1 00:00:00,933 --> 00:00:05,371 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:05,573 --> 00:00:07,439 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:07,441 --> 00:00:08,441 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:08,442 --> 00:00:09,442 Chạy đi, Barry, chạy đi! 5 00:00:09,443 --> 00:00:12,411 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:12,413 --> 00:00:16,348 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:16,350 --> 00:00:19,051 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:19,053 --> 00:00:21,854 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 9 00:00:21,856 --> 00:00:24,023 và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:24,025 --> 00:00:26,625 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,627 --> 00:00:27,660 {\i1}Mẹ ơi!{\i} 12 00:00:27,662 --> 00:00:28,794 Và trả lại công bằng cho cha. 13 00:00:28,796 --> 00:00:31,096 Tôi là Flash. 14 00:00:31,098 --> 00:00:33,299 {\i1} The Flash... tập trước{\i} 15 00:00:33,301 --> 00:00:35,935 Nếu cô cần bất cứ điều gì, tôi sẽ đến ngay trong chớp mắt. 16 00:00:35,937 --> 00:00:38,304 Tôi cũng thế. Nhanh nhất tôi có thể. 17 00:00:38,306 --> 00:00:41,774 Advanced Technology Operating Mechanism A.T.O.M. 18 00:00:41,776 --> 00:00:43,042 Anh định dùng nó vào việc gì? 19 00:00:43,044 --> 00:00:44,343 Để bảo vệ người dân thành phố này. 20 00:00:44,345 --> 00:00:46,712 Ông nghĩ Dr. Wells đã giết mẹ Barry à? 21 00:00:46,714 --> 00:00:48,047 Tôi cũng chưa biết. 22 00:00:48,049 --> 00:00:49,481 Nhưng tôi biết là Wells có bí mật. 23 00:00:49,483 --> 00:00:52,017 Cái cách mà ông ấy miêu tả lúc đang chạy... 24 00:00:52,019 --> 00:00:54,587 Cảm nhận sức gió và năng lượng... 25 00:00:54,589 --> 00:00:58,224 Giống như là ông ta đã có kinh nghiệm về nó vậy. 26 00:00:58,226 --> 00:01:00,759 Harrison Wells chính là Reverse Flash. 27 00:01:03,197 --> 00:01:05,364 Eddie, bọn tôi cần cậu giúp. 28 00:01:12,673 --> 00:01:15,307 Nhanh nữa đê. 29 00:01:19,480 --> 00:01:20,980 Chúng ta có 1 vụ 10-31. 30 00:01:20,982 --> 00:01:22,248 Shiny Diamond, đường 18th và Olive. 31 00:01:22,250 --> 00:01:23,582 Chỗ đó chỉ cách đây vài dãy. 32 00:01:23,584 --> 00:01:25,985 Bọn cướp bộ bị điên hết cả lượt rồi à? 33 00:01:25,987 --> 00:01:27,953 Đây là vụ cướp thứ 3 trong tối rồi đấy. 34 00:01:27,955 --> 00:01:29,922 Barry. Bọn chú lại gặp bọn nữa này. 35 00:01:33,261 --> 00:01:35,728 Xin Chào. 36 00:01:35,730 --> 00:01:37,663 đường 18th và Olive. 37 00:01:37,665 --> 00:01:39,298 Được rồi. 38 00:01:39,300 --> 00:01:40,366 Ai đấy? 39 00:01:40,368 --> 00:01:44,069 "Khoe hàng" giữa phố. Powell Park. 40 00:01:44,071 --> 00:01:46,338 Đấy không phải cái để khoe với mọi người đâu. 41 00:01:51,078 --> 00:01:52,878 Chúng đang trốn thoát đó, mọi người. 42 00:01:52,880 --> 00:01:54,346 Chúng không trốn được đâu, Eddie. 43 00:01:54,348 --> 00:01:55,915 Xứ lý mấy thằng cha đằng kia trước đã, 44 00:01:55,917 --> 00:01:58,317 rồi chúng ta sẽ lo thằng ngốc ở Shiny Diamond. 45 00:01:58,319 --> 00:01:59,319 Xong ngay. 46 00:01:59,320 --> 00:02:00,686 Cơ mà chúng ta sắp hết chỗ rồi nhỉ. 47 00:02:00,688 --> 00:02:03,355 Để cháu xử lý nó cho. 48 00:02:03,357 --> 00:02:05,858 "nó" của cậu ta ý là gì vậy? 49 00:02:09,830 --> 00:02:11,997 Ồ. Ra là thế. 50 00:02:15,770 --> 00:02:16,969 Tao nghĩ là thoát được chúng rồi đó. 51 00:02:16,971 --> 00:02:19,571 Ồ, mơ đi cưng. 52 00:02:19,573 --> 00:02:23,075 Và tiện đây, cậu đã bị bắt. 53 00:02:27,415 --> 00:02:28,948 Chúng ta phải đi ngay thôi! 54 00:02:29,951 --> 00:02:33,485 Uh-uh. Đứng yên. 55 00:02:33,487 --> 00:02:34,620 Các chú còn thiếu cái này này? 56 00:02:34,622 --> 00:02:36,922 Nằm xuống. Nằm xuống. 57 00:02:36,924 --> 00:02:40,893 Anh chỉ hơi tò mò chút là... 58 00:02:40,895 --> 00:02:42,995 các chú chưa hề nghe gì về anh à hay sao? 59 00:02:47,567 --> 00:02:49,368 Làm tốt lắm, Thanh Tra. 60 00:02:52,605 --> 00:02:55,007 - Chúc ngủ ngon, Tiến sĩ Kang. - Chúc ngủ ngon. 61 00:03:14,161 --> 00:03:16,562 Oh... ow! 62 00:03:22,558 --> 00:03:25,058 == Flash Fanpage Vietnam == www.fb.com/theflashcwvn 63 00:03:26,239 --> 00:03:28,040 Nạn nhân tên là Lindsay Kang, 64 00:03:28,042 --> 00:03:30,943 giảng viên kỹ thuật tại Đại học Hudson. 65 00:03:30,945 --> 00:03:32,778 - Vừa mới được bổ nhiệm. - Chào. 66 00:03:32,780 --> 00:03:35,614 Cả người cô ta bao phủ bởi các vết thủng 67 00:03:35,616 --> 00:03:36,682 như trên khuôn mặt. 68 00:03:36,684 --> 00:03:38,217 Có thể là vết cắn. 69 00:03:38,219 --> 00:03:40,519 Dù nó là gì, cô ta hẳn đã bị sốc phản vệ. 70 00:03:40,521 --> 00:03:41,987 - Chết tiệt. - Vâng. 71 00:03:41,989 --> 00:03:44,390 Mẫu máu sẽ cho chúng ta biết mọi thứ ta cần. 72 00:03:44,392 --> 00:03:45,924 Cháu sẽ xét nghiệm tại phòng của cháu. 73 00:03:45,926 --> 00:03:48,060 S.T.A.R. Labs có thể làm nhanh hơn chứ. 74 00:03:48,062 --> 00:03:50,929 Chà, vâng, nhưng, ý cháu là, nó... 75 00:03:50,931 --> 00:03:53,699 Nó làm sao? 76 00:03:53,701 --> 00:03:56,602 Nó khá là khó chịu khi ở đó lúc này. 77 00:03:56,604 --> 00:03:59,171 Barry, cháu hiểu là chúng ta phải giả vờ với Wells mà. 78 00:03:59,173 --> 00:04:00,572 Nếu ông ta phát hiện ra chúng ta nghi ngờ... 79 00:04:00,574 --> 00:04:01,673 Cháu biết. Cháu hiểu rồi. 80 00:04:01,675 --> 00:04:04,043 Cháu nghĩ là chúng ta nên nới với Cisco và Caitlin. 81 00:04:04,045 --> 00:04:05,411 Họ có thể giúp chúng ta. 82 00:04:05,413 --> 00:04:06,612 Càng nhiều người biết, 83 00:04:06,614 --> 00:04:08,547 Wells càng có cơ hội biết đang bị nhắm tới. 84 00:04:08,549 --> 00:04:10,716 Nhỡ đâu 1 trong số họ lại tách ra? 85 00:04:10,718 --> 00:04:12,217 Hoặc hoảng loạn thì sao? 86 00:04:12,219 --> 00:04:14,219 - Hoặc nếu... - Nếu gì chứ? 87 00:04:14,221 --> 00:04:16,221 Nếu họ không về phe chúng ta thì sao? 88 00:04:16,223 --> 00:04:17,856 Không. Tuyết đối không thể. 89 00:04:17,858 --> 00:04:20,025 Họ không liên quan gì đến kế hoạch của ông ta. 90 00:04:20,027 --> 00:04:22,494 Ý chú là, Wells là sếp của họ, là thầy của họ. 91 00:04:22,496 --> 00:04:24,063 Họ đã ở bên ông ta lâu rồi. 92 00:04:24,065 --> 00:04:26,131 Chú đã thấy rất nhiều người 93 00:04:26,133 --> 00:04:28,233 có quyết định sai lầm vì sự trung thành. 94 00:04:28,235 --> 00:04:32,905 Xin cháu đừng lôi họ vào cho đến khi chúng ta chắc chắn. 95 00:04:32,907 --> 00:04:34,106 Vâng. 96 00:04:42,082 --> 00:04:44,116 Bị chết bởi nọc ong. 97 00:04:44,118 --> 00:04:46,151 Nọc độc của Ong Mật. 98 00:04:46,153 --> 00:04:49,822 Ong. Sao lại có thể là mấy con ong được chứ? 99 00:04:49,824 --> 00:04:51,423 Tôi không nuôi ong. 100 00:04:51,425 --> 00:04:53,125 Chẳng có ai có thời gian nuôi ong cả. 101 00:04:53,127 --> 00:04:54,493 Nhưng khi một con ong đốt, 102 00:04:54,495 --> 00:04:56,762 vòi chích của chúng sẽ rời ra khỏi cơ thể 103 00:04:56,764 --> 00:04:58,163 và chúng sẽ chết. 104 00:04:58,165 --> 00:04:59,731 Nhưng chẳng có vòi chích nào trên cơ thể. 105 00:04:59,733 --> 00:05:01,033 và không có xác ông trên xe. 106 00:05:01,035 --> 00:05:03,869 Một con ong mật chỉ có thể truyền 0,1 mg nọc ong 107 00:05:03,871 --> 00:05:05,137 từ vòi chích thôi. 108 00:05:05,139 --> 00:05:06,438 Còn nữa, Cô Kang được tìm thấy 109 00:05:06,440 --> 00:05:08,040 với lượng độc trong cơ thể 110 00:05:08,042 --> 00:05:09,708 đủ để giết cả một đàn voi. 111 00:05:09,710 --> 00:05:11,577 Tên meta-human này không chỉ 112 00:05:11,579 --> 00:05:15,481 kiểm soát những con ong mà còn tăng độc tính của chúng. 113 00:05:15,483 --> 00:05:17,282 Các con ong giao tiếp bằng cách giải phóng pheromone. 114 00:05:17,284 --> 00:05:18,984 Có thể tên meta này điều khiển chúng qua chất bài tiết này chăng? 115 00:05:18,986 --> 00:05:21,487 Có ai muốn cùng tôi làm bộ đồ chống ong không? 116 00:05:21,489 --> 00:05:23,555 Tôi khá chắc là tôi có thể chạy thoát một con ong. 117 00:05:23,557 --> 00:05:25,257 Miễn là đừng có chạy xuống hồ. 118 00:05:25,259 --> 00:05:27,493 Đám ong sẽ đợi anh cho đến khi anh ngoi lên 119 00:05:27,495 --> 00:05:28,727 và rồi sẽ chúng sẽ đốt anh. 120 00:05:28,729 --> 00:05:29,795 Kênh Discovery. 121 00:05:29,797 --> 00:05:33,098 Hóa ra có khá nhiều thứ để khám phá. 122 00:05:33,100 --> 00:05:35,067 Felicity, cô đang làm gì ở đây vậy? 123 00:05:35,069 --> 00:05:38,036 Mọi người ra ngoài một chút được không? 124 00:05:47,047 --> 00:05:49,681 Chính xác thì chúng ta đang đợi gì vậy, cô Smoak? 125 00:05:49,683 --> 00:05:52,784 Trên kia. 126 00:05:52,786 --> 00:05:55,120 Đấy là một con chim à? 127 00:05:55,122 --> 00:05:56,788 Là máy bay đó. 128 00:06:00,327 --> 00:06:02,628 Là bạn trai tôi mới đúng. 129 00:06:06,634 --> 00:06:07,766 Chào. 130 00:06:07,768 --> 00:06:09,168 Tôi là Ray. 131 00:06:18,678 --> 00:06:22,915 Trông anh ta có vẻ hơi cao so với cô. 132 00:06:22,917 --> 00:06:25,083 Barry Allen, anh đang ghen tị đấy à? 133 00:06:25,085 --> 00:06:27,386 Ghe... đâu có. Không, tôi đâu có ghen. 134 00:06:27,388 --> 00:06:30,155 Tôi chỉ... Tôi chỉ ước là cô đã gọi 135 00:06:30,157 --> 00:06:31,157 trước khi bay tới. 136 00:06:31,158 --> 00:06:32,724 Ồ không, anh ấy bay. Còn tôi lái. 137 00:06:32,726 --> 00:06:36,461 Tôi nghiêm túc đó, được chứ? Giờ không phải thời điểm tốt. 138 00:06:36,463 --> 00:06:40,933 Tại sao? Đang có chuyện gì vậy? 139 00:06:40,935 --> 00:06:43,969 Ah, tốt, tai tôi bị ù, nên mới thế. 140 00:06:43,971 --> 00:06:45,671 Anh may là chưa làm gãy cổ đó. 141 00:06:45,673 --> 00:06:48,373 Có vấn đề gì với mấy ông tỷ phú đi làm siêu anh hùng vậy? 142 00:06:48,375 --> 00:06:50,809 Thế anh đã...đặt cái tên nào chưa? 143 00:06:50,811 --> 00:06:53,979 Tôi khá thích cái tên The Atom. 144 00:06:53,981 --> 00:06:55,414 Shoo. 145 00:06:55,416 --> 00:06:57,316 Anh đã kết hôn với nó à, hay...? 146 00:06:57,318 --> 00:07:00,652 Bộ đồ A.T.O.M. của anh... 147 00:07:00,654 --> 00:07:03,021 là một thành quả công nghệ tuyệt vời đó, anh Palmer. 148 00:07:03,023 --> 00:07:04,990 Tôi rất ấn tượng. 149 00:07:04,992 --> 00:07:06,391 Và ông ấy không mấy khi ấn tượng đâu. 150 00:07:06,393 --> 00:07:07,759 Vâng, cám ơn ông, 151 00:07:07,761 --> 00:07:10,229 nhưng tôi có vẻ như không giữ nó thẳng được. 152 00:07:10,231 --> 00:07:13,065 Ý anh ấy là bộ đồ. 153 00:07:13,067 --> 00:07:14,499 - Vâng, ý tôi là bộ đồ đó. - Phải. 154 00:07:14,501 --> 00:07:16,168 Tôi có thể chứng thực rằng mọi thứ khác đều hoạt động tốt. 155 00:07:16,170 --> 00:07:17,269 Chẳng có gì phải xửa chữa ở... 156 00:07:17,271 --> 00:07:18,370 khu vực đó cả. 157 00:07:18,372 --> 00:07:20,138 Không, không, không. Chuyện quan hệ vẫn bình thường. 158 00:07:20,140 --> 00:07:21,573 Ôi Chúa Ơi, 2 người bọn họ kìa. 159 00:07:21,575 --> 00:07:23,208 Tôi được biết từ Felicity là mọi người đã 160 00:07:23,210 --> 00:07:24,776 giúp đỡ Barry và bộ đồ Flash rất nhiều, 161 00:07:24,778 --> 00:07:28,146 Và tôi hy vọng là được mọi người để mắt đến... 162 00:07:28,148 --> 00:07:30,082 - Vấn đề của anh. - Vấn đề của tôi. 163 00:07:30,084 --> 00:07:32,351 Bất kì người bạn nào của Arrow cũng là bạn... 164 00:07:32,353 --> 00:07:33,885 - Được thoai. - Uh, mọi người. 165 00:07:33,887 --> 00:07:38,290 Chúng ta đã có rất nhiều chuyện xảy ra rồi. 166 00:07:38,292 --> 00:07:40,092 Có một tên sát nhân meta-human 167 00:07:40,094 --> 00:07:42,894 có thể kiểm soát một bầy ong đó? 168 00:07:42,896 --> 00:07:44,296 Tuyệt quá. 169 00:07:44,298 --> 00:07:45,998 Ý tôi là tệ quá. 170 00:07:46,000 --> 00:07:49,501 Tôi và Caitlin sẽ hỗ trợ cậu, Barry. 171 00:07:49,503 --> 00:07:52,037 Còn tôi mừng vì mình có thể ngồi ngoài chuyện này. 172 00:07:52,039 --> 00:07:54,172 Cậu... 173 00:07:54,174 --> 00:07:56,875 Ray, sao anh không ở đây và xử lý bộ đồ của mình 174 00:07:56,877 --> 00:07:59,845 trong khi Barry và em qua Jitters uống cốc Java một chút nhỉ? 175 00:07:59,847 --> 00:08:01,980 Thế cũng được. 176 00:08:01,982 --> 00:08:05,083 - Cà phê chứ? - Chắc chắn rồi. 177 00:08:14,728 --> 00:08:18,463 - Chào anh Thanh Tra. - Iris. 178 00:08:18,465 --> 00:08:19,598 Em đang làm gì ở đây thế? 179 00:08:19,600 --> 00:08:21,433 Em đang theo câu chuyện 180 00:08:21,435 --> 00:08:22,934 về tội phạm ở Central City. 181 00:08:22,936 --> 00:08:24,636 Hoặc về phần thiếu trong đó. 182 00:08:24,638 --> 00:08:28,307 Liệu ai đó có thể đang bắt tay với Flash không đấy? 183 00:08:28,309 --> 00:08:29,941 Không. Tất nhiên là không. 184 00:08:29,943 --> 00:08:31,243 Anh bắt một tên khoe hàng, 185 00:08:31,245 --> 00:08:32,477 cướp có vũ trang đang tẩu thoát, 186 00:08:32,479 --> 00:08:35,180 và 2 tên trộm đồ trang sức tối qua. 187 00:08:35,182 --> 00:08:37,616 Do anh siêu quá thôi. 188 00:08:37,618 --> 00:08:39,685 Dạo gần đây anh sao vậy? 189 00:08:39,687 --> 00:08:42,788 Anh cứ kì lạ và khó gần ý. 190 00:08:42,790 --> 00:08:44,523 Nếu em không biết gì anh, em sẽ nghĩ 191 00:08:44,525 --> 00:08:46,058 anh đang dấu điều gì đó sau em. 192 00:08:46,060 --> 00:08:49,361 Iris, anh...anh chẳng dấu em điều gì cả. 193 00:08:57,471 --> 00:08:58,670 Con có đi làm bao giờ không vậy? 194 00:08:58,672 --> 00:09:00,072 Oh, bố hài hước đấy. 195 00:09:03,444 --> 00:09:06,345 Được rồi, tôi không thể tiếp tục nói dối với Iris về Flash. 196 00:09:06,347 --> 00:09:08,180 Cậu phải làm. 197 00:09:08,182 --> 00:09:11,850 Nó thực sự đang bắt đầu ảnh hướng đến mối quan hệ của chúng tôi. 198 00:09:11,852 --> 00:09:14,920 Bọn tôi chưa làm "chuyện ấy" 2 tuần rồi. 199 00:09:14,922 --> 00:09:16,588 Mà anh cũng không muốn biết chuyện đấy làm gì. 200 00:09:16,590 --> 00:09:20,392 Tiếp tục dấu con bé để bảo vệ nó an toàn. 201 00:09:20,394 --> 00:09:21,593 Tôi không đồng ý. 202 00:09:21,595 --> 00:09:22,595 Chà, tôi là cha nó đấy. 203 00:09:22,596 --> 00:09:23,829 Còn tôi là bạn trai của cô ấy. 204 00:09:23,831 --> 00:09:26,498 Khi nào ý kiến của tôi mới có ảnh hưởng chứ? 205 00:09:26,500 --> 00:09:28,734 Khi cậu trở thành chồng nó. 206 00:09:36,609 --> 00:09:38,443 Anh biết tôi rời Starling City 207 00:09:38,445 --> 00:09:39,911 để tránh xa sự ủ ê và tâm trạng, 208 00:09:39,913 --> 00:09:43,215 nhưng có vẻ như nó đã theo chân tôi đến đây rồi. 209 00:09:43,217 --> 00:09:44,449 Tôi biết. Xin lỗi. 210 00:09:44,451 --> 00:09:46,418 Như tôi đã nói, 211 00:09:46,420 --> 00:09:48,587 giờ không phải là thời điểm tốt. 212 00:09:48,589 --> 00:09:51,089 Barry, tôi cùng vượt qua mọi chuyện với anh 213 00:09:51,091 --> 00:09:53,458 đủ để biết khi nào anh đang dấu gì đó đấy. 214 00:09:53,460 --> 00:09:54,960 Có phải là do tôi kể bí mất với Ray không? 215 00:09:54,962 --> 00:09:56,762 Anh ấy đang tin cậy mà, Barry. 216 00:09:56,764 --> 00:09:58,497 Anh ấy cũng muốn giúp mọi người, giống như anh. 217 00:09:58,499 --> 00:10:00,298 Tôi biết, đó không phải là điều tôi lo lắng. 218 00:10:00,300 --> 00:10:02,033 Mà là... 219 00:10:02,035 --> 00:10:05,937 Tôi thực sự không muốn đưa người khác vào nguy hiểm. 220 00:10:05,939 --> 00:10:09,741 Nguy hiểm về việc gì cơ? 221 00:10:09,743 --> 00:10:10,942 Barry, Chào. 222 00:10:10,944 --> 00:10:12,344 Eddie, Chào anh. 223 00:10:12,346 --> 00:10:13,845 - Còn nhớ Felicity chứ. - Tất nhiên rồi. 224 00:10:13,847 --> 00:10:15,113 - Chào anh. - Rất vui được gặp lại cô. 225 00:10:15,115 --> 00:10:17,449 Vâng. 226 00:10:17,451 --> 00:10:18,884 Có chuyện gì với anh vậy? 227 00:10:18,886 --> 00:10:20,986 Có phải ai ở Central City cũng đang trong tâm trạng xấu không? 228 00:10:20,988 --> 00:10:23,321 Tôi tưởng Central City lẽ ra là nơi vui vẻ chứ. 229 00:10:23,323 --> 00:10:26,825 là, um... 230 00:10:26,827 --> 00:10:29,394 - Không phải... - Felicity biết mà. 231 00:10:29,396 --> 00:10:30,595 - Wow. - Vâng. 232 00:10:30,597 --> 00:10:32,197 Ai cũng biết trừ Iris. 233 00:10:32,199 --> 00:10:33,765 Kiểu như vậy đấy. 234 00:10:33,767 --> 00:10:35,700 Sao cậu có thể nói dối tất cả người cậu quan tâm? 235 00:10:35,702 --> 00:10:37,369 Để bắt đầu, 236 00:10:37,371 --> 00:10:38,737 đừng nghĩ nó như lời nói dối. 237 00:10:38,739 --> 00:10:41,273 Hãy nghĩ là đang bảo vệ cô ấy khỏi nguy hiểm.... 238 00:10:41,275 --> 00:10:42,674 với lời nói dối vô hại. 239 00:10:42,676 --> 00:10:45,243 Nhưng Iris có thể thấy tôi đang dấu gì đó, 240 00:10:45,245 --> 00:10:47,813 và nó khiến chúng tôi xa cách. 241 00:10:47,815 --> 00:10:49,548 Tôi có ý này. 242 00:10:49,550 --> 00:10:51,516 Sao tất cả chúng ta không đi ăn tối nay nhỉ? 243 00:10:51,518 --> 00:10:54,886 Một chút rượu và bữa tối bảo đảm sẽ thu hẹp khoảng cách. 244 00:10:54,888 --> 00:10:56,588 Coi nào, chúng ta đều vui vẻ lần trước mà. 245 00:10:56,590 --> 00:10:59,658 Chắc chắn rồi. Sao lại không nhỉ? 246 00:10:59,660 --> 00:11:01,893 Barry Allen, người thừa. 247 00:11:01,895 --> 00:11:04,196 Tôi không thể tới cuộc họp 3:00 chiều này. 248 00:11:04,198 --> 00:11:06,731 Ngoài ra, xác nhận đặt bữa tối cho tôi. 249 00:11:06,733 --> 00:11:07,999 Lần trước, họ không thể tìm thấy, 250 00:11:08,001 --> 00:11:10,335 và như thế thật không chấp nhận được. Cám ơn. 251 00:11:13,340 --> 00:11:15,307 Mày thấy lão xấu xa ở kia không? 252 00:11:16,677 --> 00:11:19,478 Nói với các chị em là tới lúc rồi. 253 00:11:19,480 --> 00:11:23,248 Vậy là anh đặt pin năng lượng oxit ở thắt lưng à? 254 00:11:23,250 --> 00:11:25,116 Phải, đó là nơi duy nhất để che dấu phần cứng. 255 00:11:25,118 --> 00:11:28,587 Chà, nó phải tạo ra đủ năng lượng 256 00:11:28,589 --> 00:11:30,088 để cung cấp cho bộ đồ chứ. 257 00:11:30,090 --> 00:11:31,756 Nó có thể là do nhiệt độ hoạt động. 258 00:11:31,758 --> 00:11:33,825 Ý tôi là, do anh chủ yếu... 259 00:11:33,827 --> 00:11:36,027 làm hệ thống quá nóng, phải, tôi nhận ra rồi. 260 00:11:36,029 --> 00:11:41,233 Nhưng nếu chúng ta ngăn cách nó với một hợp chất gốm... 261 00:11:41,235 --> 00:11:43,635 Chúng ta có thể cải thiện hiệu quả hoạt động. 262 00:11:44,805 --> 00:11:47,973 Cậu thật sự rất thông minh đấy, Cisco. 263 00:11:47,975 --> 00:11:52,077 Có người nói ta là bản trái ngược. 264 00:11:53,146 --> 00:11:55,347 Cậu cực kì thông minh, Cisco ạ. 265 00:11:58,385 --> 00:11:59,584 Cậu bật cái này lên kiểu gì thế? 266 00:12:03,457 --> 00:12:05,824 Cisco? Cậu không sao chứ? 267 00:12:05,826 --> 00:12:07,058 Không sao. 268 00:12:07,060 --> 00:12:09,995 Tôi ngủ thiếu giấc nên là.. 269 00:12:11,098 --> 00:12:12,597 Cisco, bọn tôi cần cậu lên đây. 270 00:12:19,473 --> 00:12:20,772 Ong sát thủ lại xuất hiện lần nữa. 271 00:12:20,774 --> 00:12:23,275 Gọi cho Barry đi. 272 00:12:24,511 --> 00:12:26,177 Đám ong lại tấn công tiếp. Folston Tech. 273 00:12:26,179 --> 00:12:27,479 Tôi sẽ xem Joe đang ở đâu. 274 00:12:27,481 --> 00:12:29,648 - Cẩn thận nha. - Thật sao? 275 00:12:29,650 --> 00:12:33,652 Chơi chữ tệ quá. Xin lỗi. Đừng chết nha. 276 00:12:49,235 --> 00:12:50,368 Tôi tới quá muộn rồi. 277 00:12:50,370 --> 00:12:51,970 Đám ong đâu hết rồi? 278 00:12:51,972 --> 00:12:54,072 Tôi không biết. Chẳng thấy dấu vết của chúng đâu cả. 279 00:13:05,719 --> 00:13:07,619 Tìm thấy rồi. 280 00:13:09,890 --> 00:13:11,456 Làm thế nào để có được ra khỏi đây? 281 00:13:11,458 --> 00:13:12,757 Đi Crossway về phía đông bắc. 282 00:13:12,759 --> 00:13:15,160 Đây là cách nhanh nhất ra khỏi tòa nhà. 283 00:13:17,898 --> 00:13:20,332 Chúng ở mọi nơi. Tôi bị bao vây rồi. 284 00:13:33,012 --> 00:13:35,347 Barry! 285 00:13:39,086 --> 00:13:41,686 Barry. 286 00:13:41,688 --> 00:13:43,088 Cậu ấy sẽ rơi vào trạng thái tim ngừng đập. 287 00:13:44,758 --> 00:13:47,025 Barry, ở lại với chú. 288 00:13:57,104 --> 00:13:59,237 Cisco! Barry không còn nhịp tim nữa. 289 00:13:59,239 --> 00:14:01,306 - Tránh xa cậu ấy ra - Cái Gì? Tại sao? 290 00:14:01,308 --> 00:14:02,340 Chúng ta cần khử rung tim cậu ấy. 291 00:14:02,342 --> 00:14:04,175 Có một máy khử rung trong bộ độ. 292 00:14:07,948 --> 00:14:09,848 Nạp đến 360 jun. 293 00:14:09,850 --> 00:14:12,651 Sốc trong 3,2,1. 294 00:14:16,056 --> 00:14:18,923 Thêm lần nữa. 400 jun. 295 00:14:18,925 --> 00:14:21,359 Sốc trong 3,2,1. 296 00:14:25,565 --> 00:14:27,298 Barry. 297 00:14:32,406 --> 00:14:33,406 Joe. 298 00:14:38,578 --> 00:14:40,512 Thế là xong cho máy khử rung. 299 00:14:40,514 --> 00:14:42,681 Nó bị cháy hoàn toàn rồi. 300 00:14:42,683 --> 00:14:44,416 Cậu may mắn còn sống đó, cậu Allen. 301 00:14:44,418 --> 00:14:47,252 Tôi đã rất cụ thể là anh không được chết. 302 00:14:47,254 --> 00:14:49,087 Phải, điều đó rất có ý nghĩa với cô ấy đấy. 303 00:14:49,089 --> 00:14:51,523 Cisco,có chuyện gì lúc đó vậy? 304 00:14:51,525 --> 00:14:53,324 Tôi đã hoàn toàn làm theo chỉ dẫn của cậu. 305 00:14:53,326 --> 00:14:56,461 Tôi xin lỗi. Tôi đã dẫn cậu đi nhầm đường. 306 00:14:56,463 --> 00:14:59,431 Sơ đồ mà chúng ta có, chúng...chúng chưa được cập nhật. 307 00:14:59,433 --> 00:15:01,332 Gì cơ, chưa được cập nhật á? 308 00:15:01,334 --> 00:15:02,167 Ý cậu là gì? 309 00:15:02,169 --> 00:15:03,835 Nó có bao giờ xảy ra lúc trước đâu. 310 00:15:03,837 --> 00:15:05,837 Gì cơ, anh nghĩ Cisco đang cố để anh bị giết à? 311 00:15:05,839 --> 00:15:07,639 Không. Sao cậu ấy lại làm thế chứ? 312 00:15:07,641 --> 00:15:08,840 Thật vô lý. 313 00:15:08,842 --> 00:15:11,576 Tôi biết. Nên tôi mới đùa ấy mà. 314 00:15:11,578 --> 00:15:14,179 Barry, bảo vệ cậu là công việc của chúng tôi, và hôm nay 315 00:15:14,181 --> 00:15:16,014 bọn tôi đã thất bại, nhưng đó là lời cảnh báo 316 00:15:16,016 --> 00:15:18,483 cho tất cả chúng ta phải thận trọng hơn trong tương lai. 317 00:15:18,485 --> 00:15:20,852 Tin tốt...nọc ong đã ra hết khỏi cơ thể anh. 318 00:15:20,854 --> 00:15:22,487 Anh đã trở về bình thường. 319 00:15:22,489 --> 00:15:24,489 Tuyệt vời. 320 00:15:24,491 --> 00:15:27,292 Ray, Felicity. Chúng ta sẽ muộn bữa tối mất. 321 00:15:27,294 --> 00:15:29,828 Cậu có chắc như thế là khôn ngoan không,Barry? 322 00:15:29,830 --> 00:15:30,995 Anh vừa chết đó. 323 00:15:30,997 --> 00:15:32,897 Có lẽ cậu nên gọi giao hàng tối nay. 324 00:15:32,899 --> 00:15:34,099 Phải đấy, chúng ta có thể hủy mà. 325 00:15:34,101 --> 00:15:36,701 Tôi không sao. Vẫn sống. Đang đói nữa. 326 00:15:36,703 --> 00:15:39,070 Được chưa? Đi thôi. 327 00:15:41,974 --> 00:15:44,142 - Lạ ghê ha. - ừ đấy. 328 00:15:44,144 --> 00:15:45,777 Sao chúng ta không được mời ăn bữa tối nhỉ? 329 00:15:53,754 --> 00:15:56,855 Ồ. Cảm ơn. 330 00:15:56,857 --> 00:15:58,957 Chào 2 người. 331 00:15:58,959 --> 00:16:00,725 Wow, Iris. Nhìn cô này. 332 00:16:00,727 --> 00:16:01,926 Chào, Felicity. 333 00:16:01,928 --> 00:16:03,194 - Xin Chào. - Chào. 334 00:16:03,196 --> 00:16:05,697 Hey. Đây là Ray Palmer. 335 00:16:05,699 --> 00:16:07,065 Xin Chào. Rất vui được gặp anh. 336 00:16:07,067 --> 00:16:08,133 Rất vui khi gặp anh. 337 00:16:08,135 --> 00:16:09,434 Chào Barry. 338 00:16:09,436 --> 00:16:11,236 Nhà hàng Bienvenue chez Massimo 339 00:16:11,238 --> 00:16:13,371 Thưa anh Palmer, bàn của anh đã được chuẩn bị. 340 00:16:13,373 --> 00:16:14,572 Tuyệt. Vào chứ? 341 00:16:14,574 --> 00:16:17,809 vâng. 342 00:16:17,811 --> 00:16:20,044 Này, Sao chúng ta có thể đặt ở đây vậy? 343 00:16:20,046 --> 00:16:21,646 Bọn em đã cố đặt cả tháng trời. 344 00:16:21,648 --> 00:16:24,949 Anh không biết. 345 00:16:24,951 --> 00:16:27,185 Đây là bàn của anh. 346 00:16:29,956 --> 00:16:31,322 Anh nghĩ là sẽ thật tuyệt nếu nó yên tĩnh, 347 00:16:31,324 --> 00:16:36,394 nên anh mua cả nhà hàng luôn. 348 00:16:36,396 --> 00:16:37,529 Hơi quá à? 349 00:16:37,531 --> 00:16:39,230 Chỉ một chút thôi, anh yêu. 350 00:16:45,070 --> 00:16:46,871 Joe. 351 00:16:46,873 --> 00:16:49,541 Oh, Cisco. Hey. 352 00:16:49,543 --> 00:16:51,342 Cậu vừa giúp tôi đỡ phải đến S.T.A.R. Labs đó. 353 00:16:51,344 --> 00:16:53,978 Tôi đã có thông tin về nạn nhân thứ 2 rồi. 354 00:16:53,980 --> 00:16:55,446 Tên là Bill Carlisle. 355 00:16:55,448 --> 00:16:57,015 Ông ta mới được thuê tại Folston Tech 356 00:16:57,017 --> 00:16:59,350 để tăng cường phân khu robot của họ. 357 00:16:59,352 --> 00:17:01,052 Người máy à? 358 00:17:01,054 --> 00:17:03,521 Cũng giống như nạn nhân đầu tiên. 359 00:17:03,523 --> 00:17:06,891 Wow. Thật kì lạ. 360 00:17:09,395 --> 00:17:11,196 Đấy không phải lý do cậu ghé qua à. 361 00:17:11,198 --> 00:17:15,366 Không, tôi muốn nói chuyện với ông về Barry. 362 00:17:15,368 --> 00:17:16,901 Okay. 363 00:17:22,642 --> 00:17:25,710 Có chuyện gì với cậu ấy à? 364 00:17:25,712 --> 00:17:26,878 Có gì đó cậu ấy đang dấu không? 365 00:17:26,880 --> 00:17:28,146 Ý cậu là gì? 366 00:17:28,148 --> 00:17:33,051 Gần đây cậu ấy không còn là chính mình nữa. 367 00:17:33,053 --> 00:17:34,519 Tôi cũng không rõ nữa. 368 00:17:34,521 --> 00:17:38,590 Cứ như là có gì đó đang làm cậu ấy bận tâm. 369 00:17:38,592 --> 00:17:42,794 Chà, tôi nghĩ là cậu ta đang rèn luyện tâm trí 370 00:17:42,796 --> 00:17:44,262 để bắt kẻ xấu đó, Cisco. 371 00:17:44,264 --> 00:17:48,366 Và cậu ta hẳn đang lo về việc 372 00:17:48,368 --> 00:17:51,669 khi nào tên Reverse-Flash sẽ xuất hiện lần nữa. 373 00:17:51,671 --> 00:17:54,639 Ồ, ta chẳng giống Flash chút nào. 374 00:17:57,043 --> 00:18:00,311 Có người nói ta là bản trái ngược. 375 00:18:02,915 --> 00:18:05,316 Này. Cậu không sao chứ? 376 00:18:05,318 --> 00:18:07,518 Vâng. Tôi không sao. 377 00:18:07,520 --> 00:18:10,822 Chỉ là...chỉ là tôi đang đau đầu quá. 378 00:18:10,824 --> 00:18:13,558 Cảm ơn về tập tin và cuộc nói chuyện. 379 00:18:20,767 --> 00:18:24,035 - Vậy 2 người gặp nhau thế nào? - Làm cùng. 380 00:18:24,037 --> 00:18:25,737 Chà, thực ra, tôi mua công ty 381 00:18:25,739 --> 00:18:28,139 nơi Felicity đang làm, và cô ấy buộc phải 382 00:18:28,141 --> 00:18:29,340 tham gia với tôi tại Palmer Tech. 383 00:18:29,342 --> 00:18:31,976 Nó không ghê như vậy đâu. 384 00:18:31,978 --> 00:18:34,646 Vậy là 2 người làm việc cùng nhau? 385 00:18:34,648 --> 00:18:36,214 - Mm-hmm. - Thú vị đấy. 386 00:18:36,216 --> 00:18:37,982 Tôi đoán là 2 người chia sẻ mọi suy nghĩ 387 00:18:37,984 --> 00:18:41,085 và cảm xúc và... 388 00:18:41,087 --> 00:18:44,522 Vâng... Tôi chia sẻ mọi thứ với Felicity. 389 00:18:44,524 --> 00:18:48,593 Thật tuyệt khi 2 người có mức độ giao tiếp như vậy. 390 00:18:50,764 --> 00:18:52,430 Ồ, không, cũng không hẳn mọi thứ. 391 00:18:52,432 --> 00:18:56,367 Ý tôi là, đôi khi tốt nhất là nên im lặng. 392 00:18:57,537 --> 00:18:58,503 Tôi hiểu điều đó. 393 00:18:58,505 --> 00:19:00,805 Có một số chuyện tốt nhất là không nên nói ra. 394 00:19:00,807 --> 00:19:02,006 Thật sao? 395 00:19:02,008 --> 00:19:04,442 Em...em không thấy nó đúng tí nào. 396 00:19:06,512 --> 00:19:08,646 Ơn trời, đồ ăn đây rồi. 397 00:19:08,648 --> 00:19:10,315 Đồ ăn đến rồi 398 00:19:10,317 --> 00:19:13,017 Món khai miệng đầu tiên trên menu 399 00:19:13,019 --> 00:19:15,453 là món trứng cút frittata. 400 00:19:15,455 --> 00:19:16,421 Bon Appetit. 401 00:19:16,423 --> 00:19:17,689 Barry. 402 00:19:17,691 --> 00:19:19,123 Tôi phải thừa nhận, tôi ghen tị với cậu 403 00:19:19,125 --> 00:19:20,458 dành quá nhiều thời gian ở S.T.A.R. Labs. 404 00:19:20,460 --> 00:19:23,061 Harrison Wells, giống như, một người hùng của tôi vậy. 405 00:19:23,063 --> 00:19:24,429 Thật tuyệt vời khi 406 00:19:24,431 --> 00:19:25,730 có thể ở cùng một nơi với ông ấy. 407 00:19:32,138 --> 00:19:34,639 Xin lỗi. Tôi sẽ trở lại ngay. 408 00:19:34,641 --> 00:19:35,641 Okay. 409 00:19:40,647 --> 00:19:45,550 Chà, Em, um... 410 00:19:45,552 --> 00:19:46,751 muốn đi vệ sinh. 411 00:19:53,226 --> 00:19:55,326 Được rồi, anh đang hành động siêu lạ 412 00:19:55,328 --> 00:19:56,728 kể từ lúc Ray và tôi tới Central city. 413 00:19:56,730 --> 00:19:58,096 Có chuyện gì với anh vậy? 414 00:19:58,098 --> 00:19:59,497 Và đừng nói là đây là thời điểm tồi tệ, 415 00:19:59,499 --> 00:20:01,532 Oliver có thể sẽ gia nhập League of Assassins, 416 00:20:01,534 --> 00:20:03,034 chuyện Black Canary của Laurel, còn Thea thì luyện tập với Malcolm, 417 00:20:03,036 --> 00:20:05,336 nên tôi biết tồi tệ là thế nào. 418 00:20:05,338 --> 00:20:06,904 Okay. 419 00:20:10,710 --> 00:20:17,982 Chú Joe và tôi phát hiện ra con người của Wells. 420 00:20:17,984 --> 00:20:21,219 Ông... 421 00:20:21,221 --> 00:20:25,223 Ông ấy là người đã giết mẹ tôi. 422 00:20:25,225 --> 00:20:27,358 Ôi chúa ơi, Nhưng ông ấy đang giúp anh mà. 423 00:20:27,360 --> 00:20:28,960 Để nhanh hơn, mạnh hơn. Tôi biết. 424 00:20:28,962 --> 00:20:30,228 - Tại sao? - Tôi không biết nữa. 425 00:20:30,230 --> 00:20:31,462 Tôi chẳng biết gì nữa, 426 00:20:31,464 --> 00:20:34,165 đặc biệt là chuyện ai có thể tin còn ai thì không. 427 00:20:34,167 --> 00:20:36,734 Vậy anh nghĩ là Cisco và Caitlin đang giúp ông ta? 428 00:20:36,736 --> 00:20:38,202 Không thể nào. 429 00:20:38,204 --> 00:20:39,570 - Phải thế không? - Phải. 430 00:20:39,572 --> 00:20:41,205 Họ đã cố cứu anh hôm nay, Barry. 431 00:20:41,207 --> 00:20:42,707 - Họ đã cứu anh. - Wells cũng đã cứu tôi. 432 00:20:42,709 --> 00:20:43,841 Nhiều lần. 433 00:20:43,843 --> 00:20:46,978 Tôi đã tưởng Wells là một người vĩ đại, 434 00:20:46,980 --> 00:20:50,148 và tôi đã quá lầm về ông ấy. 435 00:20:50,150 --> 00:20:52,183 Nếu tôi cũng lầm về mọi thứ thì sao? 436 00:20:53,186 --> 00:20:55,186 Này 2 người, 437 00:20:55,188 --> 00:20:57,255 Mọi thứ đang dần nguội rồi đó. 438 00:21:00,126 --> 00:21:02,727 Làm ơn chúng ta không thể có một buổi tối vui vẻ được sao? 439 00:21:02,729 --> 00:21:07,398 Hóa ra là lỗi của em nên chúng ta không có buổi tối vui vẻ sao? 440 00:21:07,400 --> 00:21:09,634 Em là bạn gái của anh. Người ở cùng với anh. 441 00:21:09,636 --> 00:21:12,637 Em lẽ ra không phải xin anh nói nói với em. 442 00:21:12,639 --> 00:21:15,573 Nếu anh có thể nói với em về chuyện này, anh sẽ nói, tin anh đi. 443 00:21:15,575 --> 00:21:18,176 Nhưng anh không thể. 444 00:21:18,178 --> 00:21:21,145 Anh biết không? Em hết đói rồi. 445 00:21:21,147 --> 00:21:22,447 - Iris. - Anh biết không? 446 00:21:22,449 --> 00:21:23,681 Khi nào anh sẵn sàng hành động 447 00:21:23,683 --> 00:21:25,583 giống như chúng ta là những người yêu nhau, 448 00:21:25,585 --> 00:21:26,717 thì hãy gọi em. 449 00:21:26,719 --> 00:21:28,019 Em sẽ về nhà bố. 450 00:21:34,727 --> 00:21:36,928 Cảm ơn vì bữa tối. Tôi phải đi đây. 451 00:21:39,365 --> 00:21:42,033 Khẩn cấp tại S.T.A.R. Labs. 452 00:21:42,035 --> 00:21:44,869 - Cứ đi đi. - Xin lỗi. 453 00:21:47,073 --> 00:21:50,208 Chà, chỉ còn 17 món nữa thôi. 454 00:21:51,677 --> 00:21:55,780 Phòng tuyến ngăn chặn bị xâm phạm. Phát hiện vật thể lạ. 455 00:21:58,618 --> 00:22:00,184 Tôi hạ được nữa chưa? 456 00:22:00,186 --> 00:22:01,819 Tôi nghĩ là tôi bắt được nó rồi. 457 00:22:01,821 --> 00:22:03,921 Anh ấy đâu rồi? 458 00:22:13,166 --> 00:22:14,999 Cảm ơn cậu. 459 00:22:15,001 --> 00:22:16,934 Để xem cái gì làm con ong này độc thế. 460 00:22:18,171 --> 00:22:19,704 Cậu đã cứu mạng tôi. 461 00:22:24,978 --> 00:22:28,012 Trông con ong lẻ này hơi lạ. 462 00:22:28,014 --> 00:22:30,548 Vì nó có phải ong đâu. 463 00:22:32,217 --> 00:22:33,918 mà là một con robot. 464 00:22:33,920 --> 00:22:35,920 Không thể nào. 465 00:23:05,918 --> 00:23:07,418 Không thể tin được. 466 00:23:07,420 --> 00:23:10,855 Con bọ này có hệ thống tầm nhìn 360 độ. 467 00:23:10,857 --> 00:23:13,858 Ý tôi là chúng ta đang nói đến nhiều ông kính siêu nhỏ 468 00:23:13,860 --> 00:23:17,061 Tất cả đều nhìn mọi góc độ khác nhau cùng lúc. 469 00:23:17,063 --> 00:23:18,396 Có nghĩa là... 470 00:23:18,398 --> 00:23:19,830 Nó có thể thấy cả phòng một lúc. 471 00:23:19,832 --> 00:23:20,832 Điều này... 472 00:23:20,833 --> 00:23:22,266 thật kinh ngạc. 473 00:23:22,268 --> 00:23:24,235 Phiền toái ý. 474 00:23:24,237 --> 00:23:26,337 Nó còn là phần cứng thế hệ mới mà không kiếm được ở đâu cả. 475 00:23:26,339 --> 00:23:28,239 Vậy là chúng ta không phải đấu với một meta-human à? 476 00:23:28,241 --> 00:23:29,574 Chỉ là một nhà khoa học điên thôi. 477 00:23:29,576 --> 00:23:31,275 Cisco, cậu nói nạn nhân thứ 2, 478 00:23:31,277 --> 00:23:32,777 Bill Carlisle, là một kỹ sư robot. 479 00:23:32,779 --> 00:23:34,879 tham chiếu chéo với công việc trước của ông ta 480 00:23:34,881 --> 00:23:35,880 với của Lindsay Kang xem. 481 00:23:35,882 --> 00:23:37,381 Cho phép tôi. 482 00:23:37,383 --> 00:23:39,884 "Mẹ" chưa động vào bàn phím khá lâu rồi. 483 00:23:39,886 --> 00:23:41,385 Okay. 484 00:23:44,324 --> 00:23:46,724 Cả hai đều làm việc ở Mercury Labs. 485 00:23:46,726 --> 00:23:48,125 Gọi Joe đi. 486 00:23:48,127 --> 00:23:50,861 Tôi nghĩ đến lúc chúng ta tới thăm bạn cũ rồi. 487 00:23:53,699 --> 00:23:55,700 Hai lần trong một năm, Harrison. 488 00:23:55,702 --> 00:23:59,170 Anh thật sự đang chạy đua thành nhà khoa học trở lại của năm đấy à. 489 00:23:59,172 --> 00:24:00,905 Luôn là mong ước của tôi mà, Christina. 490 00:24:00,907 --> 00:24:01,872 Tôi nợ gì mà được cuộc thăm hỏi này vậy? 491 00:24:01,874 --> 00:24:03,941 Các người cuối cùng đã tìm được bản mẫu tachyon của tôi chưa 492 00:24:03,943 --> 00:24:06,077 hay lại tới đây để tống tiền tôi cái nữa? 493 00:24:06,079 --> 00:24:07,812 Bà có cái nữa à? 494 00:24:07,814 --> 00:24:10,514 Chúng tôi tới đây vì thông tin. 495 00:24:10,516 --> 00:24:12,717 Bill Carlisle và Lindsay Kang. 496 00:24:12,719 --> 00:24:17,388 Cựu nhân viên đã bị sát hại gần đây. 497 00:24:17,390 --> 00:24:19,757 Ôi Chúa ơi. Tôi không biết. 498 00:24:19,759 --> 00:24:24,495 Bị đốt đến chết bởi những con ong robot. 499 00:24:24,497 --> 00:24:26,330 Các anh phải tìm Brie Larvan. 500 00:24:26,332 --> 00:24:27,632 Brie Larvan? 501 00:24:27,634 --> 00:24:29,600 Một nhà phát triển robot thiên tài 502 00:24:29,602 --> 00:24:32,603 từng chế tạo ong cơ khí phục vụ cho nông nghiệp. 503 00:24:32,605 --> 00:24:34,005 Kang và Carlisle cảnh báo tôi 504 00:24:34,007 --> 00:24:36,407 là Brie trang bị vũ khí cho đám ong để phục vụ quân sự, 505 00:24:36,409 --> 00:24:37,942 nên tôi đã sa thải cô ta. 506 00:24:37,944 --> 00:24:41,746 Chà, có vẻ như bà cũng trong danh sách tấn công đấy, Tiến sĩ. 507 00:24:41,748 --> 00:24:43,914 Bà phải để chúng tôi bảo vệ bà an toàn. 508 00:24:45,151 --> 00:24:46,484 Tôi đã quá quen 509 00:24:46,486 --> 00:24:49,353 với sự bất lức của ông để bảo vệ thứ của mình rồi,Harrison. 510 00:24:49,355 --> 00:24:52,023 Tôi có thể tự lo cho mình. 511 00:24:52,025 --> 00:24:56,127 Ngày tốt lành, các quý ông. 512 00:24:56,129 --> 00:24:57,662 Cảm ơn bà. 513 00:25:05,838 --> 00:25:07,371 Hey. 514 00:25:07,373 --> 00:25:09,473 Được rồi, bọn tôi đã tìm ra Ong Chúa. 515 00:25:09,475 --> 00:25:11,509 Brie Larvan. Cô ta là một nhà chế tạo robot. 516 00:25:11,511 --> 00:25:13,377 Joe đang lần theo dấu vết của cô ta 517 00:25:13,379 --> 00:25:14,578 nhưng chưa có gì. 518 00:25:14,580 --> 00:25:15,780 Tốt. 519 00:25:15,782 --> 00:25:17,014 Ray đâu rồi? 520 00:25:17,016 --> 00:25:19,150 Anh ấy đang cùng Cisco sửa bộ đồ. 521 00:25:19,152 --> 00:25:20,384 Tôi thích Ray đó. 522 00:25:20,386 --> 00:25:22,486 Có vẻ như anh ta là một người tốt. 523 00:25:22,488 --> 00:25:24,955 Anh ấy là một chàng trai tốt mà. 524 00:25:24,957 --> 00:25:26,557 Cũng giống như Cisco. 525 00:25:26,559 --> 00:25:29,160 Và Caitlin. Con gái. 526 00:25:31,331 --> 00:25:35,566 Đấy có phải lý do cô gọi tôi tới đây không? 527 00:25:35,568 --> 00:25:37,601 Tôi hiểu là anh đang trong tình huống khó khăn, 528 00:25:37,603 --> 00:25:39,370 nhưng đó là khi anh cần bạn bè hỗ trợ. 529 00:25:39,372 --> 00:25:41,739 và họ làm sao có thể nếu anh không để họ làm? 530 00:25:41,741 --> 00:25:43,341 Nó không đơn giản như vậy đâu. 531 00:25:43,343 --> 00:25:46,711 Nếu như chú Joe đúng, và tôi bảo với họ và nó phản tác dụng thì sao? 532 00:25:46,713 --> 00:25:48,879 Wells không chỉ là sếp của họ, Felicity. 533 00:25:48,881 --> 00:25:51,916 Ông ấy là thầy, là người hùng của họ. 534 00:25:51,918 --> 00:25:55,252 Người hùng của tôi. 535 00:25:55,254 --> 00:25:58,189 Nghe này, tôi... 536 00:25:58,191 --> 00:26:00,825 Tôi không biết phải làm gì cả. 537 00:26:04,263 --> 00:26:06,464 Lần đầu tiên tôi gặp Oliver, 538 00:26:06,466 --> 00:26:07,998 trước khi tôi biết anh ấy là Arrow, 539 00:26:08,000 --> 00:26:11,268 anh ấy... anh ấy cứ nhờ tôi làm những việc lạ lùng 540 00:26:11,270 --> 00:26:13,371 như giải mã máy tính bị đạn bắn 541 00:26:13,373 --> 00:26:15,706 hay hack một công ty nào đó. 542 00:26:15,708 --> 00:26:17,441 Và khi tôi hỏi tại sao, 543 00:26:17,443 --> 00:26:20,277 anh ấy đều đưa ra những lý do hất sức buồn cười. 544 00:26:20,279 --> 00:26:23,714 Và tôi luôn biết anh ấy đang nói dối, nhưng tôi vẫn giúp anh ấy. 545 00:26:23,716 --> 00:26:25,349 - Anh biết vì sao không? - Hmm? 546 00:26:25,351 --> 00:26:30,087 Bởi vì tôi biết Oliver là một người tốt với trái tim nhân hậu. 547 00:26:30,089 --> 00:26:33,257 Cũng như Cisco và Caitlin? 548 00:26:33,259 --> 00:26:35,459 Họ không khác nhau đâu. 549 00:26:48,206 --> 00:26:49,907 Hey. 550 00:26:49,909 --> 00:26:51,609 Hey. 551 00:26:52,911 --> 00:26:55,780 Vậy là em thật sự ở đây tối nay à? 552 00:26:55,782 --> 00:26:57,648 Tối nay. Tối mai. 553 00:26:57,650 --> 00:26:59,417 Tối sau nữa. 554 00:27:02,687 --> 00:27:05,489 Anh có nghĩ là Eddie đang ngoại tình không? 555 00:27:08,560 --> 00:27:10,728 Không. Eddie không phải loại người như thế. 556 00:27:10,730 --> 00:27:12,163 Vậy thì em không hiểu 557 00:27:12,165 --> 00:27:13,631 anh ấy có thể dấu em điều gì nữa. 558 00:27:16,435 --> 00:27:17,968 Iris... 559 00:27:20,105 --> 00:27:22,673 nhớ khi chúng ta còn nhỏ, 560 00:27:22,675 --> 00:27:26,377 và chú Joe sẽ đi làm về 561 00:27:26,379 --> 00:27:30,080 với khuôn mặt lạnh băng không? 562 00:27:30,082 --> 00:27:31,982 Nhớ. 563 00:27:31,984 --> 00:27:33,651 Cái nhìn "Từ trái đất tới Joe". 564 00:27:33,653 --> 00:27:34,852 Làm sao em có thể quên. 565 00:27:34,854 --> 00:27:36,487 Anh chưa bao giờ hiểu cái nhìn đó 566 00:27:36,489 --> 00:27:41,192 cho đến khi anh làm cho CCPD. 567 00:27:41,194 --> 00:27:45,396 Tới hiện trường và thấy ai đó bị sát hại... 568 00:27:45,398 --> 00:27:48,933 Nó có thể là công việc tồi tệ. 569 00:27:48,935 --> 00:27:50,668 Và anh may mắn. 570 00:27:50,670 --> 00:27:52,603 Anh có thể trốn đằng sau 571 00:27:52,605 --> 00:27:54,438 và chỉ ở phòng thí nghiệm của mình, 572 00:27:54,440 --> 00:27:56,207 nhưng Eddie, 573 00:27:56,209 --> 00:28:01,745 anh ta phải ra đó mỗi ngày trong cái tăm tối đó. 574 00:28:01,747 --> 00:28:04,682 Anh chỉ... anh nghĩ rằng có lẽ 575 00:28:04,684 --> 00:28:07,418 nếu anh ấy không muốn kể về công việc của mình, 576 00:28:07,420 --> 00:28:11,388 hẳn là vì anh ấy muốn bảo vệ em trong thế giới tươi sáng. 577 00:28:14,560 --> 00:28:15,993 Sao vậy? 578 00:28:18,831 --> 00:28:22,500 Em chỉ ngạc nhiên. 579 00:28:22,502 --> 00:28:24,001 Anh hết lòng như thế này 580 00:28:24,003 --> 00:28:26,470 chỉ để giúp em thấy được cách nghĩ của Eddie. 581 00:28:26,472 --> 00:28:29,840 Ý anh là... 582 00:28:29,842 --> 00:28:32,977 Eddie mang cho em hạnh phúc. 583 00:28:32,979 --> 00:28:37,147 Tất cả những gì anh muốn là em được hạnh phúc, Iris ạ. 584 00:28:41,954 --> 00:28:43,888 Mừng về nhà. 585 00:28:52,298 --> 00:28:54,331 Thật thú vị khi xem anh chàng trưởng thành chơi với đồ chơi của mình. 586 00:28:54,333 --> 00:28:55,432 Cô thật may mắn. 587 00:28:55,434 --> 00:28:59,069 Ray thật tốt bụng, thông minh và nóng bỏng. 588 00:28:59,071 --> 00:29:01,105 Phải, nó giống như là hẹn hò với Barry 589 00:29:01,107 --> 00:29:03,674 nhưng ở trong cơ thể của Oliver vậy. 590 00:29:03,676 --> 00:29:06,343 Câu này cô không được lặp lại với ai đâu đó. 591 00:29:06,345 --> 00:29:07,545 Bí mật của cô sẽ được an toàn với tôi. 592 00:29:09,682 --> 00:29:10,981 Nó hẳn đã được tái kích hoạt. 593 00:29:10,983 --> 00:29:12,816 và nếu nó được điều khiển từ xa... 594 00:29:12,818 --> 00:29:13,918 Tôi có thể lần theo tín hiệu 595 00:29:13,920 --> 00:29:15,553 và tìm ra nó định đi đâu. 596 00:29:19,559 --> 00:29:20,958 - Ồ, không. - Ôi trời. 597 00:29:20,960 --> 00:29:21,960 Sao vậy? 598 00:29:21,961 --> 00:29:25,429 Bầy ong đó đang tiến tới Mecury Labs. 599 00:29:25,431 --> 00:29:28,232 Brie Larvan sẽ tấn công Tina. 600 00:29:40,346 --> 00:29:42,079 Xin chào, Tiến sĩ McGee. 601 00:29:42,081 --> 00:29:45,816 Bà sẽ mở cửa sổ, hay để tôi tự đập vào? 602 00:29:55,227 --> 00:29:56,460 Chúng ta chặn chúng thế nào? 603 00:29:56,462 --> 00:29:58,329 Cô ta hẳn đang điều khiển 604 00:29:58,331 --> 00:29:59,597 đám ong đó đâu đó từ xa. 605 00:29:59,599 --> 00:30:02,166 Chúng ta phải chặn ả mắt ốc nhồi đeo kính này. 606 00:30:02,168 --> 00:30:04,335 và bọn cướp mini của cô ta. 607 00:30:04,337 --> 00:30:06,003 Bug-Eyed Bandit. 608 00:30:06,005 --> 00:30:07,705 Thấy cô ta rồi. Cô ta đang ở nhà kính bỏ hoang. 609 00:30:07,707 --> 00:30:09,039 Barry cậu phải hạ gục Brie. 610 00:30:09,041 --> 00:30:10,507 đó là cách duy nhất để chặn bọn nanodrones. 611 00:30:10,509 --> 00:30:11,842 Còn Dr. McGee thì sao? 612 00:30:11,844 --> 00:30:13,677 Máy khử rung trong bộ đồ của anh hỏng rồi. 613 00:30:13,679 --> 00:30:17,448 Anh không thể mạo hiểm tới gần Mecury Labs được. 614 00:30:17,450 --> 00:30:20,651 Đám ong không thể chích xuyên qua bộ đồ của tôi. 615 00:30:20,653 --> 00:30:22,920 - Tôi sẽ đi. - Whoa. 616 00:30:22,922 --> 00:30:25,155 Chúng ta vẫn chưa thử nghiệm nguồn năng lượng mới của bộ đồ. 617 00:30:25,157 --> 00:30:26,857 Giờ chúng ta sẽ làm. 618 00:30:26,859 --> 00:30:29,059 - Tôi theo anh. - Tôi sẽ lái. 619 00:30:29,061 --> 00:30:30,427 Còn em sẽ hôn anh. 620 00:30:32,665 --> 00:30:33,931 Dr. Wells... 621 00:30:33,933 --> 00:30:37,167 Palmer sẽ bảo vệ Tina. Đi đi. 622 00:30:52,617 --> 00:30:55,819 Bà sa thải tôi, phá hủy nghiên cứu của tôi. 623 00:30:55,821 --> 00:30:57,855 Bà lấy đi mọi thứ của tôi. 624 00:30:57,857 --> 00:31:00,157 Những gì cô đang làm là sai trái. 625 00:31:00,159 --> 00:31:03,360 Cô muốn hại ngườ khác, không phải giúp đỡ họ. 626 00:31:03,362 --> 00:31:05,229 Tôi đã làm điều tôi phải làm. 627 00:31:05,231 --> 00:31:07,331 Ý bà là vùi dập cuộc sống của tôi? 628 00:31:07,333 --> 00:31:08,632 Chắc chắn là thế rồi. 629 00:31:08,634 --> 00:31:10,701 Giờ tôi sẽ làm những gì tôi phải làm. 630 00:31:18,210 --> 00:31:19,743 Tìm thấy cô ta rồi. 631 00:31:19,745 --> 00:31:21,178 Felicity, cô có thể phá tần số của chúng không? 632 00:31:21,180 --> 00:31:23,547 Tôi đã cố thử rồi, nhưng tôi chỉ có thể chuyển hướng chúng 633 00:31:23,549 --> 00:31:24,848 nhắm vào mục tiêu mới thôi. 634 00:31:24,850 --> 00:31:26,583 Ray, chuẩn bị đi nhé. 635 00:31:26,585 --> 00:31:28,352 Chúng ta có công nghệ mà. 636 00:31:57,215 --> 00:32:00,284 Kết thúc rồi, Brie. 637 00:32:00,286 --> 00:32:02,486 Tôi biết cô đang cố giết Tiến sĩ McGee. 638 00:32:02,488 --> 00:32:04,888 Cô nghĩ rằng bà ấy đã phản bội cô. 639 00:32:04,890 --> 00:32:07,391 Tôi có thể hiểu cảm giác của cô thế nào. 640 00:32:07,393 --> 00:32:11,028 Ngươi nghĩ ngươi hiểu cảm giác đau nhói của sự phản bội à? 641 00:32:11,030 --> 00:32:14,732 Ta sẽ cho ngươi biết bị chích là như nào. 642 00:32:26,679 --> 00:32:28,345 Barry. 643 00:32:39,557 --> 00:32:40,924 Barry, tôi đã hack được vào tần số của đám ong. 644 00:32:40,926 --> 00:32:44,261 Tôi đang điều khiển chúng. 645 00:32:44,263 --> 00:32:46,296 Ta là Nữ Hoàng của cái tổ ong này. 646 00:32:46,298 --> 00:32:47,865 Ồ, cô ta giỏi đấy. 647 00:32:47,867 --> 00:32:49,500 Như kẻ thù truyền kiếp của mình vậy. 648 00:32:49,502 --> 00:32:51,902 Mình chưa có kẻ thù từ trươc tới nay. Mình thích rồi đấy. 649 00:32:54,840 --> 00:32:57,107 Okay, Cisco. Giờ thì sao? 650 00:32:57,109 --> 00:32:58,776 Ray, đến biển đi. 651 00:32:58,778 --> 00:32:59,777 Nếu bọn bọ theo anh xuống nước 652 00:32:59,779 --> 00:33:01,345 linh kiện của chúng sẽ cháy. 653 00:33:01,347 --> 00:33:02,646 Hiểu rồi. 654 00:33:02,648 --> 00:33:04,515 Chờ đã. Thế thì bộ đồ của tôi cũng vậy. 655 00:33:19,165 --> 00:33:22,399 Cisco, Tôi đang bị kiệt năng lương. Đang mất dần kiểm soát rồi. 656 00:33:25,437 --> 00:33:26,637 Anh có thấy chiếc Van không? 657 00:33:27,640 --> 00:33:28,806 Yeah. 658 00:33:28,808 --> 00:33:29,940 Chúng tôi sé bắt anh. 659 00:33:29,942 --> 00:33:32,543 - Cậu sẽ làm được chứ? - Chúng ta sẽ làm được không? 660 00:33:32,545 --> 00:33:34,878 Chúng ta sẽ làm được. 661 00:33:34,880 --> 00:33:36,380 Được rồi. 662 00:33:39,518 --> 00:33:40,651 Giữ nó ổn định! 663 00:33:47,526 --> 00:33:49,660 - Whoo! - Atom vẫn còn sống. 664 00:33:51,864 --> 00:33:53,530 Oh. 665 00:33:53,532 --> 00:33:57,167 Lần tới hãy làm với găng tay mềm hơn nhá. 666 00:33:57,169 --> 00:33:59,136 Xin lỗi. 667 00:33:59,138 --> 00:34:02,506 Ồ, ngươi thích chiến hả? 668 00:34:02,508 --> 00:34:04,374 Thích thì chiến. 669 00:34:06,245 --> 00:34:07,044 Chơi xấu quá. 670 00:34:07,046 --> 00:34:08,912 Felicity, giờ là lúc 671 00:34:08,914 --> 00:34:12,149 thích hợp để làm gì đó đấy. 672 00:34:12,151 --> 00:34:14,518 Tránh xa Barry Allen ra. 673 00:34:17,957 --> 00:34:19,756 - Felicity! - Đây rồi. 674 00:34:23,762 --> 00:34:27,097 Boom. Rơi mic. 675 00:34:27,099 --> 00:34:28,298 Đấy là ẩn dụ thôi, 676 00:34:28,300 --> 00:34:31,268 tại tôi không có mic thật mà. 677 00:34:35,074 --> 00:34:36,540 Brie đã bị bắt. 678 00:34:36,542 --> 00:34:38,275 Gọi CCPD đi. 679 00:34:41,246 --> 00:34:43,714 Xem đồng đội của cô này. 680 00:34:43,716 --> 00:34:46,950 Giúp đỡ mới thành bạn thân mà. 681 00:35:02,735 --> 00:35:06,536 Cậu có sao không? 682 00:35:06,538 --> 00:35:08,238 Cisco! 683 00:35:10,676 --> 00:35:12,776 Thôi nào. Làm ơn. 684 00:35:12,778 --> 00:35:14,311 Tỉnh dậy đi. 685 00:35:14,313 --> 00:35:16,113 Cisco bị đốt rồi. Cậu ấy đang bị shock. 686 00:35:16,115 --> 00:35:17,781 Tôi tới ngay. 687 00:35:17,783 --> 00:35:19,650 Thôi nào, ở lại với tôi. 688 00:35:23,722 --> 00:35:26,957 Cố lên. Lùi lại đi. 689 00:35:26,959 --> 00:35:28,592 Tôi sẽ thử cái gì đó. 690 00:35:38,170 --> 00:35:40,704 Cisco. 691 00:35:45,343 --> 00:35:50,047 Là nỗi sợ ong của tôi đã hết hay nó lại càng tệ hơn. 692 00:35:50,049 --> 00:35:51,982 Cảm ơn Chúa cậu không sao. 693 00:35:51,984 --> 00:35:54,284 Tôi chưa bao giờ có ai đỡ cú ong đốt cho mình cả. 694 00:35:54,286 --> 00:35:57,020 - Cảm ơn cậu. - Không có gì đâu, người anh em. 695 00:35:57,022 --> 00:36:00,524 Cisco, cậu là một người hùng, anh bạn ạ. 696 00:36:14,239 --> 00:36:16,039 - Tiến sĩ McGee. - Tôi có thể vào được không? 697 00:36:16,041 --> 00:36:18,942 Vâng, tất nhiên rồi. Tôi có thể làm gì cho bà? 698 00:36:18,944 --> 00:36:21,011 Tôi muốn xin lỗi. 699 00:36:21,013 --> 00:36:23,647 Tôi lẽ ra nên nghe lời cảnh báo của cậu về Brie. 700 00:36:23,649 --> 00:36:27,284 Có lẽ lần tới tôi sẽ nhận lời bảo vệ từ CCPD. 701 00:36:27,286 --> 00:36:29,686 Sau khi chúng tôi làm mất mẫu tachyon của bà, 702 00:36:29,688 --> 00:36:34,658 tôi có thể hiểu vì sao bà do dự tin vào chúng tôi. 703 00:36:34,660 --> 00:36:36,226 Cảm ơn cậu. 704 00:36:36,228 --> 00:36:39,763 Tôi có thể hỏi chuyện này được không? 705 00:36:39,765 --> 00:36:43,867 Tôi có nhận thấy sự căng thẳng 706 00:36:43,869 --> 00:36:47,004 giữa bà và Tiến sĩ Wells. 707 00:36:47,006 --> 00:36:49,106 Đó là chuyện trong quá khứ thôi. 708 00:36:49,108 --> 00:36:53,677 Bà có phiền không nếu tôi hỏi chuyện gì đã xảy ra với 2 người? 709 00:36:53,679 --> 00:36:58,281 Tôi cũng tự hỏi bản thần mình câu hỏi tương tự. 710 00:36:58,283 --> 00:37:00,984 15 năm trước đây, Harrison và tôi là một cặp bài trùng. 711 00:37:00,986 --> 00:37:02,686 Chúng tôi là những nhà khoa học trẻ 712 00:37:02,688 --> 00:37:05,288 đầy hứa hẹn ở Starling City. 713 00:37:05,290 --> 00:37:07,491 Ông ấy là một người tử tế. 714 00:37:07,493 --> 00:37:09,960 Rồi mọi thứ thay đổi sau khi Tess mất. 715 00:37:09,962 --> 00:37:11,595 Họ đã định kết hôn phải không? 716 00:37:11,597 --> 00:37:13,897 Tôi hiểu nỗi đâu có thể ảnh hưởng đến người ta thế nào, 717 00:37:13,899 --> 00:37:15,132 nhưng điều này còn hơn thế. 718 00:37:15,134 --> 00:37:18,402 Nó như là, sau ngày hôm đó, 719 00:37:18,404 --> 00:37:22,906 Harrison Wells trở thành một con người khác hoàn toàn. 720 00:37:22,908 --> 00:37:24,441 Một ngày tốt lành. 721 00:37:24,443 --> 00:37:27,511 Tạm biệt. 722 00:37:27,513 --> 00:37:30,013 Chào Tiến sĩ. 723 00:37:30,015 --> 00:37:32,783 Cisco sao rồi? 724 00:37:32,785 --> 00:37:34,384 Hạnh phúc khi còn sống. 725 00:37:34,386 --> 00:37:38,355 Và buồn vì Ray phải rời đi. 726 00:37:38,357 --> 00:37:42,993 Cậu ta đã hành động rất dũng cảm, mạo hiểm mạng sống của mình. 727 00:37:42,995 --> 00:37:44,261 Luôn vì người khác. 728 00:37:44,263 --> 00:37:47,064 Phải. Đúng là như vậy đó. 729 00:37:53,739 --> 00:37:56,606 Và một kết thúc khác cho một cuộc phiêu lưu thú vị 730 00:37:56,608 --> 00:37:57,808 tại Central City. 731 00:37:57,810 --> 00:37:59,009 Ah, vâng, cảm ơn anh. 732 00:37:59,011 --> 00:38:02,079 Ray, cảm ơn vì mọi sự giúp đỡ của anh. 733 00:38:02,081 --> 00:38:03,313 - Oh. - Và tôi hy vọng anh 734 00:38:03,315 --> 00:38:04,714 có thể tìm ra vấn đề của bộ đò. 735 00:38:04,716 --> 00:38:06,183 - Thực ra là tôi có rồi - Oh. 736 00:38:06,185 --> 00:38:07,617 Suốt thời gian qua, tôi đã tìm kiếm 737 00:38:07,619 --> 00:38:09,019 nguồn điện một cách sai lầm. 738 00:38:09,021 --> 00:38:10,487 Tôi cứ nghĩ chúng ta phải cần thứ lớn hơn. 739 00:38:10,489 --> 00:38:13,023 Nhưng giải pháp thì, như mọi khi, 740 00:38:13,025 --> 00:38:15,826 càng nhỏ càng tốt. 741 00:38:15,828 --> 00:38:17,694 Tuyệt. 742 00:38:20,132 --> 00:38:21,331 Anh không sao chứ? 743 00:38:21,333 --> 00:38:23,500 Mm-hmm. Tôi sẽ ổn thôi. 744 00:38:23,502 --> 00:38:25,202 Cám ơn lời khuyên của cô. 745 00:38:25,204 --> 00:38:29,873 Tôi còn chưa tính 5$ tiền phí đó. 746 00:38:29,875 --> 00:38:32,008 Tạm biệt, Felicity. 747 00:38:32,010 --> 00:38:33,643 Tạm biệt, Barry. 748 00:38:45,490 --> 00:38:47,190 Hey. 749 00:38:47,192 --> 00:38:50,894 Có chuyện gì vậy? 750 00:38:50,896 --> 00:38:52,796 Em, um... 751 00:38:52,798 --> 00:38:55,632 Em đã nói chuyện với Barry đêm qua. 752 00:38:55,634 --> 00:38:56,666 Oh, thế à? 753 00:38:56,668 --> 00:38:58,034 Anh ấy đã cố gắng cho em hiểu 754 00:38:58,036 --> 00:39:00,437 tại sao anh lại xa cách thời gian gần đây, 755 00:39:00,439 --> 00:39:04,241 tại sao anh lại có vấn đề khi liên quan đến em 756 00:39:04,243 --> 00:39:06,743 Thật sao? 757 00:39:06,745 --> 00:39:08,211 Cậu ta đã nói gì? 758 00:39:08,213 --> 00:39:10,747 Một lời giải thích tuyệt vời. 759 00:39:10,749 --> 00:39:13,583 Hợp lệ. 760 00:39:13,585 --> 00:39:16,253 Nhưng sự thật là, nó không quan trọng, 761 00:39:16,255 --> 00:39:18,121 vì khi anh yêu một ai, 762 00:39:18,123 --> 00:39:20,757 anh sẽ nói cho họ mọi thứ. 763 00:39:20,759 --> 00:39:22,325 Nên nếu anh yêu em, Eddie à, 764 00:39:22,327 --> 00:39:25,762 anh sẽ nói cho em có biết chuyện gì với anh, hoặc 765 00:39:25,764 --> 00:39:28,565 Hoặc sao? 766 00:39:28,567 --> 00:39:29,900 Anh biết rồi đấy. 767 00:40:02,466 --> 00:40:04,868 Được rồi, được rồi Ai sẵn sàng để hát... 768 00:40:04,870 --> 00:40:07,671 ♪ Karaoke ♪ 769 00:40:10,775 --> 00:40:12,008 Chúng ta sẽ không 770 00:40:12,010 --> 00:40:14,811 đi hát karaoke, đúng không? 771 00:40:14,813 --> 00:40:17,681 Không. 772 00:40:17,683 --> 00:40:22,018 Đây là mọi điều bọn tôi biết về vụ sát hại mẹ tôi 773 00:40:22,020 --> 00:40:24,554 và Reverse-Flash. 774 00:40:24,556 --> 00:40:29,659 Tôi đã thu thập thông tin về hắn trong thời gian dài. 775 00:40:29,661 --> 00:40:34,397 Và đây là moi điều chúng ta biết về Dr. Wells. 776 00:40:40,505 --> 00:40:42,272 Tôi không hiểu. 777 00:40:42,274 --> 00:40:45,041 Dr.Wells và Reverse-Flash 778 00:40:45,043 --> 00:40:46,943 thì liên quan gì đến nhau? 779 00:40:46,945 --> 00:40:48,478 Um... 780 00:40:51,015 --> 00:40:53,483 Họ là cùng một người. 781 00:40:53,485 --> 00:40:55,685 Không thể nào. 782 00:40:55,687 --> 00:40:56,820 Nghe này, Caitlin, 783 00:40:56,822 --> 00:41:01,091 Tôi cũng mất rất lâu để tin vào điều đó, 784 00:41:01,093 --> 00:41:03,226 nhưng chính là ông ấy. 785 00:41:03,228 --> 00:41:06,196 Dr. Wells là một Speedster ư? 786 00:41:06,198 --> 00:41:07,764 Ông ấy bị liệt cơ mà. 787 00:41:07,766 --> 00:41:10,000 Có thật vậy không? 788 00:41:10,002 --> 00:41:13,737 Và tại sao ông ấy lại muốn giết mẹ của Barry chứ? 789 00:41:13,739 --> 00:41:18,708 Nó thật vô lý. 790 00:41:18,710 --> 00:41:21,711 Cisco. Nói gì đó đi. 791 00:41:24,383 --> 00:41:27,751 Tôi đã gặp những giấc mơ. 792 00:41:27,753 --> 00:41:32,689 Chủ yếu là vào ban đêm, nhưng đôi khi trong ngày. 793 00:41:32,691 --> 00:41:34,391 Nhưng chúng cảm giác không giống mơ lắm. 794 00:41:34,393 --> 00:41:38,862 Nó...nó cảm giác rất thật. 795 00:41:41,933 --> 00:41:44,601 Có chuyện gì trong giấc mơ? 796 00:41:44,603 --> 00:41:47,304 Dr. Wells là Reverse-Flash. 797 00:41:50,642 --> 00:41:52,242 Và... 798 00:41:52,244 --> 00:41:54,444 hắn đã giết tôi. 799 00:41:54,468 --> 00:41:56,968 == GoldenBeard == www.fb.com/theflashcwvn 800 00:42:17,668 --> 00:42:19,336 Greg, di chuyển đầu của bạn.