1
00:00:01,136 --> 00:00:04,941
Tên tôi là Barry Allen,
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:06,132 --> 00:00:07,969
Khi tôi là một đứa trẻ, tôi
đã thấy mẹ mình bị giết
3
00:00:07,971 --> 00:00:08,873
bởi một điều không tưởng.
4
00:00:08,875 --> 00:00:10,411
Chạy, Barry. Chạy đi.
5
00:00:10,413 --> 00:00:13,288
Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ.
6
00:00:13,290 --> 00:00:17,205
Rồi một vụ tai nạn đã
biến tôi thành điều không tưởng.
7
00:00:17,207 --> 00:00:19,841
Đối với thế giới bên ngoài,
tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y,
8
00:00:19,843 --> 00:00:21,813
nhưng bí mật sử dụng
sức mạnh của mình
9
00:00:21,815 --> 00:00:24,558
để chống tội phạm và
tìm những người khác như tôi.
10
00:00:24,560 --> 00:00:26,859
Và một ngày nào đó, tôi sẽ
tìm ra kẻ đã giết mẹ mình...
11
00:00:26,861 --> 00:00:29,563
- Mẹ.
- Và lấy lại công lý cho bố tôi.
12
00:00:29,565 --> 00:00:31,633
Tôi là The Flash.
13
00:00:32,603 --> 00:00:34,038
Tập trước, The Flash...
14
00:00:34,040 --> 00:00:35,775
Anh nghĩ anh là ai chứ?
15
00:00:35,777 --> 00:00:38,448
Đây là điều chúng tôi đang nói về,
sử dụng sức mạnh của tôi để việc tốt.
16
00:00:38,450 --> 00:00:41,285
Chúng ta đang nói về việc anh giúp
chúng tôi ngăn chặn những meta-human khác.
17
00:00:41,287 --> 00:00:43,523
Sau những lớp học
viết báo này, em sẽ viết một blog.
18
00:00:43,525 --> 00:00:44,694
Anh đã nghĩ em đang nói về nghề viết báo,
19
00:00:44,696 --> 00:00:46,065
chứ không phải về khoa học viễn tưởng chứ.
20
00:00:46,067 --> 00:00:47,468
Kể từ khi em biết anh,
21
00:00:47,470 --> 00:00:49,302
anh đã tin vào điều không thể.
22
00:00:49,304 --> 00:00:50,902
Nó có thể là gì nếu anh đúng
về cái đêm mà mẹ anh bị giết?
23
00:00:50,904 --> 00:00:53,876
Thứ gì đó ngoài kia đang cứu lấy mọi người.
24
00:00:57,316 --> 00:00:58,951
Gặp cậu sau, Barry.
25
00:01:00,420 --> 00:01:02,587
Bạn thường nghĩ thế nào về lý do
26
00:01:02,589 --> 00:01:04,323
những người bạn bước vào cuộc sống của bạn?
27
00:01:04,325 --> 00:01:08,434
Do ngẫu nhiên, hay được sắp đặt,
hay là mỗi thứ một chút?
28
00:01:08,436 --> 00:01:10,939
Tuyệt.
29
00:01:10,941 --> 00:01:14,349
Không nói đến lý do,
một vài người mà bạn chỉ quen biết
30
00:01:14,351 --> 00:01:17,423
đã ở bên cạnh bạn trong một thời gian.
31
00:01:17,425 --> 00:01:20,596
Còn những người khác, bạn không chắc lắm.
32
00:01:20,598 --> 00:01:24,535
Và rồi có một người,
người mà, chà, bạn hy vọng
33
00:01:24,537 --> 00:01:28,441
một ngày nào đó sẽ trở nên
điều gì đó hơn thế.
34
00:01:28,443 --> 00:01:31,542
Nhưng "bạn" thì giờ cũng chỉ là bạn thôi.
35
00:01:31,544 --> 00:01:33,610
Và điều đó cũng được thôi.
36
00:01:33,612 --> 00:01:35,446
Tôi đoán vậy.
37
00:01:35,448 --> 00:01:37,752
Em rất vui vì anh đã mời Caitlin và Cisco.
38
00:01:37,754 --> 00:01:38,854
Họ thật tuyệt, đúng không?
39
00:01:38,856 --> 00:01:40,558
Họ đã cứu sống anh, Barry.
40
00:01:40,560 --> 00:01:42,693
Điều đó biến họ trở thành những
người tuyệt nhất mà em từng gặp
41
00:01:42,695 --> 00:01:45,499
Thật hay vì bọn anh đã trở thành bạn bè.
42
00:01:45,501 --> 00:01:50,104
Vì những người bạn, cũ và mới.
43
00:01:52,874 --> 00:01:55,479
Ooh. Em đủ rồi.
44
00:01:55,481 --> 00:01:59,385
Chúc em may mắn đi.
45
00:01:59,387 --> 00:02:01,055
Em sẽ giết anh đấy.
46
00:02:01,057 --> 00:02:03,127
Đừng có mà tự mãn, West.
47
00:02:07,398 --> 00:02:10,369
Này, tôi có một vấn đề.
48
00:02:10,371 --> 00:02:13,341
Chúng ta đều có khi những gã như anh ta tồn tại.
49
00:02:13,343 --> 00:02:15,778
Yeah, anh ta thật nóng bỏng.
50
00:02:15,780 --> 00:02:18,484
À,ý tôi là, về mặt di truyền học ấy.
51
00:02:18,486 --> 00:02:20,355
Bởi vì tôi là nhà di truyền học,
tất nhiên rồi.
52
00:02:20,357 --> 00:02:21,723
Ôi Chúa ơi, tôi giống Felicity lắm phải không?
53
00:02:21,725 --> 00:02:23,425
Tôi không nói về Eddie.
54
00:02:23,427 --> 00:02:27,599
Tôi đang nói về điều này.
55
00:02:27,601 --> 00:02:29,436
Tôi không cảm thấy gì cả.
56
00:02:29,438 --> 00:02:32,673
Yeah, điều đó thường xuyên xảy ra
khi anh uống quá nhiều đó mà.
57
00:02:32,675 --> 00:02:35,011
Không, rượu chẳng có tác động gì đến tôi cả.
58
00:02:35,013 --> 00:02:37,316
Ý tôi là, tôi thực sự chẳng cảm thấy gì hết.
59
00:02:37,318 --> 00:02:39,551
Đó là do sự trao đổi chất của anh.
Tôi cần một mẫu thử.
60
00:02:39,553 --> 00:02:40,685
Tôi sẽ lấy hơn 1 mũi.
61
00:02:40,687 --> 00:02:42,621
Tôi thề là tôi đem lọ chứa Vắc-xin đi mà.
62
00:02:42,623 --> 00:02:44,624
Đợi đã, cô để lọ lấy mẫu máu ở trong ví sao?
63
00:02:44,626 --> 00:02:46,762
Anh cũng có sở thích của anh mà.
64
00:02:57,374 --> 00:02:59,076
- Tầng 14 an toàn.
- Đã rõ.
65
00:02:59,078 --> 00:03:03,214
66
00:03:06,989 --> 00:03:09,657
Khoan đã để tôi kiểm tra lại.
67
00:03:17,136 --> 00:03:18,471
Khóa cửa tòa nhà lại.
68
00:03:18,473 --> 00:03:20,910
Đứng lại.
69
00:03:20,912 --> 00:03:22,076
Đừng đến gần tôi.
70
00:03:22,078 --> 00:03:26,679
Cô cần phải đi với tôi. Thôi nào.
71
00:03:26,681 --> 00:03:28,348
Nằm xuống.
72
00:03:28,350 --> 00:03:33,219
73
00:03:46,475 --> 00:03:48,875
- Vẫn không có gì sao?
- Tôi không thể say được.
74
00:03:48,877 --> 00:03:50,342
Ý tôi là, tôi mới chỉ 25 thôi,
75
00:03:50,344 --> 00:03:51,644
và những ngày tháng say xỉn của tôi đã qua rồi.
76
00:03:51,646 --> 00:03:52,979
Thôi nào, Allen. Anh đủ rồi đấy.
77
00:03:52,981 --> 00:03:56,051
78
00:03:56,053 --> 00:03:58,551
Có một vụ đánh bom ở tầng 8 và biến mất.
79
00:03:58,553 --> 00:04:00,520
- Anh phải đi rồi, em yêu.
- Được rồi.
80
00:04:00,522 --> 00:04:02,024
Xin lỗi các bạn.
81
00:04:02,026 --> 00:04:04,092
Em có một ca trực sớm rồi.
82
00:04:04,094 --> 00:04:05,925
Barry, gặp nhau vào ngày mai nhé.
83
00:04:05,927 --> 00:04:09,028
Dẫu sao cũng muộn rồi,
vì vậy nên tôi cũng...
84
00:04:15,337 --> 00:04:18,440
Cứu! Cứu với!
85
00:04:18,442 --> 00:04:20,309
Có ai không?
86
00:04:20,311 --> 00:04:22,777
Các anh, có một thợ lau cửa sổ,
và anh ấy sắp bị rơi xuống.
87
00:04:22,779 --> 00:04:23,878
Đừng cố gắng chụp lấy anh ta.
88
00:04:23,880 --> 00:04:25,480
Anh không có siêu sức mạnh đâu.
89
00:04:25,482 --> 00:04:27,016
Chà, vậy thì có gì giống như cửa hàng
bán giường ngủ ở gần đây không?
90
00:04:27,018 --> 00:04:29,052
Nếu tôi có một đống đệm và rồi
xếp chúng lại với nhau thì sao?
91
00:04:29,054 --> 00:04:31,553
Barry, đây không phải là
phim hoạt hình gà lôi đâu.
92
00:04:31,555 --> 00:04:33,355
Cứu! Cứu tôi!
93
00:04:33,357 --> 00:04:35,993
Tôi phải nhanh như thế nào để chạy
lên mặt bên cạnh của toàn nhà?
94
00:04:35,995 --> 00:04:38,563
Anh cần chạy xa bao nhiêu?
95
00:04:38,565 --> 00:04:41,800
Nhanh lên, có ai đó không?
96
00:04:41,802 --> 00:04:43,768
Tôi không biết. 50 mét, hơn hoặc kém.
97
00:04:43,770 --> 00:04:46,637
32.56...
98
00:04:49,844 --> 00:04:51,445
- Các cậu, nhanh lên!
- Cứu!
99
00:04:51,447 --> 00:04:53,413
Chỉ cần chạy thật nhanh, anh sẽ ổn thôi.
100
00:04:53,415 --> 00:04:56,485
Nhưng cần phải duy trì tốc độ
của anh lúc xuống, không thì...
101
00:04:56,487 --> 00:04:58,723
không thì sao?
102
00:04:58,725 --> 00:04:59,859
Nó vỡ ra.
103
00:04:59,861 --> 00:05:01,560
- Tuyệt.
- Cứu với!
104
00:05:01,562 --> 00:05:05,731
Được rồi. Được rồi,
được rồi, được rồi.
105
00:05:05,733 --> 00:05:09,035
Đến đây.
106
00:05:39,076 --> 00:05:41,667
The Flash Fanpage Vietnam
www.facebook.com/theflashcw
107
00:05:45,142 --> 00:05:48,414
Barry? Cháu có gì nào?
108
00:05:48,416 --> 00:05:52,118
Những kẻ đánh bom thông thường
có những dấu hiệu riêng của chúng.
109
00:05:52,120 --> 00:05:54,419
Dây dợ buộc lại, các mảnh vỡ.
110
00:05:54,421 --> 00:05:57,687
Mức độ phức tạp nói lên rằng
cháu đã từng phân tích nó.
111
00:05:57,689 --> 00:06:00,055
Chú chỉ cho cháu quả bom, cháu
có thể tìm ra manh mối ở đó.
112
00:06:00,057 --> 00:06:01,790
Nghe như sắp có một
từ "nhưng" rồi.
113
00:06:01,792 --> 00:06:04,325
Yeah, cháu đã không tìm ra bất kỳ
dấu hiệu nào của chất kích nổ.
114
00:06:04,327 --> 00:06:06,327
Cứ như là tầng nhà tự nó nổ tung vậy.
115
00:06:06,329 --> 00:06:07,794
Mọi thứ không thể chỉ nổ tung được.
116
00:06:07,796 --> 00:06:11,361
Nhân viên an ninh nói kẻ đánh bom
là một phụ nữ, tóc đỏ.
117
00:06:11,363 --> 00:06:13,329
Chắc chắn camera an ninh đã bị cắt đứt.
118
00:06:13,331 --> 00:06:16,365
Không có đoạn phim nào,
nhưng có lẽ sẽ có gì đó khác.
119
00:06:16,367 --> 00:06:20,802
Có một nguồn điện nhỏ
đã phá nổ tay nắm nắm cửa.
120
00:06:21,671 --> 00:06:22,872
Có gì chúng ta còn bỏ sót không?
121
00:06:22,874 --> 00:06:24,675
Tôi đoán là một trong những
file tài liệu này.
122
00:06:24,677 --> 00:06:26,910
Nó sẽ mất vài ngày để
tìm ra đó là cái nào.
123
00:06:26,912 --> 00:06:31,811
Cứ để Barry làm việc của cậu ấy.
124
00:06:57,033 --> 00:06:58,833
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không biết nữa.
125
00:06:58,835 --> 00:07:00,904
Nhưng họ đi vào đây như là
họ làm chủ nơi này vậy.
126
00:07:00,906 --> 00:07:03,874
Đang nói chuyện với Singh
hơn nửa tiếng rồi.
127
00:07:03,876 --> 00:07:05,907
Chuyện này không thể tốt rồi.
128
00:07:10,741 --> 00:07:13,711
Đại Tướng Eiling,
đây là Thanh Tra West.
129
00:07:13,713 --> 00:07:16,581
Chào Thanh Tra.
130
00:07:16,583 --> 00:07:18,048
Chuyện nào là sao vậy?
131
00:07:18,050 --> 00:07:21,050
Quân đội sẽ đảm nhiệm
việc điều tra vụ đánh bom.
132
00:07:21,052 --> 00:07:22,752
Tôi cần mọi thứ mà anh có.
133
00:07:22,754 --> 00:07:25,279
Vật chứng, các bức ảnh,
phỏng vấn nhân chứng,
134
00:07:25,279 --> 00:07:26,410
và tất cả ghi chép
cá nhân của anh.
135
00:07:26,837 --> 00:07:28,192
Tôi đã ở trong nghề gần 20 năm
136
00:07:28,192 --> 00:07:29,857
và chưa bao giờ nghe về việc
quân đội điều tra dân thường.
137
00:07:29,859 --> 00:07:34,626
Chà, đó không phải dân thường.
Cô ta là một trong số chúng tôi.
138
00:07:34,628 --> 00:07:36,392
Chúng tôi sẽ gửi mọi thứ chúng tôi có.
139
00:07:36,394 --> 00:07:38,026
Anh thật tốt.
140
00:07:38,028 --> 00:07:42,097
Dù sao, tôi nghĩ chúng tôi
sẽ tiến hành ngay bây giờ.
141
00:07:42,099 --> 00:07:45,697
Đưa cho họ thứ họ muốn đi Joe.
142
00:07:45,699 --> 00:07:49,235
Anh nghe rồi đấy Joe.
Đưa cho tôi thứ tôi muốn.
143
00:08:00,077 --> 00:08:01,642
Này, chuyện sao vậy?
144
00:08:01,644 --> 00:08:04,483
Tướng Eiling đang giúp đỡ
chúng ta trong vụ đánh bom.
145
00:08:04,485 --> 00:08:08,919
Đưa cho anh này mọi thứ có liên quan đi.
146
00:08:08,921 --> 00:08:10,885
Chắc chắn rồi, yeah.
147
00:08:16,691 --> 00:08:19,324
Cháu và số ít dân thường
ở S.T.A.R. Labs
148
00:08:19,326 --> 00:08:21,457
có thể muốn kiểm tra lại đấy.
149
00:08:21,459 --> 00:08:23,026
Cháu nghĩ bọn cháu sẽ làm vậy.
150
00:08:23,028 --> 00:08:25,562
Tôi có thể nói chuyện
với anh một lát không, Joe?
151
00:08:25,564 --> 00:08:27,196
Đó là về Iris.
152
00:08:28,364 --> 00:08:30,300
Chào bố. Bố về nhà sớm đấy.
153
00:08:30,302 --> 00:08:33,268
Con đã làm gì tại chỗ
đánh bom tối qua vậy?
154
00:08:33,270 --> 00:08:37,001
Đừng phủ nhận là con không ở đó..
Cảnh sát Vukuvich đã nhìn thấy con.
155
00:08:37,003 --> 00:08:39,371
Nó rất...phức tạp.
156
00:08:39,373 --> 00:08:41,339
Con không thể đến mọi hiện trường
157
00:08:41,341 --> 00:08:42,438
chỉ bởi vì con lo lắng cho Eddie được.
158
00:08:42,440 --> 00:08:43,671
Cậu ta lớn rồi, Iris.
159
00:08:43,673 --> 00:08:45,438
Con không tới đó để gặp Eddie.
160
00:08:45,440 --> 00:08:49,005
Con tới đó để nhìn vệt đỏ đấy.
161
00:08:51,410 --> 00:08:56,778
Vệt đỏ. Hmm, sao lại như vậy?
162
00:08:56,780 --> 00:08:58,013
Blog của con.
163
00:08:58,015 --> 00:08:59,714
Con đã thu thập các bài viết trên Internet
164
00:08:59,716 --> 00:09:03,953
về việc trông thấy vệt đó
và rồi viết về chúng.
165
00:09:03,955 --> 00:09:05,754
Con yêu à, không có vệt nào hết.
166
00:09:05,756 --> 00:09:07,323
Không. Có đấy ạ.
167
00:09:07,325 --> 00:09:10,558
Con đã thấy anh ấy tối qua,
bố ạ. Con nhìn thẳng vào anh ta.
168
00:09:10,560 --> 00:09:13,258
Có điều gì đó lạ thường
đang xảy ra ở Central City.
169
00:09:13,260 --> 00:09:14,725
Và con sẽ viết về nó.
170
00:09:14,727 --> 00:09:16,728
Bây giờ, nếu bố cho phép,
con phải làm việc rồi.
171
00:09:16,730 --> 00:09:22,566
Blog về các sự kiện siêu nhiên
không có lời cho lắm.
172
00:09:28,275 --> 00:09:31,280
File A va là tất cả thông tin
anh có được về kẻ đánh bom đó sao?
173
00:09:31,282 --> 00:09:33,213
C.C.P.D's bị yêu cầu ra khỏi vụ đó.
174
00:09:33,215 --> 00:09:34,778
Chà, ai mà lại có quyền lực để làm việc đó?
175
00:09:34,780 --> 00:09:37,380
Quân đội. Một tướng nào đó.
176
00:09:37,382 --> 00:09:39,380
Tên ông ta là Eiling. Tôi nghĩ vậy.
177
00:09:39,382 --> 00:09:41,214
Đại Tướng Wade Eiling.
178
00:09:41,216 --> 00:09:43,350
- Ông biết ông ta?
- Yeah, tôi biết.
179
00:09:43,352 --> 00:09:45,321
Khoảng 10 năm trước, tướng Wade Eiling
180
00:09:45,323 --> 00:09:47,054
hợp đồng với S.T.A.R. Labs để phát triển
181
00:09:47,056 --> 00:09:49,688
phương pháp gen nâng cao cho binh lính.
182
00:09:49,688 --> 00:09:51,092
Tôi đã rất say mê với những lợi ích
183
00:09:51,092 --> 00:09:52,092
y học đây tiềm năng cho dân thường.
184
00:09:52,094 --> 00:09:54,195
Đại Tướng Eiling
thực sự muốn phát triển
185
00:09:54,197 --> 00:09:57,834
khả năng đọc suy nghĩ
cho mục đích tra vấn.
186
00:09:57,836 --> 00:09:59,938
Tôi đã dừng nghiên cứu khi tôi
thấy kỹ thuật của ông ta rất gần,
187
00:09:59,940 --> 00:10:02,371
nhưng việc chia tách lại ít thân mật hơn.
188
00:10:02,373 --> 00:10:04,942
Ông ta lấy đi tất cả những bằng chứng
tôi đã thu thập được về vụ đánh bom.
189
00:10:04,944 --> 00:10:07,013
Mọi thứ ngoại trừ tập tài liệu này.
190
00:10:07,015 --> 00:10:09,885
Chà... chúng ta thật may,
Dữ liệu V.A cuối cùng cũng
191
00:10:09,887 --> 00:10:13,455
tham gia vào thiên nhiên kỷ mới
và số hóa các dữ liệu của họ.
192
00:10:13,457 --> 00:10:15,057
Rất nhiều thông tin được biên soạn.
193
00:10:15,059 --> 00:10:17,594
Nhưng tên cô gái của
chúng ta là Bette Sans Souci,
194
00:10:17,596 --> 00:10:19,529
một chuyên gia EOD của quân đội.
195
00:10:19,531 --> 00:10:21,429
- EOD?
- Các loại bom.
196
00:10:21,431 --> 00:10:22,496
Có địa chỉ phải không?
197
00:10:22,498 --> 00:10:24,030
Đợi đã. Chúng ta đế đây.
198
00:10:24,032 --> 00:10:26,002
Một người đặt trong tình trạng khẩn cấp.
199
00:10:26,004 --> 00:10:29,241
Cameron Scott. Inglewood.
200
00:10:47,572 --> 00:10:52,079
Bette Sans Souci?
201
00:10:52,081 --> 00:10:53,113
Tôi cần cô đi với tôi.
202
00:10:53,115 --> 00:10:56,317
Đừng chạm vào tôi, làm ơn.
203
00:10:56,319 --> 00:10:58,353
Bỏ mọi thứ gì ra khỏi người anh ngay.
204
00:10:59,555 --> 00:11:01,412
Nhanh lên.
205
00:11:13,693 --> 00:11:14,794
Barry?
206
00:11:14,921 --> 00:11:16,701
Nghe thấy tôi không? Barry?
207
00:11:16,915 --> 00:11:18,766
Phải có lời giải thích cực kỳ có lý
208
00:11:18,766 --> 00:11:19,999
việc tại sao anh ấy không trả lời.
209
00:11:20,755 --> 00:11:21,797
Barry?
210
00:11:24,455 --> 00:11:25,481
À...
211
00:11:25,522 --> 00:11:26,473
Đừng hỏi.
212
00:11:28,164 --> 00:11:31,199
Tôi sẽ hỏi. Bộ đồ của tôi đâu?
213
00:11:31,201 --> 00:11:34,566
Nó... tiêu rồi.
214
00:11:34,568 --> 00:11:36,265
Ý anh là gì, tiêu rồi sao?
215
00:11:36,267 --> 00:11:37,566
Anh đã làm gì với bộ đồ của tôi?
216
00:11:37,568 --> 00:11:39,165
Nó nổ tung, ông tướng ạ.
217
00:11:39,167 --> 00:11:42,468
Tôi đã cố gắng cởi nó ra
trước khi nó "kaboom".
218
00:11:42,470 --> 00:11:45,071
Bộ đồ của tôi “kaboom”?
219
00:11:45,073 --> 00:11:47,006
Một sự thật vui về Bette Sans Souci.
220
00:11:47,008 --> 00:11:48,205
Cô ấy không đem theo bom.
221
00:11:48,207 --> 00:11:49,673
Cô ấy chạm cái biểu tượng trên bộ đồ
222
00:11:49,675 --> 00:11:52,242
và biến nó thành quả bom.
223
00:11:52,244 --> 00:11:53,643
Cô ấy là một meta-human.
224
00:11:53,645 --> 00:11:56,076
Với khả năng gây ra
sự tự bốc cháy
225
00:11:56,078 --> 00:11:58,411
dựa trên sự tiếp xúc bằng xúc giác.
226
00:11:58,413 --> 00:12:00,546
- Cô ấy cho nổ bộ đồ của tôi.
- Cậu có hơn 3 bộ nữa mà.
227
00:12:00,548 --> 00:12:03,417
Được rồi, Tôi có hai. Và tôi thích bộ đó.
228
00:12:03,419 --> 00:12:05,085
Được rồi, chúng ta
biết gì về cô ấy nữa nào?
229
00:12:05,087 --> 00:12:07,921
Oh, Tôi không biết.
Cô ta đơn thuần là tai họa.
230
00:12:07,923 --> 00:12:09,222
Chúng ta phải tìm ra ả này
231
00:12:09,224 --> 00:12:11,824
và đúc đầu cô ta vào đường ống.
232
00:12:11,826 --> 00:12:13,459
Không ai được phép nổ tung
công nghệ của tôi thành mảnh vụn
233
00:12:13,461 --> 00:12:16,997
rồi cuốn xéo như thế được.
234
00:12:16,999 --> 00:12:20,936
Trừ phi cô ấy trông như thế này.
235
00:12:20,938 --> 00:12:22,504
Tôi không nghĩ cô ấy
cố ý làm tôi bị thương.
236
00:12:22,506 --> 00:12:24,037
Chà, việc cô ấy là meta-human
237
00:12:24,039 --> 00:12:26,973
giải thích sự quan tâm
của tướng Eiling đến cô ta.
238
00:12:26,975 --> 00:12:29,410
Và tại sao ông ta cuỗm vụ này của chúng tôi.
239
00:12:29,412 --> 00:12:33,811
Ông ta không muốn bất kỳ ai
biết được điều cô ấy có thể làm.
240
00:12:33,813 --> 00:12:35,248
- Thanh tra.
- Tiến sĩ.
241
00:12:35,250 --> 00:12:38,318
Vậy ra..."người bom" à.
242
00:12:38,320 --> 00:12:39,952
Chắc hẳn vào thứ Ba ở Central City rồi.
243
00:12:39,954 --> 00:12:41,821
Đúng, và tướng Eiling
244
00:12:41,823 --> 00:12:44,992
không phải là người từ bỏ một
tài sản tiềm năng mà không có tranh chấp.
245
00:12:44,994 --> 00:12:46,626
Chúng ta phải tìm thấy cô ấy trước ông ta.
246
00:12:46,628 --> 00:12:49,763
Barry? Chú có thể gặp cháu 1 lát không?
247
00:12:55,939 --> 00:12:57,272
Khi nào thì cháu định nói cho chú biết
248
00:12:57,274 --> 00:12:59,008
Iris đã nhìn thấy vệt đỏ vậy?
249
00:12:59,010 --> 00:13:01,180
Điều đó cháu không tính trước.
Cô ấy bắt gặp cháu mà.
250
00:13:01,182 --> 00:13:02,881
Chúng ta đã thỏa thuận.
251
00:13:02,883 --> 00:13:04,484
Cháu giấu cô ấy
về vụ meta-humans,
252
00:13:04,486 --> 00:13:06,855
và chú không đến Floyd Mayweather vì cháu.
253
00:13:06,857 --> 00:13:08,123
Vâng, Joe, cháu hiểu.
254
00:13:08,125 --> 00:13:09,959
Và nó còn đang viết cả blog đấy.
255
00:13:09,961 --> 00:13:11,328
Cháu đã nói với cô ấy về chuyện đó.
256
00:13:11,330 --> 00:13:14,531
Nói lại lần nữa.
Và phải thuyết phục hơn.
257
00:13:14,533 --> 00:13:19,199
Okay.
258
00:13:19,201 --> 00:13:21,033
- Ý chú là ngay bây giờ sao?
- Đúng đấy.
259
00:13:21,035 --> 00:13:23,070
Được thôi.
260
00:13:23,072 --> 00:13:25,339
Em phải ngừng viết về gã này đi.
261
00:13:25,341 --> 00:13:27,341
- Anh ta thậm chí còn không tồn tại.
- Em thấy anh ta rồi, Barry.
262
00:13:27,343 --> 00:13:29,844
Anh ta mặc bộ đồ màu đỏ, giống như,
đồng phục hay gì đó,,
263
00:13:29,846 --> 00:13:32,451
với biểu tượng tia chớp trên ngực.
264
00:13:32,453 --> 00:13:33,886
Ý anh là, Iris, thôi nào.
265
00:13:33,888 --> 00:13:36,089
Tối qua em đã say ở quán bar mà.
266
00:13:36,091 --> 00:13:38,656
Em không say, và em chắc
về thứ mà em đã thấy.
267
00:13:38,658 --> 00:13:40,623
Anh ấy đeo mặt nạ.
268
00:13:40,625 --> 00:13:44,290
Em nghĩ rằng anh ấy đã cười với em.
269
00:13:44,292 --> 00:13:47,026
Okay, trước hết,
nếu anh ta đeo mặt nạ,
270
00:13:47,028 --> 00:13:49,193
điều đó có nghĩa là anh ta không
muốn mọi người biết anh ta là ai.
271
00:13:49,195 --> 00:13:50,962
Dù anh ta là ai đi nữa.
272
00:13:50,964 --> 00:13:54,667
Vấn đề là mọi người
biết anh ta ở ngoài kia.
273
00:13:54,669 --> 00:13:56,902
Chuyện gì với anh vậy?
Chuyện này quan trọng với em.
274
00:13:56,904 --> 00:13:59,437
Sao anh không thể ủng hộ hơn chứ?
275
00:13:59,439 --> 00:14:02,573
Anh chỉ... em thậm chí còn
không biết gọi nó thế nào nữa.
276
00:14:02,575 --> 00:14:07,276
Em có thể nghiêm túc như thế nào
về một blog nặc danh chứ?
277
00:14:08,546 --> 00:14:10,847
Okay, anh biết gì không? Cả đời chúng ta,
278
00:14:10,849 --> 00:14:13,415
anh không thể hét đủ lớn
rằng điều không tưởng có tồn tại.
279
00:14:13,417 --> 00:14:15,982
Và giờ thì nó thực sự
đang xảy ra ở Central City.
280
00:14:15,984 --> 00:14:19,386
Em có bằng chứng về nó, vậy mà
anh không muốn biết về nó sao?
281
00:14:19,388 --> 00:14:21,519
Điều đó không đúng, Barry.
282
00:14:21,521 --> 00:14:23,220
Vì vậy khi nào anh sẵn sàng kể
cho em về thứ mà sự việc này
283
00:14:23,222 --> 00:14:27,160
hướng đến, thì chúng ta có thể nói chuyện.
284
00:14:28,295 --> 00:14:31,531
- Yeah.
285
00:14:31,533 --> 00:14:33,497
Bọn tôi đã lần vào sự
giám sát riêng của tướng Eiling.
286
00:14:33,499 --> 00:14:35,266
Theo như điều họ nói,
287
00:14:35,268 --> 00:14:38,937
thì quý cô Sans Souci đáng yêu
vừa được phát hiện ở Inglewood.
288
00:14:38,939 --> 00:14:41,572
Cũng là hàng xóm với
bác sĩ Harold Hadley,
289
00:14:41,574 --> 00:14:43,073
bác sĩ giải phẫu trong quân đội,
người mà đã tiến hành
290
00:14:43,075 --> 00:14:44,440
những thử nghiệm trên cô ấy.
291
00:14:44,442 --> 00:14:46,074
Đó lý giải tại sao cô ấy
tìm kiếm tập tài liệu.
292
00:14:46,076 --> 00:14:48,311
Anh phải có được cô ấy
trước khi Eiling làm được.
293
00:14:48,313 --> 00:14:49,714
Okay.
294
00:15:03,460 --> 00:15:06,395
- Sgt. Sans Souci.
- Ông vẫn nhớ tôi.
295
00:15:06,397 --> 00:15:10,101
Tốt. Bởi vì tôi cũng nhớ ông, bác sĩ ạ.
296
00:15:10,103 --> 00:15:12,002
Tôi nhớ tôi thức dậy sau khi hôn mê.
297
00:15:12,004 --> 00:15:13,403
Ông bắt đầu mổ tôi ra.
298
00:15:13,405 --> 00:15:16,406
Tôi chỉ cố gắng giúp làm
thoải mái điều kiện của cô thôi.
299
00:15:16,408 --> 00:15:17,842
Cô không thể kiểm soát nó.
300
00:15:17,844 --> 00:15:21,577
Ông đã làm vậy với tôi. Ông và Eiling.
301
00:15:39,435 --> 00:15:41,202
Mang tài sản của tôi về đây.
302
00:15:47,245 --> 00:15:48,479
Cô không sao chứ?
303
00:15:48,481 --> 00:15:50,046
Nghe này, tôi có thể đưa cô ra khỏi đây.
304
00:15:50,048 --> 00:15:51,415
Tôi có thể giúp cô hiểu
chuyện gì đã xảy ra với cô.
305
00:15:51,417 --> 00:15:53,952
- Làm thế nào?
- Bởi vì nó cũng xảy ra với tôi.
306
00:15:53,954 --> 00:15:55,752
Làm ơn.
307
00:16:10,968 --> 00:16:12,501
Mục tiêu đã biến mất i>
308
00:16:19,568 --> 00:16:21,701
Vụ nổ phân tán khắp Central City i>
309
00:16:21,703 --> 00:16:23,603
Cơ số người đã tiếp xúc với i>
310
00:16:23,605 --> 00:16:25,106
làn sóng năng lượng không đảm bảo đó i>
311
00:16:25,108 --> 00:16:27,741
Một trong số đó...là cô.
312
00:16:27,743 --> 00:16:30,881
Cô đã ở Central City 10 tháng trước.
313
00:16:32,150 --> 00:16:35,354
Tôi vừa trở về từ Afghanistan.
314
00:16:35,356 --> 00:16:36,653
Tôi đang phá bom ở bên đường
315
00:16:36,655 --> 00:16:41,454
và...các mảnh bom bắt vào tôi.
316
00:16:41,456 --> 00:16:42,757
Tôi đã bay về nước.
317
00:16:42,759 --> 00:16:44,491
Trải qua hàng tháng tại
các cơ sở phục hồi sức khỏe
318
00:16:44,493 --> 00:16:48,060
Và những chuyện tiếp theo tôi biết,
319
00:16:48,062 --> 00:16:50,597
tôi đã trở thành thứ
mà đã suýt giết bản thân mình.
320
00:16:50,599 --> 00:16:54,100
Còn Eiling thì yếu thích,
con chuột thí nghiệm mới.
321
00:16:54,102 --> 00:16:55,467
Các vật chất đen chắc đã kết hợp
322
00:16:55,469 --> 00:16:58,734
với các hạt bom bên trong cơ thể cô.
323
00:16:58,736 --> 00:17:01,438
Tôi nghĩ Eiling đã làm điều này với tôi.
324
00:17:01,440 --> 00:17:06,408
Eiling không đủ thông minh
để tạo ra một người như cô.
325
00:17:06,410 --> 00:17:08,479
Nhưng đủ thông minh
để thấy giá trị của cô.
326
00:17:08,481 --> 00:17:11,481
Ông còn biết bất kì
ai đã biến đổi không?
327
00:17:11,483 --> 00:17:13,014
Có một số.
328
00:17:13,016 --> 00:17:18,156
Nhưng không ai giống cô.
329
00:17:18,158 --> 00:17:22,328
Tôi xin lỗi.
Nó không phù hợp.
330
00:17:22,330 --> 00:17:23,563
Xin đừng đi.
331
00:17:23,565 --> 00:17:26,533
Tôi biết thực hiện
phẫu thuật thùy não.
332
00:17:26,535 --> 00:17:28,638
Cấu trúc tế bào của cô ấy
không giống bất kì những gì tôi đã thấy.
333
00:17:28,640 --> 00:17:32,507
Lượng nitơ của cô ấy
vượt quá mức.
334
00:17:35,541 --> 00:17:37,109
Ông có nghĩ rằng chúng ta
có thể giúp cô ấy không?
335
00:17:37,111 --> 00:17:38,378
Để trả lời câu hỏi đó,
chúng ta phải hiểu
336
00:17:38,380 --> 00:17:40,114
cơ chế hoạt động của cô ấy
và để hiểu được nó,
337
00:17:40,116 --> 00:17:42,115
đầu tiên chúng ta phải
cho cô ấy hành động.
338
00:17:42,117 --> 00:17:44,016
Ông muốn cô ấy làm nổ các thứ.
339
00:17:44,018 --> 00:17:45,683
- Phải, giờ chúng ta mới nói.
- Không phải ở đây.
340
00:17:45,685 --> 00:17:47,752
- Cô ấy vẫn chưa ổn định.
- Tôi hiểu.
341
00:17:47,754 --> 00:17:49,287
Tôi biết cậu hiểu.
342
00:17:49,289 --> 00:17:50,789
Vậy giờ đây là cuộc sống của cô hử?
343
00:17:50,791 --> 00:17:53,226
Kiểm tra những người như tôi?
344
00:17:53,228 --> 00:17:55,795
Ngăn chặn những người như cô lại.
345
00:17:55,797 --> 00:17:59,828
Nó không phải điều
mà tôi nghĩ tôi sẽ làm.
346
00:17:59,830 --> 00:18:01,528
Thực ra, ngoài Barry,
347
00:18:01,530 --> 00:18:04,130
cô là meta-human đầu
tiên chúng tôi kiểm tra.
348
00:18:04,132 --> 00:18:09,169
- "Meta-humani"?
- Nó chỉ là một thuật ngữ.
349
00:18:09,171 --> 00:18:12,542
Ôi Chúa ơi, chuyện gì vậy?
350
00:18:12,544 --> 00:18:14,676
Sao cô không nói là cô bị bắn.
351
00:18:14,678 --> 00:18:17,144
Nó chỉ là vết xước thôi.
352
00:18:17,146 --> 00:18:19,783
Có gì đó trong đây.
353
00:18:26,292 --> 00:18:28,962
Thiết bị đánh dấu.
354
00:18:33,034 --> 00:18:34,734
Khóa các đường ống lại.
Đưa Bette ra khỏi đây.
355
00:18:34,736 --> 00:18:37,270
Tôi sẽ lo Eiling.
356
00:18:42,379 --> 00:18:46,414
Harrison Wells. Làm thế nào
mà con người vĩ đại lại thất bại thế này.
357
00:18:46,416 --> 00:18:48,083
Đại Tướng.
358
00:18:48,085 --> 00:18:51,055
S.T.A.R. Labs.
359
00:18:51,057 --> 00:18:54,258
Nơi này từng là nơi rất quan trọng.
360
00:18:54,260 --> 00:18:55,524
Nói cho tôi biết,
người ta làm gì
361
00:18:55,526 --> 00:18:58,093
sau một cú thất bại ngoạn ngục vậy?
362
00:18:58,095 --> 00:19:02,032
Có người thích nghi.
Có người thì phát triển.
363
00:19:02,034 --> 00:19:04,500
Có người có ý định đạo ngược vận mệnh.
364
00:19:04,502 --> 00:19:06,938
Luôn là người duy tâm.
365
00:19:06,940 --> 00:19:09,676
- Ông muốn gì hả Wade?
- Tài sản của tôi ở đâu?
366
00:19:09,678 --> 00:19:11,479
Tôi không hiểu ông
đang nói về cái gì.
367
00:19:11,481 --> 00:19:13,246
Chúng tôi đã lần
theo cô ta tới đây, Harrison.
368
00:19:13,248 --> 00:19:14,813
Giao nộp cô ta
trước khi anh chứng kiến
369
00:19:14,815 --> 00:19:16,480
phần còn lại của cung
điện quý báu của anh sụp đổ.
370
00:19:16,482 --> 00:19:20,317
Ôi, Wade, Wade, Wade.
371
00:19:24,987 --> 00:19:28,327
Chúng ta đã có thể t
hay đổi thế giới, anh và tôi.
372
00:19:40,472 --> 00:19:42,474
427 kPa's
373
00:19:42,476 --> 00:19:44,509
Tỷ lệ khối chì của cô ấy là khoảng 45.
374
00:19:44,511 --> 00:19:46,742
Giống hệt với bất kì chất nổ dẻo plastique nào.
375
00:19:46,744 --> 00:19:50,081
Plastique. Ha... ngay lần đầu thử luôn.
376
00:19:50,083 --> 00:19:52,985
Cậu không định
dùng thứ này phải không?
377
00:19:56,189 --> 00:19:59,389
Quân nổi dậy bắt đầu
đặt bẫy mìn xe ô tô.
378
00:19:59,391 --> 00:20:01,123
Phần còn lại chuyến du lịch của tôi
tôi rất sợ hại
379
00:20:01,125 --> 00:20:04,760
khi chạm vào chiếc xe khác.
380
00:20:04,762 --> 00:20:06,395
Giờ tôi sẽ phải dành
381
00:20:06,397 --> 00:20:11,634
phần đời còn lại trong sợ hãi
khi chạm vào người khác.
382
00:20:11,636 --> 00:20:17,040
Họ đã cố giúp anh chưa?
383
00:20:17,042 --> 00:20:20,175
Rồi, họ giúp tôi
học cách sử dụng sức mạnh của mình.
384
00:20:20,177 --> 00:20:21,773
Không phải đảo ngược lại chúng.
385
00:20:21,775 --> 00:20:26,413
Nếu họ có thể đảo ngược lại
để anh không con là meta-human nữa.
386
00:20:26,415 --> 00:20:29,583
anh có làm không?
387
00:20:29,585 --> 00:20:33,622
Một người bạn nói với tôi
là tôi được ban cho tốc độ này là có lý do.
388
00:20:33,624 --> 00:20:37,365
Rằng tôi đã được chọn.
389
00:20:37,367 --> 00:20:38,768
Tôi không biết tôi có tin vào nó không,
390
00:20:38,770 --> 00:20:43,171
nhưng tôi luôn muốn giúp đỡ mọi người.
391
00:20:43,173 --> 00:20:45,107
Giờ thì tôi có thể rồi.
392
00:20:45,109 --> 00:20:47,777
393
00:20:47,779 --> 00:20:51,345
Xin lỗi.
Chào chú Joe.
394
00:20:51,347 --> 00:20:54,549
Chú thấy cuộc nói chuyện nhỏ
với Iris đã có chút thành công đấy.
395
00:20:54,551 --> 00:20:57,653
Con bé lại vừa đăng
một câu chuyện về "Tia Chớp" nữa.
396
00:20:57,655 --> 00:20:59,489
Joe, cháu đã cố gắng.
Cháu thực sự đã cố gắng rồi.
397
00:20:59,491 --> 00:21:01,910
Con bé ký tên trên bài đó, Barry.
398
00:21:01,910 --> 00:21:03,299
- Cái gì?
- Joe...
399
00:21:03,301 --> 00:21:05,200
Là lỗi của chú, chú không nên
yêu cầu cháu nói gì với nó.
400
00:21:05,202 --> 00:21:06,300
Chú chỉ muốn cho cháu biết thôi.
401
00:21:06,302 --> 00:21:08,402
Được chứ? Thế nhé.
402
00:21:12,108 --> 00:21:14,211
Chuyện gì vậy?
403
00:21:14,213 --> 00:21:16,778
Iris lại đăng bài về "Tia chớp" lần nữa.
404
00:21:16,780 --> 00:21:18,612
Cô ấy đã ký tên mình cho nó.
405
00:21:18,614 --> 00:21:21,315
- Ồ, Chuyện đấy không tốt đâu.
- Đúng vậy.
406
00:21:21,317 --> 00:21:23,083
Nếu một trong những
tên meta-human xấu
407
00:21:23,085 --> 00:21:24,616
mà chúng ta đang đối phó
phát hiện ra cô ấy biết điều gì đó...
408
00:21:24,618 --> 00:21:28,582
Chúng có thể sẽ nhắm tới cô ấy, tôi biết.
409
00:21:34,695 --> 00:21:35,727
410
00:21:35,729 --> 00:21:37,927
Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi.
411
00:21:41,199 --> 00:21:42,601
Ôi Chúa ơi, là anh.
412
00:21:42,603 --> 00:21:44,102
Iris West,
413
00:21:44,104 --> 00:21:45,602
Tôi nghe nói là cô
đang viết về tôi.
414
00:21:53,205 --> 00:21:54,938
Anh có thật.
415
00:21:56,490 --> 00:22:00,891
Tôi phải, ừm...
để tôi dọn dẹp chút...
416
00:22:04,698 --> 00:22:06,498
Gặp tôi trên mái nhà.
417
00:22:06,500 --> 00:22:08,232
Tôi sẽ cho cô biết vài chuyện.
418
00:22:17,069 --> 00:22:20,842
Tôi cần cô dừng ngay
việc viết về tôi đi.
419
00:22:20,844 --> 00:22:22,675
Có rất nhiều những người
bây giờ
420
00:22:22,677 --> 00:22:24,644
đang cần một ai đó như anh.
421
00:22:24,646 --> 00:22:27,816
Để biết rằng anh ở ngoài đó.
422
00:22:27,818 --> 00:22:30,016
Tôi có rất nhiều câu hỏi.
423
00:22:30,018 --> 00:22:32,787
Anh đến từ đâu?
424
00:22:32,789 --> 00:22:35,059
Tôi không thể nói được.
425
00:22:35,061 --> 00:22:37,230
Anh là ai?
426
00:22:37,232 --> 00:22:40,033
Tôi cũng không thể nói cái này được.
427
00:22:40,035 --> 00:22:44,437
Làm thế nào mà anh có thể làm như vậy?
428
00:22:47,008 --> 00:22:50,080
Phỏng vấn anh thật tệ quá.
429
00:22:50,082 --> 00:22:52,683
Có những chuyện còn
khó hiểu hơn thế này.
430
00:22:52,685 --> 00:22:54,485
Chỉ cần hãy tin ở tôi.
431
00:22:54,487 --> 00:22:57,189
Tôi cần cô phải dừng lại.
432
00:22:57,191 --> 00:22:59,125
Anh có thể dừng lại không?
433
00:22:59,127 --> 00:23:01,129
Chạy vào tòa nhà và cứu người bị nạn
434
00:23:01,131 --> 00:23:03,032
mà thậm chí họ còn
không biết anh ở đấy?
435
00:23:03,034 --> 00:23:04,800
Tôi không làm
chuyện này vì vinh quang.
436
00:23:04,802 --> 00:23:06,335
Vậy thì tại sao?
437
00:23:13,113 --> 00:23:15,679
Nghe này, tôi có một người bạn,
438
00:23:15,681 --> 00:23:20,622
anh ấy đã gặp chuyện
tồi tệ khi anh ấy còn nhỏ
439
00:23:20,624 --> 00:23:22,990
cả cuộc đời mình, anh ấy
toàn nói về những câu chuyện
440
00:23:22,992 --> 00:23:26,758
về những điều không thể.
441
00:23:26,760 --> 00:23:31,894
Mọi người cười nhạo, đùa cợt anh ấy.
442
00:23:31,896 --> 00:23:36,061
Còn anh ấy thì luôn
tìm lời giải thích kẻ từ đó.
443
00:23:36,063 --> 00:23:40,936
Nhưng giờ, bỗng nhiên,
có vẻ như anh ấy đã đi niềm tin.
444
00:23:40,938 --> 00:23:44,839
Còn anh...anh là bằng chứng
là anh ấy không bị điên.
445
00:23:49,614 --> 00:23:51,649
Hãy giúp tôi cứu bạn mình.
446
00:23:55,724 --> 00:23:58,694
Anh ta là một chàng trai may mắn.
447
00:24:17,451 --> 00:24:19,087
Này, có chuyện gì vậy?
448
00:24:19,089 --> 00:24:20,790
Eiling đã tìm thấy cô ở đây à?
449
00:24:20,792 --> 00:24:22,690
Không.
450
00:24:22,692 --> 00:24:27,425
Caitlin đang chuẩn bị
nói cho tôi vài tin không tốt.
451
00:24:27,427 --> 00:24:29,528
Các mảnh đột biến
trong cơ thể của cô
452
00:24:29,530 --> 00:24:33,734
đã sáp nhập với cô ở cấp độ tế bào.
453
00:24:33,736 --> 00:24:39,539
Và các công nghệ cần thiết để
tách ADN của cô...
454
00:24:39,541 --> 00:24:41,376
vẫn chưa được phát minh ra.
455
00:24:46,884 --> 00:24:49,151
Bette.
456
00:24:49,153 --> 00:24:54,053
Không sao đâu.
Tôi hiểu rồi.
457
00:24:54,055 --> 00:24:57,091
Tôi chỉ cần vài phút.
Đừng lo.
458
00:24:57,093 --> 00:24:59,727
Chắc chắn tôi có thể khóc
mà không thổi tung các thứ khác.
459
00:25:08,105 --> 00:25:12,044
- Giờ thì sao?
- Cô ấy đã gia nhập với chúng ta.
460
00:25:12,046 --> 00:25:14,414
- Trở thành một phần của đội.
- Barry...
461
00:25:14,416 --> 00:25:17,718
Cậu có kĩ năng tuyệt vời
để giúp người khác.
462
00:25:17,720 --> 00:25:21,487
Còn cô ấy thì làm mọi thứ phát nổ.
463
00:25:21,489 --> 00:25:23,521
Cô là meta-human đầu tiên
464
00:25:23,523 --> 00:25:24,791
không cố phá hủy thành phố này.
465
00:25:24,793 --> 00:25:26,594
Chuyện đó quá nguy hiểm.
466
00:25:26,596 --> 00:25:27,962
Chà, cô ấy sẽ không vào
chỗ đường ống đó đâu.
467
00:25:27,964 --> 00:25:29,463
Tôi không đề xuất là
đưa cô ấy vào chỗ đó,
468
00:25:29,465 --> 00:25:30,798
nhưng nếu cô ấy
còn ở S.T.A.R. Labs,
469
00:25:30,800 --> 00:25:32,967
chuyện đó sẽ đẩy
chúng ta vào nguy hiểm.
470
00:25:32,969 --> 00:25:35,137
Từ ai? Eiling?
471
00:25:35,139 --> 00:25:36,739
Eiling là một kẻ nguy hiểm, Barry.
472
00:25:36,741 --> 00:25:41,547
Chúng tôi không muốn
ông ta thành kẻ thù.
473
00:25:41,549 --> 00:25:44,886
Sau vụ sét đánh, chuyện sẽ thế nào
nếu mọi người không tìm tháy tôi?
474
00:25:44,888 --> 00:25:46,689
Chuyện đó cũng có thể đến với tôi.
475
00:25:46,691 --> 00:25:51,528
Bị săn bắt, chạy trốn, cắt đứt quan hệ
với những người tôi biết và quan tâm.
476
00:25:51,530 --> 00:25:52,995
Mọi người đã cứu tôi.
477
00:25:52,997 --> 00:25:56,464
Tôi cũng muốn cứu cô ấy
cũng như anh vậy, Barry.
478
00:25:56,466 --> 00:25:58,799
Bọn tôi đều muốn vậy.
479
00:26:07,409 --> 00:26:10,112
Chú Joe. chú đang làm gì ở đây vậy?
480
00:26:10,114 --> 00:26:13,917
Xem lại các bằng chứng
trong vụ án của mẹ cháu.
481
00:26:13,919 --> 00:26:16,419
Chuyện của cháu thế nào rồi?
482
00:26:16,421 --> 00:26:19,720
Xuất sắc...
Cháu kết bạn với người bom
483
00:26:19,722 --> 00:26:23,660
hứa rằng cháu có thể giúp,
và sau đó, cháu lại không thể.
484
00:26:23,662 --> 00:26:29,396
Và cháu cuối cùng cũng biết
tại sao Iris lại viết về "Tia Chớp".
485
00:26:30,432 --> 00:26:34,434
Cô ấy làm vì cháu.
486
00:26:34,436 --> 00:26:38,603
Để chứng minh điều không thể là có thể.
487
00:26:38,605 --> 00:26:41,841
Làm thế nào mà cháu biết?
488
00:26:41,843 --> 00:26:43,745
"Tia Chớp" có thể đã nói chuyện với cô ấy.
489
00:26:43,747 --> 00:26:47,015
Barry, cháu không nghĩ là
Iris sẽ nhận ra giọng cháu sao?
490
00:26:47,017 --> 00:26:49,815
Không, cháu có thể làm
chuyện thú vị với thanh quản của mình,
491
00:26:49,817 --> 00:26:53,754
bằng cách làm rung nó
để có tiếng nói như này.
492
00:26:53,756 --> 00:26:57,588
Cháu biết.
Nó hay mà, hay mà.
493
00:26:57,590 --> 00:26:58,692
Whoa.
494
00:27:00,491 --> 00:27:04,730
Chà, cháu đã làm thế rồi, thì...
495
00:27:04,732 --> 00:27:06,589
Chú muốn giữ con bé được an toàn.
496
00:27:09,564 --> 00:27:11,137
Chú biết là cách
duy nhất để cô ấy dừng lại
497
00:27:11,297 --> 00:27:12,400
là nói cho cô ấy sự thật.
498
00:27:12,606 --> 00:27:15,875
Trời, cháu thực sự muốn kể cho con bé.
499
00:27:15,877 --> 00:27:19,677
- Cháu luôn kể cho cô ấy mọi chuyện mà.
- Mm...
500
00:27:19,679 --> 00:27:22,849
Không phải tất cả.
501
00:27:32,998 --> 00:27:36,802
Nó rõ ràng thế à?
502
00:27:36,804 --> 00:27:40,572
Không phải với con bé.
503
00:27:40,574 --> 00:27:43,443
Nhưng chú biết được bao lâu rồi?
504
00:27:43,445 --> 00:27:45,748
Chú đã thấy cháu yêu Iris
505
00:27:45,750 --> 00:27:48,151
kể từ lúc cháu đủ tuổi để hiểu yêu là gì.
506
00:27:48,153 --> 00:27:52,719
Và chú đã chờ đợi cháu nói
với con bé hàng năm trời rồi.
507
00:27:54,754 --> 00:27:58,755
Nhưng cháu lại không nói.
508
00:27:58,757 --> 00:28:01,626
Chắc tại cháu quá chậm chạp.
509
00:28:01,628 --> 00:28:04,062
Giờ cô ấy đang hạnh phúc
vời người khác, thế nên...
510
00:28:04,064 --> 00:28:06,130
Khi vũ trụ muốn
chuyện gì đó xảy ra,
511
00:28:06,132 --> 00:28:09,100
thì dù là cho một chàng trai trẻ
tốc độ của tia chớp,
512
00:28:09,102 --> 00:28:11,702
hay là đưa 2 người đến với nhau,
513
00:28:11,704 --> 00:28:16,704
đều có cách để
làm điều đó.
514
00:28:16,706 --> 00:28:19,238
Và chú phải về nhà đây.
515
00:28:23,646 --> 00:28:26,114
Cảm ơn chú.
516
00:28:34,826 --> 00:28:36,661
Cisco?
517
00:28:36,663 --> 00:28:38,863
Cậu ấy về rồi.
518
00:28:39,386 --> 00:28:42,621
Tôi nghĩ rằng Cisco của chúng tôi
có chút phải lòng với cô rồi đó.
519
00:28:42,623 --> 00:28:45,690
Không chắc là tôi có thể
đoạt giải hẹn hò được nữa.
520
00:28:45,692 --> 00:28:48,662
Thay đổi đúng là khó.
521
00:28:48,664 --> 00:28:52,466
Cùng vụ tai nạn làm thay đổi cô
cũng đã làm tôi phải ngồi trên chiếc xe này.
522
00:28:52,468 --> 00:28:54,335
Xin lỗi. Tôi không biết.
523
00:28:54,337 --> 00:28:57,038
Tôi không chia sẻ chuyện này
với cô để lấy lòng cảm thông.
524
00:28:57,040 --> 00:28:58,675
Tôi kể với cô để lấy nó làm
minh họa quan điểm lớn hơn.
525
00:28:58,677 --> 00:29:00,277
Và đó là gì vậy?
526
00:29:00,279 --> 00:29:05,249
Là tôi sẽ làm tất cả mọi thứ
để lấy lại những gì tôi đã mất.
527
00:29:06,352 --> 00:29:10,687
- Cũng như cô.
- Tôi cũng sẽ vậy.
528
00:29:10,689 --> 00:29:12,524
Tôi chỉ không biết làm thế nào.
529
00:29:17,000 --> 00:29:20,300
Trong quân đội, bọn cô tự gọi
mình là "chó chăn cừu"
530
00:29:20,503 --> 00:29:22,104
Tôi nói đúng chứ?
531
00:29:22,106 --> 00:29:24,372
Vui vẻ và bình thường cho đến
khi kẻ nào đó tấn công "bầy cừu" của chúng tôi.
532
00:29:24,374 --> 00:29:26,406
Những người tốt
đã biến đổi vào đêm đó,
533
00:29:26,408 --> 00:29:29,108
người như cô, như Barry Allen,
534
00:29:29,110 --> 00:29:32,343
họ giờ là "bầy cừu" của cô đó, Bette.
535
00:29:32,345 --> 00:29:36,176
Và đại tướng Eiling sẽ không bao giờ
ngừng tấn công "bầy cừu" đó,
536
00:29:36,178 --> 00:29:40,946
và ông ta luôn tìm được mục tiêu của mình.
537
00:29:40,948 --> 00:29:43,446
Trừ khi cô ngăn chặn ông ta.
538
00:29:47,518 --> 00:29:51,286
Cô biết nhiệm vụ của mình rồi đó, trung sĩ.
539
00:29:51,288 --> 00:29:54,423
Giết Eiling.
540
00:29:54,425 --> 00:29:58,698
Nhiệm vụ cuối cùng.
Và rồi cô về nhà.
541
00:30:15,385 --> 00:30:16,986
Bette đâu rồi?
542
00:30:16,988 --> 00:30:18,355
- Cô ấy đi rồi.
- Ý cậu là gì ?
543
00:30:18,357 --> 00:30:20,357
- Cô ấy đi đâu?
- Cô ấy không nói.
544
00:30:20,359 --> 00:30:22,725
Vậy thì cô ấy có thể ở chỗ quái nào chứ?
545
00:30:30,229 --> 00:30:32,431
- Đi, đi!
546
00:30:36,167 --> 00:30:37,867
Nghe lệnh tôi.
547
00:30:42,509 --> 00:30:44,209
Tôi đã sẵn sàng
tự giao nộp mình.
548
00:30:44,211 --> 00:30:47,709
Ồ, tôi rất nghi ngờ chuyện đó.
549
00:30:47,711 --> 00:30:52,545
Cô nghĩ là cô có thể lừa tôi sao?
550
00:30:52,547 --> 00:30:54,844
Không được đâu sói ạ.
551
00:30:54,846 --> 00:30:56,212
Nằm xuống, binh sĩ.
552
00:30:56,214 --> 00:30:57,612
Tôi nhận được thông tin từ bên quân sự.
553
00:30:57,614 --> 00:30:58,746
Hình như họ đã đi đến bờ sông
554
00:30:58,748 --> 00:31:01,217
để đến điểm hẹn với Bette.
555
00:31:01,219 --> 00:31:02,886
Cô ấy tự nộp mình.
556
00:31:02,888 --> 00:31:05,320
Cô ấy sẽ không làm vậy đâu.
557
00:31:07,487 --> 00:31:09,621
Làm ơn, hãy để cậu ấy đến kịp lúc.
558
00:31:09,623 --> 00:31:13,228
Tất cả các nơi trên thế giới, bọn chúng
đang âm mưu phá hủy đất nước chúng ta.
559
00:31:13,230 --> 00:31:16,128
Để kết thúc cuộc sống của chúng ta.
560
00:31:16,130 --> 00:31:18,295
Những người lính Mỹ gan dạ
sẽ chết trong cuộc chiến đó,
561
00:31:18,297 --> 00:31:19,529
nhưng họ không cần phải vậy.
562
00:31:19,531 --> 00:31:23,602
Bời vì có cô, chúng ta sẽ chiến thắng.
563
00:31:23,604 --> 00:31:26,503
Tất cả những gì tôi muốn
là làm thế giới trở nên an toàn hơn.
564
00:31:26,505 --> 00:31:29,537
Và nó sẽ như thế
khi ông không có ở trong đó.
565
00:31:29,539 --> 00:31:31,439
Nấp ngay!
566
00:31:41,516 --> 00:31:43,249
Anh đang làm gì ở đây?
567
00:31:43,251 --> 00:31:45,584
Là một người lính
không có nghĩa cô là kẻ giết người.
568
00:31:45,586 --> 00:31:48,454
Giờ đừng trở thành một kẻ như vậy.
569
00:31:51,326 --> 00:31:52,995
Tôi xin lỗi.
Tôi không nhìn thấy hắn.
570
00:31:52,997 --> 00:31:55,630
Đừng xin lỗi.
Không phải lỗi của anh.
571
00:31:55,632 --> 00:31:57,131
Tôi mừng vì anh đã ngăn tôi lại.
572
00:31:57,133 --> 00:31:58,464
Tôi sẽ đưa cô trở về S.T.A.R. Labs.
573
00:31:58,466 --> 00:32:04,639
Barry, Tiến sĩ Wells.
Ông ta...Ông ta...
574
00:32:15,624 --> 00:32:18,092
Mọi người, chúng ta có chuyện rồi.
575
00:32:18,094 --> 00:32:20,563
Bette không sao chứ?
576
00:32:20,565 --> 00:32:24,334
Eiling giết cô ấy rồi.
577
00:32:24,336 --> 00:32:27,106
Cô ấy đang phát sáng.
Cô ấy sắp phát nổ rồi.
578
00:32:27,108 --> 00:32:29,074
Ôi chúa tối, với khối lượng
kích cỡ đó, vụ nổ, có thể sẽ...
579
00:32:29,076 --> 00:32:30,475
tàn phá rất lớn.
580
00:32:30,477 --> 00:32:33,142
Barry, anh phải đưa
cô ta ra khỏi thành phố.
581
00:32:33,144 --> 00:32:37,211
Nhưng không còn thời gian nữa.
582
00:32:37,213 --> 00:32:39,547
Tôi có thể chạy trên mặt nước không?
583
00:32:39,549 --> 00:32:41,315
Tôi đủ tốc độ để
có thể chạy trên tòa nhà.
584
00:32:41,317 --> 00:32:44,118
Tôi cần nhanh đến mức nào
để có thể chạy trên nước?
585
00:32:44,120 --> 00:32:46,086
Giả sử với trọng lượng của cậu...
586
00:32:46,088 --> 00:32:49,589
cần 450 pound lực mỗi bước
chân để chạy trên đường thẳng.
587
00:32:49,591 --> 00:32:50,757
Tính toán chạy kéo dài.
588
00:32:50,759 --> 00:32:53,524
Khoảng 650 dặm một giờ.
589
00:32:53,526 --> 00:32:59,031
Cậu phải chạy thoát ra
khỏi vụ nổ hoặc là cũng sẽ chết.
590
00:34:23,600 --> 00:34:25,578
Không có gì khác thường xảy ra i>
591
00:34:25,578 --> 00:34:27,150
Quân đội chỉ đơn giản là thực hiện i>
592
00:34:27,150 --> 00:34:28,964
một thử nghiệm vũ khí dưới nước i>
593
00:34:30,172 --> 00:34:32,610
Không cần hoảng sợ hay báo động gì cả. i>
594
00:34:32,612 --> 00:34:35,612
Central City đã an toàn.
Tôi đảm bảo với các bạn i>
595
00:34:35,614 --> 00:34:38,780
Hắn đã giết Bette
ngay trước mặt tôi.
596
00:34:38,782 --> 00:34:40,650
Và chúng ta không thể làm gì hắn.
597
00:34:40,652 --> 00:34:44,720
Người quyền lực sẽ có
cách để tránh hậu quả.
598
00:34:44,722 --> 00:34:48,056
- Anh sẽ ổn chứ?
- Yeah.
599
00:34:48,058 --> 00:34:49,961
Anh có thể đi trên nước.
600
00:34:49,963 --> 00:34:53,164
Một kĩ năng khá thú vị.
601
00:35:06,016 --> 00:35:10,956
Nếu anh đến để giặt là,
em đã để sẵn ra rồi đấy.
602
00:35:10,958 --> 00:35:15,093
Uh, không.
Anh..anh đến để nói chuyện.
603
00:35:28,909 --> 00:35:31,976
Anh đã điều tra một vụ.
604
00:35:31,978 --> 00:35:35,578
Một người anh thực sự nghĩ
anh có thể giúp và kết thân.
605
00:35:35,580 --> 00:35:38,546
Nhưng họ đã chết.
606
00:35:38,548 --> 00:35:40,080
Barry, em thực sự rất tiếc.
607
00:35:40,082 --> 00:35:45,019
Anh không biết rõ về cô ấy.
Nhưng nó vẫn đau.
608
00:35:45,021 --> 00:35:48,186
Và cũng tệ như anh
đang cảm thấy bây giờ,
609
00:35:48,188 --> 00:35:53,459
anh hiểu là tồi tệ thế nào khi
mất ai đó trong gia đình.
610
00:35:55,061 --> 00:36:00,162
Iris... viết về những chuyện này,
để tên của em lên đó,
611
00:36:00,164 --> 00:36:02,231
nó rất nguy hiểm.
612
00:36:02,233 --> 00:36:07,906
Thế nên anh xin em lần
cuối cùng, làm ơn, dừng lại đi.
613
00:36:07,908 --> 00:36:10,475
Và em cũng xin anh lần cuối cùng
614
00:36:10,477 --> 00:36:14,114
nói với em chuyện gì
đang xảy ra với anh vậy.
615
00:36:14,116 --> 00:36:18,388
Tại sao em là người duy nhất
trong chúng ta hứng thú với chuyện này?
616
00:36:30,798 --> 00:36:33,937
Anh đoán, chỉ là,
tất cả chuyện này với gia đình,
617
00:36:33,939 --> 00:36:39,008
Cuối cùng anh cũng để nó lại phía sau.
618
00:36:39,010 --> 00:36:43,848
Anh yêu cầu em cũng làm vậy.
619
00:36:43,850 --> 00:36:45,717
Chuyện đó có thể là
cách việc này bắt đầu,
620
00:36:45,719 --> 00:36:49,655
nhưng giờ nó trở thành
một điều còn hơn thế nữa với em.
621
00:36:49,657 --> 00:36:53,496
Dù tay "Tia Chớp" này là ai,
anh ta đến từ đâu,
622
00:36:53,498 --> 00:36:57,868
Em sẽ không ngừng cho đến khi
cả thế giới tin vào anh ta.
623
00:37:08,084 --> 00:37:11,256
Có lẽ chúng ta không nên
gặp nhau một thời gian.
624
00:37:14,961 --> 00:37:18,164
Được.
625
00:37:36,510 --> 00:37:38,911
Làm ơn cho tôi một cốc soda nữa.
626
00:37:43,785 --> 00:37:45,252
Này.
627
00:37:45,254 --> 00:37:47,185
2 người làm gì ở đây vậy?
628
00:37:47,187 --> 00:37:49,820
Bọn tôi nghĩ chúng ta nên đi uống chút.
629
00:37:49,822 --> 00:37:51,821
Không tác động gì với tôi, nhớ chứ?
630
00:37:51,823 --> 00:37:53,556
Barry Allen, anh và tất cả mọi người
631
00:37:53,558 --> 00:37:57,091
nên biết rằng không có gì là không thể.
632
00:37:57,093 --> 00:38:01,195
Tôi chưng cất một chút men cực mạnh.
633
00:38:01,197 --> 00:38:03,631
Cơ bản khoảng nồng độ rượu cỡ 500.
634
00:38:03,633 --> 00:38:08,105
Tôi nhận ra nếu ai đó
có thể uống nó tối nay, thì đó là anh.
635
00:38:08,107 --> 00:38:09,974
Đây là vì Bette.
636
00:38:11,809 --> 00:38:15,243
Bette.
637
00:38:19,845 --> 00:38:22,749
Whoa, oh.
638
00:38:22,751 --> 00:38:24,551
Nó thấm nhanh quá.
639
00:38:24,553 --> 00:38:26,819
Anh có bị choáng không?
640
00:38:26,821 --> 00:38:30,555
Có, có. Tôi đang choáng đây.
641
00:38:30,557 --> 00:38:35,160
Whoa. Whoa,
Thứ này tuyệt đấy.
642
00:38:36,794 --> 00:38:39,830
Và giờ thì hết rồi.
643
00:38:39,832 --> 00:38:41,598
Có tiến triển.
644
00:38:41,600 --> 00:38:44,904
Với một chàng trai có kinh nghiệm
chia sẻ các bí ẩn của mình,
645
00:38:44,906 --> 00:38:46,840
vẫn có một bí ẩn
tôi không thể tìm ra được
646
00:38:46,842 --> 00:38:49,977
là tại sao có những người
đi vào cuộc sống của chúng ta.
647
00:38:49,979 --> 00:38:51,845
Tại sao có người lại đi,
648
00:38:51,847 --> 00:38:54,247
còn người khác lại
trở thành một phần trong đó.
649
00:38:54,249 --> 00:38:57,888
Một vài tình bạn có
cảm giác họ sẽ kéo dài mãi mãi.
650
00:38:57,890 --> 00:38:59,989
- Chào, con yêu.
- Chào bố.
651
00:38:59,991 --> 00:39:03,126
Bữa tối để trong tủ lạnh rồi bố.
652
00:39:03,128 --> 00:39:04,694
Được rồi, cảm ơn nhé.
653
00:39:04,696 --> 00:39:05,927
Iris, về blog của con...
654
00:39:05,929 --> 00:39:07,995
Con không muốn nói về nó, được chứ?
655
00:39:07,997 --> 00:39:11,795
Còn một số khác thì kết thúc quá sớm.
656
00:39:11,797 --> 00:39:15,533
Không phải mọi tình bạn đều
có nghĩa là kéo dài suốt đời.
657
00:39:15,535 --> 00:39:21,134
Cái tồn tại mãi mãi là
nỗi đau khi người đó đi mất.
658
00:39:29,613 --> 00:39:35,253
659
00:39:41,962 --> 00:39:44,563
Tôi đã nhầm về anh, Harrison.
660
00:39:44,565 --> 00:39:46,734
Anh vẫn đi trước một bước.
661
00:39:46,736 --> 00:39:50,103
Quá ấn tượng đối với một người
mà không sử dụng đôi chân của mình.
662
00:39:50,105 --> 00:39:52,773
Tôi e là tôi không hiểu
ông đang nói gì, Wade.
663
00:39:52,775 --> 00:39:54,708
Một cô gái có thể
biến vật bình thưởng
664
00:39:54,710 --> 00:39:57,179
thành chất nổ chỉ
bằng việc chạm vào nó.
665
00:39:57,181 --> 00:40:00,218
Hôm nay tôi đã thấy một người
di chuyển nhanh hơn cái nháy mắt.
666
00:40:00,220 --> 00:40:02,151
Thật phi thường.
667
00:40:02,153 --> 00:40:04,857
Cái đêm máy gia tốc của anh chết
668
00:40:04,859 --> 00:40:07,125
là đêm những điều không thể đã sinh ra.
669
00:40:07,127 --> 00:40:09,927
Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu
làm việc với nhau lần nữa, Harrison.
670
00:40:09,929 --> 00:40:11,562
Tôi nghĩ là ông nên về đi.
671
00:40:11,564 --> 00:40:13,130
Anh biết là tôi có thể
gọi ngay một phi đội
672
00:40:13,132 --> 00:40:14,797
đến đây trong vài phút.
673
00:40:14,799 --> 00:40:16,664
Anh biết là tôi có thể gọi một
đội quân báo chí đến đây như vậy.
674
00:40:16,666 --> 00:40:18,667
Tin tôi đi, đại tướng.
Tôi không gì vui hơn
675
00:40:18,669 --> 00:40:19,969
để làm chứng cho sự tham gia của ông
676
00:40:19,971 --> 00:40:24,573
trong hoạt động vô nhân đạo.
677
00:40:24,575 --> 00:40:27,546
Đe dọa tôi một lần nữa
thì tôi sẽ kết thúc ông đấy.
678
00:40:27,548 --> 00:40:31,185
Và tôi không phải nói về
sự nghiệp của ông đâu.
679
00:40:35,121 --> 00:40:39,529
Anh biết đấy, tôi đã phát hiện
ra bí mật nhỏ của anh rồi, Wells ạ.
680
00:40:39,531 --> 00:40:42,232
Không lâu nữa công chúng
sẽ phát hiện ra nó thôi.
681
00:40:54,779 --> 00:40:57,113
Đây là tất cả mọi thứ chúng tôi
đã làm để đạt được.
682
00:40:57,115 --> 00:41:00,249
Chúng ta có thể có chung mục tiêu,
đại tướng, nhưng cùng cách thức.
683
00:41:00,251 --> 00:41:03,619
Tôi sẽ không để dự án này
kết thúc trước khi nó bắt đầu đâu.
684
00:41:03,621 --> 00:41:05,888
Và miễn là nó còn trong cơ sở của tôi,
685
00:41:05,890 --> 00:41:08,923
tôi sẽ không có nó phải chịu
loại thí nghiệm tàn ác đó nữa.
686
00:41:08,925 --> 00:41:12,256
Chúng ta đến đây là hết.
687
00:41:12,258 --> 00:41:16,761
Hết rồi. Đại Tướng.
688
00:41:16,763 --> 00:41:20,129
Đi ra đi.
689
00:41:38,850 --> 00:41:42,184
Này.
690
00:41:42,186 --> 00:41:45,189
Không sao đâu.
691
00:41:45,191 --> 00:41:46,693
Ổn rồi, anh bạn.
692
00:41:46,695 --> 00:41:48,895
Ổn rồi.
693
00:41:48,897 --> 00:41:51,162
Ông ta đi rồi.
694
00:41:51,164 --> 00:41:54,600
Ngươi đừng lo.
695
00:41:54,602 --> 00:41:57,807
Ta có cả một tương lai
dành cho cậu trong tâm trí.
696
00:42:01,769 --> 00:42:03,776
The Flash Fanpage Vietnam
www.facebook.com/theflashcw