1
00:00:00,190 --> 00:00:01,710
Tên tôi là Barry Allen, i>
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,170
và tôi là người nhanh nhất còn sống. i>
3
00:00:04,180 --> 00:00:05,360
Với thế giới bên ngoài, i>
4
00:00:05,370 --> 00:00:07,340
Tôi là một nhà khoa học pháp y thông thường. i>
5
00:00:07,350 --> 00:00:08,880
Nhưng một cách bí mật, với sự giúp đỡ i>
6
00:00:08,880 --> 00:00:10,230
của bạn bè của tôi tại STAR Labs, i>
7
00:00:10,230 --> 00:00:12,280
Tôi chống lại tội ác và tìm những người khác i>
8
00:00:12,280 --> 00:00:13,520
như tôi. i>
9
00:00:13,520 --> 00:00:15,280
Nhưng tôi đã bị giam trong dòng thời gian. i>
10
00:00:15,290 --> 00:00:17,020
Bạn bè tôi đã làm hết sức mình i>
11
00:00:17,020 --> 00:00:19,050
để mang tôi trở lại, và khi làm như vậy i>
12
00:00:19,060 --> 00:00:21,520
thế giới của tôi đã được mở ra cho những mối đe dọa mới. i>
13
00:00:21,530 --> 00:00:23,960
Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. i>
14
00:00:23,960 --> 00:00:26,600
Tôi là The Flash. i>
15
00:00:27,530 --> 00:00:29,120
Các tập trước trong "The Flash" ... i>
16
00:00:29,120 --> 00:00:31,620
Đó là những gì cậu nghĩ tôi sẽ trở thành sao? Chỉ là một thư kí của một tên tội phạm sao?
17
00:00:31,620 --> 00:00:33,170
- Vậy cô nói xem. - Tôi bây giờ,
18
00:00:33,170 --> 00:00:35,540
và mãi mãi sẽ là cộng sự của chồng tôi.
19
00:00:35,540 --> 00:00:38,010
Rất vui được gặp cậu, Dominic Lanse.
20
00:00:38,010 --> 00:00:40,780
[YELLING] font>
21
00:00:40,780 --> 00:00:42,080
Xin chào, cậu Allen.
22
00:00:42,080 --> 00:00:43,960
Devoe, nếu ông làm tổn thương gia đình tôi ...
23
00:00:43,970 --> 00:00:45,910
Tôi không quan tâm đến gia đình của cậu.
24
00:00:45,910 --> 00:00:47,300
Bên cạnh đó, cậu sẽ cần một ai đó
25
00:00:47,310 --> 00:00:48,580
nhớ cậu khi cậu phải đi. i>
26
00:00:48,580 --> 00:00:50,920
- Ông đã làm gì? - Ta đã để lại cho cậu một thứ.
27
00:00:50,920 --> 00:00:52,680
Ta không cần nó nữa. i>
28
00:00:52,680 --> 00:00:54,060
Barry Allen, cậu đã bị bắt
29
00:00:54,060 --> 00:00:55,570
vì sát hại Clifford Devoe.
30
00:00:55,570 --> 00:00:56,760
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
31
00:00:56,760 --> 00:00:58,690
Tôi tên là Barry Allen. i>
32
00:00:59,950 --> 00:01:03,830
Và tôi là một người vô tội. i>
33
00:01:05,370 --> 00:01:07,770
Tôi biết rằng anh sẽ tìm thấy dấu vân tay của tôi i>
34
00:01:07,770 --> 00:01:10,610
trên toàn bộ cơ thể ông ấy. i>
35
00:01:10,610 --> 00:01:14,480
Và tôi biết rằng anh sẽ tìm thấy DNA của ông ấy trên người tôi. i>
36
00:01:16,880 --> 00:01:21,220
Nhưng tôi không biết ai đã đâm ông ấy ... i>
37
00:01:23,150 --> 00:01:25,190
Hoặc làm thế nào ông ấy lại ở trong căn nhà của tôi. i>
38
00:01:25,190 --> 00:01:27,790
font> i> font>
39
00:01:27,790 --> 00:01:30,430
Tất cả những gì tôi có thể nói là tôi đang vu khống ... i>
40
00:01:30,430 --> 00:01:32,290
font> i> font>
41
00:01:32,300 --> 00:01:33,860
về cái mà tôi không làm. i>
42
00:01:33,860 --> 00:01:35,530
font> i> font>
43
00:01:35,530 --> 00:01:38,230
Tôi không giết Clifford Devoe.
44
00:01:38,240 --> 00:01:39,770
font> i> font>
45
00:01:39,770 --> 00:01:41,030
[SIGHS] font>
46
00:01:41,030 --> 00:01:46,110
font> i> font>
47
00:01:46,110 --> 00:01:48,210
Được rồi, Allen,
48
00:01:48,210 --> 00:01:51,110
chúng ta hãy quay về từ lúc bắt đầu.
49
00:01:51,120 --> 00:01:52,900
font> i> font>
50
00:01:52,980 --> 00:01:55,950
- Đồng bộ và chỉnh sửa bởi VitoSilans font> - www.addic7ed.com - font> Màu HI bởi font> GoldBerg_44 font>
51
00:01:55,950 --> 00:01:57,820
Đây chính xác là những gì mà Devoe muốn. i>
52
00:01:57,820 --> 00:02:01,490
Ý tôi là, tất cả chúng ta đã làm đúng vào kế hoạch của hắn, đặc biệt là tôi.
53
00:02:01,490 --> 00:02:03,590
Tại sao Devoe muốn dàn dựng tất cả những chuyện này?
54
00:02:03,590 --> 00:02:05,690
Tôi không biết, nhưng chúng ta biết rằng điều này bắt đầu
55
00:02:05,700 --> 00:02:07,290
khi tôi vẫn còn trong Speed Force.
56
00:02:07,290 --> 00:02:08,600
Nhưng tại sao lại nhắm đến Dominic?
57
00:02:08,600 --> 00:02:10,300
Sức mạnh của Dominic phải cho phép Devoe
58
00:02:10,300 --> 00:02:11,290
để sống trong cơ thể của anh ta.
59
00:02:11,290 --> 00:02:13,440
Chúng ta nên tập trung vào cái này sớm hơn.
60
00:02:13,440 --> 00:02:15,000
Còn các metas khác trên xe buýt thì sao?
61
00:02:15,010 --> 00:02:17,340
- Tại sao lại tạo ra chúng? - [SIGHS] font>
62
00:02:17,340 --> 00:02:19,410
Là một phần của một kế hoạch lớn hơn sao?
63
00:02:19,410 --> 00:02:23,310
[PENSIVE MUSIC] font> i>
64
00:02:23,310 --> 00:02:24,940
Mà làm thế nào cậu lại ở đây được, Allen?
65
00:02:24,940 --> 00:02:26,320
Cậu không bị quản thúc tại gia à?
66
00:02:26,320 --> 00:02:27,850
- Có, thì...
- Thật ra là dưới sự giám sát của Joe
67
00:02:27,850 --> 00:02:29,350
Hoặc đó hoặc tòa án.
68
00:02:29,350 --> 00:02:33,060
Tôi đã quản lý để hack vào GPS mắt cá chân.
69
00:02:33,060 --> 00:02:34,940
Đó không phải là thứ duy nhất Cisco tấn công.
70
00:02:34,940 --> 00:02:36,530
Khi anh ra khỏi Speed Force,
71
00:02:36,530 --> 00:02:38,130
bạn đã nói nhiều thứ liên hồi ở CCPD.
72
00:02:38,140 --> 00:02:40,360
Anh nói gì đó về việc không muốn giết ai.
73
00:02:40,360 --> 00:02:42,060
Tôi đã quét kỹ lưỡng một đoạn video.
74
00:02:42,070 --> 00:02:43,670
Điều cuối cùng chúng ta biết được là ai đó đang nghe điều gì đó
75
00:02:43,670 --> 00:02:45,370
chúng ta không muốn họ nghe.
76
00:02:45,370 --> 00:02:48,800
- Thưa tòa, tôi vô tội. - Tôi đã không làm điều này. I>
77
00:02:48,810 --> 00:02:50,510
Tôi không giết ai cả. i>
78
00:02:50,510 --> 00:02:52,740
À, tôi còn chẳng nhớ đã nói ra những câu đó.
79
00:02:52,740 --> 00:02:54,880
- Cậu không nhớ sao? - Không.
80
00:02:54,880 --> 00:02:56,550
Chúng ta nên nhìn vào mọi thứ khác mà cậu ấy nói
81
00:02:56,550 --> 00:02:58,210
khi cậu ấy bước ra khỏi Speed Force.
82
00:02:58,220 --> 00:02:59,860
- Có thể cho chúng ta một gợi ý. - Đó là một ý kiến hay.
83
00:02:59,860 --> 00:03:01,120
À mọi người này, nhưng hãy nhớ,
84
00:03:01,120 --> 00:03:03,090
Ý tôi là, xem xét tất cả các bằng chứng mà họ có đối với tôi,
85
00:03:03,090 --> 00:03:04,950
phiên tòa này thậm chí sẽ không kéo dài lâu đâu.
86
00:03:04,960 --> 00:03:07,020
Được rồi, nhưng với việc Cecile từ chối nghỉ phép để
87
00:03:07,020 --> 00:03:09,460
đại diện cho cậu, cậu có luật sư giỏi nhất trong thị trấn.
88
00:03:09,460 --> 00:03:11,260
- Được rồi - Ý của tôi, ngay cả khi họ có tìm ra
89
00:03:11,260 --> 00:03:14,400
là cậu có lỗi, nhưng chẳng có nhà tù nào giữ cậu lại được
90
00:03:14,400 --> 00:03:17,900
- Không, tôi sẽ không chạy. - Tôi sẽ không phải là người chạy trốn.
91
00:03:17,900 --> 00:03:20,000
Nếu tôi bị kết án, tôi phải đi tù.
92
00:03:20,000 --> 00:03:21,540
Bọn ta sẽ không để điều đó xảy ra.
93
00:03:21,540 --> 00:03:23,310
font> i> font>
94
00:03:23,310 --> 00:03:26,040
- Đúng. - Cùng bắt tay vào làm nào.
95
00:03:26,040 --> 00:03:31,780
font> i> font>
96
00:03:31,780 --> 00:03:33,280
Chúng ta nên đến tòa án.
97
00:03:33,280 --> 00:03:34,880
Vâng.
98
00:03:34,890 --> 00:03:36,690
- Em sao rồi?
- Người ta nói rằng năm đầu tiên
99
00:03:36,690 --> 00:03:38,450
sau khi cưới là năm khó khăn nhất,
100
00:03:38,460 --> 00:03:41,990
nhưng em không tưởng tượng rằng
chồng mình lại bị xét xử vì tội giết người
101
00:03:41,990 --> 00:03:43,420
lại là một trong những thử thách.
102
00:03:43,420 --> 00:03:45,430
Chúng ta đã trải qua rất nhiều thứ.
103
00:03:45,430 --> 00:03:47,700
Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này thôi.
104
00:03:47,700 --> 00:03:49,470
Chúng ta có thể không, Barry?
105
00:03:49,470 --> 00:03:52,900
Em biết Speed Force đã cho anh
một hy vọng về cuộc sống mới, nhưng...
106
00:03:52,900 --> 00:03:55,070
Em không biết chỉ tỏ ra tích cực
có đủ cho bây giờ không nữa.
107
00:03:55,070 --> 00:03:58,910
Anh phải cố mạnh mẽ cho cả đội và em.
108
00:03:58,910 --> 00:04:01,310
Hãy nhớ, ta là The Flash mà.
109
00:04:01,310 --> 00:04:03,450
♪ ♪
110
00:04:03,450 --> 00:04:05,780
Ta là The Flash.
111
00:04:05,780 --> 00:04:07,230
Ralph, khoan đã.
112
00:04:07,230 --> 00:04:09,420
Nghe này, chú sẽ không để Barry vào tù đâu.
113
00:04:09,420 --> 00:04:10,830
Chú đã sai với bố của nó,
chú sẽ không để sai lầm lặp lại với nó đâu.
114
00:04:10,840 --> 00:04:12,110
Chú cần cháu giúp.
115
00:04:12,110 --> 00:04:14,160
Cháu giúp à? Giúp kiểu co giãn đàn hồi á?
116
00:04:14,160 --> 00:04:16,290
Giúp kiểu điều tra ngầm bí mật.
117
00:04:16,290 --> 00:04:20,160
- Oh, ha, cháu không thấy xúc phàm gì đâu.
- Đi nào.
118
00:04:20,160 --> 00:04:24,270
Khoa học đã nghiên cứu rất lâu
về những thứ cần thiết
119
00:04:24,270 --> 00:04:26,640
để có thể truyền thành công ý thức
120
00:04:26,640 --> 00:04:30,540
từ người này qua người khác.
121
00:04:30,540 --> 00:04:32,340
Nhưng ta đã làm được còn nhiều hơn
122
00:04:32,340 --> 00:04:35,210
là chỉ truyền ý thức đơn giản.
123
00:04:35,210 --> 00:04:38,370
Chúng ta đã chiết xuất ra thứ
có thể nâng cao toàn nhân loại
124
00:04:38,370 --> 00:04:40,020
và thêm nó vào.
125
00:04:40,020 --> 00:04:43,120
Anh vừa là con người trước đây...
126
00:04:43,130 --> 00:04:45,120
[INHALES]
127
00:04:45,120 --> 00:04:48,590
và vừa là người anh muốn trở thành.
128
00:04:48,590 --> 00:04:51,330
Vâng, đúng vậy, tình yêu của em.
129
00:04:51,330 --> 00:04:53,200
[FOREBODING MUSIC]
130
00:04:53,200 --> 00:04:56,230
Bàn tay anh vẫn thấy xa lạ khi chạm vào em.
131
00:04:56,230 --> 00:04:58,370
♪ ♪
132
00:04:58,370 --> 00:05:00,740
Và em không quan tâm điều đó.
133
00:05:00,740 --> 00:05:02,910
Không phải, em có mà.
134
00:05:02,910 --> 00:05:05,170
Như anh đã nói, anh được
thừa kế khả năng của vật chủ
135
00:05:05,180 --> 00:05:07,240
khả năng đọc suy nghĩ.
136
00:05:08,650 --> 00:05:11,080
Trước đây chúng ta chưa từng nói dối nhau.
137
00:05:11,080 --> 00:05:13,820
Giờ cũng hãy đừng nói dối như vậy.
138
00:05:13,820 --> 00:05:15,580
[WHISPERS] Vâng.
139
00:05:16,890 --> 00:05:20,360
Marlize, tình yêu của anh...
140
00:05:22,230 --> 00:05:24,760
Hãy nhìn thấu cơ thể này.
141
00:05:24,760 --> 00:05:26,830
Nhìn qua đôi mắt này.
142
00:05:28,970 --> 00:05:32,170
Hãy nhìn anh, Clifford.
143
00:05:32,170 --> 00:05:34,740
♪ ♪
144
00:05:34,740 --> 00:05:38,140
Anh chẳng là gì nếu không có em.
145
00:05:38,140 --> 00:05:46,180
♪ ♪
146
00:05:51,190 --> 00:05:54,920
Thưa quí vị, thưa ban hội thẩm
,
147
00:05:54,930 --> 00:05:57,710
Nếu quí vị không biết tôi định nói gì hôm nay,
148
00:05:57,710 --> 00:05:59,160
quí vị cần làm một thứ.
149
00:05:59,160 --> 00:06:03,230
Tôi cần quí vị tin vào điều không thể.
150
00:06:03,230 --> 00:06:05,270
Khi còn bé, ta được dạy rằng
151
00:06:05,270 --> 00:06:07,700
cảnh sát là người bảo vệ ta, phục vụ ta.
152
00:06:07,710 --> 00:06:10,900
Ta được nói rằng, thuế của ta là để huấn luyện họ
153
00:06:10,900 --> 00:06:13,580
để trở thành nhà vô địch của thành phố.
154
00:06:13,580 --> 00:06:16,490
Nhưng với một số người,
có vẻ như là chuyện không thể khi
155
00:06:16,490 --> 00:06:19,680
một điều tra viên,
một trong những người giỏi nhất ở Central City,
156
00:06:19,680 --> 00:06:21,380
có thể phản bội niềm tin đó.
157
00:06:21,390 --> 00:06:23,590
Và còn tệ hơn, dưới lớp mặt nạ
giả danh bảo vệ pháp luật
158
00:06:23,590 --> 00:06:25,190
đã làm nên hành động tàn ác nhất
159
00:06:25,190 --> 00:06:27,290
mà một người có thể làm với người khác.
160
00:06:27,290 --> 00:06:30,730
Nhưng đó chính xác
là điều mà Barry Allen đã làm.
161
00:06:30,730 --> 00:06:33,630
Giờ, bên truy tố sẽ chứng minh mọi nghi ngờ
162
00:06:33,630 --> 00:06:36,830
rằng hắn ta chính là
con sói đội lốt cừu sống giữa chúng ta.
163
00:06:36,830 --> 00:06:38,530
Nhưng vấn đề ở đây.
164
00:06:38,540 --> 00:06:40,860
Barry Allen đeo mặt nạ,
165
00:06:40,860 --> 00:06:43,270
lợi dụng sự kết nối với bên luật pháp,
166
00:06:43,270 --> 00:06:45,070
kinh nghiệm điều tra của bản thân,
167
00:06:45,080 --> 00:06:47,410
đặc biệt là khám nghiệm hiện trường vụ án,
168
00:06:47,410 --> 00:06:51,910
để rình mò người giáo sư và người chồng kính mến
169
00:06:51,920 --> 00:06:55,410
và giết Clifford Devoe một cách máu lạnh.
170
00:06:55,410 --> 00:06:58,620
[TENSE MUSIC]
171
00:06:58,620 --> 00:07:00,770
Được rồi, Ngài Borwin,
chỉ cần kí tên vào dòng này
172
00:07:00,770 --> 00:07:03,020
và tài khoản tiết kiệm của ngài đã được mở.
173
00:07:03,030 --> 00:07:05,390
Tôi rất trân trọng việc cô giúp tôi,
tôi chỉ muốn mọi thứ đều ổn.
174
00:07:05,400 --> 00:07:07,460
Đây là tài khoản tiết kiệm đầu tiên của tôi.
175
00:07:07,460 --> 00:07:09,930
[EERIE MUSIC]
176
00:07:09,930 --> 00:07:12,070
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
177
00:07:12,070 --> 00:07:15,200
Tôi nghĩ chỉ là hơi chóng mặt
trước giờ ăn trưa thôi.
178
00:07:15,210 --> 00:07:18,070
Chúc ngài có một ngày tốt lành.
179
00:07:18,080 --> 00:07:21,310
♪ ♪
180
00:07:21,310 --> 00:07:25,250
[DRAMATIC MUSIC]
181
00:07:25,250 --> 00:07:28,020
♪ ♪
182
00:07:29,550 --> 00:07:32,440
Thưa quí vị, tài liệu trong tay tôi,
183
00:07:32,440 --> 00:07:34,700
đó là lệnh bắt giữ của tòa án.
184
00:07:34,700 --> 00:07:36,950
Được gửi bởi bà Marlize Devoe,
vợ của nạn nhân ,
185
00:07:36,950 --> 00:07:38,450
trên danh nghĩa của chồng mình
186
00:07:38,450 --> 00:07:43,350
yêu cầu bắt giữ anh Bartholomew Henry Allen.
187
00:07:43,350 --> 00:07:45,750
Nếu mọi người cần nhìn rõ hơn,
tôi có bản copy to đây.
188
00:07:45,760 --> 00:07:47,420
Và cho phép tôi được chỉ ra
189
00:07:47,420 --> 00:07:50,090
chữ được viết dưới dòng "Lý do ban hành lệnh"
190
00:07:50,090 --> 00:07:52,490
Quấy rối.
191
00:07:52,500 --> 00:07:55,330
Bị cáo chỉ bị nhìn thấy vài ngày trước,
192
00:07:55,330 --> 00:07:58,030
đột nhập bất hợp vào nhà nạn nhân,
193
00:07:58,040 --> 00:08:00,040
lục soát đồ của nạn nhân.
194
00:08:00,040 --> 00:08:01,670
Một người bị ám ảnh.
195
00:08:01,670 --> 00:08:03,710
Tế bào da của Barry Allen đã được tìm thấy
196
00:08:03,710 --> 00:08:06,840
bên dưới móng tay nạn nhân.
197
00:08:06,840 --> 00:08:08,240
Giờ hãy tưởng tượng, nếu có thể,
198
00:08:08,250 --> 00:08:10,950
ông Devoe, người ngòi trên xe lăn,
199
00:08:10,950 --> 00:08:12,990
liều lĩnh để bảo vệ chính ông ấy
200
00:08:12,990 --> 00:08:14,950
như ông Allen tìm cách đánh bại ông ta.
201
00:08:14,950 --> 00:08:17,150
Và cuối cùng, đây là con dao
202
00:08:17,150 --> 00:08:20,010
Được dùng để giết Clifford Devoe
203
00:08:21,720 --> 00:08:25,560
Nếu nhìn nó mới, đó chính là nó.
204
00:08:25,560 --> 00:08:27,830
Nó là quà cưới cho ông Allen
205
00:08:27,830 --> 00:08:31,200
bây giờ chúng ta sẽ đề nó qua một bên.
206
00:08:31,200 --> 00:08:32,870
cuộc chiến này để tưởng niệm
207
00:08:32,870 --> 00:08:35,570
khoảnh khắc vui nhất
trong cuộc sống của cặp tình nhân.
208
00:08:35,570 --> 00:08:37,070
nhưng ông Allen đã sử dụng nó.
209
00:08:37,070 --> 00:08:40,040
để chia rẽ mãi mãi
cặp tình nhân từ một người khác.
210
00:08:40,040 --> 00:08:42,940
ông ấy sử dụng quà cưới như một vũ khí giết người
211
00:08:42,950 --> 00:08:45,440
đó là thứ rật độc ác
212
00:08:45,450 --> 00:08:46,850
- [PHONE BUZZING]
- Bị cáo cho thấy
213
00:08:46,850 --> 00:08:49,020
- có sự hận thù tuyệr đối...
- [WHISPERS] Cisco,
214
00:08:49,030 --> 00:08:50,880
Có một cuộc tấn công
215
00:08:50,890 --> 00:08:53,190
- Chúng ta phải đi.
- Brazen đang mất kiên nhẫn...
216
00:08:53,190 --> 00:08:56,760
Tôi sẽ ở đây cùng Barry.
217
00:08:56,760 --> 00:08:59,830
[TENSE MUSIC]
218
00:08:59,830 --> 00:09:02,090
♪ ♪
219
00:09:02,090 --> 00:09:04,080
- [SIREN WAILING]
- khi anh xong việc,
220
00:09:04,080 --> 00:09:06,130
Tôi có thể nhận bảo hiểm từ các trung tâm không?
221
00:09:06,140 --> 00:09:08,040
Thám tử, có thể lấy dùm tôi một bản tường trình không?
222
00:09:08,040 --> 00:09:10,370
- Cậu Ramon.
- Đội trường.
223
00:09:10,370 --> 00:09:13,140
-Có chuyện gì xảy ra?
- Đúng , trung tâm thành phố cũ.
224
00:09:13,150 --> 00:09:14,780
có thứ kì lạ khác
225
00:09:14,780 --> 00:09:19,110
Không có xâm nhập dữ liệu, không gì bị đánh cắp. mọi người chỉ suy sụp
226
00:09:19,120 --> 00:09:21,580
tôi có cử nhân viên để thăm dò mọi người,
227
00:09:21,590 --> 00:09:23,250
nhưng rất tiếc, không ai biết điều gì cã.
228
00:09:23,250 --> 00:09:24,650
- Hmm.
- Whoa.
229
00:09:24,660 --> 00:09:26,700
- [ELECTRONIC BEEPING]
- Thành phố nằm trong bóng tối
230
00:09:26,700 --> 00:09:28,760
Chúng ta có vấn đề đây
231
00:09:28,760 --> 00:09:31,050
Cậu có muốn biết chúng ta đang đối đầu cới cái gì không?
232
00:09:31,050 --> 00:09:34,000
Ông đã đọc tâm trí của tôi rồi
233
00:09:34,000 --> 00:09:36,970
Này, Joe, anh có chắc là điều hành vụ này được chứ?
234
00:09:36,970 --> 00:09:38,630
Bởi vì tôi hoàn toàn hiểu
235
00:09:38,640 --> 00:09:40,900
Nếu anh cần một ít thời gian, ừ ...
236
00:09:40,900 --> 00:09:43,140
Ừ, tôi ổn, thật sự.
237
00:09:43,140 --> 00:09:45,570
Tôi có thể đến tòa án sau.
238
00:09:45,580 --> 00:09:48,180
- Phải, tôi, ừm...
239
00:09:48,180 --> 00:09:50,310
Tôi thực sự cũng đang hướng về đó
240
00:09:50,310 --> 00:09:51,680
[CLEARS THROAT]
241
00:09:51,680 --> 00:09:54,220
Người truy tố đã gọi tôi để làm chứng
242
00:09:54,220 --> 00:09:55,780
Tôi rất tiếc, Joe.
243
00:09:55,790 --> 00:09:57,360
Anh có biết tôi quan tâm đến Barry nhiều như thế nào không ,
244
00:09:57,360 --> 00:10:00,320
Nhưng tôi phải nói cho họ biết cái mà tôi biết
245
00:10:02,790 --> 00:10:04,990
Tôi hiểu rồi, anh nên làm cái mà anh phải làm.
246
00:10:05,000 --> 00:10:06,230
Được rồi
247
00:10:09,470 --> 00:10:11,870
Anh có cần tôi lặp lại câu hỏi không?
248
00:10:11,870 --> 00:10:13,840
Không, tôi đã nghe
249
00:10:13,840 --> 00:10:15,290
Người mà đã đứng cạnh
250
00:10:15,300 --> 00:10:19,340
thi thể của Clifford Devoe là Barry Allen.
251
00:10:19,340 --> 00:10:21,340
Không còn câu hỏi nào nữa, thưa tòa.
252
00:10:24,180 --> 00:10:27,940
Đội trưởng Singh, anh cho rằng anh đã phỏng vấn
253
00:10:27,940 --> 00:10:30,750
Barry Allen 5 năm trước để vào CSI.
254
00:10:30,750 --> 00:10:34,090
Tôi tự hỏi, ấn tượng của anh về cậu ấy là gì?
255
00:10:34,090 --> 00:10:35,760
Cậu ấy còn nhỏ
256
00:10:35,760 --> 00:10:38,690
có một nửa kinh nghiệm của người khác mà tôi đã phòng vấn .
257
00:10:38,700 --> 00:10:40,800
Hmm. Tại sao anh lại chọn cậu ấy?
258
00:10:40,800 --> 00:10:43,260
có phải điều đó thật sự là anh đã nói khi phỏng vấn
259
00:10:43,270 --> 00:10:44,700
mọi người mãi bàn tán
260
00:10:44,710 --> 00:10:48,070
sau khi phạm tội, tôi phạm.
261
00:10:48,070 --> 00:10:50,810
Nhưng Allen nói cậu ấy muốn cứu người bị thương
262
00:10:50,810 --> 00:10:52,260
Sự vô tôi
263
00:10:54,380 --> 00:10:58,400
Tôi nghĩ Central City xứng đáng có một người như thế.
264
00:10:58,410 --> 00:11:00,840
Allen là một người tốt
265
00:11:03,180 --> 00:11:05,010
Một trong những người tốt
266
00:11:07,620 --> 00:11:09,860
Không có câu hỏi khác, thưa tòa.
267
00:11:14,000 --> 00:11:16,870
Tôi muốn chuyển hướng, thưa tòa.
268
00:11:16,870 --> 00:11:18,310
Tiếp tục đi
269
00:11:18,310 --> 00:11:22,240
Anh sẽ giúp cho ông Allen nếu có cơ hội đúng không?
270
00:11:22,240 --> 00:11:24,870
Không, tất nhiên là không.-Không
271
00:11:24,880 --> 00:11:26,750
Nói ở đây là trong hồ sơ cá nhân của anh ấy
272
00:11:26,750 --> 00:11:28,350
Rằng anh ấy dành 6 tháng cho ngày Xaba
273
00:11:28,350 --> 00:11:29,580
đến Cộng hòa Czech.
274
00:11:29,580 --> 00:11:31,580
Liệu có được sự đồng ý trước đó?
275
00:11:31,580 --> 00:11:33,350
Không chính xác
276
00:11:33,350 --> 00:11:34,920
Anh ấy nói nó là việc riêng tư
277
00:11:34,920 --> 00:11:36,420
Tôi chắc anh ấy có lí do chính đáng
278
00:11:36,420 --> 00:11:39,290
Cứu thế giới đủ chính đáng chưa?
279
00:11:39,290 --> 00:11:41,120
Trong đó cũng nói ở đây rằng anh ấy đã quá trễ
280
00:11:41,120 --> 00:11:44,990
72 lần trong hai năm vừa qua
281
00:11:45,000 --> 00:11:47,660
Và anh đã hỏi anh ấy là tại sao?
282
00:11:47,660 --> 00:11:50,900
Không, vì bất cứ khi nào cậu ấy tới
283
00:11:50,900 --> 00:11:52,970
cậu ấy luôn luôn làm công việc của mình
284
00:11:52,970 --> 00:11:54,970
tôi chỉ tò mò muốn
tưởng tượng cái anh ấy làm
285
00:11:54,970 --> 00:11:57,340
với thời gian dành cho anh ấy thay vì công việc
286
00:11:57,340 --> 00:12:01,310
nó cũng giống như anh ấy có cuộc sống riêng tư.
287
00:12:01,310 --> 00:12:02,820
vậy mặc dù tất cả những thứ này thì phạm luật
288
00:12:02,830 --> 00:12:05,650
anh không bao giờ nghĩ sẽ kỷ luật anh ta?
289
00:12:05,650 --> 00:12:07,020
anh đang trông đợi gì?
290
00:12:07,020 --> 00:12:09,980
rằng anh có nhận ra hay không là
291
00:12:09,990 --> 00:12:11,490
anh có che dấu sự thật xấu xí
292
00:12:11,490 --> 00:12:13,060
về anh Allen trong nhiều năm nay.
293
00:12:13,060 --> 00:12:15,260
điều đó không đúng.
- Có đúng là anh ấy
294
00:12:15,260 --> 00:12:17,990
nhắm mục tiêu và quấy rối ông Devoe?
295
00:12:17,990 --> 00:12:20,060
Có hay không?
296
00:12:22,270 --> 00:12:24,430
Có, đó là lí do tại sao
297
00:12:24,430 --> 00:12:26,170
Tôi đã ban lệnh cấm
298
00:12:26,170 --> 00:12:27,960
và nói với Allen hãy tránh xa ra
299
00:12:27,970 --> 00:12:29,140
nhưng điều đó không ngăn anh ấy lại phải không?
300
00:12:29,140 --> 00:12:30,770
anh ta cứ tiếp tục theo sát cho đến tối
301
00:12:30,770 --> 00:12:34,110
- đó ông Devie đã bị giết.
- phản đối! phỏng đoán
302
00:12:34,110 --> 00:12:35,480
tóm lại.
303
00:12:35,480 --> 00:12:38,580
đội trưởng, bây giờ, anh nói rằng ông Allen
304
00:12:38,580 --> 00:12:41,220
muốn giúp nạn nhân, hoặc không đúng sự thật
305
00:12:41,220 --> 00:12:43,020
nhưng sự biến mất hàng tháng trời ngay thời điểm này
306
00:12:43,020 --> 00:12:44,920
và bị trễ 72 lần
307
00:12:44,920 --> 00:12:46,650
nghe có vẻ giống như anh ấy muốn giúp đỡ
308
00:12:46,660 --> 00:12:49,720
hoặc quan tâm cho bấy kì ai nhưng không phải ông ấy
309
00:12:49,730 --> 00:12:53,090
bây giờ, anh vãn nghĩ rằng Ông ấy là một thong những người tốt
310
00:12:53,100 --> 00:12:59,400
♪ ♪
311
00:13:01,240 --> 00:13:02,700
Hy vọng cậu đúng về điều đó
312
00:13:02,710 --> 00:13:04,010
oh, tin tôi đi
313
00:13:04,010 --> 00:13:06,510
tôi rất giỏi ngôn ngữ cơ thể
314
00:13:06,510 --> 00:13:07,840
Ông đang căng thẳng à
315
00:13:07,840 --> 00:13:09,410
Huh, bay giờ rất khó chịu.
316
00:13:09,410 --> 00:13:10,750
[GASPS]
317
00:13:10,750 --> 00:13:12,510
À đây rồi
318
00:13:12,520 --> 00:13:14,450
♪ ♪
319
00:13:14,450 --> 00:13:16,080
[CAMERA SHUTTER CLICKING]
320
00:13:16,090 --> 00:13:17,890
- Yahtzee.
- Cậu có chụp được không?
321
00:13:17,890 --> 00:13:20,750
[CHUCKLES] Oh, Ralphie đã nhận ra nó.
322
00:13:20,750 --> 00:13:22,100
tôi ngửi thấy có một sự tha bổng đây
323
00:13:22,100 --> 00:13:23,790
[LIGHT BUZZING]
324
00:13:23,790 --> 00:13:26,900
♪ ♪
325
00:13:26,900 --> 00:13:30,060
Như chúng ta dự tính, chúng ta đang gặp rắc rối.
326
00:13:30,070 --> 00:13:33,070
lời làm chứng của David đã gây tổn hãi cho chúng ta, nhưng
chúng ta vẫn còn vài sự lựa chọn.
327
00:13:33,070 --> 00:13:34,370
Họ là ai ?
328
00:13:34,370 --> 00:13:36,200
Cô có thể đến chỗ Slater,
cô sẽ thương lượng,
329
00:13:36,210 --> 00:13:38,810
có thể sẽ giảm án cho cháu.
330
00:13:38,810 --> 00:13:41,440
Hoặc ta có thể miễn tố vì tâm thần cũng được.
331
00:13:41,440 --> 00:13:43,370
Không, cả hai cách đó..
332
00:13:43,370 --> 00:13:45,110
đều thừa nhận cháu có tội,
nhưng cháu không có.
333
00:13:45,120 --> 00:13:47,450
Được thôi, vậy thì cách
duy nhất cho chuyện này
334
00:13:47,450 --> 00:13:48,920
là cháu phải xác thực việc đó.
335
00:13:48,920 --> 00:13:50,850
Cecile, cháu xin lỗi, cháu không làm được.
336
00:13:50,850 --> 00:13:53,820
Mọi bằng chứng, từng manh mối
đều chỉ vào cháu.
337
00:13:53,820 --> 00:13:56,250
Nếu cháu không chịu lên
đó ra để biện hộ
338
00:13:56,250 --> 00:13:58,930
thì vụ này coi như bất khả thi.
339
00:13:58,930 --> 00:14:00,500
Cháu sẽ không kháng cáo đâu.
340
00:14:00,500 --> 00:14:02,200
Barry, ngay cả đưa vụ này đi ra xa..
341
00:14:02,200 --> 00:14:03,600
với không bị vào tù anh cũng không muốn sao ?
342
00:14:03,600 --> 00:14:06,070
Iris, nếu anh mà xác nhận, là anh phải nói dối.
343
00:14:06,070 --> 00:14:08,940
Anh sẽ phải khai man,
và trở thành người mà họ luôn nghĩ.
344
00:14:08,940 --> 00:14:10,540
Vậy thì đừng nói dối.
345
00:14:10,540 --> 00:14:13,040
- Là sao ạ ?
- Hãy nói sự thật.
346
00:14:13,040 --> 00:14:15,140
Nói với mọi người cháu là The Flash.
347
00:14:15,150 --> 00:14:16,840
[CHUCKLES]
348
00:14:16,850 --> 00:14:20,680
Barry, nếu tòa biết cháu là The Flash,
349
00:14:20,680 --> 00:14:24,120
thì cháu có thể giải thích mọi thứ và họ sẽ tin cháu.
350
00:14:24,120 --> 00:14:26,250
Buổi kiện tố sắp kết thúc rồi.
351
00:14:26,260 --> 00:14:28,290
Cô cần câu trả lời của cháu
ngay hôm nay.
352
00:14:28,290 --> 00:14:29,960
Đây là cách duy nhất, Barry.
353
00:14:29,960 --> 00:14:31,690
Nói cho thành phố này cháu là The Flash.
354
00:14:31,700 --> 00:14:35,030
[DRAMATIC MUSIC]
355
00:14:36,660 --> 00:14:38,760
Chúng ta chỉ có nhiêu đây thôi sao ?
356
00:14:38,760 --> 00:14:41,560
- Nhiêu đấy thì làm được gì.
- Tôi biết rồi, được chưa ?
357
00:14:41,560 --> 00:14:43,120
Chúng ta may mắn mới có được tấm này đó.
358
00:14:43,120 --> 00:14:44,060
- Tại sao ?
- Vì lí do nào đó,
359
00:14:44,060 --> 00:14:45,660
Tất cả camera an ninh bị nướng cháy hết rồi.
360
00:14:45,660 --> 00:14:47,360
Này, hai người, tôi vừa từ bệnh viện..
361
00:14:47,370 --> 00:14:48,660
xem xét lại các hồ sợ bệnh án..
362
00:14:48,670 --> 00:14:49,970
của những người ở gần bờ sông.
363
00:14:49,970 --> 00:14:51,270
Tôi biết tại sao họ bất tỉnh rồi.
364
00:14:51,270 --> 00:14:52,600
Tại sao ?
365
00:14:52,600 --> 00:14:54,170
Tất cả họ đều cảm thấy mệt mỏi,
366
00:14:54,180 --> 00:14:57,140
nôn mửa, đạu bụng, da phát ban.
367
00:14:57,150 --> 00:14:59,450
Vậy là bọn họ ăn phải burrito dởm à ?
368
00:14:59,450 --> 00:15:02,490
Không, là nhiễm độc phóng xạ.
369
00:15:02,500 --> 00:15:04,310
Vì thế nên các camera mới bị cháy.
370
00:15:04,310 --> 00:15:06,030
- Ừm.
- Chúng ta phải tìm người này.
371
00:15:06,030 --> 00:15:07,350
trước khi hắn đầu độc cả thành phố.
372
00:15:07,350 --> 00:15:10,180
- Yeah, hoặc tệ hơn
- Hmm?
373
00:15:10,190 --> 00:15:12,490
Tên meta có thể gây
nhiễm phóng xạ ở mức này..
374
00:15:12,490 --> 00:15:14,260
với các nạn nhân, tức là tên meta đó..
375
00:15:14,260 --> 00:15:16,990
có cơ chế gần giống với quả bom nguyên tử.
376
00:15:16,990 --> 00:15:19,080
Thế, nghĩa là, có thể thổi bay chúng ta ư ?
377
00:15:19,090 --> 00:15:20,300
Chúng ta đang nói cái gì vậy?
378
00:15:20,300 --> 00:15:21,960
Bụi phóng xạ từ vụ nổ bom nguyên tử..
379
00:15:21,970 --> 00:15:23,230
sẽ rất thảm khốc.
380
00:15:23,230 --> 00:15:25,670
- Chính xác.
- Fallout.
381
00:15:25,670 --> 00:15:28,600
- Tên chất đấy.
- Năng lực quá kinh khủng.
382
00:15:28,610 --> 00:15:30,970
Okay, để tôi xem vệ tinh..
383
00:15:30,970 --> 00:15:32,610
có thể dò được dấu hiệu
phóng xạ của hắn không.
384
00:15:32,610 --> 00:15:36,820
Bà Devoe, lần đầu bà gặp cậu Allen
là khi nào ?
385
00:15:36,830 --> 00:15:39,310
Um...
386
00:15:39,310 --> 00:15:43,700
Anh Allen xuất hiện tại nhà của chúng tôi
khoảng hai tháng trước..
387
00:15:43,700 --> 00:15:45,420
nói rằng đến điều tra..
388
00:15:45,420 --> 00:15:47,360
một đồng nghiệp trước đây của Clifford.
389
00:15:47,360 --> 00:15:52,160
Chúng tôi đã khẳng định rằng mình
không có thông tin nào để giúp anh ấy..
390
00:15:52,160 --> 00:15:55,560
Nhưng anh Allen vẫn cố chấp và tiếp tục
quấy rối chồng tôi..
391
00:15:55,570 --> 00:15:58,910
Và điều gì đã kìm hãm việc kiện cáo ?
392
00:15:58,910 --> 00:16:01,950
Chồng tôi bị..
393
00:16:01,950 --> 00:16:05,510
bệnh teo cơ nghiêm trọng.
394
00:16:05,510 --> 00:16:08,840
Và hầu hết thời gian tôi ở với Kevin.
395
00:16:08,840 --> 00:16:11,910
Nhưng có gì đó về thái độ hung hăng của anh Allen..
396
00:16:11,920 --> 00:16:16,780
khiến tôi thấy không an toàn,
và chúng tôi quyết định lên chính quyền,
397
00:16:16,790 --> 00:16:20,860
Và chúng tôi nghĩ những lời khiếu
nại sẽ ngăn được cậu Allen.
398
00:16:20,860 --> 00:16:23,190
- Nhưng không.
- [DOOR RATTLES OPEN]
399
00:16:23,190 --> 00:16:24,790
[TENSE MUSIC]
400
00:16:24,790 --> 00:16:26,130
Psst.
401
00:16:26,130 --> 00:16:30,370
♪ ♪
402
00:16:30,370 --> 00:16:32,830
Cô có thể miêu tả cho tòa biết..
403
00:16:32,840 --> 00:16:35,940
lần cuối cô thấy chồng mình là khi nào không ?
404
00:16:35,940 --> 00:16:39,070
[EXHALES] Đó là vào Giáng sinh.
405
00:16:39,080 --> 00:16:41,940
Và Clifford muốn gặp mặt anh Allen.
406
00:16:41,950 --> 00:16:44,150
Và anh ấy nghĩ trong ngày lễ thiêng liêng như thế..
407
00:16:44,150 --> 00:16:48,220
sẽ thuyết phục được cậu ta
để chúng tôi yên.
408
00:16:48,220 --> 00:16:49,780
[VOICE BREAKING] Và tôi...
409
00:16:49,790 --> 00:16:52,790
Tôi đã nài nỉ Clifford đừng đi.
410
00:16:52,790 --> 00:16:54,860
Dù với cơ thể tàn tật như thế,
411
00:16:54,860 --> 00:16:57,630
Clifford vẫn khăng khăng rằng đó là việc của anh ấy..
412
00:16:57,630 --> 00:17:01,300
là một người chồng bảo vệ
chúng tôi, bảo vệ tôi.
413
00:17:01,300 --> 00:17:03,260
[SIGHS]
414
00:17:03,270 --> 00:17:05,360
Anh ấy không muốn sống trong sợ hãi, nên..
415
00:17:07,770 --> 00:17:09,890
[SOBBING] Anh ấy đã đi...
416
00:17:09,900 --> 00:17:11,330
[CRYING]
417
00:17:11,330 --> 00:17:13,910
Và tôi ước... tôi ước mình có thể ngăn được anh..
418
00:17:13,910 --> 00:17:18,130
và bước vào và nói anh không được đi.
419
00:17:18,140 --> 00:17:20,970
Nhưng tôi đã để anh đi.
420
00:17:20,970 --> 00:17:23,250
[CRYING]
421
00:17:23,250 --> 00:17:26,820
[TENSE MUSIC]
422
00:17:26,820 --> 00:17:32,400
♪ ♪
423
00:17:32,400 --> 00:17:35,090
Tôi xin hết, thưa quý tòa.
424
00:17:35,090 --> 00:17:36,760
Thưa quý tòa, tôi xin được..
425
00:17:36,760 --> 00:17:38,770
đệ trình một chứng cứ.
426
00:17:38,770 --> 00:17:39,880
Phản đối, thưa quý tòa.
427
00:17:39,890 --> 00:17:41,940
Tại sao thứ này không được đem ra từ đầu ?
428
00:17:41,940 --> 00:17:44,140
Oh, tôi cũng chỉ vừa nhận
được chứng cứ này mới đây.
429
00:17:44,140 --> 00:17:45,340
Chúng tôi xin phép nhé ?
430
00:17:45,340 --> 00:17:46,970
Thưa quý tòa, những giao thức này..
431
00:17:46,980 --> 00:17:48,680
cần phải được xem xét.
432
00:17:48,680 --> 00:17:50,380
Đây là phòng xử án của tôi, anh Slater.
433
00:17:50,390 --> 00:17:52,320
Tôi sẽ làm những
gì tôi thấy đáng.
434
00:17:55,070 --> 00:17:57,230
Và tôi cho phép.
435
00:17:57,230 --> 00:18:00,900
Những bức hình này được chụp
mới ngày hôm nay.
436
00:18:00,900 --> 00:18:02,730
Cô Devoe.
437
00:18:05,280 --> 00:18:07,010
Cô có thể vui lòng cho tôi biết..
438
00:18:07,010 --> 00:18:08,910
người mà cô đang hôn
trong bức hình là ai không ?
439
00:18:08,910 --> 00:18:11,990
Đây hầu như chắc chắn
không phải chồng cô, đúng chứ ?
440
00:18:14,970 --> 00:18:16,430
Anh ấy tên là Dominic Lanse.
441
00:18:16,430 --> 00:18:18,330
Và cô biết anh Lanse này bao lâu rồi ?
442
00:18:18,340 --> 00:18:19,720
Được vài tháng.
443
00:18:19,720 --> 00:18:21,690
Vậy nên tôi thấy rằng cuộc hôn nhân của cô..
444
00:18:21,690 --> 00:18:25,290
không được hoàn hảo như cô đã vẽ ra.
445
00:18:25,290 --> 00:18:28,630
Có lẽ cô đã sẵn sàng cho cuộc sống
thiếu vắng chồng mình..
446
00:18:28,630 --> 00:18:30,600
Nên cô đã ngả vào bờ vai của người khác,
447
00:18:30,600 --> 00:18:35,700
một người mà cô có thể thuyết phục họ giết chồng mình chăng ?
448
00:18:35,710 --> 00:18:38,640
[TENSE MUSIC]
449
00:18:38,640 --> 00:18:41,210
♪ ♪
450
00:18:41,210 --> 00:18:43,850
Clifford và tôi gặp Dominic Lanse..
451
00:18:43,850 --> 00:18:46,750
tại một buổi gala từ thiện cho
người teo cơ vài tháng trước.
452
00:18:46,750 --> 00:18:48,820
Anh ấy ở đó để tôn vinh cha mình,
453
00:18:48,820 --> 00:18:51,030
ông ấy đã qua đời vì căn bệnh đó mới đây.
454
00:18:51,030 --> 00:18:52,650
♪ ♪
455
00:18:52,660 --> 00:18:57,730
Clifford đã để ý giữa Dominic
và tôi có một mối liên kết,
456
00:18:57,730 --> 00:19:00,130
trước cả tôi.
457
00:19:00,130 --> 00:19:02,870
Chồng tôi rất vui vì tôi có thể
tìm được một người để nói chuyện..
458
00:19:02,880 --> 00:19:07,100
và anh ấy thúc ép tôi đến với Dominic..
459
00:19:07,100 --> 00:19:11,140
vì những nhu cầu và an ủi mà
anh ấy không còn đáp ứng được nữa.
460
00:19:11,140 --> 00:19:12,910
[SOBBING]
461
00:19:12,910 --> 00:19:14,370
[SNIFFLES]
462
00:19:14,380 --> 00:19:16,610
Chồng tôi muốn tôi được hạnh phúc.
463
00:19:16,610 --> 00:19:20,250
[SOBBING]
464
00:19:20,250 --> 00:19:23,430
Clifford không xen mối quan hệ giữa tôi với Dominic..
465
00:19:23,430 --> 00:19:25,820
như một điều chia tách chúng tôi,
466
00:19:25,820 --> 00:19:28,020
mà là để đưa chúng tôi lại.
467
00:19:28,020 --> 00:19:30,830
Và đúng là như thế.
468
00:19:30,830 --> 00:19:34,730
Trái tim tôi mãi thuộc về Clifford.
469
00:19:34,730 --> 00:19:38,800
♪ ♪
470
00:19:38,800 --> 00:19:40,840
Tôi không còn câu hỏi
nào nữa, thưa quý tòa.
471
00:19:40,840 --> 00:19:44,470
♪ ♪
472
00:19:44,470 --> 00:19:47,210
Xin mời.
473
00:19:47,210 --> 00:19:50,600
- Chuyện không được suôn sẻ rồi.
- Quyết định của cháu là gì đây, Barry?
474
00:19:50,600 --> 00:19:52,870
[PENSIVE MUSIC]
475
00:19:52,870 --> 00:19:55,300
Cháu sẽ không làm đâu.
476
00:19:55,310 --> 00:19:58,210
[DRAMATIC MUSIC]
477
00:19:58,210 --> 00:20:02,540
♪ ♪
478
00:20:02,550 --> 00:20:05,250
- Marlize.
- [GASPS]
479
00:20:05,250 --> 00:20:07,250
Cô West-Allen, tôi nghĩ giờ không
phải lúc thích hợp..
480
00:20:07,250 --> 00:20:08,850
để cả hai chúng ta bị nhìn như thế này.
481
00:20:08,850 --> 00:20:11,650
Cho tôi xin. Không có ai thấy đâu,
482
00:20:11,660 --> 00:20:14,460
nên cô bỏ cái lối diễn
nực cười đó đi được rồi.
483
00:20:14,460 --> 00:20:16,460
Hmm.
484
00:20:16,460 --> 00:20:18,260
Nếu cô đã muốn thế.
485
00:20:18,260 --> 00:20:22,860
♪ ♪
486
00:20:22,870 --> 00:20:25,470
- Sao cô lại làm chuyện này ?
- Hmm.
487
00:20:25,470 --> 00:20:27,040
Có chuyện gì với cô sao ?
488
00:20:27,040 --> 00:20:29,540
Chằng có chuyện gì với tôi cả.
489
00:20:29,540 --> 00:20:31,470
Chính cái thế giới này mới có chuyện.
490
00:20:31,480 --> 00:20:34,010
Có những chuyện còn to lớn cả chồng cô nữa.
491
00:20:34,010 --> 00:20:35,440
Như là ?
492
00:20:35,450 --> 00:20:41,180
♪ ♪
493
00:20:41,180 --> 00:20:43,850
Dù cô có đang tính đến chuyện gì đi nữa,
494
00:20:43,850 --> 00:20:46,720
rồi cũng sẽ chấm dứt thôi.
495
00:20:46,720 --> 00:20:49,860
Cảm xúc mạnh mẽ như thế. Tôi cũng có..
496
00:20:49,860 --> 00:20:51,990
khi Clifford và tôi mới kết hôn.
497
00:20:52,000 --> 00:20:55,130
Nhưng cảm xúc phai dần, và đó là những gì còn lại,
498
00:20:55,130 --> 00:20:58,430
Nêu như cô có phúc như Clifford và tôi,
499
00:20:58,440 --> 00:21:01,900
sẽ có những thứ còn sâu đậm hơn nhiệt huyết không thể nào bị dập tắt.
500
00:21:01,910 --> 00:21:04,940
Vậy tại sao cô cứ nhất quyết
phá hoại cuộc sống của chúng tôi?
501
00:21:04,940 --> 00:21:07,140
Tôi chỉ làm những điều tôi phải làm..
502
00:21:07,140 --> 00:21:10,040
vì chồng của tôi, cô West-Allen.
503
00:21:10,050 --> 00:21:13,010
Câu hỏi thật sự ở đây phải là,
504
00:21:13,020 --> 00:21:15,480
cô có thể làm gì cho chồng mình đây ?
505
00:21:15,490 --> 00:21:18,320
♪ ♪
506
00:21:18,320 --> 00:21:20,620
Hy vọng cô thích phần còn lại của buổi diễn.
507
00:21:20,620 --> 00:21:26,930
♪ ♪
508
00:21:28,730 --> 00:21:30,430
Vẫn chưa nghe gì từ tòa cả.
509
00:21:30,430 --> 00:21:32,420
- Là tin tốt mà, đúng không ?
- Không có gì là tốt rồi.
510
00:21:32,420 --> 00:21:33,840
Không, tin tốt là tin tốt.
511
00:21:33,840 --> 00:21:36,240
Không tin gì tức là thông tin chưa rõ ràng.
512
00:21:36,240 --> 00:21:37,920
[COMPUTER BEEPING]
513
00:21:37,920 --> 00:21:40,040
Vệ tinh đã tìm ra dấu vết phóng xạ..
514
00:21:40,040 --> 00:21:41,910
đi vào thành phố bằng đường chính. Ta tìm thấy rồi.
515
00:21:41,910 --> 00:21:43,110
Fallout đang di chuyển.
516
00:21:43,110 --> 00:21:44,350
Chúng ta phải tới đó ngay.
517
00:21:44,350 --> 00:21:45,610
Tôi sẽ giám sát hắn ở đây.
518
00:21:45,620 --> 00:21:47,980
- Harry, đến lúc tóm hắn rồi.
- Yep.
519
00:21:47,980 --> 00:21:51,990
[DRAMATIC MUSIC]
520
00:21:51,990 --> 00:21:53,520
[ELECTRONIC BEEPING]
521
00:21:53,520 --> 00:21:55,490
- Hiện đang là 2 đơn vị bức xạ.
- Nào, nào, nào !
522
00:21:55,490 --> 00:21:57,090
[ENGINE REVVING]
523
00:21:57,090 --> 00:21:58,890
- Hey, hey, dừng lại !
- Hey!
524
00:21:58,890 --> 00:22:00,630
Dừng lại ! Dừng lại !
525
00:22:00,630 --> 00:22:01,960
- [BRAKES SQUEALING]
- Dừng lại !
526
00:22:01,970 --> 00:22:04,360
[SQUEALING, HISSING]
527
00:22:04,370 --> 00:22:06,370
Có chuyện gì ngoài đó à ?
528
00:22:08,840 --> 00:22:10,840
Bồn chất thải hạt nhân.
529
00:22:10,840 --> 00:22:12,770
Xin lỗi nhé !
530
00:22:12,780 --> 00:22:15,010
- Lũ dở người.
- Rồi.
531
00:22:15,010 --> 00:22:16,610
Đi tiếp đi.
532
00:22:16,610 --> 00:22:19,780
[TENSE MUSIC]
533
00:22:19,780 --> 00:22:25,620
♪ ♪
534
00:22:25,620 --> 00:22:28,960
Anh Slater, cho gọi nhân chứng tiếp theo.
535
00:22:28,960 --> 00:22:30,360
Xin cảm ơn, quý tòa.
536
00:22:30,360 --> 00:22:33,460
- [DOOR RATTLES OPEN]
- Thưa quý tòa.
537
00:22:33,460 --> 00:22:35,200
Có một chuyện mà ngài cần biết ngay bây giờ..
538
00:22:35,200 --> 00:22:36,990
sẽ thay đổi kết quả của vụ án này.
539
00:22:37,000 --> 00:22:38,800
[CROWD MURMURING, GAVEL POUNDING]
540
00:22:38,800 --> 00:22:40,870
Cô West-Allen, tôi không biết..
541
00:22:40,870 --> 00:22:42,600
cô nghĩ mình đang làm gì nữa.
542
00:22:42,610 --> 00:22:45,170
Tôi sẽ giải thích những gì mà chồng tôi không thể nói.
543
00:22:45,180 --> 00:22:48,080
[DRAMATIC MUSIC]
544
00:22:48,080 --> 00:22:49,800
♪ ♪
545
00:22:49,800 --> 00:22:51,240
Barry Allen chính là...
546
00:22:53,010 --> 00:22:54,370
Barry Allen là...
547
00:22:54,380 --> 00:22:56,860
- [WHOOSH]
- The Fla...
548
00:22:56,860 --> 00:22:59,190
[SIGHS]
549
00:22:59,200 --> 00:23:01,030
Chuyện gì xảy ra vậy ?
550
00:23:01,030 --> 00:23:03,630
Chúng ta đang di chuyển rất nhanh
đến nỗi mọi người không hay biết.
551
00:23:03,630 --> 00:23:05,570
Sao anh làm được chuyện này với em nữa ?
552
00:23:05,570 --> 00:23:07,940
Anh cũng không biết.
553
00:23:07,940 --> 00:23:10,840
Iris, này.
554
00:23:10,840 --> 00:23:13,910
Anh đã quyết định sẽ không nói cho ai
danh tính của mình.
555
00:23:13,910 --> 00:23:16,380
Barry, nếu bồi thẩm đoàn biết anh là The Flash,
556
00:23:16,380 --> 00:23:18,280
sẽ không đời họ kết tội anh cả.
557
00:23:18,280 --> 00:23:20,710
Anh đang cố bảo vệ em đấy, có biết không ?
558
00:23:20,720 --> 00:23:23,920
Nếu họ biết bí mật của anh,
chúng ta sẽ không ngừng trốn chạy.
559
00:23:23,920 --> 00:23:26,650
Em thà trốn chạy cả đời cùng anh..
560
00:23:26,660 --> 00:23:28,720
hơn là sống một mình thiếu anh.
561
00:23:28,720 --> 00:23:30,660
Sẽ không chỉ có chúng ta trốn chạy thôi đâu.
562
00:23:30,660 --> 00:23:33,190
Từng người đã ở bên chúng ta suốt 4 năm qua..
563
00:23:33,200 --> 00:23:35,630
cũng sẽ trở thành mục tiêu.
564
00:23:35,630 --> 00:23:38,530
Nếu bọn tội phạm biết tên anh,
thì cũng sẽ biết được yếu điểm của anh.
565
00:23:38,530 --> 00:23:40,840
[PENSIVE MUSIC]
566
00:23:40,840 --> 00:23:42,720
Em sẽ cố gắng mạnh mẽ, Barry.
567
00:23:42,720 --> 00:23:44,210
Anh biết.
568
00:23:44,210 --> 00:23:46,570
[SIGHS] Em không thể chịu được nữa.
569
00:23:46,580 --> 00:23:48,910
♪ ♪
570
00:23:48,910 --> 00:23:50,240
Làm sao anh có thể ?
571
00:23:50,250 --> 00:23:54,480
Bố anh. Ông ấy cũng đã trải qua chuyện này.
572
00:23:54,480 --> 00:23:56,850
♪ ♪
573
00:23:56,850 --> 00:23:59,550
Phiên xử vẫn chưa kết thúc đâu, Barry.
574
00:23:59,560 --> 00:24:01,220
Ừ. đúng rồi.
575
00:24:01,220 --> 00:24:04,220
Mọi bằng chứng đều nhắm vào anh.
576
00:24:04,230 --> 00:24:06,730
Em không thể nói cho họ, hiểu chưa ?
577
00:24:06,730 --> 00:24:09,200
♪ ♪
578
00:24:09,200 --> 00:24:11,170
[WHISPERS] Em hiểu rồi.
579
00:24:11,170 --> 00:24:16,070
♪ ♪
580
00:24:16,070 --> 00:24:17,370
[WHOOSHING]
581
00:24:17,370 --> 00:24:18,970
[GAVEL BANGS]
582
00:24:18,980 --> 00:24:21,100
Vâng, cô West-Allen?
583
00:24:21,110 --> 00:24:23,240
Um...
584
00:24:23,250 --> 00:24:25,210
Thưa quý tòa...
585
00:24:25,210 --> 00:24:27,750
Barry Allen...
586
00:24:27,750 --> 00:24:29,250
thật sự vô tôi.
587
00:24:29,250 --> 00:24:34,120
Và tôi chỉ nghĩ rằng mọi người nên biết điều đó.
588
00:24:34,120 --> 00:24:36,560
Cảm ơn vì đã dành thời gian.
589
00:24:36,560 --> 00:24:39,990
[INDISTINCT WHISPERS]
590
00:24:40,000 --> 00:24:46,030
♪ ♪
591
00:24:46,040 --> 00:24:48,470
Nếu mà có giải vô địch nước mắt cá sấu..
592
00:24:48,470 --> 00:24:50,340
cho quá phụ lôi cuốn và cảm xúc nhất,
593
00:24:50,340 --> 00:24:52,800
Marlize, hẳn phải lọt vào top 3.
594
00:24:52,810 --> 00:24:55,000
Đi chụp cái gì nó gắt hơn
mấy cảnh hôn hít xem nào.
595
00:24:55,000 --> 00:24:57,610
Chúng ta không ở đây cho chuyện đó.
596
00:24:57,610 --> 00:25:00,080
Cậu có thể co giãn..
597
00:25:00,080 --> 00:25:01,750
để chui vào trong nhà rồi mở cửa ra không ?
598
00:25:01,750 --> 00:25:04,080
[FOREBODING MUSIC]
599
00:25:04,090 --> 00:25:06,220
Đó là sợ vải thảm mà.
600
00:25:06,220 --> 00:25:08,320
♪ ♪
601
00:25:08,320 --> 00:25:10,860
Ở nhà của Allen, đúng chứ ?
602
00:25:10,860 --> 00:25:12,790
♪ ♪
603
00:25:12,800 --> 00:25:16,770
Ông chú định cài chứng cớ để bẫy Marlize sao.
604
00:25:16,770 --> 00:25:18,370
Cô ta là người duy nhất..
605
00:25:18,380 --> 00:25:20,370
có thể tiếp cận với xác của Devoe.
606
00:25:20,370 --> 00:25:22,270
Mấy miếng vải trên dấu vết giày của cô ta..
607
00:25:22,270 --> 00:25:24,370
sẽ khiến cô ta cũng có mặt ở hiện trường.
608
00:25:24,370 --> 00:25:27,740
Đây là điều đúng đắn cần phải làm, Ralph.
609
00:25:27,740 --> 00:25:30,340
Cứ mở cửa ra, tôi sẽ lo phần còn lại.
610
00:25:30,350 --> 00:25:33,110
♪ ♪
611
00:25:33,120 --> 00:25:35,220
Okay.
612
00:25:35,220 --> 00:25:36,880
Kế hoạch chắc cú đấy, Joe.
613
00:25:36,890 --> 00:25:40,450
Tinh tế, nhưng để chạm tới cảm xúc
người nghe thì hơi xảo quyệt đấy.
614
00:25:40,460 --> 00:25:43,120
Rồi sau đó, ông sẽ ngồi xuống
và đá chân rung đùi..
615
00:25:43,130 --> 00:25:45,350
và ngủ một giấc ngủ ngàn thu
như lễ hội Burning Man
616
00:25:45,360 --> 00:25:47,530
vì ông chú đã làm điều đúng đắn.
617
00:25:47,530 --> 00:25:49,400
Chú đã hạ được một con ả xấu xa.
618
00:25:49,400 --> 00:25:50,600
Ralph, có nhanh lên được không ?
619
00:25:50,600 --> 00:25:52,030
Và chú sẽ mang trong mình cái cảm giác..
620
00:25:52,030 --> 00:25:53,630
như là ở Space Mountain.
621
00:25:53,640 --> 00:25:55,800
Và sau đó khi họ bắt chú đi..
622
00:25:55,810 --> 00:25:58,270
và họ tước phù hiệu với súng của chú,
623
00:25:58,270 --> 00:25:59,910
và sự căm phẫn chính đáng của riêng chú..
624
00:25:59,910 --> 00:26:01,940
sẽ khiến chú tự đắc và không thấy thất vọng..
625
00:26:01,940 --> 00:26:03,840
vì chú đã làm một điều đúng đắn.
626
00:26:03,850 --> 00:26:05,630
Chắc rồi, chú sẽ hóa rồ trong vài năm..
627
00:26:05,630 --> 00:26:07,850
nhưng cũng bớt dần.
628
00:26:07,850 --> 00:26:09,650
Và nó tiến hóa,
629
00:26:09,650 --> 00:26:11,390
biến bản thân thật thảm hại.
630
00:26:11,390 --> 00:26:13,750
Vài năm sau, và...
631
00:26:13,760 --> 00:26:16,760
cuộc đời chú sẽ chỉ là một
vỏ bọc của con người trước kia.
632
00:26:16,760 --> 00:26:19,230
Và rồi, trong một đêm,
633
00:26:19,230 --> 00:26:21,530
Nó bắt đầu trở nên rõ ràng..
634
00:26:21,530 --> 00:26:24,130
rằng chú đã làm điều rất sai.
635
00:26:24,130 --> 00:26:25,970
Nó sẽ phá hủy mọi thứ.
636
00:26:25,970 --> 00:26:27,570
Đồng nghiệp sẽ không nói chuyện với chú..
637
00:26:27,570 --> 00:26:29,580
Bạn bè mất hết.
638
00:26:29,580 --> 00:26:31,840
Còn gia đình chú ư ?
639
00:26:33,310 --> 00:26:35,210
Nó sẽ như...
640
00:26:35,210 --> 00:26:36,640
[CHUCKLES]
641
00:26:36,650 --> 00:26:39,510
Như chú chưa bao giờ được sinh ra.
642
00:26:39,520 --> 00:26:41,380
Vì chú đã quay lưng lại với tất cả..
643
00:26:41,380 --> 00:26:44,450
những gì chú đã thề sẽ bảo vệ họ.
644
00:26:44,450 --> 00:26:47,790
[PENSIVE MUSIC]
645
00:26:47,790 --> 00:26:50,660
♪ ♪
646
00:26:50,660 --> 00:26:53,660
[LOCK CLICKS]
647
00:26:53,660 --> 00:26:54,660
Dù có là ai...
648
00:26:54,660 --> 00:26:57,770
♪ ♪
649
00:26:57,770 --> 00:27:00,100
Chúc chú may mắn
650
00:27:00,100 --> 00:27:07,410
♪ ♪
651
00:27:12,920 --> 00:27:14,520
Anh Slater ?
652
00:27:14,520 --> 00:27:17,650
Việc khởi tố xin hết, thưa quý tòa.
653
00:27:17,650 --> 00:27:20,490
Cô Horton, cô đã sẵn sàng để trình bày chưa ?
654
00:27:23,460 --> 00:27:25,560
Bên kháng cáo xin hết, thưa quý tòa.
655
00:27:25,560 --> 00:27:29,230
[INDISTINCT WHISPERS]
656
00:27:29,230 --> 00:27:32,970
[SOLEMN MUSIC]
657
00:27:32,970 --> 00:27:35,270
Lẽ ra cô nên viện cớ điên
để khỏi phải ngồi tù.
658
00:28:14,340 --> 00:28:16,380
Sao thế?
659
00:28:24,250 --> 00:28:26,390
Đang có chuyện gì à?
660
00:28:35,930 --> 00:28:37,300
ở Prentice và Rawlins.
661
00:28:38,970 --> 00:28:41,000
Tài xế một xe tải chất thải phóng xạ.
662
00:28:41,000 --> 00:28:44,270
Tín hiệu phóng xa đã ở mức
3.000 độ phóng xạ và đang tăng lên.
663
00:28:44,270 --> 00:28:46,510
Chúng ta cần phải ngăn lại
trước khi nó lên 10,000.
664
00:28:46,510 --> 00:28:48,140
10.000 thì sao?
665
00:28:48,140 --> 00:28:49,630
Hiroshima.
666
00:28:51,960 --> 00:28:54,620
Barry Allen đã dành cuộc đời mình
667
00:28:54,630 --> 00:28:57,710
để phục vụ Central City.
668
00:28:57,710 --> 00:28:59,850
Cậu ấy đã giúp chúng ta xử lý
vô số vụ phạm tội.
669
00:28:59,850 --> 00:29:02,450
Lời khai của cậu ấy đã dẫn đến phát quyết
670
00:29:02,450 --> 00:29:05,420
của hàng tá tội phạm.
671
00:29:05,420 --> 00:29:07,820
Barry Allen là một người tốt.
672
00:29:09,360 --> 00:29:11,690
Cậu ấy vô tội.
673
00:29:11,700 --> 00:29:16,240
Và thẳng thắn thì, Central City
may mắn vì có cậu ấy.
674
00:29:16,240 --> 00:29:17,880
Tôi dám nói rằng...
675
00:29:17,880 --> 00:29:23,000
chỉ có vài người ở thành phố này,
676
00:29:23,010 --> 00:29:26,310
kiên định, và đáng tin cậy.
677
00:29:27,910 --> 00:29:30,480
Cậu Allen?
678
00:29:30,480 --> 00:29:32,480
Thưa Quý tòa...
679
00:29:32,480 --> 00:29:34,050
tôi phải đi.
680
00:29:37,170 --> 00:29:38,960
Barry, cậu làm cái gì thế?
681
00:29:38,970 --> 00:29:40,560
Tôi phải đi.
682
00:29:43,230 --> 00:29:45,390
Xin lỗi, Quý Tòa,
đây là việc khẩn cấp.
683
00:29:45,390 --> 00:29:46,560
Có người cần tôi.
684
00:29:46,560 --> 00:29:48,780
Và tôi thì cần cậu tôn trọng
tòa án của tôi.
685
00:29:48,790 --> 00:29:52,000
Tôi sẽ không chấp nhận bị cản trở
vì mấy trò giả vờ đâu.
686
00:29:52,000 --> 00:29:55,300
Thưa Quý Tòa, ừm, thân chủ của tôi
là người được bảo lãnh.
687
00:29:55,310 --> 00:29:57,110
Và không có luật nào yêu cầu anh ấy
688
00:29:57,110 --> 00:30:00,880
hiện diện khi phán quyết kết thúc cả.
689
00:30:00,880 --> 00:30:03,010
Nghe này, cậu Allen.
690
00:30:03,010 --> 00:30:04,900
Luật pháp yêu cầu cậu có mặt
691
00:30:04,910 --> 00:30:07,580
ở đây nghe phán quyết.
692
00:30:07,580 --> 00:30:09,780
Vâng, thưa Quý Tòa.
693
00:30:22,500 --> 00:30:24,600
Ở yên đó!
694
00:30:24,600 --> 00:30:28,470
Chuyện gì đang xảy ra với tôi thế này?
695
00:30:28,470 --> 00:30:31,010
Đứng yên đó!
696
00:30:31,010 --> 00:30:32,370
Tôi chẳng làm gì cả!
697
00:30:43,050 --> 00:30:45,510
- Anh cần dừng lại đi.
- Tôi không muốn làm ai bị thương cả.
698
00:30:45,510 --> 00:30:48,590
Tôi hiểu, nhưng sự phóng xạ của anh
chính là sự nguy hiểm rồi.
699
00:30:56,270 --> 00:30:58,440
- Mọi người?
- 7,500 độ phóng xạ!
700
00:30:58,450 --> 00:30:59,750
Đừng đến gần anh ta quá, được chứ?
701
00:30:59,750 --> 00:31:00,900
Phóng xạ hắn đang giải phóng
702
00:31:00,900 --> 00:31:02,340
nóng hơn nhiều so với
khả năng hồi phục của cậu.
703
00:31:02,340 --> 00:31:04,010
Ừ, cảm ơn đã báo trước nhé.
704
00:31:04,010 --> 00:31:06,210
Thế tôi nên làm gì?
Làm sao để ngăn hắn đây?
705
00:31:11,150 --> 00:31:12,550
Tôi không ngăn nó được!
706
00:31:12,550 --> 00:31:15,720
- Ôi, chết tiệt.
- Phải làm hắn nguội đi.
707
00:31:15,720 --> 00:31:17,620
Killer Frost.
708
00:31:17,620 --> 00:31:20,200
- Tuyệt.
- Ừm, làm đi, biến đổi đi!
709
00:31:20,200 --> 00:31:21,820
Ừm, nó đâu có như thế.
710
00:31:21,830 --> 00:31:23,890
Tôi đâu thể búng tay
và khiến cô ta xuất hiện.
711
00:31:23,890 --> 00:31:25,560
Nó chỉ xảy ra khi tôi sợ hãi
hoặc giận dữ thôi.
712
00:31:25,560 --> 00:31:27,360
Ôi, Chúa ơi, Caitlin.
713
00:31:27,360 --> 00:31:28,800
Thành phố chuẩn bị phát nổ đấy!
714
00:31:28,800 --> 00:31:31,070
Tất cả mọi người, mọi thứ mà cô yêu thương,
715
00:31:31,070 --> 00:31:33,330
con chim, cái cây, con cá,
716
00:31:33,340 --> 00:31:34,600
con chó con!
717
00:31:34,600 --> 00:31:35,770
Đám chó con sẽ chết
718
00:31:35,770 --> 00:31:36,740
vì cô không muốn...
719
00:31:36,740 --> 00:31:38,110
Ra mặt để lo việc này đấy!
720
00:31:40,110 --> 00:31:42,340
Cảm ơn nhé.
721
00:31:42,350 --> 00:31:44,590
- Cũng khá hiệu quả đấy nhỉ?
- Hiệu quả phết.
722
00:31:44,590 --> 00:31:46,410
- Đi thôi nào!
- Được rồi!
723
00:31:46,420 --> 00:31:48,450
Được rồi, đi thôi.
724
00:31:49,520 --> 00:31:50,950
Chuyện gì thế?
725
00:31:50,950 --> 00:31:53,120
Là công việc
hay là trợ giúp xã hội?
726
00:31:53,120 --> 00:31:55,260
Công việc nhỉ.
727
00:32:12,910 --> 00:32:15,280
- Cô ấy không sao chứ?
- Ừ, sẽ không sao đâu.
728
00:32:15,280 --> 00:32:17,480
Có ý gì mới không?
729
00:32:17,480 --> 00:32:18,830
Tôi dịch chuyển hắn đi đâu rồi?
730
00:32:18,830 --> 00:32:20,050
Ramon, không, cậu...
731
00:32:20,050 --> 00:32:21,850
Cậu thả một cái cổng vào đầu hắn, và hắn có thể phát nổ.
732
00:32:21,850 --> 00:32:23,670
Và cú rơi của Fallout có thể
giết tất cả chúng ta.
733
00:32:23,670 --> 00:32:25,190
Cậu nghĩ thế à?
734
00:32:25,190 --> 00:32:26,990
Chờ đã, thế nếu tôi tạo ra
một máy hút quanh hắn thì sao?
735
00:32:26,990 --> 00:32:28,460
Thế thì, dù hắn có phát nổ,
736
00:32:28,460 --> 00:32:29,750
thì ít nhất chúng ta cũng
kiểm soát được vụ nổ.
737
00:32:29,760 --> 00:32:31,060
Phải, ừm, Allen, đúng rồi.
738
00:32:31,060 --> 00:32:32,760
Cách đó... có thể có tác dụng,
có thể kiểm soát nó đấy.
739
00:32:32,760 --> 00:32:34,390
Dù cậu đình làm gì,
thì làm nhanh lên đi.
740
00:32:34,390 --> 00:32:36,960
Fallout vừa lên hơn 8.000 độ phóng xạ đấy.
741
00:32:45,840 --> 00:32:47,860
Cái xoáy hút đang kiểm soát sức mạnh của hắn.
742
00:32:47,870 --> 00:32:49,410
Tốt.
743
00:32:49,410 --> 00:32:51,480
Nhưng hắn vẫn mạnh lên.
744
00:32:51,480 --> 00:32:53,170
Allen, tôi cũng không biết
745
00:32:53,170 --> 00:32:54,920
cậu chịu nổi độ phóng xạ này bao lâu đâu.
746
00:32:54,920 --> 00:32:56,850
Còn lựa chọn nào nữa đâu.
747
00:32:56,850 --> 00:32:58,550
Phải kiểm soát năng lượng của hắn.
748
00:32:58,560 --> 00:33:00,660
Allen, 9,000 độ phóng xạ rồi.
749
00:33:05,860 --> 00:33:07,670
10,000 độ phóng xạ, lớn lắm rồi.
750
00:33:07,670 --> 00:33:09,610
Ramon, cậu phải đẩy năng lượng đó đi đâu khác.
751
00:33:09,610 --> 00:33:10,730
Cái gì? Đi đây?
752
00:33:10,730 --> 00:33:12,630
Earth-15, Earth-15 là một Earth chết.
753
00:33:12,640 --> 00:33:13,800
Dịch chuyển nó đến đó ngay đi!
754
00:33:51,840 --> 00:33:55,280
- Câu làm được rồi.
- Ôi trời, được rồi.
755
00:33:56,810 --> 00:33:58,710
Cậu đã cứu được ngày hôm nay.
756
00:34:04,390 --> 00:34:06,420
Thưa quý vị trong ban bồi thẩm,
757
00:34:06,420 --> 00:34:08,090
mọi người đã có quyết định rồi chứ?
758
00:34:08,090 --> 00:34:09,520
Có rồi, thưa quý tòa.
759
00:34:09,530 --> 00:34:11,790
Tất cả đứng lên.
760
00:34:14,430 --> 00:34:17,700
Cho Docket số 5567-B,
761
00:34:17,700 --> 00:34:21,940
trong vấn đề của Người Dân
và Bartholomew Henry Allen,
762
00:34:21,940 --> 00:34:24,440
chúng tôi, bồi thẩm đoàn,
kết luận rằng bị đơn
763
00:34:24,440 --> 00:34:27,450
có tội giết người mức độ 1.
764
00:34:41,820 --> 00:34:43,080
Nhờ sự trao đổi chất siêu tốc của cậu,
765
00:34:43,080 --> 00:34:44,370
nên vết bỏng phóng xạ sẽ biến mất
766
00:34:44,370 --> 00:34:45,840
sau vài phút nữa thôi.
767
00:34:45,840 --> 00:34:48,370
- Còn Fallout thì sao?
- Hắn không ổn định,
768
00:34:48,380 --> 00:34:49,830
nên chúng tôi đã gửi hắn đến
phóng thí nghiệm của Tracy.
769
00:34:49,830 --> 00:34:51,530
Cô ấy sẽ phân tích DNA của hắn,
770
00:34:51,530 --> 00:34:53,130
xem có giống với những metahuman mạnh nhất khác
771
00:34:53,130 --> 00:34:54,500
và liệu chúng ta có thể
vộ hiệu hắn.
772
00:34:54,510 --> 00:34:56,110
Tòa thượng thẩm, vài phút trước,
773
00:34:56,110 --> 00:34:58,300
ban bồi thẩm đã kết luận
rằng Bartholomew Henry Allen
774
00:34:58,310 --> 00:35:01,070
có tội giết chết
Giáo sư Clifford Devoe.
775
00:35:01,070 --> 00:35:02,650
Anh Allen đã là nhân viên giám định pháp y
776
00:35:02,650 --> 00:35:04,300
cho Sở Cảnh sát Central City
777
00:35:04,310 --> 00:35:06,210
5 năm qua.
778
00:35:06,210 --> 00:35:07,650
chỉ trong vài tiếng đồng hồ,
779
00:35:07,650 --> 00:35:09,180
thẩm phán được kì vọng sẽ công bố
780
00:35:09,180 --> 00:35:10,680
bản án dành cho anh Allen.
781
00:35:10,680 --> 00:35:13,120
Công tố viên Anton Slater đã có phát biểu.
782
00:35:13,120 --> 00:35:15,150
Mong muốn anh Allen nhận bản án chung thân,
783
00:35:15,160 --> 00:35:17,520
do tính chất tàn nhẫn của tội...
784
00:35:17,520 --> 00:35:19,490
Em muốn là người đầu tiên nói với anh.
785
00:35:19,490 --> 00:35:21,390
Không thể tin được là chuyện này
đang xảy ra.
786
00:35:21,400 --> 00:35:24,860
Thôi nào, mọi người,
hôm nay chúng ta vừa cứu thành phố mà.
787
00:35:24,870 --> 00:35:27,100
Chúng ta đã biết là chuyện ở tòa
sẽ không thuận lợi rồi.
788
00:35:27,100 --> 00:35:28,870
Thế không có nghĩa là Devoe đánh bại chúng ta.
789
00:35:28,870 --> 00:35:30,800
Dù chuyện gì xảy ra,
chúng ta vẫn sẽ tiếp tục chiến đấu.
790
00:35:30,800 --> 00:35:32,770
Anh biết.
791
00:35:32,770 --> 00:35:34,110
Bọn em cần phải đưa anh quay lại.
792
00:35:34,110 --> 00:35:36,170
Anh cần đến đó nhận phán quyết.
793
00:35:37,580 --> 00:35:39,080
Phải.
794
00:35:40,910 --> 00:35:43,390
Gặp lại mọi người sau nhé?
795
00:35:45,120 --> 00:35:47,870
Anh sẽ không sao đâu?
796
00:35:47,870 --> 00:35:49,870
Đi nào.
797
00:35:53,050 --> 00:35:54,650
Anh biết anh có sức mạnh của mình
798
00:35:54,660 --> 00:35:57,300
vì nhìn thấy bố chở che cho anh?
799
00:35:57,300 --> 00:36:00,210
Còn em có sức mạnh...
800
00:36:00,220 --> 00:36:03,520
vì anh là của em.
801
00:36:03,520 --> 00:36:05,670
Em sẽ mạnh mẽ vì anh.
802
00:36:07,370 --> 00:36:08,970
Anh yêu em.
803
00:36:09,080 --> 00:36:11,380
Em yêu anh.
804
00:36:11,380 --> 00:36:14,180
Đi nào.
805
00:36:15,550 --> 00:36:17,250
- Allen...
- Lùi lại.
806
00:36:23,490 --> 00:36:25,720
Ừ, một phút thôi, được chứ?
807
00:36:28,660 --> 00:36:32,030
Cô Allen, cô có lường trước được chuyện này không?
808
00:36:34,200 --> 00:36:35,930
Cậu Allen.
809
00:36:37,860 --> 00:36:39,620
Devoe.
810
00:36:39,630 --> 00:36:41,570
Cậu có biết là có 12%
811
00:36:41,580 --> 00:36:44,610
khả năng cậu sẽ nói với thế giới
rằng cậu là The Flash?
812
00:36:44,610 --> 00:36:46,740
Tôi sẽ kiểm tra lại bài toán của ông đấy.
813
00:36:46,750 --> 00:36:48,750
Không cần đâu.
814
00:36:48,750 --> 00:36:51,050
Vì dù cậu chọn con đường nào,
815
00:36:51,050 --> 00:36:53,120
mọi con đường đều dẫn đến
thắng lợi của tôi thôi.
816
00:36:53,120 --> 00:36:55,020
Sao ông lại muốn chúng tôi mất tập trung?
817
00:36:55,020 --> 00:36:56,550
Sao lại muốn lôi tôi ra?
818
00:36:56,560 --> 00:36:58,190
Ông định làm gì?
819
00:36:58,190 --> 00:37:00,130
Cậu nghĩ rằng cậu có thể hiểu được
820
00:37:00,130 --> 00:37:04,160
tầm nhìn trong trong việc tôi định làm
thì đúng là nực cười.
821
00:37:07,630 --> 00:37:11,830
Phải, chắc cậu sẽ nhớ Iris đấy.
822
00:37:11,830 --> 00:37:13,870
Đúng rồi đấy, cậu Allen.
823
00:37:13,870 --> 00:37:16,140
Tôi không chỉ lấy cơ thể của Dominic.
824
00:37:16,140 --> 00:37:18,740
Tôi còn lấy cả khả năng của hắn nữa.
825
00:37:18,750 --> 00:37:21,550
Tôi biết giờ cậu đang nghĩ gì.
826
00:37:25,020 --> 00:37:28,090
Ừm, tôi muốn ông nghe tôi nói ra cơ.
827
00:37:28,090 --> 00:37:31,260
Tôi sẽ tìm ra cách xử lý chuyện này.
828
00:37:31,260 --> 00:37:33,020
Và khi đó,
829
00:37:33,030 --> 00:37:35,090
tôi không quan tâm ông đang mang
khuôn mặt của ai đâu.
830
00:37:35,100 --> 00:37:37,500
Tôi sẽ tới tìm ông.
831
00:37:37,500 --> 00:37:40,600
Ông vẫn chưa đánh bại chúng tôi đâu.
832
00:37:40,600 --> 00:37:42,730
Thế à?
833
00:37:48,280 --> 00:37:50,710
Sống trong tù vui vẻ nhé, cậu Allen.
834
00:38:05,290 --> 00:38:07,530
Thưa Quý tòa, tôi vô tội.
835
00:38:07,530 --> 00:38:10,830
Tôi không làm việc này, tôi chẳng giết ai cả.
836
00:38:10,830 --> 00:38:14,720
Và tôi biết rằng một ngày,
sự thật sẽ được công bố.
837
00:38:14,720 --> 00:38:17,020
Cảm ơn ngài.
838
00:38:17,030 --> 00:38:18,870
Đứng dậy nghe phán quyết.
839
00:38:23,580 --> 00:38:26,110
Suốt 30 ta ngồi trên chiếc ghế này,
840
00:38:26,110 --> 00:38:28,850
ta đã thấy kha khá tội phạm.
841
00:38:28,850 --> 00:38:33,050
Nhưng ta thừa nhận rằng
bị đơn hoàn toàn không giống thế.
842
00:38:33,050 --> 00:38:37,360
Cảm ơn tất cả mọi người đã đến
nghe thông báo ngắn thế này.
843
00:38:37,360 --> 00:38:40,190
Vài tiếng trước, sự tồn tại của thành phố chúng ta
844
00:38:40,190 --> 00:38:43,090
đã suýt chút nữa bị phá hủy
vì một vụ nổ hạt nhân.
845
00:38:43,100 --> 00:38:45,760
Nhưng một người đã đứng lên
chống lại thách thức đó.
846
00:38:45,770 --> 00:38:49,700
Bị đơn là từng ở trong lực lượng cảnh sát.
847
00:38:49,700 --> 00:38:54,670
Thành phố đã tin tưởng
để cậu ta đưa tội ác ra trước công lý.
848
00:38:54,670 --> 00:38:56,770
Cậu ta đã chạy vào hiểm nguy,
849
00:38:56,780 --> 00:38:59,350
biết rằng mình có thể bị bỏng toàn thân.
850
00:38:59,360 --> 00:39:03,030
Cậu ta lợi dụng niềm tin đó
để cướp đi một sinh mạng yếu đuối vô tội.
851
00:39:03,030 --> 00:39:05,480
Cậu ta không nghĩ đến bản thân mình.
852
00:39:05,490 --> 00:39:07,050
Mà cậu ta nghĩ đến mọi người.
853
00:39:07,050 --> 00:39:09,320
Người đầu tiên chống lại
ngay ở tuyến đầu.
854
00:39:09,320 --> 00:39:13,410
Tôi chưa bao giờ thấy một bị đơn
vô cảm đến thế này.
855
00:39:13,410 --> 00:39:15,730
Tôi chưa từng thấy một người
can đảm hơn.
856
00:39:15,730 --> 00:39:17,920
Chưa từng thấy sự vô nhân đạo đến thế.
857
00:39:17,930 --> 00:39:19,170
Sự anh hùng đến vậy.
858
00:39:19,180 --> 00:39:22,400
Một sự coi thường vô cùng
với tính mạng con người.
859
00:39:22,400 --> 00:39:25,640
Tôi vô cùng vinh dự được đại diện
860
00:39:25,640 --> 00:39:27,470
cho Sở Cảnh sát Central City
861
00:39:27,470 --> 00:39:29,070
trao Huân chương Can đảm
862
00:39:29,080 --> 00:39:31,440
có người hùng tuyệt vời nhất thành phố này.
863
00:39:31,440 --> 00:39:34,550
Người đang ông nhanh nhất thế giới, The Flash!
864
00:39:36,420 --> 00:39:37,820
Theo đó, tòa tuyên bố
865
00:39:37,820 --> 00:39:39,600
rằng Bartholomew Henry Allen
866
00:39:39,610 --> 00:39:41,040
sẽ ngồi tù
867
00:39:41,040 --> 00:39:42,820
nốt phần đời còn lại,
868
00:39:42,820 --> 00:39:45,760
mà không được khoan hồng
869
00:39:45,760 --> 00:39:49,460
và cậu Allen sẽ ngay lập tức bị tạm giam
870
00:39:49,460 --> 00:39:52,160
ở Nhà tù Iron Heights.
871
00:39:52,170 --> 00:39:55,370
Và mong rằng Chúa sẽ nhân từ
với linh hồn cậu.
872
00:40:16,750 --> 00:40:18,780
Rồi tao sẽ gặp mày thôi, B!
873
00:40:45,740 --> 00:40:47,220
Thoải mái vào nhé.