1 00:00:01,551 --> 00:00:06,007 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:06,009 --> 00:00:07,773 Khi tôi còn nhỏ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:07,775 --> 00:00:08,775 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:08,777 --> 00:00:10,211 Chạy đi, Barry, chạy đi! 5 00:00:10,213 --> 00:00:13,078 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:13,080 --> 00:00:16,988 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:16,990 --> 00:00:19,555 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:19,557 --> 00:00:22,731 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 9 00:00:22,733 --> 00:00:24,365 và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:24,367 --> 00:00:26,764 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,766 --> 00:00:27,998 {\i1}Mẹ ơi!{\i} 12 00:00:28,000 --> 00:00:29,299 Và trả lại công bằng cho cha. 13 00:00:29,301 --> 00:00:32,005 Tôi là Flash. 14 00:00:32,007 --> 00:00:33,774 Ở tập trước của Flash... 15 00:00:33,776 --> 00:00:35,009 Kẻ Mặc Đồ Vàng, hắn bắt Eddie. 16 00:00:35,011 --> 00:00:36,178 Xin chào, Barry. 17 00:00:36,180 --> 00:00:37,851 Hay em nên gọi là Flash? 18 00:00:37,853 --> 00:00:41,532 Nhìn đi. Barry sẽ cưới Iris, không phải ngươi. 19 00:00:41,534 --> 00:00:43,467 - Tôi đã có những giấc mơ này. - Chuyện gì đã xảy ra trong giấc mơ? 20 00:00:43,469 --> 00:00:45,439 Dr. Wells là Reverse-Flash, 21 00:00:45,441 --> 00:00:47,547 Và ông ấy đã giết tôi. 22 00:00:47,549 --> 00:00:49,214 Nếu đây là Dr. Wells, 23 00:00:49,216 --> 00:00:51,649 vậy người chúng ta làm việc bấy lâu nay là ai? 24 00:00:51,651 --> 00:00:53,817 Một người hoàn toàn khác. 25 00:00:53,819 --> 00:00:55,251 Ôi Chúa ơi. 26 00:00:55,253 --> 00:00:57,352 Ta không muốn giết ngươi, Barry. Ta cần ngươi. 27 00:00:57,354 --> 00:01:01,193 Chúng ta sẽ gặp lại nhau, sớm thôi. 28 00:01:04,794 --> 00:01:07,597 Ta muốn ngươi dành chút thời gian, 29 00:01:07,599 --> 00:01:11,869 và nghĩ về mọi thứ có trong cuộc đời ngươi. 30 00:01:13,740 --> 00:01:17,012 Về tất cả những người ngươi yêu thương. 31 00:01:17,014 --> 00:01:19,481 Về công việc. 32 00:01:19,483 --> 00:01:22,379 Về những người đồng nghiệp. 33 00:01:22,381 --> 00:01:25,845 Về gia đình ngươi. 34 00:01:25,847 --> 00:01:30,218 Và tưởng tượng 1 ngày nào đó, 35 00:01:30,220 --> 00:01:32,351 trong chớp mắt, 36 00:01:32,353 --> 00:01:35,417 tất cả đều tan biến. 37 00:01:37,652 --> 00:01:39,517 Ngươi có đơn giản 38 00:01:39,519 --> 00:01:43,754 chấp nhận cuộc sống và tiếp tục? 39 00:01:46,426 --> 00:01:49,226 Hay ngươi sẽ làm tất cả... 40 00:01:53,830 --> 00:01:58,665 để dành lại những gì ngươi đã mất ? 41 00:01:58,667 --> 00:02:01,369 Bởi vì... 42 00:02:01,371 --> 00:02:03,502 Ta có thể đảm bảo với ngươi. 43 00:02:03,504 --> 00:02:07,940 Ta sẽ dành lại mọi thứ đã bị lấy đi... 44 00:02:09,776 --> 00:02:11,910 khỏi ta. 45 00:02:11,945 --> 00:02:14,445 == The Flash Fanpage Vietnam == www.fb.com/theflashcwvn 46 00:02:14,447 --> 00:02:17,548 ♪ Every age ♪ 47 00:02:17,550 --> 00:02:21,252 ♪ Has its turn ♪ 48 00:02:21,254 --> 00:02:23,853 ♪ Every branch of the tree ♪ 49 00:02:23,855 --> 00:02:27,090 ♪ Has to learn ♪ 50 00:02:27,092 --> 00:02:28,524 ♪ Learn to grow ♪ 51 00:02:28,526 --> 00:02:33,427 Chào em. 52 00:02:33,429 --> 00:02:35,364 Sao thế? 53 00:02:35,366 --> 00:02:37,831 Trả lại nhãn hiệu cho Eddie và em. 54 00:02:37,833 --> 00:02:40,034 Em đã bắt đầu đặt 200 cái, nhưng chiều nay 55 00:02:40,036 --> 00:02:41,870 2,000 cái đã đến. 56 00:02:41,872 --> 00:02:45,071 Em đoán là em đã đặt sai, 57 00:02:45,073 --> 00:02:48,676 giờ em lại có quá nhiều. 58 00:02:48,678 --> 00:02:51,878 Iris, chúng ta sẽ tìm Eddie. 59 00:02:51,880 --> 00:02:53,279 Bằng cách nào? 60 00:02:53,281 --> 00:02:54,713 Anh đã tìm mọi nơi… 61 00:02:54,715 --> 00:02:56,048 Nhiều lần rồi. 62 00:02:56,050 --> 00:02:58,252 Và anh đâu tìm thấy gì đâu. 63 00:03:03,056 --> 00:03:04,556 Em xin lỗi. 64 00:03:04,558 --> 00:03:06,861 Em không giận anh, 65 00:03:06,863 --> 00:03:11,432 - Chỉ là... - Em nhớ Eddie đúng không? 66 00:03:11,434 --> 00:03:13,833 Vâng, em nhớ Eddie. 67 00:03:22,374 --> 00:03:26,543 Wells đã giết mẹ anh. 68 00:03:26,545 --> 00:03:29,673 Anh sẽ không để ông ta cũng cướp đi ai khác khỏi em đâu. 69 00:03:35,983 --> 00:03:37,983 Cisco. Anh phải đi. 70 00:03:37,985 --> 00:03:39,552 Vâng, anh đi đi. 71 00:03:46,759 --> 00:03:48,194 Tôi cứ tự hỏi mình, 72 00:03:48,196 --> 00:03:51,833 tại sao Dr.Well lại giả vờ cần 1 chiếc xe lăn? 73 00:03:51,835 --> 00:03:53,066 Để lấy sự đồng cảm, tôi nghĩ vậy. 74 00:03:53,068 --> 00:03:54,733 Đấy cũng là điều đầu tiên tôi nghĩ, 75 00:03:54,735 --> 00:03:56,501 nhưng ông ta là Kẻ Mặc Đồ Vàng, ông ta là Reverse-Flash. 76 00:03:56,503 --> 00:03:57,667 Ông ta thông minh hơn thế nhiều. 77 00:03:57,669 --> 00:03:59,003 Sự đồng cảm không phải là lý do duy nhất. 78 00:03:59,005 --> 00:04:00,405 Phải, chỉ là để đánh lạc hướng. 79 00:04:00,407 --> 00:04:02,306 Giống như những gì Wells đã làm. 80 00:04:02,308 --> 00:04:05,111 Ý tôi là, người cuối cùng chúng ta có thể nghi ngờ 81 00:04:05,113 --> 00:04:06,878 là người đã hỏng mất đôi chân. 82 00:04:06,880 --> 00:04:08,646 Nó hoàn toàn chính xác, Joe 83 00:04:08,648 --> 00:04:11,550 Đó là lý do tôi bắt đầu vọc chiếc xe lăn này. 84 00:04:13,152 --> 00:04:15,318 Và đó là khi Tôi tìm thấy nó. 85 00:04:17,388 --> 00:04:21,689 Vãi. Cậu không thể có nó ở Radio Shack. 86 00:04:21,691 --> 00:04:24,327 Nhìn như là công nghệ trong Gideon. 87 00:04:24,329 --> 00:04:25,630 Tôi đã đo kết quả, 88 00:04:25,632 --> 00:04:28,501 và thứ này tuyệt vãi hàng luôn. 89 00:04:28,503 --> 00:04:29,869 Ý tôi là, nguồn năng lượng 90 00:04:29,871 --> 00:04:31,070 đủ cho toàn bộ Central City. 91 00:04:31,072 --> 00:04:33,371 - Nghiêm túc chứ? - Oh, yeah. 92 00:04:33,373 --> 00:04:36,271 Cậu nghĩ Wells đã dùng nó cho việc gì? 93 00:04:36,273 --> 00:04:39,302 Tôi nghĩ như kiểu một loại pin nào đó. 94 00:04:39,304 --> 00:04:42,070 - Pin? - Wells đã dùng nó 95 00:04:42,072 --> 00:04:44,237 để nâng sức mạnh của ông ta. 96 00:04:44,239 --> 00:04:45,769 Để lấy thêm tốc độ. 97 00:04:45,771 --> 00:04:48,805 Và đó là lý do vì sao ông ta nhanh hơn cậu nhiều. 98 00:04:56,812 --> 00:04:59,313 Máy gia tốc, nó đã được tái kích hoạt. 99 00:04:59,315 --> 00:05:01,015 - Không thể. - Sao nó có thể vậy được? 100 00:05:01,017 --> 00:05:02,584 Nó bị nổ rồi mà. 101 00:05:02,586 --> 00:05:05,454 Hẳn là nó đã được làm lại. 102 00:05:05,456 --> 00:05:07,222 - Đó là Wells. - Nếu như Wells làm lại nó, 103 00:05:07,224 --> 00:05:10,990 làm sao mà Dr. Wells có thể khởi động máy gia tốc hạt được chứ? 104 00:05:10,992 --> 00:05:12,492 Ông ta đang ở đây. 105 00:05:12,494 --> 00:05:13,992 Đó là lý do tại sao chúng ta không tìm thấy được. 106 00:05:13,994 --> 00:05:18,195 Ông ta đã ở trong S.T.A.R. Labs suốt thời gian qua. 107 00:05:18,197 --> 00:05:20,500 Ở lại đây. 108 00:05:39,729 --> 00:05:42,364 Cisco, cậu đem Soda Cam vào đây làm gì? 109 00:05:42,366 --> 00:05:44,464 Bất cứ khi nào có chuyện gì xảy ra với Reverse-Flash, 110 00:05:44,466 --> 00:05:45,999 Chất lỏng sẽ nổi trong không khí 111 00:05:46,001 --> 00:05:49,373 Ông biết đó, hồ cá của Barry, rượu của Wells, 112 00:05:49,375 --> 00:05:51,742 li cà phê của Lance, nhớ không? 113 00:05:51,744 --> 00:05:53,811 Nếu nó xảy ra tương tự, 114 00:05:53,813 --> 00:05:57,715 chúng ta sẽ biết Wells đang ở trong đó. 115 00:05:57,717 --> 00:05:59,351 Làm đi. 116 00:06:15,742 --> 00:06:20,412 Nó... to...vãi. 117 00:06:25,456 --> 00:06:28,324 Oh, Chúa ơi. nhìn kìa... 118 00:06:31,165 --> 00:06:34,001 Barry! 119 00:06:34,003 --> 00:06:37,471 Chúng ta làm gì đây? 120 00:06:37,473 --> 00:06:39,971 Thả tù nhân. Phương thức đã được khởi tạo. 121 00:06:39,973 --> 00:06:46,681 Oh, không, không, không, không. 122 00:06:53,029 --> 00:06:54,228 Không! 123 00:06:59,933 --> 00:07:01,066 Ngạc nhiên chưa. 124 00:07:08,240 --> 00:07:09,707 Ngươi có biết việc 125 00:07:09,709 --> 00:07:13,378 bị kẹt trong cái hộp đó là thế nào không? 126 00:07:18,554 --> 00:07:21,055 Bây giờ ngươi sẽ là người vào đó. 127 00:07:21,057 --> 00:07:23,324 dưới lòng đất. 128 00:07:23,326 --> 00:07:24,891 Aah! 129 00:07:39,817 --> 00:07:41,417 Aah! 130 00:07:57,508 --> 00:07:59,640 - Cô ổn không? - Tôi ổn. 131 00:07:59,642 --> 00:08:00,742 Cảm ơn Iris. 132 00:08:00,744 --> 00:08:02,979 tôi mừng vì cô đã xuất hiện. 133 00:08:02,981 --> 00:08:04,815 Sao cô ta có thể thoát ra khỏi đó? 134 00:08:04,817 --> 00:08:06,651 Wells đã thả cô ta. 135 00:08:06,653 --> 00:08:08,486 - Cứu với. - Chờ chú. 136 00:08:08,488 --> 00:08:10,321 Có ai nghe gì không? 137 00:08:10,323 --> 00:08:12,189 Tôi đã kiểm tra tất cả các buồng. 138 00:08:12,191 --> 00:08:13,723 Tất cả đều đầy đủ. 139 00:08:13,725 --> 00:08:15,558 Không, không. Nghe này. 140 00:08:15,560 --> 00:08:20,461 Cứu! dưới đây! 141 00:08:20,463 --> 00:08:23,597 Cứu! 142 00:08:25,365 --> 00:08:27,797 Eddie? 143 00:08:29,799 --> 00:08:32,300 Ôi, cộng sự. 144 00:08:32,302 --> 00:08:35,203 Ôi Chúa ơi. Tôi tìm thấy cậu rồi. 145 00:08:37,712 --> 00:08:39,044 Ôi Chúa ơi 146 00:08:39,046 --> 00:08:41,212 Eddie. Anh không sao chứ? 147 00:08:41,214 --> 00:08:42,279 Mau chóng đưa cậu ta ra khỏi đây. 148 00:08:42,281 --> 00:08:43,248 Đi nào. 149 00:08:48,423 --> 00:08:50,558 Đi nào. Chậm thôi. 150 00:09:20,381 --> 00:09:21,682 Cơ thể của anh đã ổn định 151 00:09:21,684 --> 00:09:23,553 nhưng anh bị mất nước. 152 00:09:23,555 --> 00:09:27,022 truyền nước sẽ giúp ích nhưng nên uống thêm nước 153 00:09:27,024 --> 00:09:28,890 và ở yên một chỗ nhé, Eddie? 154 00:09:28,892 --> 00:09:31,662 Cảm ơn cô, Caitlin. 155 00:09:31,664 --> 00:09:32,731 Wells chạy thoát rồi. 156 00:09:32,733 --> 00:09:34,199 Ông ta nhanh quá. 157 00:09:34,201 --> 00:09:37,270 Ông ta luôn luôn quá nhanh. Eddie. 158 00:09:37,272 --> 00:09:39,073 Bọn tôi tìm thấy anh ta trong một đường ống phía dưới. 159 00:09:39,075 --> 00:09:40,638 Tôi xin lỗi. 160 00:09:40,640 --> 00:09:42,308 Tôi đã tìm anh ở khắp nơi. 161 00:09:42,310 --> 00:09:43,710 Đó không phải lỗi của cậu. 162 00:09:43,712 --> 00:09:45,546 Nhiều lúc cậu không thể nhìn thấy manh mối. 163 00:09:45,548 --> 00:09:48,916 Cho dù học thực sự nó đang ở ngay trước mặt cậu. 164 00:09:48,918 --> 00:09:50,551 Um, anh biết không, 165 00:09:50,553 --> 00:09:52,487 điều quan trọng là chúng ta đều đã an toàn, 166 00:09:52,489 --> 00:09:54,423 và đã quay lại với nhau, đúng không? 167 00:09:56,427 --> 00:09:57,561 Eddie, tại sao hắn lại bắt cậu? 168 00:09:58,964 --> 00:10:00,130 Tôi không biết. 169 00:10:00,132 --> 00:10:05,167 Hắn nói bọn tôi...cùng dòng dõi. 170 00:10:05,169 --> 00:10:07,939 Tên thật của hắn là Eobard Thawne. 171 00:10:09,775 --> 00:10:11,477 Eobard Thawne? 172 00:10:11,479 --> 00:10:13,379 Nghe giống như giấc mơ của tôi vậy. 173 00:10:13,381 --> 00:10:14,814 Hắn còn nói gì nữa không? 174 00:10:14,816 --> 00:10:16,816 Ý tôi là, tất cả mọi thứ có thể giúp chúng ta 175 00:10:16,818 --> 00:10:18,651 hiểu được hắn định nhắm tới điều gì? 176 00:10:18,653 --> 00:10:20,753 Tôi... hắn không nói gì nhiều. 177 00:10:20,755 --> 00:10:23,089 Hắn chỉ làm việc với một cái ống. 178 00:10:23,091 --> 00:10:24,726 Ống? Nó nhìn như thế nào? 179 00:10:24,728 --> 00:10:27,796 Kim loại, nhìn có vẻ từ tương lai. 180 00:10:27,798 --> 00:10:29,898 Hắn nói đó là chìa khóa để hắn 181 00:10:29,900 --> 00:10:33,001 lấy lại mọi thứ đã mất. 182 00:10:33,003 --> 00:10:35,203 Chìa khóa? Tôi không hiểu.... 183 00:10:35,205 --> 00:10:38,777 Tôi không biết. Bây giờ, Tôi chỉ muốn về nhà. 184 00:10:38,779 --> 00:10:42,350 - Đươc không? - OK, chắc chắn rồi. 185 00:10:42,352 --> 00:10:44,921 Tôi sẽ đảm bảo anh ta được nghỉ ngơi. 186 00:10:44,923 --> 00:10:46,625 Okay. 187 00:10:51,967 --> 00:10:53,998 Cậu nghĩ như thế nào về thứ mà Wells đã nói? 188 00:10:59,839 --> 00:11:01,939 Oh, không, không, không. 189 00:11:01,941 --> 00:11:05,175 Sao vậy? 190 00:11:05,177 --> 00:11:06,543 Giờ lại gì nữa chứ? 191 00:11:06,545 --> 00:11:09,382 Mọi người có thấy không? 192 00:11:09,384 --> 00:11:11,149 Đó là cái ống mà Eddie đã nói. 193 00:11:11,151 --> 00:11:13,184 Đây là 1 dạng năng lượng từ tương lai. 194 00:11:13,186 --> 00:11:15,020 Đây là cái mà đã sạc cho máy gia tốc hạt. 195 00:11:15,022 --> 00:11:16,390 Cậu có thể tắt nó k? 196 00:11:16,392 --> 00:11:18,125 Cậu có thấy cái nút nào 197 00:11:18,127 --> 00:11:19,694 trên cái thứ đó không? 198 00:11:19,696 --> 00:11:22,366 Nghe này, thứ này đến từ tương lai. 199 00:11:22,368 --> 00:11:24,100 Tôi bó tay. Nếu tôi nhấn, 200 00:11:24,102 --> 00:11:26,403 hoặc chạm, hoặc cắt nhầm một cái, 201 00:11:26,405 --> 00:11:27,937 Tôi có thể khiến cả tòa nhà này sập mất. 202 00:11:27,939 --> 00:11:31,638 Được rồi. Còn bao lâu nó sẽ sạc đầy năng lượng? 203 00:11:31,640 --> 00:11:34,941 Tối đa là 36 tiếng. 204 00:11:34,943 --> 00:11:36,677 Đó là lúc Wells trở lại. 205 00:11:36,679 --> 00:11:38,678 Tại sao Well lại cần máy gia tốc hạt 206 00:11:38,680 --> 00:11:40,111 hoạt động lại? 207 00:11:40,113 --> 00:11:41,347 Tôi không biết. Nó có vẻ không giống như 208 00:11:41,349 --> 00:11:43,349 là một thành công lớn ngay lần đầu tiên. 209 00:11:43,351 --> 00:11:44,785 Nó biến tôi thành Flash. 210 00:11:44,787 --> 00:11:47,722 Đó không phải tất cả các thứ nó đã làm. 211 00:11:47,724 --> 00:11:50,658 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra máy tăng gia tốc được bật 212 00:11:50,660 --> 00:11:52,694 khi những meta-humans ở trong nhà tù của họ? 213 00:11:52,696 --> 00:11:54,296 Họ sẽ bị nướng chín. 214 00:11:54,298 --> 00:11:55,831 Chúng ta đưa họ xuống đây 215 00:11:55,833 --> 00:11:57,634 và giờ mạng sống của họ đang gặp nguy hiểm vì chúng ta. 216 00:11:57,636 --> 00:11:59,136 Nghe này, tôi nghĩ tất cả đều biết 217 00:11:59,138 --> 00:12:01,606 Tôi chả bao giờ thích với cách sắp xếp ở đây. 218 00:12:01,608 --> 00:12:04,010 Tôi đã nghĩ đến 1 kế hoạch để phục hồi họ 219 00:12:04,012 --> 00:12:05,379 Và để họ đi. 220 00:12:05,381 --> 00:12:08,417 Đúng vậy. Tại chúng tôi hơi bận một chút. 221 00:12:08,419 --> 00:12:10,421 Nếu họ ở đây, họ sẽ chết. 222 00:12:10,423 --> 00:12:12,793 Nếu thả họ đi, họ sẽ phá hủy thành phố. 223 00:12:12,795 --> 00:12:14,196 Chúng ta phải di chuyển họ đi. 224 00:12:14,198 --> 00:12:15,599 Đi đâu? 225 00:12:15,601 --> 00:12:17,400 Iron Heights không thể xử lý nổi meta-humans. 226 00:12:17,402 --> 00:12:21,503 Chú đúng đó, nhưng Lian Yu thì có thể. 227 00:12:21,505 --> 00:12:23,038 Lian Yu là gì thế? 228 00:12:23,040 --> 00:12:24,406 Lian Yu là hòn đảo nơi mà Oliver 229 00:12:24,408 --> 00:12:25,841 đã lưu lạc 5 năm. 230 00:12:25,843 --> 00:12:27,979 A.R.G.U.S đã xây dựng một nhà tù quân sự trên đó. 231 00:12:27,981 --> 00:12:29,779 Đó là nơi chúng ta đưa Captain Boomerang đến. 232 00:12:29,781 --> 00:12:32,582 Oliver đã giam những tên tội phạm nguy hiểm nhất ở đó. 233 00:12:32,584 --> 00:12:34,150 Họ không thể trốn thoát, và quan trọng hơn, 234 00:12:34,152 --> 00:12:35,716 họ không thể làm hại ai. 235 00:12:35,718 --> 00:12:39,522 Tuyệt! Vậy chúng ta đưa họ từ một nhà tù trái phép này 236 00:12:39,524 --> 00:12:41,091 sang nhà tù trái phép khác? 237 00:12:41,093 --> 00:12:43,524 Vâng, cháu nghĩ vậy. 238 00:12:43,526 --> 00:12:47,431 Làm sao chúng ta đưa họ đến nhà tù Alcatraz riêng của Oliver? 239 00:12:47,433 --> 00:12:49,334 Cháu sẽ liên lạc với anh ta. Có thể anh ta sẽ giúp việc vận chuyển. 240 00:12:49,336 --> 00:12:50,902 Và Cisco... 241 00:12:50,904 --> 00:12:54,242 Nếu chúng ta làm, không được để ai thoát. 242 00:12:54,244 --> 00:12:56,275 Tôi có một cách có thể đưa họ ra khỏi đây an toàn. 243 00:12:56,277 --> 00:12:58,146 OK, làm đi. 244 00:12:58,148 --> 00:13:00,251 Barr, nó thật điên rồ. 245 00:13:00,253 --> 00:13:01,985 Joe, chúng ta bắt buộc phải làm. 246 00:13:01,987 --> 00:13:04,052 Cháu không nghĩ nếu chúng ta bắt đầu 247 00:13:04,054 --> 00:13:06,119 đưa những siêu tội phạm đi qua phố, 248 00:13:06,121 --> 00:13:07,254 thì không ai chú ý à? 249 00:13:07,256 --> 00:13:08,453 Oh, họ sẽ chú ý. 250 00:13:08,455 --> 00:13:10,256 Đó là nơi chú sẽ đến. 251 00:13:13,027 --> 00:13:14,660 Oh. 252 00:13:14,662 --> 00:13:17,163 Cecile 253 00:13:17,165 --> 00:13:18,398 Aww. 254 00:13:18,400 --> 00:13:19,733 D.A yêu thích của tôi sao rồi? 255 00:13:19,735 --> 00:13:21,067 Cảm ơn đã ghé qua. 256 00:13:21,069 --> 00:13:23,737 Tôi có thể làm mọi thứ cho thanh tra yêu thích mà. 257 00:13:26,708 --> 00:13:28,142 Hey. 258 00:13:28,144 --> 00:13:29,477 Tôi có thể giúp gì cho ông nào? 259 00:13:29,479 --> 00:13:31,146 Ông nói trên điện thoại có vẻ khó hiểu. 260 00:13:31,148 --> 00:13:34,681 Vâng, tôi cần ý kiến của cô về vài việc. 261 00:13:34,683 --> 00:13:38,320 Những người có năng lực, những người meta-humans. 262 00:13:38,322 --> 00:13:40,354 Đó là cách họ gọi những người đó à? 263 00:13:40,356 --> 00:13:41,554 Mọi người sẽ thích cái tên của họ. 264 00:13:41,556 --> 00:13:45,157 Nghe này, theo giả thiết, 265 00:13:45,159 --> 00:13:47,425 Tôi biết một nhà tù 266 00:13:47,427 --> 00:13:50,330 1 nơi có thể làm những thứ mà Iron Heights không làm được. 267 00:13:50,332 --> 00:13:53,265 nơi những meta-human, những người xấu, 268 00:13:53,267 --> 00:13:56,334 bị giam giữ. 269 00:13:56,336 --> 00:13:58,636 Tôi rất quan tâm. 270 00:13:58,638 --> 00:14:00,505 Đặt biệt nếu, theo giả thiết, 271 00:14:00,507 --> 00:14:03,679 ông có cái gì để làm với nó. 272 00:14:03,681 --> 00:14:05,713 Tại sao ông lại hỏi tôi về chuyện đó? 273 00:14:05,715 --> 00:14:07,917 Bởi vì Signh đang đi nghỉ tuần trăng mật 274 00:14:07,919 --> 00:14:13,391 và cô là người duy nhất tôi tin. 275 00:14:13,393 --> 00:14:15,891 Được rồi, ông cần tôi làm gì? 276 00:14:15,893 --> 00:14:17,825 Tôi cần dọn sạch đường 277 00:14:17,827 --> 00:14:19,694 xuyên thành phố. 278 00:14:19,696 --> 00:14:21,528 Hàng rào chắn, xe cảnh sát, mọi công việc. 279 00:14:21,530 --> 00:14:22,728 Tôi sẽ nói gì với người dân? 280 00:14:22,730 --> 00:14:24,230 Tổng thống đang ở trong thành phố? 281 00:14:24,232 --> 00:14:25,331 Tôi không biết. Cô nghĩ họ tin cô không? 282 00:14:25,333 --> 00:14:27,900 Không, Joe, không. họ sẽ không tin đâu. 283 00:14:27,902 --> 00:14:29,368 Cái mà ông đang làm, nó gọi là 284 00:14:29,370 --> 00:14:31,203 chuyển ngục bất hợp pháp và buôn lậu người. 285 00:14:31,205 --> 00:14:33,506 Joe, những thứ đó rất xấu. 286 00:14:33,508 --> 00:14:37,478 Đó là những người xấu, Cecile. 287 00:14:37,480 --> 00:14:39,814 Nhưng mạng sống của họ đang bị đe dọa. 288 00:14:39,816 --> 00:14:41,714 Tôi không thể... không thể tham gia vụ này, Joe. 289 00:14:41,716 --> 00:14:45,848 Tôi không thể. 290 00:14:45,850 --> 00:14:48,418 Và với tư cách là bạn, và có thể là luật sư 291 00:14:48,420 --> 00:14:50,488 người vào 1 ngày sẽ truy tố ông, 292 00:14:50,490 --> 00:14:54,091 Tôi mong ông, tránh xa mọi thứ sớm nhất có thể. 293 00:15:03,335 --> 00:15:06,334 A.R.G.U.S. có 1 chiếc máy bay vận chuyển 294 00:15:06,336 --> 00:15:08,371 họ có thể đưa số meta-humans tới Lian Yu. 295 00:15:08,373 --> 00:15:10,309 Chúng ta cần đưa họ tới Sân Bay Ferris. 296 00:15:10,311 --> 00:15:11,544 Vậy Oliver Queen có đến không? 297 00:15:11,546 --> 00:15:13,445 Uh, không. Thực ra thì không phải anh ta. 298 00:15:13,447 --> 00:15:15,345 Anh ta đang ở Nanda Parbat... 300 00:15:15,347 --> 00:15:16,880 - Cái gì cơ? - Dù nó ở đâu. 301 00:15:16,882 --> 00:15:19,748 Cháu không biết nữa. Cháu đã nói chuyện với Lyla, vợ Diggle. 302 00:15:19,750 --> 00:15:21,449 Cô ấy sẽ xử lý. 303 00:15:21,451 --> 00:15:24,652 Vậy bên CCPD có hộ tống chúng ta không? 304 00:15:24,654 --> 00:15:26,220 - Nó không xảy ra đâu. - Cái Gì? 305 00:15:26,222 --> 00:15:27,689 Cháu thấy chú nói chuyện với bên D.A. rồi đó. 306 00:15:27,691 --> 00:15:29,125 Cô ta đã rất rõ ràng. 307 00:15:29,127 --> 00:15:31,061 Chú có thể mất chức. Có thể đi tù. 308 00:15:31,063 --> 00:15:34,899 - Chúng ta có thể đi tù. - Chúng tôi... chúng tôi đang bảo vệ mọi người. 309 00:15:34,901 --> 00:15:38,002 Đúng vậy, Barry. Nhưng...chú là cảnh sát. 310 00:15:38,004 --> 00:15:39,904 Có một số luật nhất định chú phải tuân theo, 311 00:15:39,906 --> 00:15:41,538 và năm nay, chú đã phá vỡ hết rồi. 312 00:15:41,540 --> 00:15:43,373 - Nói dối sếp... - Cháu biết. 313 00:15:43,375 --> 00:15:44,908 Bỏ qua pháp luật. 314 00:15:44,910 --> 00:15:46,411 Ở một góc độ nào đó chúng ta đâu có khác 315 00:15:46,413 --> 00:15:48,080 so với những kẻ chúng ta đang chiến đấu đâu? 316 00:15:48,082 --> 00:15:49,884 - Chúng ta khác chúng mà. - Như nào? 317 00:15:49,886 --> 00:15:53,021 Chúng ta chỉ phá vỡ các quy tắc để giúp đỡ mọi người. 318 00:16:02,332 --> 00:16:04,331 Cho ta cốc khác. 319 00:16:04,333 --> 00:16:06,767 Đá lạnh nhé. 320 00:16:12,705 --> 00:16:15,607 Ái chà chà. 321 00:16:15,609 --> 00:16:18,211 Có phải tên Scarlet Speedster đó không nhỉ. 322 00:16:18,213 --> 00:16:20,347 Chúng ta cần nói chuyện. 323 00:16:29,020 --> 00:16:31,520 Có muốn gì không? Bia, thức ăn? 324 00:16:31,522 --> 00:16:33,690 Món trứng ngâm ở đây thì tuyệt vời. 325 00:16:35,161 --> 00:16:37,631 Không cần đâu. Tôi cần sự giúp đỡ của anh trong vài việc. 326 00:16:37,633 --> 00:16:40,598 Hẳn là ngươi khá tuyệt vọng nên mới tìm sự giúp đỡ của ta, 327 00:16:40,600 --> 00:16:43,132 nhưng tôi sẽ nghe. Ngươi cần gì? 328 00:16:43,134 --> 00:16:45,602 Giúp vận chuyện một số người ra khỏi thành phố. 329 00:16:45,604 --> 00:16:48,738 - Bao nhiêu? - Năm. 330 00:16:48,740 --> 00:16:50,841 Năm kẻ xấu xa, 331 00:16:50,843 --> 00:16:53,777 những kẻ rất tức giận, 332 00:16:53,779 --> 00:16:55,879 và có sức mạnh. 333 00:16:55,881 --> 00:16:57,548 Sức mạnh, hmm? 334 00:16:57,550 --> 00:17:00,185 Vậy là ngươi muốn ta đóng băng vấn đề? 335 00:17:00,187 --> 00:17:04,088 Bảo vệ họ nếu có chuyện xảy ra. 336 00:17:04,090 --> 00:17:08,195 Quy tắc đầu tiên khi làm ăn: Luôn luôn bảo vệ bản thân. 337 00:17:08,197 --> 00:17:11,129 Ta sẽ không giúp đưa kẻ thù của ngươi ra khỏi thành phố đâu. 338 00:17:11,131 --> 00:17:12,431 Họ không chỉ là kẻ thù của tôi. 339 00:17:12,433 --> 00:17:13,832 Mà họ cũng là kẻ thù của anh. 340 00:17:13,834 --> 00:17:15,132 Ta nghi ngờ điều đó. 341 00:17:17,870 --> 00:17:20,470 Họ sẽ hủy diệt Central City. 342 00:17:20,472 --> 00:17:22,738 Đó không phải là vấn đề của ta. 343 00:17:22,740 --> 00:17:25,040 Anh nói là anh thích ở đây. Và đây là nhà của anh. 344 00:17:25,042 --> 00:17:26,342 Đúng là ta có nói vậy. 345 00:17:26,344 --> 00:17:28,012 Vậy anh biết không? 346 00:17:28,014 --> 00:17:29,280 Những kẻ này mà thoát ra, 347 00:17:29,282 --> 00:17:32,618 thì không còn thành phố để yêu nữa đâu. 348 00:17:32,620 --> 00:17:33,852 Anh cũng không thể cướp được ai nữa 349 00:17:33,854 --> 00:17:35,587 nếu tất cả đều chết. 350 00:17:38,592 --> 00:17:41,525 Đây là một luận cứ thuyết phục. 351 00:17:41,527 --> 00:17:43,462 Nếu muốn ta giúp ngươi... 352 00:17:45,832 --> 00:17:49,437 đổi lại ta phải được cái gì đó. 353 00:17:49,439 --> 00:17:53,206 - Kiểu thế nào ? - Đây 354 00:17:55,413 --> 00:17:58,313 Không. Cái này là không thể. 355 00:17:58,315 --> 00:18:00,551 - Tôi không thể làm việc đó. - Vậy thì ta không thể giúp ngươi. 356 00:18:00,553 --> 00:18:02,821 Phải có... 357 00:18:02,823 --> 00:18:04,523 Snart, phải có cái gì đó anh muốn 358 00:18:04,525 --> 00:18:05,957 mà tôi có thể lấy được. 359 00:18:09,363 --> 00:18:10,461 Để ta suy nghĩ đã. 360 00:18:11,863 --> 00:18:13,963 ♪ Cold as ice I know ♪ 361 00:18:13,965 --> 00:18:16,233 ♪ As cold as ice ♪ 362 00:18:20,837 --> 00:18:22,605 Eddie. 363 00:18:22,607 --> 00:18:25,310 - Chào em. - Anh đã ở đâu vậy? 364 00:18:25,312 --> 00:18:27,011 Ở đây. Làm việc. 365 00:18:27,013 --> 00:18:28,545 Anh đã bị bắt cóc gần 2 tuần 366 00:18:28,547 --> 00:18:30,382 và điều đầu tiên anh nghĩ là quay lại làm việc ư? 367 00:18:30,384 --> 00:18:33,418 Anh chỉ muốn điều gì đó trong cuộc sống của anh không thay đổi. 368 00:18:33,420 --> 00:18:34,887 Em tưởng là chuyện của chúng ta. 369 00:18:34,889 --> 00:18:37,289 Eddie, em nhớ anh. 370 00:18:37,291 --> 00:18:38,489 Em yêu anh. 371 00:18:38,491 --> 00:18:40,321 Này. 372 00:18:40,323 --> 00:18:43,690 Em đã thấy cái này khi bọn em tìm thấy anh. 373 00:18:43,692 --> 00:18:45,425 Đây là dành cho em, phải không? 374 00:18:45,427 --> 00:18:47,494 Khi anh đưa em đến khu bến tàu 375 00:18:47,496 --> 00:18:50,798 và Dr. Wells đã bắt anh, anh đã định cầu hôn đúng không? 376 00:18:50,800 --> 00:18:53,235 Anh đã định thế. 377 00:18:53,237 --> 00:18:55,942 Nhưng giờ thì không à? 378 00:18:55,944 --> 00:18:59,713 Ông ta đã làm gì anh vậy? 379 00:18:59,715 --> 00:19:02,151 Ông ta chẳng làm gì anh cả, Iris. 380 00:19:02,153 --> 00:19:03,388 Là ông ta đã cho anh thấy. 381 00:19:03,390 --> 00:19:04,957 Ông ta đã cho anh thấy điều gì 382 00:19:04,959 --> 00:19:06,626 mà lại có thể khiến anh thay đổi về chuyện chúng ta? 383 00:19:06,628 --> 00:19:08,728 Tương lai. 384 00:19:08,730 --> 00:19:11,668 Ông ta đã cho anh thấy tương lai, Iris ạ. 385 00:19:11,670 --> 00:19:13,838 Chúng ta không cưới nhau. 386 00:19:13,840 --> 00:19:15,842 Mà là em và Barry. 387 00:19:17,045 --> 00:19:18,946 Nghe này, anh phải đi đây. 388 00:19:24,318 --> 00:19:26,685 Cháu mất trí rồi sao? 389 00:19:26,687 --> 00:19:28,688 Ý cháu là cháu đã nói chuyện với Leonard Snart sao? 390 00:19:28,690 --> 00:19:29,990 Cháu đã xin sự giúp đỡ của hắn. 391 00:19:29,992 --> 00:19:31,591 Barry, sao cháu lại làm điều ngu ngốc vậy? 392 00:19:31,593 --> 00:19:34,294 Bời vì chú Joe à, chúng ta đã cố nhờ hết mọi người rồi. 393 00:19:34,296 --> 00:19:36,931 Chú đã cố nhờ CCPD. Cháu thì Oliver. 394 00:19:36,933 --> 00:19:38,831 Thậm trí cả Ronnie và Dr. Stein nữa. 395 00:19:38,833 --> 00:19:40,532 Và máy gia tốc hạt sẽ khỏi động trong... 396 00:19:40,534 --> 00:19:41,667 16 giờ nữa. 397 00:19:41,669 --> 00:19:44,071 16 giờ nữa, chú Joe à. 398 00:19:44,073 --> 00:19:45,806 Cháu không định để những tên metas đó chết, 399 00:19:45,808 --> 00:19:47,404 và chúng ta cũng không thể để chúng trốn thoát được. 400 00:19:47,406 --> 00:19:50,241 Nên dù muốn hay không, Snart, với khẩu súng băng của hắn, 401 00:19:50,243 --> 00:19:51,742 là thứ duy nhất có thể ngăn chúng 402 00:19:51,744 --> 00:19:54,310 nếu xe chuyên chở của Cisco không giữ nổi chúng. 403 00:19:54,312 --> 00:19:57,951 May mắn cho ngươi là ta đã nghĩ ra thứ ngươi có thể lấy. 404 00:19:57,953 --> 00:20:00,186 Xin chào, Thanh Tra. Rất vui được gặp lại ông. 405 00:20:00,188 --> 00:20:03,188 Caitlin, Cisco. 406 00:20:03,190 --> 00:20:05,156 Ta đã nghĩ về lời để nghị của ngươi. 407 00:20:05,158 --> 00:20:08,824 Ngươi muốn có sự giúp đỡ của ta, thì đây là thứ ta cần. 408 00:20:08,826 --> 00:20:11,027 Dấu vân tay, hồ sơ nha khoa, 409 00:20:11,029 --> 00:20:14,668 DNA, hồ sơ hình sự, cây gia phả, 410 00:20:14,670 --> 00:20:17,440 tất cả mọi thứ trên đời 411 00:20:17,442 --> 00:20:19,376 liên quan đến Leonard Snart. 412 00:20:19,378 --> 00:20:21,245 Ta muốn nó bị tiêu hủy. 413 00:20:21,247 --> 00:20:22,810 Tất cả. 414 00:20:22,812 --> 00:20:27,116 Tại CCPD, trên mạng, mọi nơi. 415 00:20:27,118 --> 00:20:29,017 Cái thằng trơ tráo này. 416 00:20:29,019 --> 00:20:32,022 Ngươi nghĩ là bọn ta sẽ làm điều đó à? 417 00:20:32,024 --> 00:20:34,022 Tôi sẽ làm. 418 00:20:34,024 --> 00:20:35,788 Nếu đó là cách duy nhất, được thôi. 419 00:20:35,790 --> 00:20:38,324 Cháu và chú cần phải nói chuyện ngay. 420 00:20:46,167 --> 00:20:47,701 Cháu làm sao vậy? 421 00:20:47,703 --> 00:20:49,701 Cháu không thể cứ thế xóa hồ sơ hình sự của Snart. 422 00:20:49,703 --> 00:20:52,171 Vâng, cháu có thể. Và cháu sẽ làm bất cứ điều gì phải làm. 423 00:20:52,173 --> 00:20:53,538 Barry, phải có cách giải quyết khác. 424 00:20:53,540 --> 00:20:55,240 Được rồi, vậy thì nó là gì, hả chú Joe? 425 00:20:55,242 --> 00:20:56,908 Nói cho cháu biết là cách gì và chúng ta sẽ làm. 426 00:20:56,910 --> 00:20:59,710 Chúng ta sắp hết thời gian rồi! 427 00:20:59,712 --> 00:21:02,346 Cháu đang làm sao vậy? 428 00:21:02,348 --> 00:21:03,881 Cháu đang hợp tác với tên sát nhân đó. 429 00:21:03,883 --> 00:21:06,684 Đây đâu phải là cháu. 430 00:21:06,686 --> 00:21:10,287 Cháu là kẻ không đủ nhanh để ngăn chặn Wells. 431 00:21:10,289 --> 00:21:12,558 Ông...ông ta đâu chỉ đi trước một bước, chú Joe à. 432 00:21:12,560 --> 00:21:14,360 Mà là 1000. Cháu không thể đuổi kịp. 433 00:21:14,362 --> 00:21:15,761 Cháu không thể đánh bại ông ta. 434 00:21:15,763 --> 00:21:18,730 Những gì cháu có thể là cứu những người dưới kia. 435 00:21:18,732 --> 00:21:20,198 Wells đã biến họ thành như bây giờ, 436 00:21:20,200 --> 00:21:22,401 và cháu dám chắc là ông ta không quan tâm 437 00:21:22,403 --> 00:21:23,802 dù họ có sống hay chết. 438 00:21:23,804 --> 00:21:24,869 Cháu thì có. 439 00:21:30,942 --> 00:21:32,074 Oh. 440 00:21:42,329 --> 00:21:43,896 Tạm biệt, Leonard Snart. 441 00:21:48,702 --> 00:21:50,902 Tôi đã xóa mọi thứ ở CCPD, 442 00:21:50,904 --> 00:21:53,003 A.R.G.U.S., và của FBI, 443 00:21:53,005 --> 00:21:56,539 và gửi một con virus để xóa mọi dữ liệu của anh trên mạng. 444 00:21:56,541 --> 00:21:58,974 và đây là tất cả 445 00:21:58,976 --> 00:22:01,544 vật chứng cảnh sát có. 446 00:22:01,546 --> 00:22:02,812 Tốt. 447 00:22:10,021 --> 00:22:12,357 Em nghe là chúng ta sẽ làm việc cùng nhau. 448 00:22:12,359 --> 00:22:14,827 Đúng đó, em gái. 449 00:22:14,829 --> 00:22:16,396 Cộng sự. 450 00:22:24,877 --> 00:22:26,346 Làm ơn hãy nói với tôi đây là trò đùa đi. 451 00:22:26,348 --> 00:22:28,582 Ôi, anh nói đúng đó, Lenny. 452 00:22:28,584 --> 00:22:29,983 Cô ta cứng nhắc thật. 453 00:22:29,985 --> 00:22:32,019 Tôi không có cứng nhắc. 454 00:22:34,926 --> 00:22:36,793 Cô không được nói là tôi cứng nhắc. 455 00:22:38,463 --> 00:22:40,700 Nghe này, mọi người, 456 00:22:40,702 --> 00:22:42,835 Nếu chúng ta muốn làm việc này, Chúng ta cần họ giúp. 457 00:22:42,837 --> 00:22:44,201 Sao anh lại đeo mặt nạ? 458 00:22:44,203 --> 00:22:45,902 Snart biết anh là ai rồi cơ mà. 459 00:22:45,904 --> 00:22:47,701 Và ta đã hứa là sẽ không nói với ai. 460 00:22:47,703 --> 00:22:49,435 Kể cả với em gái. 461 00:22:49,437 --> 00:22:50,502 Đồ đểu. 462 00:22:50,504 --> 00:22:53,104 Con dở. 463 00:22:53,106 --> 00:22:55,539 Đừng ngạc nhiên thế, Thanh Tra. 464 00:22:55,541 --> 00:22:57,576 Ta là kẻ biết giữ lời. 465 00:22:57,578 --> 00:22:59,313 Tốt hơn là ngươi nên thế. 466 00:22:59,315 --> 00:23:01,915 Không thì ta đảm bảo là ngươi cũng lên cái máy bay đó luôn. 467 00:23:07,021 --> 00:23:09,155 Này, Cisco. 468 00:23:09,157 --> 00:23:12,558 Ôi, chào, cô em gái ác quỷ của Captain Cold. 469 00:23:12,560 --> 00:23:13,827 Aww. 470 00:23:13,829 --> 00:23:16,429 Vẫn còn giận em à? 471 00:23:16,431 --> 00:23:19,832 Em thực sự rất thích hôn anh đấy. 472 00:23:19,834 --> 00:23:20,899 Cậu hôn cô ta sao? 473 00:23:20,901 --> 00:23:23,467 Bị cưỡng hôn đấy. Cứ bình tĩnh. 474 00:23:23,469 --> 00:23:27,035 Em đã...em đã nghĩ rất nhiều về anh. 475 00:23:27,037 --> 00:23:28,938 Thật vậy sao? 476 00:23:31,709 --> 00:23:33,709 Thôi, dừng lại đi. 477 00:23:33,711 --> 00:23:38,115 Vì ngay bây giờ, 478 00:23:38,117 --> 00:23:40,715 nó sẽ không xảy ra đâu. 479 00:23:40,717 --> 00:23:42,449 Một cô gái vẫn có thể hy vọng. 480 00:23:47,355 --> 00:23:48,687 Thật sự không thích 481 00:23:48,689 --> 00:23:50,688 là người tốt trong tuần này tí nào. 482 00:23:50,690 --> 00:23:51,722 Chẳng muốn tí nào. 483 00:23:51,724 --> 00:23:52,857 Này, anh bạn. 484 00:23:52,859 --> 00:23:54,026 Cậu dã tìm ra cách 485 00:23:54,028 --> 00:23:56,028 để đưa số meta-human này đến sân máy bay chưa? 486 00:23:56,030 --> 00:23:57,895 Thực ra là có đấy. 487 00:23:57,897 --> 00:23:59,462 và nó hơi bị hay. 488 00:24:01,097 --> 00:24:02,798 Chất quá. Cậu kiếm đâu ra cái này vậy? 489 00:24:02,800 --> 00:24:04,098 Chú tôi sở hữu nó. 490 00:24:04,100 --> 00:24:07,168 Công ty của ông ấy vận chuyển thịt đông lạnh khắp thành phố. 491 00:24:07,170 --> 00:24:09,736 Rồi, tôi đã trang bị hệ thống làm mát 492 00:24:09,738 --> 00:24:11,204 với nguồn điện từ xe lăn 493 00:24:11,206 --> 00:24:13,505 để tạo ra một bộ khống chế năng lượng. 494 00:24:13,507 --> 00:24:15,376 Chính xác là thế nào cơ? 495 00:24:15,378 --> 00:24:17,711 về cơ bản, phía sau xe này sẽ tràn ngập 496 00:24:17,713 --> 00:24:20,146 năng lượng mà có thể tạo ra 497 00:24:20,148 --> 00:24:21,914 một loạt xung tạm thời đủ mạnh để loại bỏ 498 00:24:21,916 --> 00:24:23,815 sức mạnh của mấy tên meta-human, nên chúng ta có thể 499 00:24:23,817 --> 00:24:25,216 đưa chúng ra sân bay và lên máy bay 500 00:24:25,218 --> 00:24:27,353 mà không bị chúng xin tí tiết. 501 00:24:27,355 --> 00:24:28,822 Về mặt kỹ thuật, chúng ta cần ai đó 502 00:24:28,824 --> 00:24:30,357 với bằng A lái xe thương mại 503 00:24:30,359 --> 00:24:31,725 để lái thứ này. 504 00:24:31,727 --> 00:24:34,295 Ta có thể lái nó. 505 00:24:34,297 --> 00:24:36,831 Sao chứ? Ta có bằng A lái xe thương mại mà. 506 00:24:36,833 --> 00:24:39,399 - Cô có sao? - Đâu phải tất cả đều thành tiến sĩ. 507 00:24:39,401 --> 00:24:40,734 Được rồi, làm thôi. 508 00:24:40,736 --> 00:24:43,204 Máy bay sẽ tới đây trong 2 tiếng nữa. 509 00:24:43,206 --> 00:24:45,273 Này, này! Cái quái gì thế? 510 00:24:45,275 --> 00:24:46,607 Này! 511 00:24:46,609 --> 00:24:48,776 Này! 512 00:24:56,620 --> 00:24:59,021 XOng rồi. Tất cả đều đã bất tỉnh. 513 00:25:04,596 --> 00:25:06,063 Hệ thống khống chế sức mạnh hoạt động. 514 00:25:06,065 --> 00:25:07,365 Được rồi. 515 00:25:07,367 --> 00:25:09,167 Tôi sẽ bảo đảm đường đi sẽ trống vắng. 516 00:25:09,169 --> 00:25:10,569 Đừng dừng lại vì bất cứ chuyện gì cả. 517 00:25:10,571 --> 00:25:12,772 Đi thôi nào. 518 00:25:12,774 --> 00:25:14,107 Theo sau ngươi. 519 00:25:38,130 --> 00:25:39,833 Chúng ta có đèn giao thông phía trước. 520 00:25:39,835 --> 00:25:41,201 Cháu xử lý đây. 521 00:25:45,640 --> 00:25:47,339 Hàng của chúng ta thế nào rồi? 522 00:25:47,341 --> 00:25:49,573 Vẫn đang im lặng. 523 00:26:04,458 --> 00:26:06,025 Không phải lo. 524 00:26:06,027 --> 00:26:08,730 Ở đây không dùng sức mạnh được đâu. Chẳng ai dùng được cả. 525 00:26:08,732 --> 00:26:10,200 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 526 00:26:10,202 --> 00:26:12,168 - Chúng đang vận chuyển chúng ta. - Tới đâu? 527 00:26:12,170 --> 00:26:14,837 Thú vị là ta không hề nhận được bản hướng dẫn hành trình. 528 00:26:14,839 --> 00:26:16,974 Này! 529 00:26:16,976 --> 00:26:19,843 Cao, to, đẹp trai kia, tôi đã bảo sức mạnh mất rồi mà. 530 00:26:19,845 --> 00:26:23,045 Ngu si tứ chi phát triển. 531 00:26:23,047 --> 00:26:25,279 Ta biết ngươi, đúng không nhỉ? 532 00:26:25,281 --> 00:26:26,815 Kyle Nimbus. 533 00:26:26,817 --> 00:26:29,050 Từng là thành viên của gia đình tội phạm Darbinyan. 534 00:26:29,052 --> 00:26:30,352 Phải đó. 535 00:26:30,354 --> 00:26:32,454 Không phải ngươi đã bị tử hình năm ngoái rồi sao? 536 00:26:32,456 --> 00:26:33,688 Tiếc là không chết. 537 00:26:33,690 --> 00:26:35,487 Nhà Darbinyans đúng là không biết 538 00:26:35,489 --> 00:26:37,121 thuê tên nào giỏi và sáng sủa nhất. 539 00:26:37,123 --> 00:26:38,621 Ngươi còn không thể chết ngay được. 540 00:26:38,623 --> 00:26:41,123 Giờ anh có quá ngu không, Mardon, 541 00:26:41,125 --> 00:26:43,326 khi mà anh định gây hấn với tất cả mọi người sao? 542 00:26:43,328 --> 00:26:44,661 Đoán vậy. 543 00:26:44,663 --> 00:26:46,464 Nếu ta có sức mạnh của mình bây giờ, 544 00:26:46,466 --> 00:26:49,868 Ta sẽ thả gas cho ngươi khỏi tồn tại luôn. 545 00:26:49,870 --> 00:26:51,906 Và rồi ngươi sẽ đứng trong thùng xe 546 00:26:51,908 --> 00:26:53,774 với bốn cái xác. 547 00:26:53,776 --> 00:26:55,575 Thế thì giúp ngươi được gì chứ? 548 00:26:55,577 --> 00:26:57,110 Thoải mái và yên tĩnh. 549 00:27:00,649 --> 00:27:01,815 Ta không biết các người, 550 00:27:01,817 --> 00:27:03,083 nhưng ta không cần sức mạnh của mình 551 00:27:03,085 --> 00:27:06,319 để khoang xe này tràn ngập xác chết đâu. 552 00:27:06,321 --> 00:27:07,822 Tới đây. 553 00:27:18,199 --> 00:27:19,231 Cái gì vậy? 554 00:27:19,233 --> 00:27:21,133 Chúng định đưa chúng ta tới đâu, 555 00:27:21,135 --> 00:27:22,467 thì tới nơi rồi đấy. 556 00:27:26,073 --> 00:27:27,538 Ferris Air? 557 00:27:27,540 --> 00:27:29,375 Ta tưởng nơi này đóng cửa rồi chứ. 558 00:27:29,377 --> 00:27:30,643 Nó đóng cửa rồi. 559 00:27:30,645 --> 00:27:32,513 Một phi công lái thử của họ đã mất tích. 560 00:27:32,515 --> 00:27:34,347 Vậy kế hoạch là gì? Chú muốn được biết. 561 00:27:34,349 --> 00:27:36,381 Nó sẽ tới đây ít phút nữa. 562 00:27:36,383 --> 00:27:38,450 Nghe này, chú Joe, cháu biết chú không đồng tình với cháu... 563 00:27:38,452 --> 00:27:42,591 Giữ lời đi, Barr. Chú chỉ muốn làm xong việc thôi. 564 00:27:42,593 --> 00:27:44,824 Sao anh lại chưa đặt bí danh cho em? 565 00:27:44,826 --> 00:27:47,495 Em nghe nói là anh đã nghĩ ra tên Captain Cold. 566 00:27:47,497 --> 00:27:49,764 Anh nghĩ em có thể được gọi là gì? 567 00:27:49,766 --> 00:27:51,432 Nữ tù nhân. 568 00:27:51,434 --> 00:27:53,399 Ôi, thôi nào. 569 00:27:53,401 --> 00:27:55,169 Anh đã tạo ra khẩu súng của em. Ít nhất anh có thể 570 00:27:55,171 --> 00:27:57,141 cho em một bí danh bá đạo chứ. 571 00:27:58,946 --> 00:28:01,281 Làm ơn đi mà. 572 00:28:01,283 --> 00:28:04,587 Được thôi. 573 00:28:04,589 --> 00:28:08,125 Golden Glider. 574 00:28:08,127 --> 00:28:10,230 Thông minh là sự quyến rũ, Cisco ạ. 575 00:28:13,703 --> 00:28:16,538 Đám bạn A.R.G.U.S. của ngươi không đúng hẹn lắm nhỉ. 576 00:28:16,540 --> 00:28:20,208 Có lẽ đó là vì sao chúng chưa bao giờ bắt được ta. 577 00:28:20,210 --> 00:28:21,977 Nhìn kìa, nó tới rồi. 578 00:28:26,149 --> 00:28:28,481 Đấu đá nhau chẳng giải quyết được gì đâu. 579 00:28:29,718 --> 00:28:31,853 Đừng có chạm vào ta. 580 00:28:31,855 --> 00:28:33,822 Chờ đã. 581 00:28:33,824 --> 00:28:35,490 Nhìn kìa. 582 00:28:43,001 --> 00:28:44,300 Oops. 583 00:28:46,369 --> 00:28:48,270 - Uh-oh. - Có chuyện gì vậy? 584 00:28:48,272 --> 00:28:50,241 Không tốt rồi. 585 00:28:54,176 --> 00:28:56,973 Mọi người, mọi người, chúng ta có chuyện rồi. 586 00:28:56,975 --> 00:28:58,474 Hệ thống khống chế đang bất thường. 587 00:28:58,476 --> 00:29:00,476 Khoang xe đang mất năng lượng. Tôi không biết tại sao. 588 00:29:00,478 --> 00:29:02,544 - Chờ đã, cậu có thể làm gì không? - Tôi đang cố đây. 589 00:29:05,285 --> 00:29:08,854 Ôi, lạy Chúa. 590 00:29:08,856 --> 00:29:11,022 Mardon. 591 00:29:22,372 --> 00:29:24,272 Chuyến đi đã bị hủy! 592 00:29:26,775 --> 00:29:28,706 Hít hơi thở cuối cùng đi! 593 00:29:47,770 --> 00:29:49,971 Tôi té đây. 594 00:29:49,973 --> 00:29:51,238 Aah! 595 00:29:59,882 --> 00:30:01,549 Caitlin, cúi xuống! 596 00:30:06,494 --> 00:30:08,595 Cậu đã khóa Ronnie trong đường ống 597 00:30:08,597 --> 00:30:10,063 và cậu đã giết Ronnie! 598 00:30:10,065 --> 00:30:11,532 - Caitlin, Caitlin, dừng lại! - Cậu ta đã giết Ronnie! 599 00:30:11,534 --> 00:30:13,033 - Cậu ta đã giết Ronnie! - Cô đang lam gi thê? 600 00:30:36,101 --> 00:30:38,470 Kết thúc hắn đi, Simmons. 601 00:30:49,579 --> 00:30:52,747 Chúng ta xem như tối nay hòa thì sao nhỉ? 602 00:30:54,784 --> 00:30:58,154 Nếu không muốn tan chảy bộ mặt thì mau dừng năng lực lại. 603 00:30:58,156 --> 00:31:01,825 Tất cả đường ai nấy đi. 604 00:31:01,827 --> 00:31:03,463 Tên ta là Leonard Snart. 605 00:31:03,465 --> 00:31:04,564 Ta biết ngươi là ai. 606 00:31:04,566 --> 00:31:07,033 Luôn sẵn lòng gặp fan hâm mộ. 607 00:31:07,035 --> 00:31:08,835 Chỉ cần nhớ là ai đã giúp 608 00:31:08,837 --> 00:31:10,740 các người không bị ném lên máy bay 609 00:31:10,742 --> 00:31:12,645 để bay tới đâu đó rồi. 610 00:31:12,647 --> 00:31:16,014 Ngươi để bọn ta đi sao? 611 00:31:16,016 --> 00:31:17,915 Vậy sao lại bắn tên kia? 612 00:31:17,917 --> 00:31:20,621 Hắn nợ ta tiền. 613 00:31:20,623 --> 00:31:22,890 Mmm. 614 00:31:22,892 --> 00:31:24,925 Sao nữa? Mong nhận lời "cảm ơn" à? 615 00:31:24,927 --> 00:31:29,162 Ai mà không thích "cảm ơn" chứ? 616 00:31:29,164 --> 00:31:30,696 Cảm ơn. 617 00:31:30,698 --> 00:31:34,398 Không có gì đâu. 618 00:31:50,914 --> 00:31:53,213 Ngươi đã phá hoại xe tải, phải không? 619 00:31:55,682 --> 00:31:57,648 Sao ngươi lại để họ thoát ra? 620 00:31:57,650 --> 00:31:59,885 Bởi vì giờ chúng đều nợ ta. 621 00:31:59,887 --> 00:32:02,318 Và có điều gì đó mách bảo rằng chúng sẽ có ích 622 00:32:02,320 --> 00:32:04,354 như là một phần của nhóm Rogues của ta hơn là 623 00:32:04,356 --> 00:32:07,058 bị bỏ lại ở Biển Bắc Trung Quốc. 624 00:32:07,060 --> 00:32:08,326 Ngươi đã hứa với ta. 625 00:32:08,328 --> 00:32:10,225 Đúng là ta đã làm vậy. 626 00:32:10,227 --> 00:32:11,827 Nhưng đây là mấu chốt này. 627 00:32:11,829 --> 00:32:14,629 Ta là một tội phạm và là một kẻ xảo trá, 628 00:32:14,631 --> 00:32:16,329 và ta làm hại người khác, 629 00:32:16,331 --> 00:32:18,132 cướp của chúng. 630 00:32:18,134 --> 00:32:20,602 Vậy ngươi mong đợi gì? Ta không là chính mình à? 631 00:32:20,604 --> 00:32:24,204 Ta đã thấy một cơ hội để biến thành việc có lợi thế cho ta, 632 00:32:24,206 --> 00:32:25,439 và ta đã làm 633 00:32:25,441 --> 00:32:28,911 Kẻ ngươi phải tức giận chính là bản thân mình ấy. 634 00:32:28,913 --> 00:32:32,645 Đây là do ngươi, Barry ạ. 635 00:32:32,647 --> 00:32:37,251 Vậy sao không giết ta luôn đi? 636 00:32:37,253 --> 00:32:40,989 Chà, ta đoán là giờ ngươi cũng nợ ta nữa. 637 00:32:40,991 --> 00:32:42,993 Chúc may mắn với... 638 00:32:42,995 --> 00:32:45,096 tất cả chuyện này. 639 00:32:45,098 --> 00:32:48,229 Thực ra ta rất hứng khởi khi thấy mọi chuyện thành thế này. 640 00:32:49,198 --> 00:32:51,466 Hey, hey, hey. 641 00:32:53,940 --> 00:32:55,805 Tạm biệt nha, Cisco. 642 00:33:15,277 --> 00:33:18,642 Cisco bảo chú là cháu ở đây. 643 00:33:18,644 --> 00:33:21,011 Caitlin sao rồi chú? 644 00:33:21,013 --> 00:33:22,747 Cậu ta đã dùng ánh sáng đó lên cô ta rồi. 645 00:33:22,749 --> 00:33:24,081 Cô ta ổn rồi. 646 00:33:24,083 --> 00:33:25,482 Chủ yếu là xấu hổ thôi. 647 00:33:25,484 --> 00:33:27,951 Vâng 648 00:33:27,953 --> 00:33:30,854 Cám ơn vì chú đã không nói, "Chú đã bảo mà". 649 00:33:30,856 --> 00:33:33,655 Nhưng chú đã nói vậy. 650 00:33:33,657 --> 00:33:35,258 Liên tiếp. 651 00:33:35,260 --> 00:33:37,394 Cháu chỉ... 652 00:33:37,396 --> 00:33:39,996 Cháu đã thấy cách mà Oliver làm, 653 00:33:39,998 --> 00:33:43,131 và anh ta không ngần ngại làm bất cứ điều gì phải làm 654 00:33:43,133 --> 00:33:45,467 để có thứ anh ta muốn, và cháu tưởng 655 00:33:45,469 --> 00:33:46,468 cháu cũng có thể làm vậy. 656 00:33:46,470 --> 00:33:49,204 Cháu tưởng cháu có thể 657 00:33:49,206 --> 00:33:51,306 lợi dụng Snart, thay vào đó thì hắn lợi dụng cháu. 658 00:33:51,308 --> 00:33:55,079 Cháu không phải Arrow, Barry à. 659 00:33:55,081 --> 00:33:56,547 Không phải. 660 00:33:56,549 --> 00:33:58,916 Cháu không phải kiểu anh hùng đó. 661 00:34:02,458 --> 00:34:03,991 Vậy cháu là kiểu gì? 662 00:34:03,993 --> 00:34:05,926 Kiểu người quan tâm dù 663 00:34:05,928 --> 00:34:08,494 bọn tội phạm còn sống hay đã chết. 664 00:34:08,496 --> 00:34:12,835 Ý chú là, dù Mardon hay Nimbus hay Shawna làm gì, 665 00:34:12,837 --> 00:34:15,069 họ vẫn là con người. 666 00:34:15,071 --> 00:34:19,576 Và cháu biết để Wells dùng họ như con tốt thí là điều sai trái. 667 00:34:19,578 --> 00:34:22,047 Cháu phân biệt được bên đúng và bên sai. 668 00:34:22,049 --> 00:34:24,182 Và cháu không định làm mở đi ranh giới 669 00:34:24,184 --> 00:34:26,249 giữa 2 điều đó. 670 00:34:26,251 --> 00:34:29,218 Đó là con người cháu. 671 00:34:29,220 --> 00:34:32,624 Và đó là điều làm cháu khác biệt so với Arrow. 672 00:34:34,992 --> 00:34:38,528 Nên làm ơn... 673 00:34:38,530 --> 00:34:43,134 không đi về phía bóng tối nữa nhé. 674 00:34:43,136 --> 00:34:44,503 Đồng ý chứ? 675 00:34:44,505 --> 00:34:46,974 Vâng. 676 00:34:48,579 --> 00:34:50,579 - Cái quái gì vậy? - Mọi người ơi... 677 00:34:50,581 --> 00:34:53,451 Máy gia tốc hạt đã sạc đầy và đang hoạt động. 678 00:34:53,453 --> 00:34:56,154 Dù Wells đang cần nó làm gì, thì nó đã sẵn sàng rồi. 679 00:35:06,034 --> 00:35:08,169 Iris, thật sự không còn gì để nói nữa rồi. 680 00:35:08,171 --> 00:35:09,638 Anh đùa với em à? 681 00:35:09,640 --> 00:35:11,010 Anh định kết thúc mối quan hệ này 682 00:35:11,012 --> 00:35:12,980 chỉ vì tên điên từ tương lai 683 00:35:12,982 --> 00:35:15,850 bảo anh rằng định mệnh là em sẽ cưới Barry à? 684 00:35:15,852 --> 00:35:17,487 Em không tin chuyện đó, được chứ? 685 00:35:17,489 --> 00:35:20,191 Em tin là chúng ta lựa chọn số phận của mình. 686 00:35:20,193 --> 00:35:24,292 Em quyết định em yêu ai, và em yêu anh. 687 00:35:24,294 --> 00:35:26,363 Dù tương lai Wells cho anh thấy là gì, 688 00:35:26,365 --> 00:35:29,302 nó không phải tương lai của em. 689 00:35:29,304 --> 00:35:32,170 Không phải tương lai của chúng ta. 690 00:35:32,172 --> 00:35:34,873 Làm ơn hãy để em chứng minh điều đó. 691 00:35:34,875 --> 00:35:37,780 Đây không phải là vì chuyện tương lai, Iris à. 692 00:35:37,782 --> 00:35:39,182 Là chuyện ở hiện tại đây. 693 00:35:39,184 --> 00:35:41,350 Ngay lúc này. Ngay hôm nay. 694 00:35:41,352 --> 00:35:43,020 Kể từ khi bắt đầu, 695 00:35:43,022 --> 00:35:45,558 đã là chuyện tình tay 3 rồi. 696 00:35:45,560 --> 00:35:48,296 Em, anh và Barry. 697 00:35:48,298 --> 00:35:49,397 Điều đó là không đúng. 698 00:35:49,399 --> 00:35:51,767 Em có thể phủ nhận tất cả nếu em muốn. 699 00:35:51,769 --> 00:35:53,803 Nhưng Barry biết điều đó. 700 00:35:53,805 --> 00:35:55,468 Joe biết điều đó. 701 00:35:55,470 --> 00:35:59,472 Và nếu anh hoàn toàn trung thực với bản thân mình, 702 00:35:59,474 --> 00:36:01,807 anh cũng đã biết. 703 00:36:01,809 --> 00:36:04,808 Anh luôn biết điều đó. 704 00:36:04,810 --> 00:36:06,577 Chỉ là... 705 00:36:06,579 --> 00:36:09,913 tưởng rằng anh có thể yêu em đủ nhiều để thay đổi. 706 00:36:11,718 --> 00:36:13,251 Anh xin lỗi. 707 00:36:15,754 --> 00:36:17,153 Nhưng nếu em thật sự yêu anh, 708 00:36:17,155 --> 00:36:19,123 em sẽ để chuyện này kết thúc. 709 00:36:19,125 --> 00:36:20,592 Được thôi. 710 00:36:24,263 --> 00:36:26,364 Vậy thì kết thúc. 711 00:36:44,254 --> 00:36:46,989 Barry, đừng có mà nghĩ đến chuyện đó. 712 00:36:46,991 --> 00:36:49,091 Barr, đừng. 713 00:36:49,093 --> 00:36:51,628 Anh không thể ra ngoài đó một mình. 714 00:36:51,630 --> 00:36:53,196 Tôi có thể chứ. 715 00:36:59,311 --> 00:37:02,545 Chà, ta nghe nói chuyện chuyển tù nhân của ngươi không được suôn xẻ. 716 00:37:02,547 --> 00:37:04,113 Ta rất tiếc. 717 00:37:04,115 --> 00:37:05,915 Ta đoán tất cả đều nằm trong kế hoạch đúng không? 718 00:37:05,917 --> 00:37:09,288 Thật ra, nó không hề nằm trong kế hoạch của ta, 719 00:37:09,290 --> 00:37:12,056 nhưng ta rất ấn tượng ngươi đã đi một chặng đường dài 720 00:37:12,058 --> 00:37:15,096 để bảo vệ những tên đó khỏi bị hại. 721 00:37:15,098 --> 00:37:17,365 Luôn là anh hùng nhỉ, Barry? 722 00:37:17,367 --> 00:37:18,866 Ngươi đã hại đủ người rồi. 723 00:37:18,868 --> 00:37:21,102 Ta biết chứ. Ngươi coi ta như một ác nhân, 724 00:37:21,104 --> 00:37:24,239 nhưng, Barry à, nếu ngươi nhìn lại, 725 00:37:24,241 --> 00:37:26,441 nhìn lại một cách cẩn thận 726 00:37:26,443 --> 00:37:28,575 tất cả mọi thứ ta đã làm, 727 00:37:28,577 --> 00:37:31,677 mỗi bánh xe ta sắp đặt, 728 00:37:31,679 --> 00:37:35,380 ngươi sẽ nhận ra ta chỉ làm 729 00:37:35,382 --> 00:37:37,216 những gì ta phải làm. 730 00:37:37,218 --> 00:37:39,420 Không hơn. 731 00:37:39,422 --> 00:37:41,857 Không kém. 732 00:37:41,859 --> 00:37:43,590 Còn máy gia tốc hạt ? 733 00:37:43,592 --> 00:37:45,590 Nó có vai trò thế nào với kế hoạch lớn của ngươi chứ? 734 00:37:45,592 --> 00:37:48,091 Sao ngươi không vào trong, 735 00:37:48,093 --> 00:37:49,427 và để ta cho xem nhỉ. 736 00:37:49,429 --> 00:37:51,194 Ngươi biết đấy, ta vừa học bài học đắt giá 737 00:37:51,196 --> 00:37:53,228 là không tin tưởng kẻ xấu. 738 00:37:53,230 --> 00:37:55,064 Vẫn chưa đâu... 739 00:37:55,066 --> 00:37:56,566 Ta đã cho ngươi thấy 740 00:37:56,568 --> 00:37:58,799 hết lần này đến lần khác 741 00:37:58,801 --> 00:38:00,099 ngươi không thể đánh bại ta, Barry ạ. 742 00:38:03,875 --> 00:38:06,142 - Ronnie. - Firestorm. 743 00:38:09,711 --> 00:38:13,144 Ngươi mang bạn của mình tới đây. 744 00:38:19,016 --> 00:38:21,584 Chào mừng, Anh Queen. 745 00:38:21,586 --> 00:38:23,120 Hy vọng là bọn tôi chưa quá muộn. 746 00:38:23,122 --> 00:38:24,255 Các anh vừa đến kịp lúc. 747 00:38:24,257 --> 00:38:27,027 Ta không quan tâm ngươi nhanh tới đâu. 748 00:38:27,029 --> 00:38:29,828 Ngươi không thể đánh với cả 3 bọn ta cùng lúc được. 749 00:38:29,830 --> 00:38:33,166 Ồ, ta không thể sao? 750 00:38:33,168 --> 00:38:34,802 Tin ta đi. 751 00:38:34,804 --> 00:38:38,239 Chuyện này... Chuyện này sẽ thú vị lắm đấy. 752 00:38:58,354 --> 00:39:00,288 Tránh ra, Barry. 753 00:39:01,592 --> 00:39:02,825 Barry, Tránh ra! 754 00:39:14,040 --> 00:39:15,371 Tới đây! 755 00:39:17,841 --> 00:39:18,807 Ronnie. 756 00:39:21,778 --> 00:39:24,314 Nanites, nhờ sự giúp đỡ của Ray Palmer. 757 00:39:24,316 --> 00:39:26,315 Chúng sẽ tạo ra một xung nhịp mạnh 758 00:39:26,317 --> 00:39:28,085 để vô hiệu hóa tốc độ của ngươi. 759 00:39:28,087 --> 00:39:30,657 Ngươi sẽ không chạy quanh được trong một lúc đâu. 760 00:39:42,970 --> 00:39:44,104 Aah! 761 00:40:08,532 --> 00:40:09,932 Sách lịch sử nói 762 00:40:09,934 --> 00:40:12,735 ngươi sống đến năm 86 tuổi, Queen ạ. 763 00:40:12,737 --> 00:40:15,273 Nhưng ta đoán sách lịch sử 764 00:40:15,275 --> 00:40:17,175 đã sai rồi. 765 00:40:22,079 --> 00:40:24,213 Tinh thần tốt lắm. 766 00:40:24,215 --> 00:40:26,781 Ngươi không thể ngăn ta, Flash ạ. 767 00:40:26,783 --> 00:40:28,882 và sẽ không bao giờ có thể. 768 00:40:44,768 --> 00:40:45,902 Làm ngay! 769 00:41:29,556 --> 00:41:31,156 Cám ơn, bồ tèo. 770 00:41:31,158 --> 00:41:33,394 Không có gì. 771 00:41:33,396 --> 00:41:35,331 Tóc mới đẹp đấy. 772 00:41:35,333 --> 00:41:38,334 Và tôi thấy là anh đã bỏ màu xanh truyền thống rồi. 773 00:41:38,336 --> 00:41:39,534 Đang thử cái mới thôi. 774 00:41:39,536 --> 00:41:41,001 Nghe này... 775 00:41:41,003 --> 00:41:42,202 Tôi có thể cần sự giúp đỡ của cậu. 776 00:41:42,204 --> 00:41:44,539 Bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 777 00:41:55,417 --> 00:41:57,317 Bắt được ngươi rồi. 778 00:41:59,254 --> 00:42:06,754 The Flash Fanpage Vietnam www.fb.com/theflashcwvn