1
00:00:00,076 --> 00:00:01,222
Tóm tắt mùa này của The Flash....
2
00:00:01,223 --> 00:00:03,883
Tôi đã quay về quá khứ và
tạo ra một dòng thời gian thay thế....
3
00:00:03,884 --> 00:00:05,299
một dòng thời gian hoàn toàn mới.
4
00:00:05,300 --> 00:00:07,926
Tôi đã tạo ra Flashpoint
và thay đổi mọi thứ.
5
00:00:07,927 --> 00:00:10,894
- Ngươi là ai?
- Savitar. Thần tốc độ.
6
00:00:10,896 --> 00:00:12,730
Ngươi nói rằng ta đã bẫy được ngươi
trong tương lai. Ở đâu?
7
00:00:12,732 --> 00:00:14,297
Chỉ có môt nơi duy nhất
có thể giam được ta.
8
00:00:14,299 --> 00:00:15,298
Speed Force.
9
00:00:15,300 --> 00:00:16,566
Iris West,
10
00:00:16,568 --> 00:00:18,135
- Em có đồng ý lấy anh không?
- Vâng, em đồng ý.
11
00:00:18,137 --> 00:00:19,770
Tiến sĩ Brand đã phát minh ra công nghệ.
12
00:00:19,772 --> 00:00:21,639
có thể nhốt được Savitar ở trong Speed Force.
13
00:00:21,641 --> 00:00:23,240
- Chúc các người may mắn với điều đó.
- Chúng tôi không muốn đánh nhau với cô.
14
00:00:23,242 --> 00:00:25,075
Chúng tôi là bạn của cô.
Là gia đình cô.
15
00:00:25,077 --> 00:00:26,877
- Caitlin, Anh yêu em.
- Ta chưa bao giờ yêu quý ai trong các ngươi.
16
00:00:26,879 --> 00:00:28,478
Caitlin đang hợp tác cùng Savitar.
17
00:00:28,480 --> 00:00:31,749
- Caitlin đã chết
- Không phải với tôi.
18
00:00:31,751 --> 00:00:33,416
Ta biết ngươi là ai.
19
00:00:33,418 --> 00:00:34,918
Ta chính là Flash tương lai.
20
00:00:34,920 --> 00:00:37,087
Khi ta có thể kiểm soát
tất cả các dòng thời gian,
21
00:00:37,089 --> 00:00:40,524
đó sẽ là lúc nhà ngươi
bị ruồng bỏ và lãng quên.
22
00:00:40,526 --> 00:00:42,425
Và điều duy nhất ta cần là Iris phải chết
23
00:00:42,427 --> 00:00:45,228
và khiến ngươi tiến sâu vào trong bóng tối
24
00:00:45,230 --> 00:00:46,329
để ta có thể sinh ra.
25
00:00:46,331 --> 00:00:48,331
Ta sẽ ngăn được ngươi.
26
00:00:48,333 --> 00:00:49,499
Nó không hoạt động.
27
00:00:49,501 --> 00:00:51,669
Ngươi thua rồi, Barry.
28
00:00:51,671 --> 00:00:53,203
Không!!!
29
00:00:54,874 --> 00:00:57,074
Iris!
30
00:01:42,977 --> 00:01:44,154
Ôi . Không !!!
31
00:01:51,281 --> 00:01:54,849
Iris?
32
00:01:52,882 --> 00:01:54,849
33
00:01:56,320 --> 00:01:58,820
B.A.?
34
00:01:58,822 --> 00:02:00,188
Sao?
35
00:02:03,860 --> 00:02:05,460
B.A.
36
00:02:05,462 --> 00:02:07,162
H.R.?
37
00:02:17,307 --> 00:02:18,706
Bố.
38
00:02:23,813 --> 00:02:25,713
Bố ơi.
39
00:02:28,085 --> 00:02:29,217
Con yêu?
40
00:02:29,219 --> 00:02:31,186
Phải.
41
00:02:40,563 --> 00:02:42,364
Bố không hiểu.
42
00:02:42,366 --> 00:02:45,367
Là do H.R.
43
00:02:46,736 --> 00:02:48,736
Hẹn gặp lần sau.
44
00:02:59,549 --> 00:03:02,417
H.R.
45
00:03:02,419 --> 00:03:03,221
Chào.
46
00:03:03,241 --> 00:03:03,880
Chào
47
00:03:03,900 --> 00:03:04,020
Để tôi cứu cô ra khỏi đây.
48
00:03:04,220 --> 00:03:04,667
Những người khác đang ở đâu?
49
00:03:04,707 --> 00:03:04,991
Tôi không thể nói được...
50
00:03:05,052 --> 00:03:05,331
Barry, hoặc Savitar, sẽ biết
tôi đến mất.
51
00:03:05,371 --> 00:03:05,864
Chúng ta hãy thoát khỏi đây đã.
52
00:03:05,905 --> 00:03:06,683
Được thôi.
53
00:03:15,589 --> 00:03:17,088
Bắt cô ta lại đi.
54
00:03:22,963 --> 00:03:24,062
Chúng ta không thể
chạy thoát khỏi chúng được.
55
00:03:24,064 --> 00:03:26,197
Không, chúng ta không thể.
56
00:03:36,510 --> 00:03:38,877
Ông đang làm gì thế?
57
00:03:38,879 --> 00:03:41,680
Tôi chính là nguyên nhân
Savitar tìm ra được cô.
58
00:03:41,682 --> 00:03:42,914
Tôi cần phải sữa chữa điều đó.
59
00:03:42,916 --> 00:03:44,916
Không phải như thế này.
Đưa cái đó cho tôi.
60
00:03:49,523 --> 00:03:51,390
Không. Tôi là người mà hắn cần.
61
00:03:51,392 --> 00:03:53,625
Được chứ?
Xin đừng lạm hại ông ấy.
62
00:03:57,531 --> 00:03:59,831
H.R.!
63
00:03:59,833 --> 00:04:01,065
Tracy.
64
00:04:01,067 --> 00:04:04,135
Không.
65
00:04:04,137 --> 00:04:05,704
Không. Không..
66
00:04:05,706 --> 00:04:08,072
Không sao mà.
67
00:04:08,074 --> 00:04:09,808
Tại sao anh lại làm như thế?
68
00:04:09,810 --> 00:04:12,176
Anh không thể là kẻ hèn nhát mãi.
69
00:04:15,315 --> 00:04:16,848
Anh không phải là kẻ hèn nhát
70
00:04:18,752 --> 00:04:20,519
Chúng ta chỉ vừa mới tìm thấy nhau.
71
00:04:20,521 --> 00:04:21,853
Anh biết.
72
00:04:23,924 --> 00:04:25,424
Câu chuyện của chúng ta sẽ rất tuyệt.
73
00:04:25,426 --> 00:04:28,026
Em sẽ rất rực rỡ.
74
00:04:28,028 --> 00:04:29,961
Em sẽ được vinh danh, Tracy Brand.
75
00:04:30,438 --> 00:04:31,630
Em sẽ như thế.
76
00:04:31,632 --> 00:04:34,999
Anh đã nhìn thấy...
nhìn thấy điều đó bằng mắt mình.
77
00:04:36,503 --> 00:04:39,471
Anh yêu em.
78
00:04:41,442 --> 00:04:43,408
Không. B.A.?
79
00:04:43,410 --> 00:04:45,310
- Tôi đây.
- B.A.
80
00:04:45,312 --> 00:04:48,212
hãy nói với Cisco...
81
00:04:48,214 --> 00:04:49,614
Làm ơn hãy nói với cậu ấy...
82
00:04:53,019 --> 00:04:55,454
hãy nói với cậu ấy rằng?
83
00:04:55,456 --> 00:04:57,489
Giúp tôi chứ?
84
00:04:57,491 --> 00:04:59,858
- Vâng.
- Tốt.
85
00:04:59,860 --> 00:05:01,560
Còn bây giờ...
86
00:05:02,663 --> 00:05:06,064
hãy ngăn Savitar lại.
87
00:05:12,873 --> 00:05:16,207
H.R. H.R.
88
00:05:36,830 --> 00:05:39,263
Savitar đã lấy đi khẩu Bazooka Speed Force.
89
00:05:47,508 --> 00:05:49,374
Vĩnh biệt, Vibe.
90
00:05:51,612 --> 00:05:54,579
Để cho hắn sống đi.
91
00:05:54,581 --> 00:05:56,381
Sao chứ? Tại sao?
92
00:05:56,383 --> 00:05:59,684
Bởi vì ta cần hắn
làm một vài thứ cho chúng ta.
93
00:06:04,182 --> 00:06:05,491
_
94
00:06:05,492 --> 00:06:07,559
"Iris West-Allen."
95
00:06:07,561 --> 00:06:08,875
Nó đã thay đổi lại rồi.
96
00:06:10,780 --> 00:06:12,296
Điều đó giống như
chú đang nghĩ phải không?
97
00:06:12,298 --> 00:06:15,000
Phải, joe.
Tương lại của chúng ta đã trở lại.
98
00:06:18,357 --> 00:06:20,372
VIẾT BỞI IRIS WEST-ALLEN
Thứ năm, ngày 25 tháng tư, 2024
99
00:06:27,313 --> 00:06:29,915
Savitar?
100
00:06:31,384 --> 00:06:34,285
Có điều gì đó sai sai?
- Đó là gì?
101
00:06:36,189 --> 00:06:38,122
Cô ta ...không chết.
102
00:06:39,793 --> 00:06:41,225
Làm sao có thể như thế được?
103
00:06:41,227 --> 00:06:43,227
H.R.
104
00:06:43,229 --> 00:06:45,129
Hắn đã thế chỗ cô ta.
105
00:06:45,131 --> 00:06:46,631
H.R.
106
00:06:46,633 --> 00:06:48,767
Tôi tưởng anh nói H.R vẫn sống mà.
107
00:06:48,769 --> 00:06:51,436
Không phải như vậy nữa.
108
00:06:51,438 --> 00:06:53,471
Nếu như Iris không chết.
109
00:06:54,708 --> 00:06:57,976
Điều đó có nghĩa là
tương lai đang thay đổi.
110
00:06:57,978 --> 00:06:59,878
Ngươi cũng vậy.
111
00:07:00,515 --> 00:07:02,969
The Flash Fanpage Việt Nam
www.fb.com/theflashcwvn
112
00:07:07,932 --> 00:07:09,732
Cái gì?
113
00:07:10,440 --> 00:07:14,109
H.R chết sao?
Tôi... tôi không thể tin được điều đó.
114
00:07:14,111 --> 00:07:16,644
- Còn Tracy có ổn không?
- Không ổn lắm.
115
00:07:16,646 --> 00:07:18,847
Cô ấy chỉ muốn ở một mình.
116
00:07:18,849 --> 00:07:20,514
Cần có thời gian để tưởng niệm ông ấy.
117
00:07:20,516 --> 00:07:22,083
Bây giờ, chúng ta cần
tìm ra bước tiếp theo của chúng ta.
118
00:07:22,085 --> 00:07:23,718
vậy là sau hàng triệu lần,
119
00:07:23,720 --> 00:07:25,620
chú lại khó hiểu với
mấy chuyện du hành thời gian.
120
00:07:25,622 --> 00:07:28,056
Giờ thì điều gì sẽ xảy ra?
Với Savitar thì sao?
121
00:07:28,058 --> 00:07:30,925
Iris không chết.
Vậy nên mọi thứ đang thay đổi, phải không?
122
00:07:30,927 --> 00:07:32,930
ý cháu là, Khi Iris không chết,
123
00:07:32,931 --> 00:07:34,748
cháu của tương lai sẽ không đi vào
con đường đen tối như cũ.
124
00:07:34,749 --> 00:07:37,178
Cháu sẽ không bao giờ tạo ra
những tàn dư thời gian để chống lại Savitar.
125
00:07:37,179 --> 00:07:39,834
và nếu như tương lai anh
không tạo ra những tàn dư thơi gian,
126
00:07:39,836 --> 00:07:43,604
thì Savitar sẽ không bao giờ được sinh ra.
127
00:07:43,606 --> 00:07:47,542
Hiển nhiên là vậy.
Nghịch lý thời gian sẽ bắt kịp hắn ta, sau đó....
128
00:07:47,543 --> 00:07:49,077
Hắn sẽ bị xóa khỏi thực tại.
129
00:07:49,079 --> 00:07:50,678
Nhưng chú đã nhìn thấy hắn.
Hắn không biến mất.
130
00:07:50,680 --> 00:07:52,847
- Chưa thôi.
- Nhưng hắn sẽ biến mất, Joe.
131
00:07:52,849 --> 00:07:55,349
Có điều là không biết điều đó sẽ mất bao lâu?
132
00:07:55,351 --> 00:07:57,085
Có thể là vài tiếng sau?
133
00:07:57,087 --> 00:07:59,287
Hắn cũng có thể gây nhiều thiệt hại trong vài giờ đó đó.
134
00:07:59,289 --> 00:08:00,955
Này mọi người,
chúng ta không thể cứ ngồi quanh đây
135
00:08:00,957 --> 00:08:02,791
và chờ cho Savitar biến mất được.
136
00:08:02,793 --> 00:08:05,994
Nhưng Savitar sẽ không thể trở thành Savitar
nếu như hắn bị xóa khỏi thực tại.
137
00:08:05,996 --> 00:08:08,163
Không hẳn, trừ khi hắn nhớ ra bất kì điều gì đó
138
00:08:08,165 --> 00:08:11,028
trước khi nghịch lý thời gian đánh trúng hắn.
Hắn đã cướp di khẩu Bazooka vì một lý do nào đó.
139
00:08:11,029 --> 00:08:11,948
Phải, Tại sao nhỉ?
140
00:08:11,949 --> 00:08:13,201
Cháu không biết, nhưng hãy nhớ là
141
00:08:13,203 --> 00:08:14,669
hắn đã lên kế hoạch này hàng thế kỷ rồi.
142
00:08:14,671 --> 00:08:15,970
Hắn ta muốn trở thành một vị thần.
143
00:08:15,972 --> 00:08:17,371
Hắn cần khẩu bazooka.
144
00:08:17,373 --> 00:08:20,141
và Cailin để đạt được mục đích của hắn.
145
00:08:20,143 --> 00:08:21,309
Có ai có tin tức gì tốt không?
146
00:08:21,311 --> 00:08:23,544
À, thực ra là...
147
00:08:23,546 --> 00:08:26,147
- Đây là gì vậy?
- Cái này, ngài thanh tra,
148
00:08:26,149 --> 00:08:27,581
là thuốc chữa cho Caitlin.
149
00:08:27,583 --> 00:08:29,217
Anh đùa à.
Anh đã tìm ra thuốc chữa rồi sao?
150
00:08:29,219 --> 00:08:31,419
Không phải tự tôi tìm ra.
Mà nhờ sự giúp đỡ của...
151
00:08:31,421 --> 00:08:32,887
mẹ của Caitlin.
152
00:08:32,889 --> 00:08:35,056
Đây chính là phương pháp gene thực nghiệm.
153
00:08:35,058 --> 00:08:37,992
Thứ này? Thứ này sẽ
viết lại mã gen meta-DNA của Caitlin.
154
00:08:37,994 --> 00:08:39,861
Cái này sẽ mang...
155
00:08:39,863 --> 00:08:41,696
Caitlin trở lại.
156
00:08:41,698 --> 00:08:43,164
Em đã tìm kiếm hết cả khu rừng.
157
00:08:43,166 --> 00:08:44,365
Savitar và Caitlin đã biến mất
158
00:08:44,367 --> 00:08:45,499
và Cisco cũng vậy.
159
00:08:45,501 --> 00:08:47,869
Savitar đã có cả hai rồi.
160
00:08:52,175 --> 00:08:54,336
Tốt hơn là ngươi nên có kế hoạch B
161
00:08:54,337 --> 00:08:57,032
vì ta không nghĩ là kế hoạch A của ngươi
đã thành công lắm.
162
00:08:57,715 --> 00:08:59,080
Hãy sửa cái này.
163
00:09:00,317 --> 00:09:01,449
Sửa cái gì?
164
00:09:01,451 --> 00:09:03,318
Khẩu Bazooka Speed Force sao?
165
00:09:03,320 --> 00:09:05,286
Này, ta không đặt tên cho nó.
166
00:09:05,288 --> 00:09:07,688
Nếu như ta không đăt tên nó,
nghĩa là ta không chế tạo ra nó.
167
00:09:07,690 --> 00:09:10,158
Và nếu ta không chế tạo ra nó,
168
00:09:10,160 --> 00:09:11,993
thì ta không biết nó hoạt động như thế nào.
169
00:09:11,995 --> 00:09:15,029
Ồ, ngươi đủ biết về nó
để có thể thay đổi nó.
170
00:09:15,031 --> 00:09:17,999
Ồ, hiểu rồi.
Ngươi muốn ta thay đổi nó.
171
00:09:18,001 --> 00:09:19,767
Ngươi muốn ta thay đổi nó
thành cái gì nào?
172
00:09:19,769 --> 00:09:21,535
Thành máy sấy tóc à?
Hay máy nướng bánh?
173
00:09:22,062 --> 00:09:23,338
Ồ ta biết rồi.
Có lẽ là một thứ có thể
174
00:09:23,340 --> 00:09:26,307
chữa cái miếng pizza mỏng
trên mặt của ngươi.
175
00:09:26,309 --> 00:09:29,077
Một vũ khí gắn kết lượng tử
giữa các chiều không gian.
176
00:09:30,413 --> 00:09:31,579
Một thiết bị gắn kết.
177
00:09:31,581 --> 00:09:34,048
Ta có kế hoạch B rồi.
178
00:09:34,050 --> 00:09:37,252
Ta mở một cổng thời gian,
vạch lỗ hổng Speed Force,
179
00:09:37,254 --> 00:09:40,221
ngươi bắn ta với thứ đó,
và ta trở thành các phân mảnh
180
00:09:40,223 --> 00:09:42,023
xuyên suốt dòng thời gian.
181
00:09:42,025 --> 00:09:45,360
Quá khứ, hiện tại, tương lai.
182
00:09:47,163 --> 00:09:49,964
Sau đó thì nghịch lý thời gian
sẽ không chạm được đến ta.
183
00:09:49,966 --> 00:09:52,533
Ngươi muốn gắn kết
bản thân mình xuyên dòng thời gian ư?
184
00:09:52,535 --> 00:09:55,937
Tồn tại từng giây phút
từ trước tới giờ ư?
185
00:09:55,939 --> 00:09:58,072
Tất cả chúng ta
nhận thức và kết nối
186
00:09:58,074 --> 00:10:00,474
thông qua một ý thức.
187
00:10:00,476 --> 00:10:04,045
Ta sẽ ở khắp mọi nơi...
mọi giờ, mọi phút.
188
00:10:04,047 --> 00:10:05,813
Và sau đó,
189
00:10:05,815 --> 00:10:10,051
Ta sẽ cai trị từ vụ nổ Big Bang
cho đến tận cùng của thế giới.
190
00:10:10,053 --> 00:10:12,153
Ngươi đã muốn bọn ta
tạo ra thứ này.
191
00:10:12,155 --> 00:10:14,755
Thế ngươi nghĩ sao ta lại
để lũ ngốc bọn ngươi sống?
192
00:10:15,892 --> 00:10:20,395
Tracy Brand đã nhốt ta vào
Speed Force trong tương lai.
193
00:10:20,397 --> 00:10:23,564
Tất cả những gì ta phải làm là
để cô ta tạo ra nó sớm hơn
194
00:10:23,566 --> 00:10:26,401
và để bạn thân của ta
làm tất cả các tùy chỉnh.
195
00:10:26,403 --> 00:10:27,535
Ta không phải bạn ngươi.
196
00:10:27,537 --> 00:10:29,203
Vào...
197
00:10:29,205 --> 00:10:31,205
làm việc đi, Francesco.
198
00:10:33,410 --> 00:10:35,576
Thế ta cứ ngồi đếch làm đấy
199
00:10:35,578 --> 00:10:38,313
và để ngươi bị xóa bỏ sự tồn tại thì sao?
200
00:10:38,315 --> 00:10:40,714
Nghe thấy thế nào?
201
00:10:49,792 --> 00:10:51,225
Đó là kế hoạch của ngươi à?
202
00:10:51,227 --> 00:10:53,361
Làm hoặc ngươi sẽ Reverse-Flash ta sao?
203
00:10:53,363 --> 00:10:54,695
Không phải ngươi.
204
00:10:56,099 --> 00:10:57,832
Cô ta.
205
00:11:01,838 --> 00:11:04,172
Ngươi biết ta vừa nhớ ra gì không?
206
00:11:04,174 --> 00:11:07,208
Julian đã trở lại S.T.A.R Labs.
207
00:11:07,210 --> 00:11:09,444
Hắn đã tỉm ra thuốc chữa.
208
00:11:09,446 --> 00:11:11,312
Hắn có thể đưa cô ta trở lại.
209
00:11:11,314 --> 00:11:15,549
Ngươi có thể đưa cô ta về.
Sắp được rồi.
210
00:11:15,551 --> 00:11:17,352
Nhưng không phải
khi cô ta đã chết.
211
00:11:17,354 --> 00:11:21,356
Thế nên tay thiên tài cơ khí
hãy làm việc đi.
212
00:11:21,358 --> 00:11:24,058
Làm cho ta thứ ta cần.
213
00:11:24,060 --> 00:11:26,494
Và ta sẽ để cả 2 ngươi đi.
214
00:11:41,978 --> 00:11:43,878
Anh ghét Thawne...
215
00:11:43,880 --> 00:11:45,579
Và Zoom.
216
00:11:45,623 --> 00:11:48,558
Họ đã cướp đi rất nhiều thứ của anh.
217
00:11:48,560 --> 00:11:50,326
Và anh đã ghét Savitar
218
00:11:50,328 --> 00:11:52,862
vì cũng đã đe dọa cướp em đi khỏi anh.
219
00:11:52,864 --> 00:11:54,764
Nhưng hắn đã không làm được.
220
00:11:54,766 --> 00:11:56,366
Anh biết.
221
00:11:58,870 --> 00:12:01,204
Có sức mạnh trong sự giận dữ.
222
00:12:01,206 --> 00:12:04,140
Anh đã từng sử dụng nó.
223
00:12:04,142 --> 00:12:07,210
Và chúng ta ngồi đây,
với sự tức giận của mình,
224
00:12:07,212 --> 00:12:09,845
cố nghĩ một cách để
hại Savitar
225
00:12:09,847 --> 00:12:12,182
hay có thể là giết hắn.
226
00:12:12,184 --> 00:12:13,883
và anh chỉ nghĩ là thù ghét sẽ
227
00:12:13,885 --> 00:12:15,318
không giải quyết được gì trong chuyện này.
228
00:12:15,320 --> 00:12:16,819
Ý anh là gì?
229
00:12:16,821 --> 00:12:19,689
Một điều mà Snart đã nói với anh...
230
00:12:19,691 --> 00:12:22,892
rằng Flash nên mãi là anh hùng,
231
00:12:22,894 --> 00:12:26,096
và đôi khi nó không có nghĩa phải là
người đánh mạnh nhất
232
00:12:26,098 --> 00:12:28,198
hay là người chạy nhanh nhất.
233
00:12:31,103 --> 00:12:32,935
Vậy anh sẽ làm gì?
234
00:12:32,937 --> 00:12:34,937
Điều cuối cùng mà hắn sẽ mong đợi.
235
00:12:58,163 --> 00:12:59,762
Tôi đã không chắc là anh sẽ đến.
236
00:13:01,833 --> 00:13:03,933
Chắc hắn là cảm giác kì lạ lắm,
237
00:13:03,935 --> 00:13:05,901
khi nhận được những kí ức mới.
238
00:13:05,903 --> 00:13:08,404
Anh đang có một tương lai
không chắc chắn.
239
00:13:08,406 --> 00:13:11,040
Ngươi muốn gì?
Ta đang bận.
240
00:13:11,042 --> 00:13:12,875
Làm gì cơ?
241
00:13:12,877 --> 00:13:15,745
Chuẩn bị để bị xóa sự tồn tại à?
242
00:13:15,747 --> 00:13:19,382
Chúng ta sẽ xem ai mới là
người bị xóa sổ.
243
00:13:19,384 --> 00:13:23,085
Anh vẫn tính trở thành Chúa sao?
244
00:13:23,087 --> 00:13:25,721
Cisco và Caitlin vẫn còn sống.
245
00:13:25,723 --> 00:13:27,524
Nếu đó là điều ngươi đang lo.
246
00:13:27,526 --> 00:13:30,426
Ồ tôi biết.
Anh cần họ, phải không?
247
00:13:30,428 --> 00:13:32,428
Để chuẩn bị cho sự
thăng thiên của anh.
248
00:13:32,430 --> 00:13:33,863
Nghe này, Barry,
249
00:13:33,865 --> 00:13:36,699
nếu ta muốn tự nói với bản thân mình,
250
00:13:36,701 --> 00:13:40,036
ta có thể làm việc đó
tại hang ổ của mình.
251
00:13:40,038 --> 00:13:43,072
Ngươi...muốn gì?
252
00:13:43,074 --> 00:13:44,807
Tôi muốn giúp anh.
253
00:13:44,809 --> 00:13:47,644
- Thật sao?
- Anh không còn nhiều thời gian...
254
00:13:47,646 --> 00:13:50,647
trước khi nghịch lý thời gian đến tìm anh.
255
00:13:50,649 --> 00:13:52,348
Trở lại S.T.A.R Labs đi.
256
00:13:52,350 --> 00:13:54,317
Thả Cissco và Caitlin đi,
257
00:13:54,319 --> 00:13:56,419
và để bọn tôi tìm ra cách cứu anh.
258
00:13:56,421 --> 00:13:58,854
Ngươi thật sự nghĩ
ta sẽ tin ngươi sao?
259
00:13:58,856 --> 00:14:00,523
Anh đã xuất hiện.
260
00:14:00,525 --> 00:14:01,991
Vậy là anh có nhớ mình sẽ đến đây.
261
00:14:01,993 --> 00:14:03,693
Tôi có giấu diếm trò gì không?
262
00:14:03,695 --> 00:14:06,896
Lúc đó tôi có...
tôi có kế hoạch gì che mắt anh không?
263
00:14:06,898 --> 00:14:08,331
Ta không biết, Barry.
264
00:14:08,333 --> 00:14:10,600
Có thể ta sẽ nhớ ra khi
ngắm ngươi rên rỉ.
265
00:14:10,602 --> 00:14:13,236
Không, tôi không nghĩ vậy.
Tôi nghĩ anh đang nghe lời tôi.
266
00:14:14,906 --> 00:14:16,673
Tôi vẫn còn ở trong đó.
267
00:14:16,675 --> 00:14:19,642
Ẩn sâu bên trong, chôn dấu
dưới những vết sẹo và nỗi đau,
268
00:14:19,644 --> 00:14:23,045
một phần của anh...
nó hẳn cảm thấy cô đơn lắm.
269
00:14:23,047 --> 00:14:26,716
Nhưng nó cũng hiểu
cảm giác có gia đình,
270
00:14:26,718 --> 00:14:28,751
có bạn bè là thế nào.
271
00:14:28,753 --> 00:14:31,521
Anh có thể lấy lại tất cả.
272
00:14:33,124 --> 00:14:35,725
Chúng ta có thể ngừng
làm tổn thương lẫn nhau.
273
00:14:38,697 --> 00:14:41,063
Tôi nhớ khi tôi lên sáu, và...
274
00:14:42,567 --> 00:14:46,970
Tôi cầu xin bố mẹ để tôi
đến hội chợ khoa học ở Midway.
275
00:14:46,971 --> 00:14:49,710
Và cả nhà đã bị xịt lốp
trên con đường tới đó,
276
00:14:49,711 --> 00:14:50,924
không có phụ tùng,
277
00:14:50,925 --> 00:14:55,177
nên cả nhà đã tới một gara
tại một thị trấn nhỏ.
278
00:14:55,179 --> 00:14:57,780
Tất nhiên, cả nhà bị kẹt ở đó cả ngày.
279
00:14:59,251 --> 00:15:01,451
Sau đó cùng nhau ăn kem
280
00:15:01,453 --> 00:15:03,253
và khoai tây chiên với nước thịt
281
00:15:03,255 --> 00:15:05,187
tại quán ăn nhỏ đó.
282
00:15:05,189 --> 00:15:07,624
Và rồi đêm đó, cả nhà cùng nhau
283
00:15:07,626 --> 00:15:10,727
ngắm buổi bắn pháo hoa và
284
00:15:10,729 --> 00:15:13,663
Hóa ra nó lại trở thành
một ngày tuyệt vời.
285
00:15:13,665 --> 00:15:16,999
Và đó là kỉ niệm yêu thích nhất
của tôi về bố và mẹ.
286
00:15:18,836 --> 00:15:21,271
Tên của thị trấn đó là gì?
287
00:15:23,642 --> 00:15:26,142
Masonville.
288
00:15:27,685 --> 00:15:29,279
Tôi vẫn còn trong đó.
289
00:15:31,628 --> 00:15:32,782
Về nhà thôi.
290
00:15:57,016 --> 00:15:58,749
Ngươi mà tiến một bước tới Iris...
291
00:15:58,751 --> 00:16:01,352
Anh ta sẽ không làm vậy đâu.
Giết Iris...
292
00:16:01,354 --> 00:16:03,788
cũng không thể cứu anh ta nữa.
293
00:16:03,790 --> 00:16:06,357
Cisco đâu?
Caitlin đâu?
294
00:16:06,359 --> 00:16:08,826
- Họ vẫn an toàn.
- Tôi đang hỏi hắn.
295
00:16:17,570 --> 00:16:19,837
Hãy cho ta thấy là
ngươi có thể giúp ta.
296
00:16:19,839 --> 00:16:22,707
Sau đó ta sẽ chỉ chỗ các bạn của các ngươi.
297
00:16:22,709 --> 00:16:24,942
Ngươi cho bọn ta biết ngươi
hoặc ngươi sẽ tan thành mây khói.
298
00:16:24,944 --> 00:16:26,911
- Chuyện này điên rồ không tưởng.
- Không thể tin được.
299
00:16:26,913 --> 00:16:28,779
Hắn đang làm gì ở đây ?!
Hắn là một con quái vật.
300
00:16:28,781 --> 00:16:31,549
Này! Mọi người! Dừng lại.
Không sao đâu.
301
00:16:31,551 --> 00:16:34,351
Mọi người, chỉ cần...
302
00:16:37,557 --> 00:16:40,057
Iris, tránh xa hắn ra.
303
00:16:40,059 --> 00:16:41,926
Nhìn em đi.
304
00:16:45,532 --> 00:16:47,565
Không sao đâu.
Nhìn em đi.
305
00:16:57,944 --> 00:16:59,777
Bọn em sẽ giúp anh, được chứ?
306
00:17:12,992 --> 00:17:15,026
Cảm ơn em.
307
00:17:15,895 --> 00:17:18,362
Phải rồi.
Nhân tiện khách của ta đang ở đây
308
00:17:18,364 --> 00:17:21,331
đang giữ 2 nhà khoa học
của chúng ta làm con tin,
309
00:17:21,333 --> 00:17:24,602
thì bọn ta có thể giúp ngươi
giải quyết vấn đề kiểu gì chứ?
310
00:17:25,772 --> 00:17:27,404
Tracy đã tạo ra bẫy Speed Force.
311
00:17:27,406 --> 00:17:30,374
Có thể cô ấy có ý tưởng.
312
00:17:30,376 --> 00:17:32,242
Tracy là ván cược tốt nhất của chúng ta.
313
00:17:32,244 --> 00:17:34,779
Thật sao?
314
00:17:36,215 --> 00:17:40,150
Vậy...ngươi là Savitar.
315
00:17:40,152 --> 00:17:43,420
Ta nghe nói là ngươi đã
có một ngày thật sự tồi tệ.
316
00:17:44,958 --> 00:17:46,390
Tốt.
317
00:17:46,392 --> 00:17:48,593
Tracy...
318
00:17:48,595 --> 00:17:51,095
Hắn đã cướp lấy tương lai của tôi.
319
00:17:51,097 --> 00:17:53,197
Sao hắn xứng đáng được
một tương lai tốt đẹp chứ?
320
00:17:55,534 --> 00:17:58,035
Ta lẽ ra không nên tới đây.
321
00:17:58,037 --> 00:18:01,839
Không, bọn tôi sẽ
bảo cô ấy giúp.
322
00:18:02,212 --> 00:18:04,767
Em nghĩ là biết một người
có thể khuyên được cô ấy.
323
00:18:15,478 --> 00:18:18,422
Tôi không phải H.R.
324
00:18:18,424 --> 00:18:20,791
Tên tôi là Harrison Wells.
325
00:18:20,793 --> 00:18:23,628
Tôi đến từ một Earth khác.
326
00:18:23,630 --> 00:18:26,497
Trong đa vũ trụ...
làm sao để giải thích giờ nhỉ?
327
00:18:26,499 --> 00:18:29,299
Anh là... kẻ song trùng của anh ấy?
328
00:18:30,693 --> 00:18:31,836
Phải.
329
00:18:31,838 --> 00:18:34,238
Kiểu như thế...
nghe này.
330
00:18:34,240 --> 00:18:36,573
Những người này...
331
00:18:36,575 --> 00:18:38,275
Họ là những người tốt.
332
00:18:38,277 --> 00:18:40,144
Và họ cần sự giúp đỡ của cô.
333
00:18:41,814 --> 00:18:45,794
Bằng cách giúp kẻ xấu mà
tôi đã dành nhiều tuần liền cố ngăn chặn ư?
334
00:18:45,985 --> 00:18:48,986
Không, tôi không làm đâu.
335
00:18:48,988 --> 00:18:50,988
Lý do duy nhất tôi đồng ý là vì H.R.
336
00:18:50,990 --> 00:18:52,790
H.R. cần cô giúp.
337
00:18:52,790 --> 00:18:55,190
H.R. chết rồi.
338
00:18:55,190 --> 00:18:57,520
Đó là lý do cô cần phải ở lại.
339
00:18:57,530 --> 00:18:59,260
Vì những thứ Savitar đã lấy khỏi cô,
340
00:18:59,260 --> 00:19:03,500
vì thứ Savitar đã lấy đi khỏi H.R...
mọi thứ.
341
00:19:03,500 --> 00:19:05,970
H.R. đã trả giá cho những gì anh ta làm
342
00:19:05,970 --> 00:19:07,470
vì anh ta yêu quý những người này.
343
00:19:09,040 --> 00:19:10,840
Vì anh ta yêu cô.
344
00:19:10,840 --> 00:19:15,610
Nhưng khi thời điểm đó đến, H.R.
không hề chạy.
345
00:19:25,950 --> 00:19:29,190
Cảm giác quay lại đây lạ thật đấy.
346
00:19:29,190 --> 00:19:32,730
Anh vẫn nhớ S.T.A.R Labs sao?
347
00:19:32,730 --> 00:19:35,190
Anh nhớ hết mọi thứ.
348
00:19:40,740 --> 00:19:43,770
Đây là nơi chúng ta tìm ra
chất ức chế não bộ
349
00:19:43,770 --> 00:19:45,970
dùng để chống lại DeVoe.
350
00:19:45,970 --> 00:19:47,740
Ai cơ?
351
00:19:51,750 --> 00:19:53,780
Ngươi vẫn chưa tới đó đâu.
352
00:19:56,980 --> 00:20:00,390
Vậy chuyện này sẽ thế nào đây?
Ta sẽ sống ở đâu?
353
00:20:00,390 --> 00:20:02,190
Ý anh là sao?
354
00:20:02,190 --> 00:20:04,520
Ta và Wally sẽ chung phòng sao?
355
00:20:04,530 --> 00:20:07,360
Ta có phải tái gia nhập Team Flash,
356
00:20:07,360 --> 00:20:09,030
chiến đấu với vài tên cướp không?
357
00:20:09,030 --> 00:20:11,760
Ngươi nghĩ ta sẽ sống
cuộc sống như thế nào?
358
00:20:11,770 --> 00:20:14,530
Tôi chưa nghĩ đến đó.
359
00:20:14,540 --> 00:20:17,970
Chúng ta giải thích thế nào
về ta ở đám cưới đây?
360
00:20:17,970 --> 00:20:21,270
Và ta nên ngồi bên nhà trai
hay nhà gái?
361
00:20:21,280 --> 00:20:22,740
À, nghe này,
362
00:20:22,740 --> 00:20:25,680
Chúng tôi không có tất cả câu trả lời.
363
00:20:25,680 --> 00:20:27,580
Nhưng chúng ta sẽ tìm ra.
364
00:20:27,580 --> 00:20:29,680
Cùng nhau.
365
00:20:34,420 --> 00:20:36,920
Không.
366
00:20:36,920 --> 00:20:38,590
Không phải cùng nhau.
367
00:20:39,790 --> 00:20:43,860
Tình yêu và sự căm ghét,
chúng quá gần nhau.
368
00:20:43,870 --> 00:20:46,930
Quá dễ để nhầm lẫn giữa hai thứ.
369
00:20:49,200 --> 00:20:52,200
Em sẽ dành phần đời còn lại với hắn ta.
370
00:20:52,210 --> 00:20:56,810
Nhưng anh vẫn nhớ đã trao nhẫn cho em.
371
00:20:56,810 --> 00:20:59,150
Hát cùng em.
372
00:20:59,150 --> 00:21:01,710
Cầu hôn em.
373
00:21:06,460 --> 00:21:07,720
Ta không thể làm việc này được.
374
00:21:07,720 --> 00:21:11,590
Không, có đấy, anh có thể.
Được chứ?
375
00:21:11,590 --> 00:21:13,690
Em sẽ ở đây bên anh.
376
00:21:15,500 --> 00:21:17,530
Anh đã cố giết em.
377
00:21:19,300 --> 00:21:21,200
Anh đã giết H.R.
378
00:21:21,200 --> 00:21:23,640
Và anh sẽ phải sống với điều đó.
379
00:21:23,640 --> 00:21:25,300
Nhưng bọn em sẽ không từ bỏ anh,
được chứ?
380
00:21:25,310 --> 00:21:27,710
Bọn em sẽ không làm thế.
381
00:21:27,710 --> 00:21:30,440
Có một cách thoát khỏi chuyện này
cho tất cả chúng ta.
382
00:21:32,950 --> 00:21:35,350
Cisco với Caitlin đâu rồi?
383
00:21:44,490 --> 00:21:47,630
Anh sẽ đưa họ về nhà.
384
00:21:59,240 --> 00:22:01,010
Cái gì thế?
385
00:22:01,010 --> 00:22:04,180
Có năng lượng tỏa ra
từ phòng lỗ hổng.
386
00:22:04,990 --> 00:22:06,650
Không, đó không phải
năng lượng bị từ lỗ hổng.
387
00:22:06,650 --> 00:22:08,180
Đó là Hòn đá Hiền triết.
388
00:22:08,180 --> 00:22:11,280
Nó đang giải phóng tất cả
năng lượng của mình.
389
00:22:11,290 --> 00:22:12,620
Savitar.
390
00:22:12,620 --> 00:22:13,690
Có vẻ nó sẽ phát nổ.
391
00:22:14,860 --> 00:22:16,920
Wally. Đưa tất cả mọi người ra ngoài.
392
00:22:46,270 --> 00:22:48,740
Xong chưa?
393
00:22:48,740 --> 00:22:51,370
Rồi. xong rồi.
394
00:22:51,370 --> 00:22:53,270
Tuyệt vời.
395
00:22:53,280 --> 00:22:55,840
Cô biết là sẽ có ngày
Savitar trở mặt với cô thôi.
396
00:22:55,840 --> 00:22:57,440
Không đâu.
397
00:22:57,450 --> 00:23:00,380
Kẻ xấu như Savitar luôn
trở mặt với cộng sự của mình.
398
00:23:00,480 --> 00:23:02,020
Không phải lần này.
399
00:23:02,020 --> 00:23:03,600
Tỉnh lại đi!
400
00:23:03,600 --> 00:23:06,420
Cô chỉ nói thế vì hắn cần
thứ gì đó từ cô thôi.
401
00:23:06,420 --> 00:23:10,020
Khi xong việc, cô cũng đi luôn.
402
00:23:11,390 --> 00:23:14,030
- Thế nào rồi?
- Đúng như mong đợi.
403
00:23:14,030 --> 00:23:17,100
Ta đúng là kẻ ngốc mới nghĩ khác.
404
00:23:17,100 --> 00:23:19,200
Hắn đã đi đâu?
Ngươi đã làm gì?
405
00:23:19,200 --> 00:23:21,330
Ta đã loại bỏ một vấn đề.
406
00:23:21,340 --> 00:23:24,000
Một vài.
407
00:23:24,010 --> 00:23:26,040
Giờ ta có thể sửa cái của mình.
408
00:23:27,210 --> 00:23:29,980
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
409
00:23:31,810 --> 00:23:33,680
Làm đi.
410
00:23:34,720 --> 00:23:36,050
Caitlin...
411
00:23:36,050 --> 00:23:38,890
Nghe tôi đi. Hắn sẽ làm thế.
412
00:23:38,890 --> 00:23:40,250
Hắn sẽ giết cô.
413
00:23:40,260 --> 00:23:42,160
Ta sẽ thử xem.
414
00:23:44,890 --> 00:23:47,260
Gypsy! Không, chờ đã. Không!
415
00:23:49,900 --> 00:23:51,460
Anh không quan tâm là họ
thoát được rồi sao?
416
00:23:51,470 --> 00:23:54,030
Không, không quan trọng.
417
00:23:54,040 --> 00:23:55,570
Đến lúc rồi.
418
00:23:59,510 --> 00:24:01,570
Tôi lo được vụ đó rồi.
Tôi đang dần liên lạc được với cô ấy.
419
00:24:01,580 --> 00:24:03,060
Anh suýt bị giết thì có.
420
00:24:03,060 --> 00:24:04,750
Có thể đó là cách
nhìn nhận của người chưa được tập luyện.
421
00:24:04,750 --> 00:24:06,280
Đôi mắt này được tập luyện nhiều rồi.
422
00:24:06,280 --> 00:24:07,910
Và tôi biết anh gặp rắc rối vì
423
00:24:07,920 --> 00:24:09,650
tôi rung cảm được nó qua cả đa vũ trụ.
424
00:24:10,060 --> 00:24:12,260
Không thể tin được anh cảm ơn tôi
đã cứu anh thế này đây!
425
00:24:12,260 --> 00:24:13,020
Đây đâu phải cảm ơn!
426
00:24:13,020 --> 00:24:15,490
Đây là ngược lại của cảm ơn!
427
00:24:15,750 --> 00:24:17,430
Chờ chút đã.
428
00:24:17,430 --> 00:24:19,230
Sao cô rung cảm được là tôi
gặp rắc rối?
429
00:24:19,230 --> 00:24:22,500
Vì chúng ta có liên kết với nhau.
430
00:24:22,500 --> 00:24:24,030
Đồ đầu đất.
431
00:24:25,730 --> 00:24:27,500
Các cậu?
432
00:24:29,240 --> 00:24:30,800
Ôi Chúa ơi.
433
00:24:30,810 --> 00:24:32,710
Tôi tưởng có chuyện gì với các cậu rồi cơ.
434
00:24:32,710 --> 00:24:34,010
Hai Mặt nói với tôi là mọi người chết rồi.
435
00:24:34,010 --> 00:24:35,840
Bọn tôi không sao. Gypsy...
436
00:24:35,840 --> 00:24:37,510
- Gypsy.
- Chào mọi người.
437
00:24:37,510 --> 00:24:38,650
Gypsy.
438
00:24:38,650 --> 00:24:40,610
- Harry.
- Tới để giúp.
439
00:24:40,620 --> 00:24:42,280
Tốt.
440
00:24:42,280 --> 00:24:44,550
Tôi biết hắn muốn làm gì rồi.
441
00:24:44,550 --> 00:24:47,150
Chúng ta phải nhanh lên.
442
00:24:47,160 --> 00:24:50,830
Ta phải trở nên bất tử
trước khi nghịch lý tìm đến ta.
443
00:24:52,230 --> 00:24:55,530
Hôm nay, ta sẽ trở thành Chúa.
444
00:25:05,720 --> 00:25:07,570
Thế nên ta mới dẫn cô đến đây.
445
00:25:07,580 --> 00:25:12,470
Speed Force không thích khi các speedster
can thiệp vào thời gian.
446
00:25:12,670 --> 00:25:13,710
Sẵn sàng đi.
447
00:25:28,630 --> 00:25:30,260
Gặp lại sau nhé, Hunter.
448
00:25:30,270 --> 00:25:34,770
Thứ duy nhất Black Flash
không thể chống lại được... là cái lạnh.
449
00:25:37,470 --> 00:25:39,870
Cuối cùng! Để trở thành một vị thần!
450
00:25:59,220 --> 00:26:01,150
Cái gì?
451
00:26:01,150 --> 00:26:03,020
Không!
452
00:26:07,690 --> 00:26:10,590
Chờ mãi đấy.
453
00:26:10,600 --> 00:26:12,200
Garrick! Làm sao ngươi...
454
00:26:12,200 --> 00:26:14,000
Không phải ông ấy đâu.
455
00:26:14,000 --> 00:26:15,770
Ta đấy.
456
00:26:16,670 --> 00:26:18,670
Bằng cách thay đổi phân cực
của vòng cung lên,
457
00:26:18,670 --> 00:26:20,570
Ta đã thay đổi máy kết nối Speed Force của ngươi
458
00:26:20,570 --> 00:26:22,340
Thành một cái chìa khóa
Speed Force đa năng.
459
00:26:22,580 --> 00:26:25,480
Không phải ngươi thực sự nghĩ
ta sẽ để ngươi trở thành một vị thần đấy chứ?
460
00:26:27,750 --> 00:26:29,150
Hãy kết thúc chuyện này thôi.
461
00:26:29,150 --> 00:26:30,410
Đi đi!
462
00:27:12,160 --> 00:27:14,530
Làm đi, Cisco. Làm người xấu.
463
00:27:19,570 --> 00:27:21,770
Không. Tôi sẽ không bao giờ như thế.
464
00:27:21,770 --> 00:27:23,230
Nhưng tôi sẽ cho cô lựa chọn.
465
00:27:24,900 --> 00:27:27,000
Cô muốn lại làm Caitlin không?
466
00:27:27,010 --> 00:27:28,070
Cơ hội cho cô đấy.
467
00:27:33,100 --> 00:27:33,590
Cẩn thận!
468
00:27:38,080 --> 00:27:41,790
Ngươi sẽ phải trả giá cho những gì
mình đã làm!
469
00:27:41,790 --> 00:27:45,120
Và ngươi có thể chết cùng một cách
hai lần.
470
00:27:57,500 --> 00:28:00,300
Ta biết là ngươi không gan mà, Caitlin.
471
00:28:05,380 --> 00:28:07,580
Ta chỉ còn lại vài phút.
472
00:28:07,580 --> 00:28:09,410
Ta có thể cảm nhận được.
473
00:28:09,420 --> 00:28:10,950
Nhưng trước khi đi,
474
00:28:10,950 --> 00:28:12,880
ta sẽ giết Joe.
475
00:28:12,880 --> 00:28:14,180
Và Wally.
476
00:28:14,190 --> 00:28:16,290
Và Iris.
477
00:28:16,290 --> 00:28:18,020
Nếu ta phải chết,
478
00:28:18,020 --> 00:28:22,790
thì tất cả những gì ngươi yêu quý
cũng phải chết.
479
00:28:23,660 --> 00:28:25,630
Không!
480
00:28:34,070 --> 00:28:37,980
Cảm giác đã chuẩn bị thăng thiên,
481
00:28:37,980 --> 00:28:39,840
rồi lại rơi xuống mặt đất thế nào?
482
00:28:39,850 --> 00:28:41,210
Giờ ta thấy rồi.
483
00:28:41,210 --> 00:28:43,210
Nó được viết nên.
484
00:28:43,220 --> 00:28:44,810
Chẳng có gì được viết nên cả!
485
00:29:00,070 --> 00:29:01,150
Làm đi!
486
00:29:02,470 --> 00:29:04,970
Giết ta, ngươi sẽ trở thành ta.
487
00:29:04,970 --> 00:29:08,740
Dù thế nào, ta cũng sống.
488
00:29:25,490 --> 00:29:27,160
Ta sẽ không bao giờ để nỗi đau,
489
00:29:27,160 --> 00:29:30,030
bóng tối, xác định con người ta.
490
00:29:30,030 --> 00:29:31,730
Ta sẽ không bao giờ trở thành ngươi.
491
00:30:23,350 --> 00:30:25,880
Suốt mấy tháng liền, anh cố
cứu em khỏi tay hắn.
492
00:30:26,070 --> 00:30:28,020
Nhìn kìa. Em cứu được anh rồi.
493
00:30:42,630 --> 00:30:45,450
Hai ngày quan trọng nhất trong cuộc đời bạn
494
00:30:45,450 --> 00:30:48,100
Là ngày bạn được sinh và
ngày bạn tìm ra lí do để sống
495
00:30:51,600 --> 00:30:53,580
Khi nghĩ đến H.R.,
496
00:30:53,580 --> 00:30:55,810
Em lại nhớ đến...
497
00:30:55,810 --> 00:30:58,670
một câu chuyện John Lennon từng kể.
498
00:30:59,150 --> 00:31:01,810
Khi Lennon 5 tuổi, thầy giáo của ông ấy
499
00:31:01,810 --> 00:31:06,020
bảo ông ấy ghi lại mình
muốn trở thành người thế nào khi lớn lên.
500
00:31:07,250 --> 00:31:10,020
Lennon đã viết, "Hạnh phúc."
501
00:31:10,020 --> 00:31:13,060
Giáo viên của ông ấy nói ông
không hiểu đề bài,
502
00:31:13,060 --> 00:31:16,390
và Lennon rằng họ không hiểu cuộc đời.
503
00:31:18,267 --> 00:31:20,534
H.R. hiểu cuộc đời này.
504
00:31:20,536 --> 00:31:23,838
Ông ấy không phải thiên tài,
hay có siêu tốc độ.
505
00:31:23,840 --> 00:31:27,942
Nhưng khi chúng ta cần ông ấy nhất,
ông ấy đã trở thành người anh hùng của chúng ta.
506
00:31:27,944 --> 00:31:30,211
Người hùng của tôi.
507
00:31:34,316 --> 00:31:35,716
Của bố nữa.
508
00:31:47,663 --> 00:31:49,163
Yên nghỉ nhé, ông bạn.
509
00:31:49,165 --> 00:31:52,432
Cám ơn vì đã tin tưởng tôi, H.R.
510
00:31:52,434 --> 00:31:56,036
Này, tôi đã đợi đến lúc
thích hợp để nói cho cậu biết.
511
00:31:56,038 --> 00:31:58,806
Nói cho tôi biết cái gì?
512
00:31:58,808 --> 00:32:00,808
Trước khi H.R. ra đi,
513
00:32:00,810 --> 00:32:02,643
ông ấy có nhờ tôi
gửi cho cậu một lời nhắn.
514
00:32:02,645 --> 00:32:04,444
Nói... nói với Cisco...
515
00:32:04,446 --> 00:32:07,414
Việc này cần sự can đảm,
và cậu ấy đã trao nó cho tôi.
516
00:32:08,440 --> 00:32:09,550
Tôi biết là...
517
00:32:09,551 --> 00:32:12,453
cậu có mối liên kết với
tất cả Wells mà chúng ta đã gặp, nhưng...
518
00:32:13,856 --> 00:32:16,356
Tôi không biết nữa.
Có điều gì đó về Wells này...
519
00:32:16,358 --> 00:32:17,557
Ừ...
520
00:32:19,162 --> 00:32:20,460
Có chút khác.
521
00:32:29,605 --> 00:32:31,138
Anh sẽ quay lại ngay.
522
00:32:38,848 --> 00:32:41,282
Ái chà chà.
523
00:32:41,284 --> 00:32:43,851
Ít nhất thì cô cũng không
coi chúng tôi là kẻ thù nữa.
524
00:32:43,853 --> 00:32:45,652
Tôi rất tiếc về chuyện H.R.
525
00:32:45,654 --> 00:32:47,521
Tôi chắc ông ấy sẽ
rất cảm kích vì cô đến.
526
00:32:47,523 --> 00:32:48,989
Tại sao em lại tới đây?
527
00:32:48,991 --> 00:32:50,424
Tôi không biết nữa.
528
00:32:50,426 --> 00:32:52,092
Có lẽ cô đã muốn trở về với gia đình.
529
00:32:52,094 --> 00:32:53,393
Tôi không có gia đình nào hết.
530
00:32:53,395 --> 00:32:55,229
Em có mà, Caitlin.
531
00:32:55,231 --> 00:32:56,997
Em có mà.
Với bạn bè của em.
532
00:32:56,999 --> 00:32:58,833
Với anh.
533
00:33:01,670 --> 00:33:04,104
Tôi xin lỗi, Julian.
534
00:33:04,106 --> 00:33:05,906
Tôi không còn là Caitlin nữa.
535
00:33:07,409 --> 00:33:09,143
Cô cũng không phải là Killer Frost.
536
00:33:09,145 --> 00:33:10,610
Không còn nữa.
537
00:33:10,612 --> 00:33:12,880
Tôi là một thứ khác.
538
00:33:12,882 --> 00:33:14,882
Và tôi cần phải tìm ra
đó là gì.
539
00:33:14,884 --> 00:33:16,851
Bằng chính mình.
540
00:33:18,254 --> 00:33:19,619
Này.
541
00:33:19,621 --> 00:33:21,755
Cisco.
542
00:33:21,757 --> 00:33:24,225
Hãy để tôi đi.
543
00:33:44,247 --> 00:33:46,213
- Dừng lại đi.
- Không được cười.
544
00:33:46,215 --> 00:33:47,882
- Em biết.
- Sao chúng ta lại cười nhỉ?
545
00:33:47,884 --> 00:33:51,718
Chúng ta không được phép cười.
Nhất là hôm nay.
546
00:33:51,720 --> 00:33:54,255
Anh nghĩ H.R. sẽ cho phép thôi.
547
00:33:54,257 --> 00:33:56,357
Chắc vậy.
548
00:33:56,359 --> 00:33:59,693
Em ổn không?
Ý anh là...
549
00:33:59,695 --> 00:34:02,696
Với những gì em đã làm ấy.
550
00:34:02,698 --> 00:34:04,999
Em dám chắc một ngày nào đó,
em sẽ phải trả giá.
551
00:34:05,001 --> 00:34:06,300
Trong tương lai,
552
00:34:06,302 --> 00:34:08,702
mà...em lại được có.
553
00:34:08,704 --> 00:34:10,637
Chúng ta đều có.
554
00:34:10,639 --> 00:34:13,573
Mỗi ngày trong tương lai.
555
00:34:13,575 --> 00:34:16,343
Từng giờ, từng phút.
556
00:34:19,047 --> 00:34:22,003
Anh nghĩ chúng ta đã chọn được bài
để nhảy tại buổi lễ của chúng ta.
557
00:34:22,605 --> 00:34:25,185
Vâng, làm em nhớ đến cái này.
558
00:34:25,187 --> 00:34:28,688
Em giờ có thể gửi chỗ này đi rồi.
559
00:34:28,690 --> 00:34:30,324
Cái gì vậy?
560
00:34:30,326 --> 00:34:32,659
Thiệp cưới của chúng ta.
561
00:34:32,661 --> 00:34:35,495
Em đã điền hết chúng khi trước.
562
00:34:35,497 --> 00:34:37,331
Em chưa định gửi cho họ,
khi không biết liệu em
563
00:34:37,333 --> 00:34:40,334
có thể sống để tới buổi lẽ không, nhưng
564
00:34:40,336 --> 00:34:42,102
Nhưng bây giờ em đoán
là đã an toàn để....
565
00:34:46,042 --> 00:34:47,874
Đã gửi.
566
00:34:47,876 --> 00:34:50,577
Em đã tốn rất nhiều tiền
cho chỗ tem đó,
567
00:34:50,579 --> 00:34:52,846
Cám ơn anh nhiều.
568
00:34:54,216 --> 00:34:55,715
Em đã...
569
00:34:55,717 --> 00:34:57,617
sẵn sàng trở thành Iris West-Allen chưa?
570
00:35:00,289 --> 00:35:02,489
Em đã luôn là Iris West-Allen.
571
00:35:02,491 --> 00:35:04,825
Luôn thuộc về anh.
572
00:35:07,196 --> 00:35:08,829
Cái gì vậy?
573
00:35:17,273 --> 00:35:18,193
Oh, trời...
574
00:35:22,311 --> 00:35:24,644
Chưa từng có động đất
ở Central City bao giờ.
575
00:35:28,017 --> 00:35:30,417
Đó không phải là động đất.
576
00:35:37,026 --> 00:35:38,425
Cậu tìm thấy gì không?
577
00:35:38,427 --> 00:35:40,361
Mọi thứ thành thịt nướng hết rồi.
578
00:35:40,363 --> 00:35:42,062
Tôi đang cố thiết lập một
đường truyền lên vệ tinh.
579
00:35:43,632 --> 00:35:45,699
Không ổn tí nào.
580
00:35:45,701 --> 00:35:48,512
Này, Wally, em có thể đảo ngược cực
trên dòng chảy neutron được không?
581
00:35:48,513 --> 00:35:49,703
Làm ngay.
582
00:35:49,705 --> 00:35:51,872
Đại học Central City
vừa báo một cơn động đất
583
00:35:51,874 --> 00:35:54,274
mạnh cấp 6,6 độ richter.
584
00:35:54,276 --> 00:35:56,343
- Đó không phải là trận động đất.
- Vậy là gì?
585
00:35:56,345 --> 00:35:58,245
Động đất đến từ dưới này kia.
586
00:35:58,247 --> 00:35:59,913
Cái này...cái này thì khác.
587
00:36:06,822 --> 00:36:09,223
Ngoài kia càng ngày càng tệ.
588
00:36:09,225 --> 00:36:12,092
Dịch vụ cấp cứu sẽ
sớm trở nên quá tải.
589
00:36:12,094 --> 00:36:14,395
Mọi người.
trận vừa rồi là 7.2 đấy.
590
00:36:14,397 --> 00:36:15,829
- Cisco.
- Ừ?
591
00:36:15,831 --> 00:36:18,098
Chúng ta nhận được tín hiệu rồi.
Mọi người.
592
00:36:19,135 --> 00:36:20,700
Cái đó là gì vậy?
593
00:36:20,702 --> 00:36:22,269
Đó chắc chắn không phải
là một lỗ hổng
594
00:36:22,271 --> 00:36:24,138
Lạy Chúa Pluto ơi.
595
00:36:24,140 --> 00:36:26,806
Cái gì có thể phát ra
ngần ấy kilojun chứ?
596
00:36:28,911 --> 00:36:30,511
The Speed Force.
597
00:36:30,513 --> 00:36:31,745
Nhưng Savitar chết rồi mà.
598
00:36:31,747 --> 00:36:32,979
Đó mới là vấn đề.
599
00:36:32,981 --> 00:36:34,748
Là nhà tù Speed Force.
600
00:36:34,750 --> 00:36:36,316
Nó cần một người ở đó.
601
00:36:36,318 --> 00:36:38,052
Khi các cậu giải thoát tôi,
chúng ta đã để trống nó.
602
00:36:38,054 --> 00:36:40,187
- Không có tù nhân...
- Nó không ổn định.
603
00:36:40,189 --> 00:36:42,556
Và giờ nó đang đổ năng lượng
lên Earth của chúng ta.
604
00:36:42,558 --> 00:36:44,391
Rồi, giờ sao ngăn được nó đây?
605
00:36:44,393 --> 00:36:46,493
Cho nó thứ nó cần.
606
00:36:48,664 --> 00:36:51,465
Đó là gì?
607
00:36:59,041 --> 00:37:03,510
Speed Force mất cân bằng.
608
00:37:03,512 --> 00:37:05,446
Anh phải làm ổn định nó.
609
00:37:05,448 --> 00:37:07,647
- Cái gì? bằng cách nào chứ?
- Bằng cách chạy vào trong nó.
610
00:37:07,649 --> 00:37:10,023
Anh không thể. Barry,
anh sẽ bị kẹt ở đó mãi mãi.
611
00:37:10,024 --> 00:37:11,151
Nếu anh không đi,
612
00:37:11,153 --> 00:37:13,253
cả thành phố,
thậm chí có thể cả hành tinh,
613
00:37:13,255 --> 00:37:14,139
sẽ bị phá hủy.
614
00:37:14,140 --> 00:37:15,412
Cisco.
615
00:37:15,413 --> 00:37:17,357
Phải có cách khác chứ?
616
00:37:17,359 --> 00:37:19,993
Barry, Central City cần Flash.
617
00:37:19,995 --> 00:37:21,361
và họ sẽ có một người.
618
00:37:21,363 --> 00:37:23,297
Họ sẽ có một Flash.
619
00:37:23,299 --> 00:37:24,331
Phải không?
620
00:37:25,901 --> 00:37:27,335
Đúng chứ?
621
00:37:27,660 --> 00:37:28,508
Vâng.
622
00:37:32,908 --> 00:37:34,208
Bạn tôi à...
623
00:37:40,516 --> 00:37:41,948
Ông không phiền
nếu ở lại chứ?
624
00:37:41,950 --> 00:37:44,751
- Mọi thứ có thể giúp cậu.
- Barry.
625
00:37:44,753 --> 00:37:47,187
Wally và Jay nói
họ đã ở trong địa ngục.
626
00:37:55,731 --> 00:37:57,664
Barry, đó là mẹ cháu.
627
00:38:00,869 --> 00:38:03,504
Đó là Speed Force.
628
00:38:03,506 --> 00:38:05,205
Barry sẽ không phải tới địa ngục.
629
00:38:05,207 --> 00:38:07,174
Nhưng như những người chạy đua khác,
630
00:38:07,176 --> 00:38:10,244
cậu ấy đã tới đích của mình.
631
00:38:10,246 --> 00:38:11,545
Cuộc đua của cậu ấy đã kết thúc.
632
00:38:11,547 --> 00:38:13,514
Cô không thể bắt anh ấy đi được.
633
00:38:13,516 --> 00:38:16,283
Không ai bắt anh đi cả.
634
00:38:16,285 --> 00:38:18,051
- Anh phải đi.
- Tại sao?
635
00:38:18,053 --> 00:38:19,719
Sao anh lại bị trừng phạt chứ?
636
00:38:19,721 --> 00:38:23,390
Chuyện này, tất cả mọi chuyện,
đều bắt đầu từ sai lầm của anh,
637
00:38:23,392 --> 00:38:24,691
với Flashpoint.
638
00:38:24,693 --> 00:38:27,561
Đây...đây là sự sám hối của anh.
639
00:38:27,563 --> 00:38:30,364
Đây là cách chuộc lỗi của anh.
640
00:38:30,366 --> 00:38:32,732
Chàng trai đáng yêu của mẹ.
641
00:38:34,537 --> 00:38:36,403
Tới lúc nghỉ ngơi rồi.
642
00:38:45,581 --> 00:38:48,081
- Đừng gây rối với cô ấy.
- Tôi sẽ cố hết sức.
643
00:38:48,083 --> 00:38:49,716
Giờ họ sẽ trông cậy vào cậu.
644
00:38:49,718 --> 00:38:51,918
Tôi không phải là
một người hùng như cậu.
645
00:38:51,920 --> 00:38:54,888
Cậu luôn là người hùng của tôi.
646
00:39:03,432 --> 00:39:05,399
Suốt thời gian qua
chúng ta luôn cố cứu Iris,
647
00:39:05,401 --> 00:39:06,972
cháu có đang nói với ta rằng...
648
00:39:06,973 --> 00:39:10,185
bọn chú cũng nên cứu cháu đúng không?
649
00:39:10,904 --> 00:39:12,739
Chú đã cứu rỗi cháu rồi, Joe.
650
00:39:12,741 --> 00:39:15,672
Chú đã đưa một thằng nhóc
11 tuổi với con tim tổn thương,
651
00:39:15,673 --> 00:39:17,211
và cho nó một mái ấm
652
00:39:17,213 --> 00:39:19,320
với đầy ắp yêu thương.
653
00:39:19,321 --> 00:39:22,683
Chưa có ngườii con trai có thể nhận được
nhiều tình thương như thế từ người cha.
654
00:39:22,685 --> 00:39:25,385
Chưa có cha nào có thể
cảm thấy tự hào hơn về con.
655
00:39:29,124 --> 00:39:31,425
Barry.
656
00:39:31,427 --> 00:39:33,327
Tới lúc rồi.
657
00:39:36,123 --> 00:39:37,213
Barry.
658
00:39:38,100 --> 00:39:41,101
- Chuyện này thật không công bằng
- Anh biết.
659
00:39:41,103 --> 00:39:43,803
Chúng ta lẽ ra phải có
kết thúc tươi đẹp bên nhau.
660
00:39:43,805 --> 00:39:46,273
Em đã sẵn sàng trở thành Iris West Allen.
661
00:39:46,275 --> 00:39:49,042
Và em sẽ luôn như vậy.
662
00:39:49,044 --> 00:39:51,044
Nhưng em phải tiếp tục
sống cuộc sống của mình.
663
00:39:51,046 --> 00:39:54,848
Tiếp tục trường thành.
Tiếp tục yêu thương.
664
00:39:54,850 --> 00:39:57,417
Tiếp tục chạy tiếp.
Vì anh.
665
00:39:57,419 --> 00:40:00,721
Hãy hứa với anh em sẽ chạy tiếp cuộc đời mình, Iris.
666
00:40:02,090 --> 00:40:04,224
Em hứa.
667
00:40:11,900 --> 00:40:13,500
Anh phải đi đây.
668
00:40:57,235 --> 00:41:00,958
The Flash Fanpage Việt Nam
www.fb.com/theflashcwvn