1 00:00:00,060 --> 00:00:04,320 ‫"أدعى (باري آلن) ‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة" 2 00:00:04,320 --> 00:00:07,360 ‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي ‫أنا طبيب شرعي عادي" 3 00:00:07,360 --> 00:00:10,280 ‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي ‫في مختبرات (ستار)" 4 00:00:10,280 --> 00:00:13,370 ‫"أكافح الجرائم ‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي" 5 00:00:13,370 --> 00:00:15,290 ‫"ولكنني تهت في الزمن" 6 00:00:15,290 --> 00:00:18,120 ‫"بذل أصدقائي قصارى جهدهم ‫لاعادتي" 7 00:00:18,120 --> 00:00:21,330 ‫"وبعد فعل ذلك ‫شهد العالم تهديدات جديدة" 8 00:00:21,330 --> 00:00:24,040 ‫"وأنا الشخص الوحيد السريع كفاية ‫الذي يمكنني ردعها" 9 00:00:24,040 --> 00:00:27,110 ‫"أنا (ذا فلاش)" 10 00:00:27,170 --> 00:00:28,720 ‫"في الحلقات السابقة..." 11 00:00:28,720 --> 00:00:30,680 ‫"توجد دموع أكثر من مجرد ماء" 12 00:00:30,680 --> 00:00:33,030 ‫إنه أشبه بمخدّر الحب 13 00:00:34,100 --> 00:00:36,100 ‫أعتقد أنه يمكنني أن أقرأ الأفكار 14 00:00:36,100 --> 00:00:37,600 ‫"(سيسيل) ضليعة بالتخاطر" 15 00:00:37,600 --> 00:00:40,690 ‫هذا أهم من إخراج (آلن) ‫من السجن 16 00:00:40,690 --> 00:00:42,690 ‫قدّمت (سيسيل) ‫دعوى استئناف الأسبوع الماضي 17 00:00:42,690 --> 00:00:44,520 ‫ليست لدينا أدلة جديدة ‫لذا هذا غير مهم 18 00:00:44,520 --> 00:00:46,940 ‫هل كنت تعرف أنّ الكاميرات الدوّارة ‫ليست الوحيدة في الجناح؟ 19 00:00:46,940 --> 00:00:48,650 ‫أنت (ذا فلاش) 20 00:00:48,650 --> 00:00:50,320 ‫قلت إنني سأتصل بك ‫عندما أكون مستعداً للعمل 21 00:00:50,320 --> 00:00:52,420 ‫هل لديك سمكة أخرى لتبيعني إياها؟ 22 00:00:53,030 --> 00:00:54,830 ‫"مقفل" 23 00:00:54,830 --> 00:00:56,550 ‫"غير مقفل" 24 00:00:57,500 --> 00:01:00,410 ‫أهلاً بك إلى مكاني الشخصي الخارق 25 00:01:00,410 --> 00:01:02,830 ‫والذي بُني على حطام ‫أول (آيرون هايتس) 26 00:01:02,830 --> 00:01:05,250 ‫غير موجود في السجلات ‫ولا يحتوي على كاميرات مراقبة 27 00:01:05,250 --> 00:01:09,510 ‫أجل، أجل، توقف عن إعطائي ‫درس تاريخ ولنبدأ بعملية التسوّق 28 00:01:09,510 --> 00:01:12,550 ‫(مينا شايتن) ‫تمنح قواها الحياة للدمى 29 00:01:12,550 --> 00:01:15,140 ‫هذه خدعة جيدة 30 00:01:15,140 --> 00:01:17,770 ‫هل يمكنها أن تعطي الحياة ‫لأي شيء آخر؟ 31 00:01:17,770 --> 00:01:21,810 ‫- ما رأيك بإصبعي؟ ‫- تعجبني، إنها جيدة 32 00:01:21,810 --> 00:01:26,150 ‫ستحبينني ‫وسآتي طوعاً أيتها الجميلة 33 00:01:26,150 --> 00:01:29,900 ‫(سيلبرت راندين)، يمكنه أن يصغّر ‫الأشياء ويعيدها إلى حجمها الطبيعي 34 00:01:29,900 --> 00:01:33,420 ‫أعرف تاجر مخدرات ‫قد يدفع مبلغاً جيداً مقابل هذا الرجل 35 00:01:33,570 --> 00:01:35,990 ‫(رامزي ديكن) ‫يسيطر على التكنولوجيا 36 00:01:35,990 --> 00:01:39,910 ‫و(بيكي شارب) ‫تتحكم بالحظ في عالم الكم 37 00:01:39,910 --> 00:01:43,060 ‫أشتم رائحة حرب مزايدة! 38 00:01:43,500 --> 00:01:46,960 ‫ومن يكون هذا؟ 39 00:01:46,960 --> 00:01:51,260 ‫قدرة ترغبين في الحصول عليها ‫منذ فترة طويلة، خارق سرعة 40 00:01:51,260 --> 00:01:54,260 ‫القطعة المميّزة 41 00:01:54,260 --> 00:01:58,470 ‫الشروط كما هي دائماً، أي خارقين ‫تبيعينهم نتقاسم الربح بالتساوي 42 00:01:58,470 --> 00:02:00,270 ‫لذا من تريدين؟ 43 00:02:00,270 --> 00:02:04,270 ‫واحد... 44 00:02:04,270 --> 00:02:06,310 ‫اثنان... 45 00:02:06,310 --> 00:02:08,540 ‫ثلاثة... 46 00:02:09,230 --> 00:02:11,670 ‫جميعهم! 47 00:02:18,370 --> 00:02:20,430 ‫(دراكار نوار) 48 00:02:20,580 --> 00:02:22,300 ‫بصل 49 00:02:23,120 --> 00:02:25,430 ‫سجق محشو بالكبد؟ 50 00:02:26,130 --> 00:02:27,850 ‫كلا! 51 00:02:35,760 --> 00:02:39,400 ‫(إيرل كوكس) ‫(إيرل)! 52 00:02:39,430 --> 00:02:42,740 ‫- إنها الشرطة! ‫- لست الفاعل! سأواجهكم جميعاً 53 00:02:45,730 --> 00:02:48,440 ‫- مرحباً يا (رالفي) ‫- كيف دخلت إلى هنا يا (إيرل)؟ 54 00:02:48,440 --> 00:02:50,570 ‫- لم يكن الباب مقفلاً ‫- كلا، لم يكن كذلك 55 00:02:50,570 --> 00:02:52,880 ‫كان كذلك بعدما فتحته 56 00:02:55,780 --> 00:02:58,570 ‫انظر إلى نفسك ‫تبدو لي أشبه بـ(زاك إيفرون) 57 00:02:58,570 --> 00:03:01,840 ‫كلما احتسيت المشروب ‫تحصل على عضلات معدة صلبة 58 00:03:01,870 --> 00:03:03,750 ‫- بدلة جميلة يا (إيرل) ‫- شكراً لك 59 00:03:03,750 --> 00:03:05,920 ‫إنها تقليد (أرماني) ‫إنها تعجبني 60 00:03:05,920 --> 00:03:10,420 ‫اسمعني، تسعدني رؤيتك دائماً ‫ولكن اعذرني، لديّ يوم عمل حافل 61 00:03:10,420 --> 00:03:17,050 ‫أفرغ جدول مواعيدك أيها النحيف لأنه ‫لديّ عمل سيشغلك حتى عيد الميلاد 62 00:03:17,050 --> 00:03:19,930 ‫لا أعتقد أن الكلمات التي تستخدمها ‫لها المعنى الذي تقصده 63 00:03:19,930 --> 00:03:23,520 ‫ما رأيك بهذه الكلمات إذاً؟ ‫وريثة ثرية وكبيرة عيّنتني 64 00:03:23,520 --> 00:03:27,270 ‫لاكتشف إذا كان حبيبها الجديد ‫منظّف حوض السباحة، يطمع بالمال 65 00:03:27,270 --> 00:03:28,980 ‫واتّضح أنه كذلك 66 00:03:28,980 --> 00:03:33,980 ‫ولكن فتى تنظيف المسبح ‫مستعدّ لمشاركة الثروة مع أحدهم 67 00:03:33,980 --> 00:03:38,110 ‫ليساعده على الحفاظ على وضعيته ‫وهذا اختصاصك يا صديقي 68 00:03:38,110 --> 00:03:42,240 ‫- هل أنت موافق؟ ‫- لم أعد أفعل هذه الأمور 69 00:03:42,240 --> 00:03:44,120 ‫أصبح (رالف ديبني) شاباً صالحاً 70 00:03:44,120 --> 00:03:48,040 ‫أترى هذا؟ لديّ أصدقاء الآن ‫وهم صالحون 71 00:03:48,040 --> 00:03:51,880 ‫- ويساعدونني في بدأ حياة جديدة ‫- أهُم كذلك حقاً؟ 72 00:03:51,880 --> 00:03:53,600 ‫أجل 73 00:03:55,300 --> 00:03:57,020 ‫سنرى ذلك 74 00:03:57,800 --> 00:04:01,200 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ما الذي أقصده؟ 75 00:04:01,550 --> 00:04:04,520 ‫أحبك يا (رالفي) ‫أحبك حقاً 76 00:04:04,520 --> 00:04:08,560 ‫ولكنك تخذل الناس ‫وبخاصة الصالحين 77 00:04:08,560 --> 00:04:11,730 ‫يتقربون منك، ويثقون بك 78 00:04:11,730 --> 00:04:17,840 ‫ومن ثم تفسد كل شيء كل مرة 79 00:04:18,450 --> 00:04:23,430 ‫لذا عندما تخذل رفاقك الجدد ‫اتصل بالقدامي 80 00:04:30,920 --> 00:04:32,420 ‫أشكرك لحضورك يا (سيسيل) 81 00:04:32,420 --> 00:04:34,920 ‫أعلم أن (باري) ليس متفائلا جداً ‫بشأن جلسة الاستماع 82 00:04:34,920 --> 00:04:37,510 ‫لا تفقدي الأمل يا (آيريس) ‫ما زالت لدينا عدة أيام لنستعدّ 83 00:04:37,510 --> 00:04:42,190 ‫أعلم، ولكننا لم نبتكر أي أفكار جديدة ‫لتبرئة اسم (باري) 84 00:04:43,850 --> 00:04:46,270 ‫المشكلة الأكبر ‫هي أنه لا يبدو أن (باري) هنا 85 00:04:46,270 --> 00:04:48,520 ‫- "سيدة (ويست آلن)" ‫- الأمر (والف) 86 00:04:48,520 --> 00:04:51,600 ‫أخشى أنك لن تتمكني من مقابلة ‫زوجك اليوم لأنه تشاجر مع أحدهم 87 00:04:51,600 --> 00:04:54,060 ‫- مشاجرة؟ ‫- شجار في باحة السجن 88 00:04:54,060 --> 00:04:55,980 ‫- ماذا؟ هل هو بخير؟ ‫- إنه على ما يرام، أجل 89 00:04:55,980 --> 00:04:59,450 ‫لم يتأذَ، ولم يرتكب أي خطأ ‫ولكن وفقاً إلى نظام (آيرون هايتس) 90 00:04:59,450 --> 00:05:02,450 ‫كل من يتورّط في الشجار ‫يتم عزله لمدة أسبوع 91 00:05:02,450 --> 00:05:05,910 ‫- وهل هو بأمان هناك؟ ‫- إنه أكثر مكان آمن 92 00:05:05,910 --> 00:05:10,370 ‫ولكن حصل أمر شائع في الحقيقة ‫إنه في أمان حتى منتصف الليل 93 00:05:10,370 --> 00:05:13,630 ‫"ومن ثم سيصبح (آلن) والبقية ‫ملك (أميونيت)" 94 00:05:13,630 --> 00:05:16,050 ‫الأمر المهم الذي ينبغي أن تعرفاه ‫هو أنه في أيدٍ أمينة 95 00:05:16,050 --> 00:05:18,460 ‫- يمكنك أن تسترخي في المساء ‫- شكراً لك يا أيها الآمر 96 00:05:18,460 --> 00:05:21,320 ‫أجل، شكراً لك 97 00:05:23,840 --> 00:05:25,570 ‫ما الخطب؟ 98 00:05:26,720 --> 00:05:30,430 ‫(وولف) يتاجر بالبشر الخارقين؟ ‫هل كل من في المدينة فقد عقله؟ 99 00:05:30,430 --> 00:05:34,020 ‫لطالما بدا لي متعجرفاً ‫في البدلات الصوفية الإيطالية 100 00:05:34,020 --> 00:05:36,270 ‫يا للهول! ‫إنه ذئب في جلد خروف حقاً 101 00:05:36,270 --> 00:05:38,820 ‫إنها الشراكة المثالية نوعاً ما ‫(أميونيت) تتاجر بالبشر الخارقين 102 00:05:38,820 --> 00:05:40,440 ‫ولدى (وولف) سجن مليء بهم 103 00:05:40,440 --> 00:05:46,120 ‫وبما أنه آمر السجن، يمكنه أن يخفي ‫بعض السجناء من دون ملاحظة أحد 104 00:05:46,120 --> 00:05:49,200 ‫- سأذهب للتكلم مع (سينغ) ‫- وماذا ستقول له؟ 105 00:05:49,200 --> 00:05:52,790 ‫ما أخبرَتك به حبيبتك الحامل ‫التي تتمتع بقوى نفسية بسبب الحمل؟ 106 00:05:52,790 --> 00:05:55,710 ‫سيعتقد (سينغ) أنه مجرد والد ‫بائس لاخراج ابنه من السجن 107 00:05:55,710 --> 00:05:58,630 ‫إن لم نجد حلاً قبل منتصف الليل ‫هذا هو ما سأقوله تماماً 108 00:05:58,630 --> 00:06:01,130 ‫أين (هاري)؟ ‫يمكنه أن يساعدنا 109 00:06:01,130 --> 00:06:04,900 ‫ذهب إلى (الأرض) الثانية ‫لكي يتفقد (جيسي)، لذا... 110 00:06:05,140 --> 00:06:06,640 ‫هذا رائع 111 00:06:06,640 --> 00:06:08,140 ‫حسناً، لم تعد ‫لدينا خيارات قانونية 112 00:06:08,140 --> 00:06:10,310 ‫ولا يمكن لـ(سيسكو) أن يهرّب ‫(باري) من جناح البشر الخارقين 113 00:06:10,310 --> 00:06:14,770 ‫- لذا كيف سنوقف هذا الأمر؟ ‫- مرحباً يا رفاق، وصلني تنبيهكم 114 00:06:14,770 --> 00:06:16,480 ‫- آسف لتأخري ‫- لا بأس يا (رالف) 115 00:06:16,480 --> 00:06:19,480 ‫كلا، ليس الأمر على ما يرام ‫التقيت شريكي القديم 116 00:06:19,480 --> 00:06:22,840 ‫إنه رجل مخيف ومسنّ وسمين 117 00:06:23,700 --> 00:06:27,240 ‫- دائماً ما يتدخّل بعملي ‫- يا للهول! 118 00:06:27,240 --> 00:06:31,790 ‫وهو غامض جداً ‫لديه عينان كالخرزتين وابتسامة ماكرة 119 00:06:31,790 --> 00:06:34,580 ‫إنه جرذ بوجهين ‫من رأسه حتى أخمص قدميه 120 00:06:34,580 --> 00:06:37,040 ‫- (رالف)! ‫- يا للهول! 121 00:06:37,040 --> 00:06:41,190 ‫- ماذا؟ ‫- لديه وجهان، أجل إنه كذلك 122 00:06:43,090 --> 00:06:45,110 ‫ما خطب صوتي؟ 123 00:06:45,380 --> 00:06:47,400 ‫أتسمعون صوتي؟ 124 00:06:51,390 --> 00:06:52,890 ‫هذا هو! 125 00:06:52,890 --> 00:06:57,400 ‫هناك! هذا هو ‫أترونه؟ هذا هو! هذا هو! هذا هو! 126 00:06:57,400 --> 00:07:01,040 ‫هذا هو هناك، ها هو، ها هو 127 00:07:02,940 --> 00:07:04,670 ‫هذا أنا 128 00:07:04,700 --> 00:07:07,320 ‫هذا أنا ‫لمَ هذا أنا؟ 129 00:07:07,320 --> 00:07:11,120 ‫مكّنت جسمك من التحول ‫ليأخذ مظهر (إيرل) نوعاً ما 130 00:07:11,120 --> 00:07:13,290 ‫أعتقد أن خلاياك قادرة ‫على فعل ما هو أكثر من التمدد 131 00:07:13,290 --> 00:07:15,870 ‫بئساً! ‫كيف يمكنني أن أعيد نفسي؟ 132 00:07:15,870 --> 00:07:17,710 ‫أريد التخلص من هذا... ‫هذا... 133 00:07:17,710 --> 00:07:21,310 ‫- أدخل إعداد إلغاء الأحداث ‫- إلغاء... 134 00:07:29,720 --> 00:07:32,470 ‫أعتقد أنني اكتشفت ‫كيف سنوقف آمر السجن (وولف) 135 00:07:32,470 --> 00:07:37,230 ‫إذا تمكن (رالف) من تحويل نفسه ‫يمكنه أن يتحوّل إلى (وولف) بسهولة 136 00:07:37,230 --> 00:07:38,730 ‫ويقابل (أميونيت) ‫قبل منتصف الليل 137 00:07:38,730 --> 00:07:42,250 ‫- ويلغي الصفقة بأكملها قبل حصولها ‫- هذا صحيح 138 00:07:43,570 --> 00:07:45,630 ‫ماذا سألغي؟ 139 00:07:50,240 --> 00:07:53,450 ‫إن لم يتوقف قريباً ‫سأطلب أن يتم بيعي بسرعة 140 00:07:53,450 --> 00:07:57,500 ‫أن تكون سجيناً خارقاً أو حيواناً ‫أليفاً خارقاً، ما الفرق بينهما؟ 141 00:07:57,500 --> 00:08:01,880 ‫الفرق هي (أميونيت بلاك)، تأخذ ‫البشر الخارقين وتبيعهم لمن يدفع أكثر 142 00:08:01,880 --> 00:08:04,510 ‫رؤساء العصابات، وتجار المخدرات ‫والعصابات 143 00:08:04,510 --> 00:08:07,970 ‫تخيّلوا كيف يمكن أن تُستخدم قوانا ‫بطرق سيئة في الأيدي الخاطئة 144 00:08:07,970 --> 00:08:11,350 ‫لن أكون سلاح أي أحد! ‫علينا أن نخرج من هنا 145 00:08:11,350 --> 00:08:13,990 ‫أوافقك الرأي ‫ولكن كيف ذلك؟ 146 00:08:18,890 --> 00:08:24,440 ‫عملية (وولف) و(أميونيت) الإجرامية ‫الأخيرة تُفشل خططنا 147 00:08:24,440 --> 00:08:29,170 ‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟ ‫- لا أعلم 148 00:08:30,610 --> 00:08:33,580 ‫أنت... لا تعلم؟ 149 00:08:33,580 --> 00:08:38,210 ‫تستهلك عقلي شبكة ‫لا نهائية من المتغيرات 150 00:08:38,210 --> 00:08:45,750 ‫أكثر مما توجد ذرّات في نجم منفجر ‫لذا لا أعلم حالياً 151 00:08:45,750 --> 00:08:48,820 ‫لا أرى أي شيء مضحك في ما تقوله 152 00:08:49,430 --> 00:08:55,760 ‫سمعت أنه في عقلك تمرّ ومضة من ‫المحفزات عبر القشرة الأمامية البطنية 153 00:08:55,760 --> 00:08:59,310 ‫حيث تتشكّل المعتقدات ‫والشكوك 154 00:08:59,310 --> 00:09:06,580 ‫ليست لديّ أي شكوك ‫وإذا سألتني بدل قراءة أفكاري لعرفت 155 00:09:08,780 --> 00:09:10,500 ‫إنني أعرف 156 00:09:12,200 --> 00:09:13,780 ‫بالنسبة إلى استفسارك السابق 157 00:09:13,780 --> 00:09:17,140 ‫الأمر لا يرتبط ‫بما نحن على وشك أن نفعله 158 00:09:18,660 --> 00:09:22,220 ‫"الامر مرتبط بما يوشك ‫أن يفعله (باري آلن)" 159 00:09:54,730 --> 00:09:57,040 ‫"(سيتر)، كيف تجري الأمور؟" 160 00:09:58,360 --> 00:10:00,880 ‫اهدأ قليلاً، كدت أنتهي 161 00:10:10,790 --> 00:10:13,330 ‫يبدو أن المرحاض ‫كان مسدوداً بكتلة شعر 162 00:10:13,330 --> 00:10:16,400 ‫سأتّجه إلى الأسفل ‫لاتأكد من أن الأنابيب نظيفة 163 00:10:19,130 --> 00:10:21,820 ‫- أصبحت جيدة الآن ‫- شكراً لك 164 00:10:35,650 --> 00:10:38,190 ‫حسناً، ما رأيكم بهذا الشكل؟ 165 00:10:38,190 --> 00:10:41,990 ‫أتعرف تلك اللوحة (إن إيت) ‫التي تعود إلى الحياة؟ 166 00:10:41,990 --> 00:10:43,710 ‫أنت تبدو هكذا 167 00:10:46,280 --> 00:10:51,710 ‫هذا مستحيل، قد نقدّم (باري) ‫بأنفسنا لـ(أميونيت) وننهي الأمر 168 00:10:51,710 --> 00:10:57,170 ‫هذا ليس مستحيلاً يا (رالف) ‫خلاياك المبلمرة مرتبطة بأفكارك 169 00:10:57,170 --> 00:10:59,960 ‫يجب أن تتمكن من التحول ‫إلى أي شخص يمكنك أن تفكّر فيه 170 00:10:59,960 --> 00:11:02,630 ‫كما عندما حوّلت بطنك إلى عضلات 171 00:11:02,630 --> 00:11:06,930 ‫حسناً، أولاً لم أكن أتمرّن ‫لذا إنها طبيعية 172 00:11:06,930 --> 00:11:11,310 ‫وثانياً، كانت مجرّد عضلات معدة ‫أما هذا فشخص كامل 173 00:11:11,310 --> 00:11:13,040 ‫اسمعني 174 00:11:13,190 --> 00:11:16,190 ‫عندما تعلمت كيفية التخاطر 175 00:11:16,190 --> 00:11:19,780 ‫كان عليّ أن أتعلم كيفية تفريغ عقلي ‫من أي أفكار أخرى 176 00:11:19,780 --> 00:11:25,570 ‫- أتعتقد أنه يمكنك أن تفعل ذلك؟ ‫- حسناً، حسناً، سأحاول 177 00:11:25,570 --> 00:11:27,740 ‫ابذل مجهوداً ‫أكثر من مجرد المحاولة! 178 00:11:27,740 --> 00:11:31,510 ‫حياة (باري) تعتمد عليك ‫ونحن نعتمد عليك 179 00:11:33,120 --> 00:11:35,500 ‫أعتقد أنك قصدت أن تقول ‫"لا تشعر بالتوتر يا (رالفي)" 180 00:11:35,500 --> 00:11:39,380 ‫- ها نحن ذا ‫- حسناً، ركّز، كن (وولف) 181 00:11:39,380 --> 00:11:43,110 ‫كن (وولف)، (وولف) سيىء 182 00:11:55,560 --> 00:11:58,520 ‫وجنتان منحوتتان! ‫تمكنت من فعل ذلك 183 00:11:58,520 --> 00:12:02,040 ‫يا للروعة! ‫ربما يمكنني أن أنقذ (باري) 184 00:12:06,860 --> 00:12:08,660 ‫أحتاج إلى القليل من المساعدة 185 00:12:08,660 --> 00:12:11,180 ‫الخطوة التالية ‫عليك أن تعمل على مهارات التحرك 186 00:12:48,160 --> 00:12:50,580 ‫أحسنت أيها الفتى! 187 00:12:50,580 --> 00:12:55,290 ‫ولعلمك، كنت أخطط لصنع ‫هذا الشيء الذي استخدمته 188 00:12:55,290 --> 00:12:57,620 ‫هذا صحيح ‫بعد الانتهاء من طريقة صينية الغداء 189 00:12:57,620 --> 00:13:00,040 ‫هل يمكننا أن نركّز ‫على فتح الأبواب والفرار رجاءً؟ 190 00:13:00,040 --> 00:13:02,250 ‫تريدنا أن نلحق بشرطي ‫للهرب من السجن؟ 191 00:13:02,250 --> 00:13:04,760 ‫لست شرطياً هنا، أنا سجين 192 00:13:04,760 --> 00:13:07,720 ‫ولن أسمح لـ(أميونيت) ‫بتحويلي إلى سلاح بين يديها 193 00:13:07,720 --> 00:13:10,850 ‫- هل تريد ذلك؟ ‫- حسناً أقنعتني، هيا بنا 194 00:13:10,850 --> 00:13:13,720 ‫- سأبقى هنا ‫- ماذا؟ لماذا؟ 195 00:13:13,720 --> 00:13:16,770 ‫لأنني لا أريد أن أؤذي ‫أي شخص آخر 196 00:13:16,770 --> 00:13:20,810 ‫في آخر مرة خرجت فيها ‫كدت أدمّر المدينة بأكملها 197 00:13:20,810 --> 00:13:23,960 ‫- أجل، يمكنها أن تبقى ‫- كلا، سنغادر جميعاً 198 00:13:24,230 --> 00:13:26,690 ‫(بيكي)، إذا باعتك (أميونيت) 199 00:13:26,690 --> 00:13:29,360 ‫ستُستخدم قواك ‫لإيذاء الكثير من الأشخاص 200 00:13:29,360 --> 00:13:32,510 ‫والطريقة الوحيدة لمنع ذلك ‫تكون بالهرب معنا 201 00:13:32,870 --> 00:13:35,300 ‫ثقي بي رجاءً 202 00:13:38,330 --> 00:13:42,520 ‫عائلة كبيرة وسعيدة ‫والآن ماذا سنفعل؟ 203 00:13:43,130 --> 00:13:48,070 ‫قال (وولف) إن هذا الجناح ‫بُني فوق السجن القديم 204 00:13:49,090 --> 00:13:53,400 ‫وسمعت السباك ‫يتكلم عن وجود أنابيب أسفله 205 00:13:55,970 --> 00:14:00,620 ‫عندما نبتعد بما يكفي عن جناح ‫البشر الخارقين، سنستعيد قوانا 206 00:14:01,060 --> 00:14:03,000 ‫وهكذا سنستعيد حرّيتنا 207 00:14:20,540 --> 00:14:22,420 ‫هذا خطأي أيتها الصغيرة 208 00:14:22,420 --> 00:14:26,440 ‫عندما نخرج، سأشتري لك ‫زوجاً جديداً من (تيمي تشو) 209 00:14:26,550 --> 00:14:31,300 ‫الاسم (جيمي)، مقاسي 6 ‫أنت لطيف جداً 210 00:14:31,300 --> 00:14:33,390 ‫إذا أردت أن تستخدم قواك ‫لأمر مفيد 211 00:14:33,390 --> 00:14:35,640 ‫يمكنك أن تساعدني على سرقة ‫بعض القطع الاثرية الوطنية 212 00:14:35,640 --> 00:14:39,100 ‫إذا كنتما تنويان العودة إلى ارتكاب ‫الجرائم، عليكما أن تعودا أدراجكما 213 00:14:39,100 --> 00:14:42,270 ‫(ذا فلاش) سيعيدكما إلى هنا ‫والأمر ينطبق على الجميع 214 00:14:42,270 --> 00:14:44,810 ‫لا تنظر نحوي ‫إذ تم إصلاحي 215 00:14:44,810 --> 00:14:46,900 ‫لا أرتكب سوى الجرائم القانونية ‫من الآن وصاعداً 216 00:14:46,900 --> 00:14:49,650 ‫- الجرائم القانونية؟ ‫- سوق الأسهم 217 00:14:49,650 --> 00:14:52,090 ‫هيا، الطريق طويل أمامنا 218 00:14:54,320 --> 00:14:59,180 ‫انتهى التعزيز ‫سيقوم كرسيك بعمله 219 00:14:59,500 --> 00:15:03,430 ‫تفوّقت على نفسك مجدداً 220 00:15:10,050 --> 00:15:16,650 ‫- "أعتقد أنني أفقد عقلي" ‫- هذه النغمة في عقلك 221 00:15:17,970 --> 00:15:23,700 ‫- ألا تذكرها؟ كانت تُعزف... ‫- في أول مرة رقصنا فيها معاً 222 00:15:23,900 --> 00:15:25,980 ‫- أجل ‫- لذا أنت تذكر 223 00:15:25,980 --> 00:15:31,280 ‫27 يونيو 1997 عند 8:13 مساءً 224 00:15:31,280 --> 00:15:35,210 ‫في قرية (بورز هيل) الريفية 225 00:15:35,410 --> 00:15:38,090 ‫كانت المرة الأولى ‫التي قبّلنا فيها بعضنا 226 00:15:38,160 --> 00:15:42,290 ‫والمرة الأولى التي أدركت فيها أنني ‫أريد أن أقضي بقية حياتي إلى جانبك 227 00:15:42,290 --> 00:15:46,850 ‫(مارليز)، لم أنسَ أي شيء 228 00:15:47,540 --> 00:15:55,150 ‫ربما كانت أغنيتنا في عقلي ‫ولكن الآن... 229 00:16:00,350 --> 00:16:04,830 ‫تلك الأغنية التي تدور في عقلك ‫تصعّب عليّ القدرة على قراءة أفكارك 230 00:16:05,020 --> 00:16:06,850 ‫هذا صعب 231 00:16:06,850 --> 00:16:09,920 ‫- وربما تفعلين هذا الأمر عمداً ‫- كلا بالطبع 232 00:16:11,190 --> 00:16:12,920 ‫كلا بالطبع 233 00:16:14,650 --> 00:16:19,530 ‫أعرف أن هذا التغيّر المفاجىء ‫لخطتنا يقلقك 234 00:16:19,530 --> 00:16:25,390 ‫ولكن لا تخافي ‫عندما تنتهي الخطوة التالية 235 00:16:26,120 --> 00:16:29,480 ‫سأخلصك من كل شكوكك 236 00:16:40,560 --> 00:16:43,060 ‫من (وولف) إلى مركز (ستار) ‫لقد دخلت 237 00:16:43,060 --> 00:16:46,890 ‫(رالف)، حافظ على شكل (وولف) ‫سأحوّلك إلى (جو)، اتفقنا؟ 238 00:16:46,890 --> 00:16:49,560 ‫- سوف يساعدك ‫- هل تسمعني يا (رالف)؟ 239 00:16:49,560 --> 00:16:55,360 ‫أجل، ما هي الخطوة التالية؟ ‫أفضّل القيام بأمر من دون التحرك 240 00:16:55,360 --> 00:16:57,280 ‫حسناً، رئيس قوات (أميونيت) ‫هو (نورفوك) 241 00:16:57,280 --> 00:17:01,620 ‫- لذا عليك أن تكلمه أولاً ‫- أحضر مشروباً، تصرّف بقوة 242 00:17:01,620 --> 00:17:06,640 ‫أيها الساقي ‫أريد مشروباً بارداً جداً رجاءً 243 00:17:06,660 --> 00:17:08,390 ‫يا للهول! 244 00:17:12,210 --> 00:17:13,940 ‫هذا على حسابك يا صديقي 245 00:17:18,840 --> 00:17:21,430 ‫هذا جنوني! ‫الساعة 5 246 00:17:21,430 --> 00:17:24,310 ‫حافظ على تركيزك يا (رالف) ‫لا تسمح لذهنك بالتشتت 247 00:17:24,310 --> 00:17:28,660 ‫مشروب (جينغولد) مع ثلج ‫أعطني إياه رجاءً 248 00:17:30,100 --> 00:17:35,990 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- أودّ التكلم مع (أميونيت) رجاءً 249 00:17:35,990 --> 00:17:38,200 ‫بشأن الصفقة 250 00:17:38,200 --> 00:17:41,260 ‫يمكنك أن تكلم (أميونيت) ‫عند وقت الصفقة 251 00:17:41,530 --> 00:17:44,580 ‫بئساً يا (رالف)! ‫لا أحد يكلم (وولف) هكذا 252 00:17:44,580 --> 00:17:49,010 ‫إنه آمر أخطر سجن في الوسط الغربي ‫افرض بعض الاحترام! 253 00:17:51,040 --> 00:17:54,590 ‫اسمعني أيها السافل ‫رتّب الموعد مع رئيستك الآن 254 00:17:54,590 --> 00:17:57,220 ‫أو سأسحب وتر عينك وأخنقك به ‫أتفهم ما أقوله؟ 255 00:17:57,220 --> 00:18:02,400 ‫حسناً، حسناً ‫دعني أرى ما يمكنني أن أفعله 256 00:18:13,230 --> 00:18:14,960 ‫يا للهول! 257 00:18:19,650 --> 00:18:21,200 ‫- كيف الحال؟ ‫- (رالف)، هل أنت بخير؟ 258 00:18:21,200 --> 00:18:24,830 ‫أجل، أنا بخير، أجل ‫ما من مشاكل هنا 259 00:18:24,830 --> 00:18:30,830 ‫- أنا أتولى الامر حتماً ‫- أجل، لا يبدو ذلك مقنعاً جداً 260 00:18:30,830 --> 00:18:36,270 ‫أسيطر بشكل كامل على الوضع ‫(ديبني) لن يخذل رفاقه 261 00:18:37,630 --> 00:18:39,360 ‫(وولف) 262 00:18:42,470 --> 00:18:48,280 ‫- (أميونيت) مستعدة ‫- لن ندعها تنتظر كثيراً إذاً 263 00:18:50,560 --> 00:18:52,850 ‫هل أنت متأكد ‫من أنها الطريق الصحيحة؟ 264 00:18:52,850 --> 00:18:57,150 ‫أتسمعين صوت الماء في الأنابيب؟ ‫إنها تتجه من هنا 265 00:18:57,150 --> 00:19:00,650 ‫إذا استمررنا بالتقدم بهذا الاتجاه ‫سنبتعد عن السجن ونجد مخرجنا 266 00:19:00,650 --> 00:19:06,030 ‫فكرة جيدة ‫لا بدّ من أنك محقّق جرائم ذكي 267 00:19:06,030 --> 00:19:10,960 ‫محقّق جرائم قتل أستاذاً في شقته ‫وترك الأدلة في كل مكان 268 00:19:10,960 --> 00:19:13,580 ‫لا يبدو لي هذا ذكياً جداً 269 00:19:13,580 --> 00:19:16,850 ‫بالحديث عن ذلك ‫ربما لا ينبغي أن... 270 00:19:18,750 --> 00:19:20,340 ‫بئساً! 271 00:19:20,340 --> 00:19:22,630 ‫بروية! بروية! ‫دعه 272 00:19:22,630 --> 00:19:24,180 ‫بروية! 273 00:19:24,180 --> 00:19:25,680 ‫إذا سمحنا له بالافلات ‫سيشي بنا 274 00:19:25,680 --> 00:19:27,470 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك ‫أليس كذلك؟ 275 00:19:27,470 --> 00:19:30,100 ‫- (ديكن) ‫- ما الذي تفعله؟ لا يمكننا أن نؤذيه! 276 00:19:30,100 --> 00:19:32,100 ‫علينا أن نفعل ما هو أكثر من إيذائه ‫ليس لدينا أي خيار آخر 277 00:19:32,100 --> 00:19:36,540 ‫- كلا مهلاً، ليس علينا أن نقتله! ‫- بل علينا أن نفعل ذلك 278 00:19:39,730 --> 00:19:44,960 ‫كلا! ليس علينا ذلك ‫أفقدته وعيه وحسب، هيا لنتحرك 279 00:19:49,330 --> 00:19:51,220 ‫"يبدو أنك تأذيت" 280 00:19:54,210 --> 00:19:59,170 ‫أيها الفتيان، خذا شرائح البرتقال ‫لديّ عمل لأقوم به، اتفقنا؟ 281 00:19:59,170 --> 00:20:04,970 ‫(واردن)، سأفترض أنه ليس ‫من المؤتمرات الطارئة الجيدة 282 00:20:04,970 --> 00:20:08,970 ‫قبل ساعات قليلة ‫من عملية سيطرة إجرامية 283 00:20:08,970 --> 00:20:11,520 ‫- علينا أن نؤجل الصفقة ‫- ماذا؟ 284 00:20:11,520 --> 00:20:15,060 ‫قيل لي إنه تم تحذير الشرطة من الأمر ‫لا أعرف كيف حصل ذلك 285 00:20:15,060 --> 00:20:18,400 ‫ربما شرطة مدينة (سنترال) ‫اخترقت كاميراتنا 286 00:20:18,400 --> 00:20:21,380 ‫- قلت إنه لا توجد كاميرات ‫- حقاً؟ 287 00:20:21,980 --> 00:20:28,220 ‫أجل، قلت ذلك، ومن بعد ذلك ‫ثبّتت بعضها 288 00:20:30,200 --> 00:20:31,930 ‫فعلت ذلك؟ 289 00:20:35,540 --> 00:20:41,850 ‫يبدو أن هناك أمراً مختلفاً ‫في (وولف) السيىء 290 00:20:42,340 --> 00:20:44,760 ‫إن كنت (وولف) الحقيقي 291 00:20:44,760 --> 00:20:47,050 ‫حافظ على مظهرك ‫إنها تختبرك 292 00:20:47,050 --> 00:20:51,100 ‫ما الذي ينبغي أن يعنيه ذلك؟ أنا ‫الرجل ذاته الذي لطالما تعاملت معه 293 00:20:51,100 --> 00:20:57,310 ‫- حسناً، ومن يكون ذلك؟ ‫- الرجل الذي يعطيك بضاعتك 294 00:20:57,310 --> 00:21:01,020 ‫ثقي بي، تحتاجين إليّ ‫أكثر مما أحتاج إليك بكثير 295 00:21:01,020 --> 00:21:03,820 ‫لذا عندما أقول ‫إنه ينبغي تأجيل الصفقة 296 00:21:03,820 --> 00:21:06,960 ‫هذا يعنى أنه ينبغي تأجيل الصفقة 297 00:21:08,410 --> 00:21:10,130 ‫حسناً 298 00:21:15,330 --> 00:21:20,840 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 299 00:21:20,840 --> 00:21:24,260 ‫لا يعجبني الامر أحياناً ‫أنني أكون محقة على الدوام 300 00:21:24,260 --> 00:21:27,190 ‫اخرج من هناك يا (رالف) 301 00:21:35,810 --> 00:21:37,540 ‫تباً! 302 00:21:43,980 --> 00:21:46,920 ‫أحضر لي (وولف) 303 00:21:48,070 --> 00:21:51,700 ‫أتفهّم قلقك يا (أميونيت) ‫ولكنني وعدتك 304 00:21:51,700 --> 00:21:58,080 ‫الخارقون في مكانهم تماماً ‫محتجَزون في زنزاناتهم بانتظارك 305 00:21:58,080 --> 00:22:01,270 ‫جيد جداً ‫أراك عندها 306 00:22:02,920 --> 00:22:04,650 ‫جِدهم! 307 00:22:10,230 --> 00:22:15,200 ‫- يجب أن تكون هناك طريقة أخرى ‫- لا توجد 308 00:22:15,200 --> 00:22:17,870 ‫بقيت لدينا محاولة واحدة 309 00:22:17,870 --> 00:22:20,620 ‫نذهب إلى (آيرون هايتس) ‫ونمنع الصفقة قبل حصولها 310 00:22:20,620 --> 00:22:25,370 ‫تتكلمين عن إيجاد (أميونيت) وسجن ‫بحرّاس خارقين مسلّحين في منطقتهم 311 00:22:25,370 --> 00:22:28,020 ‫هذا الخيار الوحيد الذي بقي لدينا 312 00:22:29,250 --> 00:22:31,150 ‫يمكنكم أن تفعلوا هذا 313 00:22:31,510 --> 00:22:36,090 ‫- هيا بنا، (رالف) ‫- أجل 314 00:22:36,090 --> 00:22:39,010 ‫- ربما ليس هذه المرة ‫- ماذا؟ لماذا؟ 315 00:22:39,010 --> 00:22:42,730 ‫لديكم فرصة أفضل في إنقاذ (باري) ‫من دوني 316 00:22:42,730 --> 00:22:46,650 ‫- (رالف)، تعلم أن هذا غير صحيح ‫- أفسدت كل شيء تواً 317 00:22:46,650 --> 00:22:48,440 ‫تعلمون ما قد يحصل ‫إن أفسدنا الأمر مجدداً؟ 318 00:22:48,440 --> 00:22:51,570 ‫- لن تفعل ‫- حسناً، ربما علينا أن نتكلم 319 00:22:51,570 --> 00:22:53,360 ‫لنذهب لزيارة د.(هولواي) ‫هيا بنا 320 00:22:53,360 --> 00:22:55,750 ‫اسمعني، اسمعني ‫التكلم لن يصلح عقلي 321 00:22:57,870 --> 00:23:00,200 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك ‫هذه المرة يا رفاق 322 00:23:00,200 --> 00:23:02,220 ‫ آسف لأنني خذلتكم 323 00:23:03,830 --> 00:23:05,560 ‫مهلاً 324 00:23:05,750 --> 00:23:07,560 ‫مهلاً يا (رالف) 325 00:23:12,130 --> 00:23:14,340 ‫يبدو أننا وصلنا وأخيراً ‫إلى السجن القديم 326 00:23:14,340 --> 00:23:17,720 ‫- لا بدّ من أننا اقتربنا ‫- ربما أقرب مما نعتقد 327 00:23:17,720 --> 00:23:21,810 ‫أعرف هذا القفل، إنه كما الذي ‫يستخدمونه في الجناح الرئيسي 328 00:23:21,810 --> 00:23:24,600 ‫مما يعني أنه لا توجد موهنات ‫قوى خارقة في الجانب الآخر 329 00:23:24,600 --> 00:23:31,020 ‫- إن عبرناه، نستعيد قوانا ‫- هذا كل ما احتجت إلى سماعه 330 00:23:31,020 --> 00:23:33,040 ‫ابتعد عن طريقي 331 00:23:35,860 --> 00:23:38,530 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ليس لديه عقل ولا عضلات 332 00:23:38,530 --> 00:23:43,260 ‫اسمحوا لي، ربما لا أتمتع بقوايّ... 333 00:23:46,000 --> 00:23:50,270 ‫ولكنني لا أحتاج إليها ‫لاخترق الشبكة لأخرج من ورطتي 334 00:23:50,540 --> 00:23:52,420 ‫امنحوني عدة دقائق 335 00:23:52,420 --> 00:23:55,840 ‫- اقترب ‫- أنا بخير، لا تؤلمني كثيراً 336 00:23:55,840 --> 00:23:58,800 ‫- هل أنت متأكد؟ نعم ‫- ربما تؤلمني قليلاً 337 00:23:58,800 --> 00:24:00,610 ‫أجل، اقترب 338 00:24:01,800 --> 00:24:03,990 ‫- إليك هذه ‫- شكراً لك 339 00:24:04,010 --> 00:24:08,200 ‫أعتقد أنني نسيت الشعور ‫عند لكم أحدهم من دون قواي 340 00:24:08,440 --> 00:24:09,940 ‫نظراً إلى الورم 341 00:24:09,940 --> 00:24:15,790 ‫أفترض أنه لديك كسر في العظمة ‫الرابعة أو الخامسة من المشط 342 00:24:16,030 --> 00:24:20,210 ‫كنت أقع كثيراً ‫إنني خرقاء جداً 343 00:24:22,660 --> 00:24:24,200 ‫ماذا تفعلين في أوقات فراغك؟ 344 00:24:24,200 --> 00:24:26,450 ‫ آمل ألا تفعلي الكثير من الأمور ‫التي سبّبت في دخولك إلى هنا 345 00:24:26,450 --> 00:24:32,330 ‫كلا ثق بي ‫اكتفيت من بدلات السجن 346 00:24:32,330 --> 00:24:35,750 ‫اللون البرتقالي لا يناسبني إطلاقاً 347 00:24:35,750 --> 00:24:38,920 ‫ولا اللون الرمادي أيضاً 348 00:24:38,920 --> 00:24:42,340 ‫- ماذا إذاً؟ ‫- لا أعلم 349 00:24:42,340 --> 00:24:45,720 ‫عند استخدام قواي ‫أؤذي من حولي 350 00:24:45,720 --> 00:24:50,160 ‫حظي الجيد ينحس الآخرين 351 00:24:51,350 --> 00:24:55,650 ‫يبدو أنك تكترث لامور الناس 352 00:24:55,650 --> 00:25:02,710 ‫وليس كشخص قد يقتل أحدهم 353 00:25:03,240 --> 00:25:05,630 ‫لم أقتل ذلك الأستاذ 354 00:25:05,870 --> 00:25:08,100 ‫لا يمكن أن أقتل أحدهم 355 00:25:09,500 --> 00:25:12,500 ‫تعلمين أنه ليس كل بشري خارق ‫يستخدم قواه ليؤذي الناس 356 00:25:12,500 --> 00:25:16,920 ‫يستخدمها بعضهم للمساعدة ‫وبعضهم لحماية الناس 357 00:25:16,920 --> 00:25:22,190 ‫قوانا لا تحدّد من نكون ‫نحن من نفعل 358 00:25:26,260 --> 00:25:27,850 ‫"(رالف)" 359 00:25:27,850 --> 00:25:30,200 ‫(رالف)، هل أنت هنا؟ 360 00:25:32,390 --> 00:25:37,730 ‫- الضوء! إنه يحرقني! ‫- حسناً هيا، حان وقت الاستيقاظ 361 00:25:37,730 --> 00:25:39,610 ‫لا يمكنني، أنا ميت 362 00:25:39,610 --> 00:25:41,110 ‫حسناً، لا أعرف ماذا يجري معك 363 00:25:41,110 --> 00:25:45,370 ‫ولكنني متأكدة من أن له علاقة ‫بانهيارك في الحانة 364 00:25:45,370 --> 00:25:48,740 ‫قلت لـ(سيسكو) ‫إن التكلم معه لن ينفعني 365 00:25:48,740 --> 00:25:52,680 ‫لذا التكلم معك لن يفيدني أيضاً ‫يا (كايتلن) 366 00:25:53,120 --> 00:25:56,730 ‫حسناً، سأحضر شخصاً آخر إذاً 367 00:25:57,710 --> 00:25:59,610 ‫مهلاً! 368 00:26:13,390 --> 00:26:15,270 ‫مرحباً أيها المتوسع 369 00:26:15,270 --> 00:26:20,960 ‫- يسمونني بالمتمدّد الآن ‫- يجب أن يسموك "مثير الشفقة" 370 00:26:21,900 --> 00:26:26,120 ‫- أفسدت الأمر إذا؟ تخطّ ذلك! ‫- أنت امرأة لئيمة 371 00:26:26,120 --> 00:26:30,660 ‫- أقول لك ما ينبغي لك أن تسمعه ‫- لن أفتقدك عند رحيلك 372 00:26:30,660 --> 00:26:34,870 ‫- أرحل؟ أهذا هو ما عليه الأمر؟ ‫- أجل 373 00:26:34,870 --> 00:26:38,380 ‫يترك الجميع (رالف ديبني) ‫في النهاية، هكذا تجري الأمور 374 00:26:38,380 --> 00:26:41,980 ‫أفسدت الأمور كثيراً ‫فذهبوا 375 00:26:44,970 --> 00:26:50,600 ‫وهذه المرة، الأشخاص ‫الذين سيرحلون هم رفاقي 376 00:26:50,600 --> 00:26:54,560 ‫أول رفاق أحصل عليهم ‫منذ فترة طويلة جداً 377 00:26:54,560 --> 00:26:57,400 ‫- هذا غبي ‫- لا أتوقع أن تتفهمي الأمر 378 00:26:57,400 --> 00:26:59,020 ‫أنت تخطفين وتطعنين كل رفاقك 379 00:26:59,020 --> 00:27:02,360 ‫هذا صحيح، أنا خبيرة ‫في خذلان هؤلاء الأشخاص 380 00:27:02,360 --> 00:27:07,200 ‫ولكن أتعلم؟ ما زالوا هنا ‫رغم خذلاني لهم 381 00:27:07,200 --> 00:27:13,250 ‫ما زالوا يدعمونني، لا أفهم الامر كثيراً ‫ولكن أظن أنه جزء من هذه الصداقة 382 00:27:13,250 --> 00:27:18,750 ‫لذا، إن لم تفعل أي شيء أسوأ ‫من خطفهم وطعنهم 383 00:27:18,750 --> 00:27:21,880 ‫- أعتقد أنك ستكون بخير ‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟ 384 00:27:21,880 --> 00:27:24,060 ‫أجل، أعتقد ذلك 385 00:27:26,510 --> 00:27:30,030 ‫أتعلمين؟ ‫لم تكن محادثة تشجيعية سيئة 386 00:27:30,720 --> 00:27:32,220 ‫سيحين دورك في المرة التالية 387 00:27:32,220 --> 00:27:37,100 ‫إذا قررت أن أتحوّل إلى شريرة مجدداً ‫يمكنك أن تجري معي محادثة صادقة 388 00:27:37,100 --> 00:27:38,810 ‫شريرة؟ 389 00:27:38,810 --> 00:27:45,500 ‫مهلاً... مهلاً ‫أعرف كيف أصلح الأمر 390 00:27:45,990 --> 00:27:50,880 ‫عليّ أن أخرج من هنا لاحلّ مسألة ‫أشكرك يا (أوبرا) المثلّجة! 391 00:27:59,920 --> 00:28:01,940 ‫"ها نحن ذا" 392 00:28:06,880 --> 00:28:09,190 ‫هل عادت قوى الجميع؟ 393 00:28:11,720 --> 00:28:13,450 ‫أجل 394 00:28:15,350 --> 00:28:18,890 ‫يمكنني أن أشتم رائحة الأجهزة التقنية ‫عن بعد 8 كلم من هنا 395 00:28:18,890 --> 00:28:21,770 ‫أشكرك يا (باري) ‫لقد أنقذتنا 396 00:28:21,770 --> 00:28:23,500 ‫قمت بعمل جيد أيها الفتى 397 00:28:26,030 --> 00:28:28,340 ‫ليس جيداً بما يكفي على ما يبدو 398 00:28:35,390 --> 00:28:37,800 ‫ليعد الجميع إلى الداخل ‫لكي تبقوا على قيد الحياة 399 00:28:37,800 --> 00:28:41,400 ‫أعتقد أن الوحيد الذي ينبغي ‫أن يقلق بشأن نجاته هو أنت 400 00:28:49,350 --> 00:28:53,400 ‫لا يوجد سلاح فرسان هنا ‫لن يرى أي أحد ما سيحصل هنا 401 00:28:53,400 --> 00:28:57,190 ‫لا يوجد سوى أنت ونحن هنا ‫يا (وولف) 402 00:28:57,190 --> 00:29:01,450 ‫تريدون الانتقام؟ أتفهم الأمر ‫إنما لدي أمر واحد 403 00:29:01,450 --> 00:29:06,760 ‫إن كنتم تتعطّشون للثأر ‫قد ترغبون في البدء من (ذا فلاش) 404 00:29:09,200 --> 00:29:13,540 ‫(باري آلن) هو (ذا فلاش) ‫الرجل ذاته الذي أدخلكم السجن 405 00:29:13,540 --> 00:29:19,800 ‫وهو سيعتقلكم بعد هربكم حتماً ‫لا بدّ من أنها كانت خطته من البداية 406 00:29:19,800 --> 00:29:21,840 ‫هل هذا صحيح؟ 407 00:29:21,840 --> 00:29:24,590 ‫سأسحقك بسرعة ‫لدرجة أنك لن تعرف ما الذي أصابك 408 00:29:24,590 --> 00:29:27,320 ‫كلا، ليس بسرعة 409 00:29:28,600 --> 00:29:31,330 ‫لنأخذ وقتنا 410 00:29:31,810 --> 00:29:37,400 ‫(ذا فلاش) على ركبتيه ‫ستتحقق العدالة في النهاية 411 00:29:37,400 --> 00:29:41,240 ‫لنرَ كم يمكنه أن يركض بسرعة ‫عندما يكون بحجم برغوث 412 00:29:41,240 --> 00:29:43,740 ‫توقف! توقف! 413 00:29:43,740 --> 00:29:45,320 ‫ما الذي تفعلينه أيتها الصغيرة؟ 414 00:29:45,320 --> 00:29:49,740 ‫نظراً إلى من أكون عليه ‫لن تؤذيه 415 00:29:49,740 --> 00:29:54,560 ‫انضمّي لنا أو ابتعدي عن طريقنا ‫سنأخذه بأي حال 416 00:29:55,670 --> 00:29:58,270 ‫حظاً موفقاً في ذلك 417 00:30:20,570 --> 00:30:23,500 ‫سبق وحذّرتكم 418 00:30:25,110 --> 00:30:27,700 ‫أطلقوا عليهما النار لاضعافهما فقط ‫لا يفيدانني ميتين 419 00:30:27,700 --> 00:30:32,160 ‫- "لن يكونا كذلك حتماً" ‫- (أميونيت)، أتيت في وقت باكر 420 00:30:32,160 --> 00:30:35,580 ‫وأنت كما توقعت حتماً ‫كاذب! 421 00:30:35,580 --> 00:30:37,790 ‫وواضح أنك متورّط في مشكلة كبيرة 422 00:30:37,790 --> 00:30:41,770 ‫ولكن لا تقلق ‫سأتولى أمر الفوضى التي أحدثتها 423 00:30:42,130 --> 00:30:47,110 ‫ابتعدوا أيها الشبان ‫تريد والدتكم أن تعمل 424 00:30:49,680 --> 00:30:55,280 ‫لا بدّ من أنكم تمازحونني ‫ليس مجدداً 425 00:31:09,570 --> 00:31:11,300 ‫(ديفو) 426 00:31:12,030 --> 00:31:15,470 ‫لا أكافىء نفسي بما يكفي ‫لمواجهة هذه الأمور 427 00:31:23,090 --> 00:31:25,210 ‫لن تعمل قواي 428 00:31:25,210 --> 00:31:29,050 ‫وقواي أيضاً ‫لا بدّ من أنه أصابنا بشيء ما 429 00:31:29,050 --> 00:31:32,820 ‫- من أنت؟ ‫- أنا قدركم 430 00:31:49,070 --> 00:31:50,970 ‫كلا! 431 00:32:00,880 --> 00:32:04,150 ‫ساعدني! 432 00:32:11,340 --> 00:32:14,610 ‫فات الأوان يا سيد (آلن) 433 00:32:21,230 --> 00:32:27,330 ‫يا له من جسم صغير! ‫سيكون هذا مفيداً جداً 434 00:32:32,370 --> 00:32:34,680 ‫"ليس بهذه السرعة يا (واردن)" 435 00:32:41,620 --> 00:32:45,390 ‫- لن تأخذي جسدي! ‫- لا أريد جسدك 436 00:32:46,050 --> 00:32:47,940 ‫أريد حياتك 437 00:33:01,600 --> 00:33:05,500 ‫وداعاً الآن يا سيد (آلن) 438 00:33:27,630 --> 00:33:29,360 ‫ماذا حصل؟ 439 00:33:30,010 --> 00:33:31,730 ‫(ديفو) 440 00:33:32,220 --> 00:33:34,990 ‫حسناً، قد انتهت الحفلة 441 00:33:36,350 --> 00:33:40,680 ‫- لنرحل من هنا ‫- سأبقى هنا 442 00:33:40,680 --> 00:33:42,440 ‫ماذا؟ (باري)... 443 00:33:42,440 --> 00:33:47,320 ‫أردت أن أهرب وأخرج الجميع ‫لأن (وولف) أراد أن يبيعنا 444 00:33:47,320 --> 00:33:52,490 ‫ولكن هذا لن يحصل الآن ‫سأبقى 445 00:33:52,490 --> 00:33:55,530 ‫إلى أن تجدا كيفية إخراجي من هنا ‫بشكل قانوني 446 00:33:55,530 --> 00:33:58,970 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‫التي سأشعر بها أنني حرّ، تعرفان ذلك 447 00:33:59,410 --> 00:34:02,100 ‫قد تكون هذه ‫فرصتنا الوحيدة لانقاذك 448 00:34:02,500 --> 00:34:07,440 ‫علينا أن نقرّر جميعاً من نكون عليه ‫وهذا ما أنا عليه 449 00:34:13,720 --> 00:34:17,800 ‫"لدينا خلل أمني في السجن ‫ثمة عملية هروب جارية" 450 00:34:17,800 --> 00:34:20,450 ‫"خرج السجناء" 451 00:34:21,270 --> 00:34:25,230 ‫"حالة طارئة، خلل أمنى في السجن ‫أكرّر، حالة طارئة" 452 00:34:25,230 --> 00:34:27,440 ‫"هيا! هيا! هيا!" 453 00:34:27,440 --> 00:34:29,620 ‫استدر نحو الجدار 454 00:34:31,190 --> 00:34:33,500 ‫كل الزنزانات مقفلة 455 00:34:39,390 --> 00:34:46,790 ‫"(هنري آلن) كان هنا ‫وكذلك (باري)" 456 00:35:09,780 --> 00:35:11,950 ‫"أدلة جديدة يا سيدة (هورتن)" 457 00:35:11,950 --> 00:35:15,200 ‫هذا ما أخبرت المحكمة ‫بأنك حصلت عليه 458 00:35:15,200 --> 00:35:17,780 ‫إلا أنني لم أسمعها أو أرها 459 00:35:17,780 --> 00:35:23,160 ‫ولم تتغير الظروف بأي طريقة ‫لتقنعني بإعادة المحاكمة 460 00:35:23,160 --> 00:35:28,630 ‫لذا إن لم يكن لديك أي شيء لتضيفيه ‫انتهت جلسة الاستئناف 461 00:35:28,630 --> 00:35:33,300 ‫أتفهّم يا سيادتك ‫إذا أمكنك أن تنتظر بضع دقائق إضافية 462 00:35:33,300 --> 00:35:36,640 ‫- أنا متأكدة من أن... ‫- سئمت الانتظار 463 00:35:36,640 --> 00:35:42,030 ‫إما أنه لديك أدلة جديدة لاضافتها ‫أو لا، ماذا لديك؟ 464 00:35:45,520 --> 00:35:47,150 ‫ليس لدينا أي شيء إضافي ‫يا سيادتك 465 00:35:47,150 --> 00:35:50,780 ‫بموجب هذا، جلسة الاستماع ‫لمحاكمة (باري آلن)... 466 00:35:50,780 --> 00:35:52,630 ‫"مهلا!" 467 00:36:00,910 --> 00:36:04,120 ‫- (ديفو)؟ ‫- كلا، ليس (ديفو) 468 00:36:04,120 --> 00:36:05,870 ‫إنه (رالف) 469 00:36:05,870 --> 00:36:10,390 ‫أعتقد أنكم تبحثون عني ‫يا سيادتك 470 00:36:11,710 --> 00:36:16,680 ‫- "لا أعرف كيف حصل كل هذا" ‫- وجدت جثتك في شقة (باري آلن) 471 00:36:16,680 --> 00:36:19,900 ‫- كنت ميتاً ‫- تم طعني 472 00:36:20,760 --> 00:36:24,930 ‫سمعت صوتاً يقول شيئاً ‫عن تلفيق التهمة بأحدهم 473 00:36:24,930 --> 00:36:29,620 ‫- سينجح الأمر! ‫- وصباح اليوم، استيقظت في منزلي 474 00:36:30,360 --> 00:36:34,190 ‫سيدة (ديفو) ‫هل يبدو هذا منطقياً لك؟ 475 00:36:34,190 --> 00:36:39,380 ‫كلا، أنا متفاجئة ‫بما يحصل كما الجميع 476 00:36:40,580 --> 00:36:46,620 ‫سيادتك، لدى مجلس المدينة ‫تقارير قديمة عن أشخاص بدوا ميتين 477 00:36:46,620 --> 00:36:49,580 ‫وأظهروا لاحقاً ‫أنهم ما زالوا على قيد الحياة 478 00:36:49,580 --> 00:36:51,590 ‫- يستحيل ذلك! ‫- مستحيل 479 00:36:51,590 --> 00:36:58,760 ‫أهذا مستحيل أكثر من رجل ‫تفوق سرعته سرعة الصوت؟ 480 00:36:58,760 --> 00:37:03,100 ‫أؤكد أن مدينة (سنترال) ‫هي موطن الأمور المستحيلة 481 00:37:03,100 --> 00:37:07,520 ‫لديّ أسئلة بقدرك يا سيادتك 482 00:37:07,520 --> 00:37:12,770 ‫وأنا أتطلّع للعمل مع السلطات ‫لحلّ هذا اللغز 483 00:37:12,770 --> 00:37:17,450 ‫أجل، أنا متأكد من أن شرطة مدينة ‫(سنترال) ستهتم كثيراً بهذه المسألة 484 00:37:17,450 --> 00:37:21,470 ‫أما بالنسبة إلى استئناف (باري آلن) 485 00:37:24,870 --> 00:37:30,250 ‫أعتقد أنه على المحكمة أن تعتبر ‫أن (كليفورد ديفو) حيّ وبصحة جيدة 486 00:37:30,250 --> 00:37:32,460 ‫وبموجب هذا أسقِطت ‫جميع التهم عن (باري آلن) 487 00:37:32,460 --> 00:37:37,400 ‫وآمر بإطلاق سراحه ‫من سجن (آيرون هايتس) مباشرة 488 00:37:51,770 --> 00:37:54,960 ‫- عدت إلى الديار ‫- أنت دياري 489 00:37:57,280 --> 00:38:00,570 ‫- كان متحمساً جداً لفعل ذلك ‫- كيف حالك يا (بار)، أنت بخير؟ 490 00:38:00,570 --> 00:38:03,950 ‫- أنا بخير حقاً يا (جو) ‫- يبدو أنك تحتاج إلى وجبة لذيذة 491 00:38:03,950 --> 00:38:09,290 ‫ولا تقلق لأنني أعددت طبق رغيف ‫اللحم الطازج الخاص بالجدة (إستر) 492 00:38:09,290 --> 00:38:11,540 ‫- أجل ‫- كما تحبّه تماماً 493 00:38:11,540 --> 00:38:13,960 ‫رغيف اللحم؟ هذا مقرف 494 00:38:13,960 --> 00:38:20,010 ‫أقصد أن رغيف اللحم طبق ‫لا تُقدّر قيمته في معظم المطاعم 495 00:38:20,010 --> 00:38:22,510 ‫أمضيت الكثير من الوقت يا رفاق ‫وأنا أفكر في ما أفعله 496 00:38:22,510 --> 00:38:25,310 ‫أنا سعيد وحسب ‫لأنني عدت إليكم جميعاً 497 00:38:25,310 --> 00:38:27,320 ‫نخب فريق (فلاش) 498 00:38:28,810 --> 00:38:35,580 ‫اليوم نحتفل بـ(باري)، وغداً ‫سنعود للايقاع بالرجل الذي أوقع بك 499 00:38:35,860 --> 00:38:38,920 ‫- سأشرب نخب ذلك ‫- لك ذلك 500 00:38:41,820 --> 00:38:43,760 ‫هل أنت بخير يا (باري)؟ 501 00:38:45,280 --> 00:38:49,330 ‫- نعم، إنه (ديفو) ‫- سنوقفه يا (باري)، أعلم أننا سنفعل 502 00:38:49,330 --> 00:38:55,250 ‫ليس هذا ما أقصده، لم يردعه أي شيء ‫من دخول جناح الخارقين 503 00:38:55,250 --> 00:38:59,520 ‫وأخذ قوى كل شخص خارق ‫في (آيرون هايتس) 504 00:38:59,590 --> 00:39:02,630 ‫(بيكا بو)، (توب) ‫(ويذر ويزارد) 505 00:39:02,630 --> 00:39:06,400 ‫أمكنه أخذ قواهم ‫ولكنه لم يفعل 506 00:39:06,930 --> 00:39:09,560 ‫إنه يريد قوى البشر الخارقين ‫الذين كانوا في الحافلة 507 00:39:09,560 --> 00:39:13,080 ‫يريد قواهم من أجل أمر ما ‫قواهم جميعاً 508 00:39:13,650 --> 00:39:15,750 ‫نعرف خارقاً ‫كان في الحافلة 509 00:39:16,560 --> 00:39:18,940 ‫مرحباً يا رفاق ‫ آسف لتأخري 510 00:39:18,940 --> 00:39:24,260 ‫إنما لم أتمكن من إعادة مؤخرتي ‫اليسرى إلى شكلها الطبيعي 511 00:39:25,320 --> 00:39:28,260 ‫لمَ ينظر إليّ الجميع وكأنني ميت؟ 512 00:39:36,380 --> 00:39:38,090 ‫ما كل هذا؟ 513 00:39:38,090 --> 00:39:45,220 ‫بعد نجاح الليلة الماضية ‫خطر لي أننا قد نشرب نخباً 514 00:39:45,220 --> 00:39:48,180 ‫النجاح؟ أهذا ما تعتقدينه ‫عن الليلة الماضية؟ 515 00:39:48,180 --> 00:39:50,870 ‫أجل، كيف تصفينها؟ 516 00:39:53,270 --> 00:39:59,290 ‫(باري آلن) كان من المفترض أن يبقى ‫في جناح الخارقين في (آيرون هايتس) 517 00:40:00,020 --> 00:40:02,000 ‫ولكنه حرّ الآن 518 00:40:02,780 --> 00:40:06,950 ‫حتى فريق (فلاش) ‫يحالفه الحظ أحياناً 519 00:40:06,950 --> 00:40:08,450 ‫والخارقون الذين كانوا في الحافلة؟ 520 00:40:08,450 --> 00:40:10,830 ‫كان من المفترض أن ننتظر ‫حتى نعتقلهم جميعاً 521 00:40:10,830 --> 00:40:16,330 ‫- ولكنك أمسكت بـ 4 فقط ‫- قلت إنني سأستعيدهم من السجن 522 00:40:16,330 --> 00:40:20,560 ‫إنما لم أقل متى أو أين 523 00:40:25,300 --> 00:40:29,760 ‫هناك أمر آخر في عقلك ‫أليس كذلك؟ 524 00:40:29,760 --> 00:40:33,020 ‫- (واردن وولف) مات ‫- كان من المفترض أن يموت 525 00:40:33,020 --> 00:40:36,580 ‫لا أذكر أن هذا كان ضرورياً لخطتنا 526 00:40:57,040 --> 00:40:59,670 ‫يمكن للكرسي ‫أن ينتظر حتى الصباح 527 00:40:59,670 --> 00:41:02,900 ‫أما الآن، لنشرب نخب التنوّر 528 00:41:05,010 --> 00:41:06,730 ‫نخب التنوّر 529 00:41:17,390 --> 00:41:23,000 ‫- أحبك يا (كليفورد) ‫- أجل وأنا أحبك 530 00:41:26,740 --> 00:41:31,660 ‫"أعتقد أنني أفقد عقلي" 531 00:41:31,660 --> 00:41:36,830 ‫"أجل، أعتقد أنني أفقد عقلي" 532 00:41:36,830 --> 00:41:41,500 ‫"لانه لا يمكنني التفكير ‫في أي أمر آخر" 533 00:41:41,500 --> 00:41:49,190 ‫"أفكر فيك وحسب" 534 00:41:54,140 --> 00:41:56,410 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 535 00:41:56,834 --> 00:42:07,134 للمزيد من الترجمات الاصلية https://www.facebook.com/groups/518736441843055