1
00:00:00,201 --> 00:00:01,602
Tên tôi là Barry Allen,
2
00:00:01,603 --> 00:00:04,361
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
3
00:00:04,362 --> 00:00:05,306
Đối với thế giới bên ngoài,
4
00:00:05,307 --> 00:00:07,531
Tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường.
5
00:00:07,532 --> 00:00:10,252
Nhưng trong bí mật,
cùng với sự giúp đỡ của bạn tôi ở S.T.A.R. Labs
6
00:00:10,253 --> 00:00:13,580
Tôi chiến đấu chống tội phạm
và truy tìm những metahuman khác như tôi.
7
00:00:13,581 --> 00:00:15,473
Nhưng tôi đã bị lạc trong dòng thời gian
8
00:00:15,474 --> 00:00:17,207
Bạn bè tôi đã phải làm hết khả năng
9
00:00:17,208 --> 00:00:19,243
để đưa tôi trở lại,
và khi làm vậy
10
00:00:19,244 --> 00:00:21,541
đã khiến cho thế giới của chúng tôi
đối diện với những mối nguy mới.
11
00:00:21,542 --> 00:00:24,148
Và tôi là người duy nhất đủ nhanh có thể ngăn chúng lại.
12
00:00:24,149 --> 00:00:26,585
Tôi là the Flash.
13
00:00:27,378 --> 00:00:29,157
Tóm tắt tập trước The Flash...
14
00:00:29,158 --> 00:00:30,132
Quả cầu vi lượng này,
15
00:00:30,133 --> 00:00:31,905
chứa đầy các gen đánh dấu
đặc trưng của Barry,
16
00:00:31,906 --> 00:00:33,540
và được lập trình để lần theo DNA của anh ấy,
17
00:00:33,541 --> 00:00:35,764
bằng cách sử dụng dòng điện ở trong Speed Force
18
00:00:35,765 --> 00:00:37,729
Một khi đã thấy Barry
thì chúng ta lôi cậu ấy ra,
19
00:00:37,730 --> 00:00:39,867
quả cầu vi lương này
sẽ đánh lừa được Speed Force.
20
00:00:39,868 --> 00:00:40,952
rằng Barry vẫn còn ở trong đó.
21
00:00:40,953 --> 00:00:42,816
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
22
00:00:42,817 --> 00:00:44,951
Chúng ta đang di chuyển quá nhanh
nên những người khác vẫn đứng yên.
23
00:00:44,952 --> 00:00:47,186
- Flash.
- Flash.
24
00:00:47,187 --> 00:00:49,722
Tôi là song trùng của ba cậu.
25
00:00:49,723 --> 00:00:51,057
Jesse, em là một Speedster.
26
00:00:51,058 --> 00:00:52,992
Vâng, ngầu thật đấy. đúng không?
27
00:00:52,993 --> 00:00:54,727
- Jesse ổn chứ?
- Nó ổn.
28
00:00:54,728 --> 00:00:57,297
Tôi dành cả mùa hè để
tập hợp một đội hỗ trợ nó,
29
00:00:57,298 --> 00:00:59,432
nhưng rồi sau đó Jesse tới
và đá tôi ra khỏi đội.
30
00:00:59,433 --> 00:01:00,866
Họ đã biểu quyết.
Và tôi bị đuổi.
31
00:01:00,867 --> 00:01:02,770
Giờ tôi thậm chí không còn nhà để về.
32
00:01:34,911 --> 00:01:36,279
- Barry...
- Iris...
33
00:01:36,280 --> 00:01:37,947
Cái gì... Em...
34
00:01:37,948 --> 00:01:39,582
- Em đang di chuyển với anh, được chứ? -
- Sao?
35
00:01:39,583 --> 00:01:41,083
Em đang di chuyển nhanh như anh,
36
00:01:41,084 --> 00:01:42,718
- như hồi ở phòng xử án.
- Tại sao ? Anh không...
37
00:01:42,719 --> 00:01:45,187
Anh không thể... anh không thể...
38
00:01:45,188 --> 00:01:47,056
- Sao vậy? Có chuyện gì thế?
- Anh không thể.
39
00:01:47,057 --> 00:01:47,957
Sao chứ...
40
00:01:49,993 --> 00:01:51,862
Lần này anh không thể
cứu được chúng ta rồi.
41
00:01:58,266 --> 00:02:00,888
The Flash Fanpage Việt Nam
www.fb.com/theflashcwvn
42
00:02:01,781 --> 00:02:02,624
8 phút, 49 giây trước.
43
00:02:02,625 --> 00:02:03,704
8 phút, 48 giây trước.
44
00:02:03,705 --> 00:02:04,684
8 phút, 47 giây trước.
45
00:02:04,685 --> 00:02:05,261
8 phút, 46 giây trước.
46
00:02:07,477 --> 00:02:08,944
Sẵn sàng chưa Barry.
47
00:02:08,945 --> 00:02:11,113
- Rồi!
- Cô nghiêm túc chứ?
48
00:02:11,518 --> 00:02:13,616
Thôi nào , Cisco,
chỉ một lần nữa thôi.
49
00:02:13,617 --> 00:02:15,484
Cô đã nói điều này 2 giờ trước đấy.
50
00:02:15,485 --> 00:02:18,187
Nghe này, cậu biết là anh ấy sẽ không dừng lại
cho tới khi làm được mà.
51
00:02:18,188 --> 00:02:20,389
Thôi mà, cậu biết là Barry sẽ làm được mà.
52
00:02:20,390 --> 00:02:22,524
- Một lần nữa thôi đấy.
- Cảm ơn.
53
00:02:22,525 --> 00:02:23,960
Được rồi, làm thôi nào.
54
00:02:28,865 --> 00:02:30,733
Ba...
55
00:02:30,734 --> 00:02:32,463
hai...
56
00:02:32,464 --> 00:02:33,478
một.
57
00:02:33,479 --> 00:02:35,203
Ngay bây giờ
58
00:02:35,204 --> 00:02:36,472
Mẹ kiếp.
59
00:02:36,473 --> 00:02:38,040
- Lần nữa
- Iris?
60
00:02:38,041 --> 00:02:40,009
Barry , sao chúng ta không nghỉ 5 phút nhỉ?
61
00:02:40,010 --> 00:02:41,544
Không, không nghỉ tới khi
anh làm được thì thôi. Tiếp nào.
62
00:02:41,545 --> 00:02:43,245
- Nghe này, Miyagi...
- Cái gì?
63
00:02:43,246 --> 00:02:44,813
Tôi đã ở đây cả ngày rồi,
mở lỗ hổng suốt rồi,
64
00:02:44,814 --> 00:02:46,949
trừ khi cậu muốn bẻ tay
65
00:02:46,950 --> 00:02:48,317
và dùng kĩ thuật bóp vai ảo diệu...
66
00:02:48,318 --> 00:02:49,751
Tôi sẽ không bóp vai cậu đâu.
67
00:02:49,752 --> 00:02:51,020
Tôi nghĩ thế đấy.
Tôi nghỉ 5 phút đây.
68
00:02:51,021 --> 00:02:52,554
- Này, thôi mà!
- Tôi nghỉ 5 phút đã!
69
00:02:52,555 --> 00:02:54,991
Tôi...
70
00:02:56,660 --> 00:02:58,327
Anh không hiểu được tại sao anh không làm được.
71
00:02:58,328 --> 00:03:00,429
Có thế là do anh đã thức suốt đêm.
72
00:03:00,430 --> 00:03:01,997
Nhưng chuyện đó đâu là vấn đề.
73
00:03:01,998 --> 00:03:04,333
Nghe này, barry,
lỗ hổng đóng lại trong 3 phần nghìn tỷ giây.
74
00:03:04,334 --> 00:03:07,036
Devoe có khi còn đóng lại nhanh hơn.
75
00:03:07,037 --> 00:03:09,138
Em chỉ nói rằng,
cách này có thể không phải
76
00:03:09,139 --> 00:03:11,107
kế hoạch tốt nhất đế bắt hắn ta.
77
00:03:11,108 --> 00:03:12,375
Đó là kế hoạch mà.
78
00:03:12,376 --> 00:03:13,243
Đó là cách duy nhất
ta có lúc này.
79
00:03:13,244 --> 00:03:15,259
Nếu hắn lại dùng trường lực
chắn anh lại thì sao?
80
00:03:15,284 --> 00:03:17,017
Anh còn chưa biết làm sao để thoát ra khỏi nó.
81
00:03:17,042 --> 00:03:18,548
Anh không biết, Iris,
nhưng chúng ta cần thứ gì đó.
82
00:03:19,357 --> 00:03:21,558
Chúng ta không có manh mối
về 3 meta kế tiếp trên xe bus.
83
00:03:21,583 --> 00:03:23,851
không cách nào tìm được DeVoe,
không cách nào để ngăn hắn lại.
84
00:03:23,876 --> 00:03:26,346
Hắn không thế thông minh thế này được.
85
00:03:28,083 --> 00:03:30,292
Anh xin lỗi, nhưng ,
chúng ta đã như thế này hàng tháng rồi,
86
00:03:30,293 --> 00:03:32,428
và chúng ta vẫn không có gì
87
00:03:32,429 --> 00:03:34,819
Có thế đó chính là vấn đề.
88
00:03:35,331 --> 00:03:37,533
Anh biết không, đôi khi chúng ta phải...
89
00:03:37,534 --> 00:03:39,268
nghỉ ngơi và chờ câu trả lời tìm đến anh.
90
00:03:39,269 --> 00:03:42,737
- Làm gì đó khác một chút.
- Chẳng hạn như gì?
91
00:03:42,738 --> 00:03:44,806
Như là...
92
00:03:44,807 --> 00:03:48,078
hẹn hò đêm chẳng hạn.
93
00:03:49,613 --> 00:03:52,214
Anh biết mà, chúng ta chưa có
khoảng thời gian bên nhau,
94
00:03:52,215 --> 00:03:54,716
chỉ anh và em,
kể từ lúc đi trăng mật về.
95
00:03:54,717 --> 00:03:58,487
Chuyến đó lại còn bị
bỏ dở giữa chừng nữa chứ.
96
00:03:58,488 --> 00:04:00,922
Em biết chúng ta là The Flash,
nhưng chúng ta....
97
00:04:00,923 --> 00:04:02,859
Chúng ta còn là Barry và Iris.
98
00:04:04,461 --> 00:04:06,562
Không, em đúng rồi.
99
00:04:06,563 --> 00:04:09,431
Được rồi, anh sẽ đăt bàn tối nay.
100
00:04:09,432 --> 00:04:11,767
một nơi nào đó thật lãng mạn.
101
00:04:13,436 --> 00:04:15,266
Nghe tuyệt vời đó.
102
00:04:16,639 --> 00:04:19,441
Sao mà dù chúng ta sống cùng nhau,
làm cùng nhau,
103
00:04:19,442 --> 00:04:21,109
ngủ chung giường cùng nhau,
104
00:04:21,110 --> 00:04:23,079
nhưng anh vẫn cảm thấy rằng chúng ta
vẫn chưa có thời gian thực sự
105
00:04:23,080 --> 00:04:24,747
như là một cặp vợ chồng nhỉ?
106
00:04:24,748 --> 00:04:26,616
Allen, West Allen,
107
00:04:26,617 --> 00:04:28,984
Tới phòng trung tâm ngay!
108
00:04:28,985 --> 00:04:31,154
Em cũng chẳng biết nữa.
109
00:04:33,790 --> 00:04:35,016
Ta đi thôi
110
00:04:42,766 --> 00:04:44,133
Chuyện gì thế?
111
00:04:44,134 --> 00:04:46,134
Đây là các kí hiệu,
112
00:04:46,135 --> 00:04:48,504
đánh dấu mỗi lần DeVoe đi ra và đi vào
113
00:04:48,505 --> 00:04:49,705
trong chiều không gian thu nhỏ.
114
00:04:49,706 --> 00:04:51,873
- Tât cả ở đây hả?
- Tất cả chúng
115
00:04:51,874 --> 00:04:53,275
vậy, ông làm điều này bằng cách nào?
116
00:04:53,276 --> 00:04:54,910
Tôi không làm nó,
thực ra, Ramon đã làm.
117
00:04:54,911 --> 00:04:56,612
Tất cả những gì tôi làm chỉ là đưa ra
118
00:04:56,613 --> 00:04:58,380
môt thuật toán phức tạp và hùng hồn
119
00:04:58,381 --> 00:05:00,249
để lần theo những dấu vết biến mất.
120
00:05:00,250 --> 00:05:01,817
Đừng làm thế được chứ.
Đừng như thế. Đừng khiêm tốn.
121
00:05:01,818 --> 00:05:03,118
- Được chứ? Không hợp đâu.
- Ông không hợp ý.
122
00:05:03,119 --> 00:05:03,937
Cậu ước tôi không hợp chứ gì.
123
00:05:03,962 --> 00:05:05,453
Ông chắc mấy cái này là Devoe chứ?
124
00:05:05,454 --> 00:05:06,286
Chúng chính là DeVoe đấy.
125
00:05:06,287 --> 00:05:08,381
Đây là khi Marlize tóm lấy hắn từ Izzy ở Lawrence Hills.
126
00:05:08,382 --> 00:05:10,087
Đây là lúc hắn ta xuất hiện
tại nhà tù Iron Heights.
127
00:05:10,088 --> 00:05:12,495
- Đây là nhà của DeVoe.
- Và đây là đường hẻm
128
00:05:12,496 --> 00:05:15,030
trong trung tâm thành phố,
nơi hắn đã bắt anh.
129
00:05:15,031 --> 00:05:16,665
Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?
130
00:05:16,666 --> 00:05:18,600
- Chờ chút.
- Khoảng 3 năm trước.
131
00:05:18,601 --> 00:05:20,435
- Ba năm?
- DeVoe đã sắp xếp mọi thứ.
132
00:05:20,436 --> 00:05:22,504
để mọi người hắn muốn ở trên xe bus.
133
00:05:22,505 --> 00:05:24,473
Hắn đã lập kế hoạch từ rất lâu rồi.
134
00:05:24,474 --> 00:05:27,109
Một tay chuyên lên kế hoạch,
giống như Thawne vậy.
135
00:05:27,110 --> 00:05:29,812
- Giống như là Thawne
- vậy, chúng ta sẽ dùng cái này như thế nào?
136
00:05:29,813 --> 00:05:31,313
Việc chúng ta có thể làm lúc này là
137
00:05:31,314 --> 00:05:33,603
chờ điểm đánh dấu tiếp theo xuất hiện,
cố gắng để nhảy vào trong với hắn.
138
00:05:33,628 --> 00:05:36,485
Như thế thôi và để mắt đến Raph,
sử dụng cách làm cũ ấy.
139
00:05:36,486 --> 00:05:37,853
Có ai thấy Raph hôm nay chưa?
140
00:05:37,854 --> 00:05:39,421
Không, anh ấy đang ở dưới lầu,
vừa vào.
141
00:05:39,422 --> 00:05:41,057
Anh ấy có vẻ rất lo lắng.
142
00:05:41,058 --> 00:05:42,525
-Tôi không hiểu tại sao.
- Tôi cũng đâu hiểu tại sao.
143
00:05:42,526 --> 00:05:43,959
Anh ta là siêu anh hùng cơ mà.
144
00:05:43,960 --> 00:05:45,327
Những người có sức mạnh
luôn sẵn sáng cho bất cứ điều gì
145
00:05:45,352 --> 00:05:46,796
Vãi linh hồn!
146
00:05:46,797 --> 00:05:48,263
- XIn lỗi ...
- Jesse.
147
00:05:48,264 --> 00:05:49,732
Em vừa mới tới thôi.
148
00:05:49,733 --> 00:05:50,999
Chào, Jesse, mừng em quay lại.
149
00:05:51,000 --> 00:05:52,435
Em đang làm gì ở đây thế?
150
00:05:59,409 --> 00:06:01,611
Wally không có đây đâu.
151
00:06:07,379 --> 00:06:09,084
Bố biết đấy, một hộp xin lỗi
thường sẽ có hiệu quả hơn
152
00:06:09,085 --> 00:06:11,320
khi thực sự có một lời xin lỗi trong đó.
153
00:06:11,730 --> 00:06:13,246
Con nhạy cảm quá.
154
00:06:14,724 --> 00:06:15,991
Cái gì đây?
155
00:06:15,992 --> 00:06:19,127
Đó là một...
khống chế hoạt động thần kinh.
156
00:06:19,128 --> 00:06:20,729
Nó dành cho công tố Cecile Horton.
157
00:06:20,730 --> 00:06:23,065
Nó giúp cô ấy không phải nghe suy nghĩ của người khác.
158
00:06:23,066 --> 00:06:24,333
Trông hơi cồng kềnh
159
00:06:24,578 --> 00:06:25,834
Cô ấy cũng nói vậy.
160
00:06:25,835 --> 00:06:27,269
Nói y như thế đấy.
161
00:06:27,270 --> 00:06:28,938
Phiên bản tiếp theo
sẽ được thiết kệ gọn hơn.
162
00:06:28,939 --> 00:06:30,372
Và mấy thứ này là gì?
163
00:06:30,373 --> 00:06:32,674
Đó là các ý tưởng, suy nghĩ ấy mà.
164
00:06:32,980 --> 00:06:35,043
làm cách nào để ngăn DeVoe.
165
00:06:35,044 --> 00:06:37,046
Trong đầu bố chỉ có hắn thôi nhỉ?
166
00:06:37,047 --> 00:06:39,515
cả nhiều người khác nữa,
167
00:06:39,516 --> 00:06:41,283
nhờ con cả đấy.
168
00:06:41,284 --> 00:06:42,384
Con nghĩ là bố muốn con đến đây và
169
00:06:42,385 --> 00:06:43,886
chúng ta có thế nói về việc này.
170
00:06:43,887 --> 00:06:46,288
Không, bố muốn con ngưng đề cập về mẹ con.
171
00:06:46,289 --> 00:06:48,657
Con sẽ ngừng khi bố
đối mặt với cái chết của mẹ.
172
00:06:48,658 --> 00:06:49,791
- Bố làm rồi.
- Không, bố đã làm đâu.
173
00:06:49,792 --> 00:06:51,493
Phải, bố nói rồi.
bà ấy đã chết!
174
00:06:51,494 --> 00:06:53,228
Bà ấy đã chết nhiều năm trước rồi.
175
00:06:53,229 --> 00:06:54,763
Bố không thể làm gì để cứu bà ấy.
176
00:06:54,764 --> 00:06:56,231
Hết chuyện.
Cuộc sống cứ thế tiếp diễn.
177
00:06:56,232 --> 00:06:58,366
Phải, với mọi người trừ bố.
178
00:06:58,367 --> 00:07:01,370
Khi mẹ mất, bố đã không nói gì về chuyện đó...
179
00:07:01,371 --> 00:07:03,139
- Không gì có thể...
- Chưa từng nói.
180
00:07:03,140 --> 00:07:04,706
và bố luôn buồn bã kể từ đó.
181
00:07:04,707 --> 00:07:06,074
Lúc nào bố cũng đau khổ,
182
00:07:06,075 --> 00:07:07,676
và bố làm những người cạnh bố đau khổ theo.
183
00:07:07,677 --> 00:07:09,211
Bố nghĩ sao chính con
lại yêu cầu bố rời khỏi đội?
184
00:07:09,212 --> 00:07:10,279
Đội của con là một lũ ngốc.
185
00:07:10,280 --> 00:07:12,114
- Được rồi
- Không có ác ý đâu.
186
00:07:12,115 --> 00:07:14,383
Dù sao thi, cũng không quan trong.
bố đến đây để ngăn chặn DeVoe.
187
00:07:14,384 --> 00:07:16,118
Không, bố ở lại đây là vì DeVoe.
188
00:07:16,119 --> 00:07:17,853
Cũng không có gì khác biệt.
189
00:07:17,854 --> 00:07:20,255
Bố, luôn luôn có kẻ xấu phải ngăn chặn,
190
00:07:20,256 --> 00:07:21,790
hoặc thuật toán để viết..
- Phải, là thế đó.
191
00:07:21,791 --> 00:07:23,258
- Hay là vấn để phải giải quyết.
- Phải, đó là quan điểm của bố.
192
00:07:23,259 --> 00:07:24,793
Chính xác.
193
00:07:24,794 --> 00:07:27,162
Nghe này...
194
00:07:27,163 --> 00:07:29,698
Con không muốn nói về cái chết của mẹ
195
00:07:29,699 --> 00:07:32,267
Nhưng..con đã nói rồi,
196
00:07:32,268 --> 00:07:33,902
và nó giúp ích rất nhiều.
197
00:07:33,903 --> 00:07:35,637
Tin con đi, bố sẽ không bao giờ có thể
198
00:07:35,638 --> 00:07:37,572
tiếp tục cuộc sống của bố
cho tới khi bố nói nỗi lòng mình ra.
199
00:07:37,573 --> 00:07:39,975
Jesse! Bố không thể!
200
00:07:39,976 --> 00:07:40,378
Bố...
201
00:07:49,929 --> 00:07:51,297
Nghe này, Jesse ...
202
00:07:56,759 --> 00:07:58,294
Mẹ con?
203
00:08:03,366 --> 00:08:04,867
Con sẽ không bao giờ hiểu được đâu.
204
00:08:07,403 --> 00:08:09,504
Phải. Con đoán là chẳng bao giờ thật.
205
00:08:25,190 --> 00:08:26,158
Gì thế?
206
00:08:32,544 --> 00:08:34,033
CUỘC GỌI KHẨN CẤP STAR LABS
207
00:08:46,810 --> 00:08:47,810
Nằm xuống!
208
00:09:05,828 --> 00:09:07,529
- Cậu ổn chứ, Jonesy?
- Tôi sẽ sống.
209
00:09:07,530 --> 00:09:09,097
Đây. Cầm máu đi.
210
00:09:09,098 --> 00:09:10,999
Cứu viện đang tới rồi
211
00:09:11,000 --> 00:09:12,868
Bọn quái nào đây?
Tự dưng lại xuất hiện.
212
00:09:12,869 --> 00:09:15,604
Tôi không biết, nhưng chúng muốn thứ
ở trong thùng container đó.
213
00:09:17,407 --> 00:09:18,774
Ở đâu thế?
214
00:09:18,775 --> 00:09:20,876
Một trong những nhà kho ở sân bay Waid.
215
00:09:20,877 --> 00:09:22,778
Bố tôi nói CCPD đang hộ tống ARGUS ở đó
216
00:09:22,779 --> 00:09:24,479
từ sáng nay vì thứ gì đó.
217
00:09:24,480 --> 00:09:26,348
- Bố ở đó, Barry.
- Được rồi, chúng ta phải đi thôi.
218
00:09:26,349 --> 00:09:29,384
- Chúng tôi sẽ gặp anh ở đó.
- Hay, em cũng đi nữa.
219
00:09:29,385 --> 00:09:31,287
Để đánh lạc hướng chúng cũng được.
220
00:09:34,690 --> 00:09:36,025
Tới nào, Flash.
221
00:09:49,906 --> 00:09:52,341
Mọi người, 7 sĩ quan và các đặc vụ ARGUS đã gục.
222
00:09:52,342 --> 00:09:54,209
Chúng vừa phá cửa thùng container
mà ARGUS vận chuyển.
223
00:09:54,210 --> 00:09:56,511
Phía tây của nhà kho.
Một tên tấn công vũ trang ở trong.
224
00:09:56,512 --> 00:09:57,746
- Hiểu rồi!
225
00:10:01,098 --> 00:10:04,844
HỆ THỐNG KẾT NỐI
SẴN SÀNG KẾT NỐI
226
00:10:05,588 --> 00:10:06,210
Nào.
227
00:10:06,782 --> 00:10:08,516
ĐÃ KHỞI ĐỘNG.
228
00:10:15,298 --> 00:10:17,033
Nó sẵn sàng rồi.
229
00:10:22,872 --> 00:10:25,541
- Quỳ xuống!
- Này! Này!
230
00:10:29,445 --> 00:10:32,048
Đi đi đi!
231
00:10:40,190 --> 00:10:41,791
Giờ còn mỗi người và bọn ta thôi.
232
00:10:43,526 --> 00:10:45,227
Làm tốt lắm mọi người.
233
00:10:45,228 --> 00:10:46,028
Kết thúc rồi.
234
00:10:48,887 --> 00:10:51,768
Kết thúc với Central City.
235
00:10:53,537 --> 00:10:55,744
MÁY KÍCH NỔ BOM HẠT NHÂN
ĐÃ KÍCH HOẠT
236
00:11:00,139 --> 00:11:01,307
- Không...
237
00:11:14,257 --> 00:11:15,491
Barry ...
238
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
Chúng ta đã quá muộn.
239
00:11:26,191 --> 00:11:28,125
- Đó là một quả bom hạt nhân. - Anh biết.
240
00:11:28,126 --> 00:11:29,449
Và lõi của nó đã nổ rồi.
241
00:11:29,450 --> 00:11:30,334
-Anh biết.
242
00:11:30,335 --> 00:11:32,317
Ngay khi chúng ta chậm lại,
mọi thứ sẽ kết thúc.
243
00:11:32,318 --> 00:11:34,699
Anh biết, nói thế không giúp gì đâu.
244
00:11:36,159 --> 00:11:37,995
Chà, anh nghĩ chúng ta có bao lâu?
245
00:11:39,463 --> 00:11:40,797
Chúng ta phải tiếp tục di chuyển
246
00:11:40,798 --> 00:11:43,366
cho đến khi chúng ta tìm ra một cách để ngăn chặn nó.
247
00:11:43,367 --> 00:11:45,735
Đượ ... được rồi, chúng ta có thể
đưa nó đến vùng đất cằn cỗi phía Tây.
248
00:11:45,736 --> 00:11:47,837
Không, nếu chúng ta chạy xa vậy,
nó sẽ tăng tốc phản ứng.
249
00:11:47,838 --> 00:11:49,972
Chúng ta sẽ không kịp đưa nó
ra khỏi thành phố trước khi nó nổ.
250
00:11:49,973 --> 00:11:51,574
Chúng ta cũng đâu có thể
đưa hết mọi người ra khỏi thành phố được.
251
00:11:51,575 --> 00:11:52,111
Đúng thế
252
00:11:52,112 --> 00:11:53,633
Chúng ta đang nói đền hàng
trăm nghìn người đó.
253
00:11:53,634 --> 00:11:55,682
Kể cả có nhiều hơn 2 người chúng ta,
254
00:11:55,707 --> 00:11:57,408
cũng không có đủ thời gian.
255
00:11:57,848 --> 00:11:59,149
Chờ đã, đúng rồi.
256
00:11:59,150 --> 00:12:00,650
- Jay Garrick.
- Ông ấy thì sao?
257
00:12:00,651 --> 00:12:02,084
Ông ấy có thể biết phải làm gì.
258
00:12:02,085 --> 00:12:03,653
Đến Earth-3, gọi ông ấy,
259
00:12:03,654 --> 00:12:06,290
- Mang ông ấy tới đây nhanh nhất có thể.
- Vâng.
260
00:12:31,749 --> 00:12:33,784
Tôi cần cậu lúc này, anh bạn ạ.
261
00:12:40,390 --> 00:12:42,224
Này
262
00:12:42,225 --> 00:12:44,361
Whoa, chuyện gì đang xảy ra vậy?
263
00:12:44,362 --> 00:12:46,162
Cậu đang di chuyển với tôi
ở siêu tốc độ.
264
00:12:46,163 --> 00:12:47,630
Hả?
265
00:12:47,631 --> 00:12:48,865
Đây có phải là những gì cậu thấy khi chạy?
266
00:12:48,866 --> 00:12:50,199
Gần như thế.
267
00:12:50,200 --> 00:12:51,601
Quả là một sự kiện đáng nhớ.
268
00:12:51,602 --> 00:12:53,870
Này... đi với tôi.
269
00:12:58,943 --> 00:13:01,044
Tôi đoán đây là "hòm giao ước" của chúng ta.
270
00:13:01,045 --> 00:13:03,746
Kiểu thế đó.
271
00:13:03,747 --> 00:13:05,548
Whoa...
272
00:13:05,549 --> 00:13:07,918
Đúng đấy, nó chắc chắn
sẽ làm tan chảy mặt cậu.
273
00:13:09,754 --> 00:13:13,256
Đó ... trông giống như
một động cơ phân hạt thử nghiệm,
274
00:13:13,257 --> 00:13:14,991
đồng vị deuterium.
275
00:13:14,992 --> 00:13:17,360
Thế có nghĩa đây là
lồng phản ứng nhiệt hạch
276
00:13:17,361 --> 00:13:19,228
để ngăn chặn bức xạ.
277
00:13:19,229 --> 00:13:20,463
Nhưng với đủ áp lực,
278
00:13:20,464 --> 00:13:22,132
các đồng vị bên trong,
chúng phân hạt,
279
00:13:22,133 --> 00:13:23,700
tạo ra nhiệt và ánh sáng.
280
00:13:23,701 --> 00:13:25,268
Nó bắt đầu màu xanh,
281
00:13:25,269 --> 00:13:28,003
chuyển sang màu vàng, biến thành màu tím,
282
00:13:28,004 --> 00:13:29,572
và rồi thế là hết.
283
00:13:29,573 --> 00:13:32,275
Chỉ cần cho tôi biết
cách để ta đảo ngược nó.
284
00:13:32,276 --> 00:13:34,477
Tôi nghĩ chúng ta
đi qua xa giai đoạn đó rồi.
285
00:13:34,478 --> 00:13:36,946
- Chúng ta cần làm gì đó.
- Tôi ...
286
00:13:36,947 --> 00:13:38,781
nếu như ... nếu tôi dịch chuyển nó
đến một Earth đã chêt,
287
00:13:38,782 --> 00:13:40,350
- như tôi đã làm với Fallout?
- Đúng rồi, thử đi.
288
00:13:40,351 --> 00:13:42,352
Đó là một ý tưởng tuyệt vời.
Được rồi, làm đi.
289
00:13:50,875 --> 00:13:51,828
Sao thế?
290
00:13:53,230 --> 00:13:56,032
Tôi nghĩ tôi không thể tạo ra lỗ hổng nữa.
291
00:13:56,033 --> 00:13:57,056
Tôi...tôi không biết nữa
292
00:13:57,081 --> 00:13:58,307
Chắc tôi đã tạo ra quá nhiều vào hôm nay.
293
00:13:58,332 --> 00:13:59,666
không, không phải nó.
294
00:13:59,691 --> 00:14:01,291
Lỗ hổng chỉ là một nếp gấp không-thời gian thôi,
295
00:14:01,316 --> 00:14:02,970
nên khi chúng ta di chuyển nhanh thế này, thì...
296
00:14:02,995 --> 00:14:05,363
Khi ta di chuyển nhanh thế này,
khi chúng ta vào Flashtime,
297
00:14:06,277 --> 00:14:08,277
thì chúng ta không đủ thời gian cần thiết
298
00:14:08,278 --> 00:14:09,979
- để hình thành lỗ hổng.
- Chính xác.
299
00:14:09,980 --> 00:14:12,281
Điều đó có nghĩa là tôi không thể ...
300
00:14:12,282 --> 00:14:15,017
Điều đó có nghĩa là tôi...
tôi không thể ...
301
00:14:15,018 --> 00:14:17,620
Này.
302
00:14:17,621 --> 00:14:19,023
Sao thế?
303
00:14:20,590 --> 00:14:22,725
Tôi không biết
304
00:14:22,726 --> 00:14:23,663
Cậu không phải là một speedster.
305
00:14:23,688 --> 00:14:25,937
Cơ thể cậu không thể chịu được
khi di chuyển nhanh quá lâu.
306
00:14:25,962 --> 00:14:27,129
Tôi phải bỏ ra thôi, được chứ?
307
00:14:27,130 --> 00:14:28,078
Lại đây.
308
00:14:29,548 --> 00:14:30,533
Được rồi.
309
00:14:30,534 --> 00:14:33,603
Chờ đã ... hỏi Harry.
310
00:14:33,604 --> 00:14:35,305
Ông ấy sẽ biết.
311
00:14:35,306 --> 00:14:36,373
Được rồi.
312
00:14:38,108 --> 00:14:39,235
Hy vọng là thế.
313
00:14:59,905 --> 00:15:01,270
A ... Allen ...
314
00:15:01,271 --> 00:15:03,066
- Wells, này ...
- Sao cậu đụng vào người tôi?
315
00:15:03,067 --> 00:15:04,667
- Này...
- Nghe này ...
316
00:15:04,668 --> 00:15:06,269
Tôi ở trong...
Tôi đang ở ...
317
00:15:06,270 --> 00:15:07,570
Phải, ông đang ở Fla ...
ông đang ở trong Flashtime.
318
00:15:07,571 --> 00:15:09,735
- Flashtime? Flashtime là gì?
- Tôi không ... Cisco nghĩ ra.
319
00:15:09,760 --> 00:15:11,528
Khoan đã, cậu đã làm điều này với Ramon
trước khi làm với tôi à?
320
00:15:11,553 --> 00:15:13,287
- Này, chúng ta không có thời gian!
- Này, nghe này, báo động ...
321
00:15:13,312 --> 00:15:14,945
Rồi, báo động mà bọn tôi đi
là vì thứ A.R.G.U.S. vận chuyển.
322
00:15:14,970 --> 00:15:18,157
- Nó có một động cơ phân hạch trong đó.
- Và nó đã phát nổ à?
323
00:15:18,182 --> 00:15:19,815
Đó là lý do tôi ở trong Flashtime này ...
324
00:15:19,816 --> 00:15:21,884
Khoan đã... Jesse. Jesse đâu?
325
00:15:21,885 --> 00:15:23,919
- Em ấy ... không, em ấy ổn.
Em ấy đi rồi. Em ấy đã đến ... - Được rồi.
326
00:15:23,920 --> 00:15:24,841
Rồi, Allen, thật tốt,
327
00:15:24,866 --> 00:15:26,169
vì nếu thành phố này phát nổ,
328
00:15:26,194 --> 00:15:27,803
cậu cần phải đưa con bé
đi khỏi đây càng xa càng tốt...
329
00:15:27,828 --> 00:15:29,826
Không, nghe...nghe này,
em ấy đã đến Earth-3 để gọi Jay Garrick.
330
00:15:29,851 --> 00:15:31,385
- Con bé sẽ quay lại sao?
- Phải, chúng ta cần ông ấy giúp
331
00:15:31,410 --> 00:15:32,281
Allen, không, không, không, không,
chúng ta không thể để con bé ...
332
00:15:32,306 --> 00:15:33,905
Này! Ngay bây giờ, tôi cần ông giúp, được chứ?
333
00:15:33,930 --> 00:15:36,751
- Làm sao tôi có thể ngừng phản ứng?
- Cậu không thể ngăn được chuyện đó.
334
00:15:36,776 --> 00:15:38,477
Ý ông là gì? Thế tôi phải làm gì?
335
00:15:38,502 --> 00:15:39,494
Cậu không thể ...
cậu phải chuyển nó đi khỏi đây.
336
00:15:39,519 --> 00:15:41,125
- Không thể. Bọn tôi thử rồi...
- Mở...bảo Ramon mở...
337
00:15:41,150 --> 00:15:42,394
Cisco không thể ...
Cisco không thể mở lỗ hổng.
338
00:15:42,419 --> 00:15:43,453
- Cậu ấy không thể.
- Bởi vì không có thời gian.
339
00:15:43,478 --> 00:15:44,581
- Chính xác.
- Nhưng cậu có thể.
340
00:15:44,606 --> 00:15:45,807
- Ý ông là gì?
- Allen, cậu có thể.
341
00:15:45,832 --> 00:15:47,269
- Không, tôi không thể.
- Nghe tôi...
342
00:15:47,294 --> 00:15:48,098
- Ông đang nói gì vậy? - Allen, nghe tôi,
343
00:15:48,123 --> 00:15:51,137
lỗ hổng không thời gian
và cánh cổng tới Speed Force
344
00:15:51,162 --> 00:15:52,595
hoạt động dưới các dạng
vật lý khác nhau.
345
00:15:52,620 --> 00:15:55,122
Cậu mở cổng vào Speed Force
346
00:15:55,652 --> 00:15:57,320
Vứt nó vào đấy.
347
00:15:57,321 --> 00:15:58,888
Nó sẽ gây ra điều gì
với Speed Force?
348
00:15:58,889 --> 00:16:00,656
- Sao... sao tôi lại yếu đi thế?
- Wells ...
349
00:16:00,657 --> 00:16:02,024
- Tôi biết. Wells, này... này ...
- Đó là tốc độ ... những
350
00:16:02,025 --> 00:16:03,493
Nghe tôi, vụ nổ...
351
00:16:03,494 --> 00:16:05,128
- tốc độ ảnh hưởng đến tôi
- Tôi biết.
352
00:16:05,129 --> 00:16:06,429
Vụ nổ có đủ lớn để
ảnh hưởng tới Speed Force không?
353
00:16:06,430 --> 00:16:08,865
Tôi không nghĩ vậy đâu.
354
00:16:08,866 --> 00:16:10,399
Gì cơ? Ông không nghĩ vậy là sao?
355
00:16:10,400 --> 00:16:11,534
- Tôi không biết.
- Wells, này, nhìn tôi ...
356
00:16:11,535 --> 00:16:12,736
Cái quái gì thế?
357
00:16:16,406 --> 00:16:17,640
- Đưa con bé ra khỏi đây.
- Tôi sẽ ... tôi sẽ cố ...
358
00:16:17,641 --> 00:16:19,909
- Allen ... Allen ... - Được rồi.
359
00:16:19,910 --> 00:16:22,278
- Cậu làm thế nào vậy?
- Tôi không chắc.
360
00:16:22,279 --> 00:16:24,431
Tôi đã ... Tôi đã có thể làm được thế
kể từ khi tôi ra khỏi Speed Force.
361
00:16:24,456 --> 00:16:26,263
- Đó là một kĩ thuật mới hay đấy.
- Nghe này, ngay bây giờ ...
362
00:16:26,288 --> 00:16:29,223
Tôi biết. Jesse cho tôi xem
quả bom nguyên tử rồi.
363
00:16:29,586 --> 00:16:31,187
- Chúng ta gặp rắc rối đó, cậu bé.
- Tôi không biết nữa.
364
00:16:31,188 --> 00:16:32,589
Wells có một ý tưởng rằng nó có thể hiệu quả.
365
00:16:32,590 --> 00:16:34,057
Thế à? Nó là gì?
366
00:16:34,058 --> 00:16:35,457
Chúng ta đưa quả bom vào Speed Force,
367
00:16:35,458 --> 00:16:37,059
để nó phát nổ ở đó.
368
00:16:37,060 --> 00:16:39,328
- Không thể làm thế được.
- Ý ông là gì? Tại sao không?
369
00:16:39,329 --> 00:16:41,697
Bởi vì, Flash à, nếu cậu làm điều đó,
370
00:16:41,698 --> 00:16:43,667
chúng ta có thể mất Speed Force mãi mãi.
371
00:16:48,859 --> 00:16:50,945
Ý ông chúng ta có thể mất
Speed Force là sao?
372
00:16:50,946 --> 00:16:53,714
Một vụ nổ lớn cỡ đó
có thể hủy diệt nó hoàn toàn.
373
00:16:53,715 --> 00:16:54,840
Nếu điều đó xảy ra,
374
00:16:54,841 --> 00:16:56,718
mọi speedster khắp không gian và thời gian
375
00:16:56,719 --> 00:16:59,587
sẽ mất đi tốc độ của họ ngay lập tức.
376
00:16:59,588 --> 00:17:02,022
Mọi speedster sao?
377
00:17:02,023 --> 00:17:03,658
Cho dù nó sẽ tiêu diệt Thawne
378
00:17:03,659 --> 00:17:05,794
và mọi speedster độc ác khác
trong khắp đa vũ trụ,
379
00:17:05,795 --> 00:17:08,096
cậu cũng không thể làm thế.
380
00:17:08,097 --> 00:17:09,398
Tôi sẽ không để cho cậu làm thế.
381
00:17:11,199 --> 00:17:12,109
Tôi xin lỗi, Jay,
382
00:17:12,110 --> 00:17:14,602
nếu đây là cách duy nhất để cứu mọi người trong thành phố,
383
00:17:14,603 --> 00:17:16,071
Tôi phải làm.
384
00:17:30,219 --> 00:17:32,120
Barry, nghe tôi ...
385
00:17:32,121 --> 00:17:34,622
Harry không biết gì về Speed Force, được chứ?
386
00:17:34,623 --> 00:17:36,524
Không ai trong chúng ta thực sự biết rõ.
387
00:17:36,525 --> 00:17:38,326
Và đây không chỉ là về tốc độ.
388
00:17:38,327 --> 00:17:39,727
Cậu đang nói về việc phá hủy
389
00:17:39,728 --> 00:17:41,262
một yếu tố thiết yếu của đa vũ trụ.
390
00:17:41,263 --> 00:17:43,998
Không ai biết hậu quả sẽ ra sao.
391
00:17:43,999 --> 00:17:46,067
Cậu đã bị mắc kẹt ở đó lâu hơn tôi.
392
00:17:46,068 --> 00:17:47,868
- Nếu ai có thể hiểu được ...
- Vậy thì sao, ông Jay ?!
393
00:17:47,869 --> 00:17:49,104
Ông thì có ý tưởng gì khác?!
394
00:17:55,013 --> 00:17:56,533
Được rồi ...
395
00:17:56,879 --> 00:17:58,479
Ý em là, bố em có ý gì khác không?
396
00:17:58,480 --> 00:18:02,117
Không ... nhưng bọn anh không thể
nói chuyện lâu hơn.
397
00:18:03,953 --> 00:18:05,686
Jay, tôi xin lỗi, chỉ là...
398
00:18:05,687 --> 00:18:07,522
Không sao, nhóc. Ta hiểu.
399
00:18:09,692 --> 00:18:11,492
Được rồi, trở lại căn bản.
400
00:18:11,770 --> 00:18:13,327
Trong phản ứng phân hạt,
401
00:18:13,328 --> 00:18:16,798
nguồn năng lượng cực lớn
được tạo ra bởi chuỗi các phản ứng
402
00:18:16,799 --> 00:18:18,666
phân tử phân tách
và giải phóng các neutron.
403
00:18:18,667 --> 00:18:21,769
Đảo ngược quá trình này là không thể,
404
00:18:21,770 --> 00:18:24,972
Nhưng, về lý thuyết...
405
00:18:24,973 --> 00:18:27,575
cậu có thể khôi phục sự cân bằng.
406
00:18:27,576 --> 00:18:28,287
Bằng cách nào ?
407
00:18:28,312 --> 00:18:31,825
Một cách để bù đắp thất thoát khối lượng
bằng tổng phản ứng hạt nhân.
408
00:18:32,094 --> 00:18:33,060
Hay đó.
409
00:18:33,061 --> 00:18:34,749
Anh có máy nào nằm đây
410
00:18:34,750 --> 00:18:36,183
có thể tạo ra loại năng lượng đó không ?
411
00:18:36,184 --> 00:18:37,652
Không có.
412
00:18:37,653 --> 00:18:40,021
Còn cách khác,
có thể coi là dự đoán của ta,
413
00:18:40,022 --> 00:18:41,141
cũng khá là hứa hẹn.
414
00:18:41,166 --> 00:18:42,999
Đó là gì ?
415
00:18:43,358 --> 00:18:45,361
Làm nguội nó.
416
00:18:52,134 --> 00:18:53,235
Chúng ta phải nhanh lên.
417
00:18:59,741 --> 00:19:01,309
Này.
418
00:19:01,310 --> 00:19:04,045
Ta thấy hội quanh đây
đóng băng cả rồi, Flash ạ,
419
00:19:04,046 --> 00:19:05,487
và lần này, không phải do ta.
420
00:19:05,512 --> 00:19:06,812
Chúng tôi cần cô giúp.
421
00:19:06,837 --> 00:19:08,705
Cả ba người sao. Có chuyện gì ?
422
00:19:08,851 --> 00:19:11,065
- Món hàng bên trong chiếc container.
- Là một quả bom hạt nhân.
423
00:19:11,090 --> 00:19:12,990
Phải và Kaboom rồi.
424
00:19:13,321 --> 00:19:15,179
- Đệch.
- Lại đây.
425
00:19:17,033 --> 00:19:18,926
Có mùi khét đấy.
426
00:19:18,927 --> 00:19:20,928
Chúng tôi cần cô làm nó nguội lại.
427
00:19:20,929 --> 00:19:23,097
Mấy người muốn ta làm
nguội phản ứng hạt nhân
428
00:19:23,098 --> 00:19:24,733
đã được kích hoạt ự ?
429
00:19:28,103 --> 00:19:29,203
Nghiêm túc đấy à ?
430
00:19:29,204 --> 00:19:31,806
Làm ơn, nhanh dùm. Cô Frost.
431
00:19:31,807 --> 00:19:33,976
Được thôi, quẩy nào.
432
00:19:43,418 --> 00:19:45,320
Không đúng như ta mong đợi cho lắm.
433
00:19:49,992 --> 00:19:51,793
Thử.. thử lại xem.
434
00:19:59,173 --> 00:20:00,776
Oh, không...
435
00:20:00,801 --> 00:20:02,703
Cảm giác nóng nực là như vầy sao.
436
00:20:03,105 --> 00:20:04,372
Cô đang bị thiêu đó.
437
00:20:04,373 --> 00:20:06,941
Đi nào.
438
00:20:06,942 --> 00:20:08,340
Được rồi, sẽ ổn thôi.
439
00:20:08,365 --> 00:20:10,134
Rồi.
440
00:20:10,513 --> 00:20:12,680
Tôi phải buông cô ra, được chứ?
441
00:20:12,681 --> 00:20:13,856
Barry?
442
00:20:15,615 --> 00:20:17,784
Đừng để Caity chết.
443
00:20:20,190 --> 00:20:21,386
Được.
444
00:20:24,025 --> 00:20:24,959
Giờ sao đây ?
445
00:20:24,960 --> 00:20:27,262
Chắc chúng ta phải tìm chiếc máy đó thôi.
446
00:20:30,599 --> 00:20:33,867
- Khoan đã...
- Cái gì ?
447
00:20:33,868 --> 00:20:35,703
Nếu chúng ta chính là chiếc máy đó thì sao ?
448
00:20:35,704 --> 00:20:38,005
Là thế nào ?
449
00:20:38,006 --> 00:20:40,608
Thì, ông nói chúng ta có thể bù đắp
năng lượng cho quả bom..
450
00:20:40,609 --> 00:20:42,082
bằng năng lượng của phản ứng hạt nhân.
451
00:20:42,107 --> 00:20:43,511
Lý thuyết là thế.
452
00:20:43,536 --> 00:20:45,204
Đúng, và phản ứng từ container đó
đang tỏa ra,
453
00:20:46,048 --> 00:20:48,516
Không biết nữa, 3 triệu tấn năng lượng chăng ?
454
00:20:48,517 --> 00:20:51,219
- Cũng cỡ đấy.
- Vậy, 3 triệu tấn năng lượng,
455
00:20:51,220 --> 00:20:53,187
tức là 3 tỉ Jun.
456
00:20:53,188 --> 00:20:56,157
Mỗi tia chớp tạo ra cỡ chừng 1 tỉ Jun, nên...
457
00:20:56,158 --> 00:20:57,624
Vậy nếu mỗi người chúng ta ném một tia chớp
458
00:20:57,625 --> 00:20:59,727
- cùng lúc...
- Có thể sẽ đủ.
459
00:20:59,728 --> 00:21:02,064
Sẽ đủ đấy, sẽ thành công đó. Làm thôi
460
00:21:11,948 --> 00:21:12,607
Jay!
461
00:21:12,608 --> 00:21:14,342
Này...
462
00:21:14,343 --> 00:21:15,844
- Này...
- Tôi...
463
00:21:15,845 --> 00:21:18,146
Tôi chưa từng chạy lâu thế này.
464
00:21:18,147 --> 00:21:19,547
Này, này, này, không sao đâu.
465
00:21:19,548 --> 00:21:20,848
- Đôi chân khốn kiếp...
- Được rồi.
466
00:21:20,849 --> 00:21:21,983
không còn như xưa nữa rồi.
467
00:21:21,984 --> 00:21:22,794
Không sao.
468
00:21:22,795 --> 00:21:24,852
Tôi không thể hoàn thành việc này đâu, Flash.
469
00:21:24,853 --> 00:21:26,921
- Tôi xin lỗi.
- Cứ nghỉ ngơi đi.
470
00:21:26,922 --> 00:21:29,831
Tôi rất... rất xin lỗi.
471
00:21:43,613 --> 00:21:46,104
Barry, hai chúng ta không thể
nào tạo ra đủ năng lượng sét
472
00:21:46,105 --> 00:21:47,839
để bù vào năng lượng của quả bom.
473
00:21:47,840 --> 00:21:51,364
Thậm chí nếu chúng ta đạt tốc
độ tối đa, cũng không thể,
474
00:21:51,365 --> 00:21:52,611
ít nhất em cũng không thể.
475
00:21:54,243 --> 00:21:57,044
Chúng ta phải đem nó vào Speed Force.
476
00:21:57,045 --> 00:21:59,380
- Anh... anh nghe Jay nói rồi đấy.
- Và Harry đã nói không sao cả
477
00:21:59,381 --> 00:22:02,082
Không, bố nói ông nghĩ sẽ không sao.
478
00:22:02,083 --> 00:22:03,952
Barry, bố em chưa bao giờ
suy nghĩ về cái gì hết.
479
00:22:05,854 --> 00:22:07,789
Jay nói đúng, chúng ta
không tài nào làm được.
480
00:22:10,559 --> 00:22:12,094
Khốn thật !
481
00:22:15,130 --> 00:22:16,764
Được rồi, nếu...
482
00:22:16,765 --> 00:22:18,866
Không biết nữa, nếu ta quay ngược thời gian..
483
00:22:18,867 --> 00:22:20,735
và ngăn quả bom khỏi phát nổ thì sao ?
484
00:22:20,736 --> 00:22:22,202
Không, Jesse, chúng ta không làm thế được.
485
00:22:22,203 --> 00:22:23,504
Thì, bây giờ chỉ còn có lựa chọn đó thôi.
486
00:22:23,505 --> 00:22:24,342
Đó không phải là lựa chọn.
487
00:22:24,343 --> 00:22:26,274
Thâm chỉ để cứu cả thành phố
và tất cả mọi người sao?
488
00:22:26,275 --> 00:22:27,475
Đó không phải là cứu họ. hiểu không ?
489
00:22:27,476 --> 00:22:29,209
Giây phút em thay thế dòng thời gian,
490
00:22:29,210 --> 00:22:31,445
Mọi thứ đều thay đồi,
nhất là những người em thương yêu.
491
00:22:31,446 --> 00:22:33,447
Tin anh đi.
Anh đã học điều đó trong đau đớn đấy.
492
00:22:33,448 --> 00:22:35,016
Có thể phiên bản mới của bố em
493
00:22:35,017 --> 00:22:37,418
sẽ không phải là điều
tồi tệ nhất trên thế giới.
494
00:22:37,419 --> 00:22:39,686
Nghe này, Jesse, dù giữa
hai người có chuyện gì,
495
00:22:39,687 --> 00:22:41,255
cũng không thể nào giải quyết..
496
00:22:41,256 --> 00:22:43,290
bằng cách ép ông ấy làm những chuyện
ông ấy không muốn.
497
00:22:43,291 --> 00:22:44,760
Ông ấy phải quyết định làm thế.
498
00:22:47,562 --> 00:22:48,630
Trời ạ.
499
00:22:55,304 --> 00:22:57,872
Phản ứng của sự đốt cháy
đã đạt đến giai đoạn cuối.
500
00:22:57,873 --> 00:22:59,840
Anh nghĩ chúng ta đang chậm dần lại.
501
00:22:59,841 --> 00:23:02,042
Nên là những thứ khác đang nhanh lên.
502
00:23:02,043 --> 00:23:04,445
Barry, em không còn ý nào khác nữa đâu.
503
00:23:04,446 --> 00:23:06,347
Anh cũng thế.
504
00:23:06,348 --> 00:23:09,416
Em không biết mình còn chạy được bao lâu nữa.
505
00:23:09,417 --> 00:23:11,019
Được rồi, em phải chạy khỏi chỗ này.
506
00:23:11,020 --> 00:23:12,753
Dùng hết tốc độ còn
lại mau chạy về Earth-2.
507
00:23:12,754 --> 00:23:15,189
- Bố của em muốn em phải đi .
- Vâng, em có nghe rồi.
508
00:23:15,190 --> 00:23:17,224
Vậy thì em mới được an toàn, Jesse.
509
00:23:17,225 --> 00:23:18,892
Ông ấy thương em, hiểu chứ ?
510
00:23:18,893 --> 00:23:21,094
Hơn hết mọi thứ trên đời.
511
00:23:21,095 --> 00:23:22,697
- Đi đi.
- Không, em không thể...
512
00:23:22,698 --> 00:23:23,766
Đi đi.
513
00:24:16,751 --> 00:24:18,587
Tôi xin lỗi.
514
00:24:29,097 --> 00:24:30,532
Oh, Trời.
515
00:24:33,535 --> 00:24:36,336
Con ước mình có thể nói điều này
trong khi bố vẫn còn nghe..
516
00:24:36,337 --> 00:24:39,274
nhưng...
517
00:24:42,277 --> 00:24:44,378
Con biết mẹ khiến bố hạnh phúc chừng nào..
518
00:24:44,379 --> 00:24:47,981
và mẹ mất bố đã buồn thế nào.
519
00:24:47,982 --> 00:24:50,951
Nhưng con chỉ... con không biết tại
sao bố không muốn nói tới chuyện đó.
520
00:24:50,952 --> 00:24:52,453
Con biết có lẽ con không cần phải làm thế,
521
00:24:52,454 --> 00:24:54,955
nhưng...
522
00:24:54,956 --> 00:24:58,293
con muốn bố hạnh phúc trở lại.
523
00:25:00,228 --> 00:25:02,564
Tất cả những gì con muốn chỉ có thế.
524
00:25:30,147 --> 00:25:30,890
SPEED FORCE
NỔ 20 PSI...
525
00:25:49,077 --> 00:25:50,978
Mình phải nghĩ ra cái gì đó.
526
00:25:50,979 --> 00:25:53,181
Oh, nhanh đi.
527
00:26:29,684 --> 00:26:31,085
- Barry...
- Iris...
528
00:26:31,086 --> 00:26:32,853
Cái gì.. Em...
529
00:26:32,854 --> 00:26:34,255
Em đang di chuyển nhanh như anh...
530
00:26:34,256 --> 00:26:35,856
- Sao ?
- Như lúc ở tòa đó.
531
00:26:35,857 --> 00:26:37,491
- Tại sao ? Tại ? Không phải anh...
- Anh không thể...
532
00:26:37,492 --> 00:26:39,861
- Oh, chúa ơi, sao ?
- Anh không thể.
533
00:26:44,857 --> 00:26:46,967
Cái gì ?
534
00:26:46,968 --> 00:26:49,304
Lần này anh không cứu được chúng ta.
535
00:26:56,413 --> 00:26:58,047
Ý anh không thể cứu được
chúng ta là sao?
536
00:26:58,048 --> 00:26:59,415
- Có quả bom...
- Cái gì ?
537
00:26:59,416 --> 00:27:00,917
Bọm hạt nhân.
Nó đã phát nổ.
538
00:27:00,918 --> 00:27:02,452
- Anh không cản được.
- Khoan... Nhưng có một cách.
539
00:27:02,453 --> 00:27:03,853
Nhưng anh phải làm được gì đó chứ, Barry.
540
00:27:03,854 --> 00:27:05,454
Không, nghe này, anh thử rồi.
Chúng ta đã thử hết rồi .
541
00:27:05,455 --> 00:27:07,790
Bọn anh đã thử bằng tia sét,
thử làm nguội,
542
00:27:07,791 --> 00:27:09,225
đưa vào một earth chết,
543
00:27:09,226 --> 00:27:11,627
nhưng không có cách nào hiệu quả hết.
544
00:27:11,628 --> 00:27:13,362
- Anh không biết phải làm gì nữa.
- Okay.
545
00:27:13,363 --> 00:27:15,765
Ngay khi anh dừng lại, nó sẽ...
546
00:27:15,766 --> 00:27:18,969
Em biết. Em biết. Này... này, không sao đâu.
547
00:27:18,970 --> 00:27:20,970
Anh không biết
có thể giữ thêm được bao lâu nữa.
548
00:27:20,971 --> 00:27:23,205
- Anh mệt mỏi quá rồi.
- Okay.
549
00:27:23,206 --> 00:27:24,808
Được rồi, Barry.
550
00:27:24,809 --> 00:27:26,409
Oh, chúa ơi, người anh nóng quá.
551
00:27:26,410 --> 00:27:27,644
Anh đã như vầy được một lúc rồi...
552
00:27:27,645 --> 00:27:29,012
- Rồi.
- Mình anh.
553
00:27:29,013 --> 00:27:31,448
Này.. này. Nhìn em. Nhìn em đi.
554
00:27:31,449 --> 00:27:33,182
- Anh xin lỗi.
- Không, đừng xin lỗi.
555
00:27:33,183 --> 00:27:36,486
- Nhìn em này. Ở đây với em.
- Anh xin lỗi.
556
00:27:36,487 --> 00:27:38,721
Được rồi.
557
00:27:38,722 --> 00:27:40,790
Anh xin lỗi.
558
00:27:40,791 --> 00:27:42,024
Đây thật sự không phải..
559
00:27:42,025 --> 00:27:44,761
khoảng thời gian đáng giá mà em hình dung, nhưng..
560
00:27:46,697 --> 00:27:49,699
Nó vẫn rất dep.
561
00:27:49,700 --> 00:27:52,469
Từng giây phút bên anh,
Barry, luôn rất đẹp đẽ.
562
00:27:52,470 --> 00:27:54,624
Mọi khoảnh khắc.
563
00:27:56,006 --> 00:27:58,341
Em chính là cột thu lôi của anh, Iris.
564
00:28:01,575 --> 00:28:02,977
Sao ?
565
00:28:04,063 --> 00:28:05,697
Sao thế ?
566
00:28:05,816 --> 00:28:07,583
Anh nói anh thử dùng tia sét rồi.
Bằng cách nào thế ?
567
00:28:07,584 --> 00:28:09,419
Bọn anh đã thử.
Nó... không hiệu quả.
568
00:28:09,420 --> 00:28:10,787
Nếu đủ mạnh,
569
00:28:10,788 --> 00:28:12,755
nó có thể làm hợp nhất
các phân tử phân tách,
570
00:28:12,756 --> 00:28:14,857
nó có thể vô hiệu hóa
phản ứng của quả bom,
571
00:28:14,858 --> 00:28:16,125
nhưng anh không thể làm một mình.
572
00:28:16,126 --> 00:28:17,359
Anh không thể tạo ra
năng lượng lớn vậy.
573
00:28:17,360 --> 00:28:19,328
Không, anh không thể...
574
00:28:19,329 --> 00:28:21,764
nhưng Speed Force thì có.
575
00:28:21,765 --> 00:28:22,133
Sao cơ ?
576
00:28:22,134 --> 00:28:24,267
Khi anh vào Speed Force,
577
00:28:24,268 --> 00:28:26,036
Các... các tia sét trong cơn bão...
578
00:28:26,037 --> 00:28:27,970
Một phát của nó thì còn hơn cả đủ,
579
00:28:27,971 --> 00:28:29,505
nhưng anh.. anh không thể.
580
00:28:29,506 --> 00:28:31,174
Làm.. làm sao anh lôi nó ra được ?
Anh không thể.
581
00:28:31,175 --> 00:28:33,009
Không, nghe này, lúc bọn em cứu anh,
582
00:28:33,010 --> 00:28:35,011
Cisco và Caitlin, họ
dùng Quark Sphere
583
00:28:35,012 --> 00:28:36,446
lập trình với gen đánh dấu của anh
584
00:28:36,447 --> 00:28:37,847
để lừa Speed Force nghĩ là..
585
00:28:37,848 --> 00:28:39,682
anh vẫn còn ở đó.
586
00:28:39,683 --> 00:28:41,985
- Anh chỉ cần khối cầu đó,
- Đúng vậy.
587
00:28:41,986 --> 00:28:43,219
và bão sét sẽ đuổi theo anh.
588
00:28:43,220 --> 00:28:45,154
Đúng như anh nói,
589
00:28:45,155 --> 00:28:47,091
dùng cột thu lôi để đưa sét ra ngoài
590
00:28:51,828 --> 00:28:54,531
- Hãy quay về với em.
- Nhanh nhất có thế.
591
00:29:20,793 --> 00:29:22,759
Ta cùng đi nào.
592
00:31:24,468 --> 00:31:27,136
Jesse?
593
00:31:27,246 --> 00:31:29,314
Con ở đây sao.
594
00:31:29,339 --> 00:31:31,141
Con ở đây.
595
00:31:41,331 --> 00:31:43,132
Barry?
596
00:31:44,280 --> 00:31:46,970
Barry!
597
00:31:52,776 --> 00:31:55,211
Flash!
598
00:31:55,212 --> 00:31:56,846
Flash!
599
00:31:59,950 --> 00:32:01,417
Flash!
600
00:32:05,322 --> 00:32:06,422
Chúng ta đã chết chưa?
601
00:32:08,509 --> 00:32:10,159
Chưa.
602
00:32:10,160 --> 00:32:12,061
Thế thì tốt rồi.
603
00:32:19,369 --> 00:32:22,743
Hôm nay, ta đã cho các người thấy
thành phố này có thể sụp đỗ dễ dàng thế nào.
604
00:32:22,744 --> 00:32:24,679
Hãy nhớ những lời ta nói,
605
00:32:24,680 --> 00:32:27,948
Năng lương hạt nhân
chỉ đem lại sự phá hủy cho thế giới thôi.
606
00:32:27,949 --> 00:32:29,617
Các ngươi sẽ thấy nó một lần nữa,
607
00:32:29,618 --> 00:32:31,285
và khi các ngươi thấy,
608
00:32:31,286 --> 00:32:33,520
Các ngươi sẽ đều nhớ về cái tên
Veronica Dale,
609
00:32:33,521 --> 00:32:36,624
Và các ngươi sẽ hiểu hành động của ta.
610
00:32:36,625 --> 00:32:40,094
Eden Corps! Eden Corps!
611
00:32:40,095 --> 00:32:42,530
Eden Co...
612
00:32:42,531 --> 00:32:44,599
Tôi nghe như cô ấy nói, "Eden Corps."
613
00:32:45,521 --> 00:32:46,901
Như là cho nổ tung tất cả
614
00:32:46,902 --> 00:32:48,803
về thời Vườn Eden luôn.
615
00:32:48,804 --> 00:32:50,972
Thứ này được tính
sẽ phát sóng sau khi thành phố sụp đổ.
616
00:32:50,973 --> 00:32:52,973
Tìm thấy bản tuyên ngôn
ở căn hộ của cô ta.
617
00:32:52,974 --> 00:32:55,176
Nhà hoạt động môi trường
trở thành nhà giải phóng động vật
618
00:32:55,177 --> 00:32:57,879
- trở thành khủng bố.
- trở thành cray-cray.
619
00:32:57,880 --> 00:32:59,847
Sao mà cô ta tìm được
chỗ để của ARGUS ?
620
00:32:59,848 --> 00:33:01,882
Ai đó đã phải chỉ cho cô ta.
621
00:33:01,883 --> 00:33:04,218
- DeVoe.
- Nhưng vì sao hắn ta, hoặc cô ta...
622
00:33:04,219 --> 00:33:06,620
ai cũng được...
tại sao lại cho muốn cho nổ cả thành phố?
623
00:33:06,621 --> 00:33:07,955
Tại sao lại muốn giết gần hết mọi người?
624
00:33:07,956 --> 00:33:09,423
Chắc là không có lý luận nào
cho sự điên rồ cả.
625
00:33:09,424 --> 00:33:12,593
Chuyện ở đây lúc nào cũng thú vị,
626
00:33:12,594 --> 00:33:14,261
nhưng đã đến lức để ông Crimson Comet già
627
00:33:14,262 --> 00:33:15,696
đi về nhà rồi.
628
00:33:15,697 --> 00:33:17,097
Cảm ơn vì sự giúp đỡ, Jay.
629
00:33:17,098 --> 00:33:19,633
Đúng thế, nếu không có ông và Jesse,
630
00:33:19,634 --> 00:33:22,069
có lẽ bây giờ đã có một câu chuyện
khác hẳn trên bản tin rồi.
631
00:33:22,070 --> 00:33:24,738
Cô góp công lớn trong việc đó, Iris.
632
00:33:24,739 --> 00:33:26,540
Công lao của ai
thì dành cho người đó.
633
00:33:26,541 --> 00:33:28,609
Đúng ý của anh.
634
00:33:28,610 --> 00:33:30,378
Khi ông trở về,
ông cần phải nghỉ.
635
00:33:30,379 --> 00:33:31,879
Nồng bộ Glucose của ông đang khá thấp.
636
00:33:31,880 --> 00:33:33,547
Cảm ơn. Khi tôi trở lại,
637
00:33:33,548 --> 00:33:36,283
Tôi nghĩ mình sẽ chẳng làm gì
ngoài nghỉ ngơi cả.
638
00:33:36,284 --> 00:33:37,951
Nghĩa là?
639
00:33:37,952 --> 00:33:41,255
Tôi đã tham gia trò chơi
anh hùng này từ lâu lắm rồi,
640
00:33:41,256 --> 00:33:44,092
rất, rất lâu,
641
00:33:44,093 --> 00:33:46,260
và sau hôm nay,
642
00:33:46,261 --> 00:33:48,429
Tôi nghĩ sẽ thử sức mình
với lĩnh vực mới.
643
00:33:48,430 --> 00:33:49,305
Giống như là gì?
644
00:33:49,330 --> 00:33:52,041
Đầu tiên là huấn luyện ai đó kế nghiệp.
645
00:33:52,834 --> 00:33:54,335
Có một Flash khác ở Earth của ông ư?
646
00:33:54,336 --> 00:33:56,337
Sẽ có thôi...
647
00:33:56,338 --> 00:33:57,839
sau khi tôi hoàn thành
huấn luyện cho con bé.
648
00:33:59,575 --> 00:34:00,775
Con bé ư?
649
00:34:02,544 --> 00:34:04,645
Ông có nghĩ chúng ta
ổn với Speed Force rồi chứ?
650
00:34:04,646 --> 00:34:07,215
Nếu không ổn thì ta sẽ sớm biết thôi.
651
00:34:08,951 --> 00:34:11,018
Lúc nào cũng hân hạnh, Flash ạ.
652
00:34:11,019 --> 00:34:11,953
Luôn luôn.
653
00:34:14,522 --> 00:34:18,426
Vậy anh cũng cần phải nghỉ đó, thưa anh.
654
00:34:18,427 --> 00:34:20,327
Không chạy nữa, không làm Flash.
655
00:34:20,328 --> 00:34:22,296
- Cơ thể anh kiệt sức rồi.
- Tôi ổn mà.
656
00:34:22,297 --> 00:34:24,265
Anh sẽ ổn thôi,
nhưng chưa phải bây giờ.
657
00:34:24,266 --> 00:34:27,168
Đúng thế. Có gì xảy ra,
bọn tôi sẽ lo.
658
00:34:27,169 --> 00:34:31,071
Iris, đảm bảo tên nay được nghỉ nhé.
659
00:34:31,072 --> 00:34:32,574
Con đang đây.
660
00:34:38,514 --> 00:34:41,682
- Một ngày dài.
- Đúng thế.
661
00:34:41,683 --> 00:34:43,217
Em biết không, anh nhận ra vài thứ
662
00:34:43,218 --> 00:34:45,920
- khi anh ở trong Flashtime.
- Vâng, sao thế?
663
00:34:45,921 --> 00:34:49,924
Thì... Anh còn nhanh hơn cả tốc độ
để có thể đuổi được DeVoe.
664
00:34:49,925 --> 00:34:51,392
Chúng ta chỉ cần biết
khi nào hắn ra khỏi
665
00:34:51,393 --> 00:34:52,660
chiều không gian biệt lập của hắn.
666
00:34:54,496 --> 00:34:57,131
Đúng vậy. Chúng ta sẽ tìm ra thôi.
667
00:34:59,133 --> 00:35:00,268
Thứ còn lại là gì vậy?
668
00:35:02,070 --> 00:35:04,805
Em đã đúng về việc anh phải nghỉ ngơi.
669
00:35:06,474 --> 00:35:10,010
Chỉ... một lúc với em,
670
00:35:10,011 --> 00:35:12,813
được tụ họp một lần nữa,
671
00:35:12,814 --> 00:35:14,616
mọi thứ đều trở nên rõ ràng hơn.
672
00:35:16,751 --> 00:35:18,853
Dịch ra chút nào.
673
00:35:24,126 --> 00:35:25,959
Anh xin lỗi về
buổi hẹn hò tối nay.
674
00:35:25,960 --> 00:35:27,829
Không cần đâu anh.
675
00:35:27,830 --> 00:35:30,831
Bar khỏe mạnh và được nghỉ ngơi, đó...
676
00:35:30,832 --> 00:35:32,401
là tất cả những gì em cần.
677
00:35:48,472 --> 00:35:50,551
Tới lúc con về rồi.
678
00:35:50,552 --> 00:35:51,178
Con...
679
00:35:53,689 --> 00:35:55,389
Phải rồi.
680
00:35:55,390 --> 00:35:57,525
Vâng.
681
00:35:59,527 --> 00:36:01,796
Jesse...
682
00:36:01,797 --> 00:36:03,631
lý do mà bố không thể nói ra ...
683
00:36:03,632 --> 00:36:06,000
Bố biết không,
không sao đâu.
684
00:36:06,001 --> 00:36:07,394
Bố không phải giải thích nó đâu.
685
00:36:07,395 --> 00:36:08,685
Bố không... Bố không cần ư?
686
00:36:09,204 --> 00:36:10,304
Bố tưởng đấy là những gì con muốn.
687
00:36:10,305 --> 00:36:12,106
Đúng vậy.
688
00:36:12,107 --> 00:36:13,941
Ùm...
689
00:36:13,942 --> 00:36:16,510
Con không biết, con nghĩ là để bố chia sẻ
690
00:36:16,511 --> 00:36:19,347
tất cả cảm xúc mà bố có
khi mất mẹ
691
00:36:19,348 --> 00:36:21,582
có thể giúp bố tiếp tục...
692
00:36:21,583 --> 00:36:24,618
Và có thể vui vẻ trở lại.
693
00:36:24,619 --> 00:36:27,454
Nhưng con không thể quyết định
khi nào bố sẵn sàng làm thế,
694
00:36:27,455 --> 00:36:30,057
chỉ khi bố có thể,
nên con...xin lỗi nếu...
695
00:36:30,058 --> 00:36:31,893
Không, đừng xin lỗi. nó ổn mà.
696
00:36:33,461 --> 00:36:34,862
Con muốn bô biết là,
697
00:36:34,863 --> 00:36:37,264
khi đến lúc đó và...
698
00:36:37,265 --> 00:36:39,233
bố muốn nói về chuyện đó,
699
00:36:39,234 --> 00:36:41,236
Con luôn ở bên.
700
00:36:47,008 --> 00:36:49,577
Thực ra...nói về chuyện đó,
701
00:36:49,578 --> 00:36:52,212
tại sao con không ở lại đây
lầu hơn một chút nữa?
702
00:36:52,213 --> 00:36:53,781
Vậy,bố muốn nói về gì nào?
703
00:36:53,782 --> 00:36:56,584
Không...Bố muốn con nghe.
704
00:36:56,585 --> 00:36:58,486
Ngồi đi.
705
00:36:58,487 --> 00:37:00,154
Bố sẽ đặt cái này lên trán con.
706
00:37:00,155 --> 00:37:02,022
- Đây là cái gì ạ?
- Đây là bản thu gọn
707
00:37:02,023 --> 00:37:04,693
của thiệt bị khống chế
hoạt động thần kinh cho Cecile Horton.
708
00:37:06,294 --> 00:37:08,228
- Nâng cấp hay lắm bố.
- Cảm ơn.
709
00:37:08,229 --> 00:37:09,730
Nhưng con tưởng thứ này...
710
00:37:09,731 --> 00:37:11,566
phải chắn suy nghĩ của mọi người chứ ?
711
00:37:11,567 --> 00:37:12,866
Không còn nữa.
712
00:37:12,867 --> 00:37:14,699
Bây giờ...
713
00:37:15,670 --> 00:37:17,172
Nó cho phép con nghe nó.
714
00:37:26,414 --> 00:37:28,182
Mẹ của con...
715
00:37:32,621 --> 00:37:34,489
Bố không biết... Bố không biết...
Bố không...
716
00:37:36,190 --> 00:37:38,459
Con thấy đó, khi mà con yêu...
717
00:37:38,460 --> 00:37:40,194
Có một tình yêu...
718
00:37:43,765 --> 00:37:45,899
Như là mẹ con và bố đã có,
719
00:37:45,900 --> 00:37:48,236
và mất tình yêu đó...
720
00:37:54,108 --> 00:37:55,611
Dù sao thì...
721
00:37:56,811 --> 00:37:58,345
Có lẽ thứ này sẽ giúp con hiểu
722
00:37:58,346 --> 00:38:00,449
sao nó lại khó với bố đến vậy.
723
00:38:09,491 --> 00:38:12,959
Bởi vì trong khoảng trời đầy sao rộng lớn,
724
00:38:12,960 --> 00:38:15,930
con là vì sao duy nhất mẹ thấy.
725
00:38:15,931 --> 00:38:18,933
Mẹ.
726
00:38:28,343 --> 00:38:30,678
Con bé là một phép màu.
727
00:38:35,283 --> 00:38:36,551
Jesse.
728
00:38:38,219 --> 00:38:40,217
Giống như em vậy.
729
00:38:41,623 --> 00:38:44,926
Con yêu, đến đây nào.
730
00:38:48,797 --> 00:38:51,466
Đến với mẹ.
731
00:38:57,222 --> 00:38:58,338
_
732
00:38:58,339 --> 00:39:00,073
Cảm ơn, Ally.
733
00:39:00,074 --> 00:39:02,075
- Vậy...
- Vậy gì?
734
00:39:02,076 --> 00:39:04,111
Jesse có vẻ vui hơn khi em ấy về.
735
00:39:04,112 --> 00:39:06,947
Ông cũng thế.
736
00:39:06,948 --> 00:39:08,448
Hai người đã có cuộc nói chuyện vui vẻ à?
737
00:39:08,449 --> 00:39:10,084
Thì, nó thực ra
738
00:39:10,085 --> 00:39:11,785
nó là buổi nghe hơn là một buổi nói chuyện,
739
00:39:11,786 --> 00:39:13,554
nhưng chúng tôi ổn,
phải, cả hai chúng tôi.
740
00:39:13,555 --> 00:39:15,022
Thế là tốt đấy, Harry.
741
00:39:15,023 --> 00:39:16,924
Đúng, còn cô thì sao?
742
00:39:16,925 --> 00:39:19,059
- Sao?
- Thôi nào.
743
00:39:19,060 --> 00:39:21,128
Tôi hiểu cô đủ để biết
có điều gì đó đang vướng bận cô.
744
00:39:21,129 --> 00:39:22,896
Nó là gì vậy?
745
00:39:22,897 --> 00:39:26,066
Nó là... Killer Frost.
746
00:39:26,067 --> 00:39:27,835
Có việc gì với Killer Frost?
747
00:39:27,836 --> 00:39:31,371
Tôi không biết là cô ấy nói gì hay làm gì.
748
00:39:31,372 --> 00:39:33,741
Nó rất đáng sợ và báo động
749
00:39:33,742 --> 00:39:36,210
khi có một người mà
ta chẳng biết gì về họ
750
00:39:36,211 --> 00:39:37,678
đang sống bên trong mình vậy.
751
00:39:37,679 --> 00:39:40,314
Nhưng lần đầu tiên,
752
00:39:40,315 --> 00:39:43,517
Tôi nhớ cô ấy đã làm gì.
753
00:39:43,518 --> 00:39:45,419
Cô nhớ những gì?
754
00:39:45,420 --> 00:39:47,821
Barry đem cô ấy vào Flashtime,
755
00:39:47,822 --> 00:39:49,389
cố gắng để đóng băng quả bom...
756
00:39:49,390 --> 00:39:51,058
Và...
757
00:39:51,059 --> 00:39:54,495
Killer Frost tỏ ra... lo lắng
758
00:39:54,496 --> 00:39:57,932
Lo lắng về gì? Về chết ư?
759
00:39:57,933 --> 00:40:00,101
Về tôi.
760
00:40:00,102 --> 00:40:01,635
Ấn tượng đấy.
761
00:40:02,270 --> 00:40:04,070
Ôi trời ơi, Tôi thực sự xin lỗi.
762
00:40:04,071 --> 00:40:05,239
Tôi không cố ý làm rơi nó.
763
00:40:05,240 --> 00:40:06,373
Nó vừa tuột ra khỏi tay tôi.
764
00:40:06,374 --> 00:40:07,575
Không sao đâu.
765
00:40:07,576 --> 00:40:08,975
Ôi trời ơi , cốc...
766
00:40:08,976 --> 00:40:11,044
Killer Frost đầu tiên của tôi,
và tôi vừa làm hỏng nó.
767
00:40:11,045 --> 00:40:12,580
- Đúng là...đúng là tôi mà.
- Nó không phải...
768
00:40:12,581 --> 00:40:13,914
Không sao đâu. Đừng lo lắng quá.
769
00:40:13,915 --> 00:40:15,782
Tôi trở nên hậu đậu hơn khi tôi lo.
770
00:40:15,783 --> 00:40:17,517
Cô lo lắng về việc gì vậy?
771
00:40:17,611 --> 00:40:19,419
Tôi... Tôi đáng ra phải gặp ai đó ở đây
772
00:40:19,420 --> 00:40:21,054
cho lần đầu tiên,
và tôi hơi bồn chồn,
773
00:40:21,055 --> 00:40:23,357
giống như...tên gọi của quán ấy.
774
00:40:23,358 --> 00:40:24,725
Này! Đúng thế.
775
00:40:24,726 --> 00:40:26,626
- Tên sáng tạo, ông nghĩ thế không?
-Tôi có.
776
00:40:26,627 --> 00:40:28,061
Nó thật buồn cười, cô biết đấy,
cô trở nên lo lắng,
777
00:40:28,062 --> 00:40:29,396
nên bồn chồn uống cafe,
778
00:40:29,397 --> 00:40:31,198
và caffeine chính là một chất kích thích,
779
00:40:31,199 --> 00:40:32,766
là thứ khiến ta lắc lư,
mà cũng được biết đến là...
780
00:40:32,767 --> 00:40:34,100
- The Jitters.
- Chính xác.
781
00:40:34,101 --> 00:40:36,737
Rồi, tôi hiểu rồi.
782
00:40:36,738 --> 00:40:38,972
Được rồi.
783
00:40:38,973 --> 00:40:40,374
Chúng tôi sẽ đi đây.
784
00:40:40,375 --> 00:40:42,743
- Được rồi.
- Vâng.
785
00:40:42,744 --> 00:40:44,444
Tôi rất rất, rất xin lỗi.
786
00:40:44,445 --> 00:40:46,046
Đừng lo quá.
Chúc may mắn với cuộc hẹn của cô.
787
00:40:46,047 --> 00:40:47,982
- Tôi mong nó sẽ suôn sẻ.
- Cảm ơn.
788
00:40:53,354 --> 00:40:55,290
Nó suôn sẻ lắm rồi.
789
00:40:55,291 --> 00:40:57,037
-The Flash Fanpage Việt Nam-
www.fb.com/theflashcwvn