1 00:00:01,500 --> 00:00:05,838 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:05,840 --> 00:00:07,539 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình 3 00:00:07,541 --> 00:00:10,009 bị giết bởi một điều không tưởng. - Chạy, barry, chạy đi! 4 00:00:10,011 --> 00:00:12,978 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 5 00:00:12,980 --> 00:00:16,949 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 6 00:00:16,951 --> 00:00:19,651 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 7 00:00:19,653 --> 00:00:21,754 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình 8 00:00:21,756 --> 00:00:24,256 để chống tội phạm, và tìm những người khác như tôi. 9 00:00:24,258 --> 00:00:26,825 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 10 00:00:26,827 --> 00:00:29,194 - Mẹ! - Và trả lại công bằng cho cha. 11 00:00:29,196 --> 00:00:32,197 Tôi là Flash. 12 00:00:32,199 --> 00:00:33,832 Tập trước the flash... 13 00:00:33,834 --> 00:00:36,502 Trăng mật không còn là trăng mật nếu không có mai tais. 14 00:00:36,504 --> 00:00:37,870 Ronnie? 15 00:00:37,872 --> 00:00:39,038 Anh không thể để bất cứ chuyện gì xảy ra được.. 16 00:00:39,040 --> 00:00:41,640 Ronnie! 17 00:00:41,642 --> 00:00:43,675 Tôi muốn anh ấy là chồng của tôi. 18 00:00:43,677 --> 00:00:46,211 Chú đã thấy cháu phải lòng Iris 19 00:00:46,213 --> 00:00:49,114 từ khi cháu còn chưa đủ lớn để biết yêu là gì. 20 00:00:53,019 --> 00:00:56,188 Hắn đã giết mẹ tôi. 21 00:00:56,190 --> 00:01:00,025 - ♪ oh, the weather outside is frightful ♪ 22 00:01:00,027 --> 00:01:03,495 ♪ but the fire is so delightful ♪ 23 00:01:03,497 --> 00:01:07,099 ♪ and since we've no place to go ♪ 24 00:01:07,101 --> 00:01:09,968 ♪ let it snow, let it snow, let it-- ♪ 25 00:01:23,092 --> 00:01:26,092 Flash 1x09: The man in a yellow suit 26 00:01:26,092 --> 00:01:31,092 The Flash Fanpage Vietnam www.facebook.com/theflashcwvn 27 00:01:31,691 --> 00:01:33,692 Chỉ còn lại 2 hộp thôi. 28 00:01:33,694 --> 00:01:35,727 Chú biết đấy, cứ đà này, chúng ta sẽ xong vào lễ Phục sinh mất. 29 00:01:35,729 --> 00:01:38,430 30 00:01:38,432 --> 00:01:39,598 Đừng làm vậy chứ. 31 00:01:43,403 --> 00:01:46,271 Được rồi, gã mặc đồ đỏ duy nhất 32 00:01:46,273 --> 00:01:50,142 chú muốn trong nhà lúc này là Kris Kringle, cháu hiểu chứ? 33 00:01:53,513 --> 00:01:55,180 34 00:01:55,182 --> 00:01:57,749 35 00:02:00,186 --> 00:02:02,921 Uh, những đồ trang trí này không thể tự treo chúng lên được. 36 00:02:02,923 --> 00:02:05,224 - Mm-hmm. - Công thức của người bà Do Thái... 37 00:02:05,226 --> 00:02:07,593 Rượu Uytky ngô nhẹ. 38 00:02:07,595 --> 00:02:09,061 Mmm. 39 00:02:09,063 --> 00:02:11,063 Bố luôn thích định nghĩa của bà ấy về "nhạt". 40 00:02:11,065 --> 00:02:12,464 41 00:02:12,466 --> 00:02:15,601 Và truyền thống giáng sinh lại tiếp tục. 42 00:02:15,603 --> 00:02:19,404 Thanh tra West đây. Sao vậy? 43 00:02:19,406 --> 00:02:21,406 Được rồi. 44 00:02:23,610 --> 00:02:26,311 Xin lỗi hai đứa, D.A muốn hỏi vài câu hỏi đó mà. 45 00:02:26,313 --> 00:02:29,648 Hãy chắc chắn là còn lại chút rượu cho bố khi quay về đấy nhé. 46 00:02:29,650 --> 00:02:34,586 Không hứa hẹn gì đâu ạ. 47 00:02:34,588 --> 00:02:36,722 Sao thế? Này. 48 00:02:36,724 --> 00:02:38,223 Lại đây nào. 49 00:02:38,225 --> 00:02:39,625 Oh, thôi nào, chúng ta đã làm thế này rồi sao? 50 00:02:39,627 --> 00:02:41,160 Mấy ngày nữa mới Giáng sinh kia mà. 51 00:02:41,162 --> 00:02:43,829 Em không thể đợi thêm nữa. 52 00:02:43,831 --> 00:02:45,330 Oh, đợi đã, em trước. 53 00:02:45,332 --> 00:02:48,066 Được rồi. 54 00:02:58,244 --> 00:02:59,578 Dây chuyền cưới của mẹ em sao? 55 00:02:59,580 --> 00:03:01,213 Đúng vậy, bản sao đấy. 56 00:03:01,215 --> 00:03:02,915 Em đã rất suy sụp khi em mất chiếc dây thật. 57 00:03:02,917 --> 00:03:05,050 Chuyến đi chơi năm lớp 5 của chúng ta... 58 00:03:05,052 --> 00:03:06,285 tới sở thú. 59 00:03:06,287 --> 00:03:09,188 Em đã khóc hàng tuần liền. 60 00:03:09,190 --> 00:03:11,089 Nào. 61 00:03:16,863 --> 00:03:18,163 Anh vẫn nhớ à? 62 00:03:18,165 --> 00:03:21,567 Ừ. 63 00:03:21,569 --> 00:03:24,369 Vẫn ở trong này. 64 00:03:24,371 --> 00:03:27,573 Em không biết nói gì cả. 65 00:03:27,575 --> 00:03:30,142 Quà của em rất củ chuối để so sánh với... 66 00:03:30,144 --> 00:03:32,778 Dù sao đi nữa. - Không mà. 67 00:03:36,216 --> 00:03:39,685 Nó được cho là chiếc tốt nhất ở cửa hàng. 68 00:03:39,687 --> 00:03:41,887 Em đã nghĩ anh có thể dùng một chiếc mới. 69 00:03:41,889 --> 00:03:43,121 Nó thật không ra gì, em biết mà. 70 00:03:43,123 --> 00:03:45,657 Không. Không hề. cái thật rất tuyệt. Anh thích nó lắm. 71 00:03:45,659 --> 00:03:47,392 - Vậy sao? - Ừ, chắc chắn luôn. 72 00:03:47,394 --> 00:03:49,628 73 00:03:53,466 --> 00:03:54,733 Chào, anh yêu. 74 00:03:54,735 --> 00:03:57,202 Chào, Barry. Nhẫn đẹp đấy. 75 00:03:57,204 --> 00:03:59,238 Nó rất đẹp, phải không? 76 00:03:59,240 --> 00:04:01,640 Nó chính xác là bản sao chiếc nhẫn của mẹ em 77 00:04:01,642 --> 00:04:05,944 Barry làm nó cho em. - Rất biết suy nghĩ đấy, Barry. 78 00:04:09,082 --> 00:04:12,451 Thế chúng ta sẽ trang trí cây sao? - Đúng vậy. 79 00:04:12,453 --> 00:04:14,753 Lại đây nào. 80 00:04:18,091 --> 00:04:19,591 Giáng sinh an lành. 81 00:04:19,593 --> 00:04:20,692 Chỉ là vật kỷ niệm nhỏ thôi. 82 00:04:20,694 --> 00:04:22,394 từ sự biết ơn của tôi... - Aw. 83 00:04:22,396 --> 00:04:24,796 vì mọi thứ mọi người đã làm cho tôi trong năm nay. 84 00:04:24,798 --> 00:04:26,698 Tôi nghĩ tôi nên thay mặt các cộng sự của tôi 85 00:04:26,700 --> 00:04:29,468 để nói rằng chính cậu là món quà cho chúng tôi rồi, Barry. 86 00:04:29,470 --> 00:04:31,370 Đó là gì vậy? 87 00:04:31,372 --> 00:04:35,274 Đây là lời khen của Iris-- rượu trứng của người bà Do Thái. 88 00:04:35,276 --> 00:04:37,709 Đó là thứ mà tôi đang nói tới. 89 00:04:37,711 --> 00:04:39,144 Có lẽ để sau cho tôi đi. 90 00:04:39,146 --> 00:04:42,047 Tôi không muốn uống rồi lái xe. 91 00:04:42,049 --> 00:04:44,616 Tôi đã nói gì sai sao? 92 00:04:44,618 --> 00:04:46,451 - Không. - Không đâu, anh bạn. 93 00:04:46,453 --> 00:04:49,755 Ông ấy, um-- đây đã từng là thời gian yêu thích của ông ấy trong năm, 94 00:04:49,757 --> 00:04:53,225 Nhưng rồi tai nạn xảy ra trước Giáng sinh, vậy nên... 95 00:04:53,227 --> 00:04:54,593 Kiểu như tiêu tan cả kỳ nghỉ ấy. 96 00:04:54,595 --> 00:04:56,228 Tôi sẽ đi tặng cho ông ấy một món quà. 97 00:04:56,230 --> 00:04:58,130 Có lẽ điều đó sẽ làm ông ấy vui lên. 98 00:04:58,132 --> 00:04:59,531 Cám ơn anh rất nhiều. 99 00:04:59,533 --> 00:05:01,166 Không có gì. 100 00:05:01,168 --> 00:05:03,669 Vậy cậu sẽ làm gì vào Giáng sinh vậy, Cisco? 101 00:05:11,544 --> 00:05:13,478 Sự thật là em đã hỏi về cỡ áo của anh 102 00:05:13,480 --> 00:05:15,213 nhưng nó không có nghĩa là 103 00:05:15,215 --> 00:05:19,518 em sẽ tặng anh cái gì đó liên quan đến áo vào Giáng sinh nhé. 104 00:05:19,520 --> 00:05:22,154 Hôm nay Barry có vẻ hơi kỳ cục. 105 00:05:22,156 --> 00:05:24,690 Anh khá chắc là cậu ấy không bực dọc bởi vì anh đến. 106 00:05:24,692 --> 00:05:26,525 Em có bao giờ nghĩ rằng... 107 00:05:26,527 --> 00:05:30,829 Có vẻ như cậu ấy thích em? 108 00:05:30,831 --> 00:05:32,931 Cái gì? Không đâu. 109 00:05:32,933 --> 00:05:35,133 Bạn bè thì không tặng bạn bè dây chuyền cưới đâu. 110 00:05:35,135 --> 00:05:38,036 Anh ấy-- anh ấy không cầu hôn em đâu, thật ngu ngốc. 111 00:05:38,038 --> 00:05:41,173 Anh ấy và em chỉ là bạn thân. 112 00:05:41,175 --> 00:05:44,042 Chà, vậy thì cậu ấy sẽ không bị làm phiền bởi cái này đâu. 113 00:05:46,646 --> 00:05:50,115 Có sớm một chút, nhưng anh không thể đợi. 114 00:05:58,358 --> 00:06:01,360 Anh nhận ra là chúng ta đã bên nhau được 1 năm rồi. 115 00:06:01,362 --> 00:06:03,995 Em đã bên anh khá nhiều, gần như hầu hết mọi đêm. 116 00:06:06,866 --> 00:06:08,767 Em yêu anh. 117 00:06:08,769 --> 00:06:11,403 - Đó là sự đồng ý , anh hiểu vậy nhé? 118 00:06:16,275 --> 00:06:17,776 Chính là nó 119 00:06:17,778 --> 00:06:19,378 hay là tự truyện của Stephen Hawking, 120 00:06:19,380 --> 00:06:23,115 và cả hai chúng ta đều biết ông ấy nghĩ gì về Hawking. 121 00:06:23,117 --> 00:06:26,685 Được rồi, tôi nói với cậu sau. Chào cậu, Cisco. 122 00:07:20,173 --> 00:07:21,773 Giáng sinh vui vẻ, tiến sĩ. 123 00:07:21,775 --> 00:07:25,310 Cám ơn Jimmy, cả cậu nữa. 124 00:07:25,312 --> 00:07:26,978 Này, tiến sĩ, tôi biết nó là một bí mật lớn, 125 00:07:26,980 --> 00:07:28,513 nhưng ông có thể cho tôi vài gợi ý không? 126 00:07:28,515 --> 00:07:32,417 Chính xác thì ông đang làm gì với nó vậy? 127 00:07:32,419 --> 00:07:33,952 Tương lai. 128 00:07:33,954 --> 00:07:35,720 129 00:07:35,722 --> 00:07:37,122 Tiến sĩ, vào trong đi! 130 00:07:37,124 --> 00:07:39,558 Khóa thiết bị lại! 131 00:07:55,475 --> 00:07:58,543 132 00:08:00,112 --> 00:08:01,813 Này. 133 00:08:01,815 --> 00:08:04,716 Cháu đang nghĩ gì vậy? 134 00:08:04,718 --> 00:08:07,953 Máu rơi theo hình dạng và quỹ đạo của những thứ còn lại-- 135 00:08:07,955 --> 00:08:10,155 Chỉ có sự va chạm tốc độ cao mới có thể làm được điều này. 136 00:08:10,157 --> 00:08:13,658 Nhưng để gây ra kiểu tổn thương như vậy cho người ở nơi như này, 137 00:08:13,660 --> 00:08:16,962 bất cứ thứ gì đã tấn công họ chắc chắn đã di chuyển rất nhanh. 138 00:08:16,964 --> 00:08:18,563 Đúng thế. 139 00:08:18,565 --> 00:08:20,398 Nhân chứng nói rằng tất cả những gì ông ta thấy là vệt mờ. 140 00:08:20,400 --> 00:08:22,467 Nghe quen không? 141 00:08:27,173 --> 00:08:28,740 Ông đã thấy vệt mờ sao? 142 00:08:28,742 --> 00:08:30,375 Nó là gì? 143 00:08:30,377 --> 00:08:32,744 Dù nó là gì đi nữa, thì nó đang tìm kiếm thứ gì đó. 144 00:08:32,746 --> 00:08:35,413 Chà, nó trong giống cái gì? 145 00:08:35,415 --> 00:08:39,451 Giống một người trong bộ đồ màu vàng nào đó. 146 00:08:39,453 --> 00:08:41,953 Được rồi. 147 00:08:41,955 --> 00:08:43,989 - Barry, nghe này-- - Cháu phải kiểm tra tài liệu của cháu.. 148 00:08:43,991 --> 00:08:45,490 Joe, chú nghe ông ấy rồi đấy, được chứ? 149 00:08:45,492 --> 00:08:46,791 Gã đã giết mẹ cháu-- hắn đã quay lại. 150 00:08:46,793 --> 00:08:48,293 Chú biết. 151 00:08:48,295 --> 00:08:50,529 Hắn đã ở trong thành phố được vài tuần rồi. 152 00:08:50,531 --> 00:08:52,063 Hắn đã gặp chú tại nhà. 153 00:08:52,065 --> 00:08:53,498 Hắn đã lấy tất cả bằng chứng về vụ án của mẹ cháu. 154 00:08:53,500 --> 00:08:55,000 Tài liệu đã mất rồi. 155 00:08:55,002 --> 00:08:56,668 Sao chú không nói cho cháu sớm hơn? 156 00:08:56,670 --> 00:08:58,570 - Chú không thể. - Tại sao? 157 00:08:58,572 --> 00:09:01,840 Bởi vì hắn đe dọa sẽ giết Iris. 158 00:09:11,484 --> 00:09:15,587 Nhân chứng mô tả đã nhìn thấy một vệt mờ màu vàng 159 00:09:15,589 --> 00:09:17,522 giống như kẻ đã giết mẹ của Barry. 160 00:09:17,524 --> 00:09:20,692 Vậy chúng ta cần phải thông minh và chặn đứng cái tên thần kinh tốc độ này. 161 00:09:20,694 --> 00:09:23,295 Đó là--tôi không cố gắng đặt cho hắn một cái tên đâu.. 162 00:09:23,297 --> 00:09:25,096 Hiện trường vụ án tại Mecury Labs ở tầng 163 00:09:25,098 --> 00:09:26,865 có các mái được đảm bảo cao độ. 164 00:09:26,867 --> 00:09:28,900 Và nhân chứng nói hắn ta đang tìm kiếm thứ gì đó. 165 00:09:28,902 --> 00:09:31,303 Dù nó là gì đi nữa, hắn cũng muốn có được đến nỗi giết người vì nó. 166 00:09:31,305 --> 00:09:33,305 Tiến sĩ, ông có biết gì về Mecury Labs này không? 167 00:09:33,307 --> 00:09:36,274 Mecury Labs là một trong những đối thủ chính 168 00:09:36,276 --> 00:09:38,410 của S.T.A.R. Labs cho tới khi chúng tôi xây dựng lại một chút. 169 00:09:38,412 --> 00:09:40,612 Và rồi nó nhanh chóng trờ thành hàng đầu 170 00:09:40,614 --> 00:09:43,315 được dẫn dắt bởi tiến sĩ Christina McGee, 171 00:09:43,317 --> 00:09:45,951 Nhà vật lý tài giỏi nhưng ích kỷ. 172 00:09:45,953 --> 00:09:50,055 Ở đây nói rằng tiến sĩ McGee đã nắm giữ nửa tỷ đô 173 00:09:50,057 --> 00:09:52,123 trong một cuộc gây quỹ kín để phát triển 174 00:09:52,125 --> 00:09:55,760 mà tôi trích là , "các nguyên mẫu công nghệ cho tương lai." 175 00:09:55,762 --> 00:09:57,762 Chà, tôi cũng sẽ vậy. 176 00:09:57,764 --> 00:10:02,033 Tina đang điên lên với tachyons, các hạt nhanh hơn ánh sáng. 177 00:10:02,035 --> 00:10:03,535 Chắc chắn rồi. 178 00:10:03,537 --> 00:10:05,804 Vậy ai đó có thể làm gì với một trong những... 179 00:10:05,806 --> 00:10:08,406 - Tachyons. - Cám ơn. 180 00:10:08,408 --> 00:10:11,042 Chà, tôi không biết được.. Trở nên bất khả chiến bại chẳng hạn? 181 00:10:11,044 --> 00:10:13,545 Nếu anh có thể phát minh ra một ma trận đủ bền vững 182 00:10:13,547 --> 00:10:17,482 để khai thác sức mạnh của chúng, anh có thể dịch chuyển nhanh hơn ánh sáng. 183 00:10:17,484 --> 00:10:19,217 Hắn ta sẽ cố gắng để lấy chúng lần nữa. 184 00:10:19,219 --> 00:10:21,586 Chúng ta cần phải lấy thứ Mecury Labs có rồi sử dụng nó như mồi nhử vậy. 185 00:10:21,588 --> 00:10:24,589 Rất chính xác. Cisco, Caitlin, hãy bắt đầu vạch ra một cái bẫy. 186 00:10:24,591 --> 00:10:25,991 - Cậu rõ chứ. - Chắc rồi. 187 00:10:29,295 --> 00:10:32,530 Cám ơn. 188 00:10:32,532 --> 00:10:34,232 Iris. 189 00:10:34,234 --> 00:10:36,067 Caitlin. Cô làm gì ở đây vậy? 190 00:10:36,069 --> 00:10:37,435 Oh, ngày thật dài. 191 00:10:37,437 --> 00:10:39,437 Giờ mới trưa thôi này. 192 00:10:39,439 --> 00:10:41,239 Tối qua tôi đã không ngủ được 193 00:10:41,241 --> 00:10:43,241 Yeah, tôi cũng vậy. 194 00:10:43,243 --> 00:10:45,644 Um, tôi đang theo dõi trên blog của cô, 195 00:10:45,646 --> 00:10:47,912 và câu chuyện này đã đập vào mắt tôi-- 196 00:10:47,914 --> 00:10:52,417 về người đàn ông có đầu và tay bùng ra lửa. 197 00:10:52,419 --> 00:10:54,085 - Người Rực Lửa phải không? - Phải rồi. 198 00:10:54,087 --> 00:10:56,187 Tôi đã không cập nhật câu chuyện đó trong khoảng thời gian rồi. 199 00:10:56,189 --> 00:10:58,456 Nhưng có vài báo cáo tôi có thể gửi cho cô đấy. 200 00:10:58,458 --> 00:11:00,592 Thật tuyệt. Cám ơn cô nhé. 201 00:11:00,594 --> 00:11:03,428 Tôi có thể hỏi điều này không, giữa con gái với nhau? 202 00:11:03,430 --> 00:11:05,030 Chắc chắn rồi. 203 00:11:05,032 --> 00:11:08,199 Barry đang hành động rất khác lạ với tôi gần đây, 204 00:11:08,201 --> 00:11:11,970 giống như anh ấy đang giữ bí mật nào đó với tôi vậy. 205 00:11:11,972 --> 00:11:13,672 Có điều gì mà cô biết về 206 00:11:13,674 --> 00:11:14,839 điều mà tôi nên biết hay không? 207 00:11:14,841 --> 00:11:17,275 Tôi không biết được gì cả. 208 00:11:17,277 --> 00:11:18,810 Tuy nhiên, nếu cô cảm thấy 209 00:11:18,812 --> 00:11:21,312 giống như Barry đang giữ điều gì đó với cô, 210 00:11:21,314 --> 00:11:24,049 có lẽ tự cô nên đi hỏi anh ấy thì hơn. 211 00:11:24,051 --> 00:11:25,283 Phải rồi. 212 00:11:25,285 --> 00:11:28,820 Cám ơn cô. - Chắc chắn rồi.. 213 00:11:28,822 --> 00:11:31,423 - Okay - Tôi đi lấy chút cafe đây. 214 00:11:32,925 --> 00:11:34,859 Barry Allen. Cám ơn bà vì đã đến. 215 00:11:34,861 --> 00:11:36,428 Tiến sĩ Tina Mcgee. 216 00:11:36,430 --> 00:11:38,596 Tôi dám chắc đây là vì vụ đột nhập tối qua phải không? 217 00:11:38,598 --> 00:11:40,532 Chà, đúng và không. 218 00:11:40,534 --> 00:11:42,000 Chuyện này thường về mọi thứ liên quan tới ông phải không, Harrison? 219 00:11:42,002 --> 00:11:43,835 Chúng tôi tin rằng kẻ đột nhập 220 00:11:43,837 --> 00:11:45,470 đang theo sau một trong những nguyên mẫu của bà. 221 00:11:45,472 --> 00:11:47,172 Cậu phải thu hẹp phạm vi đấy. 222 00:11:47,174 --> 00:11:48,873 Chúng tôi thực chất có hàng trăm dự án đang phát triển. 223 00:11:48,875 --> 00:11:51,543 Thứ có chứa các hạt tachyonic. 224 00:11:51,545 --> 00:11:54,279 Chúng tôi đã có những thành công đáng khích lệ với tachyons, đúng vậy, 225 00:11:54,281 --> 00:11:57,282 nhưng vẫn còn những lỗ hổng đáng kể giữa nguyên mẫu 226 00:11:57,284 --> 00:11:58,983 với bất kỳ ứng dụng nào ở đời thực. 227 00:11:58,985 --> 00:12:02,153 Chúng tôi hy vọng bà sẽ cho chúng tôi mượn nguyên mẫu 228 00:12:02,155 --> 00:12:03,855 để làm mồi nhử. 229 00:12:03,857 --> 00:12:05,356 "chúng tôi" sao? 230 00:12:05,358 --> 00:12:07,092 Ông đang giúp đỡ cảnh sát sao, Harrison? 231 00:12:07,094 --> 00:12:09,494 Tôi đang cố vấn cho trường hợp cá biệt này. 232 00:12:09,496 --> 00:12:11,229 Nghe này, Tina, một khi tên này bị tóm, 233 00:12:11,231 --> 00:12:12,864 Nguyên mẫu của bà sẽ ngay lập tức được hoàn trả. 234 00:12:12,866 --> 00:12:14,866 Bà biết không ai muốn đảm bảo 235 00:12:14,868 --> 00:12:18,269 cho công nghệ của tương lai hơn tôi mà. 236 00:12:18,271 --> 00:12:20,538 Tôi đánh giá cao những quan tâm của CCPD, Cậu Allen, 237 00:12:20,540 --> 00:12:24,576 nhưng Mecury Labs khá giỏi về việc bảo vệ tài sản của riêng họ. 238 00:12:24,578 --> 00:12:27,679 Chúc may mắn với việc truy tìm của các anh. 239 00:12:36,889 --> 00:12:39,424 Này, Caitlin, xem cái này đi. 240 00:12:39,426 --> 00:12:43,061 Tớ nghĩ chúng ta có thể tạo nên một hàng rào điện, đúng chứ? 241 00:12:43,063 --> 00:12:45,497 Chúng ta sẽ cài đặt một tấn các siêu tụ điện. 242 00:12:45,499 --> 00:12:46,998 Chúng ta che giấu góc cong đi, 243 00:12:47,000 --> 00:12:48,600 và voila... 244 00:12:48,602 --> 00:12:53,204 Một nơi đầy từ trường để gài bẫy Flash đối nghịch kia. 245 00:12:53,206 --> 00:12:55,774 Tớ vẫn đang thử một cái tên. 246 00:12:55,776 --> 00:12:57,275 Cô nghĩ sao? 247 00:13:00,112 --> 00:13:02,647 Cô không sao chứ? 248 00:13:02,649 --> 00:13:05,283 249 00:13:05,285 --> 00:13:07,285 Ronnie vẫn còn sống. 250 00:13:07,287 --> 00:13:09,320 Tôi đã nhìn thấy anh ấy, Cisco. 251 00:13:09,322 --> 00:13:11,956 Tôi nghĩ anh ấy đang theo dõi tôi. 252 00:13:11,958 --> 00:13:14,492 Caitlin... 253 00:13:14,494 --> 00:13:16,661 Ronnie chết rồi. 254 00:13:16,663 --> 00:13:18,963 Anh ấy bị làm bốc hơi 255 00:13:18,965 --> 00:13:20,799 trong máy gia tốc khi nó gặp trục trặc. 256 00:13:20,801 --> 00:13:22,167 Ronnie còn sống, 257 00:13:22,169 --> 00:13:27,105 và anh ấy ở ngoài kia một mình và sợ hãi. 258 00:13:27,107 --> 00:13:30,975 Tới cần cậu giúp để tìm anh ấy. 259 00:13:43,656 --> 00:13:45,890 - Ouch. - Hmm... 260 00:13:45,892 --> 00:13:48,993 - Vết thâm của con gần hết rồi. - Dù vậy nó vẫn đau mẹ ạ. 261 00:13:48,995 --> 00:13:51,629 Không lâu nữa đâu, con yêu. 262 00:13:51,631 --> 00:13:53,464 Đây, nằm xuống nào. 263 00:13:57,069 --> 00:13:58,903 Mẹ sẽ để đèn đó cho con. 264 00:13:58,905 --> 00:14:03,141 Mẹ đã từng sợ bóng tối chưa ạ? 265 00:14:03,143 --> 00:14:05,176 nếu bây giờ mẹ tắt đèn, 266 00:14:05,178 --> 00:14:07,879 con có sợ không? - Không ạ. 267 00:14:07,881 --> 00:14:09,647 Đó bởi vì mẹ ở đây với con rồi. 268 00:14:09,649 --> 00:14:13,051 Thấy chưa, con không sợ bóng tối, Barry. 269 00:14:13,053 --> 00:14:15,520 Con chỉ sợ đơn độc trong bóng tối thôi. 270 00:14:15,522 --> 00:14:19,123 Và điều đó biến mất khi con nhận ra một điều. 271 00:14:19,125 --> 00:14:22,961 Con không bao giờ cô đơn cả. 272 00:14:22,963 --> 00:14:24,629 Đến giờ đi ngủ rồi. 273 00:14:24,631 --> 00:14:26,130 Con đang khát bố ạ. 274 00:14:26,132 --> 00:14:27,966 Oh, không, con đang lảng tránh chứ gì. 275 00:14:27,968 --> 00:14:30,568 Nhưng bố sẽ yểm trợ, anh bạn. 276 00:14:30,570 --> 00:14:32,637 Ngủ ngon, võ sĩ. 277 00:14:37,009 --> 00:14:39,377 Mơ đẹp, con yêu của mẹ. 278 00:14:49,054 --> 00:14:52,090 Mẹ tắt đèn đi cũng được. 279 00:14:55,394 --> 00:15:00,298 280 00:15:07,273 --> 00:15:09,874 Mẹ! Mẹ! 281 00:15:09,876 --> 00:15:12,877 Nora! 282 00:15:12,879 --> 00:15:15,980 Barry. 283 00:15:15,982 --> 00:15:18,549 Em đã gọi tên anh, gần như... 284 00:15:18,551 --> 00:15:20,351 285 00:15:20,353 --> 00:15:22,020 Vụ án của mẹ anh. 286 00:15:22,022 --> 00:15:26,224 Anh đã từng nghiên cứu cái bảng này hàng ngày. 287 00:15:26,226 --> 00:15:28,359 Gần đây, anh đã không xem nó 288 00:15:28,361 --> 00:15:31,262 nhiều như anh nên làm nữa. 289 00:15:31,264 --> 00:15:33,798 Em đã không biết anh làm vậy đấy. 290 00:15:33,800 --> 00:15:36,801 Anh đoán vẫn còn vài chuyện về anh mà em không biết. 291 00:15:40,439 --> 00:15:44,442 Eddie đã hỏi em đến ở với anh ấy. 292 00:15:45,711 --> 00:15:47,645 Em đã đồng ý. 293 00:15:47,647 --> 00:15:50,548 Wow. 294 00:15:50,550 --> 00:15:55,420 Bọn em đến với nhau khá nhanh đấy nhỉ, huh? 295 00:15:55,422 --> 00:15:58,957 Chà, ý em là, cũng đã 1 năm. 296 00:15:58,959 --> 00:16:02,560 Eddie nghĩ anh có thê sẽ nghĩ nó thật kỳ quặc. 297 00:16:04,496 --> 00:16:07,265 Khô--không có mà-- 298 00:16:07,267 --> 00:16:10,668 Sao anh ấy lại nói vậy? 299 00:16:10,670 --> 00:16:13,371 Anh ấy nghĩ rằng anh.... 300 00:16:13,373 --> 00:16:16,207 thích em theo kiểu lãng mạn. 301 00:16:16,209 --> 00:16:18,843 Ý em là, thực tình, nó thậm chí rất ngu ngốc 302 00:16:18,845 --> 00:16:22,180 để nảy ra ý nghĩ đó. Um... 303 00:16:22,182 --> 00:16:23,614 Ý anh là, Eddie đã sai. 304 00:16:23,616 --> 00:16:27,251 Anh--và nếu anh có vẻ kỳ quặc trước đó, 305 00:16:27,253 --> 00:16:32,190 chỉ là vì một năm trôi qua thực sự rất nhanh, 306 00:16:32,192 --> 00:16:34,292 và anh đoán anh đã không nhận ra 307 00:16:34,294 --> 00:16:37,428 mối quan hệ của bọn em đã đi xa như thế nào. 308 00:16:37,430 --> 00:16:39,664 309 00:16:39,666 --> 00:16:42,467 Đó là điều em nói với anh ấy. 310 00:16:42,469 --> 00:16:44,836 Chà, em đoán 311 00:16:44,838 --> 00:16:48,039 em nên đi bây giờ. 312 00:16:48,041 --> 00:16:50,074 Chào anh. 313 00:17:01,687 --> 00:17:05,123 314 00:17:13,899 --> 00:17:17,301 315 00:17:28,947 --> 00:17:31,115 Chính là ngươi. 316 00:17:31,117 --> 00:17:34,719 Ngươi là kẻ đã ở trong nhà của ta tối hôm đó. 317 00:17:34,721 --> 00:17:36,888 Ngươi đã giết mẹ ta. 318 00:17:36,890 --> 00:17:38,489 Tại sao? 319 00:17:38,491 --> 00:17:41,225 Nếu ngươi muốn biết điều đó, 320 00:17:41,227 --> 00:17:43,561 ngươi phải bắt được ta đã. 321 00:18:28,307 --> 00:18:30,975 Chưa đủ nhanh đâu, Flash. 322 00:18:46,458 --> 00:18:49,961 - Ngươi là ai? - Ngươi biết ta là ai mà, Barry. 323 00:18:57,069 --> 00:18:58,836 Ta không biết ngươi là ai cả. 324 00:18:58,838 --> 00:19:00,304 Nhưng có đấy, Barry. 325 00:19:00,306 --> 00:19:02,840 Chúng ta vẫn luôn thế này mà, ngươi và ta, 326 00:19:02,842 --> 00:19:05,943 Nhưng ta luôn đi trước một bước. 327 00:19:11,817 --> 00:19:14,385 Số phận của ngươi là thất bại trước ta, Flash, 328 00:19:14,387 --> 00:19:16,454 cũng như số phận của mẹ ngươi 329 00:19:16,456 --> 00:19:18,523 phải chết đêm đó. 330 00:19:34,006 --> 00:19:36,908 Hắn hành động như là hắn đã biết tôi, giống như chúng tôi đã làm chuyện này trước đó. 331 00:19:36,910 --> 00:19:38,476 Hắn đang phản kháng lại cháu thôi, Barry. 332 00:19:38,478 --> 00:19:40,378 Cháu lại gần, thì hắn lại tránh ra. 333 00:19:40,380 --> 00:19:42,580 Ý tôi là, đấy chỉ là trò chơi điên rồ của hắn. 334 00:19:42,582 --> 00:19:43,981 Cậu sẽ bắt được hắn. Chúng tôi sẽ giúp. 335 00:19:43,983 --> 00:19:45,216 Không, ông không hiểu đúng không? 336 00:19:45,218 --> 00:19:47,518 Tốc độ của hắn, nó... Nó vượt xa tôi. 337 00:19:47,520 --> 00:19:49,887 Tôi không phải người nhanh nhất. Là hắn mới đúng. 338 00:19:49,889 --> 00:19:52,957 Vậy làm sao mà bắt được kẻ đến cả tôi cũng không đuổi kịp? 339 00:19:52,959 --> 00:19:55,126 Điều thú vị về trường lực, cậu Allen à, 340 00:19:55,128 --> 00:19:56,794 là tốc độ không vượt qua được. 341 00:19:56,796 --> 00:19:59,363 Giờ, chúng tôi gần như hoàn tất việc đặt bẫy, 342 00:19:59,365 --> 00:20:01,065 và phần còn lại là nhờ Thanh Tra West 343 00:20:01,067 --> 00:20:03,267 lấy được mồi nhử. - Tôi đi làm đây. 344 00:20:04,803 --> 00:20:06,504 Barry, sao cháu không ở đây đi nhỉ? 345 00:20:06,506 --> 00:20:09,707 Không, Chú Joe, hôm nay không phải là ngày bảo cháu lùi lại. 346 00:20:15,647 --> 00:20:17,315 Nếu thẩm phán hankerson đã ký vào đây, 347 00:20:17,317 --> 00:20:19,283 Ông ta đã làm nó từ lâu rồi. 348 00:20:19,285 --> 00:20:21,352 Nghe này, tôi chắc là bà không muốn cuộc điều tra 349 00:20:21,354 --> 00:20:23,721 phải bị công khai nhiều hơn nữa phải không, tiến sĩ? 350 00:20:23,723 --> 00:20:25,189 Cái này đã có Harrison Wells 351 00:20:25,191 --> 00:20:26,691 viết đầy lên đó rồi. 352 00:20:26,693 --> 00:20:30,995 Tôi không đưa cho anh bản mẫu tachyon của tôi đâu. 353 00:20:30,997 --> 00:20:33,664 Nó cũng giống như thăm quan cơ sở của bà thôi, tiến sĩ. 354 00:20:33,666 --> 00:20:36,167 Bà thoải mái để mấy sĩ quan ngốc nghếch đi xung quanh, 355 00:20:36,169 --> 00:20:38,202 nhưng tôi học chuyên ngành vật lý và hóa học, 356 00:20:38,204 --> 00:20:40,037 Và tôi đã thấy rất nhiều thứ 357 00:20:40,039 --> 00:20:42,340 Mà tạp chí khoa học sẽ rất thích được nghe đấy. 358 00:20:42,342 --> 00:20:45,076 Thế nên tôi có nên gọi trực tiếp cho biên tập của họ 359 00:20:45,078 --> 00:20:49,313 hoặc là chỉ cần vài bài viết trên website của họ thôi? 360 00:20:49,315 --> 00:20:52,717 Các anh sẽ có thiết bị tachyon trong vòng 1 giờ. 361 00:20:52,719 --> 00:20:55,820 Giờ thì tôi hiểu tại sao Harrison coi trọng cậu đến vậy, Cậu Allen. 362 00:20:55,822 --> 00:20:57,555 2 người rất giống nhau. 363 00:21:01,893 --> 00:21:04,762 Làm tốt lắm. 364 00:21:06,598 --> 00:21:09,433 - Này Joe, có ít phút không? - Không phải lúc này, Eddie. 365 00:21:09,435 --> 00:21:12,136 Tôi đã đọc báo cáo của nhân chứng. Flash đã ở đó. 366 00:21:12,138 --> 00:21:13,738 Tôi biết anh đang làm vụ này. 367 00:21:13,740 --> 00:21:15,640 Phải, nhưng cậu không muốn liên quan đến nó đâu. 368 00:21:15,642 --> 00:21:17,775 Tôi có cả một lực lượng đặc nhiệm để bắt hắn. 369 00:21:17,777 --> 00:21:19,910 Và tôi muốn tham gia. 370 00:21:19,912 --> 00:21:22,380 Tôi không xin sự cho phép của anh đâu, Joe. 371 00:21:22,382 --> 00:21:23,881 - Xin lỗi? 372 00:21:23,883 --> 00:21:25,249 Nếu lực lượng của tôi không được tham gia vào việc này, 373 00:21:25,251 --> 00:21:27,251 Tôi sẽ đến gặp đội trưởng Signh. 374 00:21:27,253 --> 00:21:28,853 Tôi sẽ nói với anh ta có chuyện xảy ra, 375 00:21:28,855 --> 00:21:30,855 Còn anh không chịu nói... Tôi xin lỗi. 376 00:21:30,857 --> 00:21:35,459 Anh sẽ làm điều tương tự nếu anh là tôi. 377 00:21:35,461 --> 00:21:38,095 Được thôi. 378 00:21:41,133 --> 00:21:42,733 Chúng ta sẽ lần theo các hạt ion hóa, 379 00:21:42,735 --> 00:21:45,136 và chúng sẽ dẫn chúng ta đến chỗ anh ấy. 380 00:21:45,138 --> 00:21:48,172 CPM đang gia tăng. 381 00:21:50,375 --> 00:21:53,044 Chúng ta nên nói với dr. Wells và barry. 382 00:21:53,046 --> 00:21:55,279 Không, cho đến khi chúng ta chắc chắn đó là anh ấy. 383 00:21:57,916 --> 00:22:00,117 - Oh, wow. 384 00:22:00,119 --> 00:22:04,755 Nghe này, Ronnie không giống như những gì cậu nhớ đâu. 385 00:22:06,591 --> 00:22:08,326 Điều đó có nghĩa là gì? 386 00:22:08,328 --> 00:22:12,096 Đừng có hoảng hốt khi gặp anh ấy, được chứ? 387 00:22:12,098 --> 00:22:15,733 Ôi, tôi cũng mong thế vì pin của tôi teo rồi. 388 00:22:25,977 --> 00:22:29,380 - Ronnie? 389 00:22:29,382 --> 00:22:33,918 Ronnie, là em đây, Cait đây. 390 00:22:33,920 --> 00:22:36,287 Xem này, em mang Cisco đi cùng này. 391 00:22:36,289 --> 00:22:39,523 Bọn em tới đây để giúp anh. 392 00:22:39,525 --> 00:22:42,460 Anh đã gặp tai nạn. Anh nhớ chứ? 393 00:22:42,462 --> 00:22:45,930 Tôi không phải là ronnie. 394 00:22:45,932 --> 00:22:49,533 Không, là anh đó. Anh là Ronnie Raymond. 395 00:22:49,535 --> 00:22:52,837 Tôi không phải Ronnie. Tôi nói với cô rồi. 396 00:22:52,839 --> 00:22:54,672 Giờ tránh xa tôi ra. 397 00:22:54,674 --> 00:22:58,708 Nghe này, chúng ta chỉ cần đưa anh về S.T.A.R. Labs 398 00:22:57,110 --> 00:22:57,076 399 00:22:58,778 --> 00:23:02,546 Bọn em sẽ giúp anh nhớ lại anh là ai. 400 00:23:02,548 --> 00:23:05,149 Firestorm. 401 00:23:18,029 --> 00:23:20,030 Thiết bị tachyon đã đặt vào vị trí. 402 00:23:20,032 --> 00:23:21,832 Cậu nghĩ nó sẽ thành công không? 403 00:23:21,834 --> 00:23:24,301 Nó sẽ thành công. 404 00:23:26,071 --> 00:23:29,273 Vậy làm thế nào để quảng cáo cho hắn biết nguyên mẫu đang ở đây? 405 00:23:29,275 --> 00:23:31,909 Chúng tôi sẽ lo chuyện đó. 406 00:23:35,847 --> 00:23:39,083 Có vấn đề gì vậy? 407 00:23:39,085 --> 00:23:41,218 Nghe này, Barry... 408 00:23:41,220 --> 00:23:44,755 Chú và dr. Wells đã nói chuyện, và... 409 00:23:44,757 --> 00:23:48,692 Bọn chú nghĩ sẽ tốt hơn nếu cháu không ở đây xem chuyện này. 410 00:23:48,694 --> 00:23:50,528 Chú đang nói cái gì vậy? 411 00:23:50,530 --> 00:23:52,062 Cháu quá ảnh hưởng vì việc này. 412 00:23:52,064 --> 00:23:53,898 Hay là chú bị ảnh hưởng chưa đủ. 413 00:23:53,900 --> 00:23:55,566 Nếu không phải vì chú quá sợ hãi 414 00:23:55,568 --> 00:23:57,401 và cảnh báo cho cháu là hắn đã ở đây mấy tuần trước, 415 00:23:57,403 --> 00:23:59,469 Thì cháu đã có thể chuẩn bị cho việc này. 416 00:23:59,471 --> 00:24:01,939 Chúng ta có thể thông cảm cho sự lo lắng của Joe với Iris, Barry. 417 00:24:01,941 --> 00:24:03,474 Thế nên tôi mới phải ở đây! 418 00:24:03,476 --> 00:24:05,075 Tôi là cơ hội tốt nhất để bắt tên này! 419 00:24:05,077 --> 00:24:08,979 Không phải lúc này, không phải trong trạng thái này. 420 00:24:08,981 --> 00:24:11,715 Hắn đã đâm xuyên qua tim mẹ cháu 421 00:24:11,717 --> 00:24:14,285 và làm bố cháu phải ngồi tù vì việc đó. 422 00:24:14,287 --> 00:24:16,620 Đây là cuộc chiến của cháu. 423 00:24:16,622 --> 00:24:20,057 Không phải hôm nay, con trai. 424 00:24:33,839 --> 00:24:36,874 425 00:24:44,249 --> 00:24:47,051 Caitlin... 426 00:24:47,053 --> 00:24:49,153 Đừng lo. 427 00:24:49,155 --> 00:24:50,955 Này. 428 00:24:50,957 --> 00:24:54,158 Giờ chúng ta biết anh ấy vẫn ở ngoài đó. Chúng ta sẽ tìm lại Ronnie. 429 00:24:54,160 --> 00:24:57,294 Vì sao.... Để chúng ta có thể ném anh ấy vào đó 430 00:24:57,296 --> 00:25:00,531 cùng với tất cả những tên meta-human điên rồ khác ư? 431 00:25:03,668 --> 00:25:07,972 Tôi đã từng quanh quẩn trong đầu mình điều này rồi. 432 00:25:07,974 --> 00:25:12,243 Tôi nên từ bỏ điều gì chỉ để có 1 phút bên anh ấy? 433 00:25:15,647 --> 00:25:18,949 Nhà của tôi, sự nghiệp của tôi... 434 00:25:18,951 --> 00:25:21,185 Hay phần đời còn lại ? 435 00:25:23,522 --> 00:25:27,224 Hôm nay tôi cuối cùng cũng có giây phút ấy. 436 00:25:27,226 --> 00:25:30,160 Và tôi ước là tôi không có còn hơn. 437 00:25:30,162 --> 00:25:33,731 Nhìn thấy anh ấy như vậy, con người anh ấy trở thành... 438 00:25:35,333 --> 00:25:38,002 Chúa ơi... 439 00:25:38,004 --> 00:25:40,971 Tôi ước rằng anh ấy đã chết vào hôm đó. 440 00:25:40,973 --> 00:25:44,241 441 00:25:54,786 --> 00:25:57,221 442 00:26:04,062 --> 00:26:06,196 Chúc mừng giáng sinh, anh chàng võ sĩ. 443 00:26:06,198 --> 00:26:11,101 Chúc mừng giáng sinh. 444 00:26:11,103 --> 00:26:15,873 Con không sao chứ, Barry? 445 00:26:15,875 --> 00:26:18,776 Con đã làm hỏng rồi, bố ạ. 446 00:26:18,778 --> 00:26:23,280 Sau nhiều năm tìm kiếm... 447 00:26:23,282 --> 00:26:25,683 Con cuối cùng đã tìm ra hắn. 448 00:26:25,685 --> 00:26:30,120 Con đã tìm thấy kẻ đã giết mẹ... 449 00:26:30,122 --> 00:26:33,457 Người đàn ông mặc đồ vàng, kẻ ở bên trong tia chớp đó. 450 00:26:33,459 --> 00:26:38,696 Hắn ở ngoài đó, và con đã đuổi theo hắn. 451 00:26:38,698 --> 00:26:42,032 Hắn đã chạy thoát. 452 00:26:42,034 --> 00:26:45,603 Con...con đã tới rất gần rồi. 453 00:26:49,374 --> 00:26:53,711 Con đã hứa với bố là con sẽ đưa bố ra khỏi đây. 454 00:26:53,713 --> 00:26:57,548 Mỗi ngày bố phải ở đây là do hắn... 455 00:26:57,550 --> 00:27:00,618 Cho đến ngày hôm nay. 456 00:27:00,620 --> 00:27:04,288 Và giờ bố vẫn ở đây là do con, và con rất xin lỗi. 457 00:27:04,290 --> 00:27:06,590 Con... 458 00:27:09,260 --> 00:27:11,962 Barry. 459 00:27:11,964 --> 00:27:16,467 Barry, đấy không phải lỗi của con. 460 00:27:16,469 --> 00:27:18,502 Nhìn bố này. 461 00:27:18,504 --> 00:27:21,505 Bố biết con đã từ bỏ những gì. 462 00:27:21,507 --> 00:27:24,341 Mọi quyết định con đã thực hiện trong 14 năm qua 463 00:27:24,343 --> 00:27:26,010 đều là vì bố và mẹ con... 464 00:27:26,012 --> 00:27:27,378 Những cái con học, 465 00:27:27,380 --> 00:27:31,749 lý do con trở thành một CSI, thậm chí ngay cả với Iris nữa. 466 00:27:31,751 --> 00:27:34,985 - Iris? - Con là con bố. 467 00:27:34,987 --> 00:27:38,322 Con không nghĩ rằng bố biết con yêu con bé như thế nào à? 468 00:27:38,324 --> 00:27:41,025 Nhưng con lại không theo đuổi con bé 469 00:27:41,027 --> 00:27:43,661 bởi vì con quá chú ý đến chuyện đã xảy ra với bố và mẹ 470 00:27:43,663 --> 00:27:45,796 hơn là để con có cuộc sống cho riêng mình. 471 00:27:45,798 --> 00:27:49,099 Giờ hãy từ bỏ nó đi, Barry. 472 00:27:49,101 --> 00:27:52,002 Nghe bố đi. 473 00:27:52,004 --> 00:27:55,673 kẻ trong bộ đồ màu vàng đó... 474 00:27:55,675 --> 00:27:58,609 đã lấy đi của chúng ta quá đủ rồi. 475 00:28:01,279 --> 00:28:04,014 Đừng để hắn lấy thêm bất kì điều gì nữa. 476 00:28:22,167 --> 00:28:24,435 477 00:28:24,437 --> 00:28:25,569 Chào. 478 00:28:25,571 --> 00:28:26,737 Vừa đúng lúc. 479 00:28:26,739 --> 00:28:29,173 Em gần xong rồi đây. 480 00:28:29,175 --> 00:28:31,742 Có phần thưởng cho việc trang trí cây không vậy? 481 00:28:31,744 --> 00:28:34,712 Bởi vì việc này xứng đáng được phần thưởng. 482 00:28:34,714 --> 00:28:38,415 483 00:28:38,417 --> 00:28:41,385 Anh ổn chứ, Barry? 484 00:28:52,330 --> 00:28:54,264 Anh yêu em, Iris. 485 00:28:54,266 --> 00:28:56,667 Em cũng yêu anh. 486 00:29:03,742 --> 00:29:05,275 Từ khi còn bé, anh đã yêu em 487 00:29:05,277 --> 00:29:08,612 trước cả khi anh biết "yêu" có nghĩa là gì. 488 00:29:08,614 --> 00:29:10,314 Và rồi mẹ anh mất, 489 00:29:10,316 --> 00:29:13,984 và anh được sống cùng với cô gái mà anh phải lòng. 490 00:29:19,390 --> 00:29:22,793 Nghe này, anh... không biết bao nhiêu lần 491 00:29:22,795 --> 00:29:24,628 anh đã muốn nói với em... 492 00:29:24,630 --> 00:29:27,798 Hồi Dạ hội trường, khi anh đi xa để học đại học, 493 00:29:27,800 --> 00:29:29,433 khi anh trở về từ trường, 494 00:29:29,435 --> 00:29:32,302 Những đêm chúng ta thức nói chuyện, tất cả những buổi sinh nhật, 495 00:29:32,304 --> 00:29:35,606 tất cả những lễ Giáng Sinh, nhưng anh...anh chưa bao giờ nói được. 496 00:29:35,608 --> 00:29:39,843 Anh chỉ... chỉ giữ nó trong lòng. 497 00:29:39,845 --> 00:29:42,146 Sau khi anh mất cả mẹ và bố, 498 00:29:42,148 --> 00:29:46,116 Anh đã sợ rằng nếu em không có chung cảm xúc, 499 00:29:46,118 --> 00:29:49,887 Anh cũng sẽ mất em. 500 00:29:49,889 --> 00:29:51,255 Chuyện đó thật là trớ trêu. 501 00:29:51,257 --> 00:29:55,759 Anh đã quá sợ rằng anh sẽ mất em nếu anh nói. 502 00:29:55,761 --> 00:29:58,762 Anh biết là anh đã có thời gian của chúng ta để nói với em điều này 503 00:29:58,764 --> 00:30:00,664 và giờ em đã bên Eddie, và anh biết điều đó, 504 00:30:00,666 --> 00:30:02,499 và anh biết khoảng thời gian này của anh không gì tệ hơn, 505 00:30:02,501 --> 00:30:05,068 nhưng anh chỉ... 506 00:30:05,070 --> 00:30:07,905 anh không thể nói dối với em được nữa. 507 00:30:13,178 --> 00:30:15,312 Anh xin lỗi. 508 00:30:21,886 --> 00:30:25,022 Được rồi. 509 00:30:35,433 --> 00:30:38,635 Phát thêm một xung động nữa. 510 00:30:41,139 --> 00:30:43,073 Anh có chắc là cái bẫy này sẽ thành công không? 511 00:30:43,075 --> 00:30:45,108 Tôi đã gửi ít nhất là 3 tín hiệu lên vệ tinh mở. 512 00:30:45,110 --> 00:30:47,244 Nếu ai đó đang tìm kiếm máy hạt tachyonic, 513 00:30:47,246 --> 00:30:49,079 Họ sẽ biết chúng ta đã có nó. 514 00:31:06,297 --> 00:31:09,032 Xem chúng ta bắt được gì nào. 515 00:31:22,680 --> 00:31:25,215 Cisco? Bật đèn. 516 00:31:25,217 --> 00:31:28,285 Chắc chắn rồi, Dr. Wells. 517 00:31:35,894 --> 00:31:40,063 Thanh Tra Thawne, anh muốn bắt hắn phải không? 518 00:31:42,200 --> 00:31:44,835 Joe, anh đang làm gì vậy? 519 00:31:44,837 --> 00:31:49,406 Lấy câu trả lời. 520 00:31:49,408 --> 00:31:53,744 14 năm trước, ngươi đã giết Nora Allen. 521 00:31:53,746 --> 00:31:55,245 Ta muốn biết vì sao. 522 00:31:55,247 --> 00:31:58,181 Vì sao? 523 00:31:58,183 --> 00:32:02,953 Dr. Wells, cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 524 00:32:02,955 --> 00:32:05,422 Ngươi muốn gì với máy hạt tachyonic ? 525 00:32:05,424 --> 00:32:08,759 Mục tiêu của ta vượt xa tầm hiểu biết của ngươi. 526 00:32:08,761 --> 00:32:12,529 Ồ, không biết được, Ta là một người khá thông minh đấy. 527 00:32:12,531 --> 00:32:14,264 Ta biết ngươi nhanh một cách khác thường, 528 00:32:14,266 --> 00:32:16,900 Thế nên bất cứ cái bẫy nào tạo ra đều phải vô hình. 529 00:32:16,902 --> 00:32:18,302 Ta biết các tế bào của ngươi 530 00:32:18,304 --> 00:32:21,038 có thể tự hồi phục ở một tốc độ phi thường, 531 00:32:21,040 --> 00:32:22,706 Thế nên ngươi có thể chịu được 532 00:32:22,708 --> 00:32:25,475 các tổn thương do thứ nay gây ra cho ngươi bây giờ. 533 00:32:25,477 --> 00:32:26,777 Các siêu tụ điện... 534 00:32:26,779 --> 00:32:28,578 Khu vực ngăn chặn đang xảy ra dao động. 535 00:32:28,580 --> 00:32:30,213 Họ cần ra khỏi đấy ngay. 536 00:32:30,215 --> 00:32:32,883 Lý do mà ta biết tất cả điều này là vì sức mạnh của ngươi 537 00:32:32,885 --> 00:32:36,253 gần như giống hết với Flash. 538 00:32:36,255 --> 00:32:38,922 Ồ, ta hoàn toàn không giống Flash đâu. 539 00:32:38,924 --> 00:32:42,626 Có người nói ta bản nghịch đảo cơ. 540 00:32:42,628 --> 00:32:44,227 - Tiến sĩ Wells, di tản ngay! 541 00:32:44,229 --> 00:32:45,896 Ra khỏi đấy ngay! 542 00:32:45,898 --> 00:32:47,297 Tiến sĩ Wells! 543 00:32:53,538 --> 00:32:57,274 Cisco, tắt rào chắn đi! 544 00:32:57,276 --> 00:32:59,309 Nếu tôi tắt nó, hắn sẽ thoát ra mất. 545 00:32:59,311 --> 00:33:01,945 Cisco, hắn sẽ giết Wells mất! 546 00:33:11,656 --> 00:33:14,358 Tìm hắn đi! 547 00:33:21,366 --> 00:33:23,667 548 00:33:27,672 --> 00:33:30,841 Đứng yên, không bọn ta sẽ bắn. 549 00:33:40,685 --> 00:33:42,986 Ta đã cảnh báo ngươi là đừng có săn lùng ta. 550 00:34:15,887 --> 00:34:18,288 Barry. 551 00:34:31,669 --> 00:34:33,703 Cuộc đua của chúng ta vẫn chưa xong đâu. 552 00:34:33,705 --> 00:34:35,939 Gặp lại sau nhé, Flash. 553 00:34:42,080 --> 00:34:43,480 554 00:34:45,316 --> 00:34:48,385 Đừng tìm tôi nữa. 555 00:35:10,908 --> 00:35:12,776 Tại sao thứ đó 556 00:35:12,778 --> 00:35:15,412 Không giết tôi? 557 00:35:15,414 --> 00:35:17,514 Tôi không biết, Eddie. 558 00:35:17,516 --> 00:35:19,816 Nhưng anh biết nhiều hơn những gì anh nói với tôi. 559 00:35:36,067 --> 00:35:39,069 Chúng được gọi là meta-humans. 560 00:35:39,071 --> 00:35:41,905 "Meta-humans" ? 561 00:35:41,907 --> 00:35:46,443 Những người có khả năng siêu việt. 562 00:35:46,445 --> 00:35:49,513 Cậu và tôi là những người duy nhất 563 00:35:49,515 --> 00:35:53,383 trong lực lượng biết rằng thật sự chuyện gì đang diễn ra. 564 00:35:53,385 --> 00:35:56,319 Và chúng ta phải giữ bí mật chuyên đó... 565 00:35:56,321 --> 00:35:58,822 Để không ai khác bị hại cả. 566 00:36:01,159 --> 00:36:04,461 Cậu có làm được thế không? 567 00:36:10,968 --> 00:36:13,537 Còn Flash ? 568 00:36:13,539 --> 00:36:16,606 Anh có biết anh ta là ai không? 569 00:36:22,146 --> 00:36:24,481 Tôi biết. 570 00:36:26,951 --> 00:36:30,053 Cậu ta là người đã cứu cả 2 chúng ta tối nay. 571 00:36:40,364 --> 00:36:42,199 Tôi đã xem lại dữ liệu, 572 00:36:42,201 --> 00:36:44,034 và tôi vẫn không hiểu tại sao hệ thông ngăn chặn bị lỗi. 573 00:36:44,036 --> 00:36:46,503 Tôi chắc đã bỏ lỡ cái gì đó. 574 00:36:46,505 --> 00:36:47,671 Tôi xin lỗi. 575 00:36:47,673 --> 00:36:50,006 Không phải lỗi của cậu, Cisco. 576 00:36:50,008 --> 00:36:53,910 Nhưng nếu cả 2 cảm thấy cần phải xin lỗi vì chuyện gì, 577 00:36:53,912 --> 00:36:56,046 2 người có thể bắt đầu với việc không nói với tôi 578 00:36:56,048 --> 00:36:58,782 là Ronnie vẫn còn sống. 579 00:36:58,784 --> 00:37:01,885 Tôi đã yêu cầu Cisco không được nói điều gì cả. 580 00:37:01,887 --> 00:37:05,088 Khi tôi thấy thứ mà Ronnie đã trở thành, 581 00:37:05,090 --> 00:37:07,924 Tôi cần... 582 00:37:07,926 --> 00:37:11,428 Tôi cần thời gian để xem xét liệu tôi có thể làm anh ấy trở lại được không. 583 00:37:11,430 --> 00:37:13,463 Tôi xin lỗi. Tôi biết là ông giận. 584 00:37:13,465 --> 00:37:15,265 Không đâu. 585 00:37:15,267 --> 00:37:17,267 Tôi không biết liệu tôi có thể làm gì khác 586 00:37:17,269 --> 00:37:20,403 nếu trong tình huống của cô. 587 00:37:20,405 --> 00:37:23,573 Tôi biết là tôi đã hứa với 2 người rất nhiều. 588 00:37:23,575 --> 00:37:26,243 Tôi biết là tôi vẫn chưa giữ đúng tất cả lời hứa đó. 589 00:37:26,245 --> 00:37:30,914 Nhưng với cả cuộc sống của mình, tôi hứa với cô là... 590 00:37:30,916 --> 00:37:34,551 Chúng ta sẽ mang Ronnie về nhà. 591 00:37:40,258 --> 00:37:41,858 Chào cháu, Barry. 592 00:37:44,595 --> 00:37:47,797 Chú có biết là mẹ cháu đã du lịch vòng quanh thế giới 2 lần rồi không? 593 00:37:47,799 --> 00:37:51,134 Mẹ cháu đã dành một kì du học ở bên Spain. 594 00:37:51,136 --> 00:37:53,937 và bà rất yêu nó nên sau khi tốt nghiệp, 595 00:37:53,939 --> 00:37:55,972 Bà đã đến Châu Âu. 596 00:37:55,974 --> 00:38:00,310 Không ngừng nghỉ cho đến khi đã đến vài chục thành phố khác. 597 00:38:02,313 --> 00:38:06,583 Bà luôn muốn quay về, nhưng không bao giờ có cơ hội. 598 00:38:06,585 --> 00:38:11,488 Chú đã đề nghị cho cháu đi du học khi cháu học đại học. 599 00:38:11,490 --> 00:38:12,856 Vâng, cháu biết. Cháu vẫn nhớ. 600 00:38:12,858 --> 00:38:14,958 Cháu... 601 00:38:14,960 --> 00:38:18,495 Cháu không thể rời bỏ. 602 00:38:18,497 --> 00:38:20,997 Ý cháu là, sự thật là 603 00:38:20,999 --> 00:38:24,167 Cháu bị mặc kẹt ở đây... 604 00:38:24,169 --> 00:38:26,836 Ở Central City. 605 00:38:26,838 --> 00:38:31,608 Nỗi sợ đã giữ cháu trong căn phòng đó 14 năm trời. 606 00:38:32,977 --> 00:38:35,979 607 00:38:35,981 --> 00:38:39,749 Joe, cháu...cháu đã giận chú 608 00:38:39,751 --> 00:38:42,319 vì đã sợ hãi. 609 00:38:42,321 --> 00:38:45,522 Nhưng sự thật là 610 00:38:45,524 --> 00:38:49,693 cháu mới là người đã sợ. 611 00:38:49,695 --> 00:38:52,329 Cháu đã sợ kẻ mặc đồ vàng này 612 00:38:52,331 --> 00:38:56,299 suốt cuộc đời rồi. 613 00:38:56,301 --> 00:38:58,835 Đó là lý do cháu thua. 614 00:39:01,672 --> 00:39:03,340 Khi cháu mới chuyển đến ở với nhà chú, 615 00:39:03,342 --> 00:39:06,076 Chú đã nghĩ chuyện này sẽ rất vất vả. 616 00:39:06,078 --> 00:39:10,113 Chú đã là người bố đơn thân. Tài chính lại khó khăn. 617 00:39:10,115 --> 00:39:12,215 Còn cháu thì là cậu bé vừa mới mất mje. 618 00:39:12,217 --> 00:39:15,685 Nhưng, trời ơi, chú đã nhầm. 619 00:39:15,687 --> 00:39:17,587 Trong vòng 2 tuần, cháu đã làm thay đổi toàn bộ 620 00:39:17,589 --> 00:39:19,255 Trạng thái của ngôi nhà. 621 00:39:19,257 --> 00:39:22,092 Bỗng nhiên, ngôi nhà tràn ngập... 622 00:39:22,094 --> 00:39:24,027 ánh sáng. 623 00:39:24,029 --> 00:39:25,695 Nghị lực này. 624 00:39:25,697 --> 00:39:28,598 Ý chú là, cháu đã thắp sáng mọi thứ. 625 00:39:28,600 --> 00:39:32,369 Cháu đã gặp những điều tối hơn rất nhiều người khác có thể thấy trong đời. 626 00:39:32,371 --> 00:39:35,939 nhưng cháu không bao giờ để nó làm mờ đi tâm hồn của mình cả. 627 00:39:35,941 --> 00:39:39,743 Chú đã nghĩ rằng chú đã thay đổi cuộc đời cháu 628 00:39:39,745 --> 00:39:42,612 bằng việc đem cháu về, nhưng... 629 00:39:42,614 --> 00:39:44,681 Sự thật là... 630 00:39:46,817 --> 00:39:49,686 Cháu đã thay đổi chú. 631 00:39:49,688 --> 00:39:52,822 Thế nên đừng giập tắt ánh sáng đó, Barry. 632 00:39:52,824 --> 00:39:55,825 Thế giới có thể cần Flash, nhưng... 633 00:40:00,064 --> 00:40:02,966 chú cần Barry Allen của mình. 634 00:40:10,674 --> 00:40:12,542 Về nhà thôi. 635 00:40:12,544 --> 00:40:14,644 Vâng. 636 00:40:18,916 --> 00:40:24,053 - ♪ have yourself a merry... ♪ 637 00:40:24,055 --> 00:40:25,522 - Chào cả nhà. - Xin Chào. 638 00:40:25,524 --> 00:40:27,657 Này. 2 người làm gì ở đây vậy? 639 00:40:27,659 --> 00:40:30,927 Chú đã mời họ. 640 00:40:30,929 --> 00:40:32,595 Dr. Wells đâu rồi? 641 00:40:32,597 --> 00:40:34,931 Ông ấy không thích tụ tập tiệc tùng lắm. 642 00:40:34,933 --> 00:40:37,767 Nhưng ông ấy rất cảm kích vì lời mời. 643 00:40:37,769 --> 00:40:41,604 - Một cốc rượu trứng chứ ? - Có chứ. 644 00:40:41,606 --> 00:40:44,607 Giáng Sinh vui vẻ, Barry. 645 00:40:44,609 --> 00:40:46,576 Anh cũng vậy, Eddie. 646 00:40:46,578 --> 00:40:48,945 Này, Tôi... 647 00:40:51,482 --> 00:40:54,017 Tôi chỉ muốn nói là.... 648 00:40:54,019 --> 00:40:56,252 Tôi nghe nói là 2 người sẽ sống với nhau, 649 00:40:56,254 --> 00:41:00,256 và tôi thực sự mừng cho 2 người. 650 00:41:00,258 --> 00:41:02,959 Cám ơn. 651 00:41:04,595 --> 00:41:07,897 Giáng Sinh vui vẻ. 652 00:41:09,500 --> 00:41:12,068 Ngày như hôm nay, 653 00:41:12,070 --> 00:41:16,539 Rượu trứng của bà nội còn chút Uytky ngô. 654 00:41:18,509 --> 00:41:21,110 - Này, Joe - Hmm? 655 00:41:21,112 --> 00:41:24,247 - Tôi đã thấy một điều khá lạ tối nay. - Phải rồi, Cisco, tôi cũng thấy mà. 656 00:41:24,249 --> 00:41:28,084 Không, ý tôi là, khi Flash và kẻ mặc đồ vàng 657 00:41:28,086 --> 00:41:30,286 đang vật lộn với nhau 658 00:41:30,288 --> 00:41:32,655 Tôi đã nhìn các tia điện phát ra từ họ... 659 00:41:32,657 --> 00:41:34,891 Ánh điện vàng và đỏ. 660 00:41:34,893 --> 00:41:36,559 Khi Barry còn nhỏ, 661 00:41:36,561 --> 00:41:38,661 Cậu ấy kể rằng nhìn thấy tia sét đỏ và vàng trong ngôi nhà. 662 00:41:38,663 --> 00:41:42,298 Cái đêm mà mẹ cậu ấy mất. 663 00:41:42,300 --> 00:41:44,667 Có 2 người đã ở đó. 664 00:41:44,669 --> 00:41:47,303 Kẻ mặc đồ vàng có thể đã giết mẹ Barry, 665 00:41:47,305 --> 00:41:49,239 Nhưng... 666 00:41:49,241 --> 00:41:52,976 Vẫn còn người siêu tốc nữa vào đêm đó. 667 00:41:55,446 --> 00:41:58,381 Bố, tới lúc rồi. 668 00:41:58,383 --> 00:42:03,453 - ♪ hang your shining star upon the highest... ♪ 669 00:42:03,455 --> 00:42:05,955 Được rồi, xem nào. 670 00:42:05,957 --> 00:42:09,726 - ♪ bough ♪ 671 00:42:09,728 --> 00:42:14,564 ♪ and have yourself ♪ [laughter] 672 00:42:14,566 --> 00:42:21,572 ♪ a merry little christmas now ♪ 673 00:42:21,596 --> 00:42:23,596 674 00:43:20,698 --> 00:43:23,166 Giáng Sinh vui vẻ. 675 00:43:23,190 --> 00:43:27,190 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/theflashcwvn