1 00:00:01,000 --> 00:00:02,190 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,200 --> 00:00:05,130 Tôi là người nhanh nhất quả đất này. 3 00:00:05,900 --> 00:00:06,900 Với thế giới bên ngoài, 4 00:00:06,900 --> 00:00:08,830 Tôi chỉ là một bác sĩ pháp y bình thường, 5 00:00:08,830 --> 00:00:12,170 Nhưng tôi bí mật cùng những người bạn ở S.T.A.R. Labs, 6 00:00:12,170 --> 00:00:15,800 Chiến đấu chống lại tội phạm và những Meta-human giống tôi. 7 00:00:15,810 --> 00:00:17,810 Tôi đã hạ được kẻ giết mẹ tôi, 8 00:00:17,810 --> 00:00:20,740 Nhưng tôi đã vô tình tạo ra một mối đe dọa mới cho thế giới của mình. 9 00:00:20,750 --> 00:00:24,310 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chúng lại. 10 00:00:24,310 --> 00:00:26,950 Tôi là Flash. 11 00:00:27,790 --> 00:00:30,290 Các tập trước của The Flash... 12 00:00:30,290 --> 00:00:31,620 Anh cứ thế để bọn tôi đi sao? 13 00:00:31,620 --> 00:00:33,420 Chỉ cần nhớ người đảm bảo cho các người... 14 00:00:33,420 --> 00:00:35,160 Không bị ném lên chiếc máy bay đó. 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,930 Tôi gọi nó là Gậy Wizard. 16 00:00:36,930 --> 00:00:38,560 Cảnh sát trưởng Singh đã đề cập với tôi rằng có một số vị trí còn trống... 17 00:00:38,560 --> 00:00:40,260 Trong biệt đội chống lại Meta-human của sếp. 18 00:00:40,260 --> 00:00:42,700 - Sao cô lại muốn tham gia? -Vì Mark Mardon đã giết bố tôi. 19 00:00:42,700 --> 00:00:48,440 James Jesse, thưa quý vị, Cũng được biết đến với cái tên...Trickster. 20 00:00:48,440 --> 00:00:50,470 Dù thế nào thì ông cũng bị tống giam thôi James. 21 00:00:50,470 --> 00:00:53,110 Bà hãy tránh xa khỏi cuộc đời tôi và bố của tôi. 22 00:00:53,110 --> 00:00:54,980 Nếu ông ấy phát hiện mình có một đứa con trai... 23 00:00:54,980 --> 00:00:56,380 Lớn lên mà không hề biết đến ông ấy, 24 00:00:56,380 --> 00:00:57,780 Tinh thần ông ấy sẽ sụp đổ. 25 00:00:57,780 --> 00:00:59,450 Jesse là con gái tôi và Zoom đang bắt giữ nó. 26 00:01:00,790 --> 00:01:03,050 Ngươi sẽ là kẻ tiếp theo. 27 00:01:31,520 --> 00:01:33,820 Làm đi! Giết tôi đi! 28 00:01:33,820 --> 00:01:37,220 Nhưng... Con gái tôi... 29 00:01:37,220 --> 00:01:39,690 Nó vô tội. 30 00:01:39,690 --> 00:01:41,220 Làm ơn... 31 00:01:41,230 --> 00:01:42,860 Hãy để... 32 00:01:42,860 --> 00:01:45,290 Jesse... 33 00:01:45,300 --> 00:01:47,400 Sống... 34 00:01:49,070 --> 00:01:51,830 Giết tôi đi! 35 00:01:51,840 --> 00:01:54,540 Nói gì đi chứ! 36 00:01:57,540 --> 00:02:00,840 Mé rì chít mợt. 37 00:02:12,090 --> 00:02:14,160 Con phải giành cái cuối cùng này với một bà già đó. 38 00:02:14,160 --> 00:02:16,130 Họ không bán đồ chơi Green Arrow gì hết. 39 00:02:16,130 --> 00:02:18,190 Bố không biết sao con lại muốn món đồ chơi về gã khùng điên đó. 40 00:02:18,200 --> 00:02:19,690 Bố không biết phải mua cho Barry gì cả. 41 00:02:19,700 --> 00:02:23,370 Con nghĩ bố nên tặng anh ấy món quà này. 42 00:02:23,370 --> 00:02:25,100 Cái áo đẹp đó! 43 00:02:25,100 --> 00:02:26,940 Nhưng bố muốn tặng thằng bé món gì đó ý nghĩa hơn. 44 00:02:26,940 --> 00:02:30,870 Ý bố là khoảng thời gian 12 tháng vừa qua rất lạ lùng và đầy cảm xúc. 45 00:02:30,880 --> 00:02:33,210 Chuyện đó bố không cần phải nói với con đâu. 46 00:02:33,210 --> 00:02:36,250 Bố biết con gái à! Bố cũng rất nhớ Eddie. 47 00:02:36,250 --> 00:02:39,850 Vậy sao bố không mua cho Barry một cái đồng hồ thật đẹp? 48 00:02:39,850 --> 00:02:42,050 Như ông nội Ben đã mua tặng bố đó. 49 00:02:42,050 --> 00:02:43,950 Ý đó không tồi chút nào. 50 00:02:43,950 --> 00:02:45,650 Con biết không, ông nội con tặng bố cái đồng hồ này.. 51 00:02:45,660 --> 00:02:47,360 Vì bố lúc nào cũng muộn giờ. 52 00:02:47,360 --> 00:02:49,120 - Bố muộn giờ sao? - Thật đó. 53 00:02:49,130 --> 00:02:52,130 Ông ấy luôn tặng những món quà với thông điệp rõ ràng, 54 00:02:52,130 --> 00:02:54,200 Như chiếc đồng hồ này hay lần ông ấy mua cho bố cái tạ đơn... 55 00:02:54,200 --> 00:02:56,270 Vì ông ấy nói bố ốm quá. 56 00:02:56,270 --> 00:02:58,100 Bố đã nói với ông ấy, "Mai mốt con mà có con trai, 57 00:02:58,100 --> 00:03:00,800 Con sẽ chỉ tặng thằng bé những món quà hay ho thôi". 58 00:03:00,810 --> 00:03:04,370 Cái đồng hồ này cà chớn lắm, không hiểu sao bố vẫn muốn đeo nó. 59 00:03:05,740 --> 00:03:10,250 Vì đó là món quà đến từ người thân. 60 00:03:10,250 --> 00:03:13,180 Con không sao chứ? 61 00:03:13,180 --> 00:03:15,750 Không sao đâu, Con hứa. 62 00:03:19,190 --> 00:03:23,060 Anh biết không, tác phong của hai đứa mình nên chuyên nghiệp hơn, 63 00:03:23,060 --> 00:03:25,230 Em cũng biết mình nghiệp dư nữa hả. 64 00:03:25,230 --> 00:03:28,430 Đúng rồi, vậy nên em đã chuẩn bị sẵn sàng để khiển trách bản thân đây. 65 00:03:28,430 --> 00:03:31,400 Ý em là lỡ có ai đó vào trong này, 66 00:03:31,400 --> 00:03:35,240 Như, Joe hay cảnh sát trưởng... 67 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 Chào em. 68 00:03:36,640 --> 00:03:39,510 Nhưng em cũng có ca từ 4:00 đến 12:00, nhưng mà... 69 00:03:39,510 --> 00:03:42,240 - Không sao đâu em. - Gặp anh sau. 70 00:03:42,250 --> 00:03:45,150 - Hẹn gặp lại đêm giáng sinh! - Được, tạm biệt chị! 71 00:03:47,550 --> 00:03:50,850 Em rất mừng cho anh! Thật đó! 72 00:03:50,860 --> 00:03:53,460 Cám ơn em! 73 00:03:53,460 --> 00:03:56,520 Em có thiện cảm với cô ấy là anh thấy vui rồi. 74 00:03:56,530 --> 00:03:59,060 Anh không biết nữa. 75 00:03:59,060 --> 00:04:03,130 Wells... ông ta để lại lời nhắn đó và nói rằng... 76 00:04:03,130 --> 00:04:05,570 Rằng anh sẽ không bao giờ có được cảm giác hạnh phúc. 77 00:04:05,570 --> 00:04:08,270 Và sau một thời gian anh đã bắt đầu tin vào điều đó, 78 00:04:08,270 --> 00:04:10,770 Nhưng giờ thì anh không biết nữa. 79 00:04:10,770 --> 00:04:14,610 Có lẽ sẽ có cách nào đó... 80 00:04:14,610 --> 00:04:16,480 Em không sao chứ? Em sao thế? 81 00:04:16,480 --> 00:04:17,950 Em xin lỗi anh! 82 00:04:17,950 --> 00:04:20,150 Em không thể giữ bí mật này thêm được nữa, Barry. 83 00:04:20,150 --> 00:04:21,920 Em biết mình đã rất giận anh và bố em... 84 00:04:21,920 --> 00:04:23,790 Vì đã không cho em biết sự thật anh chính là Flash, 85 00:04:23,790 --> 00:04:25,690 Nhưng khi em khám phá ra sự thật này, 86 00:04:25,690 --> 00:04:27,260 Em không biết phải làm gì nữa. 87 00:04:27,260 --> 00:04:29,120 Sao thế? Chuyện gì vậy em? 88 00:04:29,130 --> 00:04:33,800 Khi Francine trở về, bố đã nói với em rằng không nên tin bà ấy. 89 00:04:33,800 --> 00:04:35,430 Và ông ấy đã đúng. 90 00:04:35,430 --> 00:04:40,140 Em không biết bao nhiêu... 91 00:04:40,140 --> 00:04:43,710 Nhưng khi bà ấy bỏ bố con em lại, 92 00:04:43,710 --> 00:04:46,310 Bà ấy đang mang thai, 93 00:04:46,310 --> 00:04:48,780 Bà ấy có một người con trai. 94 00:04:48,780 --> 00:04:52,180 Con trai của Joe. Em trai em. 95 00:04:55,250 --> 00:04:58,190 Tên cậu ấy là gì? 96 00:04:58,190 --> 00:05:00,790 Wally. 97 00:05:00,790 --> 00:05:03,830 Wally West. 98 00:05:03,830 --> 00:05:06,090 Khi em biết được chuyện đó, Em đã yêu cầu bà ấy rời khỏi đây... 99 00:05:06,100 --> 00:05:08,500 Và đừng bao giờ quay trở lại tìm bố con em và không được nói cho bố biết điều này. 100 00:05:08,500 --> 00:05:10,130 Nhưng Barry à, em cảm thấy... 101 00:05:10,130 --> 00:05:12,530 Em cảm thấy như bí mật này đang dày vò em hàng ngày. 102 00:05:12,540 --> 00:05:14,800 Mỗi lần em nhìn bào bố, em cảm thấy như mình đang làm tổn thương ông ấy. 103 00:05:14,810 --> 00:05:16,700 Em không biết phải làm gì nữa... 104 00:05:16,710 --> 00:05:19,040 Anh nghĩ em biết rõ mình cần phải làm gì. 105 00:05:19,040 --> 00:05:20,880 Em không thể. Điều này sẽ giết ông ấy mất. 106 00:05:20,880 --> 00:05:22,640 Không đâu. 107 00:05:22,650 --> 00:05:25,510 Em không cần phải một mình nói với bác ấy. Hai chúng ta sẽ cùng nhau cho bác ấy biết. 108 00:05:25,520 --> 00:05:27,380 Cám ơn anh 109 00:05:27,380 --> 00:05:30,420 Được rồi. 110 00:05:32,720 --> 00:05:36,460 Nhìn kìa! Tuyết rơi rồi! 111 00:05:38,560 --> 00:05:40,760 Có lẽ năm nay sẽ có giáng sinh trắng. 112 00:05:40,760 --> 00:05:42,970 Giáng sinh năm nay sẽ tuyệt lắm! 113 00:05:47,200 --> 00:05:48,770 Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta có thể bắn vào các lổ hổng... 114 00:05:48,770 --> 00:05:51,810 Một chùm tia Neutrino không ổn định... 115 00:05:51,810 --> 00:05:53,910 Chúng có thể khiến các lỗ hổng tự đóng lại. 116 00:05:53,910 --> 00:05:55,380 Và ngăn không cho Zoom du hành qua lại... 117 00:05:55,380 --> 00:05:57,010 Giữa hai thế giới của chúng ta nữa. 118 00:05:57,010 --> 00:05:58,580 Ít nhất thì chúg ta cũng không cần phải lo lắng việc hắn ta... 119 00:05:58,580 --> 00:06:01,220 Gửi thêm Meta-human để đấu với Barry. 120 00:06:01,220 --> 00:06:03,020 - Điều đó rất có ý nghĩa. - Điều gì chứ? 121 00:06:03,020 --> 00:06:05,620 Việc anh lo cho Barry thế này. 122 00:06:05,620 --> 00:06:07,520 Cậu ấy đã trải qua rất nhiều chuyện trong vài tuần vừa qua. 123 00:06:07,520 --> 00:06:11,190 Barry không phải là người duy nhất tôi muốn bảo vệ., 124 00:06:11,200 --> 00:06:13,500 Ôi trời ạ! Hôn đi chờ gì nữa! 125 00:06:13,500 --> 00:06:17,130 - Khát tình thiệt hả má ơi? - Mọi việc ổn cả chứ? 126 00:06:17,130 --> 00:06:18,700 Ổn, Vẫn kiểm tra thường xuyên.. 127 00:06:18,700 --> 00:06:20,540 Nhưng mọi thứ vẫn trôi đi êm ả mà không có giấu hiệu gì của meta-human. 128 00:06:20,540 --> 00:06:22,570 Hai người có nghĩ Zoom quyết định nghỉ Lễ Giáng Sinh rồi không? 129 00:06:22,570 --> 00:06:24,110 Giáng sinh là gì thế? 130 00:06:24,110 --> 00:06:27,010 À là ngày lễ mà thế giới của chúng tôi... 131 00:06:27,010 --> 00:06:28,880 Lúc họ đốn cây và hát vang những bài hát... 132 00:06:28,880 --> 00:06:31,250 Để mừng ngày sinh của một đứa bé cách đây 2000 năm, 133 00:06:31,250 --> 00:06:34,380 Và sau đó người La Mã giết ông ấy rồi chúng tôi tặng quà cho nhau... 134 00:06:34,390 --> 00:06:36,050 Giải thích kiểu gì vậy trời? 135 00:06:36,050 --> 00:06:39,250 - Tôi biết Giáng Sinh là gì mà! - À vậy hả? Đương nhiên rồi. 136 00:06:39,260 --> 00:06:40,920 Anh biết đó, Joe và Barry và Iris... 137 00:06:40,920 --> 00:06:42,590 Mời mọi người ghé qua để cùng ăn mừng Giáng Sinh, 138 00:06:42,590 --> 00:06:45,690 Và họ nói bọn tôi có thể mời bất kì ai mình muốn... 139 00:06:45,700 --> 00:06:47,930 - Vậy cô muốn ai? - Anh! 140 00:06:47,930 --> 00:06:51,100 Ý tôi là tôi muốn mời anh. 141 00:06:51,100 --> 00:06:53,370 Thật là đau lòng quá đi! Hai người có thấy Harry đâu không? 142 00:06:53,370 --> 00:06:55,440 Không thấy đâu cả. Tôi nói ổng đi nghỉ ngơi rồi. 143 00:06:55,440 --> 00:06:56,910 Ông ấy cũng ngoan cố giống tất cả những bệnh nhân... 144 00:06:56,910 --> 00:06:58,770 Nam ở S.T.A.R. Labs này. 145 00:06:58,780 --> 00:07:00,210 Để tôi cho hai chế không gian riêng nha? 146 00:07:00,210 --> 00:07:01,640 Tôi đi tìm Harry đây. 147 00:07:01,650 --> 00:07:03,080 Lạy thánh Hannah Montana! 148 00:07:03,080 --> 00:07:05,880 - Chào! - Chào! 149 00:07:05,880 --> 00:07:09,120 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Đương nhiên. 150 00:07:09,120 --> 00:07:11,220 Sao lại không chứ? 151 00:07:12,700 --> 00:07:14,260 " Sao lại không " đồ ha? 152 00:07:20,260 --> 00:07:22,000 Tuyết rơi thật rồi kìa mậy! 153 00:07:22,000 --> 00:07:24,830 Dự báo thời tiết có nói mẹ gì về vụ tuyết rơi này đâu. 154 00:07:24,830 --> 00:07:26,630 Chắc phép màu giáng sinh chăng? 155 00:07:36,480 --> 00:07:38,410 Triệu hồi Elsa! 156 00:07:38,420 --> 00:07:40,920 Thông báo mã khẩn... 157 00:07:47,290 --> 00:07:49,460 Cốc, cốc có ai ở nhà không? 158 00:07:55,130 --> 00:07:56,570 Vậy... 159 00:07:56,570 --> 00:07:59,800 Mãn hạn sớm, Thích không anh dzai? 160 00:08:01,270 --> 00:08:05,110 Không có ý nói anh ngu, như lối ra ở trên kia cơ. 161 00:08:05,110 --> 00:08:08,110 Còn việc nữa phải làm cho xong... 162 00:08:08,570 --> 00:08:10,370 KHU VỰC AN NINH TỐI ĐA CẦN ĐƯỢC GIÁM SÁT MỌI LÚC. 163 00:08:17,890 --> 00:08:20,260 Không đùa chứ? 164 00:08:20,260 --> 00:08:23,890 Ta bắt đầu thấy Giáng Sinh đến rồi đây. 165 00:08:36,560 --> 00:08:38,230 Làm ơn cho cháu biết chuyện này không có thật đi... 166 00:08:38,230 --> 00:08:39,700 Là thật đó, Santa ghét chúng ta. 167 00:08:39,700 --> 00:08:42,430 Đột nhiên có một cơn bão tuyết làm hỏng hết các máy quay... 168 00:08:42,430 --> 00:08:43,870 Và hệ thống an ninh. 169 00:08:43,870 --> 00:08:45,700 Thật may không ai bị giết cả, 170 00:08:45,700 --> 00:08:48,340 Nhưng không thấy dấu vết gì của Mardon, Jesse hay Snart cả. 171 00:08:48,340 --> 00:08:51,110 Nói đến đây mới nhớ, vì Mardon xuất hiện trở lại.. 172 00:08:51,110 --> 00:08:52,340 Sao thế ạ? 173 00:08:52,340 --> 00:08:54,480 Patty có lẽ sẽ không suy nghĩ thấu đáo được đâu. 174 00:08:54,480 --> 00:08:55,740 Ý bác là sao? 175 00:08:55,750 --> 00:08:58,310 Mardon thì có liên quan gì đến Patty. 176 00:09:02,620 --> 00:09:04,920 Chúng ta phải biết trước việc này sẽ xảy ra chứ. 177 00:09:07,420 --> 00:09:09,260 Một khối băng tạo bởi áp suất cao... 178 00:09:09,260 --> 00:09:10,630 Chứng tỏ chắc chắn Mardon đã trở lại thành phố này. 179 00:09:10,630 --> 00:09:11,350 Patty... 180 00:09:11,360 --> 00:09:13,290 Jesse bị chặn mọi cuộc đối thoại với bên ngoài, 181 00:09:13,290 --> 00:09:15,160 Nhưng điều đó không có nghĩa Mardon và Snart không liên lạc với nhau. 182 00:09:15,170 --> 00:09:19,900 Patty, Joe đã kể anh nghe về Mardon. 183 00:09:19,900 --> 00:09:22,400 Em không thể nói chuyện với anh về chuyện này được. 184 00:09:22,410 --> 00:09:24,340 Patty, không sao đâu. 185 00:09:26,010 --> 00:09:27,280 Cháu lo được. 186 00:09:27,280 --> 00:09:29,140 Nghen ày Barry, Anh là chàng trai hiền lành, 187 00:09:29,150 --> 00:09:30,810 Nhưng anh khôgn biết chuyện gì thật sự đang xảy ra với thành phố này đâu. 188 00:09:30,810 --> 00:09:34,080 Ý em là anh còn khôgn biết rằng Harrison Wells.. 189 00:09:34,080 --> 00:09:36,350 Em xin lỗi, em không có thời gian để cập nhật thông tin cho anh. 190 00:09:36,350 --> 00:09:38,190 Mỉa mai đến thế là cùng. 191 00:09:38,190 --> 00:09:40,760 Patty, Patty, nghe này. Anh rất quan tâm đến em... 192 00:09:40,760 --> 00:09:43,020 Anh không muốn thấy em làm bất kì điều gì dại dột cả. 193 00:09:43,030 --> 00:09:44,590 Em là cảnh sát... 194 00:09:44,590 --> 00:09:46,290 Truy đuổi tội phạm chính là công việc của em. 195 00:09:46,300 --> 00:09:48,160 Đó không phải việc dại dột. 196 00:09:48,170 --> 00:09:51,000 Dù có sức mạnh hay không, Mardon cũng sẽ phải trả giá cho những gì hắn ta đã gây ra. 197 00:09:51,000 --> 00:09:53,030 Patty... 198 00:09:54,770 --> 00:09:56,300 Trang hoàng nhà cừa ... 199 00:09:56,310 --> 00:09:58,640 Bằngt xác của em gái tên Holly... 200 00:10:01,650 --> 00:10:04,250 Tôi không biết đó là lời bài hát luôn đó... 201 00:10:04,250 --> 00:10:08,380 Hãy cứ xem là ta là kẻ có khả năng sáng tạo bao la đi. 202 00:10:08,390 --> 00:10:09,790 Tốt hơn ông nên thế, Tôi không cứu ông ra để.... 203 00:10:09,790 --> 00:10:11,390 Tôi sẽ không cứu hai người ra, 204 00:10:11,390 --> 00:10:12,990 Vì tôi muốn có người bầu bạn đâu. 205 00:10:12,990 --> 00:10:15,760 Điều đó chả hợp với tinh thần ngày lễ chút nào, Marky-Mark. 206 00:10:15,760 --> 00:10:18,260 Giáng sinh là thời gian của sự đoàn tụ. 207 00:10:18,260 --> 00:10:21,430 Và nơi nào đoàn tụ bằng nơi an nghỉ cuối cùng? 208 00:10:21,430 --> 00:10:23,700 Vậy tại sao anh lại cứu bọn tôi ra khỏi ó? 209 00:10:23,700 --> 00:10:26,000 Tôi mắc nợ anh, 210 00:10:26,000 --> 00:10:28,140 Còn ông này, Chỉ vì ổng điên rồ thôi. 211 00:10:28,140 --> 00:10:29,940 Đó là lời khen. 212 00:10:29,940 --> 00:10:31,470 Và chúng ta đều muốn cùng một điều. 213 00:10:31,470 --> 00:10:34,810 - Lời khuyên về thời trang sao? - Giết tên Flash kia. 214 00:10:34,810 --> 00:10:36,850 Đó giống một quyết tâm cho năm mới hơn... 215 00:10:36,850 --> 00:10:38,410 Nhưng tôi dễ dãi lắm. 216 00:10:38,420 --> 00:10:41,750 Nhưng chuyện đó đã từng không khả quan lắm cho tất cả chúng ta. 217 00:10:41,750 --> 00:10:44,190 Điều gì khiến anh nghĩ lần này mình có thể làm điều đó? 218 00:10:44,190 --> 00:10:45,590 Ba đánh một không chột cũng què. 219 00:10:45,590 --> 00:10:48,360 Cộng thêm việc dạo này hắn không hẳn là con số 1 tròn. 220 00:10:48,360 --> 00:10:51,830 Có nghe tin một tên Speeder khác mặc bộ đồ màu đen... 221 00:10:51,830 --> 00:10:54,300 Suýt nữa đã giết hắn cách đây vài tuần không? 222 00:10:54,300 --> 00:10:56,460 Hiện tại hắn đang rất yếu. 223 00:10:56,470 --> 00:10:59,870 Đừng mắc sai lầm khi đánh giá thấp hắn. 224 00:10:59,870 --> 00:11:04,670 Với sức mạnh của tôi, năng khiếu của ông ta, và cái đầu của anh... 225 00:11:04,670 --> 00:11:06,670 Lần này chúng ta có thể đưa hắn xuống mồ. 226 00:11:06,680 --> 00:11:08,840 - Hãy cho tôi biết kê hoạch của anh! - Hãy nói với tôi là anh sẽ tham gia. 227 00:11:08,850 --> 00:11:11,280 - Tôi đang suy nghĩ đây. - Sao thế? 228 00:11:11,280 --> 00:11:13,950 Mới vài tháng sau song sắt đã mềm yếu rồi à, Snart? 229 00:11:16,550 --> 00:11:19,250 - Muốn thử tài hả? - Các chú sửu nhi quá! 230 00:11:19,260 --> 00:11:21,720 Hãy thật nhẹ nhàng và tình cảm, Mardon. 231 00:11:21,730 --> 00:11:24,590 Đừng làu nhàu, Snart à! Tôi có ý này. 232 00:11:24,590 --> 00:11:27,560 Chúng ta sẽ ra ngoài uống vài ly, vận động thân thể một chút. 233 00:11:27,560 --> 00:11:29,760 Tất cả sẽ thấy khá hơn thôi. 234 00:11:29,770 --> 00:11:32,530 Được. 235 00:11:32,540 --> 00:11:35,600 Còn anh thì sao hả, Snart? 236 00:11:38,280 --> 00:11:40,110 Ồ ye! 237 00:11:40,110 --> 00:11:42,840 Weather Wizard, Captain Cold, và tên Trickster. 238 00:11:42,850 --> 00:11:44,410 Ba đấu một luôn. 239 00:11:44,410 --> 00:11:46,010 Tôi không thích sự chênh lệch đó. 240 00:11:46,020 --> 00:11:48,150 Còn tôi thì chả giúp gì được nếu không có tốc độ, vậy nên... 241 00:11:48,150 --> 00:11:51,720 Ố ồ, trên này sáng đèn rồi nè! Tôi có ý này. 242 00:11:51,720 --> 00:11:54,490 Hầu hết mọi hiện tượng thời tiết đều có tín hiệu riêng... 243 00:11:54,490 --> 00:11:57,330 Bằng việc thay đổi điện tích và áp lực lên khí quyển. 244 00:11:57,330 --> 00:11:59,460 Chúng ta chỉ cần tìm kiếm những thay đổi bất thường đó... 245 00:11:59,460 --> 00:12:01,030 Để tìm ra vị trí của hắn. 246 00:12:01,030 --> 00:12:02,700 Và chúng ta chỉ cần tìm ra cách nào đó để loại bỏ mọi... 247 00:12:02,700 --> 00:12:04,330 Điện tích xung quanh hắn. 248 00:12:04,330 --> 00:12:05,830 Và hướng chúng về một điểm. 249 00:12:05,840 --> 00:12:07,370 Giống nguyên lý hoạt động của cột thu lôi ấy. 250 00:12:07,370 --> 00:12:09,040 Chỉ là thay vì dùng một cột thu lôi, chúng ta có thể dùng... 251 00:12:09,040 --> 00:12:10,810 Một cây gậy phép? 252 00:12:10,810 --> 00:12:12,510 Chúng ta đã từng nói qua việc này rồi sao? 253 00:12:12,510 --> 00:12:16,280 - Đại loại vậy. - Điều đó có nghĩa là sao? 254 00:12:16,280 --> 00:12:18,350 Được rồi, lần trước khi Mardon tấn công... 255 00:12:18,350 --> 00:12:21,220 Hắn...tạo ra một con sóng thần hủy diệt... 256 00:12:21,220 --> 00:12:22,750 Toàn bộ thành phố Central. 257 00:12:22,750 --> 00:12:25,220 Vậy sao tất cả vẫn chưa đi ngủ với cá? 258 00:12:25,220 --> 00:12:27,020 Earth-2 cũng có truyện "The Godfather" nữa sao? 259 00:12:27,020 --> 00:12:29,520 Earth nào cũng có "The Godfather, " của Vito cả. 260 00:12:29,530 --> 00:12:31,490 Vậy nên tôi đã quay ngược về quá khứ. 261 00:12:31,490 --> 00:12:34,030 Một ngày trước ngày hôm đó và làm lại tất cả mọi thứ... 262 00:12:34,030 --> 00:12:36,130 Và ngăn Mardon trước khi hắn làm hại bất kì ai. 263 00:12:36,130 --> 00:12:37,770 Cậu không nên đùa giỡn với dòng thời gian. 264 00:12:37,770 --> 00:12:39,300 Wells kia cũng nói y chang vậy. 265 00:12:39,300 --> 00:12:41,440 Nhưng tin tốt là, trong dòng thời gian đó, 266 00:12:41,440 --> 00:12:42,840 Cậu đã tạo ra cây gậy đó và nó hoạt động rất tốt. 267 00:12:42,840 --> 00:12:44,340 Vậy nên cậu chỉ cần làm lại nó... 268 00:12:44,340 --> 00:12:45,870 Lần đầu tiên, 269 00:12:45,880 --> 00:12:48,340 - Được thôi, không có gì áp lực cả, - Để tôi giúp cậu một tay. 270 00:12:48,350 --> 00:12:51,150 - Điều tuyệt vời nhất của cả hai thế giới? - Tôi thích! 271 00:12:54,320 --> 00:12:55,920 Ông không sao chứ, Harry? 272 00:12:55,920 --> 00:12:59,650 Sao lại không chứ? 273 00:12:59,660 --> 00:13:01,360 Nỗi buồn đêm giáng sinh chăng? 274 00:13:01,360 --> 00:13:03,330 Trải qua chuyện con gái mình bị Zoom bắt thật không dễ dàng chút nào. 275 00:13:03,330 --> 00:13:05,230 Phải, nghe này! Tôi sẽ quay lại ngay. 276 00:13:05,230 --> 00:13:06,860 Tôi có chuyện phải lo cho xong trước đã. 277 00:13:14,370 --> 00:13:17,310 Chào hai đứa. 278 00:13:18,780 --> 00:13:21,580 Được rồi, lần gần nhất mà hai đứa... 279 00:13:21,580 --> 00:13:23,040 Nhìn bố với ánh mắt đó, 280 00:13:23,050 --> 00:13:24,710 Là khi hai đứa lấy chiếc mui trần của bố... 281 00:13:24,710 --> 00:13:26,110 Đi phượt và giấu nó... 282 00:13:26,120 --> 00:13:27,780 Dưới cây sồi to ở Fairmont Drive. 283 00:13:27,780 --> 00:13:31,450 Bố... 284 00:13:31,460 --> 00:13:33,320 Được rồi, Joe, bọn cháu có chuyện cần phải nói với bác. 285 00:13:33,320 --> 00:13:36,220 Không... 286 00:13:36,230 --> 00:13:39,360 Là con có chuyện muốn nói với bố. 287 00:13:39,360 --> 00:13:43,400 Là chuyện về Francine. 288 00:13:49,340 --> 00:13:53,240 Lúc bà ấy bỏ đi... 289 00:13:53,240 --> 00:13:57,680 Bà ấy đã mang thai. 290 00:14:18,140 --> 00:14:20,670 Bà ấy có sinh đứa bé? 291 00:14:20,670 --> 00:14:23,100 Có ạ. 292 00:14:23,110 --> 00:14:26,640 Tên cậu ấy là Wally. 293 00:14:26,640 --> 00:14:29,040 Wally West. 294 00:14:31,180 --> 00:14:34,050 Là tên viết ngắn của Wallace. 295 00:14:35,790 --> 00:14:39,120 Đó là cái tên mà bọn ta sẽ đặt cho con nếu con là con trai. 296 00:14:39,120 --> 00:14:41,260 Con chỉ mới biết được cách đây vài tuần thôi. 297 00:14:41,260 --> 00:14:45,060 Bố con rất xin lỗi vì con đã không cho bố biết sớm hơn. 298 00:14:47,130 --> 00:14:50,270 Đó là lý do bà ấy tìm về chúng ta sau ngần ấy năm. 299 00:14:50,270 --> 00:14:53,540 Bà ấy muốn bố con chúng ta biết chuyện đó trước khi... 300 00:14:53,540 --> 00:14:57,970 Bà ấy chết. 301 00:14:57,970 --> 00:15:01,780 Vậy mà bố tưởng Francine đã hết bất ngờ dành cho bố rồi. 302 00:15:04,110 --> 00:15:05,710 Bố phải đi làm đây. 303 00:15:05,720 --> 00:15:07,980 Bố à, Hãy nghe con... 304 00:15:07,980 --> 00:15:11,490 Bố...Bố xin lỗi. 305 00:15:13,520 --> 00:15:15,860 Hãy để bố một mình đối mặt với nó. 306 00:15:25,570 --> 00:15:27,540 Anh nghĩ ông ấy sẽ ổn cả chứ? 307 00:15:27,540 --> 00:15:29,770 Có, anh nghĩ vậy. 308 00:15:29,770 --> 00:15:32,140 Chỉ là có quá nhiều điều bác ấy cần nghĩ đến. 309 00:15:32,140 --> 00:15:35,680 Và cần thời gian để bác ấy có thể suy nghĩ thông suốt việc này. 310 00:15:48,270 --> 00:15:50,320 Ca cao chả còn giống ca cao nếu không có chút Marshmallow cho vào. 311 00:15:50,320 --> 00:15:52,350 Nhà của mấy người hết sạch cả rồi. 312 00:15:52,990 --> 00:15:54,660 Anh điên rồi phải không? 313 00:15:54,660 --> 00:15:56,260 Đột nhập vào nhà tôi? 314 00:15:56,260 --> 00:15:58,460 Cẩn thận đó. Tôi đã nâng cấp khẩu súng băng này lên rồi. 315 00:15:58,460 --> 00:16:00,300 Nếu tôi buông báng súng khỏi tay... 316 00:16:00,300 --> 00:16:01,460 Lõi nhiệt sẽ phát nổ. 317 00:16:01,470 --> 00:16:03,670 Cậu có thể thoát được. 318 00:16:03,670 --> 00:16:06,740 Nhưng cô ta thì không. 319 00:16:12,580 --> 00:16:14,680 Tôi đã đọc qua bài báo về chuyện biến mất khi học trung học. 320 00:16:14,680 --> 00:16:17,050 Tầm nhìn rất vững chắc, Giọng văn rất hay. 321 00:16:17,050 --> 00:16:18,780 Phải rồi, ai cần giải Pulitzer nữa... 322 00:16:18,780 --> 00:16:21,250 Khi có được con dấu của kẻ giết người điên cuồng thế này. 323 00:16:21,250 --> 00:16:23,450 Barry không kể cô nghe rằng Tuổi thơ tôi dữ dội thế nào sao? 324 00:16:23,450 --> 00:16:25,750 Trong căn phòng này ai cũng trải qua tuổi thơ dữ dội cả. 325 00:16:25,760 --> 00:16:27,760 - Cho qua đi! - Anh đến đây làm gì hả, Snart? 326 00:16:27,760 --> 00:16:30,660 Chỉ là cảm nhận được không khí giáng sinh nên ghé tặng cậu món quà thôi. 327 00:16:30,660 --> 00:16:33,100 Mardon đã cứu Jesse và tôi ra để giết cậu. 328 00:16:33,100 --> 00:16:35,700 Đương nhiên là Jesse tham gia. Ông ta còn khoái chí là đằng khác. 329 00:16:35,700 --> 00:16:37,630 Còn tôi, cho qua! 330 00:16:37,630 --> 00:16:39,070 Sao thế? Đột nhiên có lương tâm sao? 331 00:16:39,070 --> 00:16:41,300 Mardo muốn trả thù. Còn Jesse muốn sự hỗn loạn. 332 00:16:41,310 --> 00:16:44,040 Còn tôi không thích đầu tư những khoản như thế. 333 00:16:44,040 --> 00:16:45,910 Ý anh là anh không được lợi lộc gì trong việc này sao? 334 00:16:45,910 --> 00:16:48,340 Tôi không phải kẻ thích làm việc không công cho lắm. 335 00:16:48,350 --> 00:16:50,380 Nếu anh không tham gia cùng họ, hãy cho tôi biết họ đang ở đâu. 336 00:16:50,380 --> 00:16:52,980 Không được, hãy cứ xem tôi như là một Ông già Noel bí mật. 337 00:16:52,980 --> 00:16:56,690 Cậu và các bạn của mình cũng thích giải mã những điều bí ẩn mà. 338 00:16:58,590 --> 00:17:01,360 Anh đúng là thằng khốn, Snart. 339 00:17:01,360 --> 00:17:04,730 Tôi và các bạn của mình cứu mạng em gái anh... 340 00:17:04,730 --> 00:17:06,830 Trong khi anh không thừa nhận mình mắc nợ chúng tôi. 341 00:17:06,830 --> 00:17:08,260 Tôi ghét phải thuyết giáo với anh, 342 00:17:08,270 --> 00:17:10,670 Nhưng đó...chính là điều người ta gọi là danh dự. 343 00:17:10,670 --> 00:17:14,570 Tiếp tục cao giọng đi. Tôi biết cậu hi sinh thân mình cho việc gì. 344 00:17:14,570 --> 00:17:16,600 Hãy giúp tôi ngăn họ lại. 345 00:17:16,610 --> 00:17:20,240 Xin lỗi, anh đây không thích làm anh hùng. 346 00:17:21,710 --> 00:17:23,350 Vậy thì anh đúng là kẻ ác tệ nhất... 347 00:17:23,350 --> 00:17:26,010 Của tuần này đó. 348 00:17:26,020 --> 00:17:28,620 Giáng sinh vui vẻ, Barry. 349 00:17:38,200 --> 00:17:40,060 Chào bác. 350 00:17:43,030 --> 00:17:46,200 Bác chỉ đang nghĩ về cuộc đột kích vào kho thuốc lớn... 351 00:17:46,200 --> 00:17:49,200 Mà bác và Singh đã cùng tham gia vào khoảng 10 năm trước. 352 00:17:49,210 --> 00:17:53,940 Sau đó, bọn ta đi ăn trưa bằng món bò nướng... 353 00:17:53,940 --> 00:17:56,540 Để ăn mừng chiến công mình vừa lập được... 354 00:17:56,550 --> 00:17:58,610 Và trong lúc đang chọn món, 355 00:17:58,620 --> 00:18:01,180 Bác có cảm giác gì đó trong lồng ngực mình. 356 00:18:01,190 --> 00:18:04,090 Như tim bác đang co thắt lại. 357 00:18:04,090 --> 00:18:05,820 Bác biết có điều gì đó không ổn. 358 00:18:05,820 --> 00:18:07,860 Vậy nên bác đã gọi đến trường của hai đứa... 359 00:18:07,860 --> 00:18:12,760 Và y tá bảo rằng họ cũng vừa định gọi cho bác. 360 00:18:12,760 --> 00:18:14,760 Iris đang được đưa đến bệnh vienẹ. 361 00:18:14,770 --> 00:18:16,400 Khi con bé bị đau ruột thừa. 362 00:18:16,400 --> 00:18:19,100 Và bác biết trước điều đó. Bác có thể cảm nhận nó, trong này. 363 00:18:19,100 --> 00:18:23,270 Bác biết con bác cần mình. 364 00:18:23,270 --> 00:18:26,810 Vậy nếu bác có cảm nhận của một phụ huynh, 365 00:18:26,810 --> 00:18:28,810 Tại sao bác không thể cảm nhận nó từ con trai của mình? 366 00:18:28,810 --> 00:18:31,680 Joe, không biết về cậu ấy không phải lỗi của bác. 367 00:18:31,680 --> 00:18:34,650 Có đó. 368 00:18:34,650 --> 00:18:37,820 Khi Francine rời khỏi trại cai nghiện lần cuối cùng. 369 00:18:37,820 --> 00:18:40,060 Đáng lẽ bác phải tìm bà ấy. 370 00:18:40,060 --> 00:18:41,990 Bác là cảnh sát mà, chắc chắn bác có thể tìm ra bà ấy 371 00:18:41,990 --> 00:18:43,660 Đưa bà ấy trở về đây. 372 00:18:43,660 --> 00:18:45,060 Cố gắng thêm lần nữa! Cố gắng quyết liệt hơn. 373 00:18:45,060 --> 00:18:46,590 Bác đang bảo vệ Iris đó thôi. 374 00:18:46,600 --> 00:18:49,500 Bác cũng đã tự nhủ với mình điều đó suốt 20 năm trời. 375 00:18:49,500 --> 00:18:51,430 Một lời nói dối kéo dài suốt 20 năm, Nhưng điều đó không phải đề bảo vệ con bé, 376 00:18:51,440 --> 00:18:55,670 Mà là bác tự bảo vệ mình, bác không thể chịu đựng cảm giác đó thêm được nữa. 377 00:18:55,670 --> 00:18:58,040 Bác không thể... 378 00:18:58,040 --> 00:19:02,740 Bác ghét cải cảm giác không thể giúp gì được Francine. 379 00:19:02,750 --> 00:19:06,880 Vậy nên mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu bà ấy chết đi. 380 00:19:06,880 --> 00:19:11,320 Biến mất khỏi cuộc sống của bác, Và của cả con gái bác nữa. 381 00:19:11,320 --> 00:19:13,720 Nhưng chuyện này không phải vì Iris. 382 00:19:13,720 --> 00:19:15,590 Là do sự ích kỉ của bác. 383 00:19:15,590 --> 00:19:19,230 Và thằng bé tội nghiệp đó đang phải trả giá cho việc này. 384 00:19:19,230 --> 00:19:21,330 Joe... 385 00:19:21,330 --> 00:19:25,170 Thằng bé chưa bao giờ có một người cha... 386 00:19:25,170 --> 00:19:27,500 Để đọc truyện cho thằng bé hàng đêm, Chỉ nó cách ném bóng, 387 00:19:27,500 --> 00:19:30,340 Và khiến nó cảm thấy an toàn. 388 00:19:30,340 --> 00:19:33,410 Và được yêu thương. 389 00:19:35,450 --> 00:19:39,080 Ai dạy thằng bé làm thế nào để trưởng thành hả Barry? 390 00:19:39,080 --> 00:19:42,850 " Thằng bé". Bác còn không thể gọi tên được nó nữa. 391 00:19:47,420 --> 00:19:49,660 Bác đã làm gì thế này? 392 00:19:49,660 --> 00:19:53,000 Joe, bác nghe này, 393 00:19:53,000 --> 00:19:55,300 Bác đã luôn ở bên cạnh cháu... 394 00:19:55,300 --> 00:19:58,500 Mỗi ngày kể từ khi cháu gặp bác. 395 00:19:58,500 --> 00:20:00,700 Đúng vậy đó... 396 00:20:03,210 --> 00:20:05,470 Bác cũng sẽ làm điều tương tự với cậu ấy, ... 397 00:20:05,480 --> 00:20:10,080 Nếu có thể, cháu biết mà. 398 00:20:10,080 --> 00:20:12,250 Cháu xin lỗi... 399 00:20:15,820 --> 00:20:17,420 Cộng sự của cô đâu rồi, Spivot? 400 00:20:17,420 --> 00:20:20,660 Tôi không biết, tôi đâu phải vú em của ông ấy. 401 00:20:20,660 --> 00:20:24,160 Tôi xin lỗi thưa sếp! Tôi không chắc Joe ở đâu nữa. 402 00:20:24,160 --> 00:20:28,130 Flash-y Speedster mũi đỏ... 403 00:20:28,130 --> 00:20:31,970 Mặc bộ giáp bóng lộn... 404 00:20:31,970 --> 00:20:35,370 Và nếu có ai gặp hắn... 405 00:20:35,370 --> 00:20:38,110 Đều có cảm giác buồn nôn... 406 00:20:39,780 --> 00:20:43,410 Giáng sinh an lành các em nhỏ! Ta trở lại rồi đây! 407 00:20:43,410 --> 00:20:44,880 Gọi TARU tập hợp ngay. 408 00:20:44,880 --> 00:20:46,980 Tôi muốn biết làm sao hắn có thể làm được điều này. 409 00:20:46,980 --> 00:20:49,450 Hỡi cư dân Central, các người đều biết đây là ngày lễ mà chúng ta... 410 00:20:49,450 --> 00:20:52,690 Nhìn lại một năm vừa qua. 411 00:20:52,690 --> 00:20:54,160 Những khoảnh khắc vui buồn, 412 00:20:54,160 --> 00:20:56,820 Những thành tựu và những khó khăn, 413 00:20:56,830 --> 00:21:00,230 Nhưng đừng quên, đây cũng là khoảng thời gian... 414 00:21:00,230 --> 00:21:03,130 Để moi ruột những kẻ thù của chúng ta. 415 00:21:03,130 --> 00:21:04,900 Earth-2 bọn tôi không có tên Trickster này. 416 00:21:04,900 --> 00:21:06,370 Hắn là độc nhất vô nhị rồi. 417 00:21:06,370 --> 00:21:08,500 Chiếc tất của ta sẽ không bao giờ đầy ắp... 418 00:21:08,510 --> 00:21:13,340 Đến khi nó được nhét vào đó những phần thân thể của Flash. 419 00:21:13,340 --> 00:21:16,310 Ngươi thấy sao hả tên dị tốc? 420 00:21:16,310 --> 00:21:20,050 Có muốn nướng hạt dẻ không? 421 00:21:20,050 --> 00:21:21,850 Tôi muốn tất cả các đơn vị tác chiến đều chuẩn bị sẵn sàng. 422 00:21:21,850 --> 00:21:23,390 Liên lạc với các khu ngoại ô, 423 00:21:23,390 --> 00:21:25,550 Tôi muốn các chỉ huy triển khai lực lượng... 424 00:21:25,560 --> 00:21:26,920 Spivot, tôi cần cô.. 425 00:21:26,920 --> 00:21:28,620 Spivot! 426 00:21:28,630 --> 00:21:30,460 Có cách nào chúng ta biết được hắn đang ở đâu dựa vào video đó không? 427 00:21:30,460 --> 00:21:32,930 Tôi không thấy được gì cả. 428 00:21:32,930 --> 00:21:35,630 Này mọi người, có hình ảnh phản chiếu... 429 00:21:35,630 --> 00:21:38,600 Của gì đó trong mắt hắn kìa. 430 00:21:38,600 --> 00:21:43,510 - Là gì thế? - Tôi không chắc nữa. 431 00:21:43,510 --> 00:21:45,310 Đó là Mr. Jiggle Wiggle. 432 00:21:45,310 --> 00:21:47,340 - Nói lại xem nào? - Là một loại gấu đồ chơi... 433 00:21:47,340 --> 00:21:48,780 Món đồ chơi nhồi bông của con nít. 434 00:21:48,780 --> 00:21:50,480 Tôi đã từng tặng con gái mình một con hồi nó 6 tuổi. 435 00:21:50,480 --> 00:21:52,710 Mr. Jiggle Wiggle được sản xuất bởi Công ty đồ chơi Okamura... 436 00:21:54,250 --> 00:21:56,120 Okamura có một xưởng vận chuyển ở Central... 437 00:21:56,120 --> 00:21:58,050 Bị đóng cửa 4 năm về trước và từ đó bị bỏ hoang. 438 00:21:58,050 --> 00:22:00,690 Nếu tên Weather Wizard ở đó thì sao? Cây gậy vẫn chưa sẵn sàng.. 439 00:22:00,690 --> 00:22:02,320 Nhưng tên Trickster đã sẵn sàng rồi. 440 00:22:05,880 --> 00:22:08,360 [KHO NHẬN] 441 00:22:18,070 --> 00:22:19,610 Cô đang làm gì ở đây? 442 00:22:19,610 --> 00:22:21,940 Cùng mục đích với anh, Bắt kẻ giết người. 443 00:22:21,950 --> 00:22:23,910 Con quay, con quay, con quay... 444 00:22:23,910 --> 00:22:25,780 Tôi nặn nó từ đất sét... 445 00:22:25,780 --> 00:22:28,550 Chúng ta không thể để Giáng Sinh lấn át mọi niềm vui ngày lễ được! 446 00:22:28,550 --> 00:22:31,050 Chúc mừng lễ hội tám ngày! 447 00:22:31,050 --> 00:22:33,520 Con quay, con quay, con quay... 448 00:22:33,520 --> 00:22:36,120 Tao làm mày từ bom C-4! 449 00:22:40,050 --> 00:22:43,030 Chui vào ống khói của các người và nổ tung. 450 00:22:43,030 --> 00:22:46,430 Ôi con quay con quay con quay! 451 00:22:51,490 --> 00:22:54,030 Ta e chúng ta đang nhìn thấy 452 00:22:54,030 --> 00:22:56,410 những đám tang với quan tài đóng kín. 453 00:22:57,100 --> 00:22:58,540 Không có chỗ nào để tôi chạy thoát cùng cô! 454 00:22:58,540 --> 00:23:02,270 - Vậy ta phải làm gì? - Ôm tôi đi. 455 00:23:02,280 --> 00:23:05,710 - Tôi đang hẹn hò người khác. - Tôi cũng vậy. Đừng buông ra. 456 00:23:18,620 --> 00:23:19,690 Thanh tra. 457 00:23:19,690 --> 00:23:21,230 Tất cả là cái bẫy cho anh. 458 00:23:21,230 --> 00:23:23,030 Mardon và Jesse còn không có ở đây. 459 00:23:23,030 --> 00:23:25,260 - Chúng vẫn còn tự do. - Làm sao cô biết đến đây? 460 00:23:25,270 --> 00:23:26,700 Bởi vì có sự phản chiếu 461 00:23:26,700 --> 00:23:28,100 con gấu Jiggle Wiggle trong mắt Jesse. 462 00:23:28,100 --> 00:23:30,300 Và việc bố tôi... 463 00:23:30,300 --> 00:23:32,140 Không quan trọng. 464 00:23:32,140 --> 00:23:35,240 Vì vậy cô đến đây mà không có hỗ trợ? 465 00:23:35,240 --> 00:23:36,740 Bởi vì bố cô sao? 466 00:23:36,740 --> 00:23:38,640 Anh chẳng biết gì về tôi cả. 467 00:23:38,640 --> 00:23:40,640 Tôi biết cô bất cẩn. 468 00:23:40,650 --> 00:23:42,450 Và tôi biết những người trong đời cô 469 00:23:42,450 --> 00:23:45,280 đủ quan tâm để không muốn cô bị hại. 470 00:23:45,290 --> 00:23:48,650 Ngoại trừ việc Mardon không giết bố tôi. 471 00:23:48,650 --> 00:23:50,590 Mà chính là tôi. 472 00:23:50,590 --> 00:23:52,890 Ông ấy có cửa hàng giày nhỏ, và chúng tôi chẳng có tiền, 473 00:23:52,890 --> 00:23:54,290 nên tôi làm việc ở đó sau giờ học. 474 00:23:54,290 --> 00:23:56,960 Ngoại trừ một ngày tôi quyết định không đến, 475 00:23:56,960 --> 00:24:01,700 vì đang làm trò ngu ngốc và khờ khạo cùng lũ bạn. 476 00:24:01,700 --> 00:24:04,100 Tôi còn không gọi báo bố là mình trốn học. 477 00:24:04,100 --> 00:24:07,870 Nên ông ấy mang tiền gửi đến ngân hàng, 478 00:24:07,870 --> 00:24:10,670 thay vì tôi. 479 00:24:10,680 --> 00:24:14,580 Ông ấy bị Mardon bắn chết, thay vì tôi. 480 00:24:16,180 --> 00:24:18,480 Vì vậy cô trở thành cảnh sát. 481 00:24:18,490 --> 00:24:20,380 Gia nhập biệt đội xử lý người dị biến. 482 00:24:20,390 --> 00:24:22,790 Việc tôi giết Mardon sẽ là hợp pháp. 483 00:24:22,790 --> 00:24:25,790 Cả đời tôi là để đòi lại công bằng cho bố, 484 00:24:25,790 --> 00:24:27,890 dù tôi có phải đánh mất cả cuộc sống 485 00:24:27,890 --> 00:24:29,660 và giờ tôi gặp một anh chàng rất tuyệt vời, 486 00:24:29,660 --> 00:24:31,860 và với tôi còn không cảm thấy đó là sự thật 487 00:24:31,860 --> 00:24:35,830 và tôi sợ anh ấy phát hiện ra sự giận dữ trong tôi. 488 00:24:35,840 --> 00:24:38,000 Tôi còn không biết tại sao lại kể với anh. 489 00:24:38,000 --> 00:24:40,270 Đôi khi dễ dàng hơn khi nói chuyện 490 00:24:40,270 --> 00:24:42,610 với một gã không thấy mặt. 491 00:24:42,610 --> 00:24:44,780 Cảm ơn anh vì đã cứu tôi. 492 00:24:44,780 --> 00:24:47,250 Ngay cả khi bắt được kẻ sai trái với cô, 493 00:24:47,250 --> 00:24:49,710 mọi chuyện chưa hẳn đã tốt hơn đâu. 494 00:24:49,720 --> 00:24:52,350 Phải tốt hơn như vậy. 495 00:25:03,960 --> 00:25:07,230 Patty, là anh đây. Lần nữa. 496 00:25:07,230 --> 00:25:09,870 Anh rất muốn nói chuyện. Anh lo lắng cho em. 497 00:25:09,870 --> 00:25:14,470 Mà thôi, cứ gọi anh khi có thể, được chứ? 498 00:25:14,470 --> 00:25:17,580 Cảm ơn em. Tạm biệt. 499 00:25:17,580 --> 00:25:19,680 - Barry. - Sao? 500 00:25:19,680 --> 00:25:22,050 Trông thế nào? 501 00:25:22,050 --> 00:25:23,750 Quen thuộc một cách kỳ lạ. 502 00:25:23,750 --> 00:25:25,350 Patty sao rồi? 503 00:25:25,350 --> 00:25:27,320 Cô ấy... 504 00:25:27,320 --> 00:25:29,850 đang che giấu nhiều nỗi đau sau nụ cười. 505 00:25:29,860 --> 00:25:31,490 Họ nói những cặp đôi dần trở nên giống nhau 506 00:25:31,490 --> 00:25:33,590 sau một thời gian. 507 00:25:33,590 --> 00:25:36,060 Vấn đề là cô ấy trải lòng với Flash, không phải tôi. 508 00:25:36,060 --> 00:25:37,260 Nên dù tôi có gọi được, 509 00:25:37,260 --> 00:25:38,930 tôi cũng không biết nói gì. 510 00:25:38,930 --> 00:25:41,030 Theo kinh nghiệm của tôi, 511 00:25:41,030 --> 00:25:43,130 chỉ cần ở bên cô ấy là đã giúp ích nhiều. 512 00:25:43,140 --> 00:25:44,700 Cảm ơn cô. 513 00:25:47,570 --> 00:25:51,940 Cháu muốn iPhone, iPad và iTouch. 514 00:25:52,820 --> 00:25:54,780 Rút lại lời đi, ngài Tham Lam. 515 00:25:54,780 --> 00:25:57,680 Nó hơi quá túi tiền của Santa đấy. 516 00:25:57,680 --> 00:26:00,880 Cái này thì sao? 517 00:26:00,890 --> 00:26:05,390 Giờ hãy nhớ, ngày mai mới được mở. 518 00:26:06,330 --> 00:26:08,460 Nó là một bất ngờ. 519 00:26:13,830 --> 00:26:16,420 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH CENTRAL CITY 520 00:26:22,480 --> 00:26:25,880 Ngươi quyết định chưa? 521 00:26:25,880 --> 00:26:29,010 - Ta cần thêm thời gian. - Ai cũng vậy. 522 00:26:29,010 --> 00:26:31,750 - Quyết định đi. - Ta cần thêm thời gian. 523 00:26:31,750 --> 00:26:35,220 Có lẽ nếu ta lên kia 524 00:26:35,220 --> 00:26:39,360 và giết vài người bạn mới của người... 525 00:26:39,360 --> 00:26:42,690 - Không! - Thêm một ngày nữa. 526 00:26:42,700 --> 00:26:46,800 Ta sẽ gửi lời chào của ngươi đến con gái. 527 00:26:56,330 --> 00:26:58,200 - Cái gì vậy? Mardon hả? - Chắc chắn là hắn. 528 00:26:58,200 --> 00:27:00,470 Áp suất khí quyển vừa giảm 200 hectopascals. 529 00:27:00,470 --> 00:27:02,000 - Ở đâu? - Quảng trường Central City. 530 00:27:02,000 --> 00:27:03,270 Lễ thắp sáng cây Giáng sinh. 531 00:27:03,270 --> 00:27:05,010 Có hàng ngàn người ở đó. 532 00:27:18,120 --> 00:27:21,920 Thật vui khi gặp ngươi. Có lẽ ngươi giúp được ta. 533 00:27:21,920 --> 00:27:23,220 Giúp vào tù lại à? 534 00:27:23,230 --> 00:27:25,230 - Thật vinh hạnh, Mark. - Không. 535 00:27:25,230 --> 00:27:26,430 Không, ta đang cố quyết định 536 00:27:26,430 --> 00:27:28,000 liệu có nên giết mọi người dưới kia 537 00:27:28,000 --> 00:27:30,730 với trận mưa đá chết chóc, hay xảo quyệt hơn chút, 538 00:27:30,730 --> 00:27:32,930 là mưa axit, ngươi nghĩ sao? 539 00:27:33,370 --> 00:27:35,100 Để ta nghĩ xem... 540 00:27:35,100 --> 00:27:36,440 Thôi đừng nhé? 541 00:27:36,440 --> 00:27:39,410 Ngươi thấy cái gậy phép này không? Biết sao không? 542 00:27:43,420 --> 00:27:44,910 Mọi người? Hắn đang bay. 543 00:27:44,910 --> 00:27:47,250 Hắn biết bay? Hắn biết bay từ bao giờ? 544 00:27:47,250 --> 00:27:49,920 Hắn dùng năng lực để thay đổi áp lực không khí 545 00:27:49,920 --> 00:27:52,320 xung quanh hắn để tạo ra túi không khí di chuyển lên... 546 00:27:52,320 --> 00:27:54,190 Không, hắn biết bay. 547 00:27:54,190 --> 00:27:55,720 - Barry, bắt hắn. - Phải. 548 00:28:27,160 --> 00:28:28,460 Ngươi không nghĩ ta để mặc ngươi 549 00:28:28,460 --> 00:28:30,320 làm hại những người này, đúng không? 550 00:28:30,330 --> 00:28:32,260 Không, tất nhiên là không, 551 00:28:32,260 --> 00:28:36,100 nhưng ta tin ngươi sẽ để ta ra tay với ngươi. 552 00:28:40,640 --> 00:28:44,000 Đã tới lúc cho cuộc chiến thật sự ngày Giáng sinh. 553 00:28:44,010 --> 00:28:45,170 Cái gì vậy? 554 00:28:45,170 --> 00:28:47,610 Một cái hộp với bom trong đó. 555 00:28:47,610 --> 00:28:52,550 Phải, ta đã phát 100 hộp như thế. 556 00:28:52,550 --> 00:28:55,220 Thật đẹp lòng khi ban phát. 557 00:28:55,220 --> 00:28:59,390 Ngay lúc này, đang có 100 đứa trẻ ngẫu nhiên 558 00:28:59,390 --> 00:29:01,190 đã mang về nhà một cái hộp 559 00:29:01,190 --> 00:29:02,860 giống như cái này 560 00:29:02,860 --> 00:29:05,730 và đặt nó dưới cây Giáng sinh. 561 00:29:06,210 --> 00:29:07,790 Ngươi không thể nào thu gom tất cả, 562 00:29:07,800 --> 00:29:09,560 dù cho có biết nơi tìm. 563 00:29:10,360 --> 00:29:12,730 Ôi không. Xin đừng làm vậy. 564 00:29:12,730 --> 00:29:15,270 Làm gì? Ta? Giết 100 gia đình ư? 565 00:29:15,270 --> 00:29:18,240 Không, nó tùy thuộc vào ngươi. 566 00:29:18,240 --> 00:29:20,210 Ta lấy mạng ngươi là vui rồi. 567 00:29:20,210 --> 00:29:22,180 Vậy thế này nhé. 568 00:29:22,180 --> 00:29:26,110 Ngươi đứng yên để ta kết liễu. 569 00:29:26,120 --> 00:29:28,550 Thật công khai 570 00:29:28,550 --> 00:29:30,880 và thật đau đớn 571 00:29:30,890 --> 00:29:32,920 và ta sẽ cho mọi người sống, 572 00:29:32,920 --> 00:29:35,720 nhưng nếu ta thấy dù chỉ là 573 00:29:35,720 --> 00:29:39,890 một tia điện dù nhỏ nhất từ ngươi... 574 00:29:39,900 --> 00:29:42,230 lũ nhà đòn trong thành phố này 575 00:29:42,230 --> 00:29:45,070 sẽ có một Giáng sinh vô cùng vui vẻ đấy. 576 00:29:45,070 --> 00:29:47,770 Vậy, Flash... 577 00:29:47,770 --> 00:29:49,870 thế nào đây? 578 00:29:57,650 --> 00:30:00,550 Được đấy. 579 00:30:07,720 --> 00:30:10,020 - Chúng giết Barry mất! - Trừ khi ta tìm ra mớ bom. 580 00:30:10,030 --> 00:30:11,830 - Cisco? - Jay, không thể đâu. 581 00:30:11,830 --> 00:30:13,160 Có cách đấy. 582 00:30:13,160 --> 00:30:15,430 Để tìm ra 100 quả bom ngẫu nhiên? 583 00:30:15,430 --> 00:30:17,560 Ta không phải tìm cả 100 quả. 584 00:30:17,570 --> 00:30:20,070 Chỉ cần một thôi. Rồi loại bỏ tất cả. 585 00:30:20,070 --> 00:30:21,500 - Bằng cách nào? - Một lỗ hổng. 586 00:30:21,500 --> 00:30:23,300 Phải đấy. Ta đã đưa Grodd đi. 587 00:30:23,310 --> 00:30:24,670 Ta có thể làm vậy với mớ bom. 588 00:30:24,670 --> 00:30:25,940 Cậu có máy bay tự hành trong xưởng không? 589 00:30:25,940 --> 00:30:27,070 - Có. - Bay được chứ? 590 00:30:27,080 --> 00:30:28,640 - Vâng. - Tốt. 591 00:30:28,640 --> 00:30:30,780 Tôi sẽ lấy nó. Cậu không lấy lại được đâu. 592 00:30:30,780 --> 00:30:32,350 Tôi sẽ khởi động chiếc xe. 593 00:30:48,200 --> 00:30:50,260 Tôi đang đối chiếu kê khai thẻ tín dụng 594 00:30:50,270 --> 00:30:52,600 với phí cầu đường và những gia đình có trẻ dưới 10 tuổi. 595 00:30:52,600 --> 00:30:53,770 Chờ chút... 596 00:30:53,770 --> 00:30:55,540 Quay đầu lại. Cách hai đường. 597 00:31:02,840 --> 00:31:06,110 Đồ chơi của cháu. Đưa cho ta. 598 00:31:06,120 --> 00:31:07,810 Mẹ ơi! 599 00:31:09,120 --> 00:31:10,880 Flash, ngươi ổn chứ? 600 00:31:10,890 --> 00:31:12,590 Ngươi trông không ổn lắm. 601 00:31:12,590 --> 00:31:14,990 Ta biết... 602 00:31:14,990 --> 00:31:16,820 Ta nghe cho ngươi một cú đấm choáng. 603 00:31:28,000 --> 00:31:30,340 Harry, kế hoạch là gì? 604 00:31:30,340 --> 00:31:32,610 Một trong số 52 lỗ hổng tạo bởi lỗ đen 605 00:31:32,610 --> 00:31:34,870 nằm ngay trên thành phố 1/4 dặm. 606 00:31:34,880 --> 00:31:37,340 Ta sẽ dùng máy bay của cậu 607 00:31:37,350 --> 00:31:40,410 đưa quả bom qua lỗ hổng. 608 00:31:40,420 --> 00:31:42,850 Rồi sao nữa? Xong một cái, còn 99 cái kia. 609 00:31:42,850 --> 00:31:45,420 Vật lý cơ bản thôi, Ramon. Từ tính. 610 00:31:45,420 --> 00:31:48,690 Từ tính. Những nam châm trái cực thu hút nhau. 611 00:31:48,690 --> 00:31:50,290 Giúp tôi, Garrick. 612 00:31:50,290 --> 00:31:51,820 Nếu ta có thể thay đổi tần suất không gian 613 00:31:51,830 --> 00:31:53,660 của quả bom và đưa nó qua lỗ hổng... 614 00:31:53,660 --> 00:31:55,560 Nó sẽ kéo tất cả các quả bom theo cùng. 615 00:31:55,560 --> 00:31:57,860 Tôi sẽ lái xe. Được rồi, bám chặt. 616 00:32:04,860 --> 00:32:05,710 Tôi xong rồi. 617 00:32:05,710 --> 00:32:07,870 Hắn là của ông đó. 618 00:32:07,880 --> 00:32:09,840 Chúa ơi... 619 00:32:13,520 --> 00:32:16,850 Nghĩ đến việc thành phố này tôn thờ ngươi! 620 00:32:18,690 --> 00:32:22,860 Nhưng khi ta giết Flash, 621 00:32:22,860 --> 00:32:26,290 họ sẽ nhận ra ta mới là kẻ cứu rỗi Central City. 622 00:32:42,110 --> 00:32:44,510 Hiệu quả rồi. 623 00:32:44,510 --> 00:32:46,910 - Là anh à? - Không! Moi ruột hắn đi! 624 00:32:46,920 --> 00:32:49,120 Được rồi, tôi đang làm đây. 625 00:32:50,250 --> 00:32:52,190 Barry, mớ bom tiêu tùng rồi. 626 00:33:09,170 --> 00:33:11,440 Thích nam châm lắm à, tên khốn? 627 00:33:18,480 --> 00:33:22,580 Thanh tra, xong xuôi rồi. Chúng không thể làm hại ai nữa. 628 00:33:26,790 --> 00:33:29,090 Cô làm gì vậy? 629 00:33:29,090 --> 00:33:32,030 - Cô làm gì vậy? - Đây là cho cha tôi. 630 00:33:32,030 --> 00:33:33,930 Không, không, thanh tra! 631 00:33:39,810 --> 00:33:42,100 Thanh tra, đừng. Cô không thể làm vậy. 632 00:33:42,100 --> 00:33:44,470 Hắn giết cha tôi chỉ vì vài trăm đô. 633 00:33:44,870 --> 00:33:48,070 Có gì quan trọng mà cha tôi phải mất mạng? 634 00:33:48,070 --> 00:33:49,710 Mardon sẽ nhận thứ hắn đáng nhận. 635 00:33:49,710 --> 00:33:52,380 - Hắn đáng phải chết! - Không phải như thế này! 636 00:33:52,380 --> 00:33:54,880 Cô không có gan đâu, cô nàng xinh đẹp. 637 00:33:54,880 --> 00:33:56,910 Tôi đã tự hỏi mình câu đó suốt bốn năm qua, 638 00:33:56,920 --> 00:33:58,680 và giờ tôi đã biết. 639 00:33:58,680 --> 00:34:00,420 Không, Patty! 640 00:34:00,420 --> 00:34:03,650 Cô bóp cò thì cuộc sống của cô cũng kết thúc. 641 00:34:03,660 --> 00:34:06,020 Cô sẽ phải vào tù. 642 00:34:06,030 --> 00:34:08,930 Mọi thứ và mọi người cô có thể có trong đời 643 00:34:08,930 --> 00:34:10,560 sẽ bị tước khỏi tay cô. 644 00:34:10,560 --> 00:34:13,760 Một lần nữa. 645 00:34:13,770 --> 00:34:16,200 Mardon chẳng thể tước đoạt gì của cô trừ khi cô chấp nhận. 646 00:34:19,270 --> 00:34:22,410 Tôi không biết cha cô, nhưng tôi biết ông ấy không muốn thế này. 647 00:34:22,410 --> 00:34:25,280 Không phải vì ông ấy. 648 00:34:25,280 --> 00:34:29,010 Làm ơn. Làm ơn. 649 00:34:31,020 --> 00:34:33,580 Mark Mardon, ngươi đã bị bắt. 650 00:34:35,690 --> 00:34:40,260 Thật tuyệt đẹp. 651 00:34:45,400 --> 00:34:47,630 - Barry, chào. - Chào. 652 00:34:47,630 --> 00:34:50,430 Mọi người đang đến chỗ ta mừng Giáng sinh. 653 00:34:50,440 --> 00:34:52,140 Cháu ổn chứ? 654 00:34:52,140 --> 00:34:54,370 Ổn, có chút khả năng hồi phục dị biến 655 00:34:54,370 --> 00:34:57,470 là vết thương lành ngay. 656 00:34:57,480 --> 00:34:59,410 Francine sao rồi? 657 00:34:59,410 --> 00:35:01,550 Ổn. Thật ra là rất tốt. 658 00:35:01,550 --> 00:35:06,480 Nhiều năm nay chú đã nói dối chuyện bà ấy chết 659 00:35:06,490 --> 00:35:08,320 đến mức chú cũng tin vào điều đó. 660 00:35:08,320 --> 00:35:11,090 Nhưng sự thật là, những cảm xúc vẫn còn đó. 661 00:35:11,090 --> 00:35:14,760 Sự giận dữ, hối hận, tội lỗi... 662 00:35:14,760 --> 00:35:17,960 Chú chỉ không nhận ra mình cần tha thứ cho bà ấy thế nào. 663 00:35:17,960 --> 00:35:22,800 Và giờ lại có chỗ cho một thành viên khác của nhà West. 664 00:35:22,800 --> 00:35:24,470 Chú gặp cậu ấy chưa? 665 00:35:24,470 --> 00:35:27,540 Chưa. Nó vẫn chưa biết. 666 00:35:27,540 --> 00:35:29,310 Rồi sẽ tới lúc thôi. 667 00:35:29,310 --> 00:35:32,110 - Chà. Chú có con trai cơ đấy. - Chú biết, tuyệt đấy chứ? 668 00:35:32,110 --> 00:35:33,580 Thật điên rồ. 669 00:35:33,580 --> 00:35:36,950 - Nói đến chuyện đó, cầm cái này đi. - Cái gì? 670 00:35:36,950 --> 00:35:39,850 Không, không, cháu không nhận đâu. 671 00:35:39,850 --> 00:35:45,590 Chú luôn bảo một ngày nào đó sẽ đưa cho con trai mình... 672 00:35:52,460 --> 00:35:54,900 Và giờ chú đã có. 673 00:35:54,900 --> 00:36:00,770 Giáng sinh an lành. 674 00:36:02,870 --> 00:36:03,710 Yêu cháu. 675 00:36:03,710 --> 00:36:05,310 - Cháu cũng yêu chú. - Hẹn gặp ở nhà. 676 00:36:05,310 --> 00:36:07,240 Phải. 677 00:36:20,990 --> 00:36:23,230 Tôi biết ông không phải hắn... 678 00:36:26,000 --> 00:36:28,330 Nhưng hắn không có ở đây và tôi phải nói điều này, vì tôi. 679 00:36:28,330 --> 00:36:31,740 Trong đoạn phim đó, 680 00:36:31,740 --> 00:36:35,270 ông đã nói... 681 00:36:35,270 --> 00:36:38,880 rằng tôi sẽ không bao giờ hạnh phúc... 682 00:36:42,320 --> 00:36:46,020 Và tôi đã cố... đã cố rất nhiều. 683 00:36:48,120 --> 00:36:50,850 Sau những gì Joe nói, 684 00:36:50,860 --> 00:36:53,190 và giúp Patty, 685 00:36:53,190 --> 00:36:56,590 tôi nhận ra ông vẫn còn trong trái tim tôi. 686 00:36:58,930 --> 00:37:02,900 Tôi hận ông nhiều thế nào 687 00:37:02,900 --> 00:37:05,100 vì những gì ông đã làm. 688 00:37:08,840 --> 00:37:13,480 Tôi không muốn thù hận ông nữa, tôi không thể. 689 00:37:13,480 --> 00:37:15,610 Không thể thù hận ông nữa. 690 00:37:18,920 --> 00:37:21,220 Tôi tha thứ cho ông. 691 00:37:28,630 --> 00:37:30,330 Cậu cần tôi gì à? 692 00:37:30,330 --> 00:37:33,700 Không, tôi ổn. 693 00:37:33,700 --> 00:37:38,870 Ông nên đến chơi Giáng sinh tối nay. 694 00:37:38,870 --> 00:37:42,310 Ông không nên ở một mình. 695 00:37:42,310 --> 00:37:45,340 Một lời đề nghị hay đấy. 696 00:37:45,340 --> 00:37:48,350 Tôi không thể ăn mừng mà không có con gái tôi. 697 00:37:48,350 --> 00:37:50,150 Được rồi. 698 00:38:02,290 --> 00:38:05,100 - Đủ mạnh chứ? - Để xem. 699 00:38:07,500 --> 00:38:09,900 Tôi quay lại ngay. 700 00:38:09,900 --> 00:38:11,140 Này. 701 00:38:11,140 --> 00:38:12,400 Cô có gì vậy? 702 00:38:12,410 --> 00:38:14,540 - Cây tầm gửi? - Tầm gửi là gì? 703 00:38:14,540 --> 00:38:17,210 Là một loài cây bán ký sinh 704 00:38:17,210 --> 00:38:19,340 từ chi Santalaceae 705 00:38:19,350 --> 00:38:21,010 ở Bắc Mỹ, tôi nghĩ vậy. 706 00:38:21,010 --> 00:38:23,850 Caitlin, tôi đùa thôi. Ở Earth-2 cũng có tầm gửi. 707 00:38:23,850 --> 00:38:26,950 Phải rồi, tất nhiên. 708 00:38:26,950 --> 00:38:30,620 Chúng tôi cũng có phong tục này ở đó. 709 00:38:35,130 --> 00:38:37,730 Ở đây chúng tôi cũng có. 710 00:38:38,280 --> 00:38:39,130 Rốt cúc. 711 00:38:39,130 --> 00:38:40,600 Để tôi lấy cho. 712 00:38:40,600 --> 00:38:42,000 - Rượu trứng nào? - Ừ. 713 00:38:42,000 --> 00:38:43,530 Chào, tôi rất vui vì cô đến. 714 00:38:43,540 --> 00:38:45,000 Cảm ơn vì đã mời tôi. 715 00:38:45,000 --> 00:38:46,170 Giáng sinh an lành. Cái này cho cô đây. 716 00:38:46,170 --> 00:38:48,440 - Cảm ơn. - Không có chi. 717 00:38:48,440 --> 00:38:50,040 - Chào. - Chào. 718 00:38:50,040 --> 00:38:51,280 Anh đã rất lo cho em. 719 00:38:51,280 --> 00:38:52,910 - Anh đã gọi điện. - Em biết... 720 00:38:52,910 --> 00:38:54,980 và em rất xin lỗi. 721 00:38:54,980 --> 00:38:57,310 Chỉ là em phải tự mình giải quyết một chuyện 722 00:38:57,320 --> 00:39:00,050 nhưng em muốn nói với anh. 723 00:39:00,050 --> 00:39:02,450 Em nghĩ mình đã sẵn sàng. 724 00:39:02,460 --> 00:39:04,620 Ai đó nhắc em nhớ về những điều quan trọng, 725 00:39:04,620 --> 00:39:07,990 nên nếu anh muốn nghe, em sẽ chia sẻ cùng anh. 726 00:39:07,990 --> 00:39:09,560 Đó sẽ là món quà tuyệt nhất anh có. 727 00:39:09,560 --> 00:39:11,200 Vậy à? 728 00:39:11,200 --> 00:39:13,830 Em không biết nữa. Cái áo len này rất đẹp. 729 00:39:13,830 --> 00:39:15,800 Anh hy vọng đẹp như cái này. 730 00:39:15,800 --> 00:39:17,830 Hai cái áo cặp. 731 00:39:17,840 --> 00:39:19,200 - Cảm ơn em. - Không có gì. 732 00:39:19,210 --> 00:39:21,510 - Thanh tra Spivot. - Chào! 733 00:39:21,510 --> 00:39:24,070 - Điều gì mang cô đến đây? - Giáng sinh an lành. 734 00:39:24,080 --> 00:39:28,980 Tôi... là bạn gái của Barry. 735 00:39:28,980 --> 00:39:31,620 - Đúng lúc đấy. - Uống mừng nào. 736 00:39:31,620 --> 00:39:34,220 Ta còn chờ ai nữa sao? 737 00:39:34,220 --> 00:39:36,690 - Theo con biết là không. - Có lẽ Harry đổi ý. 738 00:39:44,700 --> 00:39:47,660 Chào, cháu là Wally, con trai của Francine. 739 00:39:54,610 --> 00:39:58,070 Chú... chú là Joe. 740 00:39:58,080 --> 00:40:01,010 Đây là Iris. 741 00:40:01,010 --> 00:40:04,110 - Chào. - Chào. 742 00:40:06,060 --> 00:40:09,920 Cháu chỉ muốn... 743 00:40:09,920 --> 00:40:12,020 Cháu không biết nữa. 744 00:40:12,020 --> 00:40:14,690 Cháu biết giờ không phải lúc. Chú có khách, nên... 745 00:40:14,690 --> 00:40:16,960 Không. Không, không. Vào đây đi. 746 00:40:16,970 --> 00:40:32,580 Phụ Đề Dịch Bởi: jeovaCh 747 00:40:35,450 --> 00:40:37,780 Hết giờ rồi, Wells. 748 00:40:37,780 --> 00:40:40,450 Thế nào đây? 749 00:40:40,450 --> 00:40:42,790 Ta biết ngươi đang làm gì. 750 00:40:42,790 --> 00:40:46,790 Ta biết tại sao ngươi cứ gửi những kẻ xấu 751 00:40:46,790 --> 00:40:49,630 từ thế giới chúng ta đến đây. 752 00:40:49,630 --> 00:40:52,130 Ngươi muốn Barry nhanh hơn. 753 00:40:52,130 --> 00:40:56,400 Ngươi muốn nó mạnh hơn. 754 00:40:56,400 --> 00:41:00,500 Ngươi muốn nó hùng mạnh hơn, tích đầy năng lượng... 755 00:41:00,510 --> 00:41:02,910 Tốc Lực. 756 00:41:07,550 --> 00:41:09,950 Ngươi vỗ béo nó như con ngỗng Giáng sinh. 757 00:41:09,950 --> 00:41:11,980 Nó càng mạnh mẽ, 758 00:41:11,980 --> 00:41:15,190 ta càng lấy được nhiều 759 00:41:15,190 --> 00:41:19,120 và ngươi sẽ giúp ta. 760 00:41:19,120 --> 00:41:21,360 Để ta gặp con gái đã. 761 00:41:24,530 --> 00:41:25,900 Bố ơi? 762 00:41:30,700 --> 00:41:33,170 Con ổn chứ? Hắn có làm hại con không? 763 00:41:33,170 --> 00:41:34,710 Xin hãy giúp con. 764 00:41:34,710 --> 00:41:36,340 Đừng để hắn đưa con về đó. 765 00:41:36,340 --> 00:41:38,510 Bố sẽ không... 766 00:41:38,510 --> 00:41:40,840 Giờ hãy quyết định đi. 767 00:41:40,850 --> 00:41:45,580 Đổi lại mạng sống con mình... 768 00:41:46,550 --> 00:41:47,920 Ta sẽ làm. 769 00:41:51,420 --> 00:41:55,160 Ta sẽ giúp ngươi đánh cắp tốc độ của Flash.