1
00:00:00,930 --> 00:00:02,269
Tên tôi là Barry Allen,
2
00:00:02,270 --> 00:00:04,099
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
3
00:00:04,100 --> 00:00:05,479
Đối với thế giới bên ngoài,
4
00:00:05,480 --> 00:00:07,219
tôi đơn thuần là một nhà giám định pháp y,
5
00:00:07,220 --> 00:00:08,599
Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ
6
00:00:08,600 --> 00:00:10,349
của các bạn tôi ở S.T.A.R. Labs,
7
00:00:10,350 --> 00:00:11,553
Tôi chiến đấu chống tội phạm và
8
00:00:11,578 --> 00:00:13,269
tìm những Meta-human khác như tôi,
9
00:00:13,270 --> 00:00:15,019
Nhưng tôi đã mất tích trong dòng thời gian.
10
00:00:15,020 --> 00:00:16,719
Bạn bè tôi đã phải làm mọi thứ có thể
11
00:00:16,720 --> 00:00:18,769
để mang tôi trở lại,
và khi làm vậy
12
00:00:18,770 --> 00:00:21,389
thế giới của chúng tôi
đã phải đối mặt với những mối nguy mới.
13
00:00:21,390 --> 00:00:23,769
Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng.
14
00:00:23,770 --> 00:00:26,350
Tôi là The Flash.
15
00:00:27,270 --> 00:00:28,889
Tóm tắt tập trước " The Flash"
16
00:00:28,890 --> 00:00:30,929
Nước mắt của anh ta
không hẳn chỉ là nước.
17
00:00:30,930 --> 00:00:32,269
Nó như thể một loại tình dược.
18
00:00:34,220 --> 00:00:36,099
Em nghĩ em có thể đọc suy nghĩ.
19
00:00:36,100 --> 00:00:37,479
Cecile là một nhà ngoại cảm?
20
00:00:37,480 --> 00:00:38,769
Chà, thế thì nó còn quan trọng hơn
21
00:00:38,770 --> 00:00:40,479
việc đưa Allen ra khỏi tù!.
22
00:00:40,480 --> 00:00:42,389
Cecile đã gửi kiến nghị vào tuần trước rồi.
23
00:00:42,390 --> 00:00:44,309
Chúng ta cũng chẳng có bằng chứng mới,
nên cũng chẳng quan.
24
00:00:44,310 --> 00:00:45,679
Cậu có biết cái camera quay..
25
00:00:45,680 --> 00:00:46,889
không phải là cái duy nhất trong đây chứ ?
26
00:00:46,890 --> 00:00:48,479
Cậu chính là the Flash.
27
00:00:48,480 --> 00:00:50,219
Cô nói là gọi cho cô khi
khi tôi sẵn sàng chuyện làm ăn.
28
00:00:50,220 --> 00:00:52,480
Anh lại có cá khác bán cho tôi sao ?
29
00:00:57,350 --> 00:01:00,019
Chào mừng đến khu giam giữ meta riêng của tôi,
30
00:01:00,020 --> 00:01:02,679
xây dựng ở tàn tích đầu của Iron Height
31
00:01:02,680 --> 00:01:04,929
Hoàn toàn không ai biết và không máy quay.
32
00:01:04,930 --> 00:01:09,309
Ừ, ừ, quá khứ ít thôi,
mở ra chào hàng đi nào.
33
00:01:09,310 --> 00:01:10,559
Mina Chaytan
34
00:01:10,560 --> 00:01:12,429
Cô ấy có thể đem sự sống cho các hình nộm.
35
00:01:12,430 --> 00:01:14,679
Quả là một ngón đòn tiện lợi.
36
00:01:14,680 --> 00:01:17,809
Cô ta có thể đem sự sống cho
thứ gì khác nữa không?
37
00:01:17,810 --> 00:01:18,979
Ngón tay tôi thì sao?
38
00:01:18,980 --> 00:01:21,639
Ồ , tôi thích cô này đấy ,
rất nóng tính.
39
00:01:21,640 --> 00:01:24,349
Thế cô sẽ thích tôi đấy,
40
00:01:24,350 --> 00:01:25,849
và tôi sẽ tình nguyện đi theo,
cưng à.
41
00:01:25,850 --> 00:01:28,179
Sylbert Rundine,
Hắn có thể thu nhỏ vật thể lại
42
00:01:28,180 --> 00:01:29,559
và biến chúng quay lại bình thường.
43
00:01:29,560 --> 00:01:31,179
Tôi biết một gã buôn lậu có thể mua
44
00:01:31,180 --> 00:01:33,429
bằng giá lẻ cho hắn ta đấy.
45
00:01:33,430 --> 00:01:35,769
Ramsey Deacon,
Điều khiển được công nghệ.
46
00:01:35,770 --> 00:01:37,479
Và Becky Sharpe
47
00:01:37,480 --> 00:01:40,019
Có thể thao túng may mắn
lên đến mức lượng tử.
48
00:01:40,020 --> 00:01:41,849
Tôi ngửi thấy một cuộc chiến đấu giá rồi nha.
49
00:01:43,390 --> 00:01:46,719
Và đây có thể là ai nhỉ?
50
00:01:46,720 --> 00:01:49,809
Một thứ mà cô đã muốn từ rất lâu rồi
51
00:01:49,810 --> 00:01:51,059
Một Speedster.
52
00:01:51,060 --> 00:01:54,179
Hàng đáng giá nhất đây rồi.
53
00:01:54,180 --> 00:01:55,889
Điều khoản vẫn giống như mọi khi.
54
00:01:55,890 --> 00:01:58,219
Meta nào mà cô bán,
chúng ta sẽ chia lãi như nhau.
55
00:01:58,220 --> 00:01:59,929
Thế cô muốn ai?
56
00:01:59,930 --> 00:02:02,679
À , thì,
57
00:02:02,680 --> 00:02:06,179
eenie, meenie,
58
00:02:06,180 --> 00:02:09,099
miney,
59
00:02:09,100 --> 00:02:10,599
Tất cả.
60
00:02:12,373 --> 00:02:16,373
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
61
00:02:18,431 --> 00:02:20,349
Nước hoa Drakkar Noir,
62
00:02:20,350 --> 00:02:23,099
hành,
63
00:02:23,100 --> 00:02:24,389
và xúc xích?
64
00:02:25,600 --> 00:02:27,889
Ôi , không.
65
00:02:35,640 --> 00:02:37,219
Earl Cox.
66
00:02:37,220 --> 00:02:39,059
Earl!
67
00:02:39,060 --> 00:02:40,389
Cảnh sát đây.
68
00:02:40,390 --> 00:02:41,436
Không phải tôi làm!
69
00:02:41,461 --> 00:02:44,309
Tôi có thể đánh tất cả mọi người đấy,
ha-ya, ha-ya!
70
00:02:44,310 --> 00:02:47,019
Ồ, xin chào, Ralphy.
71
00:02:47,020 --> 00:02:48,139
Anh vào đây thế nào thế, Earl?
72
00:02:48,140 --> 00:02:49,309
Cửa không khóa mà.
73
00:02:49,310 --> 00:02:50,349
Không, có khóa đấy.
74
00:02:50,350 --> 00:02:51,849
Sau khi tôi bẻ khóa thì không.
75
00:02:54,060 --> 00:02:56,479
Ow, oh, nhìn cậu kìa.
76
00:02:56,480 --> 00:02:58,019
Cậu trông như Zac Effron ý.
77
00:02:58,020 --> 00:03:01,010
Cậu uống nhiều lốc 6 lon
giờ có hẳn 6 múi này.
78
00:03:01,035 --> 00:03:02,519
Áo đẹp đấy, Earl.
79
00:03:02,520 --> 00:03:04,099
À,thực sự cảm ơn
80
00:03:04,100 --> 00:03:05,769
Armani giảm giá,
tôi thích nó lắm đấy.
81
00:03:05,770 --> 00:03:07,429
Nghe này, luôn thật mừng
khi gặp anh,
82
00:03:07,430 --> 00:03:10,099
nhưng nếu anh không phiền,
tôi có một ngày rất bận.
83
00:03:10,100 --> 00:03:12,309
Bỏ lịch hẹn đi,
mảnh khảnh,
84
00:03:12,310 --> 00:03:13,929
Vì tôi có một tin
85
00:03:13,930 --> 00:03:16,769
sẽ khiến cậu no say
tới tận Giáng Sinh năm tới.
86
00:03:16,770 --> 00:03:18,219
Ừ, tôi không nghĩ
bất kì lời nào của anh
87
00:03:18,220 --> 00:03:19,389
đúng nghĩa với nó lắm.
88
00:03:19,390 --> 00:03:21,059
Thế mấy lời này cho cậu thì sao?
89
00:03:21,060 --> 00:03:25,019
Một ả giàu có thuê tôi
để điều tra gã bạn trai của bà ta,
90
00:03:25,020 --> 00:03:27,219
một tay nhà nghèo,
xem có phải kẻ đào mỏ không.
91
00:03:27,220 --> 00:03:28,639
Hóa ra hắn đúng là kẻ đào mỏ.
92
00:03:28,640 --> 00:03:32,519
Nhưng gã trai nghèo đó
sẵn sàng chia vàng
93
00:03:32,520 --> 00:03:35,349
với người có thể
giúp hắn che dấu sự thật,
94
00:03:35,350 --> 00:03:37,179
và như đã kể,
bạn tôi à,
95
00:03:37,180 --> 00:03:38,180
đó là chuyên môn của cậu.
96
00:03:38,181 --> 00:03:39,769
Cậu có tham gia không?
97
00:03:39,770 --> 00:03:41,809
Tôi không làm những thứ như thế nữa.
98
00:03:41,810 --> 00:03:43,889
Ralph Dibny
cần phải tập trung.
99
00:03:43,890 --> 00:03:46,559
- Thật đấy hả?
- Giờ tôi đã có bạn.
100
00:03:46,560 --> 00:03:47,929
Họ là những người tốt.
101
00:03:47,930 --> 00:03:49,269
Họ giúp tôi, uh,
102
00:03:49,270 --> 00:03:50,479
trở thành một con người mới.
103
00:03:50,480 --> 00:03:52,519
- Giờ vẫn giúp ư?
- Ừ.
104
00:03:55,140 --> 00:03:57,429
Chúng ta sẽ thấy thôi.
105
00:03:57,430 --> 00:03:59,309
Nghĩa là?
106
00:03:59,310 --> 00:04:01,559
Nghĩa là,
107
00:04:01,560 --> 00:04:04,309
Tôi quý cậu, Ralphy,thực sự đấy.
108
00:04:04,310 --> 00:04:06,309
Nhưng cậu làm mọi người thất vọng,
109
00:04:06,310 --> 00:04:08,059
đặc biệt là những người tốt.
110
00:04:08,060 --> 00:04:11,429
Họ làm quen với cậu,
đặt niềm tin lên cậu,
111
00:04:11,430 --> 00:04:13,479
và rồi, bam,
112
00:04:13,480 --> 00:04:15,139
cậu làm hỏng mọi việc,
113
00:04:15,140 --> 00:04:18,309
tất cả mọi lần.
114
00:04:18,310 --> 00:04:21,139
Nên, khi cậu làm bạn mới của cậu thất vọng,
115
00:04:21,140 --> 00:04:23,479
hãy gọi bạn già cảu cậu nhé.
116
00:04:31,140 --> 00:04:32,269
Cảm ơn mẹ đã tới, Cecile.
117
00:04:32,270 --> 00:04:33,559
Con biết Barry
không quá lạc quan
118
00:04:33,560 --> 00:04:34,560
về buổi kháng cáo .
119
00:04:34,561 --> 00:04:35,889
Đừng mất hy vọng, Iris,
120
00:04:35,890 --> 00:04:37,309
chúng ta vẫn có vài ngày để chuẩn bị.
121
00:04:37,310 --> 00:04:38,559
Con biết, nhưng nó không giống
122
00:04:38,560 --> 00:04:39,679
như chúng ta đã có thêm ý tưởng nào
123
00:04:39,680 --> 00:04:42,059
để có thể xóa tội cho Barry
124
00:04:43,270 --> 00:04:44,769
Nhưng vấn đề lớn hơn là
125
00:04:44,770 --> 00:04:46,269
chúng ta có vẻ không thấy Barry đâu.
126
00:04:46,270 --> 00:04:48,269
- Cô. West-Allen?
- Quản ngục Wolfe.
127
00:04:48,270 --> 00:04:50,309
Không may, cô sẽ không thể
gặp chồng mình hôm nay.
128
00:04:50,310 --> 00:04:51,429
Anh ta đã tham gia vào
một cuộc cãi vã.
129
00:04:51,430 --> 00:04:52,889
Gì cơ? Một cuộc cãi vã?
130
00:04:52,890 --> 00:04:53,810
Một vụ ẩu đả ở sân nhà tù.
131
00:04:53,811 --> 00:04:55,019
Sao cơ?
Anh ấy có ổn không?
132
00:04:55,020 --> 00:04:56,269
Ồ, anh ấy ổn, anh ấy ổn,
133
00:04:56,270 --> 00:04:57,971
anh ta không bị sao cả
và đó không phải lỗi của anh ấy.
134
00:04:57,996 --> 00:04:59,519
nhưng do nguyên tắc của Iron Heights,
135
00:04:59,520 --> 00:05:02,309
tất cả những ai liên quan
sẽ bị cách ly 1 tuần.
136
00:05:02,310 --> 00:05:04,179
Anh ấy có an toàn ở đó không?
137
00:05:04,180 --> 00:05:05,809
Oh, anh ấy không thể
nào an toàn hơn được.
138
00:05:05,810 --> 00:05:07,599
Thực ra, nó là điều thường xuyên xảy ra mà.
139
00:05:09,180 --> 00:05:10,719
An toàn cho đến nữa đêm...
140
00:05:10,720 --> 00:05:13,519
và Allen và những người khác
sẽ thuộc về Amunet.
141
00:05:13,520 --> 00:05:15,679
Điều quan trọng để biết là,
anh ấy đang được bảo vệ tốt.
142
00:05:15,680 --> 00:05:17,219
Có thể yên tâm nghỉ ngơi vào buổi tối.
143
00:05:17,220 --> 00:05:18,220
Cảm ơn, ngài quản ngục.
144
00:05:18,221 --> 00:05:20,979
Vâng, cảm ơn.
145
00:05:23,520 --> 00:05:25,595
Có chuyện gì vậy?
146
00:05:26,243 --> 00:05:28,479
Wolfe đang buôn bán các metahuman sao?
147
00:05:28,480 --> 00:05:30,179
Ai trong thành phố này
cũng bất chính à?
148
00:05:30,180 --> 00:05:33,389
À, hắn luôn trông tự mãn
trong bộ áo vest Ý đó.
149
00:05:33,390 --> 00:05:35,849
Ôi , chúa ơi, hắn đúng là một
con sói đội lốt cừu.
150
00:05:35,850 --> 00:05:37,559
Đó là một kiểu hợp tác hoàn hảo,
151
00:05:37,560 --> 00:05:38,889
Amunet buôn bán các meta,
152
00:05:38,890 --> 00:05:40,179
còn Wolfe có nhà tù
chứa đầy họ.
153
00:05:40,180 --> 00:05:41,889
Và hắn ta là người cai ngục,
154
00:05:41,890 --> 00:05:44,219
hắn có thể làm cho vài tù nhân biến mất
155
00:05:44,220 --> 00:05:45,719
mà chẳng ai để mắt tới.
156
00:05:45,720 --> 00:05:47,309
Bố sẽ nói chuyện với Singh.
157
00:05:47,310 --> 00:05:49,019
Và nói gì?
158
00:05:49,020 --> 00:05:50,389
Ban gái đang có bầu của bố
159
00:05:50,390 --> 00:05:52,487
với năng lực tâm linh
kể với bố vậy à?
160
00:05:52,512 --> 00:05:53,769
Đúng thế, Joe,
Singh sẽ chỉ nghĩ là
161
00:05:53,770 --> 00:05:55,639
anh đang là một ông bố tuyệt vọng
để đưa đứa con ra khỏi tù thôi
162
00:05:55,640 --> 00:05:57,429
Thì, nếu chúng ta không nghĩ
ra cách nào trước nữa đêm,
163
00:05:57,430 --> 00:05:58,719
đó chính xác là những
gì bố định nói.
164
00:05:58,720 --> 00:06:00,809
Này, Harry đâu rồi? Ông ấy có thể giúp.
165
00:06:00,810 --> 00:06:03,179
Ông ý về Earth 2 rồi,
ông ý đi thăm Jessie,
166
00:06:03,180 --> 00:06:04,809
Thế nên...
167
00:06:04,810 --> 00:06:06,179
- Tuyệt.
- Được rồi, thì
168
00:06:06,180 --> 00:06:07,719
chúng ta đã hết cách hợp pháp rồi,
169
00:06:07,720 --> 00:06:10,389
và Cisco không thể đưa Barry
ra khỏi chỗ nhốt meta,
170
00:06:10,390 --> 00:06:12,889
vậy, chúng ta ngăn việc này thế nào đây?
171
00:06:12,890 --> 00:06:15,429
Này, mọi người, nhận được tin của
mọi người rồi, xin lỗi đã tới muộn
172
00:06:15,430 --> 00:06:17,219
- Không sao đâu, Ralph.
- Không, không ổn.
173
00:06:17,220 --> 00:06:19,795
Tôi gặp một
cộng sự làm ăn củ của tôi.
174
00:06:19,820 --> 00:06:22,179
Gã này--
Hắn là một tên bụng phệ.
175
00:06:23,720 --> 00:06:25,889
Hắn luôn chõ mũi vào
chuyện của tôi.
176
00:06:25,890 --> 00:06:27,059
Ôi, chúa ơi.
177
00:06:27,060 --> 00:06:28,929
Lại còn râu ria xồm xoàm nữa.
178
00:06:28,930 --> 00:06:31,519
Hắn có một đôi mắt ảm đạm
và nụ cười khúc khích.
179
00:06:31,520 --> 00:06:33,219
Đúng là một con chuột hai mặt,
180
00:06:33,220 --> 00:06:34,389
từ đầu đến chân.
181
00:06:34,390 --> 00:06:36,479
- Thì...
- Ghê vãi.
182
00:06:36,480 --> 00:06:38,599
Gì cơ?
183
00:06:38,600 --> 00:06:40,929
Hắn là một con chuột hai mặt.
184
00:06:43,140 --> 00:06:45,219
Chuyện gì xảy ra với giọng tôi vậy?
185
00:06:45,220 --> 00:06:46,769
Mọi người nghe thấy không?
186
00:06:46,770 --> 00:06:47,929
Um...
187
00:06:51,270 --> 00:06:53,099
Là hắn đang ở đây đấy.
188
00:06:53,100 --> 00:06:54,979
Hắn đấy, mọi người thấy không?
Hắn đấy.
189
00:06:54,980 --> 00:06:57,019
Hắn đấy,
hắn đấy, hắn đấy,
190
00:06:57,020 --> 00:06:59,349
Đây này, hắn ở...
191
00:06:59,350 --> 00:07:00,429
đó...
192
00:07:02,520 --> 00:07:05,349
Đó là tôi, đó là tôi.
193
00:07:05,350 --> 00:07:07,269
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
194
00:07:07,270 --> 00:07:08,769
Bằng cách nào đó
anh biến người mình
195
00:07:08,770 --> 00:07:10,429
để trở thành hình dạng của Earl.
196
00:07:10,430 --> 00:07:13,626
Có vẻ như tế bào của anh có thể
làm được nhiều hơn là uốn dẻo.
197
00:07:13,651 --> 00:07:15,559
Ugh, tuyệt thật.
Làm sao để trở về đây?
198
00:07:15,560 --> 00:07:17,429
Xóa bỏ cái này?
Cài này? Này nữa?
199
00:07:17,430 --> 00:07:18,519
Control + Z?
200
00:07:18,520 --> 00:07:21,019
Control...
201
00:07:29,060 --> 00:07:32,099
Này, tôi nghĩ mình vừa nghĩ ra
cách để ngăn quản ngục Wolfe rồi.
202
00:07:32,100 --> 00:07:34,979
Nếu Ralph có thể thay đổi
hình dạng sang Braveheart kia,
203
00:07:34,980 --> 00:07:36,889
thì anh ta cũng có thể
dễ dàng biến thành Wolfe.
204
00:07:36,890 --> 00:07:38,519
và gặp Amunet trước nửa đêm.
205
00:07:38,520 --> 00:07:40,979
và chấm dứt thỏa thuận
trước khi nó diễn ra.
206
00:07:40,980 --> 00:07:43,139
Đúng.
207
00:07:43,140 --> 00:07:45,220
Giờ là làm cái gì cơ?
208
00:07:50,220 --> 00:07:51,349
Nếu anh ta không sớm dừng lại,
209
00:07:51,350 --> 00:07:52,889
tôi sẽ yêu cầu được bán sớm hơn.
210
00:07:52,890 --> 00:07:55,519
Trở thành một tù nhân meta
hay thú cưng meta...
211
00:07:55,520 --> 00:07:57,219
Có gì khác nhau chứ?
212
00:07:57,220 --> 00:07:59,219
Khác nhau ở đây là Amunet Black.
213
00:07:59,220 --> 00:08:00,519
Cô ta thu thập các meta,
214
00:08:00,520 --> 00:08:01,809
bán họ cho kẻ trả giá cao nhất.
215
00:08:01,810 --> 00:08:04,479
Trùm tội phạm, đường dây
vận chuyển thuốc phiện, các băng đảng...
216
00:08:04,480 --> 00:08:06,139
Hãy tưởng tượng
sức mạnh của chúng ta
217
00:08:06,140 --> 00:08:07,719
có thể bị dùng sai cách.
218
00:08:07,720 --> 00:08:09,679
Ta sẽ không trở thành
vũ khí của kẻ nào hết.
219
00:08:09,680 --> 00:08:11,059
Chúng ta phải ra khỏi đây.
220
00:08:11,060 --> 00:08:13,599
Đồng ý, nhưng làm thế nào?
221
00:08:18,640 --> 00:08:21,139
Thọa thuận mới đây
của Wolfe và Amunet
222
00:08:21,140 --> 00:08:24,219
gây phiền nhiễu cho
các kế hoạch của chúng ta.
223
00:08:24,220 --> 00:08:26,809
Chúng ta nên làm gì?
224
00:08:26,810 --> 00:08:30,389
Anh không biết.
225
00:08:30,390 --> 00:08:31,769
Anh,
226
00:08:31,770 --> 00:08:33,219
anh không biết ư?
227
00:08:33,220 --> 00:08:35,519
Trí tuệ của anh bị hao mòn
228
00:08:35,520 --> 00:08:37,809
bởi mạng lưới gần như
vô hạn các biến,
229
00:08:37,810 --> 00:08:39,849
nhiều hơn cả các nguyên tử
230
00:08:39,850 --> 00:08:41,479
trong một ngôi sao nổ,
231
00:08:41,480 --> 00:08:43,219
nên trong khoảnh khắc,
232
00:08:43,220 --> 00:08:45,139
anh không biết kết quả.
233
00:08:45,140 --> 00:08:47,450
Em chả thấy
chuyện này có gì hài hước cả.
234
00:08:49,350 --> 00:08:52,309
Anh nghe thấy điều đó trong tâm trí em...
235
00:08:52,310 --> 00:08:53,849
Một tín hiệu kích thích vừa chạy qua
236
00:08:53,850 --> 00:08:55,679
vùng vỏ thùy trước trán em,
237
00:08:55,680 --> 00:08:58,019
nơi niềm tin được hình thành...
238
00:08:58,020 --> 00:08:59,179
và sự nghi ngờ.
239
00:08:59,180 --> 00:09:00,769
Em không có sự nghi ngờ nào hết.
240
00:09:00,770 --> 00:09:04,679
Và nếu anh hỏi
thay vì đọc suy nghĩ của em
241
00:09:04,680 --> 00:09:06,593
thì anh sẽ biết.
242
00:09:08,480 --> 00:09:10,453
Anh biết.
243
00:09:11,890 --> 00:09:13,559
Đối với câu hỏi vừa rồi của em,
244
00:09:13,560 --> 00:09:17,114
vấn đề không phải
là chúng ta sẽ làm gì.
245
00:09:18,220 --> 00:09:21,349
Mà là Barry Allen sẽ làm gì.
246
00:09:52,880 --> 00:09:56,619
Thợ sửa, tình hình sao rồi?
247
00:09:56,620 --> 00:09:58,789
Cứ bình tĩnh, sắp xong rồi.
248
00:10:09,120 --> 00:10:11,789
Có vẻ như nó bị mắc
do một đống tóc.
249
00:10:11,790 --> 00:10:13,999
Tôi sẽ xuống đầu bên dưới
để đảm bảo là nó đã thông.
250
00:10:17,580 --> 00:10:18,669
Dùng được rồi nhé.
251
00:10:18,670 --> 00:10:19,670
Cảm ơn.
252
00:10:34,170 --> 00:10:36,396
Rồi, trông thế nào?
253
00:10:36,421 --> 00:10:38,249
Anh biết bức vẽ
trong phim "It",
254
00:10:38,250 --> 00:10:40,193
cái hình mà có sự sống ấy?
255
00:10:40,218 --> 00:10:42,047
Nó giống thế đấy.
256
00:10:44,790 --> 00:10:46,669
Chuyện này đúng là không thể.
257
00:10:46,670 --> 00:10:48,169
Chúng ta thôi cứ gói Barry vào,
258
00:10:48,170 --> 00:10:49,829
giao cậu ta cho Amunet,
thế là xong.
259
00:10:49,830 --> 00:10:52,329
Không, Ralph,
việc này không phải không thể.
260
00:10:52,330 --> 00:10:55,249
Các tế bào đã polyme hóa của anh
có liên kết với suy nghĩ của anh.
261
00:10:55,250 --> 00:10:58,169
Anh lẽ ra có thể
biến đổi thành bất cứ ai anh nghĩ tới,
262
00:10:58,170 --> 00:11:00,966
giống như khi anh bóp
cái bụng phệ của mình thành 6 múi ấy.
263
00:11:00,991 --> 00:11:02,749
Được rồi, thứ 1 là
264
00:11:02,750 --> 00:11:05,169
tôi đã luyện tập,
nên giờ nó chính thức là hàng xịn.
265
00:11:05,170 --> 00:11:07,379
Và thứ 2 là đó chỉ là
mấy cái múi bụng thôi.
266
00:11:07,380 --> 00:11:09,619
Còn đây là cả người đó.
267
00:11:09,620 --> 00:11:11,669
Nghe này,
268
00:11:11,670 --> 00:11:14,499
Khi lần đầu tôi học cách
để rung cảm,
269
00:11:14,500 --> 00:11:17,209
tôi đã phải học cách
rũ bỏ tâm trí của mình
270
00:11:17,210 --> 00:11:18,249
trước mọi ý nghĩ khác.
271
00:11:18,250 --> 00:11:21,169
Anh nghĩ mình có thể làm vậy không?
272
00:11:21,170 --> 00:11:22,379
Ừ, được,
273
00:11:22,380 --> 00:11:23,829
Rồi, tôi sẽ cố.
274
00:11:23,830 --> 00:11:25,879
Làm tốt hơn là cố đi.
275
00:11:25,880 --> 00:11:27,579
Cuộc đời của Barry
đang nằm trong tay anh,
276
00:11:27,580 --> 00:11:30,419
và tất cả bọn tôi
đang trông chờ vào anh đó.
277
00:11:31,710 --> 00:11:32,749
Tôi cứ tưởng cậu định nói,
278
00:11:32,750 --> 00:11:34,039
"Không phải căng thẳng đâu, Ralphy".
279
00:11:34,040 --> 00:11:36,329
- Tới đi nào.
- Nào, tập trung nhé.
280
00:11:36,330 --> 00:11:37,879
Trở thành Wolfe.
281
00:11:37,880 --> 00:11:41,209
Trở thành Wolfe.
Wolfe to con, xấu tính.
282
00:11:53,000 --> 00:11:56,579
Ôi tuyệt, trông cái xương gò má kìa,
tôi đã làm được.
283
00:11:56,580 --> 00:12:00,419
Wow, có lẽ tôi có thể cứu Barry đấy.
284
00:12:00,420 --> 00:12:02,329
Oh, uh-oh.
285
00:12:04,710 --> 00:12:06,419
Uh, giúp một chút đi chứ?
286
00:12:06,420 --> 00:12:09,959
Kế tiếp, chúng ta phải giúp
anh ta kĩ năng lái motor.
287
00:12:46,540 --> 00:12:48,419
Làm tốt lắm chàng trai.
288
00:12:48,420 --> 00:12:49,959
Mà này, nói cho biết,
289
00:12:49,960 --> 00:12:51,459
tôi cũng đã lên kế hoạch tạo ra
290
00:12:51,460 --> 00:12:53,459
mấy thứ mà cậu đã dùng ấy, nên là...
291
00:12:53,460 --> 00:12:55,923
Phải rồi, ngay sau cách dùng
khay thức ăn để cậy khóa.
292
00:12:55,948 --> 00:12:58,389
Chúng ta có thể tiếp tục chuyện
vượt ngục và thoát ra không?
293
00:12:58,414 --> 00:13:00,749
Anh muốn chúng ta
theo một tên cớm trong vụ vượt ngục sao?
294
00:13:00,750 --> 00:13:03,039
Ở đây tôi không phải cảnh sát.
Tôi là một tù nhân.
295
00:13:03,040 --> 00:13:04,959
Và tôi không định
để Amunet biến tôi
296
00:13:04,960 --> 00:13:06,789
thành một nô lệ được vũ khí hóa đâu,
anh muốn thế hả?
297
00:13:06,790 --> 00:13:09,164
Rồi, cậu thuyết phục được tôi rồi.
Đi thôi.
298
00:13:09,189 --> 00:13:10,266
Tôi ở lại.
299
00:13:10,291 --> 00:13:11,999
Gì cơ?
Sao thế?
300
00:13:12,000 --> 00:13:14,959
Vì tôi không muốn
làm hại ai cả.
301
00:13:14,960 --> 00:13:16,919
Lần trước tôi ở ngoài đó,
302
00:13:16,920 --> 00:13:18,959
tôi suýt nữa phá hủy cả thành phố.
303
00:13:18,960 --> 00:13:20,080
Ờ, cô ta có thể ở lại.
304
00:13:20,105 --> 00:13:22,669
Không, tất cả đề rời đi.
305
00:13:22,670 --> 00:13:25,039
Becky, nếu Amunet bán cô,
306
00:13:25,040 --> 00:13:27,459
năng lực của cô sẽ bị dùng
để hại nhiều người khác.
307
00:13:27,460 --> 00:13:31,209
Cách duy nhất để ngăn việc đó
là trốn cùng bọn tôi.
308
00:13:31,210 --> 00:13:34,080
Làm ơn tin tôi.
309
00:13:36,670 --> 00:13:39,162
Yay, cả nhà cùng vui.
310
00:13:39,187 --> 00:13:41,539
Giờ thì sao?
311
00:13:41,540 --> 00:13:43,329
Wolfe nói rằng cánh này
312
00:13:43,330 --> 00:13:47,249
được xây dựng trên
nền của nhà tù cũ.
313
00:13:47,250 --> 00:13:49,749
Tôi cũng nghe
thợ sửa ống nước nói về việc
314
00:13:49,750 --> 00:13:50,789
sửa đường ống phía dưới ta.
315
00:13:54,170 --> 00:13:56,879
Một khi chúng ta
cách đủ xa cách tù nhốt meta,
316
00:13:56,880 --> 00:13:59,459
chúng ta sẽ lấy lại được năng lực.
317
00:13:59,460 --> 00:14:01,499
Đó là cách chúng ta
lấy được sự tự do của mình.
318
00:14:14,870 --> 00:14:16,449
Ew...
319
00:14:16,450 --> 00:14:18,239
Aw, lỗi của tôi, bé à.
320
00:14:18,240 --> 00:14:20,029
Này, ngay khi chúng ta ra ngoài,
321
00:14:20,030 --> 00:14:23,029
Tôi sẽ cướp cho cô
một đôi mới tinh của Timmy Choos.
322
00:14:23,030 --> 00:14:25,819
Jimmy mới đúng.
Tôi đi cỡ 6.
323
00:14:25,820 --> 00:14:27,989
Anh dễ thương quá.
324
00:14:27,990 --> 00:14:30,199
Nếu anh muốn dùng
năng lực mình một cách có ích,
325
00:14:30,200 --> 00:14:32,279
anh có thể giúp tôi cướp lại
một số cổ vật bản địa đấy.
326
00:14:32,280 --> 00:14:33,949
Nếu 2 người định
quay lại phạm pháp,
327
00:14:33,950 --> 00:14:35,579
thì tốt nhất là nên quay đầu đi.
328
00:14:35,580 --> 00:14:37,659
The Flash sẽ đưa 2 người về chỗ cũ.
329
00:14:37,660 --> 00:14:38,989
Tương tự với mấy người còn lại.
330
00:14:38,990 --> 00:14:41,369
Đừng nhìn tôi,
tôi khác rồi.
331
00:14:41,370 --> 00:14:43,579
Từ giờ tôi chỉ phạm tội pháp lý.
332
00:14:43,580 --> 00:14:44,909
Phạm tội pháp lý?
333
00:14:44,910 --> 00:14:46,239
Thị trường chứng khoán.
334
00:14:46,240 --> 00:14:48,619
Thôi nào, chúng ta
còn cả một đoạn đường dài đấy.
335
00:14:50,950 --> 00:14:53,369
Bổ sung hoàn tất.
336
00:14:53,370 --> 00:14:56,199
Ghế của anh sẽ phục vụ
được mục đích.
337
00:14:56,200 --> 00:15:00,580
Lại một lần nữa
em vượt qua được chính mình.
338
00:15:11,080 --> 00:15:12,739
Giai điệu đó trong đầu em.
339
00:15:14,620 --> 00:15:17,409
Anh không nhận ra nó sao?
340
00:15:17,410 --> 00:15:18,489
Nó đã được chơi...
341
00:15:18,490 --> 00:15:21,159
trong lần đầu tiên chúng ta nhảy,
nhớ chứ.
342
00:15:21,160 --> 00:15:22,579
Vậy là anh còn nhớ hả?
343
00:15:22,580 --> 00:15:25,779
Ngày 27 tháng 6 năm 1997,
344
00:15:25,780 --> 00:15:27,739
lúc 8 giờ 13 phút chiều,
345
00:15:27,740 --> 00:15:31,989
tại một thôn nhỏ đồng quê
ở Boars Hill.
346
00:15:31,990 --> 00:15:34,779
Đó cũng là lần đầu tiên
chúng ta hôn nhau.
347
00:15:34,780 --> 00:15:36,279
Và lần đầu tiên em nhận ra
348
00:15:36,280 --> 00:15:38,869
em muốn dành phần đời còn lại
của mình ở bên anh.
349
00:15:38,870 --> 00:15:40,779
Marlize,
350
00:15:40,780 --> 00:15:44,119
Anh không quên gì hết.
351
00:15:44,120 --> 00:15:47,239
Có thể bản nhạc đó của chúng ta
352
00:15:47,240 --> 00:15:49,819
từng ở vị trí đầu
trong ý thức của anh,
353
00:15:49,820 --> 00:15:51,579
nhưng giờ...
354
00:15:56,280 --> 00:15:58,529
Bài hát đó phát trong đầu em
355
00:15:58,530 --> 00:16:01,529
khiến thật khó để
đọc được suy nghĩ của em.
356
00:16:01,530 --> 00:16:02,909
Khá là khó.
357
00:16:02,910 --> 00:16:04,989
Có lẽ là có mục đích của nó.
358
00:16:04,990 --> 00:16:07,819
Tất nhiên là không.
359
00:16:07,820 --> 00:16:09,119
Tất nhiên là không.
360
00:16:11,200 --> 00:16:14,619
Anh hiểu những thay đổi bất thường này
361
00:16:14,620 --> 00:16:16,579
làm em lo.
362
00:16:16,580 --> 00:16:19,119
Nhưng đừng sợ.
363
00:16:19,120 --> 00:16:22,579
Khi giai đoạn tiếp theo hoàn tất,
364
00:16:22,580 --> 00:16:25,869
anh sẽ xóa mọi nghi ngờ
trong tâm trí em.
365
00:16:36,740 --> 00:16:39,529
Wolfe tới căn cứ S.T.A.R.,
tôi tới rồi.
366
00:16:39,530 --> 00:16:41,619
Ralph, để giúp anh
giữ nguyên là Wolfe,
367
00:16:41,620 --> 00:16:43,699
Tôi sẽ giao anh
cho bố Joe, được chứ?
368
00:16:43,700 --> 00:16:44,909
Ông ấy sẽ hỗ trợ.
369
00:16:44,910 --> 00:16:46,079
Ralph, cậu nghe được không?
370
00:16:46,080 --> 00:16:47,739
Vâng.
371
00:16:47,740 --> 00:16:49,489
Vậy bước kế tiếp là làm gì?
372
00:16:49,490 --> 00:16:51,659
Tốt hơn là làm gì đó
mà không phải di chuyển nhiều.
373
00:16:51,660 --> 00:16:53,579
Rồi, thân tín của Amunet
là Norvok,
374
00:16:53,580 --> 00:16:55,409
nên anh cần nói chuyện
với hắn trước.
375
00:16:55,410 --> 00:16:57,989
Gọi đồ uống,
làm như một tay khó tính ấy.
376
00:16:57,990 --> 00:17:00,159
Bồi bàn,
377
00:17:00,160 --> 00:17:02,989
cho thứ gì đó lạnh và nhiều đá nhé.
378
00:17:02,990 --> 00:17:04,409
Jeez.
379
00:17:08,870 --> 00:17:10,779
Đó là do anh nhé, anh bạn.
380
00:17:15,450 --> 00:17:18,159
Rắn trên não đây rồi,
hướng 5:00.
381
00:17:18,160 --> 00:17:19,619
Tập trung vào, Ralph,
382
00:17:19,620 --> 00:17:21,079
đừng nghĩ phân tâm.
383
00:17:21,080 --> 00:17:22,909
Gingold nhiều đá.
384
00:17:22,910 --> 00:17:26,869
Làm ơn đưa tận tay cho tôi.
385
00:17:26,870 --> 00:17:29,159
Địa ngục bạn đang làm ở đây?
386
00:17:29,160 --> 00:17:31,369
Tôi muốn nói chuyện với Amunet,
387
00:17:31,370 --> 00:17:34,579
về thỏa thuận.
388
00:17:34,580 --> 00:17:38,079
Anh có thể nói với
Amunet lúc trao đổi.
389
00:17:38,080 --> 00:17:39,369
Chết tiệt, Ralph,
390
00:17:39,370 --> 00:17:41,029
không ai nói với Wolfe kiểu thế cả.
391
00:17:41,030 --> 00:17:42,279
Anh ta là quản ngục của
392
00:17:42,280 --> 00:17:43,619
nhà tù nguy hiểm nhất vùng Midwest.
393
00:17:43,620 --> 00:17:45,199
Yêu cầu chút tôn trọng đi.
394
00:17:47,240 --> 00:17:49,079
Nghe đây, tên sai vặt.
395
00:17:49,080 --> 00:17:50,989
Lập cuộc gặp gỡ
với sếp của anh ngay,
396
00:17:50,990 --> 00:17:52,369
hoặc tôi sẽ kéo cái
con mắt rắn ra
397
00:17:52,370 --> 00:17:53,869
và bóp nghẹt anh với nó đấy,
hiểu chưa?
398
00:17:53,870 --> 00:17:57,079
Được rồi, được rồi.
399
00:17:57,080 --> 00:17:58,869
Để tôi xem có thể làm gì.
400
00:18:09,732 --> 00:18:11,441
Ôi Chúa ơi.
401
00:18:16,160 --> 00:18:17,779
- Gì thế?
- Ralph, anh ổn chứ?
402
00:18:17,780 --> 00:18:19,619
Ừ, được rồi, được rồi.
403
00:18:19,620 --> 00:18:21,239
Chẳng có vấn đề gì ở đây cả.
404
00:18:21,240 --> 00:18:24,739
Tôi chắc chắn sẽ lo được mà.
405
00:18:24,740 --> 00:18:27,119
Chà, nghe chừng không thuyết phục lắm nhỉ.
406
00:18:27,120 --> 00:18:28,489
Tôi hoàn toàn kiểm soát
407
00:18:28,490 --> 00:18:29,909
tình hình mà.
408
00:18:29,910 --> 00:18:32,579
Ol' Dibny sẽ không làm bạn bè
thất vọng đâu.
409
00:18:34,080 --> 00:18:35,869
Wolfe.
410
00:18:39,030 --> 00:18:42,449
Amunet sẵn sàng rồi.
411
00:18:42,450 --> 00:18:44,819
Thế thì đừng để cô ấy đợi đi.
412
00:18:47,030 --> 00:18:49,409
Anh chắc đường này là đúng chứ?
413
00:18:49,410 --> 00:18:51,909
Cô nghe thấy tiếng nước chảy
trong ống nước này không?
414
00:18:51,910 --> 00:18:53,949
Nó đang chảy về hướng này.
415
00:18:53,950 --> 00:18:55,119
Chúng ta cứ đi về phía này,
416
00:18:55,120 --> 00:18:56,199
là sẽ rời xa khỏi nhà tù,
417
00:18:56,200 --> 00:18:57,239
và thấy lối ra.
418
00:18:57,240 --> 00:18:59,619
Chà, hay đấy.
419
00:18:59,620 --> 00:19:02,369
Chắc anh phải là nhân viên pháp y giỏi lắm.
420
00:19:02,370 --> 00:19:04,659
Nhân viên pháp y
đã giết một thầy giáo
421
00:19:04,660 --> 00:19:07,409
trong chính căn hộ của mình
và để lại bằng chứng khắp nơi.
422
00:19:07,410 --> 00:19:09,579
Phải rồi, tôi thì thấy không thông minh lắm đâu.
423
00:19:09,580 --> 00:19:11,220
Này, nói đến chuyện đó,
có lẽ chúng ta không nên...
424
00:19:14,620 --> 00:19:16,699
Cái quái.
425
00:19:16,700 --> 00:19:18,079
Này, từ từ, từ từ.
426
00:19:18,080 --> 00:19:20,119
Rundine, nhẹ tay thôi.
427
00:19:20,120 --> 00:19:22,119
Để hắn thoát, hắn sẽ khai ra chúng ta.
428
00:19:22,120 --> 00:19:24,779
- Chúng ta không thể làm thế được, phải không?
- Deacon.
429
00:19:24,780 --> 00:19:26,699
Anh làm gì thế?
Không, chúng ta không thể làm hại anh ta.
430
00:19:26,700 --> 00:19:28,449
Chúng ta còn phải làm hơn thế nữa
--không còn lựa chọn nào khác đâu.
431
00:19:28,450 --> 00:19:31,279
Không, này, chúng ta không cần
phải giết anh ta.
432
00:19:31,280 --> 00:19:33,989
Ừm, có đấy.
433
00:19:36,280 --> 00:19:38,029
Không, không cần mà, được chứ?
434
00:19:38,030 --> 00:19:39,779
Dán mồm anh ta lại.
435
00:19:39,780 --> 00:19:41,199
Nào, đi thôi.
436
00:19:45,780 --> 00:19:47,659
Có vẻ đau nhỉ.
437
00:19:49,700 --> 00:19:50,989
Ding, ding!
438
00:19:50,990 --> 00:19:53,159
Các chàng trai, ăn chút cam này.
439
00:19:53,160 --> 00:19:55,819
Mẹ còn phải làm việc, được chứ?
440
00:19:57,320 --> 00:19:59,119
Tôi sẽ cho rằng đây không phải cuộc họp
441
00:19:59,120 --> 00:20:01,409
khẩn cấp--
442
00:20:01,410 --> 00:20:05,529
một vài tiếng trước một vụ trao đổi
phi pháp lớn chứ?
443
00:20:05,530 --> 00:20:06,989
Chúng ta phải hoãn
việc trao đổi lại.
444
00:20:06,990 --> 00:20:08,159
Cái gì?
445
00:20:08,160 --> 00:20:09,319
Tai mắt của tôi bên ngoài
nói với tôi
446
00:20:09,320 --> 00:20:10,449
cảnh sát đã biết được rồi.
447
00:20:10,450 --> 00:20:11,699
Tôi không biết làm thế nào.
448
00:20:11,700 --> 00:20:13,079
Có lẽ CCPD
449
00:20:13,080 --> 00:20:14,369
đã hack vào mấy cái camera.
450
00:20:14,370 --> 00:20:17,029
Anh nói không có camera mà.
451
00:20:17,030 --> 00:20:18,409
- Có hả?
- Ừm.
452
00:20:18,410 --> 00:20:20,819
Phải, tôi có nói vậy.
453
00:20:20,820 --> 00:20:22,489
Nhưng rồi, sau đó,
454
00:20:22,490 --> 00:20:24,819
tôi có lắp vài cái.
455
00:20:26,580 --> 00:20:29,779
- Thế hả?
- Ừm.
456
00:20:29,780 --> 00:20:32,029
Ừ,
457
00:20:32,030 --> 00:20:35,909
có gì đó đáng nghi
458
00:20:35,910 --> 00:20:38,739
với anh chàng Wolfe cao lớn, xấu xa,
459
00:20:38,740 --> 00:20:41,319
nếu anh có là Wolfe.
460
00:20:41,320 --> 00:20:43,369
Tiếp tục đi, cô ta thử cậu thôi.
461
00:20:43,370 --> 00:20:45,619
Cô nói thế là ý quái gì chứ?
462
00:20:45,620 --> 00:20:47,529
Tôi vẫn là người vẫn làm việc với cô thôi.
463
00:20:47,530 --> 00:20:51,029
Được rồi, và đó có thể là ai nhỉ?
464
00:20:51,030 --> 00:20:53,909
Là người đem hàng hóa đến cho cô.
465
00:20:53,910 --> 00:20:55,279
Và tin tôi đi,
466
00:20:55,280 --> 00:20:57,029
cô cần tôi hơn là tôi cần cô nhiều.
467
00:20:57,030 --> 00:21:00,239
Nên, khi tôi nói rằng
thỏa thuận cần hoãn lại,
468
00:21:00,240 --> 00:21:03,409
thì đó là vì nó phải bị hoãn lại.
469
00:21:05,080 --> 00:21:06,740
Được rồi.
470
00:21:11,951 --> 00:21:16,119
Cái quái gì thế?
471
00:21:16,120 --> 00:21:17,699
Cái gì?
472
00:21:17,700 --> 00:21:20,579
Đôi khi ta ghét việc
lúc nào cũng nói đúng lắm.
473
00:21:20,580 --> 00:21:21,699
Ralph, rời khỏi đó đi.
474
00:21:21,700 --> 00:21:24,199
Ui...
475
00:21:32,580 --> 00:21:34,079
Chết tiệt.
476
00:21:40,580 --> 00:21:44,579
Gọi Wolfe cho ta?
477
00:21:44,580 --> 00:21:46,579
Tôi hiểu việc cô lo lắng mà,
Amunet,
478
00:21:46,580 --> 00:21:48,159
nhưng tôi hứa đấy.
479
00:21:48,160 --> 00:21:50,739
Metahuman của cô
đang ở đúng nơi nên ở--
480
00:21:50,740 --> 00:21:52,159
Giam chặt trong buồng của mình,
481
00:21:52,160 --> 00:21:54,489
chờ cô đến lấy họ đi thôi.
482
00:21:54,490 --> 00:21:57,409
Tốt lắm, lúc đó tôi sẽ gặp cô.
483
00:21:59,410 --> 00:22:01,320
Tìm bọn chúng đi!
484
00:22:05,580 --> 00:22:08,209
Ý tôi là, chắc phải có cách khác.
485
00:22:08,210 --> 00:22:09,999
Không có đâu.
486
00:22:10,000 --> 00:22:12,539
Còn một con bài duy nhất:
487
00:22:12,540 --> 00:22:13,789
Tới Iron Heights,
488
00:22:13,790 --> 00:22:15,539
và ngăn thỏa thuận
trước khi nó xảy ra.
489
00:22:15,540 --> 00:22:16,999
Cô đang nói đến việc tìm Amunet,
490
00:22:17,000 --> 00:22:18,789
và một nhà tù đầy
những cai ngục có vũ trang chống metahuman
491
00:22:18,790 --> 00:22:20,209
ở chỗ của họ đấy.
492
00:22:20,210 --> 00:22:23,959
Chúng ta chỉ còn lựa chọn đó thôi.
493
00:22:23,960 --> 00:22:26,379
Mọi người có thể làm được mà.
494
00:22:26,380 --> 00:22:27,919
Đi thôi.
495
00:22:27,920 --> 00:22:29,249
Ralph.
496
00:22:29,250 --> 00:22:32,289
Phải, ừm, có lẽ lần này thì không được rồi.
497
00:22:32,290 --> 00:22:33,539
Cái gì? Tại sao?
498
00:22:33,540 --> 00:22:34,879
Nghe này, cậu--
499
00:22:34,880 --> 00:22:35,919
Mọi người sẽ dễ cứu được Barry hơn
500
00:22:35,920 --> 00:22:37,079
khi không có tôi đấy.
501
00:22:37,080 --> 00:22:39,039
Ralph, anh biết là không phải thế mà.
502
00:22:39,040 --> 00:22:41,419
Tôi vừa làm hỏng hết mọi việc.
503
00:22:41,420 --> 00:22:43,209
Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi lại làm hỏng nữa không?
504
00:22:43,210 --> 00:22:44,919
- Không đâu.
- Được rồi, biết sao không?
505
00:22:44,920 --> 00:22:46,379
Có lẽ chúng ta cần nói chuyện,
506
00:22:46,380 --> 00:22:48,079
đi ra hành lang nói chuyện nào.
507
00:22:48,080 --> 00:22:49,919
Nghe này, anh bạn,
nói chuyện không xử lý được đầu óc cho tôi đâu.
508
00:22:52,670 --> 00:22:55,119
Lần này tôi không làm được đâu, mọi người.
509
00:22:55,120 --> 00:22:58,579
Xin lỗi đã để mọi người thất vọng.
510
00:22:58,580 --> 00:23:00,579
Này.
511
00:23:00,580 --> 00:23:02,379
Này, Ralph.
512
00:23:07,080 --> 00:23:09,249
Có vẻ cuối cùng chúng ta
đã tới nhà tù cũ.
513
00:23:09,250 --> 00:23:10,919
Chắc gần đến rồi.
514
00:23:10,920 --> 00:23:12,459
Gần hơn chúng ta nghĩ đấy.
515
00:23:12,460 --> 00:23:13,789
Này, tôi biết cái khóa này.
516
00:23:13,790 --> 00:23:15,119
Nó cùng loại với cái họ dùng
517
00:23:15,120 --> 00:23:16,669
ở khu vực dân thường,
518
00:23:16,670 --> 00:23:17,959
nghĩa là không còn thiết bị
làm yếu sức mạnh meta đi
519
00:23:17,960 --> 00:23:19,379
ở phía bên kia cánh cửa này.
520
00:23:19,380 --> 00:23:21,749
Qua được nó,
là chúng ta có lại sức mạnh.
521
00:23:21,750 --> 00:23:25,879
Ừm, tôi chỉ cần được nghe thế thôi.
522
00:23:25,880 --> 00:23:28,619
Tránh ra nào.
523
00:23:30,710 --> 00:23:31,710
Ổn chứ?
524
00:23:31,711 --> 00:23:33,459
Vừa ngu, vừa yếu.
525
00:23:33,460 --> 00:23:35,379
Để tôi.
526
00:23:35,380 --> 00:23:37,169
Có thể tôi không có sức mạnh...
527
00:23:40,710 --> 00:23:42,459
Nhưng tôi cũng chẳng cần nó
528
00:23:42,460 --> 00:23:44,959
để tìm cách thoát ra.
529
00:23:44,960 --> 00:23:46,619
Chờ tôi một chút.
530
00:23:46,620 --> 00:23:47,959
Lại đây.
531
00:23:47,960 --> 00:23:48,960
Cái gì, không, tôi không sao,
532
00:23:48,961 --> 00:23:50,749
thật sự không đau đâu.
533
00:23:50,750 --> 00:23:52,079
Anh chắc chứ?
534
00:23:52,080 --> 00:23:53,619
- Ừ.
- Ý tôi là, nó hơi đau một chút.
535
00:23:53,620 --> 00:23:55,289
Ừ, lại đây.
536
00:23:55,290 --> 00:23:57,329
Đó.
537
00:23:57,330 --> 00:23:58,619
Cảm ơn nhé.
538
00:23:58,620 --> 00:24:00,119
Có lẽ tôi đã quên cảm giác
539
00:24:00,120 --> 00:24:02,789
khi đấm vào mặt ai đó
mà không có sức mạnh.
540
00:24:02,790 --> 00:24:04,669
Nhìn chỗ sưng thì,
541
00:24:04,670 --> 00:24:06,829
tôi biết được là anh có vết nứt
542
00:24:06,830 --> 00:24:10,669
trên xương bàn tay
số 4 hoặc 5.
543
00:24:10,670 --> 00:24:13,379
- Sao--
- Trước tôi hay bị ngã lắm.
544
00:24:13,380 --> 00:24:15,669
Siêu hậu đậu.
545
00:24:17,330 --> 00:24:18,919
Vậy, cô định sẽ làm gì
khi được tự do?
546
00:24:18,920 --> 00:24:20,329
Mong là không tiếp tục làm việc
547
00:24:20,330 --> 00:24:21,330
đã khiến cô vào đây.
548
00:24:21,331 --> 00:24:23,419
Ôi, không, tin tôi đi,
549
00:24:23,420 --> 00:24:27,169
tôi mặc đồ nhà tù thế là quá đủ rồi.
550
00:24:27,170 --> 00:24:30,329
Màu cam chẳng mới mẻ chút nào cả.
551
00:24:30,330 --> 00:24:32,329
Cả màu ghi, cả màu ghi nữa, nên...
552
00:24:33,830 --> 00:24:35,709
Nên, sẽ làm sao?
553
00:24:35,710 --> 00:24:37,039
Tôi không biết nữa.
554
00:24:37,040 --> 00:24:40,329
Sử dụng sức mạnh chỉ làm hại
những người xung quanh tôi thôi.
555
00:24:40,330 --> 00:24:46,039
Sự may mắn của tôi
sẽ làm mọi người xung quanh đen đủi.
556
00:24:46,040 --> 00:24:49,959
Anh có vẻ thật sự quan tâm đến mọi người--
557
00:24:49,960 --> 00:24:54,919
Chứ không phải loại người
558
00:24:54,920 --> 00:24:57,999
cướp đi mạng sống của người khác đâu.
559
00:24:58,000 --> 00:25:00,709
Tôi không giết thầy giáo đó.
560
00:25:00,710 --> 00:25:02,539
Tôi không lấy mạng ai cả.
561
00:25:04,380 --> 00:25:07,119
Cô biết đấy, không phải metahuman nào
cũng dùng sức mạnh để làm hại mọi người.
562
00:25:07,120 --> 00:25:09,879
Có vài người dùng nó để giúp người,
563
00:25:09,880 --> 00:25:11,249
có người dùng để bảo vệ mọi người.
564
00:25:11,250 --> 00:25:15,419
Sức mạnh không quyết định con người chúng ta.
565
00:25:15,420 --> 00:25:17,460
Mà là chính chúng ta.
566
00:25:21,347 --> 00:25:22,709
Ralph?
567
00:25:22,710 --> 00:25:24,209
Này, Ralph, anh có ở đây chứ?
568
00:25:25,960 --> 00:25:28,289
Ick, đèn!
569
00:25:28,290 --> 00:25:29,999
Chói thế!
570
00:25:30,000 --> 00:25:32,459
Được rồi, thôi nào,
đến lúc dậy rồi.
571
00:25:32,460 --> 00:25:34,329
Không được, tôi chết rồi.
572
00:25:34,330 --> 00:25:36,039
Được rồi, tôi không biết
đang có chuyện gì với anh,
573
00:25:36,040 --> 00:25:38,119
nhưng tôi cá là một việc
có liên quan đến lí do
574
00:25:38,120 --> 00:25:40,039
anh chảy ra,
nghĩa đen luôn, ở quán bar.
575
00:25:40,040 --> 00:25:43,539
Tôi đã bảo Cisco
là cậu ta có nói cũng không có ích gì rồi mà.
576
00:25:43,540 --> 00:25:44,959
Nên, cô có nói
577
00:25:44,960 --> 00:25:47,879
thì cũng chẳng giúp gì đâu, Caitlin.
578
00:25:47,880 --> 00:25:49,709
Được rồi.
579
00:25:49,710 --> 00:25:52,499
Thế để tôi kiếm người khác vậy.
580
00:25:52,500 --> 00:25:54,830
Này...
581
00:26:08,380 --> 00:26:09,879
Chào anh chàng kéo dãn.
582
00:26:09,880 --> 00:26:12,039
Giờ họ gọi tôi là người co dãn rồi.
583
00:26:12,040 --> 00:26:16,749
Hm, họ nên gọi anh là thảm hại mới đúng.
584
00:26:16,750 --> 00:26:19,329
Anh đã làm hỏng việc,
thì sao, vượt qua nó đi.
585
00:26:19,330 --> 00:26:20,959
Còn cô thì là một quý cô xấu tính đấy.
586
00:26:20,960 --> 00:26:22,919
Tôi chỉ nói cho anh
điều anh cần nghe thôi.
587
00:26:22,920 --> 00:26:24,919
Phải, ừm, và tôi sẽ chẳng nhớ cô
khi cô đi đâu.
588
00:26:24,920 --> 00:26:26,499
Đi?
589
00:26:26,500 --> 00:26:28,419
Việc này là về chuyện đó đấy hả?
590
00:26:28,420 --> 00:26:29,669
Ừm, phải đấy.
591
00:26:29,670 --> 00:26:31,619
Cuối cùng thì mọi người cũng rời bỏ
Ralph Dibny thôi,
592
00:26:31,620 --> 00:26:32,959
mọi việc đều như thế mà.
593
00:26:32,960 --> 00:26:35,919
Tôi làm hỏng việc lớn,
và, tch, họ bỏ đi.
594
00:26:39,580 --> 00:26:42,079
Lần này, những người
sẽ bỏ đi
595
00:26:42,080 --> 00:26:44,329
là bạn tôi.
596
00:26:45,420 --> 00:26:46,789
Những người bạn đầu tiên
mà tôi có
597
00:26:46,790 --> 00:26:49,379
sau một thời gian dài.
598
00:26:49,380 --> 00:26:50,619
Thật ngu ngốc.
599
00:26:50,620 --> 00:26:52,169
Phải, ừm, tôi cũng không mong cô hiểu,
600
00:26:52,170 --> 00:26:53,789
cô bắt cóc rồi đâm hết cả
bạn bè mình mà.
601
00:26:53,790 --> 00:26:57,119
Phải, tôi là nữ hoàng
trong việc làm người khác thất vọng mà.
602
00:26:57,120 --> 00:26:59,289
Nhưng anh biết sao không?
Họ vẫn ở đây.
603
00:26:59,290 --> 00:27:01,829
Dù tôi làm họ thất vọng đến thế nào,
604
00:27:01,830 --> 00:27:03,669
họ vẫn ở bên tôi.
605
00:27:03,670 --> 00:27:05,289
Tôi thật sự không hiểu,
606
00:27:05,290 --> 00:27:07,959
nhưng tôi nghĩ đó là một phần
của tình bạn đấy.
607
00:27:07,960 --> 00:27:10,829
Nên, trừ khi anh làm gì đó tệ hơn
608
00:27:10,830 --> 00:27:13,329
là bắt cóc và đâm họ,
609
00:27:13,330 --> 00:27:15,499
Thì anh sẽ không sao đâu.
610
00:27:15,500 --> 00:27:16,539
Cô thật sự nghĩ thế sao?
611
00:27:16,540 --> 00:27:19,379
Đúng vậy.
612
00:27:19,380 --> 00:27:21,169
Huh.
613
00:27:21,170 --> 00:27:25,249
Thực ra cổ vũ tinh thần thế cũng không tệ đâu.
614
00:27:25,250 --> 00:27:26,959
Rồi, lần tới là đến lượt anh đấy.
615
00:27:26,960 --> 00:27:28,919
Nếu tôi lại định hoàn toàn
làm một kẻ phản diện,
616
00:27:28,920 --> 00:27:31,829
thì anh có thể tâm sự với tôi kiểu ngu ngốc thế này.
617
00:27:31,830 --> 00:27:33,619
Hoàn toàn phản diện?
618
00:27:33,620 --> 00:27:35,879
Chờ đã...
619
00:27:35,880 --> 00:27:37,749
Chờ đã.
620
00:27:37,750 --> 00:27:40,789
Tôi biết sửa chữa việc này thế nào rồi.
621
00:27:40,790 --> 00:27:42,879
Tôi phải gặp một cô gái
ở bên một chàng trai.
622
00:27:42,880 --> 00:27:44,829
Cảm ơn nhé, Frosty Oprah.
623
00:27:54,354 --> 00:27:56,063
Presto.
624
00:28:01,790 --> 00:28:03,039
Mọi người đã có lại năng lực chưa ?
625
00:28:06,290 --> 00:28:07,539
Rồi.
626
00:28:07,540 --> 00:28:09,619
Ah,
627
00:28:09,620 --> 00:28:13,379
Tôi có thể đánh hơi được mọi
công nghệ trong vòng 5 dặm.
628
00:28:13,380 --> 00:28:16,499
Cảm ơn, Barry, anh đã cứu chúng tôi.
629
00:28:16,500 --> 00:28:17,500
Làm tốt lắm nhóc.
630
00:28:20,960 --> 00:28:22,539
Có vẻ vẫn chưa đủ đâu.
631
00:28:29,171 --> 00:28:30,539
Tất cả mau quay trở lại,
632
00:28:30,540 --> 00:28:31,999
và các người sẽ được sống tiếp.
633
00:28:32,000 --> 00:28:33,419
Tôi nghĩ người duy nhất nên thấy lo lắng..
634
00:28:33,420 --> 00:28:36,039
về chuyện sống sót là ông mới đúng.
635
00:28:42,540 --> 00:28:44,669
Không có viện binh nào đâu.
636
00:28:44,670 --> 00:28:46,539
Sẽ không ai thấy chuyện gì xảy ra ở đây.
637
00:28:46,540 --> 00:28:50,499
Chỉ có ông và chúng tôi thôi, Wolfe.
638
00:28:50,500 --> 00:28:51,959
Muốn báo thù sao ?
639
00:28:51,960 --> 00:28:53,499
Cũng dễ hiểu thôi.
640
00:28:53,500 --> 00:28:54,709
Có chuyện này..
641
00:28:54,710 --> 00:28:56,789
Nếu các người thèm khát báo thù..
642
00:28:56,790 --> 00:28:59,879
các người nên bắt đầu với The Flash.
643
00:29:02,540 --> 00:29:04,459
Barry Allen là The Flash--
644
00:29:04,460 --> 00:29:06,669
Cũng chính là kẻ
đưa các ngươi vào song sắt
645
00:29:06,670 --> 00:29:07,919
chắc chắn rằng, hắn cũng sẽ
646
00:29:07,920 --> 00:29:10,539
bắt các ngươi lại sau khi vượt ngục.
647
00:29:10,540 --> 00:29:12,209
Có lẽ đó chính là kế hoạch của hắn từ lâu...
648
00:29:13,380 --> 00:29:15,249
Tất cả có đúng là thế không ?
649
00:29:15,250 --> 00:29:16,669
Ta sẽ ép ngươi nhanh đến nỗi,
650
00:29:16,670 --> 00:29:17,919
ngươi thậm chí còn
không nhận ra.
651
00:29:17,920 --> 00:29:20,579
Không, đừng làm nhanh.
652
00:29:22,080 --> 00:29:24,419
Cứ từ từ mà tận hưởng.
653
00:29:25,421 --> 00:29:28,119
The Flash đang qùy xuống.
654
00:29:28,120 --> 00:29:30,749
Có lẽ rốt cục đây chính là công lý .
655
00:29:30,750 --> 00:29:32,329
Để xem hắn nhanh tới cỡ nào
656
00:29:32,330 --> 00:29:34,499
với kích cỡ của một con bọ.
657
00:29:34,500 --> 00:29:35,919
Dừng !
658
00:29:35,920 --> 00:29:37,209
Dừng tay.
659
00:29:37,210 --> 00:29:38,669
Làm cái gì đấy, con nhóc này ?
660
00:29:38,670 --> 00:29:41,249
Quyết định con người mình.
661
00:29:41,250 --> 00:29:42,919
Mấy người không được làm hại anh ấy.
662
00:29:42,920 --> 00:29:45,539
Tham gia cùng bọn ta hoặc là cút.
663
00:29:45,540 --> 00:29:47,329
Dù sao, chúng ta sẽ bắt hắn đi.
664
00:29:49,170 --> 00:29:51,419
Thế thì chúc may mắn.
665
00:30:02,420 --> 00:30:03,539
Oh.
666
00:30:14,080 --> 00:30:16,119
Đã bảo mà.
667
00:30:18,500 --> 00:30:19,749
Bắn cho chúng bị thương.
668
00:30:19,750 --> 00:30:21,209
Bắn chết chẳng có lợi gì cho ta đâu.
669
00:30:21,210 --> 00:30:23,789
Bọn chúng chắc chắn không được chết.
670
00:30:23,790 --> 00:30:25,539
Amunet, cô tới sớm đấy.
671
00:30:25,540 --> 00:30:27,959
Còn anh đúng như ta đã nghi ngờ,
672
00:30:27,960 --> 00:30:29,119
một tên dối trá,
673
00:30:29,120 --> 00:30:31,289
một người thật sự phức tạp.
674
00:30:31,290 --> 00:30:32,619
Nhưng chả sao,
675
00:30:32,620 --> 00:30:35,379
Để tôi dọn đống bừa bộn này dùm cho.
676
00:30:35,380 --> 00:30:37,669
Tránh ra nào, các thanh niên.
677
00:30:37,670 --> 00:30:40,119
Để cho mẹ thiên hạ làm việc.
678
00:30:42,830 --> 00:30:44,499
Oh, đùa mình chắc.
679
00:30:46,380 --> 00:30:47,959
Lại nữa.
680
00:30:51,500 --> 00:30:53,080
Oh.
681
00:31:02,540 --> 00:31:04,079
DeVoe.
682
00:31:05,250 --> 00:31:08,039
Oh, mình không tự nhận tiền cho chuyện này.
683
00:31:16,540 --> 00:31:18,419
Sức mạnh không còn nữa.
684
00:31:18,420 --> 00:31:19,999
Của tôi cũng thế.
685
00:31:20,000 --> 00:31:22,209
Hắn đã bắn thứ gì đó vào chúng ta rồi.
686
00:31:22,210 --> 00:31:23,789
Ngươi là kẻ nào ?
687
00:31:23,790 --> 00:31:26,169
Ta chính là định mệnh của các ngươi.
688
00:31:42,330 --> 00:31:44,039
Không !
689
00:31:54,330 --> 00:31:57,880
Cứu tôi.
690
00:32:04,420 --> 00:32:08,709
Quá trễ rồi, Cậu Allen.
691
00:32:14,580 --> 00:32:17,459
Oh, cơ thể này kín đáo đấy.
692
00:32:17,460 --> 00:32:20,079
Sẽ khá có ích cho xem.
693
00:32:25,710 --> 00:32:27,419
Không nhanh vậy đâu, Warden.
694
00:32:34,830 --> 00:32:36,379
Ngươi đừng hòng chiếm cơ thể của ta.
695
00:32:36,380 --> 00:32:39,209
Ta không cần cơ thể của ngươi.
696
00:32:39,210 --> 00:32:40,539
Ta cần cái mạng của ngươi kìa.
697
00:32:54,830 --> 00:32:58,619
Giờ thì tạm biệt nhé, Cậu. Allen.
698
00:33:21,121 --> 00:33:23,209
Chuyện gì đã xảy ra vậy ?
699
00:33:23,210 --> 00:33:25,459
DeVoe.
700
00:33:25,460 --> 00:33:27,749
Tiệc cũng tàn rồi.
701
00:33:29,710 --> 00:33:32,169
Giờ thì ra khỏi đây thôi.
702
00:33:32,170 --> 00:33:33,669
Tôi sẽ ở lại.
703
00:33:33,670 --> 00:33:35,749
Gì cơ ? Barry...
704
00:33:35,750 --> 00:33:37,919
Tôi đã muốn làm chuyện này..
705
00:33:37,920 --> 00:33:39,169
Cố giúp mọi người vượt ngục.
706
00:33:39,170 --> 00:33:40,749
vì Wolfe định sẽ bán chúng tôi,
707
00:33:40,750 --> 00:33:42,669
nhưng chuyện đó giờ không xảy ra nữa.
708
00:33:43,790 --> 00:33:45,459
Tôi sẽ ở lại..
709
00:33:45,460 --> 00:33:48,669
tới khi mọi người tìm ra cách
đưa tôi ra khỏi đây hợp pháp.
710
00:33:48,670 --> 00:33:50,539
Đó là cách duy nhất khiến tôi cảm
thấy thật sự tự do,
711
00:33:50,540 --> 00:33:52,329
2 người hiểu mà.
712
00:33:52,330 --> 00:33:55,619
Đây có thể là cơ hội duy nhất để cứu cậu ra đó
713
00:33:55,620 --> 00:33:58,539
Chúng ta đều phải quyết mình là người thế nào.
714
00:33:58,540 --> 00:34:00,379
Đây chính là tôi.
715
00:34:08,790 --> 00:34:10,619
Đang có vượt ngục.
716
00:34:10,620 --> 00:34:13,789
Tiến hành đóng cổng.
717
00:34:13,790 --> 00:34:15,619
Vượt ngục Cấp độ X .
718
00:34:15,620 --> 00:34:18,329
Nhắc lại, đây là Cấp độ X.
719
00:34:18,330 --> 00:34:20,289
Nhanh, nhanh, nhanh !
720
00:34:20,290 --> 00:34:23,919
Quay mặt vào tường
721
00:34:23,920 --> 00:34:27,039
Phòng giam đã an toàn.
722
00:35:02,191 --> 00:35:03,479
Bằng chứng mới, Cô. Horton--
723
00:35:03,480 --> 00:35:05,149
Đó là những gì cô nói tại tòa lần này..
724
00:35:05,150 --> 00:35:06,569
rằng cô đang có nó,
725
00:35:06,570 --> 00:35:09,229
nhưng tôi vẫn chưa nghe hay thấy bất cứ gì cả.
726
00:35:09,230 --> 00:35:11,729
và cục diện vẫn chưa thay đổi chút nào..
727
00:35:11,730 --> 00:35:14,569
để có thể thuyết phục tôi phải xét xử lại.
728
00:35:14,570 --> 00:35:18,019
Vì vậy, trừ khi cô có bằng chứng
gì đó thêm vào lần này
729
00:35:18,020 --> 00:35:20,229
thì phiên tòa coi như kết thúc.
730
00:35:20,230 --> 00:35:22,189
Tôi hiểu, thưa quý tòa, tôi có,
731
00:35:22,190 --> 00:35:25,069
phiền mọi người chờ thêm vài phút nữa.
732
00:35:25,070 --> 00:35:26,070
Tôi chắc chắn rằng
733
00:35:26,071 --> 00:35:28,189
Tôi mệt mỏi vì chờ đợi rồi.
734
00:35:28,190 --> 00:35:30,729
Giờ cô có bằng chứng mới gì nữa không,
735
00:35:30,730 --> 00:35:31,899
hay là không.
736
00:35:31,900 --> 00:35:33,859
Rốt cuộc đó là gì ?
737
00:35:37,110 --> 00:35:38,609
Chúng tôi không có, thưa quý tòa.
738
00:35:38,610 --> 00:35:42,569
Vậy tôi tuyên bố
vụ việc xét xử Barry Allen..
739
00:35:42,570 --> 00:35:43,819
Khoan đã.
740
00:35:52,730 --> 00:35:53,779
DeVoe?
741
00:35:53,780 --> 00:35:55,609
Không, không phải DeVoe.
742
00:35:55,610 --> 00:35:57,319
Là Ralph đó.
743
00:35:57,320 --> 00:35:59,939
Tôi tin rằng ngài đang tìm tôi.
744
00:35:59,940 --> 00:36:02,400
Quý tòa.
745
00:36:03,280 --> 00:36:05,649
Tôi không biết bất cư chuyện gì xảy ra cả.
746
00:36:05,650 --> 00:36:08,019
Anh được tìm thấy
ở nhà Barry Allen.
747
00:36:08,020 --> 00:36:09,109
Anh chết rồi kia mà.
748
00:36:09,110 --> 00:36:12,279
Tôi đã bị đâm.
749
00:36:12,280 --> 00:36:14,609
Tôi nghe có giọng nói về chuyện gì đó như..
750
00:36:14,610 --> 00:36:16,983
gài bẫy một người,
và rồi tôi ngất.
751
00:36:17,008 --> 00:36:18,479
- Ăn chắc rồi.
- Và sáng nay,
752
00:36:18,480 --> 00:36:21,729
Tôi thức dậy tại nhà của mình
753
00:36:21,730 --> 00:36:25,819
Cô DeVoe, những chuyện này
có ý nghĩa gì với cô không ?
754
00:36:25,820 --> 00:36:27,229
Không,
755
00:36:27,230 --> 00:36:28,979
Tôi thật sự bất ngờ..
756
00:36:28,980 --> 00:36:32,019
về tất cả chuyện này cũng như mọi người.
757
00:36:32,020 --> 00:36:33,439
Thưa quý tòa,
758
00:36:33,440 --> 00:36:35,149
thành phố đã có những báo cáo về..
759
00:36:35,150 --> 00:36:38,189
những người được cho là đã chết.
760
00:36:38,190 --> 00:36:40,979
và ngay sau đó họ vẫn còn sống.
761
00:36:40,980 --> 00:36:42,319
Không thể nào.
762
00:36:42,320 --> 00:36:43,819
Quý tòa, không thể..
763
00:36:43,820 --> 00:36:45,939
có đến mức như..
764
00:36:45,940 --> 00:36:48,189
một người có thể chạy..
765
00:36:48,190 --> 00:36:50,279
nhanh hơn vận tốc âm thanh không ?
766
00:36:50,280 --> 00:36:52,819
Tôi thừa nhận thành phố
Central chính là ngôi nhà
767
00:36:52,820 --> 00:36:54,609
của những điều không thể.
768
00:36:54,610 --> 00:36:58,859
Tôi cũng có rất nhiều câu hỏi giống như ngài..
769
00:36:58,860 --> 00:37:02,439
và tôi rất mong được hợp tác cùng chính quyền..
770
00:37:02,440 --> 00:37:04,279
đề cùng hóa giải điều bí ẩn này.
771
00:37:04,280 --> 00:37:06,319
Vâng, tôi chắc rằng CCPD
772
00:37:06,320 --> 00:37:09,109
sẽ rất hứng thú với chuyện này.
773
00:37:09,110 --> 00:37:12,279
Về phía Barry Allen...
774
00:37:16,480 --> 00:37:19,279
tôi nghĩ phiên tòa thấy rằng
775
00:37:19,280 --> 00:37:21,779
Clifford DeVoe
vẫn còn sống khỏe mạnh.
776
00:37:21,780 --> 00:37:24,229
Barry Allen đã hoàn toàn trong sạch..
777
00:37:24,230 --> 00:37:25,899
và được phóng thích khỏi.
778
00:37:25,900 --> 00:37:29,569
nhà tù Iron Height
ngay lập tức.
779
00:37:43,070 --> 00:37:44,279
Anh về nhà rồi.
780
00:37:44,280 --> 00:37:47,109
- Em chính là nhà của anh.
- Aww.
781
00:37:48,690 --> 00:37:50,819
Oh, ông ấy cứ chờ mãi đấy.
782
00:37:50,820 --> 00:37:52,069
Con thấy thế nào,
Barry, ổn chứ ?
783
00:37:52,070 --> 00:37:53,609
Con thấy rất tuyệt.
784
00:37:53,610 --> 00:37:55,399
Có vẻ như con sẽ có một bữa ăn ngon lành..
785
00:37:55,400 --> 00:37:58,359
và đừng có lo,
bố đã làm một mẻ mới..
786
00:37:58,360 --> 00:38:00,649
thịt cuộn của bà Esther.
787
00:38:00,650 --> 00:38:02,819
- Oh, yeah.
- Đúng món con thích luôn.
788
00:38:02,820 --> 00:38:05,519
Thịt cuộn à ? Gớm.
789
00:38:05,520 --> 00:38:07,479
Ý tôi là, thịt cuộn..
790
00:38:07,480 --> 00:38:09,479
là cái món dở với rẻ nhất ..
791
00:38:09,480 --> 00:38:11,359
ở mấy nhà hàng đó.
792
00:38:11,360 --> 00:38:12,689
Mọi người,
793
00:38:12,690 --> 00:38:14,399
giờ tôi tự do rồi,
cũng không quan tâm làm gì nữa
794
00:38:14,400 --> 00:38:17,069
Thật sự rất hạnh phúc khi quay về
với mọi người lần nữa.
795
00:38:17,070 --> 00:38:18,279
Nhóm Flash.
796
00:38:20,400 --> 00:38:22,569
Hôm nay, chúng ta ăn mừng vì Barry.
797
00:38:22,570 --> 00:38:25,319
Ngày mai, chúng ta..
798
00:38:25,320 --> 00:38:27,399
sẽ ngăn chặn kẻ đã hãm hại con.
799
00:38:27,400 --> 00:38:28,939
Uống vì điều đó.
800
00:38:28,940 --> 00:38:30,279
Nào, nào.
801
00:38:33,230 --> 00:38:35,360
Anh ổn chứ, Barry?
802
00:38:36,820 --> 00:38:38,819
Ừ, là DeVoe.
803
00:38:38,820 --> 00:38:40,979
Barry, chúng ta sẽ chặn được hắn,
em biết chắc là thế.
804
00:38:40,980 --> 00:38:42,729
Không, không phải chuyện đó, hắn...
805
00:38:43,691 --> 00:38:45,359
Không gì có thể giữ được hắn..
806
00:38:45,360 --> 00:38:46,939
khỏi việc xâm nhập vào các meta..
807
00:38:46,940 --> 00:38:48,519
và hấp thu năng lực của
808
00:38:48,520 --> 00:38:51,189
từng người ở Iron Height..
809
00:38:51,190 --> 00:38:53,899
Peek-a-boo, Top, Weather Wizard.
810
00:38:53,900 --> 00:38:56,729
hắn có thể cướp năng lực
của người khác và hơn thế nữa
811
00:38:56,730 --> 00:38:58,479
nhưng không làm.
812
00:38:58,480 --> 00:39:00,899
Hắn chỉ muốn các meta trên xe buýt.
813
00:39:00,900 --> 00:39:02,979
Hắn muốn năng lực của họ vì điều gì đó.
814
00:39:02,980 --> 00:39:05,229
Tất cả họ.
815
00:39:05,230 --> 00:39:07,069
Chúng ta biết một người.
816
00:39:08,071 --> 00:39:09,279
Này, mọi người.
817
00:39:09,280 --> 00:39:10,519
Xin lỗi tôi tới trễ.
818
00:39:10,520 --> 00:39:11,979
Khó mà đưa cái cơ mông này..
819
00:39:11,980 --> 00:39:16,649
biến trở lại bình thường,...
820
00:39:16,650 --> 00:39:19,439
Sao mọi người nhìn tôi cứ như tôi chết rồi vậy ?
821
00:39:27,860 --> 00:39:29,359
Gì đây ?
822
00:39:29,360 --> 00:39:32,609
Sau sự thành công vào tối qua,
823
00:39:32,610 --> 00:39:36,899
anh nghĩ nó đáng để ăn mừng đấy chứ.
824
00:39:36,900 --> 00:39:38,279
Thành công sao ?
825
00:39:38,280 --> 00:39:39,569
Là cái mà tối qua mà anh nói à ?
826
00:39:39,570 --> 00:39:44,569
Phải, còn em nói nó như thế nào ?
827
00:39:44,570 --> 00:39:47,279
Barry Allen đã...
828
00:39:47,280 --> 00:39:49,149
đáng lẽ phải ở lại trong phòng giam meta..
829
00:39:49,150 --> 00:39:54,319
ở Iron Heights,
nhưng giờ hắn tự do rồi.
830
00:39:54,320 --> 00:39:58,479
Nhóm Flash
cũng phải vài lần gặp may chứ.
831
00:39:58,480 --> 00:39:59,979
Còn các meta ở xe buýt ?
832
00:39:59,980 --> 00:40:01,149
Chúng ta lẽ ra phải đợi..
833
00:40:01,150 --> 00:40:02,439
tới khi tất cả chúng đều bị bắt.
834
00:40:02,440 --> 00:40:04,149
Nhưng anh chỉ mới có được 4 tên.
835
00:40:04,150 --> 00:40:07,979
Anh nói anh sẽ có chúng khi đã bị giam..
836
00:40:07,980 --> 00:40:11,399
nhưng anh chưa bao giờ nói
ở đâu hay khi nào.
837
00:40:16,690 --> 00:40:19,779
Có điều gì đó trong đầu em,
838
00:40:19,780 --> 00:40:21,279
phải không ?
839
00:40:21,280 --> 00:40:22,519
Warden Wolfe chết rồi.
840
00:40:22,520 --> 00:40:24,569
Hắn cần phải chết.
841
00:40:24,570 --> 00:40:28,189
Em nhớ chuyện đó đâu có
quan trọng với kế hoạch của anh.
842
00:40:48,570 --> 00:40:50,939
Chiếc ghế có thể để đến ngày mai.
843
00:40:50,940 --> 00:40:54,109
Còn giờ, vì công cuộc khai sáng.
844
00:40:56,570 --> 00:40:59,189
Vì công cuộc khai sáng.
845
00:41:08,730 --> 00:41:11,069
Em yêu anh, Clifford.
846
00:41:11,070 --> 00:41:13,519
Ừ, và anh, em.
847
00:41:39,230 --> 00:41:44,050
The Flash Fanpage Việt Năm
www.fb.com/theflashcwvn