1 00:00:01,400 --> 00:00:03,102 Tên tôi là Barry Allen 2 00:00:03,104 --> 00:00:05,938 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:05,940 --> 00:00:08,007 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình 4 00:00:08,009 --> 00:00:09,975 bị giết bởi một điều không tưởng. - Chạy đi, barry, chạy đi! 5 00:00:09,977 --> 00:00:12,978 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:12,980 --> 00:00:17,116 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:17,118 --> 00:00:19,651 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:19,653 --> 00:00:22,621 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình 9 00:00:22,623 --> 00:00:24,623 để chống tội phạm, và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:24,625 --> 00:00:26,825 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,827 --> 00:00:29,495 Và trả lại công bằng cho cha. 12 00:00:29,497 --> 00:00:32,531 Tôi là Flash. 13 00:00:32,533 --> 00:00:34,299 The Flash... tập trước 14 00:00:34,301 --> 00:00:37,002 Anh đã mở phòng thí nghiệm sau khi Nora Allen bị sát hại. 15 00:00:37,004 --> 00:00:38,604 Anh có thể nói cho tôi biết anh đã làm gì 16 00:00:38,606 --> 00:00:39,872 ở Central City trước đó không? 17 00:00:39,874 --> 00:00:41,440 Vậy mà tôi cứ nghĩ chúng ta 18 00:00:41,442 --> 00:00:44,376 ngồi uống với nhau như 2 người bạn. 19 00:00:44,378 --> 00:00:45,878 Gì vậy? 20 00:00:45,880 --> 00:00:47,279 Tôi nhận ra là cô không hay cười. 21 00:00:47,281 --> 00:00:49,014 Vụ nổ đã làm anh hôn mê 22 00:00:49,016 --> 00:00:51,183 đã giết chồng chưa cưới của tôi. 23 00:00:51,185 --> 00:00:52,151 Ronnie! 24 00:00:52,153 --> 00:00:53,452 Anh ấy là một người hùng. 25 00:00:53,454 --> 00:00:54,953 Tôi không muốn anh ấy trở thành người hùng. 26 00:00:54,955 --> 00:00:57,756 Tôi muốn anh ấy trở thành chồng tôi. 27 00:00:57,758 --> 00:00:59,992 Đừng tìm tôi nữa. 28 00:01:03,530 --> 00:01:05,497 Mỗi người đều có người hùng của họ, 29 00:01:05,499 --> 00:01:07,566 người họ có thể noi theo hoặc ngưỡng mộ, 30 00:01:07,568 --> 00:01:11,870 người mà họ mong ước mình có thể trở thành. 31 00:01:11,872 --> 00:01:13,939 Thật dễ dàng để tin vào anh hùng. 32 00:01:13,941 --> 00:01:17,042 Cái khó là khi người anhi hùng không tin tưởng vào chúng ta nữa. 33 00:01:17,044 --> 00:01:19,845 Ôi, Barry, có ngã 4 ở trước. Nhanh lên đi! 34 00:01:19,847 --> 00:01:22,047 Cái này sẽ làm chậm chúng lại. 35 00:01:22,049 --> 00:01:24,316 36 00:01:28,721 --> 00:01:31,323 Mọi người, lối nào vậy? 37 00:01:31,325 --> 00:01:32,357 - Trái - Phải. 38 00:01:32,359 --> 00:01:33,425 - Phải. - Trái. 39 00:01:33,427 --> 00:01:34,726 Dừng lại! cả 2 có nghe là 40 00:01:34,728 --> 00:01:36,095 điều 2 người nói với tôi là 2 điều khác nhau đấy không? 41 00:01:36,097 --> 00:01:38,163 - Barry, nghe này. Nghe cho kĩ nhé. 42 00:01:38,165 --> 00:01:39,698 Đây là những gì cậu sẽ làm. 43 00:01:39,700 --> 00:01:41,700 Giờ, con Hậu đang cố chạy đến cầu, 44 00:01:41,702 --> 00:01:43,235 nhưng tôi biết đường tắt... chờ chút... 45 00:01:43,237 --> 00:01:45,938 Và trái -- trái-- 46 00:01:45,940 --> 00:01:47,406 phải.. - Tôi nhìn thấy cô ta rồi! 47 00:01:47,408 --> 00:01:48,874 Làm cô ta chạy về phía tây trước Fremont. 48 00:01:48,876 --> 00:01:50,576 - Được rồi, làm thế nào? - Cho chạy đường vòng. 49 00:01:53,913 --> 00:01:58,851 Giờ, con Vua đang chạy tới lối vào xa lộ liên bang. 50 00:01:58,853 --> 00:02:00,719 Lối gì cơ? 51 00:02:00,721 --> 00:02:02,855 Giỏi lắm nhóc. 52 00:02:06,593 --> 00:02:07,726 Chiếu... 53 00:02:09,729 --> 00:02:10,896 Lấy chìa khóa rồi nhé. 54 00:02:10,898 --> 00:02:12,331 Tướng. 55 00:02:15,802 --> 00:02:17,503 Đập tay phát nào! 56 00:02:17,505 --> 00:02:18,570 - Yeah! 57 00:02:18,572 --> 00:02:21,106 Hoàn thành tốt lắm, cậu Allen. 58 00:02:21,108 --> 00:02:23,642 - Chúng ta cần một bức ảnh. - Dám chắc là nguyên tắc đầu tiên 59 00:02:23,644 --> 00:02:26,278 của việc có danh tính bí mật là không chụp ảnh có bản thân 60 00:02:26,280 --> 00:02:27,746 đang mặc bộ đồ siêu nhân mà lại không đeo mặt nạ. 61 00:02:27,748 --> 00:02:29,515 - Oh, thôi nào, cho tôi xin đi! 62 00:02:29,517 --> 00:02:31,850 Cái này chỉ cho chúng ta thôi. Đây là tài liệu cho tất cả chuyện này. 63 00:02:31,852 --> 00:02:33,385 Ai mà biết được? Có thể mọi người trong tương lai 64 00:02:33,387 --> 00:02:35,220 sẽ muốn biết tất cả chuyện đã xảy ra thế nào. 65 00:02:35,222 --> 00:02:36,755 Được rồi, nếu cậu muốn tương lai 66 00:02:36,757 --> 00:02:39,424 có toàn bộ câu chuyện, thì chúng ta đều phải ở trong đó. 67 00:02:39,426 --> 00:02:41,226 Để tôi trang điểm trước đã được không? 68 00:02:41,228 --> 00:02:42,561 Tương lai không quan tâm đến việc trang điểm của cô đâu. 69 00:02:42,563 --> 00:02:44,596 - Mm-mmm. 70 00:02:44,598 --> 00:02:46,298 Okay. 71 00:02:46,300 --> 00:02:47,733 Cười lớn nào. 72 00:02:47,735 --> 00:02:50,502 Ba... hai... một. 73 00:02:52,138 --> 00:02:54,306 Ha! Cái đó có tính là tự sướng không? 74 00:02:54,308 --> 00:02:55,908 Chắc chắn rồi. 75 00:02:55,910 --> 00:02:58,677 Bệnh quá. Chụp đẹp phết. 76 00:02:58,679 --> 00:03:01,013 Cám ơn đã chỉ cho tôi giải quyết chuyện ngoài kia. 77 00:03:01,015 --> 00:03:02,181 Không có gì. 78 00:03:02,183 --> 00:03:03,849 Làm tốt lắm. 79 00:03:03,851 --> 00:03:06,118 Tôi phải nói là trong chốc lát cảm giác cứ như là... 80 00:03:06,120 --> 00:03:08,453 - Một anh hùng. - Yeah. 81 00:03:08,455 --> 00:03:10,422 Ông rất giỏi trong việc đó mà. 82 00:03:14,794 --> 00:03:16,461 83 00:03:16,463 --> 00:03:17,996 Chào. Chào. 84 00:03:17,998 --> 00:03:20,465 Em chắc cũng phải nhận ra là việc chuyển ra ngoài 85 00:03:20,467 --> 00:03:22,034 có nghĩa là không còn ở nhà nữa, phải không? 86 00:03:22,036 --> 00:03:23,735 - Ha-ha-ha. 87 00:03:23,737 --> 00:03:25,804 Em quên mất vài thứ. 88 00:03:25,806 --> 00:03:28,507 Vậy... anh cảm thấy thế nào khi quay về đây ở? 89 00:03:28,509 --> 00:03:30,876 - Này, Bar? - Yo. 90 00:03:30,878 --> 00:03:33,712 - Con yêu... Spaghetti a la me. 91 00:03:33,714 --> 00:03:34,980 Con có chắc là không muốn ở lại ăn tối chứ? 92 00:03:34,982 --> 00:03:37,516 - Cảm ơn bố, nhưng Eddie đã sơn cả ngày 93 00:03:37,518 --> 00:03:39,384 và con đã thề là còn sẽ giúp. 94 00:03:39,386 --> 00:03:40,552 Mà thực ra em chỉ sơn nó 95 00:03:40,554 --> 00:03:41,620 khi nào mà em dính một chút sơn 96 00:03:41,622 --> 00:03:42,621 trên mái tóc và trên mũi của em thôi. 97 00:03:42,623 --> 00:03:44,323 Ôi, này. 98 00:03:44,325 --> 00:03:47,192 Ai đó ở bên Central City Picture News đã gọi con 99 00:03:47,194 --> 00:03:48,860 hôm trước-- Bố để sđt ở trên tủ đấy. 100 00:03:48,862 --> 00:03:50,028 Cái gì cơ? Sao bố không nói con biết? 101 00:03:50,030 --> 00:03:51,797 Bình tĩnh! Vừa nói rồi đó thôi. 102 00:03:53,967 --> 00:03:56,668 Này, chú nghe tin là vài thành viên của Royal Flush Gang 103 00:03:56,670 --> 00:03:58,971 đang được chuyển đến nhà tù. 104 00:03:58,973 --> 00:04:01,139 Đấy là hét vì chuyện xấu hay chuyện tốt thế? 105 00:04:01,141 --> 00:04:02,908 Tốt! Quá tốt! 106 00:04:02,910 --> 00:04:05,110 Con vừa được mời làm phóng viên 107 00:04:05,112 --> 00:04:07,112 ở Central City Picture News. 108 00:04:07,114 --> 00:04:09,448 - Thật tuyệt vời! - Tổng biên tập là fan blog của con! 109 00:04:09,450 --> 00:04:12,718 - Thật quá tuyệt vời. - Ôi, Chúa ơi! 110 00:04:12,720 --> 00:04:14,052 -Ôi trời. 111 00:04:30,803 --> 00:04:33,805 112 00:04:33,807 --> 00:04:41,880 ♪ ♪ 113 00:04:51,224 --> 00:04:55,027 114 00:05:01,301 --> 00:05:02,801 - Harrison Wells. 115 00:05:02,803 --> 00:05:04,436 116 00:05:07,940 --> 00:05:09,374 Xin chào? 117 00:05:09,376 --> 00:05:12,044 Chúng ta đều biết những điều ông đã làm. 118 00:05:22,855 --> 00:05:25,791 Đã đến lúc phải trả giá! 119 00:05:25,793 --> 00:05:29,461 120 00:05:29,463 --> 00:05:32,264 121 00:05:32,266 --> 00:05:35,100 122 00:05:40,637 --> 00:05:44,437 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/cwtheflashvn 123 00:05:51,884 --> 00:05:53,218 Vào đi. 124 00:05:55,955 --> 00:05:59,324 Nghe này, Joe, Tôi xin lỗi về chuyện này. 125 00:05:59,326 --> 00:06:02,327 Chỉ là...nó thật sự chỉ là một vụ cỏn con. 126 00:06:02,329 --> 00:06:04,396 Không cần đến mức phải gọi cảnh sát. 127 00:06:04,398 --> 00:06:07,232 Tôi nhận được một cuộc gọi chơi khăm trước khi xảy ra chuyện. 128 00:06:07,234 --> 00:06:10,369 Trông thế này không phải đơn giản là chơi khăm đâu, Tiến sĩ. 129 00:06:10,371 --> 00:06:14,206 Vẫn có những người cảm thấy tôi chưa đủ đau khổ 130 00:06:14,208 --> 00:06:16,341 vì vụ nổ máy gia tốc năm ngoái, 131 00:06:16,343 --> 00:06:18,944 và một số họ đã hành động. 132 00:06:20,346 --> 00:06:23,048 - Tiến sĩ Wells. Tiến sĩ Wells, ông không sao chứ? 133 00:06:23,050 --> 00:06:25,617 Tiến sĩ SNow, Tôi...tôi không sao. Chuyện trẻ con ý mà. 134 00:06:25,619 --> 00:06:27,419 Ngoài việc kia ra, tôi không sao. Xin chào, Cisco. 135 00:06:27,421 --> 00:06:29,087 Cứ tự nhiên như ở nhà. 136 00:06:29,089 --> 00:06:31,890 Tôi đi đặt phòng khách sạn. 137 00:06:31,892 --> 00:06:36,428 Ôi...Nơi này chất vãi. 138 00:06:36,430 --> 00:06:39,231 - Phải... này, làm gì mà 2 người đến lâu vậy? 139 00:06:39,233 --> 00:06:40,732 Bọn tôi đi lạc. 140 00:06:40,734 --> 00:06:42,868 Bọn tôi chưa bao giờ tới đây. 141 00:06:42,870 --> 00:06:44,369 - Thật sao? Chưa bao giờ? 142 00:06:44,371 --> 00:06:46,938 Ông ấy thường giữ bí mật về cuộc sống riêng của mình 143 00:06:50,676 --> 00:06:52,644 144 00:06:55,681 --> 00:06:57,916 Vách núi phía trước, và đàn sói phía sau. 145 00:06:57,918 --> 00:07:00,385 Nói cách khác, ông đang tiến thoái lưỡng nan. 146 00:07:00,387 --> 00:07:03,755 Chiếu. 147 00:07:03,757 --> 00:07:08,293 Vua đã chết. 148 00:07:08,295 --> 00:07:09,895 Chiếu tướng. 149 00:07:13,099 --> 00:07:15,634 Tiến sĩ Wells? 150 00:07:16,836 --> 00:07:18,670 Cậu ấy đây rồi. 151 00:07:18,672 --> 00:07:23,074 Hartley, cho phép tôi được giới thiệu với cậu về Cisco Ramon. 152 00:07:23,076 --> 00:07:25,744 Cậu Ramon đây là một trong những kỹ sư cơ khí giỏi nhất 153 00:07:25,746 --> 00:07:27,612 mà tôi từng gặp. 154 00:07:27,614 --> 00:07:29,314 - Wow. 155 00:07:29,316 --> 00:07:31,249 Tôi không thể tin là Tiến sĩ Wells lại nói thế về tôi. 156 00:07:31,251 --> 00:07:33,351 Tôi chắc chắn là cậu ấy sẽ là thành viên vô giá trong nhóm của cậu. 157 00:07:33,353 --> 00:07:35,654 Cứ tin tôi. - Ông thì tôi tin. 158 00:07:35,656 --> 00:07:37,889 Tôi không dám chắc là bản thân mình sẽ tin 159 00:07:37,891 --> 00:07:39,257 người mà ngày đầu tiên đi làm 160 00:07:39,259 --> 00:07:41,092 tại cơ sở nghiên cứu hàng tỷ đô 161 00:07:41,094 --> 00:07:43,128 lại mặc chiếc áo phông ghi 162 00:07:43,130 --> 00:07:46,965 "Hãy Bình tĩnh và Han Bắn Trước." 163 00:07:46,967 --> 00:07:49,768 - Huh... cho chúng tôi ít phút được không, Cisco? 164 00:07:49,770 --> 00:07:52,170 Vâng, thưa ông. 165 00:07:56,075 --> 00:07:58,143 Tôi nhận ra là ông không cần phải giải thích quyết định của ông 166 00:07:58,145 --> 00:08:01,646 với tôi, nhưng vì lợi ích của bài luyện tập vui vẻ, 167 00:08:01,648 --> 00:08:03,748 chúng ta có thể coi như ông đã nói rồi. 168 00:08:03,750 --> 00:08:06,051 Tôi có cảm giác tốt về cậu ta. 169 00:08:06,053 --> 00:08:07,652 Cũng giống như tôi đã thấy với cậu. 170 00:08:07,654 --> 00:08:10,121 Oh... 171 00:08:10,123 --> 00:08:11,590 Hartley... 172 00:08:13,493 --> 00:08:16,161 Cậu vẫn là chàng trai của tôi. 173 00:08:16,163 --> 00:08:21,233 Và không có gì hay không ai có thể thay đổi điều đó. 174 00:08:24,871 --> 00:08:26,505 Tôi đã đi dò la khắp phố. 175 00:08:26,507 --> 00:08:28,673 Không có báo cáo phá hoại khác. 176 00:08:28,675 --> 00:08:31,376 Không có xe lạ. 177 00:08:31,378 --> 00:08:34,813 Nghe này... Wells nói rằng ông ta ở ngay đây khi việc xảy ra. 178 00:08:34,815 --> 00:08:38,550 Tất cả những mảnh kính vỡ rơi xung quanh trong khi ông ta không thể đi? 179 00:08:38,552 --> 00:08:41,086 Và hắn ta không có một vết xước trên người. 180 00:09:04,076 --> 00:09:06,144 Cái này không có điểm tác động. 181 00:09:06,146 --> 00:09:09,781 Không có đá hay cái chầy hay... bất kì vật thể nào 182 00:09:09,783 --> 00:09:11,383 xuyên qua mấy tấm của kính này. 183 00:09:11,385 --> 00:09:14,853 Như thể là nó tự vỡ ra vậy. 184 00:09:16,756 --> 00:09:19,958 Đây không phải là trò chơi khăm của bọn thiếu niên? 185 00:09:19,960 --> 00:09:23,094 Không phải đâu. 186 00:09:23,096 --> 00:09:24,729 Nhưng ông không muốn sự giúp đỡ của bọn tôi. 187 00:09:24,731 --> 00:09:27,032 Tại sao? 188 00:09:27,034 --> 00:09:30,802 Bởi vì tôi đã biết ai đã làm chuyện này. 189 00:09:30,804 --> 00:09:33,805 Hartley Rathaway. 190 00:09:33,807 --> 00:09:36,808 Hartley Rathaway là ai? 191 00:09:36,810 --> 00:09:39,611 Hartley Rathaway là đứa con hoang đàng. 192 00:09:39,613 --> 00:09:42,447 và cậu ta đã trở lại. 193 00:09:49,388 --> 00:09:50,755 Hartley Rathaway sở hữu một bộ óc khoa học thông minh nhất 194 00:09:50,757 --> 00:09:52,557 Tôi đã từng gặp phải. 195 00:09:52,559 --> 00:09:54,392 Có mối quan hệ gì với Rathaway Industries? 196 00:09:54,394 --> 00:09:56,761 Ông của cậu ta đã sáng lập nên công ty, cha cậu ta đã mở rộng nó, 197 00:09:56,763 --> 00:09:58,930 và Hartley đây được đặt sẵn để thừa kế ngai vàng. 198 00:09:58,932 --> 00:10:01,733 - Điều gì đã xảy ra? - Anh ta đã thú nhận gia đình. 199 00:10:01,735 --> 00:10:03,468 Tiền cũ, giá trị cũ. 200 00:10:03,470 --> 00:10:05,136 Khi tôi gặp thì họ đã ghẻ lạnh cậu ấy, 201 00:10:05,138 --> 00:10:07,105 nhưng, rất thông minh. TÔi không thể tạo ra 202 00:10:07,107 --> 00:10:08,640 Các máy gia tốc hạt mà không có cậu ấy. 203 00:10:08,642 --> 00:10:11,109 Mọi người chưa bao giờ nhắc đến tên của anh ta cả. 204 00:10:11,111 --> 00:10:14,613 Đó là vì Hartley có tính cách đầy thách thức. 205 00:10:14,615 --> 00:10:17,782 Ý cô ấy là anh ta lúc nào cũng như một tên khốn. 206 00:10:17,784 --> 00:10:20,485 Nhưng, đôi khi 207 00:10:20,487 --> 00:10:21,720 anh ta có thể như kẹc. 208 00:10:21,722 --> 00:10:23,521 209 00:10:23,523 --> 00:10:25,590 Cứ coi như là Hartley, như những người ngoại lai khác, 210 00:10:25,592 --> 00:10:27,292 có rắc rối liên quan đến đồng nghiệp của mình. 211 00:10:27,294 --> 00:10:29,894 Phải, nhưng anh ta luôn luôn là người được ông yêu thích nhất. 212 00:10:29,896 --> 00:10:32,297 Người được chọn. 213 00:10:32,299 --> 00:10:34,032 Anh ta tự gọi bản thân mình như thế. 214 00:10:34,034 --> 00:10:38,603 Nếu 2 người thân với nhau thế, thì tại sao hắn lại nhắm vào anh chứ? 215 00:10:38,605 --> 00:10:40,071 Hartley rời S.T.A.R. Labs khoảng một năm trước 216 00:10:40,073 --> 00:10:42,707 sau khi chúng tôi có một... 217 00:10:42,709 --> 00:10:44,576 sự bất đồng quan điểm. 218 00:10:44,578 --> 00:10:48,446 Về chuyện gì? 219 00:10:48,448 --> 00:10:50,715 Nghe này, đứng lo. Chúng tôi sẽ ngăn hắn. 220 00:10:50,717 --> 00:10:53,885 Tôi sẽ không để hắn làm hại bất cứ ai đâu. 221 00:10:53,887 --> 00:10:56,955 Hãy về phòng thí nghiệm của cháu đi, được chứ? 222 00:11:00,626 --> 00:11:05,163 - Tôi có thể & apos; đã đi toàn bộ cuộc sống của tôi mà không thấy giật đó một lần nữa. 223 00:11:08,134 --> 00:11:11,703 - Yo. Chỗ này chất chơi quá. 224 00:11:11,705 --> 00:11:13,772 - Thật là trùng hợp. Bọn tôi cũng đang nghĩ đến việc 225 00:11:13,774 --> 00:11:17,008 đưa câu "Yo. Nơi này chất chơi quá." làm khẩu hiệu mới đấy. 226 00:11:17,010 --> 00:11:18,943 - Nếu anh tin chắc là việc Tiến sẽ Wells đã sai lầm 227 00:11:18,945 --> 00:11:23,048 khi thuê tôi thì tại sao anh không thử chứng minh điều đó với ông ấy nhỉ? 228 00:11:23,050 --> 00:11:25,650 - Magnetic flux được đo bởi gì? 229 00:11:25,652 --> 00:11:27,185 - Bởi hiệu ứng Hall. 230 00:11:27,187 --> 00:11:29,521 Cặp mạch song song R-C? 231 00:11:29,523 --> 00:11:32,357 Dãy mạch R-L. Tôi có thể chơi cả ngày, anh bạn. 232 00:11:32,359 --> 00:11:35,026 233 00:11:35,028 --> 00:11:37,529 Hartley, có vẻ như anh gặp phải đối của mình rồi. 234 00:11:37,531 --> 00:11:40,198 Tôi là tiến sĩ Caitlin Snow. Rất vui được gặp cậu. 235 00:11:40,200 --> 00:11:41,800 - Cisco Ramon. Rất vui được gặp cô. 236 00:11:41,802 --> 00:11:44,436 Và cứ lờ Hartley đi. Bọn tôi đều làm thế mà. 237 00:11:44,438 --> 00:11:46,438 Nói với bạn trai của cô là tôi cần thông số 238 00:11:46,440 --> 00:11:47,972 của máy gia tốc vào cuối ngày. 239 00:11:47,974 --> 00:11:50,975 Thực ra là nó là cuối ngày của Ronnie. 240 00:11:50,977 --> 00:11:52,377 Bọn tôi sẽ về sớm. 241 00:11:52,379 --> 00:11:53,978 Bạn trai của tôi sẽ đưa tôi ra ngoại thành 242 00:11:53,980 --> 00:11:55,880 để kỷ niệm một năm của chúng tôi. 243 00:11:55,882 --> 00:11:58,016 - Aw. Thật là tuyệt. - Cảm ơn. 244 00:11:58,018 --> 00:11:59,484 Gặp mọi người vào thứ 2 nhé. 245 00:11:59,486 --> 00:12:01,519 Tạm biệt. 246 00:12:02,988 --> 00:12:05,590 Cô ấy có vẻ thân thiện. 247 00:12:05,592 --> 00:12:07,325 Còn anh thì không. 248 00:12:07,327 --> 00:12:09,060 Tôi cho cậu 1 tuần. 249 00:12:09,062 --> 00:12:11,429 Là cao lắm. 250 00:12:23,509 --> 00:12:27,112 Xin chào. Tôi là Iris West. Đây là ngày đầu tiên của tôi. 251 00:12:27,114 --> 00:12:28,747 Tôi nhìn là biết rồi. 252 00:12:28,749 --> 00:12:30,515 - Thật sao? Nó rõ thế à? 253 00:12:30,517 --> 00:12:32,350 Ừ, thực ra là tôi chưa thấy cô xuất hiện bao giờ. 254 00:12:32,352 --> 00:12:34,619 Cậu Bridge, Mừng vì cậu xuất hiện 255 00:12:34,621 --> 00:12:36,654 trong buổi họp nhân viên. 256 00:12:36,656 --> 00:12:39,023 Tôi thích món Shmear ngon mà. 257 00:12:39,025 --> 00:12:42,527 Mọi người, Chào mừng Iris West, thành viên mới của chúng ta. 258 00:12:42,529 --> 00:12:45,663 Có ai xung phong làm gấu mẹ của cô ấy không? 259 00:12:47,566 --> 00:12:49,834 Mason, cậu chọn một ngày tồi tệ để xuất hiện đấy hả. 260 00:12:49,836 --> 00:12:52,170 - Đâu có đâu vú em. - Tôi bị mất 261 00:12:52,172 --> 00:12:54,506 khiếu hài hước từ năm '05'. Hôm nay, cậu cũng thế. 262 00:12:54,508 --> 00:12:57,375 Hạn chót. Tất cả những câu chuyện mới 263 00:12:57,377 --> 00:12:58,877 đặt trên bàn tôi vào cuối ngày. 264 00:12:58,879 --> 00:13:01,579 Ồ, thực ra, tôi có một ý tưởng đóng góp. 265 00:13:01,581 --> 00:13:03,414 Có một chương trình tại Keystone 266 00:13:03,416 --> 00:13:05,350 giúp đỡ những người phụ nữ bị ngược đại được trả công bằng. 267 00:13:05,352 --> 00:13:08,620 À, nghe hay đấy, cô West. 268 00:13:08,622 --> 00:13:10,922 Có ý tưởng gì về vấn đề của Flash không, 269 00:13:10,924 --> 00:13:14,893 cái gì đó mà cô chưa viết, tin gì đó mới? 270 00:13:14,895 --> 00:13:16,795 - Um, không có. 271 00:13:16,797 --> 00:13:20,098 Hiện vẫn chưa. 272 00:13:20,100 --> 00:13:21,833 Được rồi. Rời khỏi đây thôi, mọi người. 273 00:13:21,835 --> 00:13:23,535 Về thôi. 274 00:13:24,737 --> 00:13:26,571 Mọi thứ đều có một tần số tự nhiên 275 00:13:26,573 --> 00:13:28,273 Và kể từ khi âm thanh được thể hiện 276 00:13:28,275 --> 00:13:30,108 như một sự rung động, nếu tần số của âm thanh 277 00:13:30,110 --> 00:13:32,610 khớp với tần số rung động tự nhiên của vật thể, thì... 278 00:13:32,612 --> 00:13:35,513 279 00:13:35,515 --> 00:13:38,516 280 00:13:38,518 --> 00:13:40,585 Vậy cháu đang nói là chuyện này có thể xảy ra với mọi vật, 281 00:13:40,587 --> 00:13:42,287 không chỉ với kính? - Phải đấy. 282 00:13:42,289 --> 00:13:44,589 Cháu nghĩ đây chắc chắn là chuyện đã xảy ra với cửa kính 283 00:13:44,591 --> 00:13:46,057 tại nhà Wells. 284 00:13:46,059 --> 00:13:49,627 Hắn sử dụng một kiểu công nghệ sóng âm nào đó. 285 00:13:49,629 --> 00:13:53,631 Chú cảm giác là Well đang che dấu gì đó... 286 00:13:53,633 --> 00:13:55,767 về chuyện đã xảy ra với nhân vật Rathaway.... 287 00:13:55,769 --> 00:13:57,669 Đừng chạm vào! 288 00:13:59,271 --> 00:14:01,506 Có vẻ như gã Hartley này là một kẻ khó ưa 289 00:14:01,508 --> 00:14:03,374 trước khi hắn trở thành một siêu tội phạm, thế nên... 290 00:14:03,376 --> 00:14:05,176 Cháu cũng hiểu tại sao ông ấy không bao giờ nhắc đến hắn. 291 00:14:05,178 --> 00:14:08,313 Giống như là ông ta chưa bao giờ nói bạn gái của mình bị giết à. 292 00:14:08,315 --> 00:14:09,747 Chưa. 293 00:14:09,749 --> 00:14:11,649 Làm thế nào mà chú biết? 294 00:14:11,651 --> 00:14:13,751 Ông ta đóng vai trò lớn trong cuộc sống của chúng ta. 295 00:14:13,753 --> 00:14:15,420 Chú muốn biết về ông ta nhiều hơn. 296 00:14:15,422 --> 00:14:17,455 Nếu chú muốn biết nhiều hơn về ông ấy, 297 00:14:17,457 --> 00:14:19,357 chú có thể hỏi cháu. 298 00:14:19,359 --> 00:14:24,229 Có vẻ như cháu không hiểu ông ta nhiều như cháu nghĩ. 299 00:14:24,231 --> 00:14:27,031 - Joe. Nhiều cuộc gọi tới 911. 300 00:14:27,033 --> 00:14:29,234 Rathaway Industries đang bị tấn công. 301 00:14:29,236 --> 00:14:30,902 Xe cảnh sát đang trên đường tới. 302 00:14:30,904 --> 00:14:33,838 303 00:14:33,840 --> 00:14:35,740 - Chào. - Barry, Caitlin đây. 304 00:14:35,742 --> 00:14:38,042 Tôi nghĩ là tôi biết tại sao cô lại gọi rồi. 305 00:14:44,750 --> 00:14:48,386 306 00:14:54,059 --> 00:14:56,194 Nắm xuống! 307 00:15:01,967 --> 00:15:03,902 Kết thúc rồi, Rathaway. 308 00:15:03,904 --> 00:15:06,137 Cậu biết tên tôi à. 309 00:15:06,139 --> 00:15:08,373 Tôi cũng biết đến vài cái tên đó. 310 00:15:08,375 --> 00:15:09,874 Caitlin Snow. 311 00:15:09,876 --> 00:15:11,709 Cisco Ramon. 312 00:15:11,711 --> 00:15:14,312 Harrison Wells. 313 00:15:14,314 --> 00:15:16,981 Tôi có thể nghe được sóng radio phát ra từ bộ đồ của cậu. 314 00:15:16,983 --> 00:15:18,549 tầm 1900 MHz. 315 00:15:18,551 --> 00:15:21,052 Có phải chúng ở cuối đầu dây, đang nghe phải không? 316 00:15:21,054 --> 00:15:23,554 Chúng sẽ nghe thấy tiếng cậu chết chứ? 317 00:15:23,556 --> 00:15:26,190 Không đau. họ sẽ nghe thấy tiếng anh bị tôi đập cho một trận. 318 00:15:26,192 --> 00:15:27,759 Được rồi. 319 00:15:44,109 --> 00:15:46,277 Có vẻ như anh không thông minh như mọi người nói. 320 00:15:46,279 --> 00:15:47,445 Đủ thông minh để nhận ra 321 00:15:47,447 --> 00:15:49,280 con người thật của Harrison Wells. 322 00:15:49,282 --> 00:15:52,450 cậu biết không, tôi biết bí mật của ông ta đấy. 323 00:16:02,127 --> 00:16:04,529 Bị xốc lên bởi một gã trùm đồ da từ đầu tới chân 324 00:16:04,531 --> 00:16:08,132 mới là trong tưởng tượng của tôi bấy lâu nay, nên là cảm ơn nhé. 325 00:16:08,134 --> 00:16:11,102 Chà, chà, chà, cả hội đều ở đây. 326 00:16:11,104 --> 00:16:13,805 Cậu ở lại lâu hơn là tôi nghĩ đấy, Cisco. 327 00:16:13,807 --> 00:16:16,607 Còn anh thì không trụ nổi 10 giây trước Flash. 328 00:16:16,609 --> 00:16:18,876 Tôi vừa nghĩ ra việc tự gọi mình là Pied Piper. 329 00:16:18,878 --> 00:16:22,680 Này! Tôi mới là người gán biệt danh ở đây. 330 00:16:22,682 --> 00:16:25,550 Mặc dù cái tên đó cũng không tệ. 331 00:16:25,552 --> 00:16:27,151 Caitlin... 332 00:16:27,153 --> 00:16:28,886 Vẫn chưa được nhận lời mời ăn cưới đây. 333 00:16:28,888 --> 00:16:30,421 Trật tự cmnđ! 334 00:16:30,423 --> 00:16:33,491 Đi đằng trước tôi. 335 00:16:40,265 --> 00:16:43,701 Máy quét đã phát hiện vật thể kim loại lạ trong tai của anh. 336 00:16:43,703 --> 00:16:45,303 Bỏ chúng ra. - Tôi không thể. 337 00:16:45,305 --> 00:16:47,005 Tôi đã bị chấn thương đầu khi S.T.A.R. Labs phát nổ. 338 00:16:47,007 --> 00:16:48,940 Thính giác đã bị tổn thương nặng. 339 00:16:48,942 --> 00:16:50,908 Nếu không có nó, cậu không tưởng tượng được tôi sẽ đau đớn thế nào đâu. 340 00:16:52,878 --> 00:16:55,613 Chúng ta đều mất cái gì đó vào đêm đấy. 341 00:16:57,449 --> 00:17:01,285 Hà. Rất thông minh biến đổi khoang chống proton 342 00:17:01,287 --> 00:17:02,854 thành buồng giam. 343 00:17:02,856 --> 00:17:04,756 Ý tưởng của Wells, tôi dám chắc luôn. 344 00:17:04,758 --> 00:17:06,424 Thực ra là của tôi. 345 00:17:07,277 --> 00:17:08,277 Cisco bé nhỏ. 346 00:17:08,803 --> 00:17:11,470 Vẫn phải chờ sự cho phép của ông chủ. 347 00:17:12,140 --> 00:17:14,173 Nếu anh thông minh vậy, Sao không thoát khỏi đây đi? 348 00:17:14,266 --> 00:17:18,102 Hartley, đừng làm khó dễ mọi chuyện thêm nữa. 349 00:17:18,973 --> 00:17:19,973 Tôi quên mất. 350 00:17:20,026 --> 00:17:21,293 Cô không thích xúc động. 351 00:17:22,223 --> 00:17:23,223 Chúng thật là lộn xộn. 352 00:17:23,275 --> 00:17:25,009 Đủ rồi, Hartley. 353 00:17:27,913 --> 00:17:29,781 Cho chúng tôi ít phút. 354 00:17:31,950 --> 00:17:33,684 Hẹn gặp lại, Cisco. 355 00:17:33,686 --> 00:17:35,086 Hy vọng thế! 356 00:17:39,691 --> 00:17:42,527 Sự im lặng của ông đã nói lên tất cả. 357 00:17:42,529 --> 00:17:45,063 Không có kẻ nào điếc hơn kẻ không muốn lắng nghe. 358 00:17:45,065 --> 00:17:48,166 Chúa ơi, giá mà mình tham gia lớp ngoại ngữ hồi trung học. 359 00:17:48,168 --> 00:17:50,501 Làm thế nào mà cậu biết chúng tôi làm cùng với Flash? 360 00:17:50,503 --> 00:17:52,703 Tôi đã viết thuật toán lục giác 361 00:17:52,705 --> 00:17:54,105 theo dõi tất cả sự xuất hiện của cậu ta, 362 00:17:54,107 --> 00:17:56,941 ghi chép lại thành một quỹ đạo. 363 00:17:56,943 --> 00:18:01,279 Nói cách khác, mỗi lần cậu ta chạy khỏi hiện trường vụ án, 364 00:18:01,281 --> 00:18:04,315 cậu ta đều chạy về hướng này. 365 00:18:04,317 --> 00:18:07,251 Cậu thông minh lắm. 366 00:18:07,253 --> 00:18:11,722 Và...mọi chuyện đau đớn cậu trải qua do tôi, 367 00:18:11,724 --> 00:18:15,493 chưa bao giờ là ý định của tôi cả. 368 00:18:15,495 --> 00:18:16,928 Không tệ... 369 00:18:16,930 --> 00:18:20,398 coi như đó là một lời xin lỗi chân thành. 370 00:18:20,400 --> 00:18:23,568 Ngoại trừ việc đó không phải là vì lợi ích của tôi. 371 00:18:23,570 --> 00:18:26,104 Mà là cho cậu, Flash. 372 00:18:26,106 --> 00:18:29,006 Thấy thật tốt khi có Harrison Wells vĩ đại đứng sau, 373 00:18:29,008 --> 00:18:31,409 phải không? Nhưng rồi một ngày, 374 00:18:31,411 --> 00:18:35,346 người đàn ông này sẽ quay lưng lại với cậu... 375 00:18:35,348 --> 00:18:37,181 trong chớp mắt.... 376 00:18:37,183 --> 00:18:39,317 ngay cả cậu cũng không thấy trước được. 377 00:18:39,319 --> 00:18:42,453 Tôi chỉ hy vọng là ông ta bỏ rơi cậu trong hoàn cảnh tốt hơn của tôi. 378 00:18:42,455 --> 00:18:45,623 Nếu cậu may mắn, cậu sẽ chỉ bị chết thôi. 379 00:18:45,625 --> 00:18:49,260 Bởi vì mỗi ngày tôi phải sống với sự đau đớn 380 00:18:49,262 --> 00:18:51,896 chọc thủng tai tôi. 381 00:18:55,501 --> 00:18:57,735 Tôi suýt nữa quên... tôi đã nói với thú cưng của ông 382 00:18:57,737 --> 00:19:01,305 Tôi biết bí mật đen tối của ông, Harrison. 383 00:19:01,307 --> 00:19:04,542 Vui vẻ giải thích với hắn về nó nhé. 384 00:19:08,180 --> 00:19:12,016 Tôi đoán là mọi người đều nghe rồi. 385 00:19:12,018 --> 00:19:15,686 Hartley đã nói sự thật 386 00:19:15,688 --> 00:19:18,322 Tôi không thành thật với mọi người. 387 00:19:18,324 --> 00:19:20,057 Với bất kỳ người nào. 388 00:19:26,331 --> 00:19:30,034 Máy gia tốc... 389 00:19:30,036 --> 00:19:32,136 Hartley đã cảnh báo tôi rằng thực sự là có một sự rủi ro 390 00:19:32,138 --> 00:19:35,139 là máy gia tốc có thể phát nổ. 391 00:19:37,976 --> 00:19:40,845 Dữ liệu của cậu ta đưa ra không chắc chắn 100%, 392 00:19:40,847 --> 00:19:43,247 chỉ là một nguy cơ, nhưng nó lại là nguy cơ thực sự. 393 00:19:43,249 --> 00:19:46,918 Và tôi đã quyết định 394 00:19:46,920 --> 00:19:52,890 rằng phần thưởng... mà... 395 00:19:52,892 --> 00:19:56,561 mọi thứ chúng ta sẽ đạt được và mọi thứ chúng ta sẽ lấy được, 396 00:19:56,563 --> 00:19:59,030 Tất cả những thứ trên ... 397 00:20:03,035 --> 00:20:05,403 làm bỏ qua rủi ro đó. 398 00:20:05,405 --> 00:20:07,638 Tôi xin lỗi. 399 00:20:10,075 --> 00:20:13,477 Vậy lần tới ông quyết định đưa tính mạng của chúng tôi, 400 00:20:13,479 --> 00:20:16,247 và những người mà chúng tôi yêu quý, 401 00:20:16,249 --> 00:20:18,649 vào sự nguy hiểm, 402 00:20:18,651 --> 00:20:21,719 Tôi sẽ hy vọng một quyết định sáng suốt. 403 00:20:31,663 --> 00:20:36,500 Sau vụ nổ, khi mọi người bỏ ông đi... 404 00:20:36,502 --> 00:20:41,239 Caitlin và Cisco đã ở lại bên cạnh ông. 405 00:20:41,241 --> 00:20:43,708 Ông nợ họ nhiều hơn một lời xin lỗi. 406 00:20:43,710 --> 00:20:46,510 Họ sẽ sớm nhận được nhiều hơn những gì Hartley 407 00:20:46,512 --> 00:20:49,347 định làm để đưa tôi về thế giới bên kia. 408 00:20:49,349 --> 00:20:51,048 Cái gì... 409 00:20:51,050 --> 00:20:54,118 điều đó không đúng với họ. 410 00:20:57,089 --> 00:20:59,890 Ông phá hỏng niềm tin của họ. Niềm tin của chúng ta. 411 00:21:16,441 --> 00:21:18,142 Ồ! Chào Sếp. 412 00:21:18,144 --> 00:21:20,778 Có phải mọi người gọi ông thế không? - Ừ, không. Không hẳn. 413 00:21:20,780 --> 00:21:23,447 Nghe này, nhân chứng nói rằng Flash đã ngăn cản một cuộc tấn công 414 00:21:23,449 --> 00:21:26,083 ở thành phố hôm nay. Tìm hiểu về nó đi. 415 00:21:26,085 --> 00:21:28,286 - Uh, Vâng, chắc chắn rồi. - Tốt. 416 00:21:28,288 --> 00:21:30,554 Mason, Cậu đang tìm kiếm một điều tồi tệ trong ngày hôm nay à. 417 00:21:30,556 --> 00:21:31,789 - Mm-hmm. 418 00:21:34,026 --> 00:21:36,127 Vậy chúng ta đang tìm hiểu về cái gì? 419 00:21:36,129 --> 00:21:40,097 - Tôi đang theo đầu mối về tham nhũng tại DWP. 420 00:21:40,099 --> 00:21:43,200 Cô...chà, tôi nghĩ cô vừa nhận việc từ Larkin đấy 421 00:21:43,202 --> 00:21:45,636 phải không? 422 00:21:45,638 --> 00:21:47,204 Nghe này, tôi đâu có ngốc. 423 00:21:47,206 --> 00:21:48,706 Tôi biết rằng Larkin thuê tôi vì ông ấy nghĩ 424 00:21:48,708 --> 00:21:51,142 tôi có mối liên hệ với Flash. 425 00:21:51,144 --> 00:21:53,144 Nhưng tôi nghiêm túc về việc làm một nhà báo. 426 00:21:53,146 --> 00:21:56,213 Vì sao? Vì cô viết blog à? 427 00:21:56,215 --> 00:21:59,917 Mẹ tôi cũng viết blog. 428 00:21:59,919 --> 00:22:02,286 Tôi có thể không có nhiều kinh nghiệm, nhưng tôi có... 429 00:22:02,288 --> 00:22:05,489 - Can đảm? Bền bỉ? 430 00:22:05,491 --> 00:22:07,291 Tháo vát? 431 00:22:07,293 --> 00:22:09,427 Cái gì vậy, Tiểu thuyết Chick-Lit à? 432 00:22:13,965 --> 00:22:17,968 433 00:22:17,970 --> 00:22:21,339 - Không, không, không, em đã gặp ngày tồi tệ nhất rồi. 434 00:22:21,341 --> 00:22:24,542 Cả 2 chúng ta không thể cùng có ngày tệ nhất được. Được không? 435 00:22:24,544 --> 00:22:26,110 Và em đã thực sự mong chờ 436 00:22:26,112 --> 00:22:27,678 một lời phàn nàn tốt đẹp. 437 00:22:27,680 --> 00:22:29,480 Chà, bùng cháy đi. 438 00:22:29,482 --> 00:22:32,683 Được rồi, hóa ra lý do thật sự họ thuê em 439 00:22:32,685 --> 00:22:34,685 là bởi vì họ nghĩ rằng t em có liên hệ 440 00:22:34,687 --> 00:22:37,154 với Flash, mà thực ra là không. 441 00:22:37,156 --> 00:22:38,856 Không còn nữa. 442 00:22:38,858 --> 00:22:40,925 Và em đã được hợp tác với Mason Bridge, 443 00:22:40,927 --> 00:22:44,695 một người huyền thoại, người em ngưỡng mộ, trước khi anh ta nói với em 444 00:22:44,697 --> 00:22:47,698 Em vô dụng, ngàn năm bất tài. 445 00:22:52,337 --> 00:22:54,705 Chà, người mà chúng ta ngưỡng mộ không phải lúc nào 446 00:22:54,707 --> 00:22:57,341 cũng như chúng ta tưởng tượng. 447 00:22:57,343 --> 00:22:58,843 Nói hay lắm. 448 00:23:01,012 --> 00:23:03,214 Thế là em lại làm hỏng rồi. 449 00:23:03,216 --> 00:23:05,683 Không đâu, nghe này... 450 00:23:05,685 --> 00:23:09,520 nếu tay Mason không nhận ra khả năng làm phóng viên 451 00:23:09,522 --> 00:23:11,489 của em,thì hắn đúng là một nhà báo tệ hại. 452 00:23:11,491 --> 00:23:13,891 Anh ta đã giành giải Pulitzer đó. 453 00:23:13,893 --> 00:23:16,360 Tận 2 lần. 454 00:23:16,362 --> 00:23:18,262 Ồ. Thế thì tốt cho anh ta. 455 00:23:18,264 --> 00:23:21,532 456 00:23:21,534 --> 00:23:23,167 Cám ơn anh, Barry. 457 00:23:23,169 --> 00:23:26,737 Có ai đó tin vào em, nó... 458 00:23:26,739 --> 00:23:29,807 tuy nhỏ...nhưng thật sự là một điều lớn lao. 459 00:23:32,544 --> 00:23:34,512 460 00:23:41,386 --> 00:23:43,087 Tiến sĩ Wells đâu rồi? 461 00:23:43,089 --> 00:23:46,257 Tôi không chắc. Barry đã đúng. 462 00:23:46,259 --> 00:23:47,892 Hartley đã sử dụng âm cộng hưởng. 463 00:23:47,894 --> 00:23:50,227 Cường độ đã được điều chỉnh giới hạn dexiben. 464 00:23:50,229 --> 00:23:51,562 Nhưng cô biết lạ ở đây là gì không? 465 00:23:51,564 --> 00:23:54,198 Hắn đã để nó ở mức thấp nhất. 466 00:23:54,200 --> 00:23:56,033 - Ý cậu là gì? - Chà... 467 00:23:56,035 --> 00:23:58,269 Hắn có thể phá hủy hoàn toàn tòa nhà của cha hắn 468 00:23:58,271 --> 00:24:00,104 nếu hắn muốn trong một phát bắn. 469 00:24:00,106 --> 00:24:02,339 Vậy sao không làm thế rồi bỏ đi? 470 00:24:02,341 --> 00:24:07,011 Ý tôi là, sao vẫn còn ở lại và mạo hiểm để bị bắt? 471 00:24:07,013 --> 00:24:09,246 Trừ khi hắn muốn bị bắt. 472 00:24:15,420 --> 00:24:17,354 Tiến sĩ Wells! 473 00:24:17,356 --> 00:24:19,123 Đã có một vụ phá đường ống. 474 00:24:19,125 --> 00:24:20,991 Hartley. 475 00:24:20,993 --> 00:24:22,927 476 00:24:22,929 --> 00:24:24,795 Ở lại đây. 477 00:24:36,274 --> 00:24:38,476 Ah! Không phả lúc này. 478 00:24:39,678 --> 00:24:41,312 479 00:24:41,314 --> 00:24:43,247 Aah! 480 00:24:43,249 --> 00:24:50,988 481 00:24:52,491 --> 00:24:54,525 482 00:24:57,729 --> 00:24:59,396 483 00:25:01,800 --> 00:25:05,636 484 00:25:19,217 --> 00:25:21,485 Cisco, cậu có thể nghe thấy tôi không? 485 00:25:28,026 --> 00:25:29,193 Ugh! 486 00:25:45,744 --> 00:25:48,812 487 00:25:51,516 --> 00:25:54,818 488 00:25:54,820 --> 00:25:56,987 489 00:26:03,895 --> 00:26:05,863 - Chào, Sao vậy? - Nghe tôi này - Hartley thoát ra rồi. 490 00:26:05,865 --> 00:26:08,499 Hắn vẫn đang ở trong cơ sở. - Được rồi. 491 00:26:11,403 --> 00:26:14,471 Được rồi, tới lượt của anh Sao anh lại gặp một ngày tồi tệ vậy... 492 00:26:23,582 --> 00:26:26,784 - Nói cho tôi biết, Harrison. 493 00:26:26,786 --> 00:26:28,786 Tôi có còn là chàng trai của ông không? 494 00:26:32,190 --> 00:26:33,457 Này! Cô không sao chứ? 495 00:26:33,459 --> 00:26:36,594 Ừ, Cisco và Tiến sĩ Wells. 496 00:26:39,264 --> 00:26:41,265 Hắn chạy mất rồi. 497 00:26:46,271 --> 00:26:47,938 Chào. 498 00:26:47,940 --> 00:26:51,542 Chào mừng trở lại, cậu Ramon. 499 00:26:51,544 --> 00:26:52,643 Ooh. 500 00:26:52,645 --> 00:26:55,479 Ôi, trời. 501 00:26:55,481 --> 00:26:57,581 Caitlin? - Đây. 502 00:26:57,583 --> 00:26:59,049 Cô ấy vẫn ổn. 503 00:26:59,051 --> 00:27:01,051 Cậu cần phải nghĩ ngơi. Cậu gặp phải chấn động. 504 00:27:01,053 --> 00:27:03,354 Cậu may mắn đấy. 505 00:27:03,356 --> 00:27:05,189 Hãy nói là cậu đã bắt được hắn. 506 00:27:05,191 --> 00:27:08,325 Tôi đoán vụ tấn công vào công ty gia đình hắn là giả 507 00:27:08,327 --> 00:27:09,693 để chúng ta bắt hắn. - Và cho hắn cơ hội 508 00:27:09,695 --> 00:27:11,862 xâm nhập vào S.T.A.R. Labs. - Tại sao? 509 00:27:11,864 --> 00:27:13,931 Tôi lẽ ra phải biết hắn đang âm mưu gì đó. 510 00:27:13,933 --> 00:27:15,165 Đây là lỗi của tôi. 511 00:27:15,167 --> 00:27:16,967 Này anh bạn. Đây cũng là lỗi của tôi. 512 00:27:16,969 --> 00:27:18,302 Tôi không nên rời đi trước khi... 513 00:27:18,304 --> 00:27:20,471 Đây không phải là lỗi của mọi người mà là của tôi. 514 00:27:20,473 --> 00:27:23,474 Tôi nhận những lời chỉ trích... Tôi không hứng thú chia sẻ nó. 515 00:27:23,476 --> 00:27:27,177 Hartley không tin là tôi đã trả giá cho tội ác của mình. 516 00:27:27,179 --> 00:27:28,545 Và cậu ấy đã đúng. 517 00:27:28,547 --> 00:27:30,614 Cậu ta sẽ không dừng lại cho đến khi tôi phải trả giá. 518 00:27:33,284 --> 00:27:34,852 Ông đi đâu vậy? 519 00:27:34,854 --> 00:27:36,887 Lấy lại niềm tin của mọi người. 520 00:27:41,860 --> 00:27:47,765 Hmm... giờ cậu đang làm gì trong máy gia tốc của tôi? 521 00:27:47,767 --> 00:27:50,968 Tưởng rằng đó là máy gia tốc của chúng ta. 522 00:27:50,970 --> 00:27:54,038 Bởi vì đó sẽ là lỗi của chúng ta nếu chúng ta khởi động nó 523 00:27:54,040 --> 00:27:56,440 và làm nổ một phần của Central City. 524 00:27:57,995 --> 00:27:59,695 Con đường đi đến thành công không dễ dàng. 525 00:28:00,478 --> 00:28:02,446 Ông đang đặt cược mạng sống của mọi người trong tòa nhà này. 526 00:28:02,448 --> 00:28:04,348 Mọi người trong thành phố này. 527 00:28:04,350 --> 00:28:05,949 Nếu ông không đủ can đảm để thừa nhận ông có thể là sai, 528 00:28:05,951 --> 00:28:08,519 Tôi sẽ làm điều đó hộ ông. 529 00:28:08,521 --> 00:28:10,320 Hartley Rathaway... 530 00:28:13,091 --> 00:28:15,592 vị trí của cậu tại STAR Labs đã chấm dứt. 531 00:28:15,594 --> 00:28:18,062 Nếu ông nghĩ là có thể bịt miệng được tôi... 532 00:28:18,064 --> 00:28:19,563 Ồ, tôi biết là tôi có thể đấy, Hartley. 533 00:28:19,565 --> 00:28:22,399 Bởi vì nếu cậu thở ra bất kì một 534 00:28:22,401 --> 00:28:24,234 lời buộc tội vô căn cứ nào, 535 00:28:24,236 --> 00:28:26,570 Tôi sẽ đảm bảo rằng việc duy nhất cậu được nhận trong ngành vật lý 536 00:28:26,572 --> 00:28:30,641 là giảng dạy tại trường trung học. 537 00:28:46,091 --> 00:28:47,758 Có chuyện gì diễn ra ở đây vậy? 538 00:28:47,760 --> 00:28:50,294 Họp báo. 539 00:28:55,100 --> 00:28:57,167 Cám ơn vì đã đến. 540 00:28:57,169 --> 00:29:00,037 Và với những ai đã đọc 10 tập báo cáo 541 00:29:00,039 --> 00:29:02,339 vấn đề viết bởi Ủy Ban Norris, 542 00:29:02,341 --> 00:29:04,608 Tôi khen ngợi sự kiên trì của các bạn. 543 00:29:04,610 --> 00:29:08,612 Như các bạn đã biết, hoàn cảnh dẫn đến 544 00:29:08,614 --> 00:29:13,117 vụ nổ máy Gia tốc hạt của S.T.A.R. Labs. 545 00:29:13,119 --> 00:29:15,986 Hay đúng hơn, các bạn nghĩ là mình biết. 546 00:29:15,988 --> 00:29:20,090 Giờ, Ủy ban đã tìm ra nguyên nhân của thảm họa 547 00:29:20,092 --> 00:29:24,128 là do một chuỗi các sự kiện không ai có thể dự đoán, 548 00:29:24,130 --> 00:29:26,130 ngay cả bản thân tôi. 549 00:29:26,132 --> 00:29:27,664 Sự thật là... 550 00:29:27,666 --> 00:29:29,233 tôi đã được cảnh báo có một sự rủi ro 551 00:29:29,235 --> 00:29:32,669 là máy gia tốc có thể thất bại. 552 00:29:32,671 --> 00:29:34,571 Tôi đã được cảnh báo bởi một đồng nghiệp... 553 00:29:34,573 --> 00:29:36,940 một người bạn. 554 00:29:36,942 --> 00:29:40,177 Tôi đã quyết định lờ cảnh báo đó và làm tiếp, 555 00:29:40,179 --> 00:29:45,349 Tôi đã lừa dối các bạn. 556 00:29:45,351 --> 00:29:47,484 Như một người bạn mới đã nói... 557 00:29:48,920 --> 00:29:50,687 Tôi đã làm thành phố thất vọng. 558 00:29:50,689 --> 00:29:55,659 Tôi đã làm thành phố và những người tin tưởng tôi nhất thất vọng. 559 00:29:55,661 --> 00:29:59,062 Bằng việc tới đây hôm nay... 560 00:30:00,665 --> 00:30:02,599 tôi hy vọng đây là bước đầu tiên để 561 00:30:02,601 --> 00:30:04,401 lấy lại lòng tin đó. 562 00:30:04,403 --> 00:30:06,637 563 00:30:06,639 --> 00:30:08,238 Cũng như lòng tin của các bạn. 564 00:30:10,975 --> 00:30:12,843 Có câu hỏi nào không? 565 00:30:12,845 --> 00:30:14,178 Ông có ý định xây dựng lại 566 00:30:14,180 --> 00:30:16,313 máy gia tốc hạt không? 567 00:30:18,750 --> 00:30:22,319 Cô West, cô có câu hỏi gì cho tôi không? 568 00:30:24,088 --> 00:30:27,257 Tôi không nghĩ là ông đã trả lời câu hỏi của đồng nghiệp tôi, 569 00:30:27,259 --> 00:30:29,159 Tiến sĩ Wells, Tôi sẽ hỏi lại lần nữa. 570 00:30:29,161 --> 00:30:30,961 Ông có bất kỳ ý định nào về việc xây dựng lại 571 00:30:30,963 --> 00:30:33,330 máy gia tốc, kể cả trong hiện tại hoặc tương lai không? 572 00:30:37,468 --> 00:30:38,769 Tất nhiên là không. 573 00:30:38,771 --> 00:30:41,171 Cám ơn câu trả lời của ông, Tiến sĩ. 574 00:30:41,173 --> 00:30:43,173 Rất hân hạnh. 575 00:30:43,175 --> 00:30:44,875 Không hỏi thêm gì nữa. 576 00:30:46,945 --> 00:30:48,979 Này. 577 00:30:48,981 --> 00:30:50,314 Như vậy là sao? 578 00:30:50,316 --> 00:30:52,349 Nhờ tháo vát. 579 00:30:54,252 --> 00:30:55,485 Hartley đã liên lạc chưa? 580 00:30:55,487 --> 00:30:57,120 Điều gì làm ông chắc là hắn sẽ liên lạc? 581 00:30:57,122 --> 00:30:58,589 Bởi vì cậu ta là Hartley, 582 00:30:58,591 --> 00:31:00,390 và cậu ta muốn nghe lời cuối cùng. 583 00:31:00,392 --> 00:31:02,292 - Cisco, cậu cần phải nghỉ ngơi đi. 584 00:31:02,294 --> 00:31:04,061 Câu trả lời vì sao Hartley lại lừa chúng ta bắt hắn 585 00:31:04,063 --> 00:31:06,230 đang ở đây, và tôi sẽ tìm ra nó. 586 00:31:15,907 --> 00:31:18,742 - Cậu không cần phải chứng minh gì cả. - Không đúng. 587 00:31:18,744 --> 00:31:20,210 588 00:31:21,412 --> 00:31:25,182 Cậu có biết sao tôi lại thuê cậu không, Cisco? 589 00:31:25,184 --> 00:31:27,718 Ông nói là ông thấy điều gì đó ở tôi. Tôi biết rồi. 590 00:31:27,720 --> 00:31:30,220 Những gì tôi thấy là nhân tính. 591 00:31:30,222 --> 00:31:32,990 Cậu và Hartley, Cisco, Cả 2 đều thông minh. 592 00:31:32,992 --> 00:31:36,193 Cả 2 đều có đầu óc... 593 00:31:36,195 --> 00:31:38,562 sắc sảo. Nhưng tài năng của cậu ta 594 00:31:38,564 --> 00:31:40,230 mất đi từ khi làm việc ở đây, 595 00:31:40,232 --> 00:31:41,531 trong khi tài năng của cậu, 596 00:31:41,533 --> 00:31:44,067 trái tim của cậu, 597 00:31:44,069 --> 00:31:46,803 sự nhiệt tình, hài hước của cậu, 598 00:31:46,805 --> 00:31:48,305 lại được thêm vào tài năng đó. 599 00:31:52,410 --> 00:31:56,413 Không có người được chọn, Cisco. 600 00:31:56,415 --> 00:31:59,917 Không có người thứ 2 hay thứ 3 được yêu thích. Không bao giờ. 601 00:31:59,919 --> 00:32:02,686 Chỉ có chúng ta. 602 00:32:05,123 --> 00:32:06,390 603 00:32:06,392 --> 00:32:09,092 Cái gì vậy? 604 00:32:09,094 --> 00:32:11,895 Thí quân giỏi lắm, Harrison. Nhưng đây chưa phải kết thúc. 605 00:32:11,897 --> 00:32:13,931 Hartley, cậu muốn gì? Cậu muốn gì hả Hartley? 606 00:32:13,933 --> 00:32:15,766 Tôi đã nhận lỗi của mình hôm nay. 607 00:32:15,768 --> 00:32:17,868 Thành phố vốn ghét ông rồi. 608 00:32:17,870 --> 00:32:19,636 Ông không nghĩ là tôi nhận thấy buổi họp báo 609 00:32:19,638 --> 00:32:21,738 là một nước thí tượng tệ hại à? 610 00:32:21,740 --> 00:32:24,775 Không, không, không. Tôi đã chơi với ông quá nhiều 611 00:32:24,777 --> 00:32:26,710 để nhận ra điều đó. 612 00:32:26,712 --> 00:32:29,880 Đây là chuyện giữa tôi, ông và Flash. 613 00:32:29,882 --> 00:32:32,049 Cậu không muốn chơi 614 00:32:32,051 --> 00:32:33,383 kiểu đó với tôi đâu, Hartley. 615 00:32:33,385 --> 00:32:36,119 Thực ra là tôi muốn đấy. 616 00:32:36,121 --> 00:32:38,722 Ông sẽ nói gì nào? Trận cờ cuối cùng? 617 00:32:38,724 --> 00:32:40,590 Cậu và tôi đều biết là người chiến thắng trò chơi 618 00:32:40,592 --> 00:32:42,592 cũng chính là kẻ tạo ít sai lầm nhất, 619 00:32:42,594 --> 00:32:44,528 và cậu chắc đã có bước đi trong đầu rồi. 620 00:32:44,530 --> 00:32:46,063 Ông nói đúng rồi đấy. 621 00:32:46,065 --> 00:32:48,398 Tôi đã ở trên bàn cờ rồi. 622 00:32:48,400 --> 00:32:52,469 Vậy sao ông không di chuyển quân mã đỏ quý giá đi... 623 00:32:55,206 --> 00:32:58,342 Trong khi tôi ăn vài con tốt. 624 00:33:01,679 --> 00:33:03,613 625 00:33:12,657 --> 00:33:14,858 Được rồi, được rồi, Cisco, Tôi phải đi đâu? 626 00:33:14,860 --> 00:33:16,927 Tôi không thể xác định được tín hiệu. Hắn có thể gửi thông điệp 627 00:33:16,929 --> 00:33:18,528 từ bất cứ đâu. - Cisco, 628 00:33:18,530 --> 00:33:20,197 quét các hoạt động địa chấn. 629 00:33:20,199 --> 00:33:21,431 Nếu Hartley sử dụng vụ nổ siêu thanh, 630 00:33:21,433 --> 00:33:22,899 rung động sẽ gây ra các chấn động. 631 00:33:28,039 --> 00:33:32,242 632 00:33:33,711 --> 00:33:36,346 633 00:33:38,383 --> 00:33:41,651 Nhìn này. Ở đây. ĐỘng đất nhưng không có đường nứt. 634 00:33:41,653 --> 00:33:43,420 - The Keystone Cleveland Dam. 635 00:33:45,156 --> 00:33:47,591 - Barry! Đừng đánh giá thấp hắn. Hắn rất thông minh. 636 00:33:48,860 --> 00:33:51,995 Tuyệt vời là tôi có ông ở đây. 637 00:33:57,301 --> 00:33:59,036 Xe ăn mã 4. 638 00:34:01,439 --> 00:34:02,839 - Aah! 639 00:34:04,409 --> 00:34:07,778 640 00:34:13,284 --> 00:34:15,952 641 00:34:17,522 --> 00:34:19,389 - Barry, cậu phải tước vũ khí của Hartley ngay lập tức. 642 00:34:19,391 --> 00:34:20,857 Ngay lập tức! Có nghe tôi không? 643 00:34:20,859 --> 00:34:22,426 Cậu ta là bậc thầy làm xao nhãng. 644 00:34:22,428 --> 00:34:24,995 Bậc thầy trong việc che dấu mục đích cuối cùng thật sự. 645 00:34:34,372 --> 00:34:35,672 A-ha! 646 00:34:37,008 --> 00:34:39,009 Uh-oh. - A-ha gì? 647 00:34:39,011 --> 00:34:40,777 Tôi đã tìm ra những gì Hartley 648 00:34:40,779 --> 00:34:42,746 lấy trộm từ STAR Labs, tại sao hắn để cho mình bị bắt. 649 00:34:42,748 --> 00:34:44,614 nên chúng ta mới được nghe "uh-oh" hả 650 00:34:44,616 --> 00:34:47,184 Hắn có tất cả dữ liệu của Barry. 651 00:34:47,186 --> 00:34:48,852 - Tại sao hắn lại muốn điều đó? 652 00:34:48,854 --> 00:34:50,387 Hắn có thể lấy được tần số của Barry. 653 00:34:50,389 --> 00:34:52,189 Barry, cậu cần phải rời khỏi đó! 654 00:34:52,191 --> 00:34:54,157 Rời khỏi đó ngay lập tức! 655 00:35:01,099 --> 00:35:04,734 Kết thúc rồi! Anh đã thua! 656 00:35:04,736 --> 00:35:07,938 Thật kinh ngạc. Ông ta lại thay thế tôi bằng cậu ư?. 657 00:35:07,940 --> 00:35:09,406 Hoàn toàn ngu ngốc. 658 00:35:09,408 --> 00:35:12,275 Tôi đã lừa được cậu 2 lần với cùng 1 cách. 659 00:35:12,277 --> 00:35:14,644 660 00:35:14,646 --> 00:35:16,746 - Ah! 661 00:35:16,748 --> 00:35:18,615 Uhh! 662 00:35:18,617 --> 00:35:22,352 Tôi đã có ý tưởng trong khi xem cậu tán gẫu với Harrison... 663 00:35:22,354 --> 00:35:24,654 dùng thiết bị liên lạc trong bộ đồ của cậu giết chính cậu. 664 00:35:24,656 --> 00:35:26,356 - Gah! 665 00:35:26,358 --> 00:35:29,726 - Cảm giác đó thế nào? Các cơ quan bị xé ra từng mảnh. 666 00:35:29,728 --> 00:35:33,897 Cậu đã kích hoạt tần số khi tước vũ khí của tôi. 667 00:35:33,899 --> 00:35:36,833 Trong cờ vua, chúng ta gọi đó là giương đông kích tây. 668 00:35:36,835 --> 00:35:39,836 Cậu không nhận ra nó cho đến khi quá muộn. 669 00:35:39,838 --> 00:35:42,272 Phải không, Harrison? - Aah! 670 00:35:42,274 --> 00:35:44,441 Chỉ số sự sống của Barry đang giảm. 671 00:35:44,443 --> 00:35:46,076 Chúng ta cần phải làm gì đó ngay. 672 00:35:46,078 --> 00:35:47,844 Ông đang làm gì thế? 673 00:35:47,846 --> 00:35:50,013 Barry đang ở lối qua con đập, trong giờ cao điểm, 674 00:35:50,015 --> 00:35:51,748 bao quanh có rất nhiều xe. 675 00:35:51,750 --> 00:35:54,151 Rất nhiều trong số đó sẽ có radio vệ tinh. 676 00:35:54,153 --> 00:35:55,652 Vệ tinh sẽ gửi một tín hiệu tới xe, 677 00:35:55,654 --> 00:35:57,187 Bài hát sẽ được phát qua loa-- - Vâng! Tôi biết 678 00:35:57,189 --> 00:35:58,989 cách radio vệ tinh hoạt động! Nó hiệu quả thế nào chứ? 679 00:35:58,991 --> 00:36:00,590 Tôi sẽ làm vệ tinh gửi cái gì đó 680 00:36:00,592 --> 00:36:01,825 không phải bài hát. 681 00:36:01,827 --> 00:36:03,660 Hartley sẽ nghe được thứ 682 00:36:03,662 --> 00:36:05,061 cậu ta không ngờ tới... 683 00:36:05,063 --> 00:36:06,663 sóng âm thanh gặp đúng tần số 684 00:36:06,665 --> 00:36:08,798 và phá hủy vũ khí của cậu ta. 685 00:36:08,800 --> 00:36:11,134 686 00:36:13,538 --> 00:36:16,239 Có vẻ như cậu không còn đặc biệt nữa. 687 00:36:16,241 --> 00:36:18,408 nên việc hạ cậu mới dễ dàng như thế. 688 00:36:18,410 --> 00:36:21,077 Tôi tự hỏi là liệu Harrison có nhớ cậu không. 689 00:36:21,079 --> 00:36:25,582 690 00:36:28,219 --> 00:36:31,087 691 00:36:31,089 --> 00:36:32,489 692 00:36:32,491 --> 00:36:35,091 Không, không, không, không, không, không, không, không, không! 693 00:36:36,894 --> 00:36:40,964 Không! 694 00:36:40,966 --> 00:36:42,732 Aah! 695 00:36:50,841 --> 00:36:52,809 Chiếu tướng. 696 00:36:58,049 --> 00:36:59,649 Barry, có nghe thấy tôi nói không? 697 00:36:59,651 --> 00:37:01,952 Chút ít. 698 00:37:12,964 --> 00:37:14,698 - Được rồi! - Anh thấy thế nào? 699 00:37:14,700 --> 00:37:17,267 Ổn! Ý tôi là vẫn còn chút inh inh trong tai của tôi, 700 00:37:17,269 --> 00:37:18,935 còn ngoài ra thì tôi vẫn ổn, thế nên... 701 00:37:18,937 --> 00:37:20,971 Anh đang nói to quá đấy. 702 00:37:20,973 --> 00:37:23,240 - Xin lỗi. - Không sao, rồi sẽ hết thôi. 703 00:37:23,242 --> 00:37:24,507 704 00:37:26,143 --> 00:37:28,211 - Làm tốt lắm - Cảm ơn. 705 00:37:28,213 --> 00:37:29,746 Lúc nào cũng vậy. 706 00:37:29,748 --> 00:37:31,648 Tôi nghĩ tôi sẽ nghe lời khuyên của bác sĩ 707 00:37:31,650 --> 00:37:32,749 và đi nằm nghỉ đây. 708 00:37:32,751 --> 00:37:34,551 Thật là một ý tưởng tuyệt vời! 709 00:37:34,553 --> 00:37:36,086 710 00:37:36,088 --> 00:37:38,755 Trơi, tôi cảm giác như tôi choáng váng lần thứ 10. 711 00:37:38,757 --> 00:37:40,523 Tôi không ngạc nhiên đâu. 712 00:37:44,795 --> 00:37:48,198 Thật là khó khăn đối với tôi... 713 00:37:48,200 --> 00:37:51,701 khi thừa nhận mình sai. 714 00:37:51,703 --> 00:37:54,671 Tất nhiên, không chỉ trước toàn bộ thành phố mà còn... 715 00:37:57,708 --> 00:38:00,043 những người bạn thân nhất của mình. 716 00:38:03,347 --> 00:38:06,216 Nên tôi hy vọng một ngày nào đó 717 00:38:06,218 --> 00:38:09,419 tôi sẽ lấy lại được sự tin cậy và niềm tin của cậu với tôi. 718 00:38:11,122 --> 00:38:14,190 Ngày đó là ngày hôm nay. 719 00:38:24,268 --> 00:38:26,469 Không phải anh hùng nào cũng đeo mặt nạ. 720 00:38:26,471 --> 00:38:30,307 Một số anh hùng cứu thế giới theo cách đơn giản nhất. 721 00:38:30,309 --> 00:38:33,343 Bằng việc ở bên cạnh chúng ta... 722 00:38:33,345 --> 00:38:36,313 hoặc cho chúng ta biết chúng ta được tin tưởng. 723 00:38:36,315 --> 00:38:40,216 Nếu tôi có phần nào là anh hùng ngày hôm nay, thì đó không phải vì tốc độ của tôi. 724 00:38:40,218 --> 00:38:45,288 mà vì tôi đã học được cách trở thành từ những người quanh tôi... 725 00:38:45,290 --> 00:38:47,624 tất cả họ. 726 00:38:51,796 --> 00:38:52,862 Chào chú. 727 00:38:52,864 --> 00:38:54,831 Chào cháu. 728 00:38:54,833 --> 00:38:58,501 Trời, buổi họp báo hôm nay thật là khác. 729 00:38:58,503 --> 00:39:02,605 Tiến sĩ Wells...phải rất can đảm để làm được việc đó. 730 00:39:02,607 --> 00:39:04,207 chú phải thừa nhận như vậy. 731 00:39:04,209 --> 00:39:07,544 Đó là thời điểm của ông ấy mà. 732 00:39:07,546 --> 00:39:09,579 Có chuyện gì vậy? 733 00:39:09,581 --> 00:39:11,381 Hẳn là rất khó khăn với chú? 734 00:39:11,383 --> 00:39:13,583 Vì điều gì? Vì đẹp trai thế này à? 735 00:39:13,585 --> 00:39:15,185 Nuôi dạy cháu. 736 00:39:15,187 --> 00:39:17,520 Ồ Không. 737 00:39:17,522 --> 00:39:20,857 Một thằng nhóc yêu toán và hóa học, 738 00:39:20,859 --> 00:39:22,659 đứa có thú vui ban chiều là 739 00:39:22,661 --> 00:39:24,661 làm thí nghiệm trong nhà xe. 740 00:39:24,663 --> 00:39:27,230 Hẳn là không dễ dàng gì rồi. 741 00:39:27,232 --> 00:39:29,899 Ngay sau khi cháu bắt đầu học lớp AP 742 00:39:29,901 --> 00:39:32,869 chú không có cách nào giúp cháu làm bài tập về nhà. 743 00:39:32,871 --> 00:39:35,038 - Không có luôn. - Hẳn là chú luôn cảm thấy 744 00:39:35,040 --> 00:39:40,910 chú đang cạnh tranh với Richard Dawkins và Neil Tyson và... 745 00:39:40,912 --> 00:39:43,713 Henry Allen nữa. 746 00:39:43,715 --> 00:39:46,015 Nhưng, không ai trong họ... không một ai... 747 00:39:46,017 --> 00:39:48,551 có thể thay thế chú. 748 00:39:48,553 --> 00:39:50,453 Kể cả Wells. 749 00:39:52,356 --> 00:39:53,556 - Aw. 750 00:39:53,558 --> 00:39:55,592 751 00:39:55,594 --> 00:39:58,495 752 00:39:58,497 --> 00:39:59,829 Được rồi, Cháu sẽ gặp chú ở nhà. 753 00:39:59,831 --> 00:40:01,664 Được rồi. 754 00:40:01,666 --> 00:40:03,733 - Chào, Eddie. - Chào, Barry. 755 00:40:03,735 --> 00:40:06,870 Cậu tìm được gì rồi? 756 00:40:06,872 --> 00:40:10,707 Tôi đã kiểm tra toàn bộ ngôi nhà của Wells như anh nói. 757 00:40:10,709 --> 00:40:12,809 Không có gì cả. 758 00:40:14,278 --> 00:40:16,045 Anh có chắc là muốn làm việc này... 759 00:40:16,047 --> 00:40:18,281 điều tra Wells? 760 00:40:18,283 --> 00:40:19,616 - 100% 761 00:40:37,701 --> 00:40:42,238 Máy trợ thính quái ác của anh sẽ không giúp anh thoát ra lần này đâu. 762 00:40:42,240 --> 00:40:44,274 Nên tôi sẽ thấy thoải mái. 763 00:40:45,543 --> 00:40:47,277 Cậu hẳn là đang thích thú Cisco. 764 00:40:47,279 --> 00:40:48,912 - Tất nhiên rồi. - Ah, tốt, 765 00:40:48,914 --> 00:40:50,613 Nếu chuyện đó làm cậu sợ, tôi không thể tưởng tượng ra 766 00:40:50,615 --> 00:40:51,714 cậu sẽ thấy thế nào khi cậu mở cánh cửa đó 767 00:40:51,716 --> 00:40:53,416 và để tôi ra khỏi đây. - Hmm... 768 00:40:53,418 --> 00:40:56,286 Hình như tôi bị điếc, vì tôi có thể thề là 769 00:40:56,288 --> 00:40:58,521 anh vừa nói tôi sẽ để anh ra ư. 770 00:40:58,523 --> 00:41:00,824 Sớm thôi. 771 00:41:02,460 --> 00:41:05,395 Tại sao tôi lại làm điều đó? 772 00:41:05,397 --> 00:41:08,731 Bởi vì tôi biết Ronnie Raymond đang ở đâu. 773 00:41:10,901 --> 00:41:15,572 Tôi biết chuyện gì đã xảy ra với anh ta hôm đó. 774 00:41:15,574 --> 00:41:18,141 Và tôi biết cách làm thế nào để cứu được anh ta. 775 00:41:18,968 --> 00:41:21,568 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/theflashcwvn 776 00:41:21,612 --> 00:41:23,913 - Cảnh báo! lượng Tachyon ra vượt quá 777 00:41:23,915 --> 00:41:25,315 mức cho phép 778 00:41:25,317 --> 00:41:28,117 Không nên tiếp tục. 779 00:41:28,119 --> 00:41:30,453 Tăng lên tối đa, Gideon. 780 00:41:30,455 --> 00:41:32,655 Tăng lên tối đa, thưa tiến sĩ. 781 00:41:32,657 --> 00:41:36,159 Hấp thụ Speed Force ở 35% và tiếp tục tăng. 782 00:41:36,161 --> 00:41:40,096 Ta không ổn định. Ta không sử dụng được tốc độ của mình. 783 00:41:40,098 --> 00:41:42,065 Nó đến và đi, Ta không thể điều khiển được nó. 784 00:41:42,067 --> 00:41:46,836 Gideon, thiết bị Tachyonic còn có thể sử dụng bao lâu nữa? 785 00:41:46,838 --> 00:41:49,105 - Tính toán thất bại. 786 00:41:49,107 --> 00:41:52,642 Tôi xin lỗi, thưa tiến sĩ. - Ồ không sao đâu, Gideon. 787 00:41:52,644 --> 00:41:56,179 Cái này chỉ là một giải pháp tạm thời thôi. 788 00:41:56,181 --> 00:41:59,315 Trò chơi thật sự cuối cùng sắp tới rồi.