1 00:00:01,734 --> 00:00:05,304 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:05,306 --> 00:00:07,071 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:07,073 --> 00:00:08,075 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:08,077 --> 00:00:09,512 Chạy đi, Barry, chạy đi! 5 00:00:09,514 --> 00:00:12,383 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:12,385 --> 00:00:16,323 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:16,325 --> 00:00:18,863 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:18,865 --> 00:00:22,034 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 9 00:00:22,036 --> 00:00:23,740 và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:23,742 --> 00:00:26,077 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,079 --> 00:00:27,311 {\i1}Mẹ ơi!{\i} 12 00:00:27,313 --> 00:00:28,612 Và trả lại công bằng cho cha. 13 00:00:28,614 --> 00:00:31,347 Tôi là Flash. 14 00:00:32,171 --> 00:00:33,804 {\i1} The Flash... tập trước{\i} 15 00:00:33,806 --> 00:00:35,408 Cái đêm chúng ta bẫy Reverse-Flash 16 00:00:35,410 --> 00:00:37,011 trong trường lực, không có lý nào 17 00:00:37,013 --> 00:00:38,911 mà hệ thống có thể lỗi được. 18 00:00:38,913 --> 00:00:40,614 - Tôi đã gặp những giấc mơ. - Chuyện gì xảy ra trong đó? 19 00:00:40,616 --> 00:00:42,586 Dr. Wells là Reverse-Flash, 20 00:00:42,588 --> 00:00:44,655 và hắn giết tôi. 21 00:00:44,657 --> 00:00:46,722 Nếu đây là Dr. Wells, 22 00:00:46,724 --> 00:00:48,724 vậy người chúng ta làm việc cùng suốt thời gian qua là ai? 23 00:00:48,726 --> 00:00:50,995 Một kẻ hoàn toàn khác. 24 00:00:50,997 --> 00:00:52,231 Ôi Chúa ơi. 25 00:00:52,233 --> 00:00:54,233 Cái nồi gì đây? 26 00:00:57,437 --> 00:01:00,938 "Flash mất tích. Biến mất trong cơn khủng hoảng." 27 00:01:00,940 --> 00:01:03,440 "Sau trận chiến hoành tráng trên đường phố với Reverse-Flash, 28 00:01:03,442 --> 00:01:06,341 Scarlet Speedster của thành phố chúng ta 29 00:01:06,343 --> 00:01:10,347 biến mất trong ánh sáng vụ nổ." 30 00:01:10,349 --> 00:01:12,281 Barry, nhìn vào ngày kìa. 31 00:01:12,283 --> 00:01:16,889 25 tháng 4, 2024. 32 00:01:16,891 --> 00:01:20,290 Khi tôi đấu với Reverse-Flash đợt Giáng Sinh, 33 00:01:20,292 --> 00:01:22,691 hắn nói rằng bọn tôi đã chiến đấu với nhau hàng thế kỉ rồi. 34 00:01:22,693 --> 00:01:27,297 Chờ đã, anh không nghĩ rằng cái này là từ... 35 00:01:27,299 --> 00:01:28,897 tương lai đấy chứ. 36 00:01:28,899 --> 00:01:33,202 Có nghĩa là Dr. Wells, hay bất kể ông ta là ai thì cũng... 37 00:01:33,204 --> 00:01:35,004 đến từ tương lai. 38 00:01:35,006 --> 00:01:37,239 Tôi phải nói là, tôi thật sự thích 39 00:01:37,241 --> 00:01:38,940 màu đỏ tươi của bộ đồ. 40 00:01:38,942 --> 00:01:40,510 và phần trắng trên biểu tượng ấy? 41 00:01:40,512 --> 00:01:41,779 Chất vãi. 42 00:01:41,781 --> 00:01:43,180 Chờ chút. 43 00:01:43,182 --> 00:01:45,281 Giả sử bây giờ chúng ta thay đổi màu bộ đồ của cậu. 44 00:01:45,283 --> 00:01:48,217 Là vì chúng ta có ý tưởng từ bức ảnh này à? 45 00:01:48,219 --> 00:01:50,454 Có nghĩa là chúng ta đang ở hệ nhân quả. 46 00:01:50,456 --> 00:01:51,690 Cái này... wow. 47 00:01:51,692 --> 00:01:52,959 Cảm giác lâng lâng quá. 48 00:01:52,961 --> 00:01:56,094 Như là cảm giác Marty với máy ảnh Polaroid vậy. 49 00:01:56,096 --> 00:01:59,899 Cũng không bằng cái tên tác giả đâu. 50 00:01:59,901 --> 00:02:04,503 Iris West-Allen? 51 00:02:04,505 --> 00:02:05,704 Chúc mừng nhá? 52 00:02:05,706 --> 00:02:07,238 Tiếng Hebrew. 53 00:02:07,608 --> 00:02:09,308 Ngôn ngữ cổ của người Do Thái. 54 00:02:09,310 --> 00:02:11,680 Uh-uh. Cái quái gì thế? 55 00:02:11,682 --> 00:02:14,480 Ai đang ở đây vậy? 56 00:02:14,482 --> 00:02:15,981 Xin Chào? 57 00:02:15,983 --> 00:02:19,019 Chào buổi tối, Barry Allen. 58 00:02:19,021 --> 00:02:21,422 Uh... 59 00:02:21,424 --> 00:02:23,758 Ch-chào. 60 00:02:23,760 --> 00:02:25,693 - Cô biết tôi là ai à? - Tất nhiên rồi. 61 00:02:25,695 --> 00:02:28,297 Barry Allen, Chỉ huy sở cảnh sát Central City, 62 00:02:28,299 --> 00:02:29,632 Phân khu CSI. 63 00:02:29,634 --> 00:02:30,865 Chỉ huy? 64 00:02:30,867 --> 00:02:32,497 Tôi đoán là cậu được thăng chức. 65 00:02:32,499 --> 00:02:34,399 Còn được biết đến là The Flash. 66 00:02:34,401 --> 00:02:35,433 Thành viên sáng lập của... 67 00:02:35,435 --> 00:02:36,435 Cô là gì vậy? 68 00:02:36,436 --> 00:02:37,769 Tôi là Gideon, 69 00:02:37,771 --> 00:02:39,569 một trí thông minh nhân tạo. 70 00:02:39,571 --> 00:02:42,040 AI. 71 00:02:42,042 --> 00:02:45,207 Bệnh thật. 72 00:02:45,209 --> 00:02:47,642 Cô biết Dr. Wells chứ? 73 00:02:47,644 --> 00:02:51,544 Vâng. 74 00:02:51,546 --> 00:02:53,745 Cô có biết thật sự ông ta là ai không? 75 00:02:53,747 --> 00:02:55,480 Tôi không hiểu câu hỏi. 76 00:02:55,482 --> 00:02:57,948 Ý...ý tôi là ông ta làm gì ở đây? 77 00:02:57,950 --> 00:03:01,947 Tại sao ông ta lại tới đây? 78 00:03:01,949 --> 00:03:03,014 Để giết anh. 79 00:03:12,056 --> 00:03:13,122 Wells đang ở trong toàn nhà. 80 00:03:13,124 --> 00:03:14,588 Gì cơ? Sao cậu biết? 81 00:03:14,590 --> 00:03:16,255 Tôi đã đặt máy dò trên xe lăn của ông ta. 82 00:03:16,257 --> 00:03:18,860 Nếu chúng ta nhầm về ông ta và ông ta bị liệt thật, 83 00:03:18,862 --> 00:03:19,995 Tôi sẽ chết với chuyện đó mất. 84 00:03:24,101 --> 00:03:25,571 Ông ta đang ở Cortex. 85 00:03:25,573 --> 00:03:27,340 Hỏi nhanh lên. 86 00:03:27,342 --> 00:03:28,742 Tại sao ông ta giết Nora Allen? 87 00:03:28,744 --> 00:03:29,876 Vì ông ta tức giận. 88 00:03:29,878 --> 00:03:31,078 Về chuyện gì? 89 00:03:31,080 --> 00:03:32,312 Vì anh đã chạy thoát. 90 00:03:34,850 --> 00:03:36,583 Ông ta đang ở tầng B. Đang tiến tới chỗ này. 91 00:03:36,585 --> 00:03:38,285 Ông ta muốn gì ở tôi? 92 00:03:38,287 --> 00:03:40,820 Muốn anh trở thành Flash. 93 00:03:40,822 --> 00:03:41,854 Có lẽ đó là vì sao Wells để 94 00:03:41,856 --> 00:03:43,222 máy gia tốc hạt nổ, 95 00:03:43,224 --> 00:03:45,891 để anh có thể trở thành Flash. 96 00:03:45,893 --> 00:03:47,761 Vì sao? Ý tôi là vì lý do gì chứ? 97 00:03:47,763 --> 00:03:49,494 Mọi người, chúng ta phải đi thôi. Ông ta gần tới rồi. 98 00:03:49,496 --> 00:03:50,729 - Nhanh lên. - Được rồi. 99 00:03:50,731 --> 00:03:52,999 Chờ chút. 100 00:03:53,001 --> 00:03:55,904 Nếu con Hal đằng kia nói với Wells là chúng ta đã ở đây thì sao? 101 00:03:55,906 --> 00:03:57,239 Thế thì tệ lắm. 102 00:03:57,241 --> 00:03:59,540 Nếu tôi có thể vào được hệ điều hành của nó, 103 00:03:59,542 --> 00:04:01,908 có lẽ tôi có thể vô hiệu hóa lõi bộ nhớ. 104 00:04:01,910 --> 00:04:06,046 Gideon, cô có thể cho chúng tôi biết hệ điều hành của cô ở đâu không? 105 00:04:06,048 --> 00:04:07,849 Chắc chắn rồi. 106 00:04:11,920 --> 00:04:13,152 Phải rồi. Thoai. 107 00:04:13,154 --> 00:04:14,452 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 108 00:04:14,454 --> 00:04:15,886 Mọi người, ông ấy đến hành lang rồi. 109 00:04:15,888 --> 00:04:17,455 Gideon, cô có thể 110 00:04:17,457 --> 00:04:20,125 đừng nói với ông ta là chúng tôi đã ở đây không? 111 00:04:20,127 --> 00:04:21,159 Tất nhiên rồi. 112 00:04:21,161 --> 00:04:22,927 Tôi sẽ chấp nhận bất kì mệnh lệnh nào anh giao. 113 00:04:22,929 --> 00:04:24,494 - Barry. - Đi nào 114 00:04:24,496 --> 00:04:25,862 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Chờ đã, chờ đã. 115 00:04:25,864 --> 00:04:28,567 Sao cô lại chấp nhận lệnh của tôi? 116 00:04:28,569 --> 00:04:30,735 Bởi vì anh đã tạo ra tôi. 117 00:04:54,201 --> 00:04:55,234 Chào buổi tối, Gideon. 118 00:04:55,236 --> 00:04:56,668 Chào buổi tối, Dr. Wells. 119 00:04:56,670 --> 00:04:58,170 Mọi thứ ổn cả chứ? 120 00:04:58,172 --> 00:05:01,074 Mọi thứ đều ổn. 121 00:05:01,098 --> 00:05:04,432 == The Flash Fanpage Vietnam == www.fb.com/theflashcwvn 122 00:05:08,318 --> 00:05:09,819 Eddie. 123 00:05:09,821 --> 00:05:11,953 Chuyện khẩn cấp gì thế? 124 00:05:11,955 --> 00:05:14,121 Ồ, không có gì khẩn cấp cả. 125 00:05:14,123 --> 00:05:16,894 Tôi chỉ muốn, nói chuyện với anh... 126 00:05:16,896 --> 00:05:17,862 Cảm ơn. 127 00:05:17,864 --> 00:05:18,996 Mà không có Iris 128 00:05:18,998 --> 00:05:20,633 hay Barry 129 00:05:20,635 --> 00:05:24,140 hay Cisco hay Caitlin ở quanh. 130 00:05:24,142 --> 00:05:27,712 Nói cách khác là cậu muốn nọi chuyện một mình với tôi. 131 00:05:29,250 --> 00:05:30,415 Có việc gì vậy? 132 00:05:30,417 --> 00:05:31,884 Phải rồi. 133 00:05:31,886 --> 00:05:34,189 Nghe này. 134 00:05:34,191 --> 00:05:36,191 Với tất cả mọi thứ đang diễn ra... 135 00:05:36,193 --> 00:05:39,361 điều tra Wells và phát hiện ra chuyện về Barry... 136 00:05:39,363 --> 00:05:41,294 Eddie, cậu không thể nói với Iris chuyện về Barry được. 137 00:05:41,296 --> 00:05:43,152 Đây không phải là về Barry. 138 00:05:45,267 --> 00:05:48,201 Tôi biết thời gian có vẻ không thích hợp, 139 00:05:48,203 --> 00:05:51,266 với tất cả mọi thứ đang diễn ra, 140 00:05:51,268 --> 00:05:55,272 nhưng tôi muốn cầu hôn Iris, 141 00:05:55,274 --> 00:05:58,439 và tôi mong muốn được sự chúc phúc của anh. 142 00:06:05,414 --> 00:06:06,714 Không. 143 00:06:06,716 --> 00:06:09,149 Nói lại lần nữa đi ? 144 00:06:09,151 --> 00:06:11,417 Không. 145 00:06:11,419 --> 00:06:13,452 Cậu sẽ không có sự chúc phúc từ tôi đâu. 146 00:06:16,326 --> 00:06:17,725 Là Barry. Chúng ta phải đi thôi. 147 00:06:17,727 --> 00:06:19,359 Joe, tôi chỉ hỏi cho lịch sự thôi, 148 00:06:19,361 --> 00:06:21,393 bày tỏ lòng tôn trọng thôi mà. 149 00:06:21,395 --> 00:06:23,697 Chứ tôi đâu cần sự cho phép của anh. 150 00:06:23,699 --> 00:06:24,899 Thật sao? 151 00:06:24,901 --> 00:06:26,299 Với 3 người cực thông minh thế này, 152 00:06:26,301 --> 00:06:27,533 thì đó quả thật là ngu ngốc. 153 00:06:27,535 --> 00:06:30,203 Nếu Wells bắt được mọi người trong... 154 00:06:30,205 --> 00:06:31,806 - "Hầm thời gian". - Cám ơn. 155 00:06:31,808 --> 00:06:33,775 Được rồi, tôi hiểu chúng ta đã gặp rất nhiều chuyện trong năm qua, 156 00:06:33,777 --> 00:06:34,777 nhưng du hành thời gian ư? 157 00:06:34,778 --> 00:06:37,045 Tôi đã thực hiện nó. 158 00:06:37,047 --> 00:06:39,514 - Hay ý tôi là tôi sẽ làm được. - Xin lỗi? 159 00:06:39,516 --> 00:06:42,253 Một trong hai Speedsters trong nhà Barry 160 00:06:42,255 --> 00:06:44,588 cái đêm mẹ cậu ta bị giết chính là Barry. 161 00:06:44,590 --> 00:06:46,756 Ý tôi là Flash. Cậu ta đã ở đó. 162 00:06:46,758 --> 00:06:49,661 Điều đó có nghĩa là một ngày nào đó trong tương lai, 163 00:06:49,663 --> 00:06:53,500 Barry sẽ du hành thời gian về cái đêm đó. 164 00:06:53,502 --> 00:06:54,586 Được rồi. 165 00:06:54,611 --> 00:06:58,609 Thực ra tôi không hề nói về chuyện đó. 166 00:06:58,611 --> 00:07:03,084 Tôi cũng có vẻ đã du hành thời gian rồi. 167 00:07:03,086 --> 00:07:04,753 - Do vô tình. - Cái gì cơ? 168 00:07:04,755 --> 00:07:07,521 Tôi đang chạy để cố ngăn chặn sóng thần 169 00:07:07,523 --> 00:07:08,488 đánh vào thành phố... 170 00:07:08,490 --> 00:07:09,522 Lúc đó là khi nào? 171 00:07:09,524 --> 00:07:11,890 Vài tuần trước. 172 00:07:11,892 --> 00:07:13,792 Ngay trước khi cậu bắt đầu gặp những giấc mơ đó. 173 00:07:13,794 --> 00:07:16,261 Ý cậu là giấc mơ Wells sử dụng 174 00:07:16,263 --> 00:07:18,731 bàn tay siêu tốc để xé tan tim tôi hả? 175 00:07:18,733 --> 00:07:20,702 - Đó hả? - Phải đấy. 176 00:07:20,704 --> 00:07:23,436 Vậy nếu nó không phải là giấc mơ thì sao? 177 00:07:23,438 --> 00:07:24,669 Thế thì nó có thể là gì được chứ? 178 00:07:24,671 --> 00:07:25,769 Kí ức. 179 00:07:25,771 --> 00:07:27,669 Chú không hiểu. 180 00:07:27,671 --> 00:07:30,174 Được rồi, nếu ngày hôm đó, Cisco phát hiện ra 181 00:07:30,176 --> 00:07:32,543 Wells là Reverse-Flash, và rồi Wells giết cậu ta thì sao? 182 00:07:32,545 --> 00:07:34,011 Nhưng khi tôi chạy ngược về một ngày, 183 00:07:34,013 --> 00:07:36,046 tôi đã thay đổi dòng thời gian nên chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 184 00:07:36,048 --> 00:07:38,618 Nếu nó chưa bao giờ xảy ra, làm sao Cisco nhớ được nó chứ? 185 00:07:38,620 --> 00:07:41,454 Cháu không biết. Không biết nữa. 186 00:07:41,456 --> 00:07:44,558 Cháu nghĩ điều quan trọng là cậu ấy đã nhớ. 187 00:07:46,461 --> 00:07:52,099 Mọi người này, tôi nghĩ là tôi có một ý tưởng rất tệ. 188 00:08:07,319 --> 00:08:11,120 Bố à, đã 3 tuần rồi. Bố nên ăn hay ngủ đi. 189 00:08:11,122 --> 00:08:12,455 Bố lúc nào đó nên về nhà đi. 190 00:08:12,457 --> 00:08:13,823 - Chào con yêu. - Chào bố. 191 00:08:13,825 --> 00:08:17,524 Bố sẽ về khi nào Barry về. 192 00:08:20,128 --> 00:08:23,163 Ôi Chúa ơi, Chúa ơi. 193 00:08:23,165 --> 00:08:24,397 Giúp với! Tim con tôi ngừng đập rồi. 194 00:08:24,399 --> 00:08:26,131 Họ nói anh ấy đã ổn định rồi cơ mà. 195 00:08:26,133 --> 00:08:28,234 Barry. 196 00:08:28,236 --> 00:08:29,568 - Ôi Chúa ơi. - Chúng tôi cần căn phòng. 197 00:08:29,570 --> 00:08:33,104 Cứ ra đi. Chúng tôi cần căn phòng. 198 00:08:33,106 --> 00:08:35,070 Làm sao mà bắt mạch được? 199 00:08:35,072 --> 00:08:36,304 Cậu ta làm gì còn nhịp tim. 200 00:08:36,306 --> 00:08:40,542 - Bắt đầu ấn tim. - Ấn. Tiêm EPI ( chất kích thích đưa máu về tim). 201 00:08:46,213 --> 00:08:49,379 Họ không thể cứu cậu ta. 202 00:08:49,381 --> 00:08:51,748 Nhưng tôi có thể. 203 00:08:51,750 --> 00:08:54,483 Tôi biết ông là ai. 204 00:08:54,485 --> 00:08:56,484 Ông là nhà khoa học mà Barry hâm hộ, 205 00:08:56,486 --> 00:08:59,020 là kẻ đã làm nổ một góc trong thành phố. 206 00:08:59,022 --> 00:09:00,954 Harrison Wells, và khá thú vị là 207 00:09:00,956 --> 00:09:03,258 cơ sở của tôi là nơi tôi muốn đưa cậu ta tới. 208 00:09:03,260 --> 00:09:04,861 Ông mất trí rồi à. 209 00:09:04,863 --> 00:09:06,831 Tôi sẽ không cố gắng thuyết phục ông với những lời hứa hẹn. 210 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 Nhưng Thanh Trà à, hãy cho tôi một cơ hội. 211 00:09:09,167 --> 00:09:11,333 Tôi nghĩ là chúng ta đều đã biết khả năng của ông thế nào rồi, Tiến sĩ. 212 00:09:11,335 --> 00:09:13,002 Ông đã hại rất nhiều người đêm đó. 213 00:09:13,004 --> 00:09:15,703 Vậy những bác sĩ ở đây họ đủ giỏi chứ? 214 00:09:15,705 --> 00:09:18,205 Tốt nhất trong thành phố, tốt nhất trong cả nước à. 215 00:09:18,207 --> 00:09:19,573 Nhìn họ đi, 216 00:09:19,575 --> 00:09:21,273 Họ đâu hiểu chuyện gì đang diễn ra. 217 00:09:21,275 --> 00:09:23,074 Họ đang bối rối, và lý do là vì 218 00:09:23,076 --> 00:09:25,042 những gì xảy ra bên trong Barry là một sự bí ẩn, 219 00:09:25,044 --> 00:09:26,609 và họ không có công cụ để giải quyết nó. 220 00:09:26,611 --> 00:09:28,833 - Nhưng ông có sao? - Đúng vậy. 221 00:09:28,858 --> 00:09:30,612 Hàng triệu người 222 00:09:30,614 --> 00:09:33,380 từng nhìn vào viện nghiên cứu của tôi, và họ thấy được gì? 223 00:09:33,382 --> 00:09:34,447 Họ đã thấy tương lai. 224 00:09:34,449 --> 00:09:35,848 Hãy để tôi dùng những công nghệ đó, 225 00:09:35,850 --> 00:09:38,184 hãy để tôi lấy sự hiểu biết bảo đảm 226 00:09:38,186 --> 00:09:42,391 rằng con trai ông thật sự sẽ có tương lai. 227 00:09:42,393 --> 00:09:43,942 Thanh Tra. 228 00:09:46,131 --> 00:09:47,563 Hãy để tôi cứu cậu ta. 229 00:09:51,872 --> 00:09:55,606 - Đưa tôi máy shock tim. - Bắt đầu bóp tim ngoài lồng ngực. 230 00:09:55,608 --> 00:09:59,644 Vậy hãy cứu nó đi. 231 00:09:59,646 --> 00:10:03,586 Sạc. 200 jun. 232 00:10:03,588 --> 00:10:04,987 Joe? 233 00:10:04,989 --> 00:10:06,321 Joe, chú vẫn nghe đấy chứ? 234 00:10:06,323 --> 00:10:07,923 Ừa. 235 00:10:07,925 --> 00:10:11,597 Chúng ta...chúng ta phải tìm cách truy cập vào kí ức của Cisco. 236 00:10:11,599 --> 00:10:13,798 Đâu đó trong tiềm thức của cậu ấy là chìa khóa. 237 00:10:13,800 --> 00:10:14,932 Chía khóa cho cái gì bây giờ? 238 00:10:14,934 --> 00:10:16,302 Đưa bố cháu ra khỏi tù. 239 00:10:16,304 --> 00:10:20,575 Và chúng ta sẽ làm thế nào? 240 00:10:20,577 --> 00:10:23,944 Chúng ta sẽ bắt Wells thú tội việc đã giết mẹ tôi. 241 00:10:30,620 --> 00:10:35,487 Vậy cái này sẽ cho phép Cisco nhìn vào giấc mơ của mình à? 242 00:10:35,512 --> 00:10:37,198 Tôi lấy ý tưởng từ một bài báo 243 00:10:37,223 --> 00:10:38,838 về liệu pháp Lucid Dream. 244 00:10:38,870 --> 00:10:40,402 Họ nghĩ rằng nó có thể giúp những người 245 00:10:40,404 --> 00:10:41,979 đang đau khổ từ rối loạn sau chấn thương tâm lý. 246 00:10:42,004 --> 00:10:44,507 Chấn thương tâm lý, căng thẳng? 247 00:10:44,532 --> 00:10:45,964 Kiểm tra và kiểm tra. 248 00:10:45,989 --> 00:10:47,688 Các giả thuyết cho rằng nó sẽ cho phép người ta 249 00:10:47,713 --> 00:10:49,247 có thể khách quan chui vào giấc mơ của họ 250 00:10:49,272 --> 00:10:50,973 và đối mặt với sự sợ hãi của mình. 251 00:10:50,998 --> 00:10:53,264 Vẫn đang làm với phần đang nói đây. 252 00:10:53,289 --> 00:10:55,888 Và cô chắc là thứ này sẽ không, 253 00:10:55,890 --> 00:10:57,124 làm lộn xộn não tôi chứ? 254 00:10:57,126 --> 00:10:58,761 Ôi lượng điện năng cần thiết 255 00:10:58,763 --> 00:11:00,897 để kích hoạt lucid dream là vô hại. 256 00:11:00,899 --> 00:11:02,071 Có lẽ vậy. 257 00:11:02,096 --> 00:11:04,439 Ai sẽ vào lucid dream cơ? 258 00:11:04,464 --> 00:11:06,704 Um... 259 00:11:06,706 --> 00:11:09,975 Với tất cả meta-humans ở Central City, 260 00:11:09,977 --> 00:11:12,143 người dân đã chứng kiến những điều kì lạ... 261 00:11:12,145 --> 00:11:14,212 những điều họ không hiểu được. 262 00:11:14,214 --> 00:11:15,980 Và nó chỉ là vấn đề thời gian 263 00:11:15,982 --> 00:11:17,948 trước khi các vấn đề tâm lý xảy ra. 264 00:11:17,950 --> 00:11:19,950 và lucid dream sẽ giúp bác sĩ 265 00:11:19,952 --> 00:11:21,183 hiểu rõ hơn nỗi sợ của họ. 266 00:11:21,185 --> 00:11:22,617 Hấp dẫn đấy. 267 00:11:22,619 --> 00:11:25,222 Tất nhiên là cô vẫn phải chỉ dẫn cho bệnh nhân 268 00:11:25,224 --> 00:11:26,624 từ bên ngoài, phải không? 269 00:11:26,626 --> 00:11:29,458 Hướng họ đến khía cạnh cụ thể của giấc mơ. 270 00:11:29,460 --> 00:11:32,394 Chúng tôi vẫn đang làm về giao diện liên lạc đây. 271 00:11:32,396 --> 00:11:34,832 Khi chúng ta mơ, 272 00:11:34,834 --> 00:11:37,199 vùng não giữa sẽ hoạt động, 273 00:11:37,201 --> 00:11:40,638 trong khi vùng não cao hơn vẫn không hoạt động. 274 00:11:40,640 --> 00:11:43,643 Một khi chúng ta tìm được cách làm 2 phần của não hoạt động, 275 00:11:43,645 --> 00:11:45,946 thì nó chỉ còn là vấn đề tìm tần số thích hợp 276 00:11:45,948 --> 00:11:48,044 để làm hoạt động trung tâm ngon ngữ. 277 00:11:48,046 --> 00:11:50,043 Vậy sau đó người năm mơ có thể nói được. 278 00:11:50,045 --> 00:11:51,310 Anh ta có thể mô ta giấc mơ của anh ta. 279 00:11:51,312 --> 00:11:52,745 - Chính xác. - Hoặc giấc mơ của cô ấy. 280 00:11:52,747 --> 00:11:54,081 Nó có thể dùng cho bất kì ai. 281 00:11:54,083 --> 00:11:55,484 Phải, nó không phân biệt giới tính. 282 00:11:55,486 --> 00:11:59,887 Tôi sẽ bắt đầu thử tần số ở 45hz. 283 00:11:59,889 --> 00:12:01,222 Cám ơn, Dr. Wells. 284 00:12:01,224 --> 00:12:04,693 Cô chưa bao giờ làm tôi hết ấn tượng, Caitlin ạ. 285 00:12:09,998 --> 00:12:11,064 - Allen. - Chào sếp. 286 00:12:11,066 --> 00:12:12,397 Vụ của nhà Owens. 287 00:12:12,399 --> 00:12:13,564 Tôi vẫn đang chờ đợi bằng chứng 288 00:12:13,566 --> 00:12:14,665 và báo cáo mẫu đạn đó. 289 00:12:14,667 --> 00:12:16,435 Cậu đang trong kì nghỉ hay gì à? 290 00:12:16,437 --> 00:12:18,071 Không, tôi xin lỗi, chỉ là... 291 00:12:18,073 --> 00:12:19,205 Tôi bị phân tâm bởi vụ khác. 292 00:12:19,207 --> 00:12:20,672 Không phải lý do lý trấu gì đâu, tôi chỉ... 293 00:12:20,674 --> 00:12:22,807 Rồi, cứ mang báo cáo cho tôi khi nào có thể. 294 00:12:22,809 --> 00:12:24,075 Không...không cần gấp đâu. 295 00:12:24,077 --> 00:12:27,213 Vâng. thưa Sếp? 296 00:12:27,215 --> 00:12:29,516 Mọi chuyện ổn chứ? 297 00:12:30,987 --> 00:12:32,953 Ừ, kể từ khi Rob và tôi lên kế hoạch cho 298 00:12:32,955 --> 00:12:35,091 đám cươi, chuyện giữa người bán hoa 299 00:12:35,093 --> 00:12:37,429 và hàng trăm loại bánh 300 00:12:37,431 --> 00:12:39,472 hay ai có thể ngồi cạnh ai... 301 00:12:41,567 --> 00:12:44,034 Đừng bao giờ kết hôn, Allen ạ. 302 00:12:44,036 --> 00:12:45,636 Vâng. 303 00:12:48,540 --> 00:12:49,540 - Oh. - Iris. 304 00:12:49,541 --> 00:12:50,942 - Barry. - Chào em.. 305 00:12:50,944 --> 00:12:52,043 Anh ổn chứ? 306 00:12:52,045 --> 00:12:53,211 Không sao. À có. 307 00:12:53,213 --> 00:12:55,246 Chuyện..chuyện vừa rồi kì quá. 308 00:12:55,248 --> 00:12:57,850 Đội trưởng Singh vừa rồi khá hiền với anh. 309 00:12:57,852 --> 00:12:59,588 Ồ, anh ấy đang trong tâm trạng tốt đó. 310 00:12:59,590 --> 00:13:01,656 Đang chuẩn bị kết hôn mà. 311 00:13:01,658 --> 00:13:04,093 May mắn cho Sếp. Anh hiểu mà,... 312 00:13:04,095 --> 00:13:07,199 Này, em nói chuyện riêng với anh được không? 313 00:13:07,201 --> 00:13:08,734 Nó...nó liên quan đến công việc. 314 00:13:08,736 --> 00:13:10,535 Được rồi, giờ không phải lúc. 315 00:13:10,537 --> 00:13:12,104 -Anh xin lỗi, anh phải... - Xin chào người đẹp. 316 00:13:12,106 --> 00:13:13,907 Chào anh. 317 00:13:13,909 --> 00:13:15,310 Barry, tôi mượn cậu chút được không? 318 00:13:15,312 --> 00:13:16,813 Tất nhiên rồi. 319 00:13:16,815 --> 00:13:18,683 Được rồi, gọi em khi nào anh xong nhé? 320 00:13:18,685 --> 00:13:19,751 Nó...nó rất quan trọng đấy. 321 00:13:19,753 --> 00:13:21,654 Ừ. ừ. 322 00:13:24,575 --> 00:13:26,511 Sao vậy? 323 00:13:31,497 --> 00:13:33,496 Ồ. Đươc-được rồi. 324 00:13:33,498 --> 00:13:35,333 Cô ấy đã nói gì? 325 00:13:35,335 --> 00:13:36,935 Chờ đã, anh vẫn cầm nó, nên là, anh bạn, anh vẫn chưa hỏi à. 326 00:13:36,937 --> 00:13:38,734 hay anh đã hỏi, và cô ấy đã... 327 00:13:38,736 --> 00:13:40,637 - Tôi sẽ cầu hôn tối nay. - Tuyệt. 328 00:13:40,639 --> 00:13:42,873 Nhưng khi tôi tới gặp Joe để mong sự chúc phúc của ông ấy. 329 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 - Ông ấy nói không. - Chú ấy nói thế á? ... 330 00:13:44,877 --> 00:13:46,778 - Liên tiếp luôn. - Uh, lạ quá. 331 00:13:46,780 --> 00:13:48,780 Tôi cần cậu nói chuyện với ông ấy và tìm xem vì sao. 332 00:13:48,782 --> 00:13:50,049 Uh, Eddie... 333 00:13:50,051 --> 00:13:51,850 Nghe này, tôi biết tôi đang nhờ cậu thế này, 334 00:13:51,852 --> 00:13:52,817 đúng là có chút khó xử. 335 00:13:52,819 --> 00:13:54,252 Phải. 336 00:13:54,254 --> 00:13:56,153 Nhưng cậu biết là cô ấy sẽ đau khổ thế nào 337 00:13:56,155 --> 00:13:58,955 nếu biết rằng Joe không đồng tình. 338 00:13:58,957 --> 00:14:00,022 Được rồi, được rồi. 339 00:14:00,024 --> 00:14:01,157 Tôi sẽ nói chuyện với chú ấy. 340 00:14:01,159 --> 00:14:03,558 Cám ơn nhé. Tôi cảm kích rất nhiều. 341 00:14:03,560 --> 00:14:04,560 - Ừa. - Và cả 342 00:14:04,561 --> 00:14:06,660 bà Thawne tương lai nữa. 343 00:14:06,662 --> 00:14:08,394 Iris Thawne. 344 00:14:08,396 --> 00:14:11,997 Nghe hay phết nhỉ? 345 00:14:11,999 --> 00:14:13,933 Mình có cảm giác là cô ấy sẽ muốn có gạch nối. 346 00:14:16,670 --> 00:14:18,872 Được rồi, chúng ta có thể nói lại từ đầu lần nữa được chứ? 347 00:14:18,874 --> 00:14:21,377 Ừ, cậu đeo kính lên, ngủ đi và bắt đầu mơ. 348 00:14:21,379 --> 00:14:22,945 Không khó đâu. 349 00:14:22,947 --> 00:14:24,747 Ngoài trừ việc tôi chắc chắn mình sẽ chết trong mơ. 350 00:14:24,749 --> 00:14:26,516 Nếu tôi lại bị vậy, tôi có chết ở ngoài đời không? 351 00:14:26,518 --> 00:14:27,952 Ý tôi là chúng ta đang nói gì ở đây vậy? 352 00:14:27,954 --> 00:14:29,219 Đây là Inception hay Dreamscape thế? 353 00:14:29,221 --> 00:14:30,519 Đây. Uống đi. 354 00:14:30,521 --> 00:14:32,054 - Gì vậy, tôi không ổn à? - Cứ uống đi. 355 00:14:32,056 --> 00:14:33,357 Được rồi, tôi sẽ uống nó. 356 00:14:33,359 --> 00:14:34,458 Cậu sẽ không sao đâu, Cisco. 357 00:14:34,460 --> 00:14:36,829 Mm. 358 00:14:36,831 --> 00:14:38,699 Okay. 359 00:14:40,170 --> 00:14:43,003 Kính phát ra một làn sóng delta-mức thấp 360 00:14:43,005 --> 00:14:44,405 sẽ giúp cậu rơi vào giấc ngủ. 361 00:14:45,911 --> 00:14:47,105 Okay. 362 00:14:47,130 --> 00:14:48,680 Tôi phải cảnh báo trước, 363 00:14:48,682 --> 00:14:51,617 thường tôi mất khá lâu để ngủ đó. 364 00:14:51,619 --> 00:14:53,486 ý tôi là... 365 00:14:53,488 --> 00:14:54,820 Tôi không nói tôi giống như là... 366 00:14:54,822 --> 00:14:58,220 bị thiếu ngủ hay bất kì.. 367 00:14:58,222 --> 00:15:01,490 À, vậy đó là cách cô làm cậu ta trật tự. 368 00:15:01,492 --> 00:15:03,259 Cậu ấy đang bước vào REM. (giai đoạn ngủ mơ) 369 00:15:03,261 --> 00:15:04,393 Nó thành công rồi. 370 00:15:05,696 --> 00:15:07,930 Cisco. 371 00:15:07,932 --> 00:15:09,098 Có nghe tôi nói gì không? 372 00:15:09,100 --> 00:15:12,201 Cậu đang mơ đó, anh bạn. 373 00:15:18,605 --> 00:15:20,939 Được rồi, tôi sẽ đưa Dr. Wells tới Jitters 374 00:15:20,941 --> 00:15:23,610 để cậu có thể làm bất cứ điều gì cậu muốn. 375 00:15:28,084 --> 00:15:31,018 Whoa. 376 00:15:31,020 --> 00:15:35,423 Mọi người ơi, chuyện này kì vãi luôn. 377 00:15:35,425 --> 00:15:39,059 Được rồi, cậu đang ở đâu. 378 00:15:39,061 --> 00:15:43,728 Um, trong Cortex. 379 00:15:43,730 --> 00:15:47,766 Ý tôi là, tôi biết tôi chỉ đang mơ rằng tôi đang ở Cortex, 380 00:15:47,768 --> 00:15:51,706 nhưng nó cảm giác thật quá. 381 00:15:51,708 --> 00:15:55,641 Trong mơ cậu đang làm gì? 382 00:15:55,643 --> 00:15:57,611 Caitlin vừa rời đi. 383 00:15:57,613 --> 00:16:00,393 Cô ấy mời Wells tới Jitters. 384 00:16:02,316 --> 00:16:04,383 Sao...sao cậu lại muốn Wells ra khỏi viện? 385 00:16:04,385 --> 00:16:08,759 Tôi nghĩ là ông ta có thể đã làm xáo trộn đồ của tôi. 386 00:16:08,761 --> 00:16:11,832 Tôi cần phải kiểm tra. 387 00:16:11,834 --> 00:16:14,636 Được rồi. 388 00:16:14,661 --> 00:16:17,505 Tôi đang đi xuống tầng hầm. 389 00:16:22,314 --> 00:16:24,951 Ôi trời, tôi thích cái áo này quá. 390 00:16:24,953 --> 00:16:26,219 Tôi tưởng là máy sấy ăn mất nó rồi chứ. 391 00:16:26,221 --> 00:16:27,855 Tập trung vào, Cisco. 392 00:16:27,857 --> 00:16:30,959 Được rồi, được rồi. 393 00:16:30,961 --> 00:16:32,929 Được rồi. 394 00:16:32,931 --> 00:16:37,668 Giờ tôi đang chạy thử hệ thống ngăn chặn. 395 00:16:37,670 --> 00:16:42,941 Dữ liệu này...nó thật vô lý. 396 00:16:42,943 --> 00:16:45,545 Tất cả các siêu tụ điện... 397 00:16:45,547 --> 00:16:48,746 chúng vẫn được sạc đầy. 398 00:16:48,748 --> 00:16:51,681 Không có lý nào mà tên mặc đồ vàng 399 00:16:51,683 --> 00:16:54,950 có thể trốn thoát. 400 00:17:01,556 --> 00:17:04,657 Ôi chúa ơi. 401 00:17:04,659 --> 00:17:07,659 Đó chỉ là một hình ảnh 3 chiều. 402 00:17:07,661 --> 00:17:10,830 Hắn đã lừa chúng ta. 403 00:17:12,968 --> 00:17:14,866 Xin chào, Cisco. 404 00:17:17,336 --> 00:17:19,769 Ôi Chúa ơi, Wells đang ở đây. 405 00:17:19,771 --> 00:17:22,571 Cisco, đấy chỉ là giấc mơ thôi. Ông ta không làm hại cậu được đâu. 406 00:17:22,573 --> 00:17:24,073 Tốt nhất là cô nên đúng về chuyện đó. 407 00:17:24,075 --> 00:17:29,613 Tên ta là Eobard Thawne. 408 00:17:29,615 --> 00:17:31,047 Eobard Thawne. 409 00:17:31,049 --> 00:17:33,214 Thawne? Giống như Eddie Thawne à? 410 00:17:33,216 --> 00:17:37,017 Ông đã giết Nora Allen. 411 00:17:37,019 --> 00:17:39,589 Đó chưa bao giờ là ý định của ta. 412 00:17:39,591 --> 00:17:41,756 Nora? Mẹ tôi thì sao? 413 00:17:41,758 --> 00:17:44,961 - Ông ta đang thú tội. - Cisco? 414 00:17:44,963 --> 00:17:49,263 Ông...ông ta không muốn giết bà ấy. 415 00:17:49,265 --> 00:17:50,956 Mà là giết cậu, Barry ạ. 416 00:17:50,981 --> 00:17:52,335 Ông ta đã cố giết cậu. 417 00:17:53,972 --> 00:17:55,670 Huyết áp cao 200 và nhịp tim 147. 418 00:17:55,672 --> 00:17:57,373 Mọi người, cậu ấy đang mất dần chức năng não trên. 419 00:17:57,375 --> 00:17:59,042 Cisco, cậu sẽ không sao đâu. 420 00:17:59,044 --> 00:18:00,311 Chỉ là mơ thôi. Cậu sẽ ổn thôi. 421 00:18:00,313 --> 00:18:02,912 Ta đã trở nên thích cậu, Cisco ạ. 422 00:18:02,914 --> 00:18:05,048 Tay của ông ta...đang rung. 423 00:18:05,050 --> 00:18:06,851 - Ông ta sẽ giết tôi mất! - Trời Ơi. 424 00:18:06,853 --> 00:18:08,419 - Cậu ấy sẽ bị đột quỵ mất. - Đưa cậu ta ra khỏi đó ngay. 425 00:18:08,421 --> 00:18:11,252 Dù theo cách nào, 426 00:18:11,254 --> 00:18:14,387 cậu đã cho ta thấy... 427 00:18:14,389 --> 00:18:15,422 Cứu tôi với! 428 00:18:15,424 --> 00:18:16,455 có con trai là thế nào. 429 00:18:16,457 --> 00:18:17,457 Cứu tôi! 430 00:18:17,458 --> 00:18:19,925 Aah! 431 00:18:21,696 --> 00:18:22,995 Cậu ổn rồi. 432 00:18:22,997 --> 00:18:25,563 Chỉ là mơ thôi. Cậu ổn rồi. 433 00:18:30,005 --> 00:18:31,936 Ôi, lạy Chúa. 434 00:18:31,938 --> 00:18:34,739 Nó cảm giác thật quá. 435 00:18:37,577 --> 00:18:40,142 - Barry? - Mẹ cháu. 436 00:18:40,144 --> 00:18:41,910 Đấy là lỗi của cháu. 437 00:18:47,781 --> 00:18:48,781 Alo? 438 00:18:48,782 --> 00:18:51,185 Cậu đang ở đâu? 439 00:18:56,132 --> 00:18:57,788 Barry. 440 00:18:58,390 --> 00:19:00,029 Barry, cậu có đó không? 441 00:19:00,054 --> 00:19:01,555 Dr. Wells. 442 00:19:01,557 --> 00:19:03,358 Vâng...xin lỗi. 443 00:19:03,360 --> 00:19:05,261 Do...do kết nối tệ quá. 444 00:19:05,263 --> 00:19:06,694 Cậu đang ở đâu vậy? 445 00:19:06,696 --> 00:19:09,364 Ừ, chúng tôi... Sao vậy? có chuyện gì à? 446 00:19:09,366 --> 00:19:10,366 Một đám cháy. 447 00:19:10,368 --> 00:19:12,102 Một đám cháy lớn vừa xảy ra. 448 00:19:13,106 --> 00:19:14,072 Đám cháy? ở đâu? 449 00:19:14,074 --> 00:19:15,107 New Brighton. 450 00:19:15,109 --> 00:19:16,512 Tòa nhà Bradford High-Rise. 451 00:19:16,514 --> 00:19:18,147 Chú biết tòa nhà đó. 452 00:19:18,149 --> 00:19:20,185 Đó là nơi hôn phu của Đội Trưởng Singh đang làm. 453 00:19:20,187 --> 00:19:22,659 Tới ngay đây. 454 00:19:36,078 --> 00:19:38,314 Giờ di chuyển đi! Đi ngay! 455 00:19:38,316 --> 00:19:40,383 Lấy ống đó lên. Làm đi! 456 00:19:40,385 --> 00:19:41,582 và gửi thông báo chúng ta cần 457 00:19:41,584 --> 00:19:42,916 càng nhau xe chở nước càng tốt. 458 00:19:42,918 --> 00:19:44,786 - Tầng nào? - 21. 459 00:19:44,788 --> 00:19:46,590 Chúa ơi. Đấy là nơi Rob làm. 460 00:19:52,267 --> 00:19:53,835 Làm ơn hãy nhanh lên. 461 00:19:55,808 --> 00:19:57,142 Ở đây! 462 00:19:59,346 --> 00:20:01,647 Dr. Wells, các vòi phun nước... 463 00:20:01,649 --> 00:20:02,982 Chúng đều không hoạt động. 464 00:20:02,984 --> 00:20:04,350 Tôi thấy rồi. 465 00:20:04,352 --> 00:20:06,486 Cứ đưa mọi người ra khỏi đó là được, Barry ạ. 466 00:20:06,488 --> 00:20:08,185 Không, tôi không thể. Tôi không thể cứu hết họ được. 467 00:20:09,722 --> 00:20:12,689 Dr. Wells, làm ơn, tôi phải làm gì đây? 468 00:20:12,691 --> 00:20:14,091 Cậu tạo ra một chân không. 469 00:20:14,093 --> 00:20:16,027 Xoay cánh tay cậu ở siêu tốc độ. 470 00:20:16,029 --> 00:20:17,728 Nó sẽ tạo ra một cái phễu gió 471 00:20:17,730 --> 00:20:19,430 sẽ hút hết không khí ra khỏi phòng. 472 00:20:25,368 --> 00:20:26,733 Nó chỉ làm tệ hơn thôi! 473 00:20:26,735 --> 00:20:27,933 Barry, hãy nghe tôi. 474 00:20:27,935 --> 00:20:31,802 Cậu cần phải quay tay nhanh hơn. 475 00:20:31,804 --> 00:20:32,937 Tôi tin vào cậu, Barry ạ. 476 00:21:05,488 --> 00:21:06,784 Rob. 477 00:21:08,825 --> 00:21:10,891 Em không sao. Em không sao. 478 00:21:10,893 --> 00:21:12,725 Anh tưởng đã mất em rồi. 479 00:21:15,295 --> 00:21:16,428 Bác sĩ! 480 00:21:29,042 --> 00:21:31,181 Cậu Allen. 481 00:21:33,182 --> 00:21:36,616 Tối nay, tại đám cháy, 482 00:21:36,744 --> 00:21:39,010 tôi thấy cậu đã do dự. 483 00:21:39,012 --> 00:21:41,678 Tôi thấy cậu nghi ngờ bản thần mình. 484 00:21:41,680 --> 00:21:43,612 Tại sao vậy? 485 00:21:43,614 --> 00:21:44,614 Tôi không biết nữa. 486 00:21:44,615 --> 00:21:48,186 Tôi đoán là tôi đã sợ 487 00:21:48,188 --> 00:21:49,700 tôi không thể cứu được mọi người. 488 00:21:49,725 --> 00:21:51,292 Phải rồi. 489 00:21:51,317 --> 00:21:55,003 Nhưng nếu có bất cứ điều gì tôi đã học được 490 00:21:55,028 --> 00:21:56,597 trong thời gian chúng ta ở bên nhau, Barry à, 491 00:21:56,599 --> 00:22:00,965 đó là điều duy nhất cản đường cậu 492 00:22:00,967 --> 00:22:04,573 đạt tới mọi mục tiêu cậu tự đặt cho mình 493 00:22:04,575 --> 00:22:06,041 là chính bản thân cậu. 494 00:22:06,043 --> 00:22:10,545 Không có giới hạn nào cho sức mạnh cậu sẽ có 495 00:22:10,547 --> 00:22:14,415 hay cậu sẽ chạy nhanh thế nào. 496 00:22:14,417 --> 00:22:18,683 Tất cả mọi thứ mà cậu cần, 497 00:22:18,685 --> 00:22:21,721 cậu đã có sẵn rồi. 498 00:22:21,723 --> 00:22:24,158 Cám ơn ông, Dr. Wells. 499 00:22:29,835 --> 00:22:32,535 Ông biết không, 500 00:22:32,537 --> 00:22:36,941 tôi không thể làm được bất cứ điều gì nếu không có ông. 501 00:22:36,943 --> 00:22:38,745 Tôi cũng cảm thấy như vậy. 502 00:22:50,327 --> 00:22:51,894 Thật lạ quá. 503 00:22:51,896 --> 00:22:53,596 Giờ khi nhìn vào ông ấy, 504 00:22:53,598 --> 00:22:56,900 và biết rằng ông ấy đã giết mẹ cháu và đẩy bố cháu vào tù, 505 00:22:56,902 --> 00:23:00,570 nhưng đôi khi ông ấy lại quá tử tế 506 00:23:00,572 --> 00:23:04,103 khiến cháu thực sự quý ông ấy. 507 00:23:04,105 --> 00:23:05,838 Nhưng chú thì chưa bao giờ. 508 00:23:05,840 --> 00:23:07,526 - Chưa bao giờ. - Phải rồi. 509 00:23:07,551 --> 00:23:10,341 Ít nhất là giờ chúng ta đã biết cách bẫy ông ta thế nào. 510 00:23:10,343 --> 00:23:14,043 Trong giấc mơ của Cisco, ông ta đã tự thú mọi chuyện. 511 00:23:14,045 --> 00:23:16,245 Nếu chúng ta cũng tạo lại các điều kiện như vậy, 512 00:23:16,247 --> 00:23:17,146 ông ta sẽ làm lại điều đó. 513 00:23:17,148 --> 00:23:19,111 Trơi ơi, Barr. 514 00:23:20,450 --> 00:23:22,814 Bắt kẻ xấu, lấy lời thú tội. 515 00:23:22,816 --> 00:23:24,449 Chú là cảnh sát cơ mà. 516 00:23:24,451 --> 00:23:25,952 Chú lẽ ra phải là người làm việc này. 517 00:23:25,954 --> 00:23:27,320 Nghe này, nếu chúng ta để ông ta thú tội, 518 00:23:27,322 --> 00:23:29,855 nó phải xảy ra với người nào đó ông ta thực sự tin tưởng, 519 00:23:29,857 --> 00:23:32,827 ai đó mà ông ta sẽ thật sự không đề phòng. 520 00:23:32,829 --> 00:23:35,296 Ông ta coi Cisco như con trai. 521 00:23:35,298 --> 00:23:38,697 Nên chúng ta cần làm là bảo vệ cậu ấy 522 00:23:38,699 --> 00:23:41,433 hơn là chú bảo vệ cháu. 523 00:23:41,435 --> 00:23:44,137 Cháu không chắc ý đó là gì nữa. 524 00:23:44,139 --> 00:23:45,636 Barry à, tất cả là do chú. 525 00:23:45,638 --> 00:23:47,338 Không. 526 00:23:47,340 --> 00:23:49,174 Chú lẽ ra không bao giờ nên để Wells đưa cháu đi. 527 00:23:49,176 --> 00:23:50,943 Thì đã không có gì xảy ra. 528 00:23:50,945 --> 00:23:54,077 Nếu chú không để ông ta đưa cháu đi, thì chắc chắn cháu sẽ chết. 529 00:23:54,079 --> 00:23:56,716 Nhưng kể cả thế, chú đã biết có gì đó không đúng. 530 00:23:56,718 --> 00:23:58,986 Bản năng của chú nói rằng chú không nên tin ông ta, 531 00:23:58,988 --> 00:24:00,321 nhưng chú đã tin, 532 00:24:00,323 --> 00:24:02,556 vì chú quá tuyệt vọng để nhìn thấy cháu khỏe mạnh. 533 00:24:02,558 --> 00:24:04,058 Chú Joe, đây không phải lỗi của chú. 534 00:24:04,060 --> 00:24:05,762 Không phải lỗi của chú đâu. 535 00:24:05,764 --> 00:24:09,634 Mọi chuyện tồi tệ xảy ra với chúng ta... 536 00:24:09,636 --> 00:24:13,073 Tất cả...đều do ông ta. 537 00:24:13,075 --> 00:24:15,646 Và giờ ông ta sẽ phải trả giá. 538 00:24:20,715 --> 00:24:22,448 Vậy là Wells đã sắp đặt một màn lộ diện giả 539 00:24:22,450 --> 00:24:25,316 với một kẻ thù giả à? 540 00:24:25,318 --> 00:24:27,486 Ông ta nhận ra nếu chúng ta nhìn thấy cả 2 ở cùng nhau 541 00:24:27,488 --> 00:24:30,667 thì nó sẽ chứng minh rằng ông ta không phải kẻ Mặc Đồ Vàng. 542 00:24:31,409 --> 00:24:34,376 Chuyện này càng lúc càng điên hơn. 543 00:24:36,769 --> 00:24:38,671 Tôi vừa nói chuyện với Dr. Wells. 544 00:24:38,673 --> 00:24:40,272 Ông ấy đang có mặt ở buổi diễn thuyết dưới phố, 545 00:24:40,274 --> 00:24:41,571 sẽ không về cho đến 5:00 đâu. 546 00:24:41,573 --> 00:24:42,972 Rồi, Cisco, khi nào ông ta tới đây 547 00:24:42,974 --> 00:24:44,439 cậu cần phải mở cái bẫy 548 00:24:44,441 --> 00:24:46,111 để ông ta nhìn thấy cậu mở ảnh 3 chiều. 549 00:24:46,113 --> 00:24:48,282 Chờ đã, không phải nó trong giấc mơ của cậu... 550 00:24:48,284 --> 00:24:49,984 khi tất cả mọi thứ đều... 551 00:24:49,986 --> 00:24:51,653 Kali Ma. Temple of Doom. 552 00:24:51,655 --> 00:24:53,958 Phải, chuyện đó chắc chắn đã xảy ra. 553 00:24:53,960 --> 00:24:57,161 Nhưng lần này, tôi đã sẵn sàng đợi ông ta. 554 00:24:57,163 --> 00:24:58,694 Tôi đã tự thiết kế trường lực 555 00:24:58,696 --> 00:25:00,698 để giữ một speedster ra ngoài 556 00:25:00,700 --> 00:25:02,066 Nhưng tôi đã đảo ngược nó. 557 00:25:02,068 --> 00:25:04,202 Giờ nó sẽ không để ai vào nữa. 558 00:25:10,740 --> 00:25:11,905 Lùi lại đi. 559 00:25:25,514 --> 00:25:26,714 Barry, Anh không sao chứ? 560 00:25:26,716 --> 00:25:29,185 Ah. 561 00:25:29,187 --> 00:25:31,524 Nó hoạt động rồi. 562 00:25:31,526 --> 00:25:33,460 Được rồi, miễn là tôi ở trong, 563 00:25:33,462 --> 00:25:35,028 Wells sẽ không thể tới gần tôi được. 564 00:25:35,030 --> 00:25:36,664 và tôi sẽ ở Cortex 565 00:25:36,666 --> 00:25:38,835 quan sát và ghi lại mọi chuyện xảy ra. 566 00:25:38,837 --> 00:25:40,703 và ngay khi chúng ta có được màn tự thú 567 00:25:40,705 --> 00:25:43,501 để giải thoát bố tôi, tôi sẽ lao vào. 568 00:25:43,526 --> 00:25:44,840 Vậy tôi làm gì? 569 00:25:44,842 --> 00:25:46,475 Wells cũng đã đe dọa Iris, 570 00:25:46,477 --> 00:25:47,746 nên nếu có chuyện gì xảy ra ở đây, 571 00:25:47,748 --> 00:25:49,014 chúng tôi cần cậu để mắt tới con bé 572 00:25:49,016 --> 00:25:50,214 cho đến khi Wells bị xử lí. 573 00:25:50,216 --> 00:25:52,911 Tôi sẽ luôn giữ Iris an toàn, Joe ạ. 574 00:25:56,016 --> 00:25:59,187 - Sao vậy? - Chú qua đây đi. 575 00:25:59,189 --> 00:26:04,460 Eddie đã nói với cháu chuyện xảy ra, 576 00:26:04,462 --> 00:26:07,063 là chú ngăn cản màn cầu hôn của anh ấy. 577 00:26:07,065 --> 00:26:09,164 Chuyện đó lẽ ra chỉ là chuyện giữa chú và cậu ta chứ. 578 00:26:09,166 --> 00:26:11,433 Cháu cũng đồng ý với việc đó. 579 00:26:11,435 --> 00:26:13,868 và cháu...cháu biết là chúng ta đang gặp rất nhiều chuyện lúc này, 580 00:26:13,870 --> 00:26:15,768 và cháu chắc chắn là người cuối cùng 581 00:26:15,770 --> 00:26:17,770 xin cho chuyện của Eddie, nhưng cháu không hiểu, chú Joe à. 582 00:26:17,772 --> 00:26:19,572 Tại sao chú lại từ chối? 583 00:26:19,574 --> 00:26:22,143 Vì nếu Eddie cầu hôn Iris, 584 00:26:22,145 --> 00:26:24,345 con bé sẽ bị cuốn vào khoảnh khắc lãng mãn, 585 00:26:24,347 --> 00:26:25,782 và nó sẽ trả lời là có. 586 00:26:25,784 --> 00:26:27,384 Có gì sai với chuyện đó chứ? 587 00:26:27,386 --> 00:26:29,975 Một lần nữa, cháu không biết vì sao cháu lại nói chuyện này nữa. 588 00:26:30,000 --> 00:26:31,653 Bởi vì một ngày nào đó nó sẽ tỉnh dậy và nhận ra 589 00:26:31,655 --> 00:26:33,223 nó đã kết hôn với nhầm người. 590 00:26:33,225 --> 00:26:36,292 Nhưng nó thế nào thì nó cũng sẽ ở lại vì nó đã hẹn ước rồi. 591 00:26:36,294 --> 00:26:37,760 Chú không muốn nó có một cuộc đời như vậy. 592 00:26:37,762 --> 00:26:39,462 Hoặc cậu ta cũng vậy. 593 00:26:39,464 --> 00:26:42,229 Nó có tình cảm với cháu, Barry à. 594 00:26:42,231 --> 00:26:44,995 Nó có thể không biết phải đối mặt với cảm xúc đó thế nào, 595 00:26:44,997 --> 00:26:47,299 nhưng chú hiểu nó. 596 00:26:47,301 --> 00:26:49,303 Tình cảm đó luôn vậy. 597 00:26:50,373 --> 00:26:54,744 Cháu cũng biết mà. 598 00:26:54,746 --> 00:26:58,583 Iris vừa nhăn tin 911 cho cháu 599 00:26:58,585 --> 00:27:00,418 Cháu sẽ quay lại ngay. 600 00:27:02,654 --> 00:27:03,853 Chú đã nói rồi đấy. 601 00:27:06,391 --> 00:27:07,656 - Chào em. - Chào. 602 00:27:07,658 --> 00:27:09,057 Có việc gì vậy? 603 00:27:09,059 --> 00:27:10,592 Barry à, em biết là không phải lúc. 604 00:27:10,594 --> 00:27:12,193 Gần đây, chưa bao giờ là lúc thích hợp cả 605 00:27:12,195 --> 00:27:14,998 nhưng em cần anh lắng nghe em ngay. 606 00:27:15,000 --> 00:27:18,835 Như là...như là anh thật sự nghe em vậy. 607 00:27:18,837 --> 00:27:20,837 Tất nhiên rồi. 608 00:27:20,839 --> 00:27:23,873 Bất cứ điều gì em muốn nói, anh đang nghe đây. 609 00:27:23,875 --> 00:27:25,274 Em biết là chuyện này nghe 610 00:27:25,276 --> 00:27:29,879 sẽ thật sự điên rồ, nhưng... 611 00:27:29,881 --> 00:27:32,915 Mọi chuyện kì lạ đã xảy ra ở Central City, 612 00:27:32,917 --> 00:27:34,616 nó đều bắt đầu từ đêm đó. 613 00:27:34,618 --> 00:27:36,717 Cái đêm máy gia tốc hạt phát nổ. 614 00:27:36,719 --> 00:27:38,918 Em đã tìm từng tí thông tin 615 00:27:38,920 --> 00:27:40,685 mà em thu thập được kể từ lúc mở blog... 616 00:27:40,687 --> 00:27:43,655 Mọi tin chỉ điểm, mọi tin đồn, mọi cảnh tượng kì lạ. 617 00:27:43,657 --> 00:27:46,761 Không có gì trước vụ nổ cả. 618 00:27:46,763 --> 00:27:49,098 Bất cứ cái gì đã được phóng ra vào bầu không khí tối đó, 619 00:27:49,100 --> 00:27:50,365 Em nghĩ là nó đã thay đổi con người.. 620 00:27:50,367 --> 00:27:53,701 khiến họ có sức mạnh. 621 00:27:53,703 --> 00:27:56,204 Và em nghĩ rằng S.T.A.R.S. Labs đã biết về chuyện đó. 622 00:27:56,206 --> 00:27:59,139 Em nghĩ là Người Bùng Cháy đã làm ở đó, 623 00:27:59,141 --> 00:28:02,677 và em nghĩ rằng đó là cách Flash có được sức mạnh của mình. 624 00:28:05,047 --> 00:28:07,581 - Uh... - Vậy anh nghĩ sao? 625 00:28:07,583 --> 00:28:10,352 Anh... 626 00:28:10,354 --> 00:28:12,588 Anh không biết. Ý anh là, nó...nó rất thú vị. 627 00:28:12,590 --> 00:28:14,024 Thú vị thật đấy. 628 00:28:14,026 --> 00:28:15,224 Chỉ là..nó...có... 629 00:28:15,226 --> 00:28:17,058 Một lỗ hổng lớn trong giả thuyết của em. 630 00:28:17,060 --> 00:28:19,159 Um, em biết đấy... 631 00:28:19,161 --> 00:28:24,596 Anh đã bị ảnh hưởng bởi thứ gì đó được phóng ra sau vụ nổ, 632 00:28:24,598 --> 00:28:27,467 và anh không có sức mạnh gì cả. 633 00:28:27,469 --> 00:28:29,699 - Rõ ràng rồi. - Phải đó. 634 00:28:29,701 --> 00:28:31,903 Ý em là, em biết là nó rất...rất khó hiểu. 635 00:28:31,905 --> 00:28:34,074 Em vẫn chưa nói với Eddie về chuyện đó nữa, nhưng... 636 00:28:34,076 --> 00:28:36,909 À, em và Eddie... Chuyện... 637 00:28:36,911 --> 00:28:38,977 giữa em và Eddie ổn cả chứ? 638 00:28:38,979 --> 00:28:41,081 Vẫn ổn. 639 00:28:41,083 --> 00:28:43,920 Bọn em vẫn ổn. Sao vậy? 640 00:28:43,922 --> 00:28:46,420 ừ, Anh... không có gì. Nghe này. 641 00:28:46,422 --> 00:28:50,626 Anh sẽ...cứ để anh đọc hết mọi thứ đã, 642 00:28:50,628 --> 00:28:53,259 rồi chúng ta sẽ nói chuyện về nó sau. 643 00:28:53,261 --> 00:28:54,261 Anh hứa. 644 00:28:54,262 --> 00:28:56,030 Chỉ cần... ý anh là, chuyện này thật điên quá. 645 00:28:56,032 --> 00:28:58,034 Cứ để anh đọc qua đã nhé 646 00:28:58,036 --> 00:29:01,435 rồi chúng ta sẽ nói chuyện sau, được chứ? 647 00:29:01,437 --> 00:29:03,905 Vâng. 648 00:29:15,853 --> 00:29:19,490 Này, Barry. 649 00:29:19,492 --> 00:29:21,257 Là em Iris đây. 650 00:29:21,259 --> 00:29:24,095 Em không biết liệu anh có thể nghe em không, nhưng em hy vọng là có, 651 00:29:24,097 --> 00:29:29,335 vì em thực sự, thực sự cần anh tỉnh dậy. 652 00:29:32,271 --> 00:29:35,772 Hôm trước, 653 00:29:35,774 --> 00:29:37,640 Thanh Tra đẹp trai đã tới Jitters, 654 00:29:37,642 --> 00:29:41,976 và mời em đi chơi, và em thực sự đã đồng ý. 655 00:29:44,346 --> 00:29:48,046 Thấy chưa, em toàn làm việc ngu ngốc khi anh không ở bên đấy. 656 00:29:54,104 --> 00:29:58,154 Và nhà thực sự yên ắng quá khi không có anh. 657 00:30:02,362 --> 00:30:04,795 Em biết lý do anh đến sống với nhà em 658 00:30:04,797 --> 00:30:08,934 thật khủng khiếp. 659 00:30:08,936 --> 00:30:11,235 Nhưng Barry à, 660 00:30:11,237 --> 00:30:13,839 anh đã biến nó thành nhà một lần nữa. 661 00:30:13,841 --> 00:30:18,780 Anh đã khiến chúng ta thành gia đình một lần nữa. 662 00:30:18,782 --> 00:30:22,781 Bố với em cần anh. 663 00:30:22,783 --> 00:30:25,852 Em cần anh. 664 00:30:36,229 --> 00:30:37,728 Xin chào, Dr. Wells. 665 00:30:37,730 --> 00:30:39,563 Buổi diễn thuyết của ông thế nào? 666 00:30:39,565 --> 00:30:43,238 Ôi, nhàm chán, tẻ nhạt. 667 00:30:43,240 --> 00:30:45,006 Vô vị à? 668 00:30:45,008 --> 00:30:46,707 Tôi không thể đồng tình hơn. 669 00:30:46,709 --> 00:30:50,477 Um, Cisco đâu rồi nhỉ? 670 00:30:50,479 --> 00:30:53,483 Cậu ấy đang ở tầng hầm. 671 00:30:53,485 --> 00:30:57,119 Cậu ấy nghĩ cậu ấy đã tìm ra chuyện gì đã xảy ra đợt Giáng Sinh. 672 00:30:57,121 --> 00:31:00,788 Đợt chúng ta cố bắt Reverse-Flash ý? 673 00:31:01,376 --> 00:31:04,194 Có, tôi có nhớ tối đó. 674 00:31:04,196 --> 00:31:05,562 Cậu ta đã nói mình tìm được gì chưa? 675 00:31:05,564 --> 00:31:07,397 Chưa, vì nó rất quan trọng. 676 00:31:07,399 --> 00:31:09,766 Hmm. 677 00:31:09,768 --> 00:31:12,268 Tốt cho Cisco rồi. 678 00:31:12,270 --> 00:31:15,203 Um... không sao. 679 00:31:15,205 --> 00:31:17,506 Có lẽ tôi sẽ lăn bánh xuống đó, 680 00:31:17,508 --> 00:31:18,473 xem cậu ta đã tìm thấy gì. 681 00:31:18,475 --> 00:31:21,005 Vâng. 682 00:31:25,781 --> 00:31:26,913 Ông ta tới đấy. 683 00:31:54,381 --> 00:31:56,581 Chào, Cisco. 684 00:32:07,170 --> 00:32:09,535 Cậu đã bận rộn rồi. 685 00:32:12,438 --> 00:32:15,409 Cậu thật sự rất thông minh, Cisco ạ. 686 00:32:15,411 --> 00:32:19,377 Ta đã luôn nói vậy. 687 00:32:19,379 --> 00:32:21,746 Ông chính là hắn. 688 00:32:21,748 --> 00:32:24,613 Reverse-Flash. 689 00:32:24,615 --> 00:32:26,983 Joe đã đúng suốt thời gian qua phải không? 690 00:32:26,985 --> 00:32:28,685 Joe giỏi ghê. 691 00:32:30,890 --> 00:32:33,892 Joe West hẳn đã nghi ngờ suốt thời gian qua. 692 00:32:33,894 --> 00:32:36,829 Kể từ cái đêm đầu tiên ở bệnh viện, 693 00:32:36,831 --> 00:32:39,666 Joe đã biết có gì đó không ổn. 694 00:32:39,668 --> 00:32:42,100 Cớm...giờ phiền phức 695 00:32:42,102 --> 00:32:43,702 cũng như chúng cả trăm năm sau vậy. 696 00:32:43,704 --> 00:32:46,640 Coi nào, Cisco. Chúng ta cần lời thú tội. 697 00:32:46,642 --> 00:32:49,878 Ông đã giết mẹ của Barry. 698 00:32:49,880 --> 00:32:51,245 Tôi muốn biết vì sao. 699 00:32:51,247 --> 00:32:53,614 Giết Nora chưa bao giờ là ý định của ta. 700 00:32:53,616 --> 00:32:56,154 Nhưng theo quan điểm của ta, 701 00:32:56,156 --> 00:32:59,123 bà ta vốn đã chết rồi. 702 00:32:59,125 --> 00:33:01,693 Chỉ là nó xảy ra sớm hơn bình thường thôi. 703 00:33:01,695 --> 00:33:05,667 Không. Đó không phải một sự thừa nhận. 704 00:33:05,669 --> 00:33:06,936 Oops. 705 00:33:11,308 --> 00:33:15,509 Ông sẽ không thoát được với cái này đâu. 706 00:33:15,511 --> 00:33:16,811 Ta sẽ không thoát được với nó ư? 707 00:33:24,105 --> 00:33:27,709 Ồ, cậu thông minh lắm. 708 00:33:27,734 --> 00:33:30,068 Thông minh lắm, Cisco ạ. 709 00:33:33,565 --> 00:33:36,632 Nhưng cậu không thông minh tới mức đó đâu. 710 00:33:36,634 --> 00:33:38,868 Cisco! 711 00:33:40,874 --> 00:33:42,073 Không! 712 00:34:01,299 --> 00:34:03,801 Ông ta đã thú nhận đâu. 713 00:34:03,803 --> 00:34:06,604 Cisco, cậu không sao chứ? 714 00:34:06,606 --> 00:34:07,553 Ừa.. 715 00:34:07,578 --> 00:34:09,508 Tôi sẽ không bao giờ ngủ được nữa, 716 00:34:09,510 --> 00:34:11,341 nhưng, ừ đấy, tôi không sao. 717 00:34:14,845 --> 00:34:16,581 Ông ấy chết rồi. 718 00:34:16,583 --> 00:34:17,682 Ông ấy đã thú nhận đâu. 719 00:34:17,684 --> 00:34:19,784 Joe, thế là hết. 720 00:34:19,786 --> 00:34:21,987 Bố cháu sẽ ở tù mãi mãi. 721 00:34:21,989 --> 00:34:23,822 Barry, chú xin lỗi. 722 00:34:23,824 --> 00:34:25,691 này, uh... 723 00:34:25,693 --> 00:34:28,827 Whoa. 724 00:34:28,829 --> 00:34:30,028 Cái quái gì thế? 725 00:34:30,030 --> 00:34:32,963 Ta đã nói với ngươi trước rồi. 726 00:34:32,965 --> 00:34:37,634 Ta luôn đi trước một bước...Flash ạ. 727 00:34:37,636 --> 00:34:40,171 Cho phép ta được giới thiệu lại với các người 728 00:34:40,173 --> 00:34:42,273 ông Hannibal Bates 729 00:34:42,275 --> 00:34:44,876 với khả năng lạ thường là biến đổi 730 00:34:44,878 --> 00:34:48,446 thành bất kì ai hắn chạm vào. 731 00:34:48,448 --> 00:34:50,718 Ta đã biết là khả năng này sẽ có ích. 732 00:34:50,720 --> 00:34:54,320 Ta chỉ không ngờ nó lại có ích sớm thế này. 733 00:34:54,322 --> 00:34:56,190 Ông đã lợi dụng hắn! 734 00:34:56,192 --> 00:34:57,359 Cũng như ông đã lợi dụng tất cả bọn tôi! 735 00:34:57,361 --> 00:34:59,228 Chà, hắn phục vụ chỉ với một mục đích. 736 00:34:59,230 --> 00:35:01,529 Chẳng mất mấy thời gian thuyết phục. 737 00:35:01,531 --> 00:35:04,098 Chỉ cần một lời hứa đơn giản về sự tự do cho hắn. 738 00:35:04,100 --> 00:35:06,903 Ông đã hủy hoại cuộc sống của tôi! Của tất cả chúng tôI! 739 00:35:06,905 --> 00:35:10,439 Chúng tôi đã đứng bên ông khi mọi chuyện xảy ra. 740 00:35:10,441 --> 00:35:13,407 Ta có thể thấy chuyện này khó khăn với các ngươi thế nào. 741 00:35:13,409 --> 00:35:16,075 nhưng tin ta đi, 742 00:35:16,077 --> 00:35:18,610 cuộc sống của các người giờ đã tốt hơn nhiều 743 00:35:18,612 --> 00:35:21,212 vì những gì ta đã làm cho các người. 744 00:35:21,214 --> 00:35:22,580 Ngươi không cần phải che dấu nữa. 745 00:35:22,582 --> 00:35:23,915 Bọn ta đã biết ngươi không phải là Harrison Wells. 746 00:35:23,917 --> 00:35:25,149 Hãy nói cho bọn ta biết ngươi là ai. 747 00:35:25,151 --> 00:35:28,550 Lời thú nhận chẳng dẫn các ngươi tới đâu đâu. 748 00:35:28,552 --> 00:35:31,286 Ngươi đã thấy ta là ai. 749 00:35:31,288 --> 00:35:32,322 Ngươi biết ta có thể làm gì. 750 00:35:32,324 --> 00:35:34,793 Ông muốn giết tôi chứ gì, tới đây. 751 00:35:34,795 --> 00:35:35,993 Tôi sẽ không phản kháng đâu. 752 00:35:35,995 --> 00:35:38,493 Nhưng chỉ cần nói với cảnh sát những gì ông đã làm. 753 00:35:38,495 --> 00:35:39,894 Đưa bố tôi ra khỏi tù. 754 00:35:39,896 --> 00:35:41,428 Ta không muốn giết ngươi, Barry à. 755 00:35:41,430 --> 00:35:42,430 Ta cần ngươi. 756 00:35:42,431 --> 00:35:44,898 Và... 757 00:35:48,036 --> 00:35:49,870 Ta cũng đã không lường trước, 758 00:35:49,872 --> 00:35:52,272 như khó khăn trong 15 năm qua với ta, 759 00:35:52,274 --> 00:35:55,520 là ta đã thích làm việc với ngươi nhiều thế nào. 760 00:35:55,545 --> 00:35:57,441 Với tất cả các người. 761 00:35:57,443 --> 00:36:01,046 Thế nhưng, nó cũng không thay đổi những gì cần phải xảy ra. 762 00:36:01,048 --> 00:36:02,848 VẬY MAU ĐỐI MẶT VỚI TA ĐI! 763 00:36:02,927 --> 00:36:07,495 Ồ, chúng ta sẽ đối mặt nhau lần nữa. 764 00:36:07,520 --> 00:36:09,652 Ta hứa với ngươi. Sớm thôi. 765 00:36:09,654 --> 00:36:13,388 Sẽ rất, rất sớm thôi. 766 00:36:15,126 --> 00:36:16,626 Ông ta trong hầm thời gian! 767 00:36:16,628 --> 00:36:17,594 Barry! 768 00:36:33,781 --> 00:36:36,914 Tất cả đều là một sự sắp đặt. 769 00:36:36,916 --> 00:36:38,413 Chúng ta tưởng đã đặt bẫy hắn, 770 00:36:38,415 --> 00:36:40,381 nhưng hắn đã bẫy chúng ta. 771 00:36:45,417 --> 00:36:47,583 Ôi Chúa ơi. 772 00:36:47,585 --> 00:36:48,926 Iris. 773 00:36:55,793 --> 00:36:56,760 Chúng ta phải tìm Iris. 774 00:36:56,762 --> 00:36:58,096 - Tại sao? - Wells. 775 00:36:58,098 --> 00:36:59,566 Ông là được xem tất cả chúng ta. 776 00:36:59,568 --> 00:37:01,437 Ông ta sắp đặt theo dõi mọi nơi. 777 00:37:01,439 --> 00:37:03,505 Nhà của chúng ta, phòng thí nghiệm của cháu ở sở, 778 00:37:03,507 --> 00:37:06,142 Central City Picture News. 779 00:37:06,144 --> 00:37:08,645 Cisco, gọi tôi khi cậu có vị trí. 780 00:37:13,182 --> 00:37:16,494 Em rất thích đi dạo thế này. 781 00:37:16,519 --> 00:37:18,255 Chúng ta cần đi dạo nhiều hơn. 782 00:37:18,257 --> 00:37:20,657 Ừ. 783 00:37:20,659 --> 00:37:24,626 Thực ra, em thấy chúng ta dừng lại đấy chút có được không? 784 00:37:25,662 --> 00:37:27,893 Um... 785 00:37:27,895 --> 00:37:29,627 Ôi, là bố em. 786 00:37:29,629 --> 00:37:32,264 Em có thể gọi lại cho ông ấy sau được không? 787 00:37:32,266 --> 00:37:34,168 Được chứ. 788 00:37:34,193 --> 00:37:35,984 Có chuyện gì vậy? 789 00:37:36,014 --> 00:37:39,849 Iris, tuần vừa qua, khi anh bị bắt 790 00:37:39,874 --> 00:37:42,906 và bị coi là kẻ xấu, 791 00:37:42,908 --> 00:37:44,507 em lại không hề dao động tí nào. 792 00:37:44,509 --> 00:37:46,343 Em chưa bao giờ mất niềm tin vào anh. 793 00:37:46,345 --> 00:37:48,081 Không thể mất được. 794 00:37:48,083 --> 00:37:55,118 Và mặc dù chúng ta đã từng trải qua thời gian khó khăn bên nhau, 795 00:37:55,120 --> 00:37:57,319 Anh chưa bao giờ mất niềm tin vào chúng ta. 796 00:38:00,857 --> 00:38:04,126 Iris West. 797 00:38:04,128 --> 00:38:05,595 Eddie? 798 00:38:10,000 --> 00:38:11,167 Eddie! 799 00:38:13,708 --> 00:38:15,700 Không đúng lúc rồi, Thanh Tra à. 800 00:38:17,381 --> 00:38:19,116 Dừng lại! Thả anh ấy ra! 801 00:38:19,118 --> 00:38:21,486 Iris, đừng! 802 00:38:24,595 --> 00:38:26,029 Ta biết ngươi là ai. 803 00:38:26,031 --> 00:38:27,997 Ngươi là kẻ đã giết mẹ Barry. 804 00:38:27,999 --> 00:38:29,900 Nhưng ngươi không cần phải làm hại ai khác nữa. 805 00:38:34,508 --> 00:38:36,575 Này, Iris. 806 00:38:36,577 --> 00:38:37,676 Không sao. Tôi đây. 807 00:38:37,678 --> 00:38:39,044 Hắn bắt anh ấy mất rồi. 808 00:38:39,046 --> 00:38:40,245 Kẻ Mặc Đồ Vàng, hắn bắt Eddie rồi. 809 00:38:40,247 --> 00:38:42,248 Tôi hứa tôi sẽ tim anh ấy, được chứ? 810 00:38:42,250 --> 00:38:45,585 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Nghe tôi nói đây. Về nhà. 811 00:38:45,587 --> 00:38:47,555 Đừng nói với bất kì ai cả. 812 00:38:47,557 --> 00:38:50,027 Tôi thề với cô, tôi sẽ đưa anh ta trở lại, được chứ? 813 00:38:50,029 --> 00:38:51,562 Chờ đã. 814 00:38:55,133 --> 00:38:56,901 Barry? 815 00:39:11,925 --> 00:39:15,493 Ngươi nên bỏ mặt nạ ra đi. 816 00:39:15,495 --> 00:39:18,999 Ta biết là ngươi rồi, Wells. Hay dù ngươi là ai đi nữa. 817 00:39:19,001 --> 00:39:25,502 Chà, để ta tự giới thiệu. 818 00:39:25,504 --> 00:39:29,510 Tên ta là Eobard. 819 00:39:29,512 --> 00:39:33,013 Eobard Thawne. 820 00:39:33,015 --> 00:39:35,852 Ta không hiểu. 821 00:39:35,854 --> 00:39:38,021 Tại sao ngươi có tên của ta? 822 00:39:38,023 --> 00:39:39,689 Tại sao? 823 00:39:39,691 --> 00:39:44,560 Chà, vì chúng ta là một gia đình, Eddie à. 824 00:39:44,562 --> 00:39:47,564 Ta chưa hề thấy ngươi ở bất kì cuộc họp mặt hay đám cưới nào. 825 00:39:47,566 --> 00:39:48,901 Thật là khôi hài. 826 00:39:48,903 --> 00:39:51,505 Và lý do cho việc đó 827 00:39:51,507 --> 00:39:56,408 là bởi vì cũng xa như danh sách liên quan, 828 00:39:56,410 --> 00:39:59,477 Ta chưa hề được sinh ra. 829 00:39:59,479 --> 00:40:03,451 Vậy đó là lý do vì sao ngươi không giết ta tại S.T.A.R. Labs ư? 830 00:40:05,755 --> 00:40:09,258 Tất cả chuyện này... 831 00:40:09,260 --> 00:40:10,491 là vì ta sao? 832 00:40:10,493 --> 00:40:12,193 Không có đâu. 833 00:40:12,195 --> 00:40:15,928 Ngươi, anh bạn của ta à, 834 00:40:15,930 --> 00:40:18,096 chỉ đơn giản là bảo hiểm của ta thôi. 835 00:40:24,836 --> 00:40:26,501 Ngươi trông trẻ quá. 836 00:40:31,543 --> 00:40:34,879 Và ta có thể giết ngươi 837 00:40:34,881 --> 00:40:38,050 ngay bây giờ, thật dễ dàng. 838 00:40:44,326 --> 00:40:46,894 Cái điều ta đã không có được... 839 00:40:48,464 --> 00:40:52,869 suốt thời gian qua trước khi có được ngươi thế này. 840 00:40:52,871 --> 00:40:54,737 Thật... 841 00:40:54,739 --> 00:40:56,304 bất lực quá. 842 00:40:57,232 --> 00:40:59,905 Nhưng số phận, 843 00:40:59,907 --> 00:41:02,940 tréo ngoe phải không? 844 00:41:02,942 --> 00:41:05,841 Ta tới đây để tiêu diệt ngươi... 845 00:41:08,849 --> 00:41:10,882 và rồi để về nhà, ta phải trở thành 846 00:41:10,884 --> 00:41:14,617 người tạo ra ngươi. 847 00:41:19,290 --> 00:41:22,692 Nhưng ta sẽ nói, 848 00:41:22,694 --> 00:41:24,162 nó đã là một sự học hỏi... 849 00:41:27,670 --> 00:41:29,102 Quan sát ngươi lớn lên suốt bao năm qua. 850 00:41:29,104 --> 00:41:33,636 Hội chợ Khoa học và chơi bóng đá. 851 00:41:33,638 --> 00:41:36,273 Không gợi ý, không dấu hiệu, 852 00:41:36,275 --> 00:41:40,210 không có dấu vết gì về người mà ngươi sẽ trở thành 853 00:41:40,212 --> 00:41:43,178 kẻ mà ta ghét cay ghét đắng. 854 00:41:43,874 --> 00:41:45,874 Để cho rõ ràng, 855 00:41:47,890 --> 00:41:50,390 chẳng có tha thứ gì hết, 856 00:41:51,031 --> 00:41:53,031 Ngươi sẽ bị tận diệt. 857 00:41:53,750 --> 00:41:57,075 Ta hứa với ngươi, Barry Allen, 858 00:41:58,504 --> 00:42:00,504 ngươi sẽ chết. 859 00:42:02,449 --> 00:42:06,616 == The Flash Fanpage Vietnam == www.fb.com/theflashcwvn