1 00:00:00,930 --> 00:00:04,830 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:05,560 --> 00:00:07,540 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:07,540 --> 00:00:08,620 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:08,620 --> 00:00:09,610 Chạy đi, Barry, chạy đi! 5 00:00:09,610 --> 00:00:12,080 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:12,620 --> 00:00:15,270 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:16,500 --> 00:00:19,310 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:19,310 --> 00:00:22,260 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 9 00:00:22,260 --> 00:00:23,700 và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:24,030 --> 00:00:26,370 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,370 --> 00:00:26,870 {\i1}Mẹ ơi!{\i} 12 00:00:26,870 --> 00:00:28,860 Và trả lại công bằng cho cha. 13 00:00:28,860 --> 00:00:31,400 Tôi là Flash. 14 00:00:31,520 --> 00:00:33,230 {\i1} The Flash... tập trước{\i} 15 00:00:33,230 --> 00:00:34,040 Nếu anh yêu em, 16 00:00:34,050 --> 00:00:35,950 anh sẽ nói cho em biết anh đang gặp chuyện gì. 17 00:00:35,950 --> 00:00:39,090 Dấu con bé để nó được an toàn. 18 00:00:39,090 --> 00:00:39,880 Tôi không đồng ý. 19 00:00:39,880 --> 00:00:42,480 Harrison Wells là Reverse-Flash. 20 00:00:42,480 --> 00:00:45,200 15 năm trước đây, Harrison và tôi là cặp bài trùng. 21 00:00:45,200 --> 00:00:46,870 Bọn tôi là những nhà khoa học trẻ đầy hứa hẹn. 22 00:00:46,880 --> 00:00:49,050 và rồi mọi thứ thay đổi sau cái chết của Tess. 23 00:00:50,470 --> 00:00:53,540 - Anh là ai? - Tên ta là Eobard Thawne. 24 00:00:53,540 --> 00:00:56,830 Vào năm 2020, ông và vợ ông 25 00:00:56,830 --> 00:00:59,480 đã khởi động thành công máy gia tôc hạt 26 00:00:59,490 --> 00:01:00,860 đã làm thay đổi lịch sử nền khoa học. 27 00:01:00,870 --> 00:01:03,530 Để có thể trở về ta cần nó xảy ra sớm hơn. 28 00:01:03,530 --> 00:01:04,820 Sau ngày hôm đó, 29 00:01:04,820 --> 00:01:07,470 Harrison Wells đã trở thành một người hoàn toàn khác. 30 00:01:11,960 --> 00:01:14,310 Tôi đang càng ngày càng nhanh hơn, 31 00:01:14,310 --> 00:01:17,430 và tôi tự hỏi liệu có phải là vì có gì đó đang đuổi theo tôi không. 32 00:01:17,560 --> 00:01:19,760 Tôi biết thứ đang theo đuổi tôi là gì. 33 00:01:20,380 --> 00:01:21,520 Là quá khứ của tôi. 34 00:01:21,890 --> 00:01:24,120 Nó đang ngày càng gần hơn, tới nhanh như tôi vậy, 35 00:01:24,120 --> 00:01:26,090 Tôi không thể làm gì ngoài cảm giác 36 00:01:26,090 --> 00:01:27,800 quá khứ của tôi đã gần như bắt kịp tôi rồi. 37 00:01:29,490 --> 00:01:30,190 Barry đâu rồi? 38 00:01:30,200 --> 00:01:31,120 Cậu ta sẽ về ngay. 39 00:01:31,120 --> 00:01:33,080 Tôi vừa sai cậu ta đi mua... 40 00:01:33,140 --> 00:01:33,950 Pizza ! 41 00:01:33,950 --> 00:01:36,500 - Gì cơ? - Từ Coast City á? 42 00:01:36,510 --> 00:01:38,870 Ngon nhất vùng phía Tây đó. 43 00:01:38,870 --> 00:01:40,840 Sao tôi không nghĩ ra cái này lúc trước nhỉ? 44 00:01:40,850 --> 00:01:42,090 Đến với papa nào. 45 00:01:42,290 --> 00:01:43,090 Caitlin? 46 00:01:43,510 --> 00:01:44,550 Tôi không đói. 47 00:01:45,490 --> 00:01:48,450 Okay, sáu tháng điều tra Harrison Wells 48 00:01:48,460 --> 00:01:49,180 không đi tới đâu cả, 49 00:01:49,180 --> 00:01:51,560 nên chúng ta sẽ quay trở lại từ đầu 50 00:01:51,560 --> 00:01:53,270 để xem có thể tìm ra điều gì. 51 00:01:53,270 --> 00:01:54,200 Thế nghĩa là sao? 52 00:01:54,260 --> 00:01:55,480 Là đi phượt đó anh zai. 53 00:01:55,500 --> 00:01:57,380 Joe và Cisco sẽ đi đến Starling City. 54 00:01:57,380 --> 00:01:58,640 Starling City? Để làm gì? 55 00:01:58,640 --> 00:01:59,900 Để điều tra vụ tai nạn xe hơi 56 00:01:59,900 --> 00:02:02,570 của Dr. Wells và Tess Morgan 15 năm trước, 57 00:02:02,620 --> 00:02:04,360 Tôi-tôi không hiểu. Tại sao vậy? 58 00:02:04,370 --> 00:02:06,720 Dr.McGee nói rằng sau vụ tai nạn, 59 00:02:06,720 --> 00:02:09,020 ông ta trở nên hết sức khác lạ. 60 00:02:09,020 --> 00:02:10,770 Như là một người khác hoàn toàn ấy. 61 00:02:10,770 --> 00:02:13,040 Bởi vì tình yêu của cuộc đời ông ấy đã mất sao? 62 00:02:13,050 --> 00:02:14,900 Tất cả mọi người đều có thể hiểu 63 00:02:14,900 --> 00:02:16,580 nỗi đau có thể thay đổi con người thế nào mà. 64 00:02:16,580 --> 00:02:20,190 Caitlin, chúng tôi tin rằng Dr. Wells là Reverse-Flash 65 00:02:20,190 --> 00:02:21,350 kẻ đã giết mẹ của Barry, 66 00:02:21,350 --> 00:02:23,400 và có thể ông ta cũng đã làm điều tương tự với Tess Morgan. 67 00:02:23,400 --> 00:02:26,600 Chúng ta phải điều tra mọi thứ có thể về đêm hôm đó. 68 00:02:26,600 --> 00:02:27,500 Xem nó dẫn tới đâu. 69 00:02:27,500 --> 00:02:31,060 Ồ, ừm, cô có thể bao che cho tôi với Dr. Wells không? 70 00:02:31,650 --> 00:02:33,060 Ý cậu là nói dối á? 71 00:02:34,680 --> 00:02:35,740 Phải. 72 00:02:36,730 --> 00:02:38,000 Tôi cần đi hít thở một chút. 73 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Này, Caitlin... 74 00:02:42,550 --> 00:02:44,310 Có vẻ như Caitlin không theo chúng ta rồi. 75 00:02:44,910 --> 00:02:47,410 Không, cô ấy theo chúng ta. Cháu sẽ nói chuyện với cô ấy. 76 00:02:47,410 --> 00:02:48,580 Anh muốn chúng tôi làm gì ở đây? 77 00:02:48,580 --> 00:02:50,590 Làm việc như bình thường trong khi bọn tôi đi vắng. 78 00:02:50,670 --> 00:02:51,620 Hiểu rồi. 79 00:02:53,440 --> 00:02:56,770 Cháu muốn chúc chú may mắn, 80 00:02:56,770 --> 00:02:58,500 nhưng cháu cũng sợ điều chú có thể sẽ tìm thấy. 81 00:02:58,510 --> 00:03:00,080 Sợ là điều tốt đấy. 82 00:03:00,160 --> 00:03:01,740 Nó giúp chúng ta sống sót. 83 00:03:04,680 --> 00:03:05,950 Mở cửa hộ tôi được không, Nina? 84 00:03:06,630 --> 00:03:07,460 Nina? 85 00:03:08,910 --> 00:03:09,730 Xin lỗi. 86 00:03:10,690 --> 00:03:12,490 Đang mải làm công việc của mình. 87 00:03:13,330 --> 00:03:14,180 Làm muộn hả? 88 00:03:14,970 --> 00:03:18,630 Chỉ còn một việc nữa trước khi tôi tẩu thoát. 89 00:03:20,280 --> 00:03:21,250 Gặp cô vào ngày mai nhé. 90 00:03:21,250 --> 00:03:22,000 Tạm biệt. 91 00:03:44,690 --> 00:03:46,220 Giờ quay lại từ đầu nhé. 92 00:03:48,040 --> 00:03:50,870 Đây là cô trên hình đúng không? 93 00:03:51,580 --> 00:03:52,850 Nó trông giống tôi đấy. 94 00:03:54,180 --> 00:03:56,470 Nhưng đó không phải tôi. 95 00:03:57,840 --> 00:04:00,090 Tôi hôm qua về sớm. 96 00:04:00,090 --> 00:04:02,190 Hỏi chồng tôi ý. 97 00:04:02,320 --> 00:04:04,610 Cảnh quay thì không nói dối. Còn chồng cô thì có thể. 98 00:04:05,160 --> 00:04:06,880 Đấy không phải tôi mà. 99 00:04:09,120 --> 00:04:12,110 Không vi phạm , chưa từng bị bắt, thậm chí còn không bị phạt tốc độ, 100 00:04:12,280 --> 00:04:13,510 và những người biết cô ta, 101 00:04:13,520 --> 00:04:14,970 đồng nghiệp, hàng xóm, 102 00:04:14,970 --> 00:04:16,850 đều nói cô ta là người tốt bụng, đàng hoàng, 103 00:04:16,850 --> 00:04:18,790 người phụ nữ trung thực nhất họ từng gặp. 104 00:04:18,940 --> 00:04:21,470 Trừ khi cô ta tỉnh dậy vào buổi sáng 105 00:04:21,470 --> 00:04:23,640 và bỗng dưng quyết định trở thành tội phạm... 106 00:04:23,640 --> 00:04:25,620 Hay có thể cậu nên tìm một tên meta-human. 107 00:04:25,670 --> 00:04:26,350 Được rồi. 108 00:04:26,350 --> 00:04:27,940 Kẻ có thể kiếm soát được tâm trí người khác. 109 00:04:27,950 --> 00:04:29,890 Ép họ trở thành kẻ trộm. 110 00:04:30,150 --> 00:04:31,110 Liệu có thể không? 111 00:04:31,650 --> 00:04:32,760 Đấy thật sự là câu hỏi à? 112 00:04:32,760 --> 00:04:33,870 Chào, Barry. 113 00:04:35,650 --> 00:04:37,250 Anh có thấy bố em đâu không? 114 00:04:37,480 --> 00:04:39,130 Đại úy Singh nói ông ấy xin nghỉ mấy ngày, 115 00:04:39,130 --> 00:04:40,170 và ông ấy không về nhà. 116 00:04:40,930 --> 00:04:41,990 Anh không hỏi. 117 00:04:41,990 --> 00:04:44,220 Chắc là ông ấy xin nghỉ phép vài ngài. 118 00:04:44,860 --> 00:04:46,790 anh đoán là cha nào con nấy. 119 00:04:51,300 --> 00:04:52,260 Anh xin lỗi. 120 00:04:53,550 --> 00:04:54,730 Khi nào thì em về nhà? 121 00:04:54,990 --> 00:04:57,430 Khi nó bắt đầu lại có cảm giác là nhà. 122 00:05:00,750 --> 00:05:02,160 Cậu tốt hơn là nên cầu cho Joe và Cisco 123 00:05:02,170 --> 00:05:04,630 tìm thấy điều gì đó về Wells từ vụ tai nạn, Barry ạ, 124 00:05:04,630 --> 00:05:07,550 vì tôi sẽ thôi nói dối Iris. 125 00:05:08,530 --> 00:05:09,820 Về tất cả mọi chuyện. 126 00:05:11,200 --> 00:05:11,950 Được rồi. 127 00:05:17,120 --> 00:05:19,330 Tôi mới được thừa hưởng cả bộ sưu tập. 128 00:05:22,040 --> 00:05:23,250 Đẹp lắm. 129 00:05:24,530 --> 00:05:25,850 Chờ tôi lấy kính hiển vi của mình. 130 00:05:25,850 --> 00:05:26,920 Tất nhiên rồi. 131 00:05:35,480 --> 00:05:37,190 911. Đường dây khẩn cấp. 132 00:05:37,190 --> 00:05:39,460 Đây là Dominic tại Abbott Jewelers. 133 00:05:39,460 --> 00:05:42,310 Tôi gặp một tên đang cố bán số kim cương bị đánh cắp. 134 00:05:43,590 --> 00:05:44,830 Chào buổi sáng. 135 00:05:46,280 --> 00:05:48,900 Này,...chúng ta nói về chuyện tối qua được chứ? 136 00:05:48,900 --> 00:05:50,090 Chẳng có gì để nói cả. 137 00:05:50,090 --> 00:05:52,250 Thực ra là có đấy, Caitlin, 138 00:05:52,250 --> 00:05:55,810 Tôi biết là sau mọi việc Dr. Wells đã làm cho chúng ta, 139 00:05:55,810 --> 00:05:57,090 nó thật khó cho cô chấp nhận việc này, 140 00:05:57,090 --> 00:05:58,960 nhưng tôi cần cô nhìn vào sự thật. 141 00:05:58,960 --> 00:06:00,000 Sự thật? 142 00:06:00,520 --> 00:06:03,780 Sự thật là ông ấy đã cứu anh vô số lần. 143 00:06:03,780 --> 00:06:05,870 Tôi biết. Nhưng nếu tôi đúng về... 144 00:06:05,870 --> 00:06:06,920 Nếu, Barry à, nếu thôi. 145 00:06:06,920 --> 00:06:08,450 Và trước khi tôi có thể tin bất kì điều gì, 146 00:06:08,450 --> 00:06:10,030 Tôi cần phải thấy bằng chứng. 147 00:06:10,030 --> 00:06:10,870 Bằng chứng? 148 00:06:11,940 --> 00:06:12,920 Bằng chứng cho cái gì? 149 00:06:14,220 --> 00:06:18,550 Chúng ta có thể đang có một vụ về meta-human. 150 00:06:18,800 --> 00:06:21,060 Chúng tôi luôn sẵn lòng giúp đỡ mà Barry. 151 00:06:21,600 --> 00:06:23,670 Cô có nghe tin gì từ Cisco không? Cậu ta vẫn chưa đến. 152 00:06:23,670 --> 00:06:26,490 Cậu ấy đi giúp anh trai Dante của mình. 153 00:06:26,490 --> 00:06:29,190 Có thể cậu ấy cần nghỉ vài ngày. 154 00:06:29,190 --> 00:06:30,290 À được rồi. 155 00:06:31,710 --> 00:06:32,640 May quá. 156 00:06:33,570 --> 00:06:34,240 Eddie. 157 00:06:34,240 --> 00:06:37,100 Này, tôi nhận được cuộc gọi về một tên đang bán số kim cương 158 00:06:37,100 --> 00:06:38,650 bị đánh cắp từ ngân hàng tối qua. 159 00:06:38,660 --> 00:06:40,150 Có thể là đồng bọn của ả thu ngân đó. 160 00:06:42,870 --> 00:06:43,850 Hắn nhận ra tôi rồi. 161 00:06:44,420 --> 00:06:45,640 Tôi cần sự giúp đỡ của Flash. 162 00:06:45,640 --> 00:06:46,570 Tới ngay đây. 163 00:07:18,320 --> 00:07:19,680 Ngươi không thể chạy thoát khỏi ta đâu. 164 00:07:19,950 --> 00:07:21,240 Ta đâu cần phải thế. 165 00:07:36,150 --> 00:07:37,720 Cái này mới. 166 00:07:39,367 --> 00:07:43,367 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 167 00:07:47,110 --> 00:07:48,390 Kẻ thay đổi nhân dạng á? 168 00:07:48,390 --> 00:07:50,830 Phải, tôi thật sự nhìn thấy một người đàn ông trưởng thành, 169 00:07:50,830 --> 00:07:53,660 giống như, b-biến hình thành cô gái tuổi teen vậy. 170 00:07:53,750 --> 00:07:54,890 Thật là thú vị. 171 00:07:55,080 --> 00:07:57,190 Các nhà vật lý học ngày nay đánh giá 172 00:07:57,370 --> 00:07:59,900 vấn đề biến đổi không hơn gì một học thuyết, 173 00:07:59,900 --> 00:08:02,700 nhưng tôi đoán kẻ thay đổi nhân dạng của cậu có thể là minh chứng cho nó. 174 00:08:02,840 --> 00:08:05,660 Chờ đã, vậy hắn hay cô ta hay gì cũng được. 175 00:08:05,660 --> 00:08:09,810 Kẻ này thật sự có thể biến thành người khác khi chạm vào ư? 176 00:08:09,810 --> 00:08:11,640 Phải, có vẻ là như vậy. 177 00:08:11,870 --> 00:08:13,570 Trong đó có cả cậu đó, cậu Allen. 178 00:08:13,570 --> 00:08:14,630 Dr. Wells là đúng. 179 00:08:14,640 --> 00:08:16,290 Nếu anh bị chạm vào trong khi đang là Flash, 180 00:08:16,290 --> 00:08:17,910 hắn sẽ biến thành anh, 181 00:08:17,910 --> 00:08:19,550 chúng ta sẽ gặp nguy cơ hắn phơi bày ra 182 00:08:19,560 --> 00:08:21,850 rằng Barry Allen là người đằng sau chiếu mặt nạ. 183 00:08:21,850 --> 00:08:23,200 Vì lúc này chúng ta không biết 184 00:08:23,210 --> 00:08:25,130 liệu tên thay đổi nhân dạng có hấp thụ hơn không 185 00:08:25,130 --> 00:08:26,830 hay là chỉ mỗi đặc tính vật lý thôi. 186 00:08:26,830 --> 00:08:28,680 Như là hắn có thể copy tốc độ của tôi á? 187 00:08:28,680 --> 00:08:29,620 Chuyện thế thì tệ lắm. 188 00:08:29,620 --> 00:08:31,870 Hiểu rồi, Không chạm vào tên meta-human. 189 00:08:31,870 --> 00:08:33,230 Không chạm vào tên meta-human. 190 00:08:33,230 --> 00:08:34,520 Vậy chúng ta tìm kẻ 191 00:08:34,520 --> 00:08:36,310 có thể biến thành bất cứ ai thế nào? 192 00:08:36,310 --> 00:08:37,910 Như bất kì vấn đề nào, 193 00:08:37,930 --> 00:08:38,950 chúng ta chỉ cần trở về điểm bắt đầu. 194 00:08:38,960 --> 00:08:41,090 Trong trường hợp này, là tìm kẻ đầu tiên 195 00:08:41,090 --> 00:08:42,560 mà tên thay đổi nhân dạng biến thành 196 00:08:42,560 --> 00:08:43,730 khi hắn phát hiện ra sức mạnh của mình. 197 00:08:43,730 --> 00:08:45,830 Ông có thể tìm trong hồ sơ CCPD 198 00:08:45,830 --> 00:08:47,580 các vụ thủ phạm bào chữa mình vô tội, 199 00:08:47,580 --> 00:08:49,000 cho dù họ đã bị camera quay được 200 00:08:49,000 --> 00:08:49,680 là đã phạm tội? 201 00:08:49,680 --> 00:08:50,970 Cậu giỏi lắm, Barry Allen. 202 00:08:51,200 --> 00:08:52,390 Cậu rất giỏi đấy. 203 00:08:55,060 --> 00:08:57,760 Nhìn này. Nhiều vụ án theo kiểu này 204 00:08:57,770 --> 00:08:59,190 tất cả bắt đầu một tháng 205 00:08:59,190 --> 00:09:01,500 sau vụ nổ máy gia tốc hạt. 206 00:09:01,660 --> 00:09:03,400 Và vụ đầu tiên là? 207 00:09:06,090 --> 00:09:07,390 Jacob Fisher. 208 00:09:07,390 --> 00:09:09,450 Một nhân viên giao dịch tại Federal Credit Union. 209 00:09:09,450 --> 00:09:11,260 Khai rằng anh ta vô tội và đã bị vu oan bởi người bạn thân, 210 00:09:11,260 --> 00:09:13,480 tên là Hannibal Bates. 211 00:09:13,480 --> 00:09:14,920 Tôi sẽ đưa cái này cho CCPD, 212 00:09:14,920 --> 00:09:16,020 xem họ có thể lần ra dấu hắn không. 213 00:09:16,020 --> 00:09:16,820 Tốt lắm. 214 00:09:17,180 --> 00:09:18,580 Cảm ơn ông, Dr. Wells. 215 00:09:18,780 --> 00:09:20,560 Luôn ở đây để giúp mà Barry. 216 00:09:33,740 --> 00:09:34,790 Nó đây. 217 00:09:36,880 --> 00:09:37,630 Đây là tất cả những gì anh có à? 218 00:09:37,630 --> 00:09:39,670 Đây là một vụ đơn giản và rõ ràng mà, Thanh Tra. 219 00:09:39,670 --> 00:09:41,230 Harrison Wells, Tess Morgan 220 00:09:41,230 --> 00:09:42,010 đang đi chơi về, 221 00:09:42,010 --> 00:09:44,420 nổ lốp, Wells mất lái, 222 00:09:44,420 --> 00:09:46,780 Và,... đáng buồn là Tess đã chết trên hiện trường. 223 00:09:47,030 --> 00:09:49,200 Không thể có gì tội lỗi ở đây cả. 224 00:09:49,440 --> 00:09:52,040 Vậy...2 người đang tìm kiếm điều gì? 225 00:09:53,750 --> 00:09:55,770 Chúng tôi cũng chưa chắc chắn nữa. 226 00:09:55,880 --> 00:09:57,110 Anh lặn lội đến từ Central City 227 00:09:57,110 --> 00:09:58,030 mà không biết mình đang tìm gì ư? 228 00:09:58,030 --> 00:09:59,100 Chỉ là theo linh cảm thôi. 229 00:09:59,100 --> 00:10:01,480 Ông có thể đưa chúng tôi đến chỗ tai nạn không? 230 00:10:01,480 --> 00:10:02,320 Nó đã 15 năm rồi. 231 00:10:02,320 --> 00:10:03,980 Tôi nghĩ là bức ảnh sẽ giúp ích hơn. 232 00:10:04,320 --> 00:10:06,520 Tuy nhiên, bọn tôi vẫn mong được tới quan sát. 233 00:10:07,030 --> 00:10:08,010 Muốn thế cũng được. 234 00:10:09,690 --> 00:10:12,010 Đại Úy, con cần lời khai của nhân chứng 235 00:10:12,010 --> 00:10:13,100 cho vụ Joshua Brown. 236 00:10:13,100 --> 00:10:16,010 ừm rồi, như bố đã bảo, cuối ngày nhé. 237 00:10:18,700 --> 00:10:20,900 Xin thứ, Thanh Tra West, Cisco Ramon, 238 00:10:20,910 --> 00:10:23,000 đây là luật sư quận Laurel Lance. 239 00:10:23,070 --> 00:10:23,890 Họ hàng à? 240 00:10:24,060 --> 00:10:24,930 Con gái. 241 00:10:28,110 --> 00:10:28,940 Chào đằng đó. 242 00:10:29,550 --> 00:10:30,230 Cậu làm việc ở S.T.A.R. Labs 243 00:10:30,230 --> 00:10:31,580 cùng với Barry Allen phải không? 244 00:10:31,580 --> 00:10:33,000 Đúng vậy. 245 00:10:33,360 --> 00:10:35,200 Tôi có thể nói chuyện riêng ít phút được không? 246 00:10:36,410 --> 00:10:37,280 Chắc chắn rồi. 247 00:10:41,200 --> 00:10:43,520 Vậy... cậu Allen thế nào? 248 00:10:44,340 --> 00:10:45,410 Không bị ảnh hưởng gì 249 00:10:45,420 --> 00:10:46,710 sau vụ bị sét đánh đấy chứ. 250 00:10:47,180 --> 00:10:48,900 Không sao. 251 00:10:49,410 --> 00:10:50,370 Sao cô biết Barry? 252 00:10:50,370 --> 00:10:52,260 2 người là bạn hay gì vậy? 253 00:10:52,330 --> 00:10:53,240 Cũng không hẳn. 254 00:10:53,240 --> 00:10:55,430 Bọn tôi gặp đợt cậu ta tới Starling City lần trước 255 00:10:55,560 --> 00:10:56,980 để ghé thăm bạn bè tôi. 256 00:10:56,980 --> 00:10:58,700 John Diggle, Felicity Smoak, 257 00:10:58,700 --> 00:10:59,570 và Oliver Queen. 258 00:11:00,780 --> 00:11:03,760 Ba người không có điểm gì chung cả. 259 00:11:04,390 --> 00:11:05,210 Theo tôi biết là vậy. 260 00:11:05,210 --> 00:11:07,940 Cisco, tôi biết Barry là Flash, 261 00:11:07,940 --> 00:11:09,400 và Oliver là Arrow. 262 00:11:13,190 --> 00:11:14,590 Sao cô biết chuyện đó? 263 00:11:14,810 --> 00:11:17,710 Bởi vì tôi là Black Canary. 264 00:11:18,230 --> 00:11:19,640 - Đừng đùa nữa. - Thật mà. 265 00:11:19,640 --> 00:11:21,500 Cô thôi ngay đi. 266 00:11:21,740 --> 00:11:22,630 Không đâu. 267 00:11:24,490 --> 00:11:26,800 Được rồi, được rồi. Bình tĩnh đi. 268 00:11:27,180 --> 00:11:29,230 Tôi yêu cô. 269 00:11:31,240 --> 00:11:35,650 Ý tôi là tôi thích cái cách cô đập mấy tên tội phạm đó. 270 00:11:38,070 --> 00:11:38,850 Chờ đã. 271 00:11:39,780 --> 00:11:42,090 Tại sao cô lại nói với tôi điều này? 272 00:11:42,880 --> 00:11:45,590 Bởi vì tôi cần vài chuyên môn kĩ thuật. 273 00:11:45,980 --> 00:11:48,150 Tôi đang sử dụng thiết bị siêu âm của em gái. 274 00:11:48,150 --> 00:11:49,850 Tôi hy vọng là cậu có thể giúp... 275 00:11:50,620 --> 00:11:52,220 thay đổi nó. 276 00:11:54,640 --> 00:11:58,380 Được. Tôi nghĩ là tôi có vài ý tưởng đấy. 277 00:11:58,840 --> 00:11:59,570 Tuyệt. 278 00:13:24,000 --> 00:13:27,280 Gì v... Giờ anh theo dỗi tôi à? 279 00:13:27,280 --> 00:13:29,810 Caitlin, cô đang định làm gì tại nhà của Wells? 280 00:13:29,810 --> 00:13:32,710 Tôi định nói chuyện với ông ấy và tự tìm câu trả lời cho mình. 281 00:13:32,710 --> 00:13:35,580 Cô không thể nói chuyện với ông ta được. 282 00:13:35,580 --> 00:13:37,320 Vậy tôi chỉ đứng yên 283 00:13:37,320 --> 00:13:39,940 và chứng kiến các người hủy hoại cuộc đời của ông ấy sao? 284 00:13:40,150 --> 00:13:41,480 Hủy hoại cuộc đời tôi sao? 285 00:13:42,900 --> 00:13:44,560 Cô nói "cuộc đời cô" là sao? 286 00:13:45,170 --> 00:13:48,400 9 tháng anh nằm hôn mê 287 00:13:49,740 --> 00:13:51,640 là thời điểm tồi tệ nhất đời tôi. 288 00:13:51,920 --> 00:13:55,120 Tôi bị mất danh tiếng, mất hôn phu, 289 00:13:55,500 --> 00:13:57,520 và trải qua tất cả chuyện đó, 290 00:13:58,030 --> 00:14:00,550 Harrison Wells đã ở bên tôi. 291 00:14:00,820 --> 00:14:03,290 Ông ấy nói mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 292 00:14:03,940 --> 00:14:07,420 Nếu Dr. Wells là người mà anh nói, 293 00:14:07,420 --> 00:14:09,430 tất cả mọi việc tôi làm kể từ giây phút 294 00:14:09,440 --> 00:14:12,100 tôi bước chân vào STAR Labs 295 00:14:12,490 --> 00:14:13,870 đã là một sai lầm. 296 00:14:15,190 --> 00:14:16,310 Caitlin. 297 00:14:18,470 --> 00:14:22,190 Nếu tôi đúng mọi chuyện, 298 00:14:22,250 --> 00:14:25,350 và cô nói cho ông ta biết chuyện gì đang diễn ra, 299 00:14:26,040 --> 00:14:28,800 Tôi sẽ không bao giờ có thể đưa bố tôi ra khỏi tù. 300 00:14:30,380 --> 00:14:31,450 Barry. 301 00:14:32,050 --> 00:14:34,280 Nếu không phải vì tôi, hãy làm vì ông ấy. 302 00:14:35,270 --> 00:14:37,680 Tôi không thể tin là anh lại lấy bố anh ra. 303 00:14:38,850 --> 00:14:40,430 Thế là chơi xấu đó, Barry. 304 00:14:40,640 --> 00:14:42,660 Chỉ đến khi Joe và Cisco trở lại thôi. 305 00:14:43,280 --> 00:14:44,300 Làm ơn. 306 00:15:02,310 --> 00:15:05,800 Hóa ra Hannibal Bates đã vắng mặt cả năm trời. 307 00:15:05,800 --> 00:15:08,220 Chỉ còn lại mỗi bà của hắn. 308 00:15:08,250 --> 00:15:10,460 Bà ấy rút lại đơn báo mất tích 309 00:15:10,460 --> 00:15:13,100 vài ngày sau khi Jacob Fisher bị bắt. 310 00:15:13,100 --> 00:15:15,170 Có lẽ chúng ta có thể hỏi bà ta vài câu. 311 00:15:15,170 --> 00:15:16,510 Kiểu như tại sao mọi người trong gia đình 312 00:15:16,510 --> 00:15:17,910 nghĩ rằng đặt tên là Hannibal 313 00:15:17,910 --> 00:15:20,050 không có nghĩa là hắn sẽ lớn lên để trở thành tội phạm à? 314 00:15:22,290 --> 00:15:24,790 Gần đây bà có nghe tin gì về cháu bà, Hannibal không, 315 00:15:24,790 --> 00:15:25,730 bà Bates? 316 00:15:25,730 --> 00:15:27,030 Gần đây á? 317 00:15:27,030 --> 00:15:29,680 Không. Sao anh lại hỏi vậy? 318 00:15:29,840 --> 00:15:30,930 Xin mời ngồi. 319 00:15:34,070 --> 00:15:37,370 Vì bà đã viết đơn báo mất tích 320 00:15:37,920 --> 00:15:39,120 hơn một năm trước. 321 00:15:39,120 --> 00:15:41,800 Ồ phải rồi, tôi có viết. 322 00:15:42,100 --> 00:15:44,630 Anh phải thứ lỗi cho tôi, Thanh Tra à. 323 00:15:44,630 --> 00:15:47,980 Trí nhớ của tôi không còn như trước nữa. 324 00:15:47,980 --> 00:15:48,950 Tất nhiên rồi. 325 00:15:49,300 --> 00:15:52,680 cũng như cách ứng xử của tôi nữa. 326 00:15:52,820 --> 00:15:55,320 Tôi có thể lấy gì cho 2 anh? 327 00:15:55,320 --> 00:15:56,810 Cà phê, trà? 328 00:15:56,810 --> 00:15:58,610 Không sao đâu, thưa bà. 329 00:15:58,610 --> 00:16:00,260 Ôi làm ơn. 330 00:16:00,690 --> 00:16:02,380 Nó chỉ mất ít phút thôi. 331 00:16:02,380 --> 00:16:05,510 Thật vui khi có khách ghé chơi. 332 00:16:07,250 --> 00:16:08,930 Cà phê cũng được ạ. 333 00:16:09,490 --> 00:16:10,700 Cảm ơn bà. 334 00:16:20,710 --> 00:16:24,060 Thưa bà, bà có bức ảnh nào của Hannibal gần đây không? 335 00:16:27,110 --> 00:16:28,280 Thưa bà? 336 00:16:34,290 --> 00:16:35,480 Bà ta biến mất rồi. 337 00:16:35,730 --> 00:16:36,950 Tôi ra đằng trước. 338 00:16:45,630 --> 00:16:46,810 Này bọn tôi tìm được Bates rồi. 339 00:16:46,810 --> 00:16:48,400 Hắn giả mạo bà ngoại mình. 340 00:16:48,400 --> 00:16:49,760 Barry, đừng để hắn chạm vào cậu. 341 00:16:49,760 --> 00:16:52,140 Hay để hắn nhìn thấy anh dùng siêu tốc độ. 342 00:16:52,140 --> 00:16:53,310 Vậy thì tôi bắt hắn kiểu gì? 343 00:16:53,310 --> 00:16:54,480 Theo cách cổ điển thôi. 344 00:16:54,510 --> 00:16:56,050 Chạy như người bình thường. 345 00:16:56,520 --> 00:16:57,910 Được rồi, được rồi. 346 00:16:59,410 --> 00:17:00,250 Ôi trời. 347 00:17:43,790 --> 00:17:45,240 Anh muốn chúng tôi làm gì hả, Thawne? 348 00:17:45,400 --> 00:17:46,410 Chết đi. 349 00:18:02,870 --> 00:18:04,390 Barry, gọi 911. 350 00:18:13,630 --> 00:18:14,650 Anh muốn chúng tôi làm gì hả, Thawne? 351 00:18:14,650 --> 00:18:15,480 Chết đi. 352 00:18:18,100 --> 00:18:19,630 Tôi biết chuyện này như nào, Cecile. 353 00:18:19,630 --> 00:18:21,230 Nó giống như là một thanh tra của anh 354 00:18:21,230 --> 00:18:22,350 đã bắn 2 sĩ quan, 355 00:18:22,350 --> 00:18:24,220 cả 2 giờ đều đang chiến đấu với sự sống của mình. 356 00:18:24,220 --> 00:18:25,530 Đấy không phải là chuyện đã xảy ra. 357 00:18:25,540 --> 00:18:27,060 David, tôi là luật sư quận. 358 00:18:27,070 --> 00:18:28,470 Tôi không thể lờ đi cái tôi vừa thấy 359 00:18:28,470 --> 00:18:29,610 vì anh muốn tôi làm thế cả. 360 00:18:29,610 --> 00:18:30,770 Chúng ta đều biết có những chuyện 361 00:18:30,770 --> 00:18:32,600 xảy ra trong thành phố này không thể giải thích được. 362 00:18:32,740 --> 00:18:35,040 Thôi nào, David. Khi nào anh cho tôi xem điều gì 363 00:18:35,040 --> 00:18:37,490 không thể chối cãi, thì điều tốt nhất tôi có thể làm 364 00:18:37,490 --> 00:18:40,940 là hứa anh ta sẽ không phải vào Iron Heights. 365 00:18:48,590 --> 00:18:51,660 Cậu có cách lý giải nào về việc này không, Allen? 366 00:18:52,300 --> 00:18:53,660 Tôi đang tìm đây. 367 00:18:57,550 --> 00:18:59,000 - Barry. - Iris. 368 00:18:59,000 --> 00:19:00,670 Có chuyện gì vậy? Mọi người ở CCPD đều nói 369 00:19:00,670 --> 00:19:01,800 rằng Eddie đã bắn hai cảnh sát. 370 00:19:01,800 --> 00:19:02,900 Sao lại có chuyện đó chứ? 371 00:19:02,900 --> 00:19:03,890 Bọn anh vẫn chưa chắc chắn. 372 00:19:03,890 --> 00:19:05,130 Anh không nghĩ là anh ấy đã làm việc đó đấy chứ? 373 00:19:05,130 --> 00:19:06,920 - Không, tất nhiên là không. - Em cần gặp anh ấy. 374 00:19:06,920 --> 00:19:08,950 Không được... Em không thể gặp anh ấy hiểu không? 375 00:19:08,950 --> 00:19:10,810 Họ sẽ không để em gặp đâu. Nghe này... 376 00:19:10,890 --> 00:19:13,990 Anh sẽ làm mọi điều có thể để giúp anh ấy. Được chứ? 377 00:19:14,400 --> 00:19:16,500 Anh rất xin lỗi. 378 00:19:18,200 --> 00:19:19,200 Sẽ không sao đâu. 379 00:19:19,200 --> 00:19:20,860 - Vâng. - Anh hứa. 380 00:19:20,860 --> 00:19:21,780 Được chứ? 381 00:19:28,650 --> 00:19:30,210 Đây hẳn là nơi đó rồi. 382 00:19:30,760 --> 00:19:33,430 Cisco, hãy xem chúng ta có thể tìm được gì nào. 383 00:19:34,170 --> 00:19:36,340 Cái gì vậy? Máy dò tìm kim loại à? 384 00:19:36,340 --> 00:19:37,800 Cơ bản là thế. 385 00:19:37,800 --> 00:19:39,370 Thay vì dò vật thể kim loại, 386 00:19:39,370 --> 00:19:40,180 Tôi đang dò mọi thứ 387 00:19:40,190 --> 00:19:42,730 phát ra một làn sóng âm thanh bất thường. 388 00:19:42,970 --> 00:19:43,920 Phải đó. 389 00:19:44,450 --> 00:19:45,810 Anh tìm thấy nhóc này ở đâu vậy? 390 00:19:45,820 --> 00:19:47,100 Đấy là một câu chuyện dài. 391 00:19:47,300 --> 00:19:48,960 Hẳn là thú vị lắm khi có con gái 392 00:19:48,960 --> 00:19:50,370 làm bên công tố quận. 393 00:19:50,510 --> 00:19:51,990 Ừa, cũng thú vị lắm. 394 00:19:52,130 --> 00:19:54,000 - Tôi cũng có một cô con gái. - Làm cùng ngành luôn à? 395 00:19:54,000 --> 00:19:56,290 Không, tôi không để nó gần mấy việc vô nghĩa này. 396 00:19:56,430 --> 00:19:57,290 Thông minh đó. 397 00:19:57,290 --> 00:19:58,450 Bảo vệ quá mức ấy mà. 398 00:19:58,450 --> 00:19:59,570 Hai người thân thiết chứ? 399 00:20:00,190 --> 00:20:01,460 Bọn tôi không hay đồng quan điểm, 400 00:20:01,460 --> 00:20:04,330 nhưng dù con bé giận tôi thế nào 401 00:20:04,330 --> 00:20:05,300 hay tôi giận nó thế nào 402 00:20:05,310 --> 00:20:06,520 thì vẫn có sự gắn kết mạnh mẽ. 403 00:20:07,150 --> 00:20:08,030 Vì sao à? 404 00:20:08,470 --> 00:20:10,110 2 người đang gặp phải giai đoạn khó khăn à? 405 00:20:10,110 --> 00:20:11,700 Ừ, con bé,... 406 00:20:11,700 --> 00:20:12,810 Nó dấu vài chuyện với tôi, 407 00:20:12,810 --> 00:20:13,970 vài chuyện quan trọng, 408 00:20:13,970 --> 00:20:16,110 Lừa dối tôi hàng tháng trời. 409 00:20:16,780 --> 00:20:18,480 Thất khó để trở lại sau chuyện như thế. 410 00:20:18,490 --> 00:20:20,400 Mm. Con bé có nói lý do không? 411 00:20:20,400 --> 00:20:22,070 Không phải là điều tôi có thể chấp nhận. 412 00:20:22,260 --> 00:20:25,790 Đôi khi chúng ta nói dối vì tình yêu. 413 00:20:25,790 --> 00:20:27,660 Đặc biệt là khi nó xảy ra với gia đình, phải không? 414 00:20:28,340 --> 00:20:29,590 - Joe! - Gì thế? 415 00:20:29,590 --> 00:20:30,790 Tôi nghĩ là chúng ta có gì đó rồi. 416 00:20:32,580 --> 00:20:34,860 Tachyons. Một chút về du hành thời gian. 417 00:20:34,860 --> 00:20:35,670 Cậu chắc chứ? 418 00:20:38,680 --> 00:20:39,970 Khá chắc luôn. 419 00:20:42,690 --> 00:20:44,340 Tôi không bắn những sĩ quan đó. 420 00:20:44,340 --> 00:20:46,490 Phải rồi, Đại Úy cũng biện hộ cho vụ của anh. 421 00:20:46,830 --> 00:20:48,640 Kết quả của kiếm tra khói súng. 422 00:20:48,640 --> 00:20:50,430 Tay của Thanh Tra Thawne hoàn toàn 423 00:20:50,430 --> 00:20:51,960 không có bari và antimony. 424 00:20:51,960 --> 00:20:53,190 Tuy nhiên, không ai có thể giải thích 425 00:20:53,190 --> 00:20:55,430 sao máy quay lại có cảnh 426 00:20:55,430 --> 00:20:57,080 Thawne bắn từ súng của mình. 427 00:20:57,080 --> 00:20:58,720 Nó chỉ trông giống Thanh Tra Thawne thôi. 428 00:20:58,720 --> 00:21:00,150 Anh Allen, đừng thế. 429 00:21:00,150 --> 00:21:02,350 Không phải anh chỉ là giám định pháp y thôi à? 430 00:21:06,470 --> 00:21:08,550 Không thể trách cô ta được. Đoạn video rõ thế mà. 431 00:21:08,550 --> 00:21:11,210 Không được. Chúng ta phải thuyết phục cô ta. 432 00:21:11,210 --> 00:21:12,770 Nhìn mới tin được, Barry ạ. 433 00:21:13,340 --> 00:21:14,630 Họ sẽ đưa tôi đi thôi. 434 00:21:21,970 --> 00:21:23,930 Được rồi, nghe này, anh hãy đến S.T.A.R. Labs. 435 00:21:23,930 --> 00:21:24,970 Họ sẽ cho anh điện thoại thể truy tìm. 436 00:21:24,970 --> 00:21:26,030 - Tỗi sẽ liên lạc... - Đừng. 437 00:21:26,310 --> 00:21:27,890 Tôi chạy trốn bây giờ, thì cảnh quay đó 438 00:21:27,890 --> 00:21:29,090 sẽ thành vấn đề nhỏ nhất của tôi. 439 00:21:29,130 --> 00:21:30,280 Tôi sẽ trở thành có tội. 440 00:21:30,280 --> 00:21:31,730 Họ sẽ không để tôi ở lại đội nữa. 441 00:21:31,730 --> 00:21:33,000 Nghe này, anh đã tự nói rồi đấy, 442 00:21:33,000 --> 00:21:34,410 nếu chúng ta không tìm thấy Hannibal Bates, 443 00:21:34,410 --> 00:21:35,360 anh sẽ vào tù. 444 00:21:35,370 --> 00:21:36,500 Vì tội ác anh không hề gây ra. 445 00:21:36,500 --> 00:21:38,180 Tôi sẽ không để chuyện này xảy ra lần nữa. 446 00:21:38,180 --> 00:21:39,910 Chuyện này không giống của bố cậu, Barry ạ. 447 00:21:39,920 --> 00:21:40,910 Eddie, nghe này. 448 00:21:40,910 --> 00:21:42,680 Khi bố cậu bị bắt, 449 00:21:42,740 --> 00:21:43,820 cậu mới chỉ là một đứa trẻ. 450 00:21:43,820 --> 00:21:45,270 Cậu không thể làm được gì. 451 00:21:45,270 --> 00:21:46,460 Nhưng giờ cậu không còn là trẻ con nữa. 452 00:21:46,460 --> 00:21:47,700 Cậu là một nhà khoa học. 453 00:21:47,700 --> 00:21:51,110 Cậu là Flash. 454 00:21:51,340 --> 00:21:52,790 Cậu sẽ tìm Bates, 455 00:21:52,790 --> 00:21:54,470 và minh oan cho tôi. 456 00:21:54,740 --> 00:21:56,300 Nên hãy làm điều đó đi. 457 00:21:58,220 --> 00:21:59,230 Được rồi. 458 00:22:03,170 --> 00:22:05,080 Đưa tôi ra khỏi đây đúng cách nhé. 459 00:22:07,060 --> 00:22:08,100 Anh hứa mà, Iris. 460 00:22:08,100 --> 00:22:10,270 Giờ anh chỉ về để tắm và thay đồ 461 00:22:10,270 --> 00:22:11,750 rồi anh sẽ trở về phòng thí nghiệm. 462 00:22:11,750 --> 00:22:13,790 Anh thế là anh sẽ đưa Eddie ra khỏi đó, được chứ? 463 00:22:15,490 --> 00:22:17,160 Anh sẽ gọi em sau nhé. 464 00:22:20,290 --> 00:22:23,390 Eddie? Cái quái gì thế? Sao anh ra được vậy? 465 00:22:23,390 --> 00:22:25,020 Đại Úy Singh đã nhờ giúp. 466 00:22:25,450 --> 00:22:27,080 Có một thẩm phán đã ký lệnh thả tôi ra. 467 00:22:27,080 --> 00:22:28,340 Tôi vừa nói chuyện với Iris. 468 00:22:28,340 --> 00:22:29,740 Sao anh không gọi cho cô ấy vậy? Chờ chút. 469 00:22:32,160 --> 00:22:34,000 Ta còn chẳng biết cô ta là ai. 470 00:23:07,240 --> 00:23:08,500 Barry, là tôi đây. 471 00:23:08,600 --> 00:23:11,250 Chào... cô. 472 00:23:11,280 --> 00:23:13,760 Tôi nghĩ tôi đã tìm ra cách ngăn tên thay đổi nhân dạng 473 00:23:13,760 --> 00:23:15,360 biến đổi thành người khác rồi. 474 00:23:15,360 --> 00:23:16,150 Thật sao? 475 00:23:16,150 --> 00:23:17,720 Nếu tôi tạo ra 1 huyết thanh 476 00:23:17,720 --> 00:23:20,240 sẽ chấm dứt phản ứng trùng hợp, 477 00:23:20,250 --> 00:23:23,580 cơ bản là buộc phải trở về dạng ban đầu, 478 00:23:23,580 --> 00:23:25,740 ngăn chặn việc hắn có thể sử dụng năng lực. 479 00:23:25,750 --> 00:23:27,320 Cô có thể làm được sao? 480 00:23:27,320 --> 00:23:29,150 - Vâng, tôi nghĩ là được. - Đuợc rồi. 481 00:23:30,910 --> 00:23:32,120 Anh sao vậy? 482 00:23:32,600 --> 00:23:33,600 Không có gì. 483 00:23:34,330 --> 00:23:36,410 Nghe này, về chuyện tồi qua, 484 00:23:36,410 --> 00:23:38,910 Tôi không thể hình dung nó khó khăn thế nào với anh. 485 00:23:38,910 --> 00:23:40,650 Tôi biết là anh tuyệt vọng thế nào 486 00:23:40,650 --> 00:23:42,360 khi giải quyết vụ mẹ anh bị sát hại. 487 00:23:42,440 --> 00:23:45,490 Nhưng hãy chôn vùi lòng hận thù, 488 00:23:45,490 --> 00:23:47,870 và chúng ta sẽ trở về S.T.A.R. Labs. 489 00:23:48,000 --> 00:23:50,200 Tìm ra cách bắt tên Everyman này. 490 00:23:50,760 --> 00:23:52,200 "Everyman?" 491 00:23:52,760 --> 00:23:54,170 Biệt danh tệ quá à? 492 00:23:54,310 --> 00:23:55,200 Không. 493 00:23:55,360 --> 00:23:56,730 Không, tôi cũng thích nó đấy. 494 00:23:57,710 --> 00:23:59,550 Tuyệt, Tôi cũng thế. 495 00:24:07,520 --> 00:24:08,870 Chờ đã, Cisco. 496 00:24:11,480 --> 00:24:14,070 Làm ơn nói cho tôi biết đấy không phải cái tôi đang nghĩ. 497 00:24:14,070 --> 00:24:16,150 Được rồi, nó chắc chắn là bàn tay rồi. 498 00:24:16,160 --> 00:24:17,940 Tôi đã nghĩ nó là cái chân 499 00:24:17,940 --> 00:24:19,790 nhưng bàn tay thì cũng tệ như vậy. 500 00:24:24,360 --> 00:24:26,430 Ghê vãi. 501 00:24:26,440 --> 00:24:28,550 Đây là bằng chứng đó, Cisco. 502 00:24:28,550 --> 00:24:29,740 Tôi cần phải kiểm tra cho chắc. 503 00:24:29,740 --> 00:24:31,000 Để tôi đi lấy đồ. 504 00:24:31,070 --> 00:24:32,470 Tôi sẽ gọi thông báo. 505 00:24:32,470 --> 00:24:34,650 Tôi không thể để anh làm thế. 506 00:24:34,650 --> 00:24:37,220 Giờ tôi đang yêu cầu anh, cảnh sát với cảnh sát, 507 00:24:37,530 --> 00:24:39,000 giữ bí mật chuyện này. 508 00:24:39,000 --> 00:24:40,190 Hãy quên những gì anh đã thấy đi. 509 00:24:40,190 --> 00:24:41,930 - West, tôi không thể làm thế. - Nghe này, Lance. 510 00:24:41,930 --> 00:24:43,730 Nếu đây là người mà tôi nghĩ, 511 00:24:43,760 --> 00:24:45,130 những ai biết về chuyện này 512 00:24:45,130 --> 00:24:46,340 sẽ rơi vào nguy hiểm, 513 00:24:46,340 --> 00:24:47,610 bao gồm cả con gái tôi. 514 00:24:48,020 --> 00:24:49,550 Cũng giận như anh giận Laurel vậy, 515 00:24:49,560 --> 00:24:52,370 Tôi không tin là anh sẽ không làm gì để bảo vệ nó. 516 00:25:02,360 --> 00:25:04,400 Gần xong rồi. 517 00:25:04,400 --> 00:25:06,900 Chỉ cần cho nó quay một chút thôi. 518 00:25:06,930 --> 00:25:07,870 Oh. 519 00:25:12,130 --> 00:25:13,680 Phải rồi. 520 00:25:13,680 --> 00:25:14,780 Máy quay. 521 00:25:18,080 --> 00:25:19,350 Vậy... 522 00:25:20,490 --> 00:25:21,740 huyết thanh mà cô đang làm, 523 00:25:21,740 --> 00:25:23,650 là một giải pháp tạm thời, 524 00:25:23,650 --> 00:25:26,370 hay nó sẽ lấy đi sức mạnh của hắn vĩnh viễn? 525 00:25:26,370 --> 00:25:27,400 Không vĩnh viễn. 526 00:25:27,410 --> 00:25:29,670 Nhưng đủ lâu để chúng ta có thể ngăn hắn. 527 00:25:31,940 --> 00:25:36,000 Và nó sẽ trong bao lâu? 528 00:25:37,320 --> 00:25:38,370 Không lâu lắm. 529 00:25:39,080 --> 00:25:40,280 Chúng ta chỉ cần... 530 00:25:42,850 --> 00:25:44,030 Anh đang làm gì vậy? 531 00:25:54,200 --> 00:25:58,260 Điều mà tôi nghĩ tôi phải làm... 532 00:25:59,780 --> 00:26:01,140 từ rất lâu rồi. 533 00:26:08,870 --> 00:26:10,240 Barry, uh... 534 00:26:17,620 --> 00:26:18,760 Ôi Chúa ơi. 535 00:26:19,330 --> 00:26:20,620 Xem ai tới này. 536 00:26:20,790 --> 00:26:22,690 Phải rồi. Cô ấy. 537 00:26:28,330 --> 00:26:30,090 Chào, em đã tìm anh ở khắp nơi. 538 00:26:30,090 --> 00:26:32,490 Anh đây rồi. Sao thế? 539 00:26:33,130 --> 00:26:35,460 Em đang nghĩ, dù ai đang vu oan cho Eddie, 540 00:26:35,460 --> 00:26:37,430 Nếu hắn cũng làm việc đó lúc trước thì sao? 541 00:26:37,430 --> 00:26:39,200 Em đã xem qua hồ sơ vụ án của CCPN 542 00:26:39,200 --> 00:26:41,480 và trong 11 tháng qua, đã có sáu vụ án 543 00:26:41,480 --> 00:26:42,770 mà những người phạm tội đều thề 544 00:26:42,780 --> 00:26:44,010 rằng họ vô tội. 545 00:26:44,010 --> 00:26:45,360 Không ai có tiền án, 546 00:26:45,360 --> 00:26:47,690 tất cả trong số họ đều có chứng cơ ngoại phạm. 547 00:26:47,690 --> 00:26:49,170 - Rồi sao. - Nên... 548 00:26:50,700 --> 00:26:53,230 em đã hack vào tài khoản CCPD của bố, 549 00:26:53,230 --> 00:26:55,990 và xem cảnh quay Eddie bắn cảnh sát. 550 00:26:57,000 --> 00:26:58,010 - Nhìn này. - Anh muốn chúng tôi làm gì, Thawne? 551 00:26:58,010 --> 00:26:59,210 Chết đi. 552 00:27:06,160 --> 00:27:07,190 Cô sao vậy? 553 00:27:07,190 --> 00:27:08,830 Huh? Không có gì. 554 00:27:08,830 --> 00:27:10,050 Tôi có làm gì đâu. 555 00:27:12,120 --> 00:27:15,450 Anh không biết. Trông khá thuyết phục với anh. 556 00:27:15,450 --> 00:27:16,390 Nhìn lại xem. 557 00:27:18,150 --> 00:27:19,790 Eddie không thuận tay trái. 558 00:27:19,790 --> 00:27:21,900 Eddie đã bị vu oan, và chúng ta cần tìm ra 559 00:27:21,900 --> 00:27:23,040 ai là kẻ đằng sau đó. 560 00:27:23,680 --> 00:27:25,830 Và tin em đi, khi em đã động tay vào, 561 00:27:25,830 --> 00:27:26,860 chúng sẽ... 562 00:27:30,430 --> 00:27:32,420 Ôi Chúa ơi. Ông đã làm cái gì vậy? 563 00:27:32,420 --> 00:27:35,530 Quan sát của cô về kẻ bắn là mấu chốt, Cô West. 564 00:27:35,530 --> 00:27:37,660 Hắn chắc chắn thuận tay trái. 565 00:27:37,730 --> 00:27:39,280 Như tên này. 566 00:27:39,280 --> 00:27:43,030 Barry của chúng ta...thuận tay phải. 567 00:27:43,030 --> 00:27:44,420 Tôi biết mà. 568 00:27:45,920 --> 00:27:48,110 - Đừng bận tâm. - Vậy đây là hắn, 569 00:27:48,110 --> 00:27:49,410 Chắc chắn rồi. 570 00:27:49,480 --> 00:27:51,210 Tôi cần phải giao hắn cho cảnh sát. 571 00:27:51,390 --> 00:27:52,570 Nếu họ có thể thấy hắn có thể làm gì, 572 00:27:52,570 --> 00:27:53,800 thì có thể họ sẽ thả Eddie. 573 00:27:53,860 --> 00:27:56,340 Có lẽ tốt hơn là nếu Dr. Snow và tôi xử lý. 574 00:27:57,420 --> 00:27:59,190 2 người sẽ làm gì? 575 00:28:02,240 --> 00:28:04,620 Không, không, không, không. Tôi sẽ đưa hắn đi. 576 00:28:04,710 --> 00:28:05,630 Tất nhiên. 577 00:28:07,300 --> 00:28:09,510 Ít nhất hãy để tôi giúp cô. 578 00:28:14,750 --> 00:28:17,700 Có một phóng viên tại chỗ làm có giữ dữ liệu 579 00:28:17,700 --> 00:28:19,530 về các chuyện thế này. 580 00:28:20,010 --> 00:28:22,890 Cô biết đấy, tất cả các sự kiện không thể lý giải trong thành phố. 581 00:28:23,690 --> 00:28:24,610 Tên này... 582 00:28:26,360 --> 00:28:28,270 chắc chắn nằm trong dữ liệu đó. 583 00:28:28,980 --> 00:28:31,140 Dữ liệu đó hẳn là sẽ lớn lắm. 584 00:28:37,950 --> 00:28:39,660 Cô biết còn ai trong dữ liệu đó không? 585 00:28:40,560 --> 00:28:41,590 Người Rực Cháy. 586 00:28:42,650 --> 00:28:43,770 Ồ thật sao? Có gì về anh ta? 587 00:28:43,770 --> 00:28:46,790 Tôi nghĩ anh ta chỉ là truyền thuyết thôi. 588 00:28:47,450 --> 00:28:50,290 Cứu cháu! cứu cháu với. 589 00:28:50,290 --> 00:28:52,910 - Ôi, không. - Ai đó, làm ơn cứu cháu! 590 00:28:52,910 --> 00:28:55,700 Cứu! Cứu! 2 cô xấu xa này bắt cóc cháu! 591 00:28:56,020 --> 00:28:57,610 - Có chuyện gì ở đây vậy? - Giúp cháu! 592 00:28:57,610 --> 00:28:59,980 Cháu cần giúp! Những người này bắt cóc cháu! 593 00:28:59,980 --> 00:29:01,110 Bọn tôi không bắt cóc con bé. 594 00:29:01,110 --> 00:29:02,220 - Không phải. - Iris, lái đi. 595 00:29:02,220 --> 00:29:03,900 - Tôi không thể. - Gọi cảnh sát đi. 596 00:29:03,900 --> 00:29:06,590 Đừng, đừng. Nó nguy hiểm lắm. 597 00:29:08,640 --> 00:29:10,430 Nó nguy hiểm lắm. Đừng! 598 00:29:10,430 --> 00:29:11,410 Cháu chạy đi đâu vậy? 599 00:29:34,670 --> 00:29:35,970 Oh, Barry. 600 00:29:43,270 --> 00:29:44,260 Thật sao? 601 00:29:44,260 --> 00:29:45,510 Sao cô lại tát tôi? 602 00:29:45,520 --> 00:29:46,960 Bởi vì anh đang bất tỉnh. 603 00:29:46,960 --> 00:29:49,230 Ngửi muối cũng được mà. 604 00:29:49,230 --> 00:29:50,540 xin lỗ. Anh không sao chứ? 605 00:29:50,730 --> 00:29:52,100 Tôi nghĩ vậy. 606 00:29:52,260 --> 00:29:54,020 Chờ đã, Caitlin. Bates, hắn đã ở đây. 607 00:29:54,330 --> 00:29:55,570 Tôi biết rồi. 608 00:29:55,570 --> 00:29:56,600 Được rồi, Đi thôi. 609 00:29:58,160 --> 00:30:00,220 Anh chắc là không cần tôi giúp gì nữa chứ, Thanh Tra? 610 00:30:00,220 --> 00:30:01,920 Anh đã giúp quá nhiều rồi. 611 00:30:01,920 --> 00:30:03,580 Cám ơn vì mọi chuyện, Đại Úy. 612 00:30:03,580 --> 00:30:05,590 Tôi phải cảm ơn anh vì đã đưa tôi 613 00:30:05,590 --> 00:30:06,830 ra khỏi văn phòng một ngày mới phải. 614 00:30:06,830 --> 00:30:08,280 Kí giấy tờ, xem ngân sách, 615 00:30:08,280 --> 00:30:10,330 làm ngập đầu. Mừng là đã được đổi gió. 616 00:30:10,330 --> 00:30:12,750 Tôi vẫn có thể là Thanh Tra nếu muốn, nhưng, anh biết đấy, 617 00:30:12,750 --> 00:30:14,520 cơ thể không cho phép nữa rồi. 618 00:30:14,920 --> 00:30:16,690 Anh sẽ làm gì khi có bệnh tim chứ? 619 00:30:19,910 --> 00:30:22,220 Tôi nghĩ có vài điều có thể làm nó khỏe hơn đấy. 620 00:30:34,110 --> 00:30:34,880 Cisco. 621 00:30:35,340 --> 00:30:36,760 Laurel, Chào. 622 00:30:36,970 --> 00:30:39,290 Chúng tôi chuẩn bị về Central City đây. 623 00:30:39,490 --> 00:30:42,210 Cậu có làm thứ đó cho tôi không? 624 00:30:45,930 --> 00:30:47,860 Tôi nghĩ cái này sẽ làm được trò đó. 625 00:30:53,920 --> 00:30:55,560 Tôi đã nâng các thông số kĩ thuật lên. 626 00:30:55,560 --> 00:30:58,600 Tăng gấp bốn lần phạm vi, tăng gấp ba lần cộng hưởng. 627 00:30:58,600 --> 00:31:01,190 Cô có thể gây ra vài tổn thương nghiêm trọng với thứ này. 628 00:31:01,340 --> 00:31:03,550 Tôi không thể tin là cậu có thể làm nó nhanh vậy. 629 00:31:05,000 --> 00:31:07,380 Tôi có luyện tập với sóng âm gần đây. 630 00:31:08,840 --> 00:31:11,890 Tôi nghĩ cô phải gọi nó là "Canary Cry". 631 00:31:12,150 --> 00:31:14,460 Tôi thích đấy. Cám ơn nhé. 632 00:31:16,250 --> 00:31:17,610 Như đã hứa. 633 00:31:20,240 --> 00:31:22,910 Cậu mà cho ai xem là tôi sẽ giết cậu. 634 00:31:24,500 --> 00:31:25,910 Chỉ nói vậy thôi, 635 00:31:25,910 --> 00:31:26,780 phải không? 636 00:31:27,040 --> 00:31:27,790 Không. 637 00:31:42,850 --> 00:31:44,670 Cisco? Ổn cả chứ? 638 00:31:45,460 --> 00:31:46,250 Tôi ổn. 639 00:31:48,470 --> 00:31:50,170 Vậy tên Hannibal Bates đã trở thành 640 00:31:50,170 --> 00:31:52,500 một meta-human khá đấy. Xem này. 641 00:31:52,540 --> 00:31:55,610 Tế bào của hắn có khả năng biến hóa 642 00:31:55,680 --> 00:31:57,020 ở tốc độ cao. 643 00:31:57,030 --> 00:31:58,620 Nên hắn có thể trở thành bất cứ ai. 644 00:31:58,620 --> 00:32:00,320 Nên hắn có thể trông giông bất kì ai nữa. 645 00:32:00,320 --> 00:32:03,130 Vì hắn không thể lấy kí ức hay sức mạnh của cậu. 646 00:32:03,130 --> 00:32:05,140 Bắt hắn. Chạm vào tên meta-human. 647 00:32:05,140 --> 00:32:07,010 Chạm vào tên meta-human. Và đề giúp điều đó, 648 00:32:07,010 --> 00:32:08,920 Dr. Snow đã chế ra một giải pháp 649 00:32:08,920 --> 00:32:10,190 bọn tôi tin sẽ ngăn chặn hắn ta. 650 00:32:10,190 --> 00:32:11,890 Tôi đã làm ra một huyết thanh có thể tạo 651 00:32:11,890 --> 00:32:14,300 một phản ứng vào các tế bào quanh vỏ não hắn. 652 00:32:14,300 --> 00:32:16,350 Lấy đi những tế bào tích điện của hắn, 653 00:32:16,820 --> 00:32:18,690 những ngày biến hình của hắn đã cháp dứt. 654 00:32:19,270 --> 00:32:20,940 Wow, việc đó thật tuyệt. 655 00:32:21,090 --> 00:32:21,890 Cảm ơn anh. 656 00:32:22,740 --> 00:32:24,340 Không cần ôm 657 00:32:24,340 --> 00:32:25,680 hay bất cứ điều gì như thế đâu. 658 00:32:28,140 --> 00:32:29,000 Được thôi. 659 00:32:29,780 --> 00:32:31,480 Oh, Barry. 660 00:32:31,880 --> 00:32:32,950 Chúng ta nhận được tín hiệu từ điện thoại của cậu. 661 00:32:32,950 --> 00:32:35,240 Có vẻ như Hannibal Bates đang ở sân bay. 662 00:32:35,380 --> 00:32:36,550 Tới lúc trả đũa rồi. 663 00:32:45,610 --> 00:32:47,040 Mọi người chắc là hắn đang ở sân bay chứ? 664 00:32:47,050 --> 00:32:49,660 Theo GPS trên điện thoại anh thì hắn ở đó. 665 00:32:50,070 --> 00:32:51,050 phải, nhưng... 666 00:32:51,540 --> 00:32:53,870 hắn có thể là bất kì ai. 667 00:32:55,410 --> 00:32:56,440 Tôi không thấy hắn. 668 00:33:09,160 --> 00:33:09,930 Thấy rồi. 669 00:33:18,410 --> 00:33:19,550 Hannibal Bates. 670 00:33:19,990 --> 00:33:22,350 Tôi nghĩ là cậu nhầm tôi với ai đó. 671 00:33:25,740 --> 00:33:27,030 Chờ đã. Là tôi đây. 672 00:33:27,340 --> 00:33:28,650 Làm ơn đừng đánh tôi. 673 00:33:51,820 --> 00:33:53,340 Không giống anh hùng lắm nhỉ. 674 00:33:53,340 --> 00:33:54,950 Đối xử với các cô gái của ngươi như thế à? 675 00:34:04,950 --> 00:34:06,240 Chà xem này. 676 00:34:07,720 --> 00:34:09,100 Ta là Flash. 677 00:34:17,370 --> 00:34:18,730 Ngươi có thể trông như ta... 678 00:34:21,860 --> 00:34:23,440 nhưng không nhanh bằng đâu. 679 00:34:30,900 --> 00:34:33,940 việc mô phỏng những người vô tội của ngươi kết thúc rồi. 680 00:34:54,460 --> 00:34:55,980 - Barry? - Đây. 681 00:34:56,980 --> 00:34:58,090 Người độc nhất vô nhị. 682 00:35:04,600 --> 00:35:06,710 Thanh Tra Thawne đã được thả. 683 00:35:07,150 --> 00:35:09,500 Tôi phải thừa nhận đây là lĩnh vực mới với tôi. 684 00:35:09,500 --> 00:35:11,460 Lĩnh vực mới với tất cả chúng ta mà. 685 00:35:12,280 --> 00:35:13,560 Tôi không nghĩ là luật pháp đã được chuẩn bị 686 00:35:13,560 --> 00:35:15,230 để đối phó với loại tội phạm này. 687 00:35:16,450 --> 00:35:18,230 Hy vọng là chúng ta có thể ban hành sớm. 688 00:35:20,530 --> 00:35:21,870 Thật khó tin là chúng ta sống ở một thế giới 689 00:35:21,870 --> 00:35:23,880 nơi những chuyện không tưởng lại tồn tại. 690 00:35:23,880 --> 00:35:26,600 May mắn cũng là nơi mà Flash tồn tại. 691 00:35:27,460 --> 00:35:29,130 Uh, nói về... 692 00:35:29,310 --> 00:35:32,010 anh ấy để lại danh sách tất cả những vụ trộm 693 00:35:32,010 --> 00:35:33,970 có Hannibal Bates liên quan. 694 00:35:33,970 --> 00:35:35,000 Danh sách dài đó. 695 00:35:35,000 --> 00:35:36,570 Số người vô tội 696 00:35:36,570 --> 00:35:38,340 cần được minh oan cũng nhiều như vậy. 697 00:35:40,470 --> 00:35:42,000 Anh biết không, tôi đã thấy Flash một lần đấy. 698 00:35:42,000 --> 00:35:43,220 - Ồ thế á? - Phải. 699 00:35:43,220 --> 00:35:44,370 Tôi đang trên đường đến tòa án. 700 00:35:44,370 --> 00:35:45,910 Anh ta vụt qua tôi. Nó chỉ.. 701 00:35:46,050 --> 00:35:48,770 Nó chỉ là vệt màu đỏ với luồng gió mạnh thôi. 702 00:35:49,970 --> 00:35:51,480 Nhưng ngầu thật ý. 703 00:35:58,250 --> 00:35:59,100 Iris. 704 00:36:03,020 --> 00:36:04,750 Tất cả tội trạng đã bị gạt bỏ. 705 00:36:04,770 --> 00:36:05,770 Anh được tự do rồi. 706 00:36:05,780 --> 00:36:07,110 Ôi cám ơn Chúa. 707 00:36:08,520 --> 00:36:09,390 Iris... 708 00:36:11,890 --> 00:36:13,460 Anh cần nói với em vài điều. 709 00:36:14,050 --> 00:36:16,610 Anh biết không? Nó có thể đợi đến khi chúng ta về nhà. 710 00:36:18,940 --> 00:36:19,900 Em nói đúng. 711 00:36:20,460 --> 00:36:21,930 Anh đã dấu vài chuyện với em, 712 00:36:21,930 --> 00:36:23,500 và em đáng được biết sự thật. 713 00:36:25,160 --> 00:36:27,060 Lý do anh hơi xa cách gần đây... 714 00:36:31,150 --> 00:36:32,910 là vì anh đang làm việc với Flash. 715 00:36:41,020 --> 00:36:43,200 Thả tôi ra khỏi đây. 716 00:36:45,960 --> 00:36:48,580 Này, anh xinh zai. Có muốn thả em ra không? 717 00:36:49,340 --> 00:36:52,270 Làm như ai cũng ngu mà bị lừa ý. 718 00:36:54,370 --> 00:36:56,640 Đã thấy rất nhiều người mà người biến thành, 719 00:36:56,640 --> 00:37:01,000 nhưng ngươi là ai, Hannibal Bates? 720 00:37:09,820 --> 00:37:10,970 Ta... 721 00:37:12,380 --> 00:37:13,780 Ta không nhớ. 722 00:37:17,230 --> 00:37:18,450 Ta không thể nhớ được. 723 00:37:20,380 --> 00:37:23,120 Chà, khóa cửa thôi. Chúc mọi người ngủ ngon. 724 00:37:33,570 --> 00:37:35,180 Còn chuyện Dr. Wells thì sao? 725 00:37:36,480 --> 00:37:37,300 Theo tôi. 726 00:37:38,560 --> 00:37:40,110 Tôi cần cho cô xem cái này. 727 00:37:43,520 --> 00:37:44,890 Không thể tin được. 728 00:37:45,950 --> 00:37:49,060 Caitlin, tôi chạy thử nghiệm DNA hai lần rồi. 729 00:37:49,090 --> 00:37:50,210 Khớp nhau hoàn toàn. 730 00:37:50,210 --> 00:37:52,600 Xác này là của Harrison Wells thật sự. 731 00:37:52,600 --> 00:37:54,150 Nếu đây là Dr. Wells, 732 00:37:54,150 --> 00:37:57,530 thì kẻ chúng ta làm việc suốt thời gian qua là ai? 733 00:37:57,570 --> 00:37:59,550 Dr. McGee nói sau vụ tai nạn, 734 00:37:59,560 --> 00:38:02,130 Wells trở thành một người hoàn toàn khác. 735 00:38:03,680 --> 00:38:05,890 Đó là bởi vì hắn là kẻ khác. 736 00:38:22,580 --> 00:38:23,850 Dr. Wells. 737 00:38:26,770 --> 00:38:28,070 Ông có việc gì à? 738 00:38:28,140 --> 00:38:31,840 Không có gì. Tôi tới để chúc mừng Thanh Tra Thawne. 739 00:38:32,370 --> 00:38:33,690 Mừng là mọi việc đã thành công. 740 00:38:33,890 --> 00:38:35,910 Phải. Một ngày quay cuồng cho cậu ta. 741 00:38:35,910 --> 00:38:36,730 Yeah. 742 00:38:37,320 --> 00:38:38,650 Quay cuồng với tất cả chúng ta nữa. 743 00:38:42,390 --> 00:38:45,230 Thanh Tra à, Đến Starling City vui chứ? 744 00:38:46,910 --> 00:38:48,530 Không có nhiều thời gian để tham quan. 745 00:38:48,750 --> 00:38:50,020 Tôi đang theo một vụ án. 746 00:38:50,760 --> 00:38:51,990 Ông từng sống ở đó nhỉ. 747 00:38:52,290 --> 00:38:53,090 Vâng. 748 00:38:54,010 --> 00:38:55,050 Ông đã từng quay lại chưa? 749 00:38:55,630 --> 00:38:56,380 Không. 750 00:38:58,930 --> 00:39:00,450 Quá nhiều kỷ niệm về Tess. 751 00:39:00,690 --> 00:39:03,110 Phải rồi. Xin lỗi. 752 00:39:03,130 --> 00:39:07,760 Ông, Thanh Tra à, là một trong số ít người hiểu 753 00:39:07,760 --> 00:39:10,110 thật sự hiểu về nỗi mất mát như vậy. 754 00:39:13,560 --> 00:39:16,400 Mẹ của Iris, ông chưa bao giờ kể về bà ấy, đúng không? 755 00:39:18,950 --> 00:39:19,710 Không. 756 00:39:21,120 --> 00:39:21,930 Tôi chưa kể bao giờ. 757 00:39:23,070 --> 00:39:23,780 Chưa à? 758 00:39:26,840 --> 00:39:28,340 Ông và tôi, Thanh Tra ạ, 759 00:39:29,070 --> 00:39:33,390 là thành viên của clb riêng biệt, tôi chắc vậy. 760 00:39:35,210 --> 00:39:37,380 Ai là thành viên đều phải trả giá quá đắt. 761 00:39:40,160 --> 00:39:42,070 Có lẽ chúng ta thỉnh thoảng nên đi uống với nhau. 762 00:39:42,610 --> 00:39:43,540 Nói chuyện về nó. 763 00:39:44,070 --> 00:39:44,720 Được. 764 00:39:45,500 --> 00:39:46,660 Chúng ta nên làm thế. 765 00:40:16,330 --> 00:40:17,480 Cậu đang làm gì thế? 766 00:40:17,980 --> 00:40:19,220 Sau khi máy gia tốc phát nổ, 767 00:40:19,310 --> 00:40:21,220 tôi đã xây dựng mô hình 3D của S.T.A.R. Labs 768 00:40:21,220 --> 00:40:23,860 Để tôi có thể xác định chính xác những gì gây ra sự cố này. 769 00:40:23,860 --> 00:40:25,900 Vàc cậu chưa bao giờ chạy thử nó à? 770 00:40:25,900 --> 00:40:27,890 Tất nhiền là tôi có. Chỉ là chưa bao giờ có lý do 771 00:40:27,890 --> 00:40:31,030 để xem mọi khu vực bên ngoài của đường ống hoặc phần vỏ. 772 00:40:31,030 --> 00:40:32,240 Đây là một tòa nhà lớn. Rất nhiều căn phòng 773 00:40:32,240 --> 00:40:34,220 cho Wells dấu điều gì đó. 774 00:40:36,040 --> 00:40:36,930 Đó là gì? 775 00:40:38,080 --> 00:40:40,200 Nó lẽ ra không ở đây. 776 00:40:42,490 --> 00:40:45,840 Tôi nhận được nhiều độ phóng xạ ở quanh đây. 777 00:40:48,260 --> 00:40:49,470 Tachyons. 778 00:40:51,840 --> 00:40:52,580 Ở đây. 779 00:41:17,950 --> 00:41:19,560 Ôi Chúa ơi. 780 00:41:46,600 --> 00:41:47,540 Mọi người. 781 00:41:55,590 --> 00:41:57,800 Cái nồi gì đây? 782 00:41:59,224 --> 00:42:03,224 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn