giờ bác định sẽ làm gì ? 823 00:38:06,909 --> 00:38:10,279 Có một nông trại rồng ở earth-47 824 00:38:10,529 --> 00:38:12,669 Nơi mà ta luôn muốn đến thăm. 825 00:38:13,060 --> 00:38:14,620 Nông trại rồng á ? 826 00:38:14,630 --> 00:38:15,973 Được thôi. 827 00:38:15,998 --> 00:38:17,398 Bác giống Khaleesi rồi đó. 828 00:38:17,423 --> 00:38:18,953 Ta không phải Khaleesi. 829 00:38:19,430 --> 00:38:20,830 Được rồi, bác không phải Khaleesi. 830 00:38:20,830 --> 00:38:23,730 Nhưng ta muốn nói với cậu cái này, Cisky, 831 00:38:23,730 --> 00:38:25,370 Chào vĩnh biệt. 832 00:38:28,684 --> 00:38:30,824 À, khoan ! Một điều nữa. 833 00:38:31,688 --> 00:38:35,153 Giờ ta đã nghỉ hưu, có một chỗ trống trong tổ chức Collection Agency. 834 00:38:35,980 --> 00:38:38,701 Ta muốn cậu thế chỗ ta. 835 00:38:38,726 --> 00:38:41,404 Khoan, cháu hơi rối.. rối đó. 836 00:38:42,994 --> 00:38:44,494 Cậu muốn gặp con gái ta nhiều hơn mà. 837 00:38:45,060 --> 00:38:46,294 Làm cùng với nó. 838 00:38:46,576 --> 00:38:51,176 Cậu và Cynthia hai đứa có thể sẽ thành một đôi không thể ngăn cản. 839 00:38:51,201 --> 00:38:53,661 Vậy ý cậu như thế nào, Vibe? 840 00:38:53,800 --> 00:38:55,940 Cậu có muốn trở thành một Breacher mới không ? 841 00:38:56,300 --> 00:38:59,270 842 00:39:05,680 --> 00:39:07,440 Em nghỉ ngơi sao rồi, tình yêu của anh? 843 00:39:07,440 --> 00:39:08,780 Tuyệt vời. 844 00:39:08,780 --> 00:39:10,050 Em chưa bao giờ cảm thấy sung sức thế 845 00:39:10,050 --> 00:39:11,910 và sẵn sàng hiện thực hóa giấc mơ của chúng ta. 846 00:39:11,920 --> 00:39:13,520 Clifford. 847 00:39:14,360 --> 00:39:16,320 Các vật chất tối được thêm vào 848 00:39:16,345 --> 00:39:19,585 từ tất cả các đối tượng meta 849 00:39:19,610 --> 00:39:22,010 đang làm quá tải cơ thể vật chủ này. 850 00:39:22,035 --> 00:39:23,835 Chúng ta còn bao lâu nữa ? 851 00:39:23,860 --> 00:39:25,235 Với tình trạng hiện tại, 852 00:39:26,305 --> 00:39:28,405 Chính xác là khoảng một tuần nữa. 853 00:39:28,678 --> 00:39:31,608 Không, em sẽ không cho phép điều đó. 854 00:39:31,633 --> 00:39:34,333 Ta có thể thay đổi các chỉ số sinh chất, 855 00:39:34,358 --> 00:39:36,358 Hiệu chuẩn lại việc phân phối năng lượng, 856 00:39:36,383 --> 00:39:38,453 Kéo dài sinh mạng vật chủ hiện tại. 857 00:39:40,299 --> 00:39:41,569 Lạ thật. 858 00:39:41,796 --> 00:39:43,596 Chuyện này đã được lên kế hoạch.. 859 00:39:43,621 --> 00:39:46,831 Với sự điều chỉnh riêng từng phần 860 00:39:48,818 --> 00:39:50,965 Anh cũng đã tính toán đến việc đó. 861 00:39:51,803 --> 00:39:54,033 Chà, anh có một khởi đầu tốt đó. 862 00:39:54,058 --> 00:39:58,067 Em có thể sẽ hoàn thành những thiết kế này chưa đến một giờ. 863 00:39:58,660 --> 00:40:00,460 Nghỉ ngơi đi, anh yêu. 864 00:40:00,485 --> 00:40:02,385 Em sẽ lo liệu hết. 865 00:40:05,108 --> 00:40:07,408 Em luôn như vậy mà. 866 00:40:07,910 --> 00:40:10,006 Và sau khi em hoàn thành xong việc, 867 00:40:10,031 --> 00:40:12,331 Chúng ta sẽ lại tiếp tục cuộc hành trình.. 868 00:40:12,356 --> 00:40:16,053 đi tìm hai tên bus meta còn lại. 869 00:40:16,618 --> 00:40:19,303 Nhóm Flash đã bắt giữ đối tượng số 11. 870 00:40:19,780 --> 00:40:23,850 Giờ đến lượt chúng ta hành động. 871 00:40:25,459 --> 00:40:29,700 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 872 00:40:29,760 --> 00:40:33,760 873 00:41:02,330 --> 00:41:05,960 874 00:41:29,845 --> 00:41:31,775 - Chào buối tối, Ngài Wells. 875 00:41:31,800 --> 00:41:34,800 Đã được 1,078 ngày kể từ lần cuối ta nói chuyện. 876 00:41:34,825 --> 00:41:36,495 Tôi có thể giúp gì cho ngài ? 877 00:41:36,520 --> 00:41:38,080 Chào, Gideon. 878 00:41:39,765 --> 00:41:42,242 Rất nhiều thứ đã thay đổi kể từ ngày đó.