1 00:00:00,076 --> 00:00:01,222 Tóm tắt mùa này của The Flash.... 2 00:00:01,223 --> 00:00:03,883 Tôi đã quay về quá khứ và tạo ra một dòng thời gian thay thế.... 3 00:00:03,884 --> 00:00:05,299 một dòng thời gian hoàn toàn mới. 4 00:00:05,300 --> 00:00:07,926 Tôi đã tạo ra Flashpoint và thay đổi mọi thứ. 5 00:00:07,927 --> 00:00:10,894 - Ngươi là ai? - Savitar. Thần tốc độ. 6 00:00:10,896 --> 00:00:12,730 Ngươi nói rằng ta đã bẫy được ngươi trong tương lai. Ở đâu? 7 00:00:12,732 --> 00:00:14,297 Chỉ có môt nơi duy nhất có thể giam được ta. 8 00:00:14,299 --> 00:00:15,298 Speed Force. 9 00:00:15,300 --> 00:00:16,566 Iris West, 10 00:00:16,568 --> 00:00:18,135 - Em có đồng ý lấy anh không? - Vâng, em đồng ý. 11 00:00:18,137 --> 00:00:19,770 Tiến sĩ Brand đã phát minh ra công nghệ. 12 00:00:19,772 --> 00:00:21,639 có thể nhốt được Savitar ở trong Speed Force. 13 00:00:21,641 --> 00:00:23,240 - Chúc các người may mắn với điều đó. - Chúng tôi không muốn đánh nhau với cô. 14 00:00:23,242 --> 00:00:25,075 Chúng tôi là bạn của cô. Là gia đình cô. 15 00:00:25,077 --> 00:00:26,877 - Caitlin, Anh yêu em. - Ta chưa bao giờ yêu quý ai trong các ngươi. 16 00:00:26,879 --> 00:00:28,478 Caitlin đang hợp tác cùng Savitar. 17 00:00:28,480 --> 00:00:31,749 - Caitlin đã chết - Không phải với tôi. 18 00:00:31,751 --> 00:00:33,416 Ta biết ngươi là ai. 19 00:00:33,418 --> 00:00:34,918 Ta chính là Flash tương lai. 20 00:00:34,920 --> 00:00:37,087 Khi ta có thể kiểm soát tất cả các dòng thời gian, 21 00:00:37,089 --> 00:00:40,524 đó sẽ là lúc nhà ngươi bị ruồng bỏ và lãng quên. 22 00:00:40,526 --> 00:00:42,425 Và điều duy nhất ta cần là Iris phải chết 23 00:00:42,427 --> 00:00:45,228 và khiến ngươi tiến sâu vào trong bóng tối 24 00:00:45,230 --> 00:00:46,329 để ta có thể sinh ra. 25 00:00:46,331 --> 00:00:48,331 Ta sẽ ngăn được ngươi. 26 00:00:48,333 --> 00:00:49,499 Nó không hoạt động. 27 00:00:49,501 --> 00:00:51,669 Ngươi thua rồi, Barry. 28 00:00:51,671 --> 00:00:53,203 Không!!! 29 00:00:54,874 --> 00:00:57,074 Iris! 30 00:01:42,977 --> 00:01:44,154 Ôi . Không !!! 31 00:01:51,281 --> 00:01:54,849 Iris? 32 00:01:52,882 --> 00:01:54,849 33 00:01:56,320 --> 00:01:58,820 B.A.? 34 00:01:58,822 --> 00:02:00,188 Sao? 35 00:02:03,860 --> 00:02:05,460 B.A. 36 00:02:05,462 --> 00:02:07,162 H.R.? 37 00:02:17,307 --> 00:02:18,706 Bố. 38 00:02:23,813 --> 00:02:25,713 Bố ơi. 39 00:02:28,085 --> 00:02:29,217 Con yêu? 40 00:02:29,219 --> 00:02:31,186 Phải. 41 00:02:40,563 --> 00:02:42,364 Bố không hiểu. 42 00:02:42,366 --> 00:02:45,367 Là do H.R. 43 00:02:46,736 --> 00:02:48,736 Hẹn gặp lần sau. 44 00:02:59,549 --> 00:03:02,417 H.R. 45 00:03:02,419 --> 00:03:03,221 Chào. 46 00:03:03,241 --> 00:03:03,880 Chào 47 00:03:03,900 --> 00:03:04,020 Để tôi cứu cô ra khỏi đây. 48 00:03:04,220 --> 00:03:04,667 Những người khác đang ở đâu? 49 00:03:04,707 --> 00:03:04,991 Tôi không thể nói được... 50 00:03:05,052 --> 00:03:05,331 Barry, hoặc Savitar, sẽ biết tôi đến mất. 51 00:03:05,371 --> 00:03:05,864 Chúng ta hãy thoát khỏi đây đã. 52 00:03:05,905 --> 00:03:06,683 Được thôi. 53 00:03:15,589 --> 00:03:17,088 Bắt cô ta lại đi. 54 00:03:22,963 --> 00:03:24,062 Chúng ta không thể chạy thoát khỏi chúng được. 55 00:03:24,064 --> 00:03:26,197 Không, chúng ta không thể. 56 00:03:36,510 --> 00:03:38,877 Ông đang làm gì thế? 57 00:03:38,879 --> 00:03:41,680 Tôi chính là nguyên nhân Savitar tìm ra được cô. 58 00:03:41,682 --> 00:03:42,914 Tôi cần phải sữa chữa điều đó. 59 00:03:42,916 --> 00:03:44,916 Không phải như thế này. Đưa cái đó cho tôi. 60 00:03:49,523 --> 00:03:51,390 Không. Tôi là người mà hắn cần. 61 00:03:51,392 --> 00:03:53,625 Được chứ? Xin đừng lạm hại ông ấy. 62 00:03:57,531 --> 00:03:59,831 H.R.! 63 00:03:59,833 --> 00:04:01,065 Tracy. 64 00:04:01,067 --> 00:04:04,135 Không. 65 00:04:04,137 --> 00:04:05,704 Không. Không.. 66 00:04:05,706 --> 00:04:08,072 Không sao mà. 67 00:04:08,074 --> 00:04:09,808 Tại sao anh lại làm như thế? 68 00:04:09,810 --> 00:04:12,176 Anh không thể là kẻ hèn nhát mãi. 69 00:04:15,315 --> 00:04:16,848 Anh không phải là kẻ hèn nhát 70 00:04:18,752 --> 00:04:20,519 Chúng ta chỉ vừa mới tìm thấy nhau. 71 00:04:20,521 --> 00:04:21,853 Anh biết. 72 00:04:23,924 --> 00:04:25,424 Câu chuyện của chúng ta sẽ rất tuyệt. 73 00:04:25,426 --> 00:04:28,026 Em sẽ rất rực rỡ. 74 00:04:28,028 --> 00:04:29,961 Em sẽ được vinh danh, Tracy Brand. 75 00:04:30,438 --> 00:04:31,630 Em sẽ như thế. 76 00:04:31,632 --> 00:04:34,999 Anh đã nhìn thấy... nhìn thấy điều đó bằng mắt mình. 77 00:04:36,503 --> 00:04:39,471 Anh yêu em. 78 00:04:41,442 --> 00:04:43,408 Không. B.A.? 79 00:04:43,410 --> 00:04:45,310 - Tôi đây. - B.A. 80 00:04:45,312 --> 00:04:48,212 hãy nói với Cisco... 81 00:04:48,214 --> 00:04:49,614 Làm ơn hãy nói với cậu ấy... 82 00:04:53,019 --> 00:04:55,454 hãy nói với cậu ấy rằng? 83 00:04:55,456 --> 00:04:57,489 Giúp tôi chứ? 84 00:04:57,491 --> 00:04:59,858 - Vâng. - Tốt. 85 00:04:59,860 --> 00:05:01,560 Còn bây giờ... 86 00:05:02,663 --> 00:05:06,064 hãy ngăn Savitar lại. 87 00:05:12,873 --> 00:05:16,207 H.R. H.R. 88 00:05:36,830 --> 00:05:39,263 Savitar đã lấy đi khẩu Bazooka Speed Force. 89 00:05:47,508 --> 00:05:49,374 Vĩnh biệt, Vibe. 90 00:05:51,612 --> 00:05:54,579 Để cho hắn sống đi. 91 00:05:54,581 --> 00:05:56,381 Sao chứ? Tại sao? 92 00:05:56,383 --> 00:05:59,684 Bởi vì ta cần hắn làm một vài thứ cho chúng ta. 93 00:06:04,182 --> 00:06:05,491 _ 94 00:06:05,492 --> 00:06:07,559 "Iris West-Allen." 95 00:06:07,561 --> 00:06:08,875 Nó đã thay đổi lại rồi. 96 00:06:10,780 --> 00:06:12,296 Điều đó giống như chú đang nghĩ phải không? 97 00:06:12,298 --> 00:06:15,000 Phải, joe. Tương lại của chúng ta đã trở lại. 98 00:06:18,357 --> 00:06:20,372 VIẾT BỞI IRIS WEST-ALLEN Thứ năm, ngày 25 tháng tư, 2024 99 00:06:27,313 --> 00:06:29,915 Savitar? 100 00:06:31,384 --> 00:06:34,285 Có điều gì đó sai sai? - Đó là gì? 101 00:06:36,189 --> 00:06:38,122 Cô ta ...không chết. 102 00:06:39,793 --> 00:06:41,225 Làm sao có thể như thế được? 103 00:06:41,227 --> 00:06:43,227 H.R. 104 00:06:43,229 --> 00:06:45,129 Hắn đã thế chỗ cô ta. 105 00:06:45,131 --> 00:06:46,631 H.R. 106 00:06:46,633 --> 00:06:48,767 Tôi tưởng anh nói H.R vẫn sống mà. 107 00:06:48,769 --> 00:06:51,436 Không phải như vậy nữa. 108 00:06:51,438 --> 00:06:53,471 Nếu như Iris không chết. 109 00:06:54,708 --> 00:06:57,976 Điều đó có nghĩa là tương lai đang thay đổi. 110 00:06:57,978 --> 00:06:59,878 Ngươi cũng vậy. 111 00:07:00,515 --> 00:07:02,969 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 112 00:07:07,932 --> 00:07:09,732 Cái gì? 113 00:07:10,440 --> 00:07:14,109 H.R chết sao? Tôi... tôi không thể tin được điều đó. 114 00:07:14,111 --> 00:07:16,644 - Còn Tracy có ổn không? - Không ổn lắm. 115 00:07:16,646 --> 00:07:18,847 Cô ấy chỉ muốn ở một mình. 116 00:07:18,849 --> 00:07:20,514 Cần có thời gian để tưởng niệm ông ấy. 117 00:07:20,516 --> 00:07:22,083 Bây giờ, chúng ta cần tìm ra bước tiếp theo của chúng ta. 118 00:07:22,085 --> 00:07:23,718 vậy là sau hàng triệu lần, 119 00:07:23,720 --> 00:07:25,620 chú lại khó hiểu với mấy chuyện du hành thời gian. 120 00:07:25,622 --> 00:07:28,056 Giờ thì điều gì sẽ xảy ra? Với Savitar thì sao? 121 00:07:28,058 --> 00:07:30,925 Iris không chết. Vậy nên mọi thứ đang thay đổi, phải không? 122 00:07:30,927 --> 00:07:32,930 ý cháu là, Khi Iris không chết, 123 00:07:32,931 --> 00:07:34,748 cháu của tương lai sẽ không đi vào con đường đen tối như cũ. 124 00:07:34,749 --> 00:07:37,178 Cháu sẽ không bao giờ tạo ra những tàn dư thời gian để chống lại Savitar. 125 00:07:37,179 --> 00:07:39,834 và nếu như tương lai anh không tạo ra những tàn dư thơi gian, 126 00:07:39,836 --> 00:07:43,604 thì Savitar sẽ không bao giờ được sinh ra. 127 00:07:43,606 --> 00:07:47,542 Hiển nhiên là vậy. Nghịch lý thời gian sẽ bắt kịp hắn ta, sau đó.... 128 00:07:47,543 --> 00:07:49,077 Hắn sẽ bị xóa khỏi thực tại. 129 00:07:49,079 --> 00:07:50,678 Nhưng chú đã nhìn thấy hắn. Hắn không biến mất. 130 00:07:50,680 --> 00:07:52,847 - Chưa thôi. - Nhưng hắn sẽ biến mất, Joe. 131 00:07:52,849 --> 00:07:55,349 Có điều là không biết điều đó sẽ mất bao lâu? 132 00:07:55,351 --> 00:07:57,085 Có thể là vài tiếng sau? 133 00:07:57,087 --> 00:07:59,287 Hắn cũng có thể gây nhiều thiệt hại trong vài giờ đó đó. 134 00:07:59,289 --> 00:08:00,955 Này mọi người, chúng ta không thể cứ ngồi quanh đây 135 00:08:00,957 --> 00:08:02,791 và chờ cho Savitar biến mất được. 136 00:08:02,793 --> 00:08:05,994 Nhưng Savitar sẽ không thể trở thành Savitar nếu như hắn bị xóa khỏi thực tại. 137 00:08:05,996 --> 00:08:08,163 Không hẳn, trừ khi hắn nhớ ra bất kì điều gì đó 138 00:08:08,165 --> 00:08:11,028 trước khi nghịch lý thời gian đánh trúng hắn. Hắn đã cướp di khẩu Bazooka vì một lý do nào đó. 139 00:08:11,029 --> 00:08:11,948 Phải, Tại sao nhỉ? 140 00:08:11,949 --> 00:08:13,201 Cháu không biết, nhưng hãy nhớ là 141 00:08:13,203 --> 00:08:14,669 hắn đã lên kế hoạch này hàng thế kỷ rồi. 142 00:08:14,671 --> 00:08:15,970 Hắn ta muốn trở thành một vị thần. 143 00:08:15,972 --> 00:08:17,371 Hắn cần khẩu bazooka. 144 00:08:17,373 --> 00:08:20,141 và Cailin để đạt được mục đích của hắn. 145 00:08:20,143 --> 00:08:21,309 Có ai có tin tức gì tốt không? 146 00:08:21,311 --> 00:08:23,544 À, thực ra là... 147 00:08:23,546 --> 00:08:26,147 - Đây là gì vậy? - Cái này, ngài thanh tra, 148 00:08:26,149 --> 00:08:27,581 là thuốc chữa cho Caitlin. 149 00:08:27,583 --> 00:08:29,217 Anh đùa à. Anh đã tìm ra thuốc chữa rồi sao? 150 00:08:29,219 --> 00:08:31,419 Không phải tự tôi tìm ra. Mà nhờ sự giúp đỡ của... 151 00:08:31,421 --> 00:08:32,887 mẹ của Caitlin. 152 00:08:32,889 --> 00:08:35,056 Đây chính là phương pháp gene thực nghiệm. 153 00:08:35,058 --> 00:08:37,992 Thứ này? Thứ này sẽ viết lại mã gen meta-DNA của Caitlin. 154 00:08:37,994 --> 00:08:39,861 Cái này sẽ mang... 155 00:08:39,863 --> 00:08:41,696 Caitlin trở lại. 156 00:08:41,698 --> 00:08:43,164 Em đã tìm kiếm hết cả khu rừng. 157 00:08:43,166 --> 00:08:44,365 Savitar và Caitlin đã biến mất 158 00:08:44,367 --> 00:08:45,499 và Cisco cũng vậy. 159 00:08:45,501 --> 00:08:47,869 Savitar đã có cả hai rồi. 160 00:08:52,175 --> 00:08:54,336 Tốt hơn là ngươi nên có kế hoạch B 161 00:08:54,337 --> 00:08:57,032 vì ta không nghĩ là kế hoạch A của ngươi đã thành công lắm. 162 00:08:57,715 --> 00:08:59,080 Hãy sửa cái này. 163 00:09:00,317 --> 00:09:01,449 Sửa cái gì? 164 00:09:01,451 --> 00:09:03,318 Khẩu Bazooka Speed Force sao? 165 00:09:03,320 --> 00:09:05,286 Này, ta không đặt tên cho nó. 166 00:09:05,288 --> 00:09:07,688 Nếu như ta không đăt tên nó, nghĩa là ta không chế tạo ra nó. 167 00:09:07,690 --> 00:09:10,158 Và nếu ta không chế tạo ra nó, 168 00:09:10,160 --> 00:09:11,993 thì ta không biết nó hoạt động như thế nào. 169 00:09:11,995 --> 00:09:15,029 Ồ, ngươi đủ biết về nó để có thể thay đổi nó. 170 00:09:15,031 --> 00:09:17,999 Ồ, hiểu rồi. Ngươi muốn ta thay đổi nó. 171 00:09:18,001 --> 00:09:19,767 Ngươi muốn ta thay đổi nó thành cái gì nào? 172 00:09:19,769 --> 00:09:21,535 Thành máy sấy tóc à? Hay máy nướng bánh? 173 00:09:22,062 --> 00:09:23,338 Ồ ta biết rồi. Có lẽ là một thứ có thể 174 00:09:23,340 --> 00:09:26,307 chữa cái miếng pizza mỏng trên mặt của ngươi. 175 00:09:26,309 --> 00:09:29,077 Một vũ khí gắn kết lượng tử giữa các chiều không gian. 176 00:09:30,413 --> 00:09:31,579 Một thiết bị gắn kết. 177 00:09:31,581 --> 00:09:34,048 Ta có kế hoạch B rồi. 178 00:09:34,050 --> 00:09:37,252 Ta mở một cổng thời gian, vạch lỗ hổng Speed Force, 179 00:09:37,254 --> 00:09:40,221 ngươi bắn ta với thứ đó, và ta trở thành các phân mảnh 180 00:09:40,223 --> 00:09:42,023 xuyên suốt dòng thời gian. 181 00:09:42,025 --> 00:09:45,360 Quá khứ, hiện tại, tương lai. 182 00:09:47,163 --> 00:09:49,964 Sau đó thì nghịch lý thời gian sẽ không chạm được đến ta. 183 00:09:49,966 --> 00:09:52,533 Ngươi muốn gắn kết bản thân mình xuyên dòng thời gian ư? 184 00:09:52,535 --> 00:09:55,937 Tồn tại từng giây phút từ trước tới giờ ư? 185 00:09:55,939 --> 00:09:58,072 Tất cả chúng ta nhận thức và kết nối 186 00:09:58,074 --> 00:10:00,474 thông qua một ý thức. 187 00:10:00,476 --> 00:10:04,045 Ta sẽ ở khắp mọi nơi... mọi giờ, mọi phút. 188 00:10:04,047 --> 00:10:05,813 Và sau đó, 189 00:10:05,815 --> 00:10:10,051 Ta sẽ cai trị từ vụ nổ Big Bang cho đến tận cùng của thế giới. 190 00:10:10,053 --> 00:10:12,153 Ngươi đã muốn bọn ta tạo ra thứ này. 191 00:10:12,155 --> 00:10:14,755 Thế ngươi nghĩ sao ta lại để lũ ngốc bọn ngươi sống? 192 00:10:15,892 --> 00:10:20,395 Tracy Brand đã nhốt ta vào Speed Force trong tương lai. 193 00:10:20,397 --> 00:10:23,564 Tất cả những gì ta phải làm là để cô ta tạo ra nó sớm hơn 194 00:10:23,566 --> 00:10:26,401 và để bạn thân của ta làm tất cả các tùy chỉnh. 195 00:10:26,403 --> 00:10:27,535 Ta không phải bạn ngươi. 196 00:10:27,537 --> 00:10:29,203 Vào... 197 00:10:29,205 --> 00:10:31,205 làm việc đi, Francesco. 198 00:10:33,410 --> 00:10:35,576 Thế ta cứ ngồi đếch làm đấy 199 00:10:35,578 --> 00:10:38,313 và để ngươi bị xóa bỏ sự tồn tại thì sao? 200 00:10:38,315 --> 00:10:40,714 Nghe thấy thế nào? 201 00:10:49,792 --> 00:10:51,225 Đó là kế hoạch của ngươi à? 202 00:10:51,227 --> 00:10:53,361 Làm hoặc ngươi sẽ Reverse-Flash ta sao? 203 00:10:53,363 --> 00:10:54,695 Không phải ngươi. 204 00:10:56,099 --> 00:10:57,832 Cô ta. 205 00:11:01,838 --> 00:11:04,172 Ngươi biết ta vừa nhớ ra gì không? 206 00:11:04,174 --> 00:11:07,208 Julian đã trở lại S.T.A.R Labs. 207 00:11:07,210 --> 00:11:09,444 Hắn đã tỉm ra thuốc chữa. 208 00:11:09,446 --> 00:11:11,312 Hắn có thể đưa cô ta trở lại. 209 00:11:11,314 --> 00:11:15,549 Ngươi có thể đưa cô ta về. Sắp được rồi. 210 00:11:15,551 --> 00:11:17,352 Nhưng không phải khi cô ta đã chết. 211 00:11:17,354 --> 00:11:21,356 Thế nên tay thiên tài cơ khí hãy làm việc đi. 212 00:11:21,358 --> 00:11:24,058 Làm cho ta thứ ta cần. 213 00:11:24,060 --> 00:11:26,494 Và ta sẽ để cả 2 ngươi đi. 214 00:11:41,978 --> 00:11:43,878 Anh ghét Thawne... 215 00:11:43,880 --> 00:11:45,579 Và Zoom. 216 00:11:45,623 --> 00:11:48,558 Họ đã cướp đi rất nhiều thứ của anh. 217 00:11:48,560 --> 00:11:50,326 Và anh đã ghét Savitar 218 00:11:50,328 --> 00:11:52,862 vì cũng đã đe dọa cướp em đi khỏi anh. 219 00:11:52,864 --> 00:11:54,764 Nhưng hắn đã không làm được. 220 00:11:54,766 --> 00:11:56,366 Anh biết. 221 00:11:58,870 --> 00:12:01,204 Có sức mạnh trong sự giận dữ. 222 00:12:01,206 --> 00:12:04,140 Anh đã từng sử dụng nó. 223 00:12:04,142 --> 00:12:07,210 Và chúng ta ngồi đây, với sự tức giận của mình, 224 00:12:07,212 --> 00:12:09,845 cố nghĩ một cách để hại Savitar 225 00:12:09,847 --> 00:12:12,182 hay có thể là giết hắn. 226 00:12:12,184 --> 00:12:13,883 và anh chỉ nghĩ là thù ghét sẽ 227 00:12:13,885 --> 00:12:15,318 không giải quyết được gì trong chuyện này. 228 00:12:15,320 --> 00:12:16,819 Ý anh là gì? 229 00:12:16,821 --> 00:12:19,689 Một điều mà Snart đã nói với anh... 230 00:12:19,691 --> 00:12:22,892 rằng Flash nên mãi là anh hùng, 231 00:12:22,894 --> 00:12:26,096 và đôi khi nó không có nghĩa phải là người đánh mạnh nhất 232 00:12:26,098 --> 00:12:28,198 hay là người chạy nhanh nhất. 233 00:12:31,103 --> 00:12:32,935 Vậy anh sẽ làm gì? 234 00:12:32,937 --> 00:12:34,937 Điều cuối cùng mà hắn sẽ mong đợi. 235 00:12:58,163 --> 00:12:59,762 Tôi đã không chắc là anh sẽ đến. 236 00:13:01,833 --> 00:13:03,933 Chắc hắn là cảm giác kì lạ lắm, 237 00:13:03,935 --> 00:13:05,901 khi nhận được những kí ức mới. 238 00:13:05,903 --> 00:13:08,404 Anh đang có một tương lai không chắc chắn. 239 00:13:08,406 --> 00:13:11,040 Ngươi muốn gì? Ta đang bận. 240 00:13:11,042 --> 00:13:12,875 Làm gì cơ? 241 00:13:12,877 --> 00:13:15,745 Chuẩn bị để bị xóa sự tồn tại à? 242 00:13:15,747 --> 00:13:19,382 Chúng ta sẽ xem ai mới là người bị xóa sổ. 243 00:13:19,384 --> 00:13:23,085 Anh vẫn tính trở thành Chúa sao? 244 00:13:23,087 --> 00:13:25,721 Cisco và Caitlin vẫn còn sống. 245 00:13:25,723 --> 00:13:27,524 Nếu đó là điều ngươi đang lo. 246 00:13:27,526 --> 00:13:30,426 Ồ tôi biết. Anh cần họ, phải không? 247 00:13:30,428 --> 00:13:32,428 Để chuẩn bị cho sự thăng thiên của anh. 248 00:13:32,430 --> 00:13:33,863 Nghe này, Barry, 249 00:13:33,865 --> 00:13:36,699 nếu ta muốn tự nói với bản thân mình, 250 00:13:36,701 --> 00:13:40,036 ta có thể làm việc đó tại hang ổ của mình. 251 00:13:40,038 --> 00:13:43,072 Ngươi...muốn gì? 252 00:13:43,074 --> 00:13:44,807 Tôi muốn giúp anh. 253 00:13:44,809 --> 00:13:47,644 - Thật sao? - Anh không còn nhiều thời gian... 254 00:13:47,646 --> 00:13:50,647 trước khi nghịch lý thời gian đến tìm anh. 255 00:13:50,649 --> 00:13:52,348 Trở lại S.T.A.R Labs đi. 256 00:13:52,350 --> 00:13:54,317 Thả Cissco và Caitlin đi, 257 00:13:54,319 --> 00:13:56,419 và để bọn tôi tìm ra cách cứu anh. 258 00:13:56,421 --> 00:13:58,854 Ngươi thật sự nghĩ ta sẽ tin ngươi sao? 259 00:13:58,856 --> 00:14:00,523 Anh đã xuất hiện. 260 00:14:00,525 --> 00:14:01,991 Vậy là anh có nhớ mình sẽ đến đây. 261 00:14:01,993 --> 00:14:03,693 Tôi có giấu diếm trò gì không? 262 00:14:03,695 --> 00:14:06,896 Lúc đó tôi có... tôi có kế hoạch gì che mắt anh không? 263 00:14:06,898 --> 00:14:08,331 Ta không biết, Barry. 264 00:14:08,333 --> 00:14:10,600 Có thể ta sẽ nhớ ra khi ngắm ngươi rên rỉ. 265 00:14:10,602 --> 00:14:13,236 Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi nghĩ anh đang nghe lời tôi. 266 00:14:14,906 --> 00:14:16,673 Tôi vẫn còn ở trong đó. 267 00:14:16,675 --> 00:14:19,642 Ẩn sâu bên trong, chôn dấu dưới những vết sẹo và nỗi đau, 268 00:14:19,644 --> 00:14:23,045 một phần của anh... nó hẳn cảm thấy cô đơn lắm. 269 00:14:23,047 --> 00:14:26,716 Nhưng nó cũng hiểu cảm giác có gia đình, 270 00:14:26,718 --> 00:14:28,751 có bạn bè là thế nào. 271 00:14:28,753 --> 00:14:31,521 Anh có thể lấy lại tất cả. 272 00:14:33,124 --> 00:14:35,725 Chúng ta có thể ngừng làm tổn thương lẫn nhau. 273 00:14:38,697 --> 00:14:41,063 Tôi nhớ khi tôi lên sáu, và... 274 00:14:42,567 --> 00:14:46,970 Tôi cầu xin bố mẹ để tôi đến hội chợ khoa học ở Midway. 275 00:14:46,971 --> 00:14:49,710 Và cả nhà đã bị xịt lốp trên con đường tới đó, 276 00:14:49,711 --> 00:14:50,924 không có phụ tùng, 277 00:14:50,925 --> 00:14:55,177 nên cả nhà đã tới một gara tại một thị trấn nhỏ. 278 00:14:55,179 --> 00:14:57,780 Tất nhiên, cả nhà bị kẹt ở đó cả ngày. 279 00:14:59,251 --> 00:15:01,451 Sau đó cùng nhau ăn kem 280 00:15:01,453 --> 00:15:03,253 và khoai tây chiên với nước thịt 281 00:15:03,255 --> 00:15:05,187 tại quán ăn nhỏ đó. 282 00:15:05,189 --> 00:15:07,624 Và rồi đêm đó, cả nhà cùng nhau 283 00:15:07,626 --> 00:15:10,727 ngắm buổi bắn pháo hoa và 284 00:15:10,729 --> 00:15:13,663 Hóa ra nó lại trở thành một ngày tuyệt vời. 285 00:15:13,665 --> 00:15:16,999 Và đó là kỉ niệm yêu thích nhất của tôi về bố và mẹ. 286 00:15:18,836 --> 00:15:21,271 Tên của thị trấn đó là gì? 287 00:15:23,642 --> 00:15:26,142 Masonville. 288 00:15:27,685 --> 00:15:29,279 Tôi vẫn còn trong đó. 289 00:15:31,628 --> 00:15:32,782 Về nhà thôi. 290 00:15:57,016 --> 00:15:58,749 Ngươi mà tiến một bước tới Iris... 291 00:15:58,751 --> 00:16:01,352 Anh ta sẽ không làm vậy đâu. Giết Iris... 292 00:16:01,354 --> 00:16:03,788 cũng không thể cứu anh ta nữa. 293 00:16:03,790 --> 00:16:06,357 Cisco đâu? Caitlin đâu? 294 00:16:06,359 --> 00:16:08,826 - Họ vẫn an toàn. - Tôi đang hỏi hắn. 295 00:16:17,570 --> 00:16:19,837 Hãy cho ta thấy là ngươi có thể giúp ta. 296 00:16:19,839 --> 00:16:22,707 Sau đó ta sẽ chỉ chỗ các bạn của các ngươi. 297 00:16:22,709 --> 00:16:24,942 Ngươi cho bọn ta biết ngươi hoặc ngươi sẽ tan thành mây khói. 298 00:16:24,944 --> 00:16:26,911 - Chuyện này điên rồ không tưởng. - Không thể tin được. 299 00:16:26,913 --> 00:16:28,779 Hắn đang làm gì ở đây ?! Hắn là một con quái vật. 300 00:16:28,781 --> 00:16:31,549 Này! Mọi người! Dừng lại. Không sao đâu. 301 00:16:31,551 --> 00:16:34,351 Mọi người, chỉ cần... 302 00:16:37,557 --> 00:16:40,057 Iris, tránh xa hắn ra. 303 00:16:40,059 --> 00:16:41,926 Nhìn em đi. 304 00:16:45,532 --> 00:16:47,565 Không sao đâu. Nhìn em đi. 305 00:16:57,944 --> 00:16:59,777 Bọn em sẽ giúp anh, được chứ? 306 00:17:12,992 --> 00:17:15,026 Cảm ơn em. 307 00:17:15,895 --> 00:17:18,362 Phải rồi. Nhân tiện khách của ta đang ở đây 308 00:17:18,364 --> 00:17:21,331 đang giữ 2 nhà khoa học của chúng ta làm con tin, 309 00:17:21,333 --> 00:17:24,602 thì bọn ta có thể giúp ngươi giải quyết vấn đề kiểu gì chứ? 310 00:17:25,772 --> 00:17:27,404 Tracy đã tạo ra bẫy Speed Force. 311 00:17:27,406 --> 00:17:30,374 Có thể cô ấy có ý tưởng. 312 00:17:30,376 --> 00:17:32,242 Tracy là ván cược tốt nhất của chúng ta. 313 00:17:32,244 --> 00:17:34,779 Thật sao? 314 00:17:36,215 --> 00:17:40,150 Vậy...ngươi là Savitar. 315 00:17:40,152 --> 00:17:43,420 Ta nghe nói là ngươi đã có một ngày thật sự tồi tệ. 316 00:17:44,958 --> 00:17:46,390 Tốt. 317 00:17:46,392 --> 00:17:48,593 Tracy... 318 00:17:48,595 --> 00:17:51,095 Hắn đã cướp lấy tương lai của tôi. 319 00:17:51,097 --> 00:17:53,197 Sao hắn xứng đáng được một tương lai tốt đẹp chứ? 320 00:17:55,534 --> 00:17:58,035 Ta lẽ ra không nên tới đây. 321 00:17:58,037 --> 00:18:01,839 Không, bọn tôi sẽ bảo cô ấy giúp. 322 00:18:02,212 --> 00:18:04,767 Em nghĩ là biết một người có thể khuyên được cô ấy. 323 00:18:15,478 --> 00:18:18,422 Tôi không phải H.R. 324 00:18:18,424 --> 00:18:20,791 Tên tôi là Harrison Wells. 325 00:18:20,793 --> 00:18:23,628 Tôi đến từ một Earth khác. 326 00:18:23,630 --> 00:18:26,497 Trong đa vũ trụ... làm sao để giải thích giờ nhỉ? 327 00:18:26,499 --> 00:18:29,299 Anh là... kẻ song trùng của anh ấy? 328 00:18:30,693 --> 00:18:31,836 Phải. 329 00:18:31,838 --> 00:18:34,238 Kiểu như thế... nghe này. 330 00:18:34,240 --> 00:18:36,573 Những người này... 331 00:18:36,575 --> 00:18:38,275 Họ là những người tốt. 332 00:18:38,277 --> 00:18:40,144 Và họ cần sự giúp đỡ của cô. 333 00:18:41,814 --> 00:18:45,794 Bằng cách giúp kẻ xấu mà tôi đã dành nhiều tuần liền cố ngăn chặn ư? 334 00:18:45,985 --> 00:18:48,986 Không, tôi không làm đâu. 335 00:18:48,988 --> 00:18:50,988 Lý do duy nhất tôi đồng ý là vì H.R. 336 00:18:50,990 --> 00:18:52,790 H.R. cần cô giúp. 337 00:18:52,790 --> 00:18:55,190 H.R. chết rồi. 338 00:18:55,190 --> 00:18:57,520 Đó là lý do cô cần phải ở lại. 339 00:18:57,530 --> 00:18:59,260 Vì những thứ Savitar đã lấy khỏi cô, 340 00:18:59,260 --> 00:19:03,500 vì thứ Savitar đã lấy đi khỏi H.R... mọi thứ. 341 00:19:03,500 --> 00:19:05,970 H.R. đã trả giá cho những gì anh ta làm 342 00:19:05,970 --> 00:19:07,470 vì anh ta yêu quý những người này. 343 00:19:09,040 --> 00:19:10,840 Vì anh ta yêu cô. 344 00:19:10,840 --> 00:19:15,610 Nhưng khi thời điểm đó đến, H.R. không hề chạy. 345 00:19:25,950 --> 00:19:29,190 Cảm giác quay lại đây lạ thật đấy. 346 00:19:29,190 --> 00:19:32,730 Anh vẫn nhớ S.T.A.R Labs sao? 347 00:19:32,730 --> 00:19:35,190 Anh nhớ hết mọi thứ. 348 00:19:40,740 --> 00:19:43,770 Đây là nơi chúng ta tìm ra chất ức chế não bộ 349 00:19:43,770 --> 00:19:45,970 dùng để chống lại DeVoe. 350 00:19:45,970 --> 00:19:47,740 Ai cơ? 351 00:19:51,750 --> 00:19:53,780 Ngươi vẫn chưa tới đó đâu. 352 00:19:56,980 --> 00:20:00,390 Vậy chuyện này sẽ thế nào đây? Ta sẽ sống ở đâu? 353 00:20:00,390 --> 00:20:02,190 Ý anh là sao? 354 00:20:02,190 --> 00:20:04,520 Ta và Wally sẽ chung phòng sao? 355 00:20:04,530 --> 00:20:07,360 Ta có phải tái gia nhập Team Flash, 356 00:20:07,360 --> 00:20:09,030 chiến đấu với vài tên cướp không? 357 00:20:09,030 --> 00:20:11,760 Ngươi nghĩ ta sẽ sống cuộc sống như thế nào? 358 00:20:11,770 --> 00:20:14,530 Tôi chưa nghĩ đến đó. 359 00:20:14,540 --> 00:20:17,970 Chúng ta giải thích thế nào về ta ở đám cưới đây? 360 00:20:17,970 --> 00:20:21,270 Và ta nên ngồi bên nhà trai hay nhà gái? 361 00:20:21,280 --> 00:20:22,740 À, nghe này, 362 00:20:22,740 --> 00:20:25,680 Chúng tôi không có tất cả câu trả lời. 363 00:20:25,680 --> 00:20:27,580 Nhưng chúng ta sẽ tìm ra. 364 00:20:27,580 --> 00:20:29,680 Cùng nhau. 365 00:20:34,420 --> 00:20:36,920 Không. 366 00:20:36,920 --> 00:20:38,590 Không phải cùng nhau. 367 00:20:39,790 --> 00:20:43,860 Tình yêu và sự căm ghét, chúng quá gần nhau. 368 00:20:43,870 --> 00:20:46,930 Quá dễ để nhầm lẫn giữa hai thứ. 369 00:20:49,200 --> 00:20:52,200 Em sẽ dành phần đời còn lại với hắn ta. 370 00:20:52,210 --> 00:20:56,810 Nhưng anh vẫn nhớ đã trao nhẫn cho em. 371 00:20:56,810 --> 00:20:59,150 Hát cùng em. 372 00:20:59,150 --> 00:21:01,710 Cầu hôn em. 373 00:21:06,460 --> 00:21:07,720 Ta không thể làm việc này được. 374 00:21:07,720 --> 00:21:11,590 Không, có đấy, anh có thể. Được chứ? 375 00:21:11,590 --> 00:21:13,690 Em sẽ ở đây bên anh. 376 00:21:15,500 --> 00:21:17,530 Anh đã cố giết em. 377 00:21:19,300 --> 00:21:21,200 Anh đã giết H.R. 378 00:21:21,200 --> 00:21:23,640 Và anh sẽ phải sống với điều đó. 379 00:21:23,640 --> 00:21:25,300 Nhưng bọn em sẽ không từ bỏ anh, được chứ? 380 00:21:25,310 --> 00:21:27,710 Bọn em sẽ không làm thế. 381 00:21:27,710 --> 00:21:30,440 Có một cách thoát khỏi chuyện này cho tất cả chúng ta. 382 00:21:32,950 --> 00:21:35,350 Cisco với Caitlin đâu rồi? 383 00:21:44,490 --> 00:21:47,630 Anh sẽ đưa họ về nhà. 384 00:21:59,240 --> 00:22:01,010 Cái gì thế? 385 00:22:01,010 --> 00:22:04,180 Có năng lượng tỏa ra từ phòng lỗ hổng. 386 00:22:04,990 --> 00:22:06,650 Không, đó không phải năng lượng bị từ lỗ hổng. 387 00:22:06,650 --> 00:22:08,180 Đó là Hòn đá Hiền triết. 388 00:22:08,180 --> 00:22:11,280 Nó đang giải phóng tất cả năng lượng của mình. 389 00:22:11,290 --> 00:22:12,620 Savitar. 390 00:22:12,620 --> 00:22:13,690 Có vẻ nó sẽ phát nổ. 391 00:22:14,860 --> 00:22:16,920 Wally. Đưa tất cả mọi người ra ngoài. 392 00:22:46,270 --> 00:22:48,740 Xong chưa? 393 00:22:48,740 --> 00:22:51,370 Rồi. xong rồi. 394 00:22:51,370 --> 00:22:53,270 Tuyệt vời. 395 00:22:53,280 --> 00:22:55,840 Cô biết là sẽ có ngày Savitar trở mặt với cô thôi. 396 00:22:55,840 --> 00:22:57,440 Không đâu. 397 00:22:57,450 --> 00:23:00,380 Kẻ xấu như Savitar luôn trở mặt với cộng sự của mình. 398 00:23:00,480 --> 00:23:02,020 Không phải lần này. 399 00:23:02,020 --> 00:23:03,600 Tỉnh lại đi! 400 00:23:03,600 --> 00:23:06,420 Cô chỉ nói thế vì hắn cần thứ gì đó từ cô thôi. 401 00:23:06,420 --> 00:23:10,020 Khi xong việc, cô cũng đi luôn. 402 00:23:11,390 --> 00:23:14,030 - Thế nào rồi? - Đúng như mong đợi. 403 00:23:14,030 --> 00:23:17,100 Ta đúng là kẻ ngốc mới nghĩ khác. 404 00:23:17,100 --> 00:23:19,200 Hắn đã đi đâu? Ngươi đã làm gì? 405 00:23:19,200 --> 00:23:21,330 Ta đã loại bỏ một vấn đề. 406 00:23:21,340 --> 00:23:24,000 Một vài. 407 00:23:24,010 --> 00:23:26,040 Giờ ta có thể sửa cái của mình. 408 00:23:27,210 --> 00:23:29,980 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 409 00:23:31,810 --> 00:23:33,680 Làm đi. 410 00:23:34,720 --> 00:23:36,050 Caitlin... 411 00:23:36,050 --> 00:23:38,890 Nghe tôi đi. Hắn sẽ làm thế. 412 00:23:38,890 --> 00:23:40,250 Hắn sẽ giết cô. 413 00:23:40,260 --> 00:23:42,160 Ta sẽ thử xem. 414 00:23:44,890 --> 00:23:47,260 Gypsy! Không, chờ đã. Không! 415 00:23:49,900 --> 00:23:51,460 Anh không quan tâm là họ thoát được rồi sao? 416 00:23:51,470 --> 00:23:54,030 Không, không quan trọng. 417 00:23:54,040 --> 00:23:55,570 Đến lúc rồi. 418 00:23:59,510 --> 00:24:01,570 Tôi lo được vụ đó rồi. Tôi đang dần liên lạc được với cô ấy. 419 00:24:01,580 --> 00:24:03,060 Anh suýt bị giết thì có. 420 00:24:03,060 --> 00:24:04,750 Có thể đó là cách nhìn nhận của người chưa được tập luyện. 421 00:24:04,750 --> 00:24:06,280 Đôi mắt này được tập luyện nhiều rồi. 422 00:24:06,280 --> 00:24:07,910 Và tôi biết anh gặp rắc rối vì 423 00:24:07,920 --> 00:24:09,650 tôi rung cảm được nó qua cả đa vũ trụ. 424 00:24:10,060 --> 00:24:12,260 Không thể tin được anh cảm ơn tôi đã cứu anh thế này đây! 425 00:24:12,260 --> 00:24:13,020 Đây đâu phải cảm ơn! 426 00:24:13,020 --> 00:24:15,490 Đây là ngược lại của cảm ơn! 427 00:24:15,750 --> 00:24:17,430 Chờ chút đã. 428 00:24:17,430 --> 00:24:19,230 Sao cô rung cảm được là tôi gặp rắc rối? 429 00:24:19,230 --> 00:24:22,500 Vì chúng ta có liên kết với nhau. 430 00:24:22,500 --> 00:24:24,030 Đồ đầu đất. 431 00:24:25,730 --> 00:24:27,500 Các cậu? 432 00:24:29,240 --> 00:24:30,800 Ôi Chúa ơi. 433 00:24:30,810 --> 00:24:32,710 Tôi tưởng có chuyện gì với các cậu rồi cơ. 434 00:24:32,710 --> 00:24:34,010 Hai Mặt nói với tôi là mọi người chết rồi. 435 00:24:34,010 --> 00:24:35,840 Bọn tôi không sao. Gypsy... 436 00:24:35,840 --> 00:24:37,510 - Gypsy. - Chào mọi người. 437 00:24:37,510 --> 00:24:38,650 Gypsy. 438 00:24:38,650 --> 00:24:40,610 - Harry. - Tới để giúp. 439 00:24:40,620 --> 00:24:42,280 Tốt. 440 00:24:42,280 --> 00:24:44,550 Tôi biết hắn muốn làm gì rồi. 441 00:24:44,550 --> 00:24:47,150 Chúng ta phải nhanh lên. 442 00:24:47,160 --> 00:24:50,830 Ta phải trở nên bất tử trước khi nghịch lý tìm đến ta. 443 00:24:52,230 --> 00:24:55,530 Hôm nay, ta sẽ trở thành Chúa. 444 00:25:05,720 --> 00:25:07,570 Thế nên ta mới dẫn cô đến đây. 445 00:25:07,580 --> 00:25:12,470 Speed Force không thích khi các speedster can thiệp vào thời gian. 446 00:25:12,670 --> 00:25:13,710 Sẵn sàng đi. 447 00:25:28,630 --> 00:25:30,260 Gặp lại sau nhé, Hunter. 448 00:25:30,270 --> 00:25:34,770 Thứ duy nhất Black Flash không thể chống lại được... là cái lạnh. 449 00:25:37,470 --> 00:25:39,870 Cuối cùng! Để trở thành một vị thần! 450 00:25:59,220 --> 00:26:01,150 Cái gì? 451 00:26:01,150 --> 00:26:03,020 Không! 452 00:26:07,690 --> 00:26:10,590 Chờ mãi đấy. 453 00:26:10,600 --> 00:26:12,200 Garrick! Làm sao ngươi... 454 00:26:12,200 --> 00:26:14,000 Không phải ông ấy đâu. 455 00:26:14,000 --> 00:26:15,770 Ta đấy. 456 00:26:16,670 --> 00:26:18,670 Bằng cách thay đổi phân cực của vòng cung lên, 457 00:26:18,670 --> 00:26:20,570 Ta đã thay đổi máy kết nối Speed Force của ngươi 458 00:26:20,570 --> 00:26:22,340 Thành một cái chìa khóa Speed Force đa năng. 459 00:26:22,580 --> 00:26:25,480 Không phải ngươi thực sự nghĩ ta sẽ để ngươi trở thành một vị thần đấy chứ? 460 00:26:27,750 --> 00:26:29,150 Hãy kết thúc chuyện này thôi. 461 00:26:29,150 --> 00:26:30,410 Đi đi! 462 00:27:12,160 --> 00:27:14,530 Làm đi, Cisco. Làm người xấu. 463 00:27:19,570 --> 00:27:21,770 Không. Tôi sẽ không bao giờ như thế. 464 00:27:21,770 --> 00:27:23,230 Nhưng tôi sẽ cho cô lựa chọn. 465 00:27:24,900 --> 00:27:27,000 Cô muốn lại làm Caitlin không? 466 00:27:27,010 --> 00:27:28,070 Cơ hội cho cô đấy. 467 00:27:33,100 --> 00:27:33,590 Cẩn thận! 468 00:27:38,080 --> 00:27:41,790 Ngươi sẽ phải trả giá cho những gì mình đã làm! 469 00:27:41,790 --> 00:27:45,120 Và ngươi có thể chết cùng một cách hai lần. 470 00:27:57,500 --> 00:28:00,300 Ta biết là ngươi không gan mà, Caitlin. 471 00:28:05,380 --> 00:28:07,580 Ta chỉ còn lại vài phút. 472 00:28:07,580 --> 00:28:09,410 Ta có thể cảm nhận được. 473 00:28:09,420 --> 00:28:10,950 Nhưng trước khi đi, 474 00:28:10,950 --> 00:28:12,880 ta sẽ giết Joe. 475 00:28:12,880 --> 00:28:14,180 Và Wally. 476 00:28:14,190 --> 00:28:16,290 Và Iris. 477 00:28:16,290 --> 00:28:18,020 Nếu ta phải chết, 478 00:28:18,020 --> 00:28:22,790 thì tất cả những gì ngươi yêu quý cũng phải chết. 479 00:28:23,660 --> 00:28:25,630 Không! 480 00:28:34,070 --> 00:28:37,980 Cảm giác đã chuẩn bị thăng thiên, 481 00:28:37,980 --> 00:28:39,840 rồi lại rơi xuống mặt đất thế nào? 482 00:28:39,850 --> 00:28:41,210 Giờ ta thấy rồi. 483 00:28:41,210 --> 00:28:43,210 Nó được viết nên. 484 00:28:43,220 --> 00:28:44,810 Chẳng có gì được viết nên cả! 485 00:29:00,070 --> 00:29:01,150 Làm đi! 486 00:29:02,470 --> 00:29:04,970 Giết ta, ngươi sẽ trở thành ta. 487 00:29:04,970 --> 00:29:08,740 Dù thế nào, ta cũng sống. 488 00:29:25,490 --> 00:29:27,160 Ta sẽ không bao giờ để nỗi đau, 489 00:29:27,160 --> 00:29:30,030 bóng tối, xác định con người ta. 490 00:29:30,030 --> 00:29:31,730 Ta sẽ không bao giờ trở thành ngươi. 491 00:30:23,350 --> 00:30:25,880 Suốt mấy tháng liền, anh cố cứu em khỏi tay hắn. 492 00:30:26,070 --> 00:30:28,020 Nhìn kìa. Em cứu được anh rồi. 493 00:30:42,630 --> 00:30:45,450 Hai ngày quan trọng nhất trong cuộc đời bạn 494 00:30:45,450 --> 00:30:48,100 Là ngày bạn được sinh và ngày bạn tìm ra lí do để sống 495 00:30:51,600 --> 00:30:53,580 Khi nghĩ đến H.R., 496 00:30:53,580 --> 00:30:55,810 Em lại nhớ đến... 497 00:30:55,810 --> 00:30:58,670 một câu chuyện John Lennon từng kể. 498 00:30:59,150 --> 00:31:01,810 Khi Lennon 5 tuổi, thầy giáo của ông ấy 499 00:31:01,810 --> 00:31:06,020 bảo ông ấy ghi lại mình muốn trở thành người thế nào khi lớn lên. 500 00:31:07,250 --> 00:31:10,020 Lennon đã viết, "Hạnh phúc." 501 00:31:10,020 --> 00:31:13,060 Giáo viên của ông ấy nói ông không hiểu đề bài, 502 00:31:13,060 --> 00:31:16,390 và Lennon rằng họ không hiểu cuộc đời. 503 00:31:18,267 --> 00:31:20,534 H.R. hiểu cuộc đời này. 504 00:31:20,536 --> 00:31:23,838 Ông ấy không phải thiên tài, hay có siêu tốc độ. 505 00:31:23,840 --> 00:31:27,942 Nhưng khi chúng ta cần ông ấy nhất, ông ấy đã trở thành người anh hùng của chúng ta. 506 00:31:27,944 --> 00:31:30,211 Người hùng của tôi. 507 00:31:34,316 --> 00:31:35,716 Của bố nữa. 508 00:31:47,663 --> 00:31:49,163 Yên nghỉ nhé, ông bạn. 509 00:31:49,165 --> 00:31:52,432 Cám ơn vì đã tin tưởng tôi, H.R. 510 00:31:52,434 --> 00:31:56,036 Này, tôi đã đợi đến lúc thích hợp để nói cho cậu biết. 511 00:31:56,038 --> 00:31:58,806 Nói cho tôi biết cái gì? 512 00:31:58,808 --> 00:32:00,808 Trước khi H.R. ra đi, 513 00:32:00,810 --> 00:32:02,643 ông ấy có nhờ tôi gửi cho cậu một lời nhắn. 514 00:32:02,645 --> 00:32:04,444 Nói... nói với Cisco... 515 00:32:04,446 --> 00:32:07,414 Việc này cần sự can đảm, và cậu ấy đã trao nó cho tôi. 516 00:32:08,440 --> 00:32:09,550 Tôi biết là... 517 00:32:09,551 --> 00:32:12,453 cậu có mối liên kết với tất cả Wells mà chúng ta đã gặp, nhưng... 518 00:32:13,856 --> 00:32:16,356 Tôi không biết nữa. Có điều gì đó về Wells này... 519 00:32:16,358 --> 00:32:17,557 Ừ... 520 00:32:19,162 --> 00:32:20,460 Có chút khác. 521 00:32:29,605 --> 00:32:31,138 Anh sẽ quay lại ngay. 522 00:32:38,848 --> 00:32:41,282 Ái chà chà. 523 00:32:41,284 --> 00:32:43,851 Ít nhất thì cô cũng không coi chúng tôi là kẻ thù nữa. 524 00:32:43,853 --> 00:32:45,652 Tôi rất tiếc về chuyện H.R. 525 00:32:45,654 --> 00:32:47,521 Tôi chắc ông ấy sẽ rất cảm kích vì cô đến. 526 00:32:47,523 --> 00:32:48,989 Tại sao em lại tới đây? 527 00:32:48,991 --> 00:32:50,424 Tôi không biết nữa. 528 00:32:50,426 --> 00:32:52,092 Có lẽ cô đã muốn trở về với gia đình. 529 00:32:52,094 --> 00:32:53,393 Tôi không có gia đình nào hết. 530 00:32:53,395 --> 00:32:55,229 Em có mà, Caitlin. 531 00:32:55,231 --> 00:32:56,997 Em có mà. Với bạn bè của em. 532 00:32:56,999 --> 00:32:58,833 Với anh. 533 00:33:01,670 --> 00:33:04,104 Tôi xin lỗi, Julian. 534 00:33:04,106 --> 00:33:05,906 Tôi không còn là Caitlin nữa. 535 00:33:07,409 --> 00:33:09,143 Cô cũng không phải là Killer Frost. 536 00:33:09,145 --> 00:33:10,610 Không còn nữa. 537 00:33:10,612 --> 00:33:12,880 Tôi là một thứ khác. 538 00:33:12,882 --> 00:33:14,882 Và tôi cần phải tìm ra đó là gì. 539 00:33:14,884 --> 00:33:16,851 Bằng chính mình. 540 00:33:18,254 --> 00:33:19,619 Này. 541 00:33:19,621 --> 00:33:21,755 Cisco. 542 00:33:21,757 --> 00:33:24,225 Hãy để tôi đi. 543 00:33:44,247 --> 00:33:46,213 - Dừng lại đi. - Không được cười. 544 00:33:46,215 --> 00:33:47,882 - Em biết. - Sao chúng ta lại cười nhỉ? 545 00:33:47,884 --> 00:33:51,718 Chúng ta không được phép cười. Nhất là hôm nay. 546 00:33:51,720 --> 00:33:54,255 Anh nghĩ H.R. sẽ cho phép thôi. 547 00:33:54,257 --> 00:33:56,357 Chắc vậy. 548 00:33:56,359 --> 00:33:59,693 Em ổn không? Ý anh là... 549 00:33:59,695 --> 00:34:02,696 Với những gì em đã làm ấy. 550 00:34:02,698 --> 00:34:04,999 Em dám chắc một ngày nào đó, em sẽ phải trả giá. 551 00:34:05,001 --> 00:34:06,300 Trong tương lai, 552 00:34:06,302 --> 00:34:08,702 mà...em lại được có. 553 00:34:08,704 --> 00:34:10,637 Chúng ta đều có. 554 00:34:10,639 --> 00:34:13,573 Mỗi ngày trong tương lai. 555 00:34:13,575 --> 00:34:16,343 Từng giờ, từng phút. 556 00:34:19,047 --> 00:34:22,003 Anh nghĩ chúng ta đã chọn được bài để nhảy tại buổi lễ của chúng ta. 557 00:34:22,605 --> 00:34:25,185 Vâng, làm em nhớ đến cái này. 558 00:34:25,187 --> 00:34:28,688 Em giờ có thể gửi chỗ này đi rồi. 559 00:34:28,690 --> 00:34:30,324 Cái gì vậy? 560 00:34:30,326 --> 00:34:32,659 Thiệp cưới của chúng ta. 561 00:34:32,661 --> 00:34:35,495 Em đã điền hết chúng khi trước. 562 00:34:35,497 --> 00:34:37,331 Em chưa định gửi cho họ, khi không biết liệu em 563 00:34:37,333 --> 00:34:40,334 có thể sống để tới buổi lẽ không, nhưng 564 00:34:40,336 --> 00:34:42,102 Nhưng bây giờ em đoán là đã an toàn để.... 565 00:34:46,042 --> 00:34:47,874 Đã gửi. 566 00:34:47,876 --> 00:34:50,577 Em đã tốn rất nhiều tiền cho chỗ tem đó, 567 00:34:50,579 --> 00:34:52,846 Cám ơn anh nhiều. 568 00:34:54,216 --> 00:34:55,715 Em đã... 569 00:34:55,717 --> 00:34:57,617 sẵn sàng trở thành Iris West-Allen chưa? 570 00:35:00,289 --> 00:35:02,489 Em đã luôn là Iris West-Allen. 571 00:35:02,491 --> 00:35:04,825 Luôn thuộc về anh. 572 00:35:07,196 --> 00:35:08,829 Cái gì vậy? 573 00:35:17,273 --> 00:35:18,193 Oh, trời... 574 00:35:22,311 --> 00:35:24,644 Chưa từng có động đất ở Central City bao giờ. 575 00:35:28,017 --> 00:35:30,417 Đó không phải là động đất. 576 00:35:37,026 --> 00:35:38,425 Cậu tìm thấy gì không? 577 00:35:38,427 --> 00:35:40,361 Mọi thứ thành thịt nướng hết rồi. 578 00:35:40,363 --> 00:35:42,062 Tôi đang cố thiết lập một đường truyền lên vệ tinh. 579 00:35:43,632 --> 00:35:45,699 Không ổn tí nào. 580 00:35:45,701 --> 00:35:48,512 Này, Wally, em có thể đảo ngược cực trên dòng chảy neutron được không? 581 00:35:48,513 --> 00:35:49,703 Làm ngay. 582 00:35:49,705 --> 00:35:51,872 Đại học Central City vừa báo một cơn động đất 583 00:35:51,874 --> 00:35:54,274 mạnh cấp 6,6 độ richter. 584 00:35:54,276 --> 00:35:56,343 - Đó không phải là trận động đất. - Vậy là gì? 585 00:35:56,345 --> 00:35:58,245 Động đất đến từ dưới này kia. 586 00:35:58,247 --> 00:35:59,913 Cái này...cái này thì khác. 587 00:36:06,822 --> 00:36:09,223 Ngoài kia càng ngày càng tệ. 588 00:36:09,225 --> 00:36:12,092 Dịch vụ cấp cứu sẽ sớm trở nên quá tải. 589 00:36:12,094 --> 00:36:14,395 Mọi người. trận vừa rồi là 7.2 đấy. 590 00:36:14,397 --> 00:36:15,829 - Cisco. - Ừ? 591 00:36:15,831 --> 00:36:18,098 Chúng ta nhận được tín hiệu rồi. Mọi người. 592 00:36:19,135 --> 00:36:20,700 Cái đó là gì vậy? 593 00:36:20,702 --> 00:36:22,269 Đó chắc chắn không phải là một lỗ hổng 594 00:36:22,271 --> 00:36:24,138 Lạy Chúa Pluto ơi. 595 00:36:24,140 --> 00:36:26,806 Cái gì có thể phát ra ngần ấy kilojun chứ? 596 00:36:28,911 --> 00:36:30,511 The Speed Force. 597 00:36:30,513 --> 00:36:31,745 Nhưng Savitar chết rồi mà. 598 00:36:31,747 --> 00:36:32,979 Đó mới là vấn đề. 599 00:36:32,981 --> 00:36:34,748 Là nhà tù Speed Force. 600 00:36:34,750 --> 00:36:36,316 Nó cần một người ở đó. 601 00:36:36,318 --> 00:36:38,052 Khi các cậu giải thoát tôi, chúng ta đã để trống nó. 602 00:36:38,054 --> 00:36:40,187 - Không có tù nhân... - Nó không ổn định. 603 00:36:40,189 --> 00:36:42,556 Và giờ nó đang đổ năng lượng lên Earth của chúng ta. 604 00:36:42,558 --> 00:36:44,391 Rồi, giờ sao ngăn được nó đây? 605 00:36:44,393 --> 00:36:46,493 Cho nó thứ nó cần. 606 00:36:48,664 --> 00:36:51,465 Đó là gì? 607 00:36:59,041 --> 00:37:03,510 Speed Force mất cân bằng. 608 00:37:03,512 --> 00:37:05,446 Anh phải làm ổn định nó. 609 00:37:05,448 --> 00:37:07,647 - Cái gì? bằng cách nào chứ? - Bằng cách chạy vào trong nó. 610 00:37:07,649 --> 00:37:10,023 Anh không thể. Barry, anh sẽ bị kẹt ở đó mãi mãi. 611 00:37:10,024 --> 00:37:11,151 Nếu anh không đi, 612 00:37:11,153 --> 00:37:13,253 cả thành phố, thậm chí có thể cả hành tinh, 613 00:37:13,255 --> 00:37:14,139 sẽ bị phá hủy. 614 00:37:14,140 --> 00:37:15,412 Cisco. 615 00:37:15,413 --> 00:37:17,357 Phải có cách khác chứ? 616 00:37:17,359 --> 00:37:19,993 Barry, Central City cần Flash. 617 00:37:19,995 --> 00:37:21,361 và họ sẽ có một người. 618 00:37:21,363 --> 00:37:23,297 Họ sẽ có một Flash. 619 00:37:23,299 --> 00:37:24,331 Phải không? 620 00:37:25,901 --> 00:37:27,335 Đúng chứ? 621 00:37:27,660 --> 00:37:28,508 Vâng. 622 00:37:32,908 --> 00:37:34,208 Bạn tôi à... 623 00:37:40,516 --> 00:37:41,948 Ông không phiền nếu ở lại chứ? 624 00:37:41,950 --> 00:37:44,751 - Mọi thứ có thể giúp cậu. - Barry. 625 00:37:44,753 --> 00:37:47,187 Wally và Jay nói họ đã ở trong địa ngục. 626 00:37:55,731 --> 00:37:57,664 Barry, đó là mẹ cháu. 627 00:38:00,869 --> 00:38:03,504 Đó là Speed Force. 628 00:38:03,506 --> 00:38:05,205 Barry sẽ không phải tới địa ngục. 629 00:38:05,207 --> 00:38:07,174 Nhưng như những người chạy đua khác, 630 00:38:07,176 --> 00:38:10,244 cậu ấy đã tới đích của mình. 631 00:38:10,246 --> 00:38:11,545 Cuộc đua của cậu ấy đã kết thúc. 632 00:38:11,547 --> 00:38:13,514 Cô không thể bắt anh ấy đi được. 633 00:38:13,516 --> 00:38:16,283 Không ai bắt anh đi cả. 634 00:38:16,285 --> 00:38:18,051 - Anh phải đi. - Tại sao? 635 00:38:18,053 --> 00:38:19,719 Sao anh lại bị trừng phạt chứ? 636 00:38:19,721 --> 00:38:23,390 Chuyện này, tất cả mọi chuyện, đều bắt đầu từ sai lầm của anh, 637 00:38:23,392 --> 00:38:24,691 với Flashpoint. 638 00:38:24,693 --> 00:38:27,561 Đây...đây là sự sám hối của anh. 639 00:38:27,563 --> 00:38:30,364 Đây là cách chuộc lỗi của anh. 640 00:38:30,366 --> 00:38:32,732 Chàng trai đáng yêu của mẹ. 641 00:38:34,537 --> 00:38:36,403 Tới lúc nghỉ ngơi rồi. 642 00:38:45,581 --> 00:38:48,081 - Đừng gây rối với cô ấy. - Tôi sẽ cố hết sức. 643 00:38:48,083 --> 00:38:49,716 Giờ họ sẽ trông cậy vào cậu. 644 00:38:49,718 --> 00:38:51,918 Tôi không phải là một người hùng như cậu. 645 00:38:51,920 --> 00:38:54,888 Cậu luôn là người hùng của tôi. 646 00:39:03,432 --> 00:39:05,399 Suốt thời gian qua chúng ta luôn cố cứu Iris, 647 00:39:05,401 --> 00:39:06,972 cháu có đang nói với ta rằng... 648 00:39:06,973 --> 00:39:10,185 bọn chú cũng nên cứu cháu đúng không? 649 00:39:10,904 --> 00:39:12,739 Chú đã cứu rỗi cháu rồi, Joe. 650 00:39:12,741 --> 00:39:15,672 Chú đã đưa một thằng nhóc 11 tuổi với con tim tổn thương, 651 00:39:15,673 --> 00:39:17,211 và cho nó một mái ấm 652 00:39:17,213 --> 00:39:19,320 với đầy ắp yêu thương. 653 00:39:19,321 --> 00:39:22,683 Chưa có ngườii con trai có thể nhận được nhiều tình thương như thế từ người cha. 654 00:39:22,685 --> 00:39:25,385 Chưa có cha nào có thể cảm thấy tự hào hơn về con. 655 00:39:29,124 --> 00:39:31,425 Barry. 656 00:39:31,427 --> 00:39:33,327 Tới lúc rồi. 657 00:39:36,123 --> 00:39:37,213 Barry. 658 00:39:38,100 --> 00:39:41,101 - Chuyện này thật không công bằng - Anh biết. 659 00:39:41,103 --> 00:39:43,803 Chúng ta lẽ ra phải có kết thúc tươi đẹp bên nhau. 660 00:39:43,805 --> 00:39:46,273 Em đã sẵn sàng trở thành Iris West Allen. 661 00:39:46,275 --> 00:39:49,042 Và em sẽ luôn như vậy. 662 00:39:49,044 --> 00:39:51,044 Nhưng em phải tiếp tục sống cuộc sống của mình. 663 00:39:51,046 --> 00:39:54,848 Tiếp tục trường thành. Tiếp tục yêu thương. 664 00:39:54,850 --> 00:39:57,417 Tiếp tục chạy tiếp. Vì anh. 665 00:39:57,419 --> 00:40:00,721 Hãy hứa với anh em sẽ chạy tiếp cuộc đời mình, Iris. 666 00:40:02,090 --> 00:40:04,224 Em hứa. 667 00:40:11,900 --> 00:40:13,500 Anh phải đi đây. 668 00:40:57,235 --> 00:41:00,958 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn