1 00:00:00,190 --> 00:00:01,500 Nếu câu trả lời chúng ta cần 2 00:00:01,530 --> 00:00:04,050 để ngăn chặn Savitar và cứu em nằm ở tương lai, 3 00:00:04,070 --> 00:00:05,230 thì đó là nơi anh cần phải đến. 4 00:00:05,250 --> 00:00:07,140 Cậu đến từ trước khi cô ấy bị giết phải không? 5 00:00:07,170 --> 00:00:09,210 Anh đã nhốt được Savitar trong Speed Force. 6 00:00:09,240 --> 00:00:10,740 Hãy nói cho tôi biết anh đã làm như thế nào? 7 00:00:10,740 --> 00:00:12,360 Tôi đã được giúp. Tên cô ấy là Tracy Brown. 8 00:00:12,360 --> 00:00:13,990 Cô ấy đã tạo rạ cái bẫy Speed Froce cho tôi. 9 00:00:14,010 --> 00:00:16,000 Anh đang nói với tôi về ý tưởng của tôi về Speed Force... 10 00:00:16,030 --> 00:00:17,580 - Có đúng không? - Trong tương lai , 11 00:00:17,600 --> 00:00:19,730 Chúng ta cần tạo ra cái bẫy đó ngay bây giờ 12 00:00:19,750 --> 00:00:21,030 Caitlin đang theo đuổi Tracy. 13 00:00:21,030 --> 00:00:22,280 Nghĩa là cô ấy đang làm việc với Savitar. 14 00:00:22,310 --> 00:00:24,170 - Chú đã nói chuyện với Cecile chưa? - Kể cho cô ấy mọi thứ. 15 00:00:24,170 --> 00:00:27,040 Nói với cô ấy là chú yêu cô ấy . Nói với cô ấy rằng cháu là The Flash. 16 00:00:28,990 --> 00:00:31,370 Như ta đã nói với ngươi từ ban đầu.... 17 00:00:31,380 --> 00:00:34,330 Ta chính là Flash tương lai. 18 00:00:38,700 --> 00:00:41,520 Cứ như là đang nhìn vào trong gương vậy. 19 00:00:41,540 --> 00:00:44,790 À... không hẳn vậy. 20 00:00:45,340 --> 00:00:48,230 Trông ngươi cũng không đáng sợ nếu không có bộ giáp. 21 00:00:48,250 --> 00:00:50,250 Ta có thế nói gì đây? 22 00:00:50,270 --> 00:00:51,850 Ta đã từ bỏ bộ đồ màu đỏ đó. 23 00:00:51,880 --> 00:00:53,660 Ta biết ngươi là gì. 24 00:00:54,370 --> 00:00:55,880 Ngươi chính là tàn dư thơi gian. 25 00:00:55,900 --> 00:00:58,330 Một bản sao tạm thời... 26 00:00:58,350 --> 00:01:00,570 được tạo ra khi người quay về quá khứ 27 00:01:00,570 --> 00:01:02,270 và gặp chính mình. 28 00:01:02,600 --> 00:01:06,420 Ngươi đã tạo ra một tàn dư hồi năm ngoái để đánh bại Zoom. 29 00:01:06,420 --> 00:01:09,890 Bản sao của ngươi đã chết, để cứu lấy đa vũ trụ, 30 00:01:09,910 --> 00:01:12,750 và ngươi tiếp tục của sống hạnh phúc bé nhỏ của mình. 31 00:01:12,750 --> 00:01:15,500 Và nó đúng ra vẫn sẽ như vậy, 32 00:01:15,500 --> 00:01:18,220 nhưng sau đó, ngươi quyết định làm Chúa 33 00:01:18,220 --> 00:01:21,920 Ngươi tạo ra Flash Point và thay đổi tất cả. 34 00:01:21,930 --> 00:01:23,840 Ta đã đi đến tương lai. 35 00:01:23,850 --> 00:01:26,100 Tương lai của ta đã nói rằng 36 00:01:26,100 --> 00:01:28,940 anh ta đã tạo ra những tàn dư thời gian để ngăn chặn ngươi. 37 00:01:28,970 --> 00:01:31,070 Nhưng ngươi đã tiêu diệt tất cả. 38 00:01:31,070 --> 00:01:32,650 Ngoại trừ một 39 00:01:32,670 --> 00:01:34,270 Là ta. 40 00:01:34,270 --> 00:01:36,190 Ta vẫn sống. 41 00:01:36,220 --> 00:01:39,030 Nhưng có điều rất vui đã diễn ra là 42 00:01:39,030 --> 00:01:40,740 khi ta làm thế. 43 00:01:40,750 --> 00:01:43,200 Ngươi. Joe. 44 00:01:43,200 --> 00:01:45,370 Wally, Cisco. 45 00:01:45,780 --> 00:01:50,200 Tất cả các người đã xa lánh ta bởi vì ta không phải Barry Allen thật. 46 00:01:50,260 --> 00:01:52,340 Ta chỉ là một sự sai lệch thời gian. 47 00:01:52,340 --> 00:01:55,260 Một người hùng vứt đi khi đã xong nhiệm vụ. 48 00:01:55,280 --> 00:01:58,480 Ngươi của tương lai đã không nhắc tới chuyện đó, phải không? 49 00:01:58,510 --> 00:02:01,300 Làm thế nào mà ngươi lại trở thành Savitar? 50 00:02:01,320 --> 00:02:03,020 Ta đã tuyệt vọng.... 51 00:02:03,020 --> 00:02:04,630 và cô đơn. 52 00:02:04,640 --> 00:02:07,140 Ta muốn chấm dứt nỗi đau đó. 53 00:02:07,140 --> 00:02:10,690 Và đó là khi ta nhận ra sự thật, Barry à 54 00:02:10,710 --> 00:02:12,780 Chúa không cảm thấy đau. 55 00:02:12,780 --> 00:02:15,560 Tất cả những gì ta phải làm là hợp lại làm một. 56 00:02:15,560 --> 00:02:18,700 Và ta chỉ cần 2 thứ nữa: 57 00:02:19,180 --> 00:02:20,810 là Iris phải chết 58 00:02:20,840 --> 00:02:24,530 khiến ngươi phải tiến sâu vào bóng tôi 59 00:02:24,560 --> 00:02:26,460 để ta có thể được sinh ra. 60 00:02:26,460 --> 00:02:28,160 Còn việc còn lại? 61 00:02:29,900 --> 00:02:33,390 Nghe có vẻ mỉa mai khi cho kẻ mà ta đang nói biết, 62 00:02:33,410 --> 00:02:35,870 nhưng ta sẽ giữ nó cho riêng mình. 63 00:02:35,890 --> 00:02:38,110 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta tự sát? 64 00:02:38,110 --> 00:02:41,850 nếu ta chết, ngươi sẽ không bao giờ được sinh ra. 65 00:02:41,880 --> 00:02:43,930 Nguyên nhân và hậu quả là một chuyện khá rắc rối. 66 00:02:43,970 --> 00:02:45,770 Không tốt lắm với Eddie khi làm vậy, đúng chứ? 67 00:02:45,770 --> 00:02:47,560 Tự bắn vào ngực của hắn... 68 00:02:47,560 --> 00:02:49,310 Thawne vẫn tiếp tục chạy vòng quanh. 69 00:02:49,310 --> 00:02:52,190 Thấy không, đó là vấn đề về du hành thời gian đó, Barry. 70 00:02:52,200 --> 00:02:55,700 Ngươi càng làm nhiều, thì định luật càng không áp dụng với ngươi. 71 00:02:55,700 --> 00:02:57,400 Nhưng nhờ cuộc nói chuyện của chúng ta bây giờ.... 72 00:02:57,400 --> 00:02:59,030 chúng ta đã thay đổi tương lai. 73 00:02:59,040 --> 00:03:00,920 Thật vậy sao? 74 00:03:01,790 --> 00:03:04,820 Thơi đại của ta sắp tới. 75 00:03:04,820 --> 00:03:07,800 Khi ta có thể kiểm soát tất cả các dòng thời gian, 76 00:03:07,830 --> 00:03:12,660 lúc đó sẽ là lúc người bị ruồng bỏ và bị lãng quên. 77 00:03:21,920 --> 00:03:23,510 Ngươi sẽ chết ngay bây giờ. 78 00:03:23,510 --> 00:03:25,720 Ta quên nói cho ngươi là... 79 00:03:25,740 --> 00:03:28,310 Bộ đồ của ta tuyệt hơn của ngươi.... 80 00:04:02,890 --> 00:04:06,330 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 81 00:04:08,440 --> 00:04:09,890 Không thể nào. 82 00:04:09,910 --> 00:04:12,420 Ta không thể hiểu vì sao cháu lại trở thành Savitar? 83 00:04:12,470 --> 00:04:14,910 Hắn không phải cháu. Không hẳn thế 84 00:04:14,930 --> 00:04:16,550 Hắn ta là tất cả những phần xấu trong cậu. 85 00:04:16,550 --> 00:04:18,610 Như là trong "Star Trek " khi những người vận chuyển 86 00:04:18,640 --> 00:04:21,930 phân chia người Kirk tốt và người Kirk xấu 87 00:04:21,950 --> 00:04:24,610 Làm ơn nói với tôi là ít nhất cũng có "Star Trek " trên Earth của ông chứ. 88 00:04:24,630 --> 00:04:27,020 - "Voyager." - Tôi ghét mấy bộ ăn theo. 89 00:04:27,040 --> 00:04:29,370 Điều đó giải thích là tại sao Caitlin lại đồng ý theo hắn. 90 00:04:29,370 --> 00:04:31,910 - Hắn mang gương mặt mà cô ấy tin tưởng. - Chỉ một nửa thôi. 91 00:04:31,940 --> 00:04:34,650 Vậy là khi đội Legends tìm thấy tin nhắn trên Waverider 92 00:04:34,670 --> 00:04:37,160 từ cậu lúc già nói rằng " Đừng tin ai kể cả Barry Allen". 93 00:04:37,180 --> 00:04:39,700 điều đó ám chỉ về Savitar Barry Allen. 94 00:04:39,720 --> 00:04:42,010 Tất cả đều diễn ra cùng lúc... 95 00:04:42,020 --> 00:04:43,470 theo cách xấu nhất. 96 00:04:43,470 --> 00:04:45,630 Cháu nói cháu đã tạo ra Savitar sao? 97 00:04:45,640 --> 00:04:47,840 - Bằng cách nào? - Đại khái là như thế này. 98 00:04:48,650 --> 00:04:50,410 4 năm sau, 99 00:04:50,430 --> 00:04:53,160 Flash tương lại tạo ra... 100 00:04:53,180 --> 00:04:55,230 một tàn dư thời gian để chống lại Savitar. 101 00:04:55,230 --> 00:04:57,760 Nhưng Savitar đã để cho tàn dư đó sống 102 00:04:57,790 --> 00:05:00,050 và thế là hắn trở thành Savitar. 103 00:05:00,080 --> 00:05:02,900 và khi Savitar bị giam trong Speed Force. 104 00:05:02,900 --> 00:05:05,190 tàn dư này trở nên điên loạn. 105 00:05:05,220 --> 00:05:08,720 và hắn quyết định quay về quá khứ... 106 00:05:08,740 --> 00:05:10,660 và trở thành Savitar. 107 00:05:10,660 --> 00:05:13,160 Tạo ra sự dối trá rằng hắn chính là Speedster đầu tiên, 108 00:05:13,180 --> 00:05:16,580 truyền bá về một huyền thoại và chiêu mộ những người sùng bái hắn mọi lứa tuổi. 109 00:05:16,580 --> 00:05:17,970 Chuyện này chả có lý gì cả. 110 00:05:17,990 --> 00:05:20,970 Thế điều gì xảy ra trước, Savitar hay là tàn dư thời gian? 111 00:05:20,970 --> 00:05:23,490 Đây là một vòng tròn khép kín. Không có bắt đầu, không có kết thúc. 112 00:05:23,510 --> 00:05:25,000 Nó là một vòng lặp vô tận 113 00:05:25,020 --> 00:05:27,360 Như là con gà và cái trứng? tôi nghĩ thế, đúng không? 114 00:05:27,380 --> 00:05:28,640 Một tàn dư thời gian, um.. 115 00:05:28,650 --> 00:05:30,030 Một bản sao của anh phải không? 116 00:05:30,060 --> 00:05:32,230 Vậy là hắn cũng có cảm giác như anh, ký ức của anh. 117 00:05:32,260 --> 00:05:34,370 Vậy tại sao hắn lại muốn làm hại chúng ta? 118 00:05:34,400 --> 00:05:36,360 Tại sao hắn lại muốn giết Iris? 119 00:05:41,440 --> 00:05:44,450 H.R., Tracy đã tiến hành làm cái bẫy Speed Force tới đâu rôi? 120 00:05:44,470 --> 00:05:46,410 Tốt, phải, tốt. Hơi chậm chút. 121 00:05:46,410 --> 00:05:48,180 Cô ấy có thể nhanh hơn được không? 122 00:05:48,200 --> 00:05:49,790 Tôi sẽ nói cô ấy ngay bây giờ. 123 00:05:49,810 --> 00:05:52,060 Nếu như Savitar là một phiên bản của Barry ở tương lai 124 00:05:52,080 --> 00:05:54,870 và hắn ta nhớ mọi thứ Barry làm, 125 00:05:54,870 --> 00:05:57,400 thì bằng cách nào chúng ta có thể vạch ra một kế hoạch để ngăn được hắn? 126 00:06:09,980 --> 00:06:11,720 Hắn trông thế nào? 127 00:06:11,740 --> 00:06:13,640 Tuyệt vọng. 128 00:06:15,410 --> 00:06:16,710 anh biết không... 129 00:06:17,850 --> 00:06:21,250 suốt thời gian qua em đã nghĩ rằng Savitar là.... 130 00:06:21,540 --> 00:06:23,000 một con quái vật. 131 00:06:26,200 --> 00:06:29,050 Thật khó để hình dùng ra những gì có thể xảy ra, và... 132 00:06:29,080 --> 00:06:31,500 đó lại là anh... 133 00:06:32,450 --> 00:06:35,170 Em biết đó không phải là anh. 134 00:06:36,430 --> 00:06:38,340 Một phần của hắn là anh. 135 00:06:40,810 --> 00:06:43,460 Hắn nói cứ như là hắn đang nhìn vào trong gương, và hắn đã đúng. 136 00:06:43,460 --> 00:06:44,980 Nhưng đó không chỉ là cách mà hắn nhìn. 137 00:06:45,010 --> 00:06:46,360 Nó là... 138 00:06:47,360 --> 00:06:49,550 Đó là đôi mắt của hắn. 139 00:06:49,550 --> 00:06:52,400 Nỗi đau chất chứa trong chúng. 140 00:06:52,420 --> 00:06:54,780 Cứ như thể anh nhìn vào chính mình. 141 00:06:55,890 --> 00:06:58,040 Khi anh nghĩ về... 142 00:06:58,060 --> 00:07:01,070 lúc cha mẹ anh mất một cách quá đột ngột... 143 00:07:02,350 --> 00:07:05,080 thỉnh thoảng anh muốn dùng bạo lực để đáp trả lại bạo lực. 144 00:07:05,100 --> 00:07:07,270 Anh muốn khiến ai đó.... 145 00:07:07,290 --> 00:07:09,400 phải đau đớn như anh đã từng. 146 00:07:09,410 --> 00:07:11,700 Nhưng anh đã không làm như thế. 147 00:07:12,730 --> 00:07:14,800 Anh không phải hắn. Anh là một người tốt. 148 00:07:14,800 --> 00:07:17,640 Nhưng nó vẫn ở đó, em biết mà. Nó luôn ở trong anh. 149 00:07:17,660 --> 00:07:20,530 Sức mạnh đó, nỗi đau đó. 150 00:07:20,530 --> 00:07:23,670 Đó là nơi mà Savitar đến. Đến từ những mất mát. 151 00:07:24,700 --> 00:07:26,440 vì mất em. 152 00:07:27,580 --> 00:07:30,030 Anh sẽ không bao giờ mất em. 153 00:07:30,060 --> 00:07:31,680 Anh có nghe em không? 154 00:07:32,430 --> 00:07:34,850 và chúng ta sẽ ngăn được Savitar. 155 00:07:35,370 --> 00:07:38,030 Anh không đơn độc. Mà là hắn. 156 00:07:38,060 --> 00:07:40,330 Và hắn ta không phải là Chúa. 157 00:07:43,610 --> 00:07:46,390 Jay nói với anh rằng chúng ra không phải chúa. 158 00:07:47,020 --> 00:07:48,890 Và ông ấy đã sai. 159 00:07:48,900 --> 00:07:50,030 Chúng ta có thể. 160 00:07:50,060 --> 00:07:53,120 Bất kỳ Speedster cũng có thể, và sẽ không mất gì nhiều. 161 00:07:53,150 --> 00:07:55,300 Khi tình yêu mà chúng ta cảm nhận trong tim chúng ta 162 00:07:55,320 --> 00:07:57,400 bị dìm trong sự giận dữ. 163 00:07:57,400 --> 00:08:00,570 khi những kí ức tồi tệ lấn át những ký ức tốt đẹp. 164 00:08:02,170 --> 00:08:05,220 Anh cần phải làm gì để có thế ngăn được hắn? 165 00:08:08,980 --> 00:08:11,380 Này, Khoảng thời gian tồi tệ hả? 166 00:08:11,380 --> 00:08:12,920 Không, chuyện gì thế? 167 00:08:12,920 --> 00:08:15,250 Tôi vừa nảy ra một ý kiến tuyệt vời nhất từ trước đến giờ. 168 00:08:15,260 --> 00:08:17,420 và cũng là ý tưởng tồi tệ nhất . 169 00:08:17,420 --> 00:08:18,560 - Nhưng... -Đó là một sáng kiến. 170 00:08:18,580 --> 00:08:20,030 Phải, một sáng kiến. 171 00:08:21,180 --> 00:08:22,930 Cậu tính cho tôi uốn tóc à? 172 00:08:22,930 --> 00:08:24,940 Không phải cho tóc của cậu, Steel Magnolia. 173 00:08:24,970 --> 00:08:26,760 Cái này là cho não cậu, được chứ? 174 00:08:26,770 --> 00:08:29,900 Tôi muốn ngăn cậu bằng cách tạo ra những ký ức mới. 175 00:08:29,900 --> 00:08:31,620 Cậu đang nói về cái gì thế? 176 00:08:31,640 --> 00:08:33,260 Savitar biết hết mọi thứ mà chúng ta định làm. 177 00:08:33,290 --> 00:08:34,860 bởi vì hắn cũng nhớ. 178 00:08:34,890 --> 00:08:36,850 Hắn là Barry tương lai. Vậy... 179 00:08:36,870 --> 00:08:40,260 chuyện gì sẽ xảy ra nếu Barry không nhớ những gì chúng ta định làm? 180 00:08:40,290 --> 00:08:42,150 Cậu định làm xáo trộn não bộ của Barry à? 181 00:08:42,170 --> 00:08:43,890 Chỉ một chút thôi. 182 00:08:43,890 --> 00:08:45,670 Chỉ tối thiểu thôi. 183 00:08:45,670 --> 00:08:47,610 Sẽ vẫn là Barry mà cô biết và cô yêu, 184 00:08:47,630 --> 00:08:49,970 ngoại trừ việc cậu ta không thể biết thêm thông tin gì mới. 185 00:08:49,980 --> 00:08:52,410 Có hai loại ký ức, Allen. Một ký ức vĩnh viễn và một ký ức tạm thời. 186 00:08:52,430 --> 00:08:54,850 Vĩnh viễn chính là ở đây..... Được rồi. Julian, ngừng lại đi. 187 00:08:54,850 --> 00:08:57,230 Đây là bài thuyết trình của tôi. Tôi chính là chuyên gia ở đây. 188 00:08:57,250 --> 00:08:59,430 Đây chính là một phần bộ não của cậu sẽ có được những thông tin mới. 189 00:08:59,470 --> 00:09:01,720 trước khi nó được gửi tới vỏ não để lưu lại vĩnh viễn. 190 00:09:01,750 --> 00:09:04,510 vậy sẽ ra sao nếu chúng ta khóa nó lại.... 191 00:09:04,530 --> 00:09:06,270 bằng cách làm gián đoạn từ tính? 192 00:09:06,280 --> 00:09:08,290 Thế là cả Savitar cũng không thể nhớ 193 00:09:08,310 --> 00:09:10,590 chiến thuật chúng ta định dùng để đánh bại hắn. 194 00:09:10,610 --> 00:09:12,750 Nghĩa là hắn không thể đi trước chúng ta được nữa. 195 00:09:12,750 --> 00:09:15,080 Với một chút may mắn, chúng ta còn có thể đi trước hắn một bước. 196 00:09:15,090 --> 00:09:16,330 tuyệt vời. 197 00:09:16,340 --> 00:09:18,060 Nguyên nhân và hậu quả. 198 00:09:18,090 --> 00:09:20,020 Barry, anh nghĩ sao? 199 00:09:23,460 --> 00:09:25,120 Làm thôi. 200 00:09:25,140 --> 00:09:29,260 Chờ đã, không phải Caitlin mới là chuyên gia về não bộ ở đây à? 201 00:09:29,270 --> 00:09:30,890 Đúng vậy. 202 00:09:30,910 --> 00:09:34,030 Nhưng chúng ta bắt buộc phải làm điều này mà không có cô ấy. 203 00:09:34,060 --> 00:09:35,720 Tôi tin cậu. 204 00:09:37,640 --> 00:09:39,110 Cậu sẽ không cảm thấy gì đâu. 205 00:09:39,110 --> 00:09:41,530 ĐƯợc rồi, bắt đầu màn trình diễn thôi. 206 00:09:41,560 --> 00:09:43,960 Bộ phận làm nhiễu sẽ tấn công vào chân hải mã của cậu. 207 00:09:43,990 --> 00:09:45,610 Sẵn sàng rồi. 208 00:09:45,620 --> 00:09:47,320 Được thôi, sẵn sàng để đánh. 209 00:09:47,340 --> 00:09:49,200 Không gọi là "đánh" có được không? 210 00:09:49,200 --> 00:09:51,700 Sẵn sàng kích hoạt. 211 00:09:51,720 --> 00:09:52,990 Ba 212 00:09:52,990 --> 00:09:54,040 hai... 213 00:09:54,040 --> 00:09:55,240 một. 214 00:09:57,930 --> 00:10:00,500 - Ngủ ngoan nhé, bé con của mẹ. - Đi thôi nào, võ sĩ. 215 00:10:00,520 --> 00:10:01,670 Chạy đi, Barry, chạy đi! 216 00:10:01,700 --> 00:10:04,020 Chú đã thấy cháu phải lòng Iris... 217 00:10:04,040 --> 00:10:06,220 Có thể chúng ta là dành cho nhau. 218 00:10:07,280 --> 00:10:08,790 Được thôi, đó là những gì ta cần làm. 219 00:10:08,790 --> 00:10:10,240 Được rồi. 220 00:10:11,060 --> 00:10:14,110 Phải, Cậu cảm thấy thế nào? 221 00:10:14,430 --> 00:10:16,070 Tôi khỏe. 222 00:10:16,090 --> 00:10:18,900 Thấy chưa? Cậu ấy vẫn khỏe. 223 00:10:20,250 --> 00:10:21,580 Barry... 224 00:10:22,600 --> 00:10:23,970 Barry? 225 00:10:24,970 --> 00:10:26,210 Barry. 226 00:10:26,730 --> 00:10:28,380 Barry là ai vậy? 227 00:10:28,800 --> 00:10:30,330 Không tốt rồi. 228 00:10:31,400 --> 00:10:32,900 Tất cả các người là ai vậy? 229 00:10:39,760 --> 00:10:41,630 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 230 00:10:41,650 --> 00:10:43,190 Nghiêm túc đấy, các người là ai ? 231 00:10:43,210 --> 00:10:44,910 - Được rồi, Barry, bình tĩnh. - Ai là Barry? 232 00:10:44,930 --> 00:10:46,590 - Cisco! - Tính toán sai rồi. 233 00:10:46,610 --> 00:10:48,030 Sơ sài không phải là từ mà tôi muốn dùng. 234 00:10:48,050 --> 00:10:49,230 Tôi đang ở nơi quái nào đây? 235 00:10:49,230 --> 00:10:50,620 Phòng nha khoa à? 236 00:10:50,650 --> 00:10:52,570 Không, không. Đây là S.T.A.R. Labs. 237 00:10:52,570 --> 00:10:54,830 St... Labs? Phòng thí nghiệm à? 238 00:10:54,850 --> 00:10:56,800 Phòng thí nghiệm hả? Còn các người là gì? 239 00:10:56,800 --> 00:10:59,140 - Các người định thí nghiệm tôi à? - Không ai là .... 240 00:10:59,170 --> 00:11:00,640 Ah, phải, theo lý thuyết, phải. 241 00:11:00,670 --> 00:11:01,680 Nhưng... nhưng nó bị chút sai sót. 242 00:11:01,700 --> 00:11:03,250 - Thế hả? Anh... - Phải. 243 00:11:03,270 --> 00:11:04,810 tại sao tôi không thể nhớ bất cứ thứ gì ? 244 00:11:04,830 --> 00:11:06,060 Tại sao tôi không thể nhớ tên tôi? 245 00:11:06,080 --> 00:11:07,480 Tên anh là Barry. 246 00:11:07,510 --> 00:11:09,020 tên tôi không phải là Barry. 247 00:11:09,040 --> 00:11:10,750 Tôi không thể nhớ tên tôi là gì, nhưng tên tôi là.... 248 00:11:10,780 --> 00:11:13,330 "Bartholomew Henry Allen." 249 00:11:13,360 --> 00:11:15,260 - Đó không phải là một cái tên đẹp. - nghe này, Barry... 250 00:11:15,290 --> 00:11:17,530 Cô chắc là tôi không được gọi là "Bart" chứ? Có thể.... 251 00:11:17,560 --> 00:11:19,420 "Bart" có vẻ như tự nhiên hơn tôi. 252 00:11:19,440 --> 00:11:21,470 - Chúng ta có thể gọi là Bart chứ? - Bart nghe cũng hay. 253 00:11:21,470 --> 00:11:22,580 - Được thôi. - Wally! 254 00:11:22,610 --> 00:11:24,920 Được rồi, này. Chúng ta sẽ để cậu ngồi lại vào ghế. 255 00:11:24,940 --> 00:11:26,510 Không , không , không. tôi sẽ không.... 256 00:11:26,540 --> 00:11:27,920 Tôi sẽ không ngồi vào ghế đâu. Chỉ cần ngồi vào ghế thôi. 257 00:11:27,940 --> 00:11:29,720 Không, làm sao tôi biết được là tôi không bị bắt cóc ở đây. 258 00:11:29,750 --> 00:11:31,680 để ai đó có thể tẩy não tôi? 259 00:11:31,700 --> 00:11:33,040 Hoặc có thể các người chính là những tên tội phạm 260 00:11:33,040 --> 00:11:34,370 lừa mọi người vào khách sạn. 261 00:11:34,370 --> 00:11:35,760 Để các người có thể mổ lấy thận của họ. 262 00:11:35,780 --> 00:11:36,900 Tôi vẫn còn thận phải không? 263 00:11:36,920 --> 00:11:38,120 Chúng tôi không muốn thận của cậu? 264 00:11:38,140 --> 00:11:39,240 Được rồi, Barry... 265 00:11:39,260 --> 00:11:41,220 hãy nhìn vào những tấm hình này, 266 00:11:41,630 --> 00:11:43,270 Bọn em là bạn của anh. 267 00:11:43,300 --> 00:11:44,970 Gia đình anh. 268 00:11:47,000 --> 00:11:49,270 Bọn em chỉ muốn giúp anh thôi, được chứ? 269 00:11:56,300 --> 00:11:58,210 Nhẫn đẹp đấy. 270 00:11:58,230 --> 00:11:59,940 Ai là người may mắn đó vậy? 271 00:12:02,390 --> 00:12:04,390 Là anh, Barry. 272 00:12:05,630 --> 00:12:07,210 Nghe này, em biết anh vẫn đang sợ. Phải không? 273 00:12:07,230 --> 00:12:09,170 Anh có thể tin tưởng em. 274 00:12:10,410 --> 00:12:11,620 Cisco. 275 00:12:11,640 --> 00:12:13,400 - Một phút. - Vâng, thưa ngài. 276 00:12:13,430 --> 00:12:15,640 Em sẽ trở lại, được chứ? 277 00:12:15,670 --> 00:12:18,230 - Wally, Em ở lại với anh ấy, được không? - Em hả? 278 00:12:20,260 --> 00:12:22,970 Làm sao mà chúng ta lại biết nhau vậy? 279 00:12:22,990 --> 00:12:25,220 Oh, Em là em trai của anh mà. 280 00:12:30,140 --> 00:12:32,440 Không có dấu hiệu gì của .... 281 00:12:32,470 --> 00:12:34,420 tổn thương vỏ não vĩnh viễn. 282 00:12:34,450 --> 00:12:36,920 thế thì tại sao anh ấy lại không thể nhớ bất cứ thứ gì? 283 00:12:37,690 --> 00:12:38,920 Julian? 284 00:12:38,950 --> 00:12:40,820 Cậu ấy có vẻ như đang bị một số triệu trứng... 285 00:12:40,820 --> 00:12:43,530 của rối loạn trí nhớ ngược. ... Rối loạn trí nhớ. 286 00:12:43,540 --> 00:12:46,560 Nếu chúng ta không tính toán đến việc gia tăng tốc độ thần kinh của Barry. 287 00:12:46,580 --> 00:12:48,080 ảnh hưởng như thế nào đến siêu tốc độ của cậu ấy? 288 00:12:48,100 --> 00:12:50,690 Chờ đã, chúng ta có nghĩ là cậu ấy biết mình là The Flash không? 289 00:12:50,710 --> 00:12:52,210 Rằng nó có siêu tốc độ không? 290 00:12:53,080 --> 00:12:55,040 Này, Barry. Bắt lấy nè. 291 00:12:57,460 --> 00:12:58,870 Xin lỗi. 292 00:12:59,810 --> 00:13:00,840 Ôi chúa ơi. 293 00:13:00,860 --> 00:13:02,590 - Cậu ta trông, tệ quá. - Cậu ta thật tội nghiệp. 294 00:13:02,590 --> 00:13:04,560 Chúng ta có thể đảo ngược được nó không? 295 00:13:04,580 --> 00:13:06,390 Được rồi, chúng ta sẽ không làm thêm bất cứ gì 296 00:13:06,390 --> 00:13:08,620 Cho tới khi chúng ta tìm hiểu được chuyện gì đã xảy ra 297 00:13:10,360 --> 00:13:12,730 Là Cecile. Nghe này em yêu.. 298 00:13:12,750 --> 00:13:14,770 Trường hợp khẩn cấp hả? 299 00:13:14,770 --> 00:13:16,690 Được rồi, tạm biệt em. 300 00:13:17,410 --> 00:13:19,870 Được rồi, Cecile cần Barry ở CCPD. 301 00:13:19,870 --> 00:13:21,610 Ngay bay giờ, Cô ấy nói đó là trường hợp khẩn cấp. 302 00:13:21,610 --> 00:13:23,680 Giờ cậu ta không thể ra ngoài trong tình trạng này. 303 00:13:23,680 --> 00:13:27,980 Thôi được, Bố tôi và tôi sẽ dẫn Barry đến gặp Cecile. 304 00:13:27,980 --> 00:13:31,080 Anh và Cisco sẽ tở đây và tìm ra cách đưa trí nhớ của Barry trở lại. 305 00:13:31,090 --> 00:13:32,120 Và phải nhanh đấy. 306 00:13:32,120 --> 00:13:33,190 Phải. 307 00:13:33,190 --> 00:13:34,650 Okay. 308 00:13:36,040 --> 00:13:37,390 Okay. 309 00:13:37,420 --> 00:13:39,520 Mày không chịu vào sao? 310 00:13:39,540 --> 00:13:41,410 Thế thì, tao không cần mày nữa. 311 00:13:43,030 --> 00:13:46,140 Ừm, tôi có nên nói là... cái đó, uh, 312 00:13:46,170 --> 00:13:47,570 Cô hơi vội vàng quá 313 00:13:47,600 --> 00:13:48,770 với nhiệm vụ chế tạo thiết bị 314 00:13:48,800 --> 00:13:51,060 để bẫy Savitar vào Speed Force? Cái... Cái... 315 00:13:51,090 --> 00:13:53,210 súng máy phát siêu nhỏ vật chất gia tốc. 316 00:13:53,240 --> 00:13:55,220 Không, tôi biết. Cái đó không kêu đến lẹo lưỡi như thế. 317 00:13:55,250 --> 00:13:56,300 Không hề. 318 00:13:56,330 --> 00:13:57,410 Thế thì... 319 00:13:57,410 --> 00:14:00,130 ta gọi cái thiết bị ấn tượng này là... 320 00:14:00,150 --> 00:14:01,640 - Anh này, có lẽ anh không nên... - ... gọi là... 321 00:14:01,660 --> 00:14:02,890 Speed Force Cannon. 322 00:14:02,910 --> 00:14:05,010 Speed Force Bazooka. 323 00:14:05,040 --> 00:14:06,860 Súng Speed Force. 324 00:14:07,230 --> 00:14:09,180 Speed Force Bazooka. Nghe hay hơn đấy. 325 00:14:09,200 --> 00:14:11,970 Nhưng nếu khẩu Speed Force Bazooka không hoạt động sớm, 326 00:14:11,970 --> 00:14:13,140 Chắc ta nên gọi cái này thành 327 00:14:13,140 --> 00:14:14,340 Thứ thất bại lớn nhất của Speed Force 328 00:14:14,340 --> 00:14:16,430 - Sao ? Có chuyện gì à ? - Okay. Cái gia tốc kế. 329 00:14:16,460 --> 00:14:17,770 Nó tốn quá nhiều công suất khí, 330 00:14:17,800 --> 00:14:20,490 - đo lên đến... - Rồi. Không nói chuyện khoa học nữa. 331 00:14:20,510 --> 00:14:22,870 Cô hãy tạm lùi cái... 332 00:14:22,890 --> 00:14:24,210 việc làm khẩu Speed Force Bazooka đi. 333 00:14:24,220 --> 00:14:26,760 - Không còn thời gian. - Luôn luôn có cả ! 334 00:14:26,780 --> 00:14:29,490 Vì đôi lúc, để tiến lên, 335 00:14:29,490 --> 00:14:31,190 cô sẽ cần lùi lại 1 bước đó. 336 00:14:31,190 --> 00:14:33,190 Lùi... lại ? 337 00:14:33,190 --> 00:14:34,420 Hiểu chưa ? Ừ 338 00:14:34,430 --> 00:14:35,760 Lắc người... 339 00:14:35,760 --> 00:14:37,510 Lắc cả hai vai nữa. Tôi cảm thấy... 340 00:14:37,530 --> 00:14:38,680 Oh, oh, trời đất. 341 00:14:38,710 --> 00:14:40,910 Những căng thẳng trên đôi vai cô 342 00:14:40,940 --> 00:14:43,330 Nghĩ đến những thứ sẽ làm cô bình tĩnh lại. 343 00:14:43,330 --> 00:14:45,300 - Cà phê. - Cà... 344 00:14:45,320 --> 00:14:48,200 Oh, đúng rồi. 345 00:14:48,210 --> 00:14:50,200 Nhưng không chỉ cà phê. Còn nóng nữa... 346 00:14:50,200 --> 00:14:51,450 - Đồ nướng Indonesian với... - Yep. 347 00:14:51,480 --> 00:14:53,080 Quả mâm xôi và cây rau mùi... 348 00:14:56,060 --> 00:14:58,050 Tôi chưa bao giờ gặp người nào 349 00:14:58,050 --> 00:15:00,520 lại tốn rất nhiều cà phê để thư giãn cả. 350 00:15:00,520 --> 00:15:03,360 Tôi cũng thế. 351 00:15:11,580 --> 00:15:14,590 Tôi... tôi.. tôi thấy nhẹ nhõm rồi. 352 00:15:14,620 --> 00:15:15,850 Cô có thấy thế không? 353 00:15:15,880 --> 00:15:17,020 - Mm-hmm. - Mm-hmm. 354 00:15:17,040 --> 00:15:18,970 Anh, uh... 355 00:15:18,970 --> 00:15:20,670 - Và tôi sẽ... được rồi. - Yeah. 356 00:15:20,670 --> 00:15:22,410 Ý tôi là... được. 357 00:15:22,410 --> 00:15:23,840 Vâng. 358 00:15:27,620 --> 00:15:28,790 Chào buổi sáng, mọi người 359 00:15:28,810 --> 00:15:30,260 Chào. tôi là Barry Allen 360 00:15:30,280 --> 00:15:32,750 - Hãy gọi tôi là Bart. - Đ.. được. 361 00:15:32,750 --> 00:15:35,180 Nghe em nói là có chuyện khẩn sao. Hỏa hoạn ở đấu thế ? 362 00:15:35,210 --> 00:15:36,610 Anh nói thế nghe cũng vui đó. 363 00:15:36,640 --> 00:15:38,390 - Lucious Coolidge. - Ai? 364 00:15:38,420 --> 00:15:40,860 - Heat Monger. - Tên phóng hỏa có tiếng ở Central City 365 00:15:40,880 --> 00:15:43,370 từ khi Mick Rory biến mất khỏi danh sách tội pham. 366 00:15:43,890 --> 00:15:46,620 Đó là, cho tới khi Flash đến đây ngăn chặn hắn. 367 00:15:46,650 --> 00:15:47,900 Flash nào cơ ? 368 00:15:47,930 --> 00:15:50,460 Uh, à, thế ... thế rốt cuộc có chuyện gì ? 369 00:15:50,480 --> 00:15:52,670 Judge Hankerson. Ông ấy giảm án cho hắn, 370 00:15:52,690 --> 00:15:54,620 rồi đưa Coolidge đến gây chuyện 371 00:15:54,650 --> 00:15:55,980 hồi chiều nay. 372 00:15:56,010 --> 00:15:57,310 Barry là CSI trong vụ này. 373 00:15:57,310 --> 00:15:58,810 Nên tôi cần cậu ấy làm chứng 374 00:15:58,810 --> 00:16:00,940 để giữ Coolidge trong tù. 375 00:16:00,970 --> 00:16:02,650 Uh, không đực. 376 00:16:02,650 --> 00:16:04,230 Barry không làm được đâu. 377 00:16:04,250 --> 00:16:05,580 Sao lại không ? 378 00:16:07,910 --> 00:16:09,380 Uh... 379 00:16:09,780 --> 00:16:11,730 Anh nói cậu ấy bị mất trí nhớ là sao ? 380 00:16:11,760 --> 00:16:13,300 Bar, cô ấy tên gì ? 381 00:16:13,330 --> 00:16:15,900 Um... Felicia? 382 00:16:16,990 --> 00:16:18,330 Oh, Trời ạ. 383 00:16:18,330 --> 00:16:20,030 Cái này... cái này là... 384 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 chuyện thường của Flash à ? 385 00:16:21,550 --> 00:16:22,750 Câu ấy lại phải đối đầu với tên thủ ác 386 00:16:22,780 --> 00:16:24,790 dùng năng lực để đánh cắp trí nhớ của barry hả ? 387 00:16:24,810 --> 00:16:25,890 Um... 388 00:16:25,920 --> 00:16:28,250 không, bọn anh chỉ vô tình làm 389 00:16:28,280 --> 00:16:29,920 cậu ta bị thế thôi. 390 00:16:29,940 --> 00:16:31,410 tại sao ? 391 00:16:31,410 --> 00:16:32,980 Cái đó không quan trọng. Quan trọng hơn.. 392 00:16:32,980 --> 00:16:35,010 là khi em ra tòa. 393 00:16:35,010 --> 00:16:37,250 Barry không thể làm chứng cho vụ xét xử được. 394 00:16:37,250 --> 00:16:39,350 Joe, nếu Barry không làm chứng được, 395 00:16:39,350 --> 00:16:40,720 Coolidge sẽ lởn vởn bên ngoài. 396 00:16:40,720 --> 00:16:42,490 Và cầu Chúa giúp chúng ta. 397 00:16:42,490 --> 00:16:44,390 Được. Chúng tôi sẽ tìm cách. 398 00:16:44,390 --> 00:16:45,690 Hãy làm đi. 399 00:16:47,560 --> 00:16:49,250 Rất vui khi gặp cô. 400 00:16:49,270 --> 00:16:50,940 Oh. vâng. 401 00:16:50,970 --> 00:16:53,500 Cậu cũng vậy... Bart. 402 00:16:57,010 --> 00:16:59,430 Bố có vài người bạn bên tòa. 403 00:16:59,450 --> 00:17:00,700 Bố sẽ xuống xem có thể hoãn lại được 404 00:17:00,710 --> 00:17:03,080 vụ Coolidge không, nhé? 405 00:17:11,340 --> 00:17:12,900 Xin lỗi. 406 00:17:12,930 --> 00:17:14,560 Vì chuyện gì ? 407 00:17:15,210 --> 00:17:17,820 Anh không biết. Có vẻ mọi người đều khó chịu 408 00:17:17,820 --> 00:17:19,720 Và cứ như là lỗi của anh tất vậy. 409 00:17:19,720 --> 00:17:22,300 Không, không. Không hề. 410 00:17:22,760 --> 00:17:24,330 Bọn em chỉ muốn anh trở lại bình thường. 411 00:17:24,330 --> 00:17:25,950 Thế thôi, được chứ ? 412 00:17:26,360 --> 00:17:30,150 Thì, tất nhiên. Nếu anh biết bình thường là như thế nào. 413 00:17:30,180 --> 00:17:32,700 Thế, gần đây anh với em hay làm những chuyện gì ? 414 00:17:32,700 --> 00:17:35,150 Chúng ta lên kế hoạch đám cưới hả 415 00:17:35,180 --> 00:17:37,050 Kiểu như, chúng ta có đang đi phát thiệp cưới 416 00:17:37,070 --> 00:17:39,490 hay chọn nơi làm tuần trăng mật, hay 417 00:17:39,520 --> 00:17:42,280 Anh là người dễ tính hay tính khí thất thường nhỉ ? 418 00:17:44,450 --> 00:17:47,110 Thật ra, gần đây tụi mình hơi bận, nên 419 00:17:48,860 --> 00:17:50,360 bận chuyện gì ? 420 00:17:52,590 --> 00:17:55,930 Um, anh không cần lo chuyện gì đâu, nhé ? 421 00:17:56,530 --> 00:17:57,990 Được thôi. Em có thấy lạ không ? 422 00:17:58,000 --> 00:18:00,200 Tụi mình vừa mới ăn xong, nhưng anh lại thấy đói rồi 423 00:18:00,200 --> 00:18:01,430 Ừ, đi kiếm đồ ăn cho anh thôi. 424 00:18:01,460 --> 00:18:02,860 - Được. - Okay. 425 00:18:03,910 --> 00:18:06,300 Nói cái gì cơ ? 426 00:18:06,300 --> 00:18:09,450 "Mưu sự tại nhân hành sự tại thiên à?" 427 00:18:09,470 --> 00:18:11,310 Chà, người ta đang tính kế đấy. 428 00:18:11,310 --> 00:18:13,820 Và Thần tốc độ đang làm gì thế ? 429 00:18:14,260 --> 00:18:15,870 Đang Quỳ. 430 00:18:15,900 --> 00:18:17,810 Hết giờ suy tư rồi. 431 00:18:17,820 --> 00:18:19,660 Anh đã lộ mặt. 432 00:18:19,680 --> 00:18:21,190 Giờ sao ? 433 00:18:21,220 --> 00:18:24,080 Có kế nào dành cho Flash và những người bạn không ? 434 00:18:24,110 --> 00:18:25,990 Bời vì chúng ta sắp đến gần 435 00:18:25,990 --> 00:18:27,660 tới bước vĩ đại của anh rồi, 436 00:18:27,660 --> 00:18:29,220 và nếu ta không hạ chúng, 437 00:18:29,230 --> 00:18:31,690 Sẽ không ai trong chúng ta có được điều mình muốn đâu 438 00:18:34,040 --> 00:18:35,810 Chào ? Có ai ở nhà không ? 439 00:18:39,060 --> 00:18:40,450 Anh làm gì thế ? 440 00:18:40,470 --> 00:18:41,940 Ngươi là ai ? 441 00:18:41,940 --> 00:18:43,880 Có chuyện gì với ngươi vậy ? 442 00:18:43,900 --> 00:18:47,500 Ta... là... ai ? 443 00:18:51,590 --> 00:18:53,580 - Câu lạc bộ khoa học. - Vâng. 444 00:18:53,620 --> 00:18:54,750 - CLB năng khiếu... - Mm-hmm. 445 00:18:54,780 --> 00:18:56,320 - CLB thiên văn... - Yup. 446 00:18:56,340 --> 00:18:58,360 - Hội sách hằng năm? - Yeah. 447 00:18:58,420 --> 00:19:00,660 - Và Hội Anime ? - Oh, yeah. 448 00:19:00,680 --> 00:19:03,490 Anh cực kì... mê... "Dragon Ball Z." 449 00:19:03,520 --> 00:19:05,510 Anh chả biết đó là gì cả. 450 00:19:05,540 --> 00:19:07,060 Vâng, em không thế giải thích cho anh thấy 451 00:19:07,090 --> 00:19:09,040 - Thậm chí nếu em muốn, nên... - Okay. 452 00:19:09,060 --> 00:19:10,910 - Xin lỗi . - Anh thật sự... 453 00:19:10,940 --> 00:19:12,700 khá là giống mấy tên mọt sách nhỉ ? 454 00:19:12,730 --> 00:19:14,190 Vâng, có một chút. 455 00:19:14,190 --> 00:19:16,130 Anh tưởng em nói tụi mình là bạn thân ở trường chứ 456 00:19:16,150 --> 00:19:17,310 Vâng, đúng thế. 457 00:19:17,330 --> 00:19:19,470 vậy sao em không cho anh vài lời khuyên, giúp đỡ anh ? 458 00:19:19,500 --> 00:19:21,560 Oh, tin em đi, nhé ? Em cố lắm chứ. 459 00:19:21,570 --> 00:19:22,830 - Thiệt không ? Có hả? - Có mà. 460 00:19:22,830 --> 00:19:24,570 Okay, bởi vì anh có bằng chứng 461 00:19:24,590 --> 00:19:26,110 em không cho đây này. 462 00:19:26,130 --> 00:19:27,620 Um, Anh không nhớ bất cứ cái gì trong đây 463 00:19:27,640 --> 00:19:30,820 nhưng kể cả anh cũng thấy cái này sai cỡ nào. 464 00:19:32,050 --> 00:19:33,130 Nhìn là thấy khủng bố thị giác rồi 465 00:19:33,160 --> 00:19:34,980 Anh không xem nữa đâu 466 00:19:37,400 --> 00:19:38,850 Sao ? 467 00:19:39,910 --> 00:19:42,070 Uh, anh mới... 468 00:19:42,090 --> 00:19:44,390 Anh trông khác thật. Trông vui tươi hơn hẳn. 469 00:19:44,390 --> 00:19:46,010 Ý em là sao ? 470 00:19:46,030 --> 00:19:48,490 Em không biết, cứ như anh không còn 471 00:19:48,520 --> 00:19:51,100 vác gánh nặng của thế giới lên vai nữa. 472 00:19:51,570 --> 00:19:54,400 Rồi, sao, anh giống... 473 00:19:54,400 --> 00:19:56,800 trước giờ anh toàn suy nghĩ không hả? 474 00:19:56,800 --> 00:19:58,260 - Đôi lúc . - Thế à ? 475 00:19:58,290 --> 00:19:59,470 - Đúng. - Thật à ? 476 00:20:01,410 --> 00:20:03,040 Em không biết, chỉ là... 477 00:20:03,060 --> 00:20:06,510 Thấy anh cười nhiều như thế vui lắm. 478 00:20:07,400 --> 00:20:08,940 Ý là... 479 00:20:09,870 --> 00:20:11,710 làm sao không chứ, 480 00:20:11,730 --> 00:20:14,580 khi biết em sẽ bên anh suốt cuộc đời mà ? 481 00:20:21,670 --> 00:20:23,230 - Uh-oh. - Gì vậy ? 482 00:20:23,230 --> 00:20:24,960 Anh phải đi đến tòa 483 00:20:24,960 --> 00:20:25,970 Oh, Vâng, tất nhiên rồi. 484 00:20:26,000 --> 00:20:27,210 - Ừ, anh phải đi... - Này, phải. 485 00:20:27,230 --> 00:20:28,480 Um... 486 00:20:28,870 --> 00:20:30,890 Anh sẽ... ừm, sau nhé. Được. 487 00:20:30,910 --> 00:20:32,300 Được. 488 00:20:38,430 --> 00:20:42,020 Bản án mã số CC-15-204. 489 00:20:42,020 --> 00:20:46,040 Chứng tội cho C entral City và người bị kiện, 490 00:20:46,060 --> 00:20:48,300 Lucious Coolidge. 491 00:20:48,330 --> 00:20:51,220 - Tôi biết thành phố muốn khai tội... - Tới đúng lúc lắm, mấy cậu.. 492 00:20:51,220 --> 00:20:53,260 - ... mang trọng tội... - Cậu đã sẵn sàng chứng tội chưa ? 493 00:20:53,290 --> 00:20:54,600 Không. không, tôi chưa. 494 00:20:54,620 --> 00:20:56,870 Rồi, Anh ta sẵn sàng rồi. Anh ta chỉ cần một phút nữa thôi. 495 00:20:56,900 --> 00:20:58,370 Việc khởi tố sẽ được tiếp tục. 496 00:20:58,400 --> 00:20:59,960 Quá trễ. Đến lượt cậu rồi. 497 00:20:59,970 --> 00:21:01,480 Đây. Cầm lấy này 498 00:21:01,510 --> 00:21:02,850 Tôi phải đeo kính à ? 499 00:21:02,870 --> 00:21:04,480 Phải. Cứ đeo vào đi. 500 00:21:04,510 --> 00:21:06,530 - Cậu sẽ ổn thôi. - Đừng làm ướt cái kính. 501 00:21:06,560 --> 00:21:08,150 - Thưa quan tòa, tôi, uh... - Cài gì? Gì... 502 00:21:08,180 --> 00:21:10,730 Tôi xin mời Barry Allen lên tiếp tục. 503 00:21:15,580 --> 00:21:17,660 Mời anh, giơ tay phải lên.. 504 00:21:18,060 --> 00:21:19,600 Hãy thề anh sẽ nói toàn bộ sự thật, 505 00:21:19,630 --> 00:21:21,090 và không gì khác ngoài sự thật ? 506 00:21:21,090 --> 00:21:22,420 Tôi thề, vâng. 507 00:21:22,420 --> 00:21:24,390 Cảm ơn. Cô Horton? 508 00:21:24,390 --> 00:21:25,810 - Mr. Allen... - Tôi ngồi được chứ ? 509 00:21:25,840 --> 00:21:27,220 Vâng, cứ tự nhiên... 510 00:21:27,230 --> 00:21:29,090 Cậu là người điều tra hiện trường 511 00:21:29,100 --> 00:21:31,330 cho sở cảnh sát Central City đúng không? 512 00:21:31,330 --> 00:21:33,100 Uh... 513 00:21:33,550 --> 00:21:35,560 Oh, Cái này hay thật đấy. 514 00:21:35,580 --> 00:21:37,740 Vâng, rất mừng vì anh thích làm chứng đến thế. 515 00:21:37,740 --> 00:21:39,700 nhưng hãy trả lời câu hỏi. 516 00:21:39,710 --> 00:21:41,890 Vâng tất nhiên. 517 00:21:41,920 --> 00:21:45,180 Uh, vâng, tôi là một CSI 518 00:21:45,180 --> 00:21:49,060 tại CPD dưới sự chỉ đạo chuyên môn từ Julian Albert. 519 00:21:49,090 --> 00:21:50,590 Mặt cười. 520 00:21:51,820 --> 00:21:53,770 Anh không bỏ mấy cái emo ra được à ? 521 00:21:53,790 --> 00:21:55,190 Anh Allen, 522 00:21:55,190 --> 00:21:57,050 Anh có thể nói cho tôi... 523 00:21:57,360 --> 00:21:59,670 theo ý kiến chuyên môn của anh, 524 00:21:59,690 --> 00:22:02,140 anh thấy chất liệu gì trong bức hình này ? 525 00:22:02,171 --> 00:22:04,864 Uh, bông Sen lắc . 526 00:22:04,889 --> 00:22:08,786 Sen-lắc là nhựa được tiết ra bọ cánh kiến cái 527 00:22:08,811 --> 00:22:10,609 được tìm thấy phần lớn ở các cây tại Thái Lan... 528 00:22:10,634 --> 00:22:12,300 Nhanh quá, nhanh quá đó... 529 00:22:12,302 --> 00:22:15,044 Anh Allen, anh ổn chứ? 530 00:22:15,069 --> 00:22:17,474 Vâng, tôi xin lỗi. Tôi ổn. 531 00:22:17,499 --> 00:22:19,040 Tôi chỉ cần, um... 532 00:22:19,549 --> 00:22:21,458 trong này đang nóng lên ấy nhỉ. 533 00:22:21,498 --> 00:22:25,325 Còn gì khác đặc biệt về Sen-lắc? 534 00:22:25,350 --> 00:22:29,081 Đó là chất gây cháy được sử dụng trong tất cả các trường hợp đốt phá 535 00:22:29,106 --> 00:22:31,507 liên quan đến Heat Monger. 536 00:22:31,532 --> 00:22:34,776 Cái tên chuối thật. 537 00:22:36,125 --> 00:22:38,601 Tôi thích nó. Tôi nghĩ nó hay phết. 538 00:22:38,627 --> 00:22:42,510 Và sao anh biết khi nào Sen-lắc đã được sử dụng? 539 00:22:42,535 --> 00:22:45,936 Chúng tôi tính toán nhiệt độ ngọn lửa và các mẫu đốt, 540 00:22:46,007 --> 00:22:48,152 và một dấu hiệu cho thấy khi sen-lắc bị đốt 541 00:22:48,177 --> 00:22:50,843 trong nhiệt độ nóng chảy của kali 542 00:22:50,868 --> 00:22:52,484 hoặc điểm nóng chảy của amoniac, 543 00:22:52,486 --> 00:22:55,366 mà đó được coi là cháy ở nhiệt độ cao. 544 00:22:55,391 --> 00:22:58,196 Hmm. vì thế nên... 545 00:22:58,648 --> 00:23:01,115 cậu có thể nói những ngọn lửa trong ảnh đây 546 00:23:01,140 --> 00:23:03,941 là những ngọn lửa cháy nhanh 547 00:23:03,974 --> 00:23:06,108 ở nhiệt độ cao không? 548 00:23:06,133 --> 00:23:08,421 Uh, vâng, 549 00:23:08,446 --> 00:23:09,601 bởi vì... 550 00:23:09,603 --> 00:23:10,735 Ow! 551 00:23:10,737 --> 00:23:11,902 Uh-oh. 552 00:23:13,275 --> 00:23:15,175 - Um... - Anh Allen? 553 00:23:15,200 --> 00:23:16,800 Anh có thể tiếp tục không? 554 00:23:16,825 --> 00:23:19,325 Vâng, tôi có thể... Tôi có thể tiếp tục. 555 00:23:19,646 --> 00:23:24,216 Các...ừ, vâng, các ngọn lửa... 556 00:23:24,218 --> 00:23:26,208 là những ngọn lửa cháy mạnh ở nhiệt độ cao 557 00:23:26,233 --> 00:23:30,068 vì ngọn lửa... 558 00:23:30,093 --> 00:23:32,968 đã... 559 00:23:32,993 --> 00:23:34,663 rất vàng. 560 00:23:34,688 --> 00:23:36,188 Rất vàng? 561 00:23:36,214 --> 00:23:39,115 và đó là ý kiến chuyên gia của anh về ngọn lửa mạnh? 562 00:23:39,566 --> 00:23:41,347 Anh Allen? 563 00:23:44,818 --> 00:23:48,699 Cô Horton, nếu anh Allen không thể giải thích, 564 00:23:48,724 --> 00:23:51,720 tôi sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc bác bỏ. 565 00:23:51,745 --> 00:23:53,161 Anh Allen? 566 00:23:53,186 --> 00:23:55,304 cái đó... um... 567 00:24:00,621 --> 00:24:02,110 Đóng phiên tòa. 568 00:24:05,587 --> 00:24:06,986 Chuyện thế nào? 569 00:24:07,011 --> 00:24:09,345 Tuyệt vời. Họ để cho tên người lửa đi. 570 00:24:09,370 --> 00:24:11,545 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Mọi thứ. 571 00:24:11,570 --> 00:24:13,859 Việc mất kí ức của Barry bắt đầu trở thành vấn đề. 572 00:24:13,884 --> 00:24:15,617 Chắc chắn rồi. 573 00:24:15,642 --> 00:24:17,275 Không chỉ có mỗi hắn. 574 00:24:18,639 --> 00:24:20,395 Em không có tốc độ nữa. 575 00:24:20,420 --> 00:24:22,739 Không còn nữa. Và ta biết tại sao. 576 00:24:22,764 --> 00:24:25,056 Nếu các ngươi muốn sửa chữa chuyện này và giúp Barry, 577 00:24:25,081 --> 00:24:28,069 thì hãy làm chính xác những gì ta nói. 578 00:24:32,102 --> 00:24:34,666 Giờ tên Heat Monger này được tự do là vì anh, 579 00:24:34,691 --> 00:24:36,097 và anh cảm thấy thật tồi tệ. 580 00:24:36,122 --> 00:24:37,478 Barry, đó không phải là lỗi của anh. 581 00:24:37,503 --> 00:24:39,877 Chỉ là giờ trên đường phố lại có thêm một tên tội phạm, 582 00:24:39,902 --> 00:24:42,276 và anh không thể làm gì được. 583 00:24:44,564 --> 00:24:47,987 Sao vậy? Đó cũng là điều anh từng nói rồi à? 584 00:24:48,012 --> 00:24:50,852 Đó chính xác là những lời anh từng nói. 585 00:24:50,877 --> 00:24:55,183 Có gì đó về anh khiến anh luôn muốn giúp đỡ. 586 00:24:58,519 --> 00:25:00,680 Đây là nơi của chúng ta à? 587 00:25:00,886 --> 00:25:04,013 Sao chúng ta có thể chi trả để sống ở đây vậy? 588 00:25:04,691 --> 00:25:06,158 Wow. 589 00:25:06,160 --> 00:25:07,433 Em có cái nhìn tinh tế đấy. 590 00:25:07,458 --> 00:25:10,562 Thực ra tất cả là nhờ anh. 591 00:25:10,564 --> 00:25:12,364 Anh thấy nó hơi khó tin đấy. 592 00:25:14,169 --> 00:25:15,766 Là anh à? 593 00:25:15,791 --> 00:25:17,312 Vâng. 594 00:25:19,735 --> 00:25:21,617 Những người này là ai? 595 00:25:22,251 --> 00:25:24,525 Họ là bố mẹ của anh. 596 00:25:25,045 --> 00:25:27,412 Anh không nhớ 597 00:25:27,414 --> 00:25:28,814 những gì đã xảy ra à? 598 00:25:28,816 --> 00:25:30,849 Sao vậy, có chuyện gì xấu à? 599 00:25:32,883 --> 00:25:34,609 Họ đã mất rồi. 600 00:25:34,634 --> 00:25:38,259 Nó hơi đột ngột, nhưng... họ đều ra đi thanh thản. 601 00:25:38,284 --> 00:25:41,431 Đó là lý do vì sao anh đến ở với em và bố Joe. 602 00:25:43,831 --> 00:25:45,075 Và đó là khi chúng ta gặp nhau à? 603 00:25:45,100 --> 00:25:48,340 Thực ra thì, chúng ta đã là bạn trước đó rồi. 604 00:25:48,365 --> 00:25:50,732 Em nhớ lần đầu em thấy anh. 605 00:25:50,757 --> 00:25:54,163 Anh là đứa trẻ hạnh phúc nhất mà em từng gặp. 606 00:25:54,188 --> 00:25:57,174 Anh có cảm giác như vậy vì em đã bước vào cuộc đời anh. 607 00:26:05,614 --> 00:26:07,046 Không sao đâu. 608 00:26:18,612 --> 00:26:20,078 Cái quái gì... 609 00:26:30,460 --> 00:26:32,496 Barry! Anh không sao chứ? 610 00:26:32,521 --> 00:26:34,280 Chuyện gì vừa xảy ra với anh thế? 611 00:26:40,167 --> 00:26:42,232 Sức mạnh này tuyệt vời quá. 612 00:26:42,257 --> 00:26:43,990 Tôi thực sự có thể cảm thấy dòng điện 613 00:26:43,992 --> 00:26:45,225 chạy quanh cơ thể mình. 614 00:26:45,227 --> 00:26:47,986 Nó luôn như thế à? Diều kì quá. 615 00:26:48,715 --> 00:26:50,607 Chúng ta vừa bước vào hội không vui. 616 00:26:50,632 --> 00:26:52,899 Sự hiện diện của ta thường làm tụt cảm xúc. 617 00:26:52,901 --> 00:26:55,339 - Joe, không. - Ngươi bắn, ta cũng sẽ bắn. 618 00:26:55,364 --> 00:26:56,750 Cô ta làm cái quái gì ở đây? 619 00:26:56,775 --> 00:26:58,208 - Cô ấy muốn giúp đỡ. - Giúp? 620 00:26:58,210 --> 00:27:01,493 - Với cái gì chứ? - Với thực tế là em mất sức mạnh rồi. 621 00:27:02,420 --> 00:27:05,187 Barry, anh cho bọn em ít phút được không? 622 00:27:05,212 --> 00:27:07,874 Được chứ. Cô là một siêu ác nhân đấy à? 623 00:27:07,899 --> 00:27:10,460 Hỏi chơi thôi mà. Thế thôi. 624 00:27:11,357 --> 00:27:13,030 Chuyện xảy ra thế nào vậy? 625 00:27:13,055 --> 00:27:15,192 Các người xóa kí ức của Barry. 626 00:27:15,194 --> 00:27:17,535 Barry nhớ gì, Savitar nhớ nấy. 627 00:27:17,560 --> 00:27:19,463 Vậy là Savitar cũng mất trí nhớ à? 628 00:27:19,465 --> 00:27:21,288 Savitar mất trí nhớ, 629 00:27:21,313 --> 00:27:23,213 hắn sẽ không lên kế hoạch cho Wally sức mạnh. 630 00:27:21,613 --> 00:27:23,213 631 00:27:23,238 --> 00:27:24,687 Nguyên nhân và kết quả. 632 00:27:24,714 --> 00:27:26,868 Nhưng nếu các người để ta giúp 633 00:27:26,893 --> 00:27:28,393 tìm ra cách lấy lại kí ức của Barry, 634 00:27:28,395 --> 00:27:30,078 mọi thứ sẽ trở lại như cũ. 635 00:27:30,103 --> 00:27:33,164 - Kid Flash sẽ chạy được tiếp. - Và Savitar còn sống. 636 00:27:33,166 --> 00:27:34,670 Và Iris chết. 637 00:27:34,695 --> 00:27:36,601 Cuộc sống có nhiều lựa chọn khó khăn. 638 00:27:36,603 --> 00:27:37,802 Hoặc là không khó lắm. 639 00:27:37,804 --> 00:27:40,496 Nếu Savitar không lấy được kí ức, thì cô được cái gì chứ? 640 00:27:40,521 --> 00:27:42,573 Đó là việc của ta. 641 00:27:42,575 --> 00:27:45,243 Ngươi nghĩ Barry có thể trở thành The FLash? 642 00:27:45,278 --> 00:27:47,404 Phải. Anh ấy có thể học. 643 00:27:47,429 --> 00:27:49,747 Tôi vẫn biết cách thực hiện mọi thứ. Tôi sẽ dạy anh ấy. 644 00:27:49,749 --> 00:27:51,215 Được thôi. 645 00:27:51,217 --> 00:27:53,317 Có thể đây là cách các ngươi đánh bại Savitar. 646 00:27:53,342 --> 00:27:57,128 Nhưng vẫn còn rất nhiều tội phạm tỏng thành phố này, 647 00:27:57,170 --> 00:27:59,904 và không có Flash để bảo vệ. 648 00:28:00,200 --> 00:28:03,003 Các ngươi thật sự muốn nắm lấy cơ hội này chứ? 649 00:28:05,598 --> 00:28:06,991 - Chào. - Ah! 650 00:28:07,016 --> 00:28:08,566 - Tôi vẫn ở đây. - Vâng, đúng vậy. 651 00:28:08,568 --> 00:28:10,773 Vì khi anh đi, tôi vẫn ở lại. 652 00:28:10,798 --> 00:28:13,805 Chúng ta phải nói về vấn đề lớn ở đây. 653 00:28:13,807 --> 00:28:15,989 Nhưng cô biết không, tôi...tôi có việc phải làm. 654 00:28:16,014 --> 00:28:17,952 Chúng ta phải tạo ra thiết bị đó. 655 00:28:17,977 --> 00:28:20,661 Chúng ta phải tập trung vào công việc trước mắt. 656 00:28:20,686 --> 00:28:21,979 Cô hiểu ý tôi nói không? 657 00:28:21,981 --> 00:28:24,015 - Tôi hoàn toàn hiểu. - Từ giờ trở đi, 658 00:28:24,017 --> 00:28:27,185 bất cứ khi nào tôi nhìn vào đôi mắt xanh biếc của cô, 659 00:28:27,187 --> 00:28:30,021 lốm đốm xám, như bão mùa hè 660 00:28:30,023 --> 00:28:32,957 đang tới hôn môi tôi, 661 00:28:32,959 --> 00:28:35,426 điều duy nhất tôi đang nghĩ đến 662 00:28:35,451 --> 00:28:37,778 là làm sao tôi có thể truyền cảm hứng tốt nhất cho... 663 00:28:37,803 --> 00:28:41,545 bộ não đẹp, sexy này. 664 00:28:47,029 --> 00:28:48,751 Tóe điện. 665 00:28:48,776 --> 00:28:50,141 Tóe điện. 666 00:28:50,166 --> 00:28:51,642 Em cũng cảm thấy à. 667 00:28:51,644 --> 00:28:53,110 - Không - Không? 668 00:28:53,112 --> 00:28:54,966 - Không, ý em là có, rõ ràng rồi. - Ờ được rồi. 669 00:28:54,991 --> 00:28:58,135 Tia điện. Nhảy giữa 2 dây song song... 670 00:28:58,160 --> 00:29:00,568 một vòng điện áp cao. 671 00:29:00,593 --> 00:29:02,917 Anh đoán công việc của anh ở đây đã xong. 672 00:29:04,740 --> 00:29:07,587 Các người lẽ ra không bao giờ nên thử làm vậy khi không có Caitlin. 673 00:29:08,695 --> 00:29:11,362 Chà, bọn tôi cũng đâu có nhiều sự lựa chọn lúc này, phải không? 674 00:29:11,364 --> 00:29:13,631 Thêm nữa, đừng nhắc về bản thân ở vị trị người thứ 3. 675 00:29:13,633 --> 00:29:15,599 Đó là Caitlin. Là cô đấy. Là cùng một người. 676 00:29:15,624 --> 00:29:17,235 Chỉ là hơi khó hiểu chút. 677 00:29:17,237 --> 00:29:18,871 Đưa bộ xử lý girard đây. 678 00:29:18,896 --> 00:29:22,699 Nó sẽ giúp ta kích hoạt lại tân vỏ não và tâm thùy trán. 679 00:29:26,242 --> 00:29:27,621 Sao ? 680 00:29:27,646 --> 00:29:29,011 Không có gì. 681 00:29:31,451 --> 00:29:34,637 Ôi chúa ơi. Trông chúng ta này. 682 00:29:34,662 --> 00:29:38,395 Như 3 lính ngự lâm làm việc cùng nhau. 683 00:29:38,420 --> 00:29:40,691 Cứ như ngày xưa ấy nhỉ? 684 00:29:40,693 --> 00:29:43,014 Này, Jullian, Caitlin đã bao giờ kể cho anh thời 685 00:29:43,039 --> 00:29:44,915 còn làm máy gia tốc hạt với Ronnie không? 686 00:29:44,940 --> 00:29:46,242 Chưa. Cô ấy chưa kể. 687 00:29:46,267 --> 00:29:47,423 Có một lần 688 00:29:47,448 --> 00:29:48,917 bọn tôi đang trong hạn chót đến đít rồi, 689 00:29:48,942 --> 00:29:50,808 và Dr. Wells cực kì nghiêm với bọn tôi. 690 00:29:50,833 --> 00:29:53,534 - Cả bọn luôn, kể cả Hartley. - Ai... Hartley là ai? 691 00:29:53,559 --> 00:29:56,208 À, anh ta là gã bọn tôi từng làm việc cùng. Tên xấu tính. 692 00:29:56,233 --> 00:29:58,812 Thực ra anh cũng làm tôi nhớ đến hắn khi anh mới gia nhập đấy. 693 00:29:58,837 --> 00:30:00,123 Tiếp này, bọn tôi đang làm 694 00:30:00,148 --> 00:30:02,580 trên mạ Iridium cho, um... 695 00:30:02,582 --> 00:30:04,384 Nó được gọi là gì nhỉ? 696 00:30:05,027 --> 00:30:07,996 máy synchrotron, nó được gọi là thế. 697 00:30:08,021 --> 00:30:09,471 Dù sao thì, lúc đó bọn tôi đang vật lộn, 698 00:30:09,496 --> 00:30:11,069 thức khuya lắm rồi, 699 00:30:11,094 --> 00:30:14,159 và bọn tôi không thể làm tụ điện 700 00:30:14,184 --> 00:30:15,517 giữ được một sạc. 701 00:30:15,542 --> 00:30:17,261 và đột nhiên... 702 00:30:17,286 --> 00:30:18,689 Ronnie mất hết sự hài hước của mình. 703 00:30:18,714 --> 00:30:20,043 mặt bừng bừng đỏ, 704 00:30:20,068 --> 00:30:21,801 và anh ấy bắt đầu la hét vào thứ đó, 705 00:30:21,826 --> 00:30:24,350 "Thôi nào, cái bọn tụ điện ngu độn này !" 706 00:30:24,375 --> 00:30:25,998 "Sạc đi." 707 00:30:26,023 --> 00:30:27,604 Phải! 708 00:30:27,629 --> 00:30:29,507 Đúng rồi. 709 00:30:29,821 --> 00:30:31,970 Oh, Chúa ơi. 710 00:30:33,698 --> 00:30:37,986 Tôi nhớ về mọi kỉ niệm tôi yêu mến nhất, và... 711 00:30:38,011 --> 00:30:40,556 và cô ở trong tất cả chúng, Caitlin ạ. 712 00:30:46,711 --> 00:30:48,626 Cùng tìm cách đi nào. 713 00:30:48,628 --> 00:30:51,607 Ta không muốn phải ở đây lâu hơn nữa. 714 00:30:52,574 --> 00:30:54,524 Cứ tự nhiên. 715 00:30:57,180 --> 00:30:58,446 Được rồi! 716 00:30:58,471 --> 00:31:00,438 Tôi vẫn không thể tin là tôi có sức mạnh này. 717 00:31:00,440 --> 00:31:01,772 Tuyệt vời quá. 718 00:31:01,774 --> 00:31:03,222 Ý tôi là... 719 00:31:04,377 --> 00:31:06,374 Tôi nghĩ là mình có thể trở thành siêu anh hùng. 720 00:31:07,808 --> 00:31:09,307 Liệu có được không nếu tôi chạy thêm vài vòng nữa? 721 00:31:09,332 --> 00:31:11,232 - Cứ chạy đi. - Được rồi. 722 00:31:16,032 --> 00:31:19,134 Bố lâu lắm rồi mới thấy nó vui thế này. 723 00:31:19,159 --> 00:31:20,627 Thử mới biết được. 724 00:31:20,652 --> 00:31:22,393 Đây là lần đầu tiên anh ấy không phải gánh 725 00:31:22,395 --> 00:31:24,893 những bi kịch của quá khứ. 726 00:31:24,918 --> 00:31:28,447 Lần đầu tiên anh ấy thực sự được giải thoát khỏi nó. 727 00:31:29,984 --> 00:31:33,100 Con không muốn kí ức của nó được hồi phục, đúng không? 728 00:31:34,394 --> 00:31:36,340 Bố, con... 729 00:31:36,342 --> 00:31:38,690 Con không thể nói rằng thấy anh ấy hạnh phục và nhẹ nhõm 730 00:31:38,715 --> 00:31:40,482 không phải là điều con ước cho anh ấy. 731 00:31:40,507 --> 00:31:43,553 bởi vì... vâng, là vậy đó. 732 00:31:43,578 --> 00:31:45,245 Con yêu à, 733 00:31:45,270 --> 00:31:47,893 Bố cũng ước vậy cho nó. Nhưng con không phải lòng với The Flash. 734 00:31:47,918 --> 00:31:49,342 Con phải lòng Barry Allen. 735 00:31:49,367 --> 00:31:51,288 Bố à, con biết đây là một phiên bản khác của anh ấy, 736 00:31:51,290 --> 00:31:52,866 nhưng anh ấy... 737 00:31:53,626 --> 00:31:55,159 anh ấy vẫn là Barry. 738 00:31:55,161 --> 00:31:56,861 Không đâu con yêu à. 739 00:31:56,863 --> 00:31:59,196 Nghe này, cho đến ngày hôm qua, 740 00:31:59,198 --> 00:32:02,537 Barry có 28 năm kinh nghiệm để khẳng định bản thân, 741 00:32:02,562 --> 00:32:05,269 một số kí ức trong đó là xấu, những bên cạnh đó cũng là kí ức đẹp nữa. 742 00:32:05,271 --> 00:32:06,468 Nhưng nếu không có những kí ức đó, 743 00:32:06,493 --> 00:32:08,456 Barry Allen chúng ta biết và yêu... 744 00:32:08,481 --> 00:32:09,751 đã biến mất rồi. 745 00:32:09,776 --> 00:32:11,609 Whoo-hoo! 746 00:32:11,854 --> 00:32:13,387 Con không biết nữa, bố à. 747 00:32:14,735 --> 00:32:17,436 Một phần trong con không thể nghĩ gì... 748 00:32:17,461 --> 00:32:19,185 ngoài việc coi đây như một món quà... 749 00:32:19,210 --> 00:32:22,186 rằng đây là cuộc sống mà anh ấy vốn phải có. 750 00:32:22,188 --> 00:32:25,022 Có thể thành phố này không cần The Flash. 751 00:32:32,611 --> 00:32:34,411 Xin chào mọi người! 752 00:32:35,234 --> 00:32:37,050 Thứ Sáu vui vẻ nhé! 753 00:32:45,026 --> 00:32:47,318 Vậy tôi là một siêu anh hùng? 754 00:32:47,343 --> 00:32:48,498 Phải. 755 00:32:48,523 --> 00:32:50,417 - Một anh hùng rất tốt bụng. - Huh. 756 00:32:50,442 --> 00:32:51,976 Anh là The Flash. 757 00:32:52,001 --> 00:32:54,836 Mọi người không nghĩ cái tên The Streak có khi hay hơn à? 758 00:32:56,049 --> 00:32:57,338 Bật TV đi chị. 759 00:32:57,340 --> 00:32:59,366 Ừ, được thôi. 760 00:33:00,254 --> 00:33:03,212 Các nhân chứng nói rằng kẻ đã phóng hỏa các văn phòng 761 00:33:03,237 --> 00:33:06,250 không ai khác chính là Lucious Coolidge, AKA Heat Monger. 762 00:33:06,275 --> 00:33:08,015 Đó là tên đã được thoát vì tôi. 763 00:33:08,017 --> 00:33:10,416 Với tốc độ này, sẽ không lâu nữa cả tòa nhà sẽ cháy rụi. 764 00:33:10,441 --> 00:33:12,370 Có hàng trăm người đang làm việc ở đó. 765 00:33:12,395 --> 00:33:13,754 Chúng ta cần phải ngăn nó. 766 00:33:13,756 --> 00:33:15,957 Làm thế nào? Ý chị là em không thể mà. 767 00:33:15,959 --> 00:33:17,395 Nhưng anh có thể. 768 00:33:17,420 --> 00:33:19,097 Barry, anh còn không biết cách dùng sức mạnh. 769 00:33:19,122 --> 00:33:21,016 - Bar... - Ông vừa nói tôi là một siêu anh hùng. 770 00:33:21,041 --> 00:33:22,389 một người rất tốt bụng, đúng chứ? 771 00:33:22,414 --> 00:33:24,375 Ý tôi là, dù có kí ức hay không... tôi cũng không thể đứng nhìn, 772 00:33:24,425 --> 00:33:27,160 và chứng kiến người ta chết khi tôi có thể ngăn nó. 773 00:33:30,275 --> 00:33:32,126 Um, quên mất bộ đồ. 774 00:33:45,752 --> 00:33:47,221 Barry? Anh ổn chứ? 775 00:33:47,223 --> 00:33:49,392 Uh, anh vẫn ổn. 776 00:33:49,922 --> 00:33:51,727 Phanh lại hơi khó thôi. 777 00:33:52,022 --> 00:33:53,995 Làm thể nào để cứu những người bên trong? 778 00:33:53,997 --> 00:33:56,030 Cậu chỉ cần chạy đưa họ ra thôi. 779 00:33:56,032 --> 00:33:57,632 Tôi tự mình tới đây còn khó. 780 00:33:57,634 --> 00:33:59,333 Làm sao tôi có thể chạy ra cùng người khác chứ? 781 00:33:59,335 --> 00:34:01,068 Phải có gì đó chúng ta có thể làm. 782 00:34:01,093 --> 00:34:02,352 Có thứ chúng ta có thể làm: 783 00:34:02,377 --> 00:34:04,038 khởi động lại não của anh ta bằng thứ đó. 784 00:34:04,040 --> 00:34:05,573 Chúng ta còn chưa chạy thử. 785 00:34:05,575 --> 00:34:08,100 - Chẳng có thời gian để thử đâu. - Đó là gì vậy? 786 00:34:08,125 --> 00:34:11,147 Thứ này có thể truyền điện thông qua bộ chuyển phát trên bộ đồ của cậu ấy 787 00:34:11,172 --> 00:34:13,595 và về mặt lý thuyết, có thể giật kí ức của cậu ấy. 788 00:34:13,620 --> 00:34:15,416 Cậu muốn sốc điện não của anh ấy ư? 789 00:34:15,418 --> 00:34:16,917 Liệu nó có thiêu cháy nó hơn không đấy? 790 00:34:16,942 --> 00:34:19,307 Nếu chúng ta không làm, thì những người kia sẽ chết. 791 00:34:21,378 --> 00:34:23,577 Cuộc sống là trò chơi may mắn. 792 00:34:23,656 --> 00:34:26,123 Được rồi Barry, cậu sẽ có cảm giác đấy. 793 00:34:26,148 --> 00:34:28,573 Có thể choáng váng, đau nhói, khó chịu 794 00:34:28,598 --> 00:34:30,123 - Chờ đã, gì cơ? - Có thể là cả ba. 795 00:34:30,148 --> 00:34:31,581 Được rồi, bọn tôi làm đây. 796 00:34:39,923 --> 00:34:41,275 Barry? 797 00:34:43,112 --> 00:34:44,612 Barry? 798 00:34:44,614 --> 00:34:47,181 Uh, đây, tôi vẫn không nhớ ra. 799 00:34:47,206 --> 00:34:49,142 Sao nó không hiệu quả? Lẽ ra phải được chứ. 800 00:34:49,167 --> 00:34:50,718 Chúng ta đã khởi động thùy thái dương của anh ta rồi. 801 00:34:50,720 --> 00:34:52,720 Giờ anh ta chỉ cần truy cập vào nó thôi. 802 00:34:52,722 --> 00:34:54,897 Khí gas ở trong bể, chúng ta chỉ cần bật lửa. 803 00:34:54,922 --> 00:34:57,501 Chúng ta cần một kí ức sâu đậm để tiếp dẫn cho não của anh ta. 804 00:35:00,597 --> 00:35:02,041 Được rồi... 805 00:35:02,749 --> 00:35:04,341 Được rồi. 806 00:35:05,973 --> 00:35:07,406 Barry? 807 00:35:07,431 --> 00:35:09,402 Em cần anh nhớ lại. 808 00:35:09,427 --> 00:35:12,736 - Anh không thể! - Có, anh có thể. Được chứ? 809 00:35:12,761 --> 00:35:14,676 Rồi, hãy nghe em này. 810 00:35:14,701 --> 00:35:16,677 Cái đêm mà mẹ anh qua đời, 811 00:35:16,679 --> 00:35:18,145 em không muốn kể cho anh nó xảy ra thế nào, 812 00:35:18,147 --> 00:35:20,201 nhưng bà ấy đã không được ra đi thanh thản. 813 00:35:20,226 --> 00:35:22,640 - Cô đã bị giết. - Sao cơ? 814 00:35:22,665 --> 00:35:25,929 Và anh đã tới sống cùng gia đình em. 815 00:35:25,954 --> 00:35:28,759 Bố em đưa anh về, và... 816 00:35:29,567 --> 00:35:32,223 anh đã bị sốc... thậm chí còn không khóc. 817 00:35:33,447 --> 00:35:36,554 Và tối muộn hôm đó, một âm thanh đã đánh thức em, 818 00:35:36,579 --> 00:35:39,043 em bò ra khỏi giường, 819 00:35:39,068 --> 00:35:43,204 và em nhận ra âm thanh đó tới từ dưới tầng. 820 00:35:43,206 --> 00:35:46,374 em nhìn qua làn can và... 821 00:35:46,376 --> 00:35:48,864 thấy anh đang khóc một mình. 822 00:35:49,345 --> 00:35:51,879 Em biết là mình phải đến bên anh. 823 00:35:51,881 --> 00:35:54,046 Em đã ngồi cạnh anh, và... 824 00:35:54,071 --> 00:35:56,746 anh đặt đầu vào lòng em, 825 00:35:56,771 --> 00:35:59,053 và em ôm anh khi anh đang khóc. 826 00:35:59,055 --> 00:36:02,110 Em lúc đó không nhận ra, nhưng giờ khi nhìn lại, 827 00:36:02,135 --> 00:36:05,526 em nhận ra rằng đó là cái đêm chúng ta phải lòng nhau. 828 00:36:05,528 --> 00:36:08,725 Đó là cái đêm mà chúng ta nhận ra 829 00:36:08,750 --> 00:36:10,997 chúng ta cần nhau nhiều thế nào. 830 00:36:11,528 --> 00:36:13,431 Và nghe này... 831 00:36:13,456 --> 00:36:15,600 Em rất muốn... 832 00:36:15,625 --> 00:36:17,822 em có thể lấy đi những kí ức đen tối của anh. 833 00:36:17,847 --> 00:36:19,064 Em ước... 834 00:36:19,089 --> 00:36:20,814 rằng mình có thể khiến nỗi đau đó biến mất, 835 00:36:20,839 --> 00:36:22,576 nhưng em không thể. 836 00:36:22,578 --> 00:36:25,757 Được chứ? Nhưng cái em biết là, 837 00:36:25,782 --> 00:36:27,915 đó là với mỗi kí ức tồi tệ, 838 00:36:27,917 --> 00:36:29,611 đều có một cái tốt... 839 00:36:29,636 --> 00:36:31,352 sẽ giúp anh vượt qua nó. 840 00:36:36,826 --> 00:36:38,846 Chạy đi, Barry, chạy đi! 841 00:36:48,968 --> 00:36:50,412 Barry? 842 00:36:51,607 --> 00:36:53,074 Anh nhớ ra rồi... 843 00:36:53,076 --> 00:36:54,745 Ta nhớ ra rồi. 844 00:36:54,770 --> 00:36:56,359 Anh nhớ lại mọi thứ rồi. 845 00:36:56,384 --> 00:36:58,512 Ta nhớ lại mọi thứ rồi! 846 00:36:59,606 --> 00:37:01,708 Giờ với ngọn lửa này. 847 00:37:05,551 --> 00:37:08,685 Tôi không nghĩ là một mình có thể dập được ngọn lửa này. 848 00:37:08,710 --> 00:37:10,882 Không cần phải vậy đâu anh. 849 00:37:26,779 --> 00:37:28,212 Tuyệt! 850 00:37:35,088 --> 00:37:37,598 Có vẻ như anh đã nhớ cách cứu thành phố rồi. 851 00:37:38,019 --> 00:37:39,685 Như đi xe đạp thôi. 852 00:37:42,427 --> 00:37:44,225 - Tên thời con gái của mẹ cháu. - Thompson. 853 00:37:44,250 --> 00:37:47,148 CODIS là một từ viết tắt cho từ gì? 854 00:37:47,173 --> 00:37:49,970 Kết hợp Hệ thống chỉ số DNA. 855 00:37:50,986 --> 00:37:52,609 Được rồi. 856 00:37:52,634 --> 00:37:55,144 Ở lớp ba, anh đổi tên con hamster của cả lớp là... 857 00:37:56,228 --> 00:37:57,829 Alexander Ham Bell. 858 00:37:59,136 --> 00:38:00,388 Lúc đó tôi mới 8 tuổi. 859 00:38:00,390 --> 00:38:02,223 Vậy là cháu đã lấy lại được kí ức. 860 00:38:02,225 --> 00:38:04,927 Giờ chúng ta có thể tập trung hoàn toàn vào... 861 00:38:04,952 --> 00:38:06,661 việc ngăn Savitar. 862 00:38:08,251 --> 00:38:10,465 Chúc may mắn với chuyện đó. 863 00:38:12,421 --> 00:38:15,455 Làm ơn hãy cho tôi biết chúng ta sẽ không để cô ta cứ thể ra khỏi đây. 864 00:38:18,497 --> 00:38:21,128 - Giờ các người muốn chiến hả? - Bọn tôi không muốn đánh với cô. 865 00:38:21,153 --> 00:38:23,422 Giờ thật sự không thể tránh được chuyện này, phải không? 866 00:38:23,447 --> 00:38:25,567 Có thể chứ. Cô có thể ở lại đây với bọn tôi. 867 00:38:25,592 --> 00:38:28,345 Bọn tôi là bạn của cô. Gia đình của cô. 868 00:38:29,750 --> 00:38:31,948 Caitlin, tôi có thể chữa cho cô. 869 00:38:32,321 --> 00:38:33,940 Ngươi đã thử rồi. 870 00:38:33,965 --> 00:38:35,377 Vậy thì tôi sẽ cố gắng hơn nữa. 871 00:38:35,402 --> 00:38:36,713 Tôi không quan tâm sẽ phải mất gì. 872 00:38:36,738 --> 00:38:38,736 Tôi không quan tâm tôi phải làm gì. 873 00:38:38,761 --> 00:38:42,295 Tôi thề với cô, tôi sẽ tìm thuốc chữa cho cô. 874 00:38:45,203 --> 00:38:47,347 Caitlin, anh yêu em. 875 00:38:49,156 --> 00:38:51,505 Tôi không yêu anh, Julian. 876 00:38:52,660 --> 00:38:54,393 Chưa từng. 877 00:38:56,320 --> 00:38:58,747 chưa từng yêu quý ai trong các ngươi cả. 878 00:39:20,557 --> 00:39:22,423 Cô ấy đi rồi à? 879 00:39:22,448 --> 00:39:23,881 Ừ.. 880 00:39:24,403 --> 00:39:26,803 Có thể giờ đã đi quá xa rồi. 881 00:39:28,685 --> 00:39:31,215 Chúng ta sẽ tìm ra một cách để đưa cô ấy trở về. 882 00:39:31,936 --> 00:39:34,774 Giống như bọn em đã tìm ra cách đưa anh trở lại. 883 00:39:34,799 --> 00:39:36,599 Em chắc đây là anh mà em muốn chứ? 884 00:39:36,624 --> 00:39:38,596 Với tất cả kí ức đó? 885 00:39:38,598 --> 00:39:41,668 Thấy anh không chịu gánh nặng của mọi thứ đã xảy ra, 886 00:39:41,693 --> 00:39:44,835 thấy anh hạnh phúc, như trước khi mẹ anh bị giết. 887 00:39:44,837 --> 00:39:47,571 Không có những bóng tối săn đuổi anh, 888 00:39:47,573 --> 00:39:49,640 anh thực sự đã được tự do. 889 00:39:51,228 --> 00:39:53,361 Nó như thế rất tốt. 890 00:39:54,332 --> 00:39:56,997 Anh cũng đã làm điều tương tự vài tháng trước. 891 00:39:57,647 --> 00:39:59,706 Ý anh là sao? 892 00:40:00,033 --> 00:40:02,701 Sự tự do đó? Anh đã từng có nó. 893 00:40:02,726 --> 00:40:04,588 Khi anh lại được sống cùng bố và mẹ ở Flashpoint, 894 00:40:04,590 --> 00:40:06,624 và anh có thể để nó mãi như vậy. 895 00:40:06,626 --> 00:40:09,793 Anh lẽ ra có thể để kí ức của dòng thời gian đó biến mất, nhưng... 896 00:40:09,835 --> 00:40:11,616 nếu anh làm vậy, anh sẽ mất chú Joe, 897 00:40:11,641 --> 00:40:15,278 và Cisco, và Wally, và Caitlin, và em. 898 00:40:16,534 --> 00:40:19,634 Đau khổ và kí ức tối tăm... nó là một phần của anh. 899 00:40:19,659 --> 00:40:21,482 Anh cần nó làm nhiên liệu cho anh, 900 00:40:21,507 --> 00:40:22,640 để đẩy anh trở thành một người tốt hơn, 901 00:40:22,642 --> 00:40:24,494 một anh hùng tốt hơn. 902 00:40:25,641 --> 00:40:28,308 Để giữ cho anh không bao giờ quên chính mình. 903 00:40:29,482 --> 00:40:31,639 Giờ đó... 904 00:40:31,664 --> 00:40:34,118 mới là Barry Allen mà em biết và yêu. 905 00:40:40,760 --> 00:40:43,419 Này, mọi người... ô chết! 906 00:40:43,444 --> 00:40:45,841 2 người cần phải tới xem cái này. 907 00:40:45,866 --> 00:40:47,898 2 người phải xem cái này mới được. 908 00:40:50,892 --> 00:40:52,369 Cái gì vậy? 909 00:40:52,394 --> 00:40:55,372 Đây là Speed Bazooka. 910 00:40:55,397 --> 00:40:57,680 - Nghe hay phải không? - Và nó sẽ nhốt Savitar à? 911 00:40:57,705 --> 00:40:59,772 Có một vấn đề rất nhỏ. 912 00:40:59,774 --> 00:41:01,873 - Đó là gì? - Đó, uh... 913 00:41:01,898 --> 00:41:04,461 Để tạo đủ năng lượng... 914 00:41:04,486 --> 00:41:06,287 để từ hóa trường bao quanh Savitar 915 00:41:06,312 --> 00:41:09,114 và giữ hắn trong trạng thái bất động vĩnh viễn... 916 00:41:09,116 --> 00:41:10,749 - Bất động. -... bên trong Speed Force, 917 00:41:10,751 --> 00:41:12,700 - chúng ta cần theo tính toán của tôii... - Theo tính toán... 918 00:41:12,725 --> 00:41:16,184 3,86 terajoules năng lượng. 919 00:41:16,209 --> 00:41:19,658 Tôi đoán nó nhiều năng lượng hơn một cục pin AAA. 920 00:41:19,660 --> 00:41:23,050 Phải. Nó còn nhiều năng lượng hơn cả mặt trời. 921 00:41:23,075 --> 00:41:26,157 Chúng ta đào đâu ra một thứ như thế chứ?