1 00:00:01,950 --> 00:00:03,420 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:03,450 --> 00:00:05,520 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:05,550 --> 00:00:08,510 Đối với thế giới bên ngoài, tôi là một nhà giám định pháp y thông thường 4 00:00:08,530 --> 00:00:10,970 nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của các bạn tôi ở S.T.A.R. Labs, 5 00:00:10,970 --> 00:00:14,040 Tôi chiến đấu chống tội phạm, và tìm những Meta-Human khác như tôi. 6 00:00:14,060 --> 00:00:16,970 Trong một nỗ lực ngăn chặn tên Speedster độc ác Savitar 7 00:00:16,980 --> 00:00:19,480 Tôi đã vô tình đi đến tương lai, 8 00:00:19,480 --> 00:00:21,640 và tôi nhìn thấy hắn giết hại người phụ nữ tôi yêu. 9 00:00:21,650 --> 00:00:23,480 Nhưng tôi sẽ không để điều đó xảy ra, 10 00:00:23,480 --> 00:00:26,390 Tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng của tôi để thay đổi tương lai, 11 00:00:26,420 --> 00:00:29,210 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu cô ấy. 12 00:00:29,240 --> 00:00:31,720 Tôi là The Flash. 13 00:00:31,720 --> 00:00:33,360 Tóm tắt tập trước của "The Flash"... 14 00:00:33,380 --> 00:00:35,540 Philosopher's Stone chính là chìa khóa của mọi thứ. 15 00:00:35,560 --> 00:00:38,850 Vậy chúng ta phá hủy viên đá, và Savitar sẽ biến mất. 16 00:00:38,880 --> 00:00:40,220 Chỉ có môt việc chúng ta có thể làm với nó. 17 00:00:40,260 --> 00:00:41,490 Ném nó vào trong Speed Force. 18 00:00:41,490 --> 00:00:42,810 Con phải làm bất cứ điều gì con có thể giúp. 19 00:00:42,840 --> 00:00:45,130 Con là đứa con tránh né cái chết của mẹ nó hàng tuần trời. 20 00:00:45,160 --> 00:00:46,910 Con có rất nhiều thứ cần phải làm để sửa sai. 21 00:00:46,930 --> 00:00:49,170 Tôi cũng như anh, Julian, nhưng tôi cũng sợ sức mạnh của tôi 22 00:00:49,200 --> 00:00:51,580 và những gì nó có thể gây ra với người thân với tôi. 23 00:00:51,600 --> 00:00:53,170 Tôi không muốn có sức mạnh này, 24 00:00:53,190 --> 00:00:55,720 giống như anh không muốn bị Savitar lợi dụng. 25 00:00:55,740 --> 00:00:57,610 Tôi nghĩ chúng ta nên sợ cùng nhau. 26 00:00:57,630 --> 00:00:58,840 Tất nhiên rồi. Cùng nhau. 27 00:00:58,870 --> 00:01:01,120 Thật không thể tin được là em có thể nhanh đến như vậy trong một thời gian ngắn. 28 00:01:01,150 --> 00:01:02,490 Và anh cần em phải nhanh hơn nữa. 29 00:01:02,520 --> 00:01:05,090 Anh sẽ không phải là người sẽ cứu Iris; mà chính là em. 30 00:01:06,290 --> 00:01:08,690 Iris West, Em có đồng ý lấy anh không? 31 00:01:17,990 --> 00:01:19,860 _ 32 00:01:28,510 --> 00:01:31,830 Và Wally sẽ đánh bại chiến tích của chính mình. 33 00:01:31,860 --> 00:01:34,250 Oh, Barry hôm nay lại đẩy cậu ấy vượt lên khả năng của mình tiếp rồi. 34 00:01:34,250 --> 00:01:36,210 Xin lỗi... Barry à? Phải không đó? 35 00:01:36,220 --> 00:01:37,820 Uh, phải, tôi đoán rằng đó có thể là Barry 36 00:01:37,820 --> 00:01:40,520 hoặc có thể là huấn luận viên thiên tài của cậu ta, người với mục đích duy nhất 37 00:01:40,520 --> 00:01:43,120 trên Earth này là hỗ trợ tinh thần 38 00:01:43,140 --> 00:01:44,470 từ những thứ xung quanh cậu ta. 39 00:01:44,500 --> 00:01:46,290 Cảm ơn rất nhiều. 40 00:01:46,290 --> 00:01:49,130 - Cũng có thể là nhờ Jesse. - Cái gì? 41 00:01:49,130 --> 00:01:51,600 Thôi nào, Wally sẽ không muốn bị đánh bại bởi bạn gái của mình đâu 42 00:01:51,600 --> 00:01:54,310 Thôi mà, chỉ là sự kiềm chế từ.... 43 00:01:54,340 --> 00:01:56,470 sử dụng "sữa" như là một động từ bây giờ nhé 44 00:01:59,550 --> 00:02:00,740 Tôi bắt đầu chóng mặt rồi đấy. 45 00:02:00,770 --> 00:02:03,010 Cậu có thể bị chóng mặt , Wallace à ! 46 00:02:03,010 --> 00:02:05,360 Cậu có thể bị kiệt sức trên con đường này. 47 00:02:05,380 --> 00:02:06,520 Nó có thể giả định 48 00:02:06,550 --> 00:02:08,010 về tâm trạng mà cậu có thể cảm nhận được 49 00:02:08,010 --> 00:02:09,980 khi mà cuối cùng cậu sẽ đương đầu với Savitar, 50 00:02:09,980 --> 00:02:12,890 Vì vậy tôi đề nghị với cậu là, uống hết đi, Buttercup! 51 00:02:12,920 --> 00:02:14,710 Hỗ trợ tinh thần. 52 00:02:14,740 --> 00:02:15,890 Phải rồi, không đùa nữa. 53 00:02:15,910 --> 00:02:17,890 Tại sao ông không nói nhỏ lại một xíu hả, hổ mẹ? 54 00:02:18,130 --> 00:02:19,870 Barry và Jesse đã ở điểm đánh dấu cuối cùng. 55 00:02:19,890 --> 00:02:21,430 Sẵn sàng. 56 00:02:21,830 --> 00:02:23,910 Wally đang từ nhà tiến thẳng đến. 57 00:02:24,750 --> 00:02:26,510 Cố lên.... 58 00:02:38,480 --> 00:02:40,800 - Thế nào mọi người? - 0.21 giây. 59 00:02:42,950 --> 00:02:44,980 0.21. 60 00:02:45,250 --> 00:02:48,390 Vừa đủ nhanh để có thể cứu Iris khỏi Savitar. 61 00:02:48,390 --> 00:02:50,520 Em đã làm được. 62 00:02:52,040 --> 00:02:53,660 - Em đã làm được. - Chúng ta đã làm được. 63 00:02:53,680 --> 00:02:55,820 - Anh đã làm được! 64 00:03:01,070 --> 00:03:02,470 Anh ổn chứ? 65 00:03:03,050 --> 00:03:05,170 Uh, anh ổn. 66 00:03:05,170 --> 00:03:07,590 Anh chỉ...vui mừng quá. 67 00:03:07,910 --> 00:03:09,590 Chúng ta đều như thế, Wally. 68 00:03:09,620 --> 00:03:10,850 Chúng ta đều vui mà. 69 00:03:13,200 --> 00:03:15,520 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 70 00:03:17,350 --> 00:03:18,770 Julian. Chào. 71 00:03:18,790 --> 00:03:21,260 - Chào, Caitlin, Cô khỏe không? - Anh khỏe không? ... 72 00:03:21,450 --> 00:03:23,620 Anh từ sân bay đến thẳng đây luôn à? 73 00:03:23,620 --> 00:03:25,850 Uh... phải, phải... 74 00:03:25,880 --> 00:03:28,510 Barry nói rẳng anh ta có vài điều cần nói với tôi . Anh ta có ở đây không? 75 00:03:28,510 --> 00:03:30,450 Anh ấy sẽ ở đây trong ít phút nữa, tôi chắc chắn. 76 00:03:30,480 --> 00:03:31,980 - Vào trong chứ? Phải? - Chúng ta vào thôi. 77 00:03:31,990 --> 00:03:33,490 Vào cùng thôi. 78 00:03:35,160 --> 00:03:37,260 - Nhìn tôi tim được ai nè mọi người. - Chào mọi người. 79 00:03:37,260 --> 00:03:39,120 Oh! 80 00:03:39,130 --> 00:03:41,030 - Mọi người thế nào rồi? - Julian. 81 00:03:41,030 --> 00:03:43,230 Thật mừng khi gặp ông. Thật mừng khi gặp tất cả mọi người. 82 00:03:43,260 --> 00:03:45,260 Jesse, tôi nghĩ cô đã trở về Earth 2 rồi chứ? 83 00:03:45,270 --> 00:03:49,510 Thật ra tôi quyết định ở lại đây thêm một thời gian nữa. 84 00:03:49,790 --> 00:03:52,070 Này mọi người có ai biết có chuyện gì đang diễn ra không? 85 00:03:52,070 --> 00:03:54,410 Ý tôi là, tôi có một núi giấy tờ đang chờ ở văn phòng. 86 00:03:54,410 --> 00:03:56,710 Không, tôi hoàn toàn mù tịt. Tôi đang định hỏi ông đây. 87 00:03:56,710 --> 00:03:59,050 Mừng anh về nhà, James. 88 00:03:59,080 --> 00:04:01,550 Tôi có thể pha cho anh một tách trà chứ? 89 00:04:01,550 --> 00:04:03,320 Một sự lựa chọn tốt cho anh đấy, anh bạn 90 00:04:03,320 --> 00:04:05,380 Không cần đâu. Chúng tôi có ghé qua Jitters trên đường tới đây. 91 00:04:05,390 --> 00:04:07,500 Có tất cả cho mọi người đây. Các cậu thật là.... 92 00:04:07,520 --> 00:04:09,820 Bố nghĩ là con đang phải viết bài trước hạn chót chứ. 93 00:04:09,820 --> 00:04:11,160 Vâng, thì đúng vậy mà. 94 00:04:12,850 --> 00:04:14,350 Em sẵn sàng chưa? 95 00:04:15,260 --> 00:04:16,940 Cho em nói đấy. Ngay đây luôn. 96 00:04:17,760 --> 00:04:21,440 Được thôi. Có chyện gì với hai đứa vậy? 97 00:04:21,460 --> 00:04:23,640 - Uh, Anh muốn nói không? - Mm-mm. 98 00:04:23,640 --> 00:04:25,870 Tất cả dành cho em đấy. 99 00:04:25,870 --> 00:04:27,740 - Được, tiến hành thôi. - Mm-hmm. 100 00:04:27,740 --> 00:04:29,830 Um... 101 00:04:31,780 --> 00:04:33,380 Không! 102 00:04:33,380 --> 00:04:35,780 Xin chúc mừng! Thật là tuyệt vời! 103 00:04:36,580 --> 00:04:38,220 Cám ơn. Cám ơn rất nhiều. 104 00:04:38,220 --> 00:04:40,850 - Này, cám ơn, anh bạn. - Tuyệt. 105 00:04:41,120 --> 00:04:43,690 Cậu đã làm đuọc. Chuyện này... chuyện này thật tuyệt vời. 106 00:04:43,690 --> 00:04:46,900 Làm tốt lắm, Joe. Xin chúc mừng. 107 00:04:48,900 --> 00:04:51,560 Bố, nói gì đi, đi mà. 108 00:04:58,910 --> 00:05:00,710 Con gái bé bỏng của bố. 109 00:05:03,410 --> 00:05:07,100 Con đã trở thành một người phụ nữ xinh đẹp. 110 00:05:07,510 --> 00:05:09,480 Con sẽ cưới người đàn ông tốt nhất mà bố biết. 111 00:05:09,480 --> 00:05:11,330 Cảm ơn bố. 112 00:05:11,750 --> 00:05:13,990 Cả hai con không đem tới gì cho bố ngoài niềm vui. 113 00:05:13,990 --> 00:05:16,120 Bố rất vui mừng cho con. Thôi được rồi 114 00:05:16,120 --> 00:05:19,020 Cái sự dễ thương ở đây, tôi không thể.... 115 00:05:19,060 --> 00:05:20,860 - Chúc mừng. - Cám ơn câu. 116 00:05:20,890 --> 00:05:21,890 - Cám ơn. - Ừ. 117 00:05:21,900 --> 00:05:23,700 Và nhân tiên nói luôn, 118 00:05:23,700 --> 00:05:25,260 về phù rể... 119 00:05:25,270 --> 00:05:26,730 Tôi sẽ làmi. Tất nhiên rồi 120 00:05:26,750 --> 00:05:28,700 Khi tôi và Barry gặp nhau lần đầu tiên... 121 00:05:28,700 --> 00:05:30,340 - H.R. - Ý cậu là cậu ta. 122 00:05:30,340 --> 00:05:32,200 Được rồi, tốt thôi. 123 00:05:32,370 --> 00:05:33,540 Tôi.... 124 00:05:33,540 --> 00:05:35,200 Tôi rất lấy làm vinh vự. Thật đấy. 125 00:05:35,230 --> 00:05:37,740 Ý tôi là, miễn là tôi có thể đưa thêm người đi kèm. 126 00:05:37,770 --> 00:05:39,330 Vì, cậu biết mà, tôi và Gypsy. 127 00:05:39,330 --> 00:05:41,130 chúng tôi dự định sẽ nhảy tưng bừng cho đám cưới của các cậu. 128 00:05:41,140 --> 00:05:42,570 Barry. 129 00:05:42,570 --> 00:05:44,800 - Chú nói chuyện với con một chút được chứ? - Dạ, được chứ. 130 00:05:47,570 --> 00:05:50,010 Giờ, chú muốn chắc rằng cháu đã nghe những gì chú nói trong đó. 131 00:05:50,010 --> 00:05:51,510 Chú không thể nào vui hơn. 132 00:05:51,510 --> 00:05:53,040 Được thôi, phải rồi. 133 00:05:53,040 --> 00:05:54,750 Vậy nên... 134 00:05:55,080 --> 00:05:57,410 sao cháu không xin phép chú? 135 00:05:57,420 --> 00:05:58,930 Ý chú là, chú đã kể cháu nghe chuyện 136 00:05:58,960 --> 00:06:01,090 chú xin phép ba của Francine, 137 00:06:01,120 --> 00:06:03,170 hàng trăm lần rồi. 138 00:06:03,200 --> 00:06:05,720 Vâng. Và đó là câu chuyện tuyệt vời. 139 00:06:05,720 --> 00:06:07,720 Eh, nhưng cháu không hiểu hàm ý à ? 140 00:06:07,730 --> 00:06:09,090 Cháu...phải, cháu.... 141 00:06:09,090 --> 00:06:11,590 Cháu không...chỉ là nó tự bộc phát mà. 142 00:06:11,600 --> 00:06:14,820 Cháu biết là chú sẽ đồng ý, và cháu chỉ muốn làm chú bất ngờ mà thôi. 143 00:06:16,400 --> 00:06:18,710 Có ba cảnh báo cháy ở tòa nhà Raab. 144 00:06:18,740 --> 00:06:20,240 Bộ phận cứu hỏa đang cho di tản ngay bây giờ. 145 00:06:20,240 --> 00:06:22,140 Jesse có hơi bận tâm vì tiếng chuông, 146 00:06:22,140 --> 00:06:23,370 - Nên chỉ còn em với anh thôi - Ừ. 147 00:06:23,380 --> 00:06:25,240 - Vậy 2 đứa còn chờ gì nữa? Đi đi. - Dạ. 148 00:06:38,720 --> 00:06:40,260 Wallace... 149 00:06:40,260 --> 00:06:42,060 Wallace West. 150 00:06:46,430 --> 00:06:48,000 Wally... 151 00:06:55,470 --> 00:06:56,950 Cái quái gì vậyl? 152 00:07:00,980 --> 00:07:02,600 Wally. 153 00:07:03,110 --> 00:07:04,450 Nè. 154 00:07:04,450 --> 00:07:06,270 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy? 155 00:07:06,300 --> 00:07:07,620 Hắn ta đâu rồi? 156 00:07:08,050 --> 00:07:09,830 Ai? 157 00:07:09,850 --> 00:07:11,250 Hắn ta đâu rồi? 158 00:07:11,260 --> 00:07:12,690 Ai? Hắn nào? 159 00:07:13,690 --> 00:07:15,000 Savitar. 160 00:07:22,160 --> 00:07:23,790 Em thấy bình thường mà. 161 00:07:23,790 --> 00:07:27,560 Vậy là giờ Savitar đang nghịch tâm trí cậu... 162 00:07:27,580 --> 00:07:29,160 Oh, chàng trai à. 163 00:07:29,180 --> 00:07:30,980 Chuyện này không bao giờ ngừng nhỉ. 164 00:07:30,990 --> 00:07:32,950 Chuyện này xảy ra trong bao lâu rồi, Wally? 165 00:07:32,950 --> 00:07:34,750 - Tầm 1 tuần. - 1 tuần. 166 00:07:34,760 --> 00:07:36,690 Wally, tại sao trước giờ em không nói gì? 167 00:07:36,690 --> 00:07:39,830 Vì em không biết chính xác nó là cái gì. 168 00:07:39,830 --> 00:07:41,790 Em chỉ nghĩ là chắc nó chỉ xảy ra trong đầu của em thôi. 169 00:07:41,800 --> 00:07:44,040 Không phải là em giấu đâu. 170 00:07:44,070 --> 00:07:45,590 Vậy thì chính xác em đang nghĩ gì vậy Wally? 171 00:07:45,620 --> 00:07:46,660 Em đã giấu chuyện đó không cho ai biết hết, 172 00:07:46,690 --> 00:07:48,260 giấu về chuyện Savitar, đó không phải việc ta nên làm. 173 00:07:48,260 --> 00:07:50,440 chúng ta đang nói về tính mạng của Iris đó. 174 00:07:50,470 --> 00:07:52,460 - Đúng, em biết - Em biết thật không Wally? 175 00:07:52,490 --> 00:07:54,270 - Em biết. - Thôi được rồi. 176 00:07:55,980 --> 00:07:58,530 Cho tới bây giờ thì anh cũng chỉ thấy hắn thôi đúng không? 177 00:07:58,540 --> 00:08:00,680 Ừ, đây là lần đầu tiên anh có tương tác thân thể với hắn 178 00:08:00,700 --> 00:08:02,380 Cái gì... Hắn ta không có ở đó 179 00:08:02,400 --> 00:08:03,640 Được chưa? Em không có chiến đấu với hắn 180 00:08:03,660 --> 00:08:04,900 Hắn ta chỉ đang làm em rối trí thôi 181 00:08:04,920 --> 00:08:07,290 - Tất cả chỉ ở trong đầu em thôi. - Tôi cũng từng như vậy. Tôi hiểu 182 00:08:07,320 --> 00:08:08,410 Chuyện đó kinh khủng lắm 183 00:08:08,440 --> 00:08:10,680 Được rồi, vậy thì sao không để tôi kiểm tra não của Wally thử coi 184 00:08:10,710 --> 00:08:13,410 Wally có bị ảnh hưởng giống như Julian từng bị không? 185 00:08:13,440 --> 00:08:14,800 Ừ, được đó. Sao chúng ta không làm vậy đi 186 00:08:14,830 --> 00:08:16,850 Wally dù sao cũng không nên ở đây nữa. 187 00:08:17,720 --> 00:08:20,300 - Gì? - Barry, thằng bé biết là nó làm sai rồi 188 00:08:20,330 --> 00:08:22,460 Chuyện đó không chỉ vậy, được chưa? Nghe nè, 189 00:08:22,480 --> 00:08:25,080 nếu Saviar lợi dụng Wally giống như hắn từng làm với Julian 190 00:08:25,110 --> 00:08:28,130 thì sao chúng ta biết liệu hắn có đang theo dõi chúng ta thông qua Wally không? 191 00:08:28,150 --> 00:08:29,770 Wally, chúng ta không biết chuyện đó hoạt động như thế nào. 192 00:08:29,800 --> 00:08:32,550 Làm sao chúng ta biết được hắn ra có thấy hay nghe được gì chúng ta đang làm không? 193 00:08:33,460 --> 00:08:34,770 Nghe này, em bị loại rồi 194 00:08:34,770 --> 00:08:36,150 - Em bị loại? - Anh xin lỗi, Wally. 195 00:08:36,180 --> 00:08:37,200 Ừ nhưng anh nói không giống như anh thiệt sự xin lỗi đâu 196 00:08:37,230 --> 00:08:38,950 Được rồi các chàng trai, chúng ta hãy nhanh lên nào 197 00:08:38,980 --> 00:08:41,870 chúng ta vẫn đang "Four Amigos" đó, đúng không? 198 00:08:41,900 --> 00:08:43,000 Gì? 199 00:08:43,020 --> 00:08:44,490 Ở Earth này không có phim đó hả? 200 00:08:44,510 --> 00:08:46,610 - Em sẽ đi nói chuyện với anh ấy - Ừ, nói cho nó tỉnh ra đi 201 00:08:46,640 --> 00:08:48,910 - Được rồi đó - Vậy giờ sao? 202 00:08:49,140 --> 00:08:51,340 Chà, Chúng ta biết ở tương lai 203 00:08:51,360 --> 00:08:53,160 Savitar có thể đi tới bất kì chỗ nào 204 00:08:53,190 --> 00:08:55,420 nhưng hiện tại thì hắn vẫn đang bị mắc kẹt, vì vậy 205 00:08:56,070 --> 00:08:59,100 - tôi muốn nói chuyện với hắn lần nữa. - Không, tôi biết anh đang nghĩ gì . 206 00:08:59,130 --> 00:09:00,150 Đúng không? Và tôi không làm vậy đâu 207 00:09:00,170 --> 00:09:02,650 tôi sẽ không làm cái điện thoại truyền tin với hắn cho anh đâu 208 00:09:02,670 --> 00:09:05,340 Mọi người, chúng ta không thể. Chúng ta không có hòn đá 209 00:09:05,360 --> 00:09:07,100 Thiệt ra thì chúng ta vẫn có thể đó. 210 00:09:07,130 --> 00:09:09,300 Chúng ta vẫn có tần số riêng của Savitar 211 00:09:09,320 --> 00:09:10,990 từ khi chúng ta kết nối với Linda Blair đây 212 00:09:11,010 --> 00:09:13,180 nên tôi nghĩ chúng ta có thể kết nối mà không cần tới hòn đá 213 00:09:13,208 --> 00:09:15,108 Julian, tôi xin lỗi. Chúng ta đâu có lựa chọn nào. 214 00:09:15,133 --> 00:09:17,404 Oh, chúng ta có đấy. Tôi có lựa chọn của mình. 215 00:09:17,429 --> 00:09:19,358 Và tôi quyết định từ chối. 216 00:09:19,383 --> 00:09:20,811 Tôi xin lỗi. 217 00:09:21,925 --> 00:09:24,165 - Chúng tôi đang bắt đầu đánh lẫn nhau đấy. - Không thể như thế. Được chứ? 218 00:09:24,190 --> 00:09:25,565 Mọi người chỉ cần tin tưởng tôi thôi. 219 00:09:25,605 --> 00:09:27,065 Tôi biết mình đang làm gì. 220 00:09:32,431 --> 00:09:34,862 Đến để nói với tôi đồng ý à? 221 00:09:34,942 --> 00:09:36,149 Không. 222 00:09:36,392 --> 00:09:38,091 Barry đúng là mất trí nếu anh ta nghĩ 223 00:09:38,093 --> 00:09:41,762 tôi tình nguyện để bị...hành hạ lần nữa. 224 00:09:41,764 --> 00:09:43,597 Anh ấy chỉ đang cố bảo vệ Iris thôi. 225 00:09:43,599 --> 00:09:44,832 Chúng ta đều vậy mà. 226 00:09:44,834 --> 00:09:47,768 Nhưng...không phải theo cách đó. 227 00:09:49,238 --> 00:09:52,372 Có phải lý do anh không muốn làm vậy là vì... 228 00:09:52,374 --> 00:09:54,465 anh không muốn tôi thấy nó không? 229 00:09:57,880 --> 00:10:00,055 Tôi chỉ nghĩ là... 230 00:10:00,080 --> 00:10:02,906 nghe thấy tiếng hắn phát ra từ tôi, thì... 231 00:10:02,931 --> 00:10:06,096 nó sẽ khiến cho cô không còn nhìn tôi theo cách bình thường được nữa... 232 00:10:06,121 --> 00:10:07,484 Này. 233 00:10:07,802 --> 00:10:09,935 Tôi cũng đã từng có giọng của kẻ khác nói ra thông qua mình, 234 00:10:09,960 --> 00:10:12,734 và anh vẫn có thể nhận ra con người thật của tôi. 235 00:10:13,028 --> 00:10:15,696 Hãy tin rằng tôi cũng có thể làm điều tương tự. 236 00:10:24,942 --> 00:10:26,317 Xin lỗi. 237 00:10:26,342 --> 00:10:27,841 Tôi chỉ muốn làm vậy thôi, 238 00:10:27,866 --> 00:10:31,129 phòng khi lát cô đổi ý. 239 00:10:31,747 --> 00:10:33,513 Không sao đâu. 240 00:10:36,752 --> 00:10:38,518 Julian, anh sẽ ổn thôi. 241 00:10:38,520 --> 00:10:39,853 Anh biết cách làm rồi đấy. 242 00:10:39,855 --> 00:10:41,481 Cứ để tâm trí trống rỗng là được. 243 00:10:41,506 --> 00:10:43,873 Bọn tôi sẽ lo phần còn lại 244 00:10:44,460 --> 00:10:47,387 Lại để Savitar trở lại cầm cương lần nữa. 245 00:10:47,897 --> 00:10:49,597 - Thông minh ghê. - Cảm ơn anh. 246 00:10:49,669 --> 00:10:51,528 Làm ngay đi thôi, được chứ? 247 00:11:01,310 --> 00:11:03,587 Quỳ trước sự vĩ đại của ta. 248 00:11:03,612 --> 00:11:06,728 Hãy hân hoan, trong sự hiện diện của Đấng Toàn Năng. 249 00:11:06,753 --> 00:11:10,915 Quá đủ với...mấy cái tôn giáo vô nghĩa rồi đấy. 250 00:11:10,993 --> 00:11:13,328 Ngươi cũng chỉ là con người. Giống như ta. 251 00:11:13,353 --> 00:11:15,222 Ta chẳng hề giống ngươi, Barry. 252 00:11:15,224 --> 00:11:18,225 Ngươi độc ác, ích kỉ. 253 00:11:18,227 --> 00:11:21,528 Từ góc nhìn của ta, ngươi mới là kẻ xấu. 254 00:11:21,530 --> 00:11:23,344 Ngu xuẩn. 255 00:11:24,053 --> 00:11:26,076 Vẫn còn ở đây à, tên đóng kịch? 256 00:11:26,101 --> 00:11:28,260 Vẫn đang cố tìm chỗ đứng cho mình à? 257 00:11:28,285 --> 00:11:29,603 Tôi đã tìm thấy nơi của mình. 258 00:11:29,605 --> 00:11:31,405 Đó là đứng đây cùng với những người này, 259 00:11:31,407 --> 00:11:32,973 chống lại mi. 260 00:11:32,975 --> 00:11:35,575 Ngươi biết không, điều đáng buồn là ngươi vẫn sống. 261 00:11:35,577 --> 00:11:37,444 Ngươi đã sống sót khỏi cơn thịnh nộ của ta. 262 00:11:37,508 --> 00:11:39,089 Tên hèn nhát. 263 00:11:39,654 --> 00:11:42,182 - Trớ trêu thật. - Ngươi đang ở đâu? 264 00:11:42,184 --> 00:11:44,284 Ngươi nói rằng ta đã bẫy ngươi ở tương lai, là ở đâu? 265 00:11:44,286 --> 00:11:46,355 Nơi duy nhất mà ngươi có thể nghĩ tới. 266 00:11:46,566 --> 00:11:48,889 Nơi duy nhất có thể giam cầm ta lại. 267 00:11:48,891 --> 00:11:50,724 Ngươi đã bị nhốt bao lâu rồi? 268 00:11:50,726 --> 00:11:54,194 Đủ lâu để ta phát điên hết lần này đến lần khác. 269 00:11:54,196 --> 00:11:57,864 Cũng nnhớ ý chí của ta nên mới có thể giúp ta giữ được sự minh mẫn này. 270 00:11:57,866 --> 00:12:00,067 Hài hước thật, khi ngươi nói đến sự minh mẫn, 271 00:12:00,069 --> 00:12:02,502 ta không nhất thiết phải nghĩ tới Savitar đâu. 272 00:12:02,504 --> 00:12:05,572 Là vì ngươi quá nhỏ bé, Cisco ạ. 273 00:12:05,574 --> 00:12:07,741 Ngươi luôn nhỏ bé như vậy. 274 00:12:07,743 --> 00:12:10,544 Reverb nói với ngươi rằng ngươi có thể trở thành một vị thần. 275 00:12:10,546 --> 00:12:14,748 Nhưng thay vào đó, ngươi lại thích làm... hỗ trợ kỹ thuật. 276 00:12:14,750 --> 00:12:16,817 Có muốn nói vì sao chúng ta lại là kẻ thù không? 277 00:12:16,819 --> 00:12:18,986 Vì chúng ta buộc phải như vậy. 278 00:12:18,988 --> 00:12:21,144 Chỉ một trong 2 ta được sống. 279 00:12:21,169 --> 00:12:24,035 Ngươi nghĩ rằng Thawne và Zoom 280 00:12:24,060 --> 00:12:26,460 mới là kẻ thù lớn nhất của ngươi, nhưng... 281 00:12:26,595 --> 00:12:28,379 nhưng là ta mới đúng. 282 00:12:29,146 --> 00:12:31,614 Luôn luôn là ta, Barry. 283 00:12:31,734 --> 00:12:33,467 Ôi trời, bọn ta đã làm gì ngươi chứ? 284 00:12:33,469 --> 00:12:36,621 Các ngươi đã cướp đi mọi thứ khỏi ta! 285 00:12:37,172 --> 00:12:39,886 Ta đâu có muốn như vậy, Joe. 286 00:12:40,248 --> 00:12:44,058 Ta như thế này là vì các ngươi. 287 00:12:44,313 --> 00:12:45,612 Tất cả các ngươi! 288 00:12:45,614 --> 00:12:46,947 Chúng ta gặp nhau khi nào? 289 00:12:46,949 --> 00:12:48,382 Không lâu nữa đâu. 290 00:12:48,384 --> 00:12:50,684 Ngươi đã ở đó khi ta trở thành con người này. 291 00:12:50,686 --> 00:12:52,919 Ngươi đang nói là ta đã khiến ngươi có tốc độ ư? 292 00:12:52,921 --> 00:12:55,482 - Ta đã tạo ra ngươi ư? - Ồ không. 293 00:12:55,507 --> 00:12:58,287 Ta tự tạo ra chính bản thân mình, Barry. 294 00:12:58,560 --> 00:13:01,428 Chỉ có ta mới có thể làm nổi bật sự vĩ đại của mình. 295 00:13:01,430 --> 00:13:02,963 Sự vĩ đại của ngươi? 296 00:13:02,965 --> 00:13:04,431 Ngươi vẫn còn đang bị kẹt, 297 00:13:04,433 --> 00:13:05,866 dù ngươi có ở đâu, 298 00:13:05,868 --> 00:13:07,434 và ta không biết sao ngươi có thể thoát được nữa. 299 00:13:07,436 --> 00:13:10,616 Vì bọn ta đã tiêu hủy Philosopher's Stone rồi. 300 00:13:12,113 --> 00:13:13,479 Thật vậy à? 301 00:13:16,194 --> 00:13:18,553 Ta đang tiến gần đến tự do 302 00:13:18,578 --> 00:13:20,524 chưa từng có. 303 00:13:20,549 --> 00:13:23,324 Mỗi bước, mỗi nước ngươi thực hiện, 304 00:13:23,349 --> 00:13:25,824 chỉ đưa ta đến gần với nó hơn thôi. 305 00:13:25,902 --> 00:13:27,925 Ta chỉ cần một thứ nữa thôi. 306 00:13:27,950 --> 00:13:30,674 Trời, ngươi thích tự nghe bản thân mình ba hoa lắm đấy. 307 00:13:31,860 --> 00:13:36,028 Iris, cố thể hiện rằng mình không sợ à? 308 00:13:36,085 --> 00:13:38,185 Nhưng ta hiểu ngươi mà. 309 00:13:38,210 --> 00:13:40,763 Ta rất tiếc là ngươi phải chết. 310 00:13:41,145 --> 00:13:44,316 Nhưng đó là ta hoặc ngươi thôi. 311 00:13:44,582 --> 00:13:47,824 Và dù những nỗ lực yếu ớt của ngươi để thay đổi tương lai thế nào, 312 00:13:47,898 --> 00:13:49,764 ngươi cũng không thể làm được, 313 00:13:49,845 --> 00:13:52,363 bởi vì ta là tương lai, Flash. 314 00:13:52,930 --> 00:13:56,398 Barry, ngươi sẽ phải chịu đựng tồi tệ hơn bất kì ai. 315 00:13:56,423 --> 00:13:59,553 Cả đời ngươi phải đắm chìm trong đau đớn. 316 00:13:59,578 --> 00:14:01,378 Mẹ của ngươi, 317 00:14:01,801 --> 00:14:03,834 cha của ngươi... 318 00:14:03,859 --> 00:14:05,425 tin ta đi, 319 00:14:05,784 --> 00:14:08,464 ngươi sẽ không bao giờ vượt qua được đâu. 320 00:14:16,604 --> 00:14:18,237 Chà... 321 00:14:18,262 --> 00:14:19,895 Thế nào? 322 00:14:19,920 --> 00:14:21,314 Tán gẫu vui vẻ chứ? 323 00:14:22,715 --> 00:14:24,248 Tôi không biết là liệu mình có thể chịu được 324 00:14:24,250 --> 00:14:26,017 thêm buổi gọi hồn nữa không. Ai đồng tình không? 325 00:14:26,019 --> 00:14:28,119 Tôi suýt vãi ra quần đây. 326 00:14:28,121 --> 00:14:31,000 Ngoài việc Savitar 327 00:14:31,025 --> 00:14:33,224 dọa chúng ta kinh hồn ở một tầm cao mới, 328 00:14:33,226 --> 00:14:34,992 chúng ta có thật sự biết được gì nữa không? 329 00:14:34,994 --> 00:14:36,861 - Hãy nói có đi. - Có lẽ. 330 00:14:36,863 --> 00:14:39,097 Khi tôi đề cập đến Viên Đá, hắn hỏi ngược lại 331 00:14:39,099 --> 00:14:40,498 chúng ta liệu đã hủy nó chưa. 332 00:14:40,500 --> 00:14:42,500 Chúng ta làm rồi mà. Chúng ta đã ném nó vào Speed Force. 333 00:14:42,502 --> 00:14:44,020 Giống như ném ra ngoài vũ trụ ấy. 334 00:14:44,045 --> 00:14:46,559 Có thể là không. Có thể là vẫn còn nữa. 335 00:14:46,584 --> 00:14:48,339 - Một viên đá thứ hai? - Hay Viên đá 336 00:14:48,341 --> 00:14:49,874 má chúng ta có là một phần của một viên lớn hơn. 337 00:14:49,876 --> 00:14:50,995 Thế còn mấy tên môn đệ? 338 00:14:51,020 --> 00:14:52,743 Có thể chúng biết những điều mà ta không biết. 339 00:14:52,745 --> 00:14:54,712 - Này, cái tên lúc trước thì sao? - Craig? 340 00:14:54,714 --> 00:14:56,747 Phải, cái tên môn đệ mà cô đã cho ăn hành 341 00:14:56,749 --> 00:14:58,416 khi cô hóa Elsa ấy? 342 00:14:58,418 --> 00:15:00,418 GPS của xe hắn được định vị 343 00:15:00,443 --> 00:15:03,387 ở gần...núi Buccelato. 344 00:15:03,389 --> 00:15:04,856 Buccelato, đó là dặm. 345 00:15:04,858 --> 00:15:06,557 Hắn...hắn làm cái khỉ gì ở đó chứ? 346 00:15:06,559 --> 00:15:08,493 Có một cách để biết thôi. 347 00:15:10,997 --> 00:15:12,597 Cho bọn tôi biết đi. Cậu thấy gì nào? 348 00:15:12,599 --> 00:15:15,836 Mấy việc như trong "Temple of Doom". 349 00:15:17,270 --> 00:15:18,669 Chúng có cái hộp. 350 00:15:18,671 --> 00:15:20,972 Hỡi Thần Tốc Độ, sớm thôi kẻ thù của ngài sẽ gục ngã 351 00:15:20,974 --> 00:15:22,673 và ngài sẽ lại một lần nữa hiện diện trên đây. 352 00:15:22,675 --> 00:15:25,009 Nó giống cái hộp đã giữ Viên Đá lần trước. 353 00:15:25,011 --> 00:15:27,109 - Cháu nói đúng, Barr. -Ânh sẽ làm gì? 354 00:15:27,134 --> 00:15:29,070 Anh sẽ xem có gì trong đó. 355 00:15:35,755 --> 00:15:38,322 Chính xác thì bọn mi đang làm gì chứ? 356 00:15:38,324 --> 00:15:40,565 Thờ phụng Ngài ấy. 357 00:15:40,621 --> 00:15:43,385 Để xem hắn có thể đi xa tới đâu nếu không có thứ này. 358 00:15:43,557 --> 00:15:45,463 Ngài ấy đi trước ngươi 10 bước. 359 00:15:45,465 --> 00:15:47,498 Không thể ngăn ngài Savitar lại được đâu. 360 00:15:47,500 --> 00:15:48,966 Nếu ta là ngươi... 361 00:15:51,060 --> 00:15:53,100 Ta sẽ rời vụ đám cưới. 362 00:16:01,661 --> 00:16:04,662 Cho tới giờ... không tốt tí nào. 363 00:16:04,664 --> 00:16:05,930 Không thể đọc được gì cả. 364 00:16:06,317 --> 00:16:07,865 Giống y như lần trước. 365 00:16:07,867 --> 00:16:09,955 Chúng ta có chắc đây không phải là cái hộp lúc trước chứ? 366 00:16:09,980 --> 00:16:12,736 Không thể được. Anh đã ném cái hộp kia vào Speed Force mà. 367 00:16:12,738 --> 00:16:15,269 Vâng, nhưng anh kể là vụ nổ đã đưa anh tới tương lai. 368 00:16:15,294 --> 00:16:18,319 Nếu nó cũng đã làm gì tương tự với chiếc hộp thì sao? 369 00:16:19,450 --> 00:16:21,111 Tôi ghét phải nói điều này,Barry à, nhưng, 370 00:16:21,113 --> 00:16:22,574 sau tất cả những năm tôi nghiên cứu, 371 00:16:22,599 --> 00:16:25,199 Tôi chưa từng nghe hay gặp một chiếc hộp hay Viên Đá khác, 372 00:16:25,224 --> 00:16:26,603 tôi nghĩ chính là nó đấy. 373 00:16:26,629 --> 00:16:29,042 Nếu nó là thật, chúng ta cần xem xét khả năng 374 00:16:29,067 --> 00:16:30,954 Savitar đã có Viên Đá đó rồi. 375 00:16:30,956 --> 00:16:32,628 Tôi sẽ kiểm tra đồng vị phóng xạ 376 00:16:32,653 --> 00:16:34,301 hay dư lực trọng trường, 377 00:16:34,326 --> 00:16:35,757 vì nếu nó giống với cái lần trước... 378 00:16:35,782 --> 00:16:37,476 Thì chúng ta gặp rắc rối lớn rồi. 379 00:16:39,208 --> 00:16:42,543 Cậu có thể chạy nhanh hơn mà, Wally. Chạy đi! 380 00:16:42,568 --> 00:16:44,067 Và... 381 00:16:44,092 --> 00:16:45,679 Hết giờ! 382 00:16:46,192 --> 00:16:49,660 Tuyệt. Phải. Vừa rồi, uh... 383 00:16:49,685 --> 00:16:50,974 tốt đấy. 384 00:16:51,155 --> 00:16:52,676 Chúng ta phải chạy lại tiếp. 385 00:16:52,678 --> 00:16:54,678 Nhưng tôi không hiểu. Tôi đã đủ nhanh sáng hôm nay. 386 00:16:54,680 --> 00:16:56,113 Giờ bỗng dưng, tôi lại quá chậm ư? 387 00:16:56,138 --> 00:16:58,692 Do tâm lý của cậu. Cậu phải quên nó đi, nhóc ạ. 388 00:16:58,717 --> 00:17:01,585 Cậu chỉ có chạy thôi, bỏ hết mọi thứ sang một bên. 389 00:17:01,610 --> 00:17:03,130 Tôi đang cố đây, H.R. Tôi không làm được! 390 00:17:03,155 --> 00:17:05,111 - Được rồi. Đuợc. - Được chứ? 391 00:17:05,785 --> 00:17:08,085 Rồi. Sao lại không chứ? 392 00:17:08,126 --> 00:17:09,526 Tôi không biết. 393 00:17:11,163 --> 00:17:12,630 Tôi biết. 394 00:17:13,230 --> 00:17:14,863 Là vì cậu sợ. 395 00:17:15,100 --> 00:17:17,100 Dù cho...tôi hoàn toàn hiểu. 396 00:17:17,102 --> 00:17:19,724 Ý tôi là, nếu tôi là cậu, tôi cũng phát hoảng. 397 00:17:19,749 --> 00:17:21,420 Nhưng... 398 00:17:21,445 --> 00:17:24,771 cậu không thể chạy thoát khỏi sợ hãi, được chứ? 399 00:17:25,077 --> 00:17:26,910 Chẳng ai có thể làm gì hiệu quả 400 00:17:26,912 --> 00:17:28,945 khi trong lòng có nỗi sợ cả. Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 401 00:17:28,947 --> 00:17:30,647 Savitar có thể vào trong đầu tôi. 402 00:17:30,649 --> 00:17:32,015 Tôi phải làm gì 403 00:17:32,017 --> 00:17:34,447 nếu hắn chui vào không đúng thời điểm chứ? 404 00:17:35,667 --> 00:17:37,845 Nó sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu tôi 405 00:17:37,890 --> 00:17:40,090 biết chính xác cái tối đó diễn ra thế nào. 406 00:17:40,092 --> 00:17:41,608 Biết đã tốt. 407 00:17:45,731 --> 00:17:47,297 Cậu định làm cái việc mà tôi vừa bỏ đi đấy à? 408 00:17:47,299 --> 00:17:48,358 Uh-huh. 409 00:17:48,866 --> 00:17:50,332 Đi nào. 410 00:17:50,569 --> 00:17:52,936 Không đời nào. Còn lâu anh mới đưa chú 411 00:17:52,938 --> 00:17:54,571 chứng kiến chị gái mình chết. 412 00:17:54,573 --> 00:17:56,060 Thôi mà. Cesco, Cesco, Cesco... 413 00:17:56,085 --> 00:17:57,941 Đây là để giúp Wallace... 414 00:17:57,943 --> 00:17:59,442 để giúp cậu ta thấy chuyện xảy ra 415 00:17:59,444 --> 00:18:01,344 thì cậu ta mới biết phải làm gì vào lúc đó. 416 00:18:01,346 --> 00:18:02,357 Thôi nào, Cisco, làm ơn. 417 00:18:02,382 --> 00:18:05,022 Nếu Savitar trở lại và em là người duy nhất có thể cứu Iris, 418 00:18:05,047 --> 00:18:07,552 em phải làm mọi thứ có thể để có thể làm được vậy. 419 00:18:07,577 --> 00:18:08,630 Em có chắc là muốn làm vậy không? 420 00:18:08,655 --> 00:18:11,279 Bởi vì đây không phải là chuyện có thể quên được đâu, Wally. 421 00:18:11,388 --> 00:18:13,390 Nếu nó có thể giúp em cứu lấy chị mình, thì em chắc rồi. 422 00:18:13,392 --> 00:18:15,125 Em phải thấy nó. 423 00:18:15,127 --> 00:18:16,365 Xin anh đấy. 424 00:18:17,052 --> 00:18:19,496 Rồi, nếu cậu phải chứng kiến nó... 425 00:18:19,498 --> 00:18:22,566 thì xuống đây, làm khách của tôi. 426 00:18:22,660 --> 00:18:24,430 H.R. ông biết sử dụng cái này phải không? 427 00:18:24,430 --> 00:18:26,200 Tôi biết chứ. 428 00:18:26,200 --> 00:18:28,400 Nếu có vấn đề gì, thì hãy gọi Caitlin xuống. 429 00:18:28,420 --> 00:18:30,020 Tôi biết việc của mình mà. Lần trước tôi cũng ở đây rồi. 430 00:18:30,040 --> 00:18:33,710 Tôi đã thấy những gì cậu làm. Tôi chỉ cần phải làm thế này thôi. 431 00:18:35,810 --> 00:18:37,650 - Nút kia. - Là nút kia. 432 00:18:44,350 --> 00:18:47,020 Lần tới vặn nhẹ hơn chút đi H.R.! 433 00:18:47,020 --> 00:18:49,370 - Được rồi. Nhẹ nhàng hơn. - Bên này. 434 00:18:50,970 --> 00:18:52,400 Đừng! 435 00:18:52,420 --> 00:18:53,880 Đây à. 436 00:18:53,910 --> 00:18:55,030 Được rồi. 437 00:18:55,060 --> 00:18:57,260 Vậy đây là khoảng cách em cần phải chạy. 438 00:18:57,290 --> 00:18:58,720 Đừng mà! 439 00:18:58,750 --> 00:19:01,680 Giờ, cuối cùng thì ta cũng thoát khỏi ngươi! 440 00:19:01,710 --> 00:19:04,040 Barry, em yêu anh. 441 00:19:04,060 --> 00:19:06,510 Không, đừng nói thế, được chứ? Em sẽ ổn thôi mà. 442 00:19:06,540 --> 00:19:08,440 Này, ta cầu xin người đấy, ta cầu xin ngươi! 443 00:19:08,470 --> 00:19:10,480 - Ta cầu... - Barry? 444 00:19:10,500 --> 00:19:13,200 Người thua rồi, Barry. 445 00:19:13,230 --> 00:19:14,300 Không! 446 00:19:15,440 --> 00:19:16,820 Không! 447 00:19:25,620 --> 00:19:27,360 Iris? 448 00:19:28,020 --> 00:19:29,970 Iris, Iris. 449 00:19:38,940 --> 00:19:40,440 Nhìn này. 450 00:19:44,140 --> 00:19:45,580 Đi thôi. 451 00:19:48,900 --> 00:19:50,270 Cậu... Cậu đã thấy gì thế? 452 00:19:50,300 --> 00:19:52,550 Có tốt không? Có... giúp gì lắm không? 453 00:19:53,350 --> 00:19:54,720 - Có. - Có à? 454 00:19:54,720 --> 00:19:56,200 Giúp nhiều lắm. 455 00:19:56,520 --> 00:19:57,790 Wally... 456 00:20:01,150 --> 00:20:03,290 Sao chẳng ai chịu nghe lời tôi hết thế? 457 00:20:04,140 --> 00:20:05,930 Anh quá sai rồi. 458 00:20:06,520 --> 00:20:08,420 - Cái gì? - Chỉ trích em 459 00:20:08,450 --> 00:20:10,580 vì không nói với mọi người về Savitar? 460 00:20:10,670 --> 00:20:13,350 Thế còn điều mà anh không nói với mọi người là gì hả, Barry? 461 00:20:13,370 --> 00:20:15,410 - Em đang... - Cisco đã rung cảm cho em... 462 00:20:15,440 --> 00:20:17,740 tới tương lai. Em đã thấy chuyện xảy ra thế nào. 463 00:20:18,250 --> 00:20:21,150 Nói với chị em lí do anh muốn chị ấy cưới anh đi. 464 00:20:22,920 --> 00:20:26,040 Nào, nói chị ấy lí do thật sự đi, Barry. 465 00:20:28,430 --> 00:20:30,560 Nó nói gì thế? 466 00:20:30,590 --> 00:20:32,390 Barry. 467 00:20:35,920 --> 00:20:38,750 Đêm Savitar giết em, 468 00:20:38,770 --> 00:20:41,280 ngón tay em không đeo nhẫn. 469 00:20:44,330 --> 00:20:46,360 Chúng ta vẫn chưa đính hôn. 470 00:20:48,630 --> 00:20:51,750 Nên anh nghĩ là nếu chúng ta... 471 00:20:52,100 --> 00:20:54,230 Điều đó có thể thay đổi tương lai. 472 00:20:55,700 --> 00:20:57,040 Iris... 473 00:20:57,250 --> 00:20:58,740 Iris, chờ đã. 474 00:21:01,910 --> 00:21:03,640 Iris, thôi nào. Chờ đã. 475 00:21:03,640 --> 00:21:05,630 Này, này, anh yêu em, được chứ? 476 00:21:05,650 --> 00:21:07,030 Anh yêu em hơn bất cứ thứ gì. 477 00:21:07,050 --> 00:21:09,550 Điều đó chưa bao giờ thay đổi. Và sẽ không bao giờ thay đổi cả. 478 00:21:10,220 --> 00:21:13,480 Barry, chúng ta chuyển về ở chung sau một quyết định 479 00:21:13,510 --> 00:21:14,720 thiếu suy nghĩ của anh hồi Giáng sinh, 480 00:21:14,720 --> 00:21:16,490 và rồi vài tuần sau, anh lại cầu hôn. 481 00:21:16,490 --> 00:21:18,190 Anh còn chưa xin phép bố em nữa. 482 00:21:18,190 --> 00:21:19,960 Anh biết. Anh chỉ không biết... Chắc là anh... 483 00:21:19,960 --> 00:21:22,220 lúc đó anh chẳng nghĩ được gì cả. Anh... 484 00:21:22,640 --> 00:21:25,220 Đó chính là điều em lo sợ đấy. 485 00:21:25,240 --> 00:21:28,170 - Iris, đừng... - Barry, em chỉ... 486 00:21:28,620 --> 00:21:30,740 Em cần thời gian suy nghĩ. 487 00:21:40,850 --> 00:21:42,270 Này. 488 00:21:46,690 --> 00:21:47,890 Cô ổn chứ? 489 00:21:47,890 --> 00:21:49,090 Tôi lo lắm. 490 00:21:49,090 --> 00:21:51,120 Ừ, tôi hiểu. 491 00:21:51,130 --> 00:21:54,130 Tôi vẫn cứ không ngừng nghĩ rằng... 492 00:21:54,130 --> 00:21:56,600 có thể tôi chinh là nguyên nhân của tất cả chuyện này. 493 00:21:56,600 --> 00:21:57,760 Ý anh là sao? 494 00:21:57,770 --> 00:22:00,170 Lời tiên tri của Savitar. 495 00:22:00,170 --> 00:22:01,950 "Một người sẽ phản bội ngươi" 496 00:22:02,000 --> 00:22:05,470 Rất có thể cô đã mời Judas vào nhóm đấy, Caitlin. 497 00:22:05,500 --> 00:22:06,870 Không phải anh. 498 00:22:06,870 --> 00:22:08,720 Không thể nói trước được. 499 00:22:08,740 --> 00:22:10,510 Savitar có thể điều khiển tôi, 500 00:22:10,510 --> 00:22:12,680 và không ai trong chúng ta biết được điều đó. 501 00:22:12,680 --> 00:22:13,950 Không ai trong chúng ta, kể cả tôi. 502 00:22:13,950 --> 00:22:16,130 Nhưng lần này, chúng ta sẽ biết là ai. 503 00:22:16,720 --> 00:22:18,050 Làm thế nào? 504 00:22:21,680 --> 00:22:23,220 Vì... 505 00:22:23,660 --> 00:22:25,620 Tôi chính là kẻ phản bội lại mọi người. 506 00:22:33,200 --> 00:22:35,090 Cô giữ cái này bao lâu rồi? 507 00:22:36,130 --> 00:22:39,330 Từ khi anh ném cái hộp vào Speed Force. 508 00:22:39,910 --> 00:22:41,310 Chỉ là một mẩu nhỏ thôi mà. 509 00:22:41,340 --> 00:22:43,270 Tôi không nghĩ thật sự có vấn đề gì. 510 00:22:45,110 --> 00:22:46,810 Nhưng tại sao cô lại mạo hiểm với nó chứ? 511 00:22:47,000 --> 00:22:48,400 Vì... 512 00:22:48,400 --> 00:22:51,720 tôi nghĩ mình có thể dùng nó để loại bỏ năng lực của mình. 513 00:22:52,000 --> 00:22:54,600 Và... có được không? 514 00:22:54,860 --> 00:22:57,820 Tôi không biết. Tôi vẫn chưa thể tìm ra cách sử dụng nó. 515 00:22:57,850 --> 00:22:59,510 Được rồi, ừm, nghe này, mọi người, tôi nghĩ chúng ta đều có thể đồng ý 516 00:22:59,520 --> 00:23:01,560 đây chỉ là một vấn đề nhỏ của con người kia... 517 00:23:01,580 --> 00:23:05,370 con người Killer Frost của Caitlin khiến cô ấy không sáng suốt, nên... 518 00:23:05,400 --> 00:23:07,610 Không, H.R. Không phải cô ta. 519 00:23:07,640 --> 00:23:09,100 Chính là tôi. 520 00:23:09,920 --> 00:23:11,850 Tôi thật sự xin lỗi mọi người. 521 00:23:13,060 --> 00:23:15,260 Giờ chúng ta chỉ cần phải tìm ra nơi của Savitar. 522 00:23:15,270 --> 00:23:18,300 Phải, tôi nghĩ đó là một kế hoạch tuyệt vời đấy. 523 00:23:18,300 --> 00:23:19,880 Chúng ta sẽ làm điều đó thế nào đây? 524 00:23:21,070 --> 00:23:22,600 Ừm... 525 00:23:22,610 --> 00:23:23,870 - Không. - Một lần nữa. 526 00:23:23,870 --> 00:23:25,690 - Không. - Không, không. 527 00:23:25,710 --> 00:23:27,180 Cậu muốn triệu hồi Savitar lần nữa sao? 528 00:23:27,180 --> 00:23:28,980 Tôi không phải cái bảng cầu cơ sống đâu, Barry. 529 00:23:28,980 --> 00:23:30,690 - Anh không thể cứ... - Đây là lần cuối cùng, được chứ? 530 00:23:30,720 --> 00:23:31,830 Và chỉ đủ lâu để xem 531 00:23:31,860 --> 00:23:33,390 liệu chúng ta có thể lần theo vị trí của hắn không. 532 00:23:33,410 --> 00:23:36,030 - Có thể không? - Không. Không. 533 00:23:37,620 --> 00:23:41,170 Julian, vì tất cả mọi người, chúng ta phải kết thúc chuyện này. 534 00:23:46,260 --> 00:23:48,490 - Tôi sẽ gặp anh dưới nhà. - Ôi... 535 00:23:48,520 --> 00:23:49,830 Được rồi, ừm, sẽ không có tôi đâu nhé, được chứ? 536 00:23:49,840 --> 00:23:52,980 Vì tôi không mang tới một nguồn cung cấp kẻ xấu vô tận cho hành tinh này. 537 00:23:53,070 --> 00:23:56,510 Julian, xin anh đấy. 538 00:23:57,160 --> 00:23:59,170 Lẽ ra tôi nên nói với anh. 539 00:24:01,190 --> 00:24:04,190 Không thể tin được là cô lại giữ một phần của Viên Đá. 540 00:24:04,220 --> 00:24:06,300 Cô không nhớ Savitar đã bắt tôi làm gì với nó sao? 541 00:24:06,320 --> 00:24:07,420 Có, tôi nhớ. 542 00:24:07,440 --> 00:24:09,270 Nhưng cô không quan tâm phải không? 543 00:24:09,300 --> 00:24:12,070 Cô chỉ muốn một chuyên gia meta-human cho riêng mình 544 00:24:12,090 --> 00:24:13,490 để cố và tìm cách chữa trị cho mình thôi. 545 00:24:13,490 --> 00:24:15,310 Julian, tôi không muốn sức mạnh này. 546 00:24:15,340 --> 00:24:17,530 Tôi không thể sống nốt phần đời còn lại 547 00:24:17,560 --> 00:24:20,250 không ngừng tự hỏi là liệu, hay đến bao giờ tôi sẽ thua trận chiến này 548 00:24:20,280 --> 00:24:22,010 và trở thành Killer Frost. 549 00:24:24,470 --> 00:24:26,710 Tôi tưởng anh phải là người hiểu rõ điều đó hơn ai hết chứ. 550 00:24:26,740 --> 00:24:28,840 Cô biết... Cô biết tôi hiểu cái gì không? 551 00:24:28,930 --> 00:24:31,660 Tôi hiểu lí do thực sự cô mời tôi vào đội này. 552 00:24:31,680 --> 00:24:33,410 Không chỉ có lí do đó đâu. 553 00:24:34,270 --> 00:24:36,640 Phải, ước gì tôi có thể tin điều đó. 554 00:24:48,180 --> 00:24:49,610 Bố. 555 00:24:49,840 --> 00:24:51,390 Bố nghe nói rồi. 556 00:24:51,950 --> 00:24:54,810 Nghĩ chắc con sẽ cần đưa đi chơi. 557 00:24:54,810 --> 00:24:56,710 Hiệu quả như bỏ bùa hồi con còn nhỏ. 558 00:24:56,720 --> 00:24:58,460 Với các vấn đề nhỏ hơn thôi. 559 00:25:00,890 --> 00:25:02,290 Ừ. 560 00:25:08,730 --> 00:25:10,350 Vậy... 561 00:25:12,380 --> 00:25:14,870 - con có muốn nói về chuyện đó không? - Con chẳng biết mình muốn gì nữa, bố ạ. 562 00:25:14,870 --> 00:25:16,430 Iris... 563 00:25:16,440 --> 00:25:19,040 bất kể lúc này con cảm thấy thế nào về Barry, 564 00:25:19,040 --> 00:25:21,920 thì cậu ta thật sự yêu con. 565 00:25:22,710 --> 00:25:26,140 Cái... cái kiểu tình yêu như vậy hiếm lắm. 566 00:25:26,150 --> 00:25:28,210 Bố, con cũng ước gì nó đơn giản như vậy. 567 00:25:28,220 --> 00:25:30,320 Đơn giản. 568 00:25:30,320 --> 00:25:33,660 Nghe này, chỉ có con biết... 569 00:25:33,690 --> 00:25:35,490 điều gì tốt cho bản thân mình thôi. 570 00:25:35,510 --> 00:25:38,290 Nhưng với cuộc sống... 571 00:25:38,310 --> 00:25:41,160 mà hai đứa đang có, 572 00:25:41,160 --> 00:25:43,660 tình yêu của hai đứa, 573 00:25:43,690 --> 00:25:46,750 đó là điều duy nhất... 574 00:25:46,770 --> 00:25:48,840 cứ nên đơn giản thôi. 575 00:25:53,110 --> 00:25:55,110 Con gái bé nhỏ à. 576 00:25:57,640 --> 00:25:59,710 Nếu anh cần gì bọn tôi sẽ ở đây. 577 00:25:59,710 --> 00:26:01,410 Được rồi. 578 00:26:05,220 --> 00:26:07,280 Lại quay lại để quỳ gối trước ta hả? 579 00:26:07,390 --> 00:26:09,750 Bọn ta chỉ muốn báo cho ngươi biết rằng bọn ta sẽ đánh bại ngươi. 580 00:26:09,760 --> 00:26:11,190 Không triển vọng lắm. 581 00:26:11,190 --> 00:26:14,390 Người đã nói với chúng ta rằng ngươi bị bẫy, bị cầm tù mãi mãi. 582 00:26:14,420 --> 00:26:17,770 Ngươi không bao giờ có thể thoát được nơi ta của tương lai đã nhốt ngươi lại. 583 00:26:17,800 --> 00:26:20,120 Ngươi sẽ không bao giờ biết đến tự do được nữa. 584 00:26:20,870 --> 00:26:24,600 Mọi chuyện sẽ sáng tỏ sớm thôi, Flash. 585 00:26:24,930 --> 00:26:27,230 Ngươi sẽ được thấy cơn thịnh nộ của ta. 586 00:26:27,260 --> 00:26:29,160 Và ngươi sẽ cầu xin được tha thứ, 587 00:26:29,190 --> 00:26:31,210 nhưng chẳng có tác dụng gì cả. 588 00:26:36,580 --> 00:26:38,220 - Có được không? - Được không? 589 00:26:38,220 --> 00:26:40,200 Phải. Chúng ta có một điểm rồi. 590 00:26:40,500 --> 00:26:43,970 Chỉ là điểm đó là toàn bộ Central City. 591 00:26:43,990 --> 00:26:45,460 Thế đâu phải một điểm. Toàn thành phố sao? 592 00:26:45,460 --> 00:26:47,260 - Phải. - Chúa ơi. Ừm... 593 00:26:47,260 --> 00:26:48,730 có thể cụ thể hơn chút nào không? 594 00:26:48,730 --> 00:26:50,560 Ít nhất hãy xác định lấy một địa điểm ... ừm, hay gì đó? 595 00:26:50,560 --> 00:26:52,560 Tôi nghĩ chúng ta có thể tìm được chính xác hơn một chút, 596 00:26:52,570 --> 00:26:54,300 nhưng tôi sẽ phải thử cách meta-human cũ. 597 00:26:54,300 --> 00:26:55,470 Được rồi. 598 00:26:55,470 --> 00:26:58,140 Iris gọi. Được rồi. Tôi sẽ quay lại ngay, nhưng... 599 00:26:58,140 --> 00:27:00,200 nếu có được gì, thì báo cho tôi nhé? 600 00:27:00,230 --> 00:27:01,600 Được rồi. 601 00:27:16,460 --> 00:27:17,800 Này. 602 00:27:20,560 --> 00:27:22,260 Anh định đi đâu à? 603 00:27:22,260 --> 00:27:25,720 Ừm, anh chỉ muốn quay lại S.T.A.R. Labs và tập luyện thôi. 604 00:27:26,070 --> 00:27:29,170 Xem cách anh nổi giận với Barry trước mặt bao nhiêu người, 605 00:27:29,170 --> 00:27:30,640 thì cũng đáng chờ đợi đấy. 606 00:27:30,640 --> 00:27:33,670 Ừm, thì sự thật sớm muộn cũng phải được nói ra thôi, nên... 607 00:27:33,670 --> 00:27:35,490 Phải, đúng vậy. 608 00:27:36,120 --> 00:27:38,040 Chỉ là có lẽ không nên như vậy. 609 00:27:38,450 --> 00:27:41,080 Ý em là, chúng ta phải giúp đỡ lẫn nhau, 610 00:27:41,080 --> 00:27:42,850 chứ không phải chỉ trích. 611 00:27:44,250 --> 00:27:46,090 Em nói đúng. Anh... 612 00:27:46,750 --> 00:27:48,170 Anh sẽ xin lỗi mọi người. Chỉ là, 613 00:27:48,200 --> 00:27:50,970 tất cả chuyện này làm anh rối trí quá. 614 00:27:51,210 --> 00:27:53,790 - Đừng để như thế. - Em không hiểu rồi, Jesse. 615 00:27:53,790 --> 00:27:55,330 Khi em có sức mạnh, 616 00:27:55,330 --> 00:27:56,990 em còn đang đi bộ dưới phố. 617 00:27:57,000 --> 00:27:58,920 Anh ư? Anh đã chạm vào Philosopher's Stone, 618 00:27:58,940 --> 00:28:01,500 bị nhốt trong một cái kén, và... 619 00:28:01,530 --> 00:28:05,270 anh chỉ thấy, vì tất cả những điều đó, anh... 620 00:28:05,270 --> 00:28:07,110 có chuyện gì đó với anh. 621 00:28:07,110 --> 00:28:10,080 Anh thấy như Savitar có thứ gì đó... 622 00:28:10,160 --> 00:28:12,000 để tác động lên anh. 623 00:28:13,710 --> 00:28:15,580 Nghe này, em hiểu. 624 00:28:15,580 --> 00:28:18,620 Được chứ? Nhưng anh rất mạnh mẽ, Wally à. 625 00:28:18,850 --> 00:28:20,420 Anh có thể chống lại nó. 626 00:28:20,420 --> 00:28:24,220 Em biết đấy, trước giờ anh chỉ muốn có sức mạnh. 627 00:28:24,620 --> 00:28:26,260 Để làm việc tốt. 628 00:28:26,260 --> 00:28:28,930 Nhưng giờ, giờ anh... anh là người mang trách nhiệm 629 00:28:28,930 --> 00:28:31,230 phải cứu chị Iris. 630 00:28:32,720 --> 00:28:35,570 Anh cũng không biết liệu mình có đủ nhanh để cứu chị ấy không, nên... 631 00:28:35,570 --> 00:28:37,940 Không sao đâu, Wally. Anh không cô đơn đâu mà. 632 00:28:38,910 --> 00:28:40,300 Ừ. 633 00:28:42,280 --> 00:28:43,470 Cô ấy nói đúng đấy, Wally. 634 00:28:45,410 --> 00:28:46,740 Con không cô đơn đâu. 635 00:28:49,580 --> 00:28:50,920 Mẹ. 636 00:28:55,870 --> 00:28:57,970 Con chưa bao giờ cô đơn cả, Wally. 637 00:29:02,270 --> 00:29:05,190 - Mẹ nhớ con nhiều lắm. - Con cũng nhớ mẹ. 638 00:29:05,210 --> 00:29:06,750 Wally? 639 00:29:11,668 --> 00:29:14,502 Mẹ rất tự hào về con. 640 00:29:14,504 --> 00:29:16,377 Về những gì con đang cố trở thành. 641 00:29:16,402 --> 00:29:17,768 Đó là tất cả những gì con muốn. 642 00:29:17,770 --> 00:29:20,472 Con chỉ muốn mẹ tự hào về con. 643 00:29:20,606 --> 00:29:22,740 Wally, anh thật sự đang làm em sợ đấy. 644 00:29:22,742 --> 00:29:26,377 Tất nhiên rồi, con trai. Me rất, rất tự hào. 645 00:29:26,379 --> 00:29:28,433 Nhưng con phải dừng lại đi. 646 00:29:29,241 --> 00:29:31,107 Sao cơ? Tại sao chứ? 647 00:29:31,132 --> 00:29:33,199 Con đang luyện tập quá nhiều. 648 00:29:33,224 --> 00:29:37,226 Con không thấy được nó nguy hiểm nhường nào. 649 00:29:37,323 --> 00:29:40,853 Con trai à, con chưa đủ nhanh. 650 00:29:41,160 --> 00:29:42,993 Con sẽ không bao giờ nhanh hơn đâu. 651 00:29:43,795 --> 00:29:46,986 Nhưng con...con không ngừng được. Con phải cứu Iris. 652 00:29:47,032 --> 00:29:49,233 - Tôi phải làm được. - Wally. 653 00:29:55,541 --> 00:29:57,782 Ngươi lại chui vào đầu ta nữa. 654 00:29:58,754 --> 00:30:01,555 Ngươi vẫn luôn quá thông minh vậy, 655 00:30:01,714 --> 00:30:03,743 phải không, Wallace? 656 00:30:03,768 --> 00:30:05,768 Nhưng vẫn chưa đủ thông minh. 657 00:30:05,793 --> 00:30:09,494 Ta đã có thứ ta cần để thoát khỏi địa ngục, Wallace. 658 00:30:09,588 --> 00:30:10,988 Không, chưa phải tất cả đâu. 659 00:30:10,990 --> 00:30:13,290 Bọn ta vẫn còn một mảnh của viên Đá. 660 00:30:13,292 --> 00:30:14,825 Không lâu nữa đâu. 661 00:30:14,827 --> 00:30:16,470 và một khi ta có nó, 662 00:30:16,495 --> 00:30:19,062 ngươi và những người thân yêu 663 00:30:19,064 --> 00:30:20,764 sẽ bỏ mạng. 664 00:30:21,899 --> 00:30:23,665 - Wally? - Anh phải đi đây. 665 00:30:23,690 --> 00:30:24,935 Anh không thể để hắn thoát ra ngoài. 666 00:30:24,960 --> 00:30:26,647 - Anh đang nói cái gì vậy? - Savitar. 667 00:30:26,672 --> 00:30:29,055 - Anh cần phải bảo Barry, được chứ? - Không, anh có thể tự làm được. 668 00:30:29,080 --> 00:30:31,024 Jesse, xin em, đợi ở đây. 669 00:30:46,292 --> 00:30:48,258 - Chào em. - Chào anh. 670 00:30:49,591 --> 00:30:51,512 Anh đã nhận được tin nhắn của em. 671 00:30:51,537 --> 00:30:54,097 Vâng. Anh tới đây rồi ngồi xuống đi. 672 00:30:58,204 --> 00:31:00,110 Iris, uh... 673 00:31:01,006 --> 00:31:04,281 - Anh biết em giận, nhưng... - Không, Barry, không phải vậy. 674 00:31:04,816 --> 00:31:07,375 Em muốn anh lắng nghe thôi. Được chứ? 675 00:31:08,681 --> 00:31:10,802 Em cần anh... 676 00:31:10,827 --> 00:31:13,341 để em nói những lời cần nói. 677 00:31:13,965 --> 00:31:15,583 Được rồi. 678 00:31:16,822 --> 00:31:19,623 Tôi không giận... anh. 679 00:31:19,625 --> 00:31:22,092 Em hiểu rằng anh... 680 00:31:22,094 --> 00:31:23,544 muốn bảo vệ em, 681 00:31:23,569 --> 00:31:26,037 và chúng ta đính hôn có thể thay đổi tương lai. 682 00:31:26,062 --> 00:31:28,365 Em...em hiểu tất mà. 683 00:31:32,571 --> 00:31:35,169 Barry, khi anh cầu hôn em... 684 00:31:35,674 --> 00:31:38,208 Em nói có là vì... 685 00:31:40,079 --> 00:31:42,846 Em yêu anh hơn tất cả mọi thứ. 686 00:31:42,848 --> 00:31:44,848 Và em muốn làm vợ anh. 687 00:31:47,121 --> 00:31:49,920 Nhưng em cứ tưởng rằng anh cầu hôn em hoàn toàn vì tình yêu, 688 00:31:49,922 --> 00:31:51,688 chứ không phải vì sợ hãi. 689 00:31:51,690 --> 00:31:53,357 Và Barry, dù anh có nhận ra hay không, 690 00:31:53,382 --> 00:31:56,638 thì giờ thì một phần trong ta cũng đã không hoàn toàn vì tình yêu. 691 00:31:57,738 --> 00:31:59,730 Iris, anh đang cố cứu tính mạng em. 692 00:31:59,732 --> 00:32:02,032 Em hiểu đó mới là vấn đề. 693 00:32:04,103 --> 00:32:06,503 Em muốn trở thành vợ anh, Barry. 694 00:32:06,505 --> 00:32:08,171 Chứ em không muốn trở thành... 695 00:32:08,173 --> 00:32:12,139 ai đó mà anh cần phải cứu mãi mãi. 696 00:32:18,384 --> 00:32:19,783 Mãi mãi. 697 00:32:28,727 --> 00:32:30,260 - Chẳng thấy gì hết. - Cho tôi mượn. 698 00:32:30,262 --> 00:32:31,895 - Mấy thứ đó có hoạt động không thế? - Cóa. 699 00:32:31,897 --> 00:32:33,248 Dừng lại ngay! 700 00:32:33,273 --> 00:32:34,982 - Tôi chỉ xem nó có hoạt động không thôi. - Ông làm cái gì thế? 701 00:32:35,007 --> 00:32:37,811 - Cậu thấy gì? - Tôi thấy những tia... 702 00:32:37,836 --> 00:32:39,294 - chớp trắng, như là... - Chớp trắng? 703 00:32:39,310 --> 00:32:42,040 Phải, giống như Savitar chạy qua, kiểu như, một cơn bão. 704 00:32:42,070 --> 00:32:43,780 Không, không phải cơn bão. 705 00:32:43,810 --> 00:32:45,390 Đó là Speed Force. 706 00:32:47,370 --> 00:32:48,710 Hắn đang ở trong Speed Force. 707 00:32:48,740 --> 00:32:51,640 Thế nên chỉ các speedsters mới có thể thấy hắn. 708 00:32:51,650 --> 00:32:54,410 Nhưng sao Savitar lại trốn trong Speed Force chứ? 709 00:32:54,420 --> 00:32:56,160 Hắn không trốn. 710 00:32:56,180 --> 00:32:57,950 Đó chính là nơi anh của tương lai nhốt hắn. 711 00:32:57,950 --> 00:32:59,220 Đúng vậy. 712 00:32:59,220 --> 00:33:01,730 Và thế nên Savitar chỉ xuất hiện được một chút mỗi lần, 713 00:33:01,760 --> 00:33:04,720 vì Speed Force sẽ hút hắn lại. Hợp lý rồi đấy. 714 00:33:04,740 --> 00:33:07,860 Nhưng chúng ta đã ném Philosopher's Stone vào Speed Force. 715 00:33:07,880 --> 00:33:10,200 Chúng ta đã đưa cho hắn tất cả những thứ hắn cần để trốn thoát. 716 00:33:10,200 --> 00:33:13,130 Trừ việc, như hắn nói hắn vẫn cần một thứ nữa. 717 00:33:13,600 --> 00:33:14,740 Tôi không nghĩ hắn sẽ ra được 718 00:33:14,760 --> 00:33:16,380 vì hắn không có toàn bộ Viên Đá. 719 00:33:20,170 --> 00:33:22,290 Mọi người... Wally đuổi theo Savitar rồi. 720 00:33:22,310 --> 00:33:23,320 - Cái gì? - Cái gì? 721 00:33:23,340 --> 00:33:24,710 Anh ấy bắt đầu nhìn thấy ảo giác. 722 00:33:24,710 --> 00:33:26,580 Và tưởng mình đang nói chuyện với mẹ. 723 00:33:26,580 --> 00:33:28,750 Không. Đó... đó không phải bà ấy. Đó là Savitar. 724 00:33:28,750 --> 00:33:30,380 - Em ấy đi đâu? - Em không biết. 725 00:33:30,380 --> 00:33:31,960 Được rồi. Anh ấy như phát điên lên. Và nói rằng... 726 00:33:31,990 --> 00:33:34,050 anh ấy cần phải ngăn Savitar thoát ra ngoài, 727 00:33:34,070 --> 00:33:35,750 và rồi chạy đi. 728 00:33:36,870 --> 00:33:38,270 Viên Đá. 729 00:33:42,930 --> 00:33:44,420 - Mất rồi à? - Mất rồi. 730 00:33:44,450 --> 00:33:46,280 - Barry, chúng ta phải tìm được Wally. - Đúng vậy. 731 00:33:46,300 --> 00:33:47,770 Nếu Savitar chạm được vào Viên Đá, thì... 732 00:33:47,770 --> 00:33:49,500 Chắc chắn hắn sẽ thoát được. 733 00:33:49,570 --> 00:33:51,870 Không thể tìm được cậu ấy. Cậu ấy tắt thiết bị theo dõi từ xa trên bộ đồ rồi 734 00:33:57,040 --> 00:33:58,440 Ồ, thôi nào! 735 00:34:00,300 --> 00:34:01,980 Wallace đáng thương. 736 00:34:02,000 --> 00:34:04,080 Còn không mở nổi một cánh cổng. 737 00:34:04,080 --> 00:34:08,030 Ngươi không thể loại bỏ Viên Đá đó đâu, Wallace. 738 00:34:08,090 --> 00:34:11,020 Giống như ngươi không thể loại bỏ ta. 739 00:34:11,030 --> 00:34:13,070 Ồ, ngậm mồm vào đi, ngậm mồm vào. 740 00:34:13,430 --> 00:34:15,190 Ngươi biết là thế mà. 741 00:34:15,200 --> 00:34:18,060 Ngươi không đủ nhanh để tự mình 742 00:34:18,070 --> 00:34:19,510 ném nó vào Speed Force. 743 00:34:19,540 --> 00:34:21,000 Ngậm mồm! 744 00:34:22,690 --> 00:34:25,120 Ta sẽ thoát ra khỏi đây, Wallace. 745 00:34:25,150 --> 00:34:27,210 Và rồi ta sẽ tới tìm ngươi... 746 00:34:27,240 --> 00:34:29,910 và Barry và chị gái ngươi, 747 00:34:29,930 --> 00:34:32,560 và ta sẽ giết tất cả những người ngươi yêu thương. 748 00:34:32,590 --> 00:34:34,020 Không, ngươi không phải là thật! 749 00:34:34,050 --> 00:34:35,850 Ngươi chỉ ở trong đầu ta thôi, chỉ... 750 00:34:35,880 --> 00:34:38,020 Ồ, ta là thật đấy, 751 00:34:38,020 --> 00:34:41,290 và ta biết giới hạn tốc độ của ngươi. 752 00:34:41,290 --> 00:34:44,930 Sau cùng, thì cũng chính là ta trao nó cho ngươi mà. 753 00:34:44,960 --> 00:34:46,490 Và điều đó... 754 00:34:47,190 --> 00:34:49,230 đã cho ta sức mạnh... 755 00:34:49,430 --> 00:34:51,600 đó là sai lầm lớn nhất của ngươi đấy. 756 00:35:06,610 --> 00:35:08,350 - Có một nguồn sức mạnh lớn nổi lên. - Ở đâu? 757 00:35:08,380 --> 00:35:09,770 Nhà máy Kob cũ. 758 00:35:11,580 --> 00:35:13,550 Bật máy ghi hình an ninh lên. 759 00:35:13,890 --> 00:35:15,290 Ôi Chúa ơi. 760 00:35:18,360 --> 00:35:19,670 Wally. 761 00:35:22,580 --> 00:35:24,300 Không! 762 00:35:24,300 --> 00:35:26,230 Aah! 763 00:35:26,940 --> 00:35:28,740 Không! 764 00:35:28,920 --> 00:35:31,280 Không! Cứu em, Barry! 765 00:35:31,310 --> 00:35:32,770 Aah! 766 00:36:06,540 --> 00:36:09,470 Ta tự do rồi! 767 00:36:16,830 --> 00:36:18,760 Mặt đất. 768 00:36:18,780 --> 00:36:20,740 Không khí... 769 00:36:20,970 --> 00:36:22,880 Ta lại được cảm nhận chúng. 770 00:36:22,900 --> 00:36:24,960 Ta lại được thở. 771 00:36:25,260 --> 00:36:28,020 Cuối cùng thì ta cũng đã đánh bại ngươi. 772 00:36:28,200 --> 00:36:29,880 Wally đâu rồi? 773 00:36:30,180 --> 00:36:31,440 Vừa có chuyện gì với em ấy? 774 00:36:31,440 --> 00:36:34,050 Giống như truyền thuyết Hy Lạp về Atlas, 775 00:36:34,070 --> 00:36:37,930 người không thể đặt bầu trời xuống cho đến khi có người thế chỗ hắn, 776 00:36:37,950 --> 00:36:41,930 Wally đã thế chỗ cho ta ở Speed Force. 777 00:36:41,950 --> 00:36:45,880 Ngươi biết tính ta mà. Ta thích mấy truyền thuyết thú vị thế lắm. 778 00:36:45,940 --> 00:36:47,720 Em ấy thế chỗ ngươi. Cái gì... 779 00:36:47,730 --> 00:36:49,990 Khi ngươi tạo ra Flashpoint, 780 00:36:50,000 --> 00:36:54,340 ngươi đã vô tình cung cấp cho ta các công cụ để trở lại. 781 00:36:54,370 --> 00:36:55,600 Wally... 782 00:36:55,600 --> 00:36:58,510 Ngươi cho ý tưởng biến Wally 783 00:36:58,530 --> 00:37:00,410 thành Kid Flash, 784 00:37:00,440 --> 00:37:02,720 khiến hắn đủ nhanh để thế chỗ ta 785 00:37:02,740 --> 00:37:04,480 trong nhà tù của ngươi. 786 00:37:04,510 --> 00:37:07,350 Cái tuổi trẻ và cái tôi của hắn là đồng minh của ta. 787 00:37:07,380 --> 00:37:09,990 Quá để ý tới danh tiếng và tốc độ của mình, 788 00:37:10,020 --> 00:37:13,860 mà không biết rằng hắn đang chạy thẳng vào bẫy của ta. 789 00:37:13,890 --> 00:37:15,630 Làm sao ta có thể đưa được em ấy ra? 790 00:37:15,640 --> 00:37:17,970 - Wally tiêu rồi. - Làm sao để cứu được cậu ấy? 791 00:37:17,970 --> 00:37:22,130 Chịu đựng trong khoảng không vô tận mãi mãi. 792 00:37:22,160 --> 00:37:26,500 Lại một nạn nhân nữa Barry Allen không cứu được. 793 00:37:26,810 --> 00:37:28,300 Không! 794 00:37:41,590 --> 00:37:42,990 Ta sẽ giết ngươi! 795 00:37:43,010 --> 00:37:45,500 Nếu ngươi có sức mạnh để kết thúc mạng sống của ta, 796 00:37:45,500 --> 00:37:47,730 thì ngươi đã làm từ ở tương lai rồi. 797 00:37:47,760 --> 00:37:50,020 Nhưng Barry Allen không giết người. 798 00:37:50,050 --> 00:37:51,570 Hắn là người tốt. 799 00:37:51,570 --> 00:37:55,540 Đứa nhóc Joe đã nuôi lớn. Chàng trai mà Iris yêu quý. 800 00:37:55,570 --> 00:37:57,570 Ngươi có mọi thứ. 801 00:37:57,600 --> 00:37:59,600 Và không xứng đáng chút nào cả. 802 00:38:03,080 --> 00:38:06,920 Ta sẽ phá hủy thành phố này như ta đã làm ở tương lai, 803 00:38:06,920 --> 00:38:09,170 để ngươi có thể thấy sự thật, Barry. 804 00:38:09,190 --> 00:38:13,680 Và rồi, ngươi sẽ coi ta như một vị thần. 805 00:38:13,710 --> 00:38:15,700 Ngươi không phải thần! 806 00:38:21,620 --> 00:38:22,620 Ngươi là ai? 807 00:38:22,650 --> 00:38:25,910 Ta là tương lai, Flash. 808 00:38:35,600 --> 00:38:37,570 Lộ mặt đi. 809 00:38:40,500 --> 00:38:43,350 Ta cũng muốn giết ngươi lắm, 810 00:38:43,360 --> 00:38:44,680 và ta sẽ làm thế. 811 00:38:44,710 --> 00:38:47,180 Nhưng ngươi sẽ phải sống thêm một chút nữa. 812 00:38:47,200 --> 00:38:50,170 Đủ để thấy Iris chết đi. 813 00:38:59,290 --> 00:39:00,630 Thanh gươm không đâm vào nội tạng, 814 00:39:00,650 --> 00:39:01,950 nhưng làm vỡ xương quai xanh. 815 00:39:01,980 --> 00:39:03,310 Cố chịu đi, anh bạn, cố lên. 816 00:39:03,330 --> 00:39:04,910 - Chúng ta phải rút nó ra. - Làm đi! 817 00:39:04,910 --> 00:39:07,180 Dù tôi cho anh thuốc gì thì sự trao đổi chất của anh cũng loại bỏ nó ngay. 818 00:39:07,210 --> 00:39:08,780 Được rồi. Cứ làm đi, được chứ? 819 00:39:08,780 --> 00:39:10,250 - Cứ làm đi. - Giữ chặt cậu ấy. 820 00:39:10,250 --> 00:39:11,920 Được rồi. Sẽ ổn thôi, anh bạn. Cậu sẽ ổn thôi mà. 821 00:39:11,950 --> 00:39:13,320 Cắn cái này đi. 822 00:39:14,060 --> 00:39:15,730 Tôi rất xin lỗi. 823 00:39:15,750 --> 00:39:18,250 3, 2, 1. 824 00:39:32,710 --> 00:39:35,450 - Tôi ngất bao lâu rồi? - Không lâu lắm. 825 00:39:35,710 --> 00:39:37,700 Anh bị đau nhiều không? 826 00:39:49,290 --> 00:39:51,850 Có lẽ tôi sẽ làm được gì với thứ này. 827 00:39:54,960 --> 00:39:56,330 Joe. 828 00:39:56,560 --> 00:39:58,180 Cháu xin lỗi. 829 00:39:58,730 --> 00:40:00,020 Cháu xin lỗi. 830 00:40:00,600 --> 00:40:02,160 Không phải lỗi của cháu. 831 00:40:04,500 --> 00:40:06,120 Nó đâu rồi? 832 00:40:06,340 --> 00:40:09,210 Ý chú là, nó có bị đau không? Nó có... 833 00:40:14,450 --> 00:40:17,030 "Một người sẽ chịu số phận còn tệ hơn cả cái chết." 834 00:40:27,160 --> 00:40:28,910 Jesse, 835 00:40:29,090 --> 00:40:30,510 Tôi... 836 00:40:31,030 --> 00:40:33,430 Tôi không giống bố cô. Tôi thật sự không... 837 00:40:33,430 --> 00:40:35,030 biết phải nói gì lúc này... 838 00:40:40,111 --> 00:40:42,052 Chúng ta sẽ làm gì đây? 839 00:40:43,122 --> 00:40:45,872 Chúng ta phải đưa nó trở lại. Chúng ta phải cứu nó... 840 00:40:46,350 --> 00:40:48,751 Chú không thể mất Wally được, Barry. 841 00:40:54,440 --> 00:40:55,806 Cháu xin lỗi. 842 00:41:12,959 --> 00:41:15,504 Tôi sẽ đi xem thứ này. 843 00:41:16,180 --> 00:41:17,433 Ừ. 844 00:41:18,209 --> 00:41:19,840 Gặp lại sau nhé. 845 00:41:25,683 --> 00:41:27,383 Tôi rất tiếc. 846 00:41:27,840 --> 00:41:29,996 Lẽ ra tôi không nên... 847 00:41:30,127 --> 00:41:32,379 - Do tôi sợ hãi. - Tôi hiểu mà. 848 00:41:32,985 --> 00:41:34,952 Hãy tin tôi, tôi hiểu. 849 00:41:36,634 --> 00:41:39,668 Nỗi sợ khiến chúng ta làm những chuyện không nên làm. 850 00:41:43,841 --> 00:41:46,342 Nỗi sợ của tôi chính là nguyên nhân gây nên tất cả. 851 00:41:50,348 --> 00:41:54,307 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn