1 00:00:01,136 --> 00:00:04,941 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:06,132 --> 00:00:07,969 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình bị giết 3 00:00:07,971 --> 00:00:08,873 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:08,875 --> 00:00:10,411 Chạy, Barry. Chạy đi. 5 00:00:10,413 --> 00:00:13,288 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:13,290 --> 00:00:17,205 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:17,207 --> 00:00:19,841 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:19,843 --> 00:00:21,813 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình 9 00:00:21,815 --> 00:00:24,558 để chống tội phạm và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:24,560 --> 00:00:26,859 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,861 --> 00:00:29,563 - Mẹ. - Và lấy lại công lý cho bố tôi. 12 00:00:29,565 --> 00:00:31,633 Tôi là The Flash. 13 00:00:32,603 --> 00:00:34,038 Tập trước, The Flash... 14 00:00:34,040 --> 00:00:35,775 Anh nghĩ anh là ai chứ? 15 00:00:35,777 --> 00:00:38,448 Đây là điều chúng tôi đang nói về, sử dụng sức mạnh của tôi để việc tốt. 16 00:00:38,450 --> 00:00:41,285 Chúng ta đang nói về việc anh giúp chúng tôi ngăn chặn những meta-human khác. 17 00:00:41,287 --> 00:00:43,523 Sau những lớp học viết báo này, em sẽ viết một blog. 18 00:00:43,525 --> 00:00:44,694 Anh đã nghĩ em đang nói về nghề viết báo, 19 00:00:44,696 --> 00:00:46,065 chứ không phải về khoa học viễn tưởng chứ. 20 00:00:46,067 --> 00:00:47,468 Kể từ khi em biết anh, 21 00:00:47,470 --> 00:00:49,302 anh đã tin vào điều không thể. 22 00:00:49,304 --> 00:00:50,902 Nó có thể là gì nếu anh đúng về cái đêm mà mẹ anh bị giết? 23 00:00:50,904 --> 00:00:53,876 Thứ gì đó ngoài kia đang cứu lấy mọi người. 24 00:00:57,316 --> 00:00:58,951 Gặp cậu sau, Barry. 25 00:01:00,420 --> 00:01:02,587 Bạn thường nghĩ thế nào về lý do 26 00:01:02,589 --> 00:01:04,323 những người bạn bước vào cuộc sống của bạn? 27 00:01:04,325 --> 00:01:08,434 Do ngẫu nhiên, hay được sắp đặt, hay là mỗi thứ một chút? 28 00:01:08,436 --> 00:01:10,939 Tuyệt. 29 00:01:10,941 --> 00:01:14,349 Không nói đến lý do, một vài người mà bạn chỉ quen biết 30 00:01:14,351 --> 00:01:17,423 đã ở bên cạnh bạn trong một thời gian. 31 00:01:17,425 --> 00:01:20,596 Còn những người khác, bạn không chắc lắm. 32 00:01:20,598 --> 00:01:24,535 Và rồi có một người, người mà, chà, bạn hy vọng 33 00:01:24,537 --> 00:01:28,441 một ngày nào đó sẽ trở nên điều gì đó hơn thế. 34 00:01:28,443 --> 00:01:31,542 Nhưng "bạn" thì giờ cũng chỉ là bạn thôi. 35 00:01:31,544 --> 00:01:33,610 Và điều đó cũng được thôi. 36 00:01:33,612 --> 00:01:35,446 Tôi đoán vậy. 37 00:01:35,448 --> 00:01:37,752 Em rất vui vì anh đã mời Caitlin và Cisco. 38 00:01:37,754 --> 00:01:38,854 Họ thật tuyệt, đúng không? 39 00:01:38,856 --> 00:01:40,558 Họ đã cứu sống anh, Barry. 40 00:01:40,560 --> 00:01:42,693 Điều đó biến họ trở thành những người tuyệt nhất mà em từng gặp 41 00:01:42,695 --> 00:01:45,499 Thật hay vì bọn anh đã trở thành bạn bè. 42 00:01:45,501 --> 00:01:50,104 Vì những người bạn, cũ và mới. 43 00:01:52,874 --> 00:01:55,479 Ooh. Em đủ rồi. 44 00:01:55,481 --> 00:01:59,385 Chúc em may mắn đi. 45 00:01:59,387 --> 00:02:01,055 Em sẽ giết anh đấy. 46 00:02:01,057 --> 00:02:03,127 Đừng có mà tự mãn, West. 47 00:02:07,398 --> 00:02:10,369 Này, tôi có một vấn đề. 48 00:02:10,371 --> 00:02:13,341 Chúng ta đều có khi những gã như anh ta tồn tại. 49 00:02:13,343 --> 00:02:15,778 Yeah, anh ta thật nóng bỏng. 50 00:02:15,780 --> 00:02:18,484 À,ý tôi là, về mặt di truyền học ấy. 51 00:02:18,486 --> 00:02:20,355 Bởi vì tôi là nhà di truyền học, tất nhiên rồi. 52 00:02:20,357 --> 00:02:21,723 Ôi Chúa ơi, tôi giống Felicity lắm phải không? 53 00:02:21,725 --> 00:02:23,425 Tôi không nói về Eddie. 54 00:02:23,427 --> 00:02:27,599 Tôi đang nói về điều này. 55 00:02:27,601 --> 00:02:29,436 Tôi không cảm thấy gì cả. 56 00:02:29,438 --> 00:02:32,673 Yeah, điều đó thường xuyên xảy ra khi anh uống quá nhiều đó mà. 57 00:02:32,675 --> 00:02:35,011 Không, rượu chẳng có tác động gì đến tôi cả. 58 00:02:35,013 --> 00:02:37,316 Ý tôi là, tôi thực sự chẳng cảm thấy gì hết. 59 00:02:37,318 --> 00:02:39,551 Đó là do sự trao đổi chất của anh. Tôi cần một mẫu thử. 60 00:02:39,553 --> 00:02:40,685 Tôi sẽ lấy hơn 1 mũi. 61 00:02:40,687 --> 00:02:42,621 Tôi thề là tôi đem lọ chứa Vắc-xin đi mà. 62 00:02:42,623 --> 00:02:44,624 Đợi đã, cô để lọ lấy mẫu máu ở trong ví sao? 63 00:02:44,626 --> 00:02:46,762 Anh cũng có sở thích của anh mà. 64 00:02:57,374 --> 00:02:59,076 - Tầng 14 an toàn. - Đã rõ. 65 00:02:59,078 --> 00:03:03,214 66 00:03:06,989 --> 00:03:09,657 Khoan đã để tôi kiểm tra lại. 67 00:03:17,136 --> 00:03:18,471 Khóa cửa tòa nhà lại. 68 00:03:18,473 --> 00:03:20,910 Đứng lại. 69 00:03:20,912 --> 00:03:22,076 Đừng đến gần tôi. 70 00:03:22,078 --> 00:03:26,679 Cô cần phải đi với tôi. Thôi nào. 71 00:03:26,681 --> 00:03:28,348 Nằm xuống. 72 00:03:28,350 --> 00:03:33,219 73 00:03:46,475 --> 00:03:48,875 - Vẫn không có gì sao? - Tôi không thể say được. 74 00:03:48,877 --> 00:03:50,342 Ý tôi là, tôi mới chỉ 25 thôi, 75 00:03:50,344 --> 00:03:51,644 và những ngày tháng say xỉn của tôi đã qua rồi. 76 00:03:51,646 --> 00:03:52,979 Thôi nào, Allen. Anh đủ rồi đấy. 77 00:03:52,981 --> 00:03:56,051 78 00:03:56,053 --> 00:03:58,551 Có một vụ đánh bom ở tầng 8 và biến mất. 79 00:03:58,553 --> 00:04:00,520 - Anh phải đi rồi, em yêu. - Được rồi. 80 00:04:00,522 --> 00:04:02,024 Xin lỗi các bạn. 81 00:04:02,026 --> 00:04:04,092 Em có một ca trực sớm rồi. 82 00:04:04,094 --> 00:04:05,925 Barry, gặp nhau vào ngày mai nhé. 83 00:04:05,927 --> 00:04:09,028 Dẫu sao cũng muộn rồi, vì vậy nên tôi cũng... 84 00:04:15,337 --> 00:04:18,440 Cứu! Cứu với! 85 00:04:18,442 --> 00:04:20,309 Có ai không? 86 00:04:20,311 --> 00:04:22,777 Các anh, có một thợ lau cửa sổ, và anh ấy sắp bị rơi xuống. 87 00:04:22,779 --> 00:04:23,878 Đừng cố gắng chụp lấy anh ta. 88 00:04:23,880 --> 00:04:25,480 Anh không có siêu sức mạnh đâu. 89 00:04:25,482 --> 00:04:27,016 Chà, vậy thì có gì giống như cửa hàng bán giường ngủ ở gần đây không? 90 00:04:27,018 --> 00:04:29,052 Nếu tôi có một đống đệm và rồi xếp chúng lại với nhau thì sao? 91 00:04:29,054 --> 00:04:31,553 Barry, đây không phải là phim hoạt hình gà lôi đâu. 92 00:04:31,555 --> 00:04:33,355 Cứu! Cứu tôi! 93 00:04:33,357 --> 00:04:35,993 Tôi phải nhanh như thế nào để chạy lên mặt bên cạnh của toàn nhà? 94 00:04:35,995 --> 00:04:38,563 Anh cần chạy xa bao nhiêu? 95 00:04:38,565 --> 00:04:41,800 Nhanh lên, có ai đó không? 96 00:04:41,802 --> 00:04:43,768 Tôi không biết. 50 mét, hơn hoặc kém. 97 00:04:43,770 --> 00:04:46,637 32.56... 98 00:04:49,844 --> 00:04:51,445 - Các cậu, nhanh lên! - Cứu! 99 00:04:51,447 --> 00:04:53,413 Chỉ cần chạy thật nhanh, anh sẽ ổn thôi. 100 00:04:53,415 --> 00:04:56,485 Nhưng cần phải duy trì tốc độ của anh lúc xuống, không thì... 101 00:04:56,487 --> 00:04:58,723 không thì sao? 102 00:04:58,725 --> 00:04:59,859 Nó vỡ ra. 103 00:04:59,861 --> 00:05:01,560 - Tuyệt. - Cứu với! 104 00:05:01,562 --> 00:05:05,731 Được rồi. Được rồi, được rồi, được rồi. 105 00:05:05,733 --> 00:05:09,035 Đến đây. 106 00:05:39,076 --> 00:05:41,667 The Flash Fanpage Vietnam www.facebook.com/theflashcw 107 00:05:45,142 --> 00:05:48,414 Barry? Cháu có gì nào? 108 00:05:48,416 --> 00:05:52,118 Những kẻ đánh bom thông thường có những dấu hiệu riêng của chúng. 109 00:05:52,120 --> 00:05:54,419 Dây dợ buộc lại, các mảnh vỡ. 110 00:05:54,421 --> 00:05:57,687 Mức độ phức tạp nói lên rằng cháu đã từng phân tích nó. 111 00:05:57,689 --> 00:06:00,055 Chú chỉ cho cháu quả bom, cháu có thể tìm ra manh mối ở đó. 112 00:06:00,057 --> 00:06:01,790 Nghe như sắp có một từ "nhưng" rồi. 113 00:06:01,792 --> 00:06:04,325 Yeah, cháu đã không tìm ra bất kỳ dấu hiệu nào của chất kích nổ. 114 00:06:04,327 --> 00:06:06,327 Cứ như là tầng nhà tự nó nổ tung vậy. 115 00:06:06,329 --> 00:06:07,794 Mọi thứ không thể chỉ nổ tung được. 116 00:06:07,796 --> 00:06:11,361 Nhân viên an ninh nói kẻ đánh bom là một phụ nữ, tóc đỏ. 117 00:06:11,363 --> 00:06:13,329 Chắc chắn camera an ninh đã bị cắt đứt. 118 00:06:13,331 --> 00:06:16,365 Không có đoạn phim nào, nhưng có lẽ sẽ có gì đó khác. 119 00:06:16,367 --> 00:06:20,802 Có một nguồn điện nhỏ đã phá nổ tay nắm nắm cửa. 120 00:06:21,671 --> 00:06:22,872 Có gì chúng ta còn bỏ sót không? 121 00:06:22,874 --> 00:06:24,675 Tôi đoán là một trong những file tài liệu này. 122 00:06:24,677 --> 00:06:26,910 Nó sẽ mất vài ngày để tìm ra đó là cái nào. 123 00:06:26,912 --> 00:06:31,811 Cứ để Barry làm việc của cậu ấy. 124 00:06:57,033 --> 00:06:58,833 - Chuyện gì vậy? - Tôi không biết nữa. 125 00:06:58,835 --> 00:07:00,904 Nhưng họ đi vào đây như là họ làm chủ nơi này vậy. 126 00:07:00,906 --> 00:07:03,874 Đang nói chuyện với Singh hơn nửa tiếng rồi. 127 00:07:03,876 --> 00:07:05,907 Chuyện này không thể tốt rồi. 128 00:07:10,741 --> 00:07:13,711 Đại Tướng Eiling, đây là Thanh Tra West. 129 00:07:13,713 --> 00:07:16,581 Chào Thanh Tra. 130 00:07:16,583 --> 00:07:18,048 Chuyện nào là sao vậy? 131 00:07:18,050 --> 00:07:21,050 Quân đội sẽ đảm nhiệm việc điều tra vụ đánh bom. 132 00:07:21,052 --> 00:07:22,752 Tôi cần mọi thứ mà anh có. 133 00:07:22,754 --> 00:07:25,279 Vật chứng, các bức ảnh, phỏng vấn nhân chứng, 134 00:07:25,279 --> 00:07:26,410 và tất cả ghi chép cá nhân của anh. 135 00:07:26,837 --> 00:07:28,192 Tôi đã ở trong nghề gần 20 năm 136 00:07:28,192 --> 00:07:29,857 và chưa bao giờ nghe về việc quân đội điều tra dân thường. 137 00:07:29,859 --> 00:07:34,626 Chà, đó không phải dân thường. Cô ta là một trong số chúng tôi. 138 00:07:34,628 --> 00:07:36,392 Chúng tôi sẽ gửi mọi thứ chúng tôi có. 139 00:07:36,394 --> 00:07:38,026 Anh thật tốt. 140 00:07:38,028 --> 00:07:42,097 Dù sao, tôi nghĩ chúng tôi sẽ tiến hành ngay bây giờ. 141 00:07:42,099 --> 00:07:45,697 Đưa cho họ thứ họ muốn đi Joe. 142 00:07:45,699 --> 00:07:49,235 Anh nghe rồi đấy Joe. Đưa cho tôi thứ tôi muốn. 143 00:08:00,077 --> 00:08:01,642 Này, chuyện sao vậy? 144 00:08:01,644 --> 00:08:04,483 Tướng Eiling đang giúp đỡ chúng ta trong vụ đánh bom. 145 00:08:04,485 --> 00:08:08,919 Đưa cho anh này mọi thứ có liên quan đi. 146 00:08:08,921 --> 00:08:10,885 Chắc chắn rồi, yeah. 147 00:08:16,691 --> 00:08:19,324 Cháu và số ít dân thường ở S.T.A.R. Labs 148 00:08:19,326 --> 00:08:21,457 có thể muốn kiểm tra lại đấy. 149 00:08:21,459 --> 00:08:23,026 Cháu nghĩ bọn cháu sẽ làm vậy. 150 00:08:23,028 --> 00:08:25,562 Tôi có thể nói chuyện với anh một lát không, Joe? 151 00:08:25,564 --> 00:08:27,196 Đó là về Iris. 152 00:08:28,364 --> 00:08:30,300 Chào bố. Bố về nhà sớm đấy. 153 00:08:30,302 --> 00:08:33,268 Con đã làm gì tại chỗ đánh bom tối qua vậy? 154 00:08:33,270 --> 00:08:37,001 Đừng phủ nhận là con không ở đó.. Cảnh sát Vukuvich đã nhìn thấy con. 155 00:08:37,003 --> 00:08:39,371 Nó rất...phức tạp. 156 00:08:39,373 --> 00:08:41,339 Con không thể đến mọi hiện trường 157 00:08:41,341 --> 00:08:42,438 chỉ bởi vì con lo lắng cho Eddie được. 158 00:08:42,440 --> 00:08:43,671 Cậu ta lớn rồi, Iris. 159 00:08:43,673 --> 00:08:45,438 Con không tới đó để gặp Eddie. 160 00:08:45,440 --> 00:08:49,005 Con tới đó để nhìn vệt đỏ đấy. 161 00:08:51,410 --> 00:08:56,778 Vệt đỏ. Hmm, sao lại như vậy? 162 00:08:56,780 --> 00:08:58,013 Blog của con. 163 00:08:58,015 --> 00:08:59,714 Con đã thu thập các bài viết trên Internet 164 00:08:59,716 --> 00:09:03,953 về việc trông thấy vệt đó và rồi viết về chúng. 165 00:09:03,955 --> 00:09:05,754 Con yêu à, không có vệt nào hết. 166 00:09:05,756 --> 00:09:07,323 Không. Có đấy ạ. 167 00:09:07,325 --> 00:09:10,558 Con đã thấy anh ấy tối qua, bố ạ. Con nhìn thẳng vào anh ta. 168 00:09:10,560 --> 00:09:13,258 Có điều gì đó lạ thường đang xảy ra ở Central City. 169 00:09:13,260 --> 00:09:14,725 Và con sẽ viết về nó. 170 00:09:14,727 --> 00:09:16,728 Bây giờ, nếu bố cho phép, con phải làm việc rồi. 171 00:09:16,730 --> 00:09:22,566 Blog về các sự kiện siêu nhiên không có lời cho lắm. 172 00:09:28,275 --> 00:09:31,280 File A va là tất cả thông tin anh có được về kẻ đánh bom đó sao? 173 00:09:31,282 --> 00:09:33,213 C.C.P.D's bị yêu cầu ra khỏi vụ đó. 174 00:09:33,215 --> 00:09:34,778 Chà, ai mà lại có quyền lực để làm việc đó? 175 00:09:34,780 --> 00:09:37,380 Quân đội. Một tướng nào đó. 176 00:09:37,382 --> 00:09:39,380 Tên ông ta là Eiling. Tôi nghĩ vậy. 177 00:09:39,382 --> 00:09:41,214 Đại Tướng Wade Eiling. 178 00:09:41,216 --> 00:09:43,350 - Ông biết ông ta? - Yeah, tôi biết. 179 00:09:43,352 --> 00:09:45,321 Khoảng 10 năm trước, tướng Wade Eiling 180 00:09:45,323 --> 00:09:47,054 hợp đồng với S.T.A.R. Labs để phát triển 181 00:09:47,056 --> 00:09:49,688 phương pháp gen nâng cao cho binh lính. 182 00:09:49,688 --> 00:09:51,092 Tôi đã rất say mê với những lợi ích 183 00:09:51,092 --> 00:09:52,092 y học đây tiềm năng cho dân thường. 184 00:09:52,094 --> 00:09:54,195 Đại Tướng Eiling thực sự muốn phát triển 185 00:09:54,197 --> 00:09:57,834 khả năng đọc suy nghĩ cho mục đích tra vấn. 186 00:09:57,836 --> 00:09:59,938 Tôi đã dừng nghiên cứu khi tôi thấy kỹ thuật của ông ta rất gần, 187 00:09:59,940 --> 00:10:02,371 nhưng việc chia tách lại ít thân mật hơn. 188 00:10:02,373 --> 00:10:04,942 Ông ta lấy đi tất cả những bằng chứng tôi đã thu thập được về vụ đánh bom. 189 00:10:04,944 --> 00:10:07,013 Mọi thứ ngoại trừ tập tài liệu này. 190 00:10:07,015 --> 00:10:09,885 Chà... chúng ta thật may, Dữ liệu V.A cuối cùng cũng 191 00:10:09,887 --> 00:10:13,455 tham gia vào thiên nhiên kỷ mới và số hóa các dữ liệu của họ. 192 00:10:13,457 --> 00:10:15,057 Rất nhiều thông tin được biên soạn. 193 00:10:15,059 --> 00:10:17,594 Nhưng tên cô gái của chúng ta là Bette Sans Souci, 194 00:10:17,596 --> 00:10:19,529 một chuyên gia EOD của quân đội. 195 00:10:19,531 --> 00:10:21,429 - EOD? - Các loại bom. 196 00:10:21,431 --> 00:10:22,496 Có địa chỉ phải không? 197 00:10:22,498 --> 00:10:24,030 Đợi đã. Chúng ta đế đây. 198 00:10:24,032 --> 00:10:26,002 Một người đặt trong tình trạng khẩn cấp. 199 00:10:26,004 --> 00:10:29,241 Cameron Scott. Inglewood. 200 00:10:47,572 --> 00:10:52,079 Bette Sans Souci? 201 00:10:52,081 --> 00:10:53,113 Tôi cần cô đi với tôi. 202 00:10:53,115 --> 00:10:56,317 Đừng chạm vào tôi, làm ơn. 203 00:10:56,319 --> 00:10:58,353 Bỏ mọi thứ gì ra khỏi người anh ngay. 204 00:10:59,555 --> 00:11:01,412 Nhanh lên. 205 00:11:13,693 --> 00:11:14,794 Barry? 206 00:11:14,921 --> 00:11:16,701 Nghe thấy tôi không? Barry? 207 00:11:16,915 --> 00:11:18,766 Phải có lời giải thích cực kỳ có lý 208 00:11:18,766 --> 00:11:19,999 việc tại sao anh ấy không trả lời. 209 00:11:20,755 --> 00:11:21,797 Barry? 210 00:11:24,455 --> 00:11:25,481 À... 211 00:11:25,522 --> 00:11:26,473 Đừng hỏi. 212 00:11:28,164 --> 00:11:31,199 Tôi sẽ hỏi. Bộ đồ của tôi đâu? 213 00:11:31,201 --> 00:11:34,566 Nó... tiêu rồi. 214 00:11:34,568 --> 00:11:36,265 Ý anh là gì, tiêu rồi sao? 215 00:11:36,267 --> 00:11:37,566 Anh đã làm gì với bộ đồ của tôi? 216 00:11:37,568 --> 00:11:39,165 Nó nổ tung, ông tướng ạ. 217 00:11:39,167 --> 00:11:42,468 Tôi đã cố gắng cởi nó ra trước khi nó "kaboom". 218 00:11:42,470 --> 00:11:45,071 Bộ đồ của tôi “kaboom”? 219 00:11:45,073 --> 00:11:47,006 Một sự thật vui về Bette Sans Souci. 220 00:11:47,008 --> 00:11:48,205 Cô ấy không đem theo bom. 221 00:11:48,207 --> 00:11:49,673 Cô ấy chạm cái biểu tượng trên bộ đồ 222 00:11:49,675 --> 00:11:52,242 và biến nó thành quả bom. 223 00:11:52,244 --> 00:11:53,643 Cô ấy là một meta-human. 224 00:11:53,645 --> 00:11:56,076 Với khả năng gây ra sự tự bốc cháy 225 00:11:56,078 --> 00:11:58,411 dựa trên sự tiếp xúc bằng xúc giác. 226 00:11:58,413 --> 00:12:00,546 - Cô ấy cho nổ bộ đồ của tôi. - Cậu có hơn 3 bộ nữa mà. 227 00:12:00,548 --> 00:12:03,417 Được rồi, Tôi có hai. Và tôi thích bộ đó. 228 00:12:03,419 --> 00:12:05,085 Được rồi, chúng ta biết gì về cô ấy nữa nào? 229 00:12:05,087 --> 00:12:07,921 Oh, Tôi không biết. Cô ta đơn thuần là tai họa. 230 00:12:07,923 --> 00:12:09,222 Chúng ta phải tìm ra ả này 231 00:12:09,224 --> 00:12:11,824 và đúc đầu cô ta vào đường ống. 232 00:12:11,826 --> 00:12:13,459 Không ai được phép nổ tung công nghệ của tôi thành mảnh vụn 233 00:12:13,461 --> 00:12:16,997 rồi cuốn xéo như thế được. 234 00:12:16,999 --> 00:12:20,936 Trừ phi cô ấy trông như thế này. 235 00:12:20,938 --> 00:12:22,504 Tôi không nghĩ cô ấy cố ý làm tôi bị thương. 236 00:12:22,506 --> 00:12:24,037 Chà, việc cô ấy là meta-human 237 00:12:24,039 --> 00:12:26,973 giải thích sự quan tâm của tướng Eiling đến cô ta. 238 00:12:26,975 --> 00:12:29,410 Và tại sao ông ta cuỗm vụ này của chúng tôi. 239 00:12:29,412 --> 00:12:33,811 Ông ta không muốn bất kỳ ai biết được điều cô ấy có thể làm. 240 00:12:33,813 --> 00:12:35,248 - Thanh tra. - Tiến sĩ. 241 00:12:35,250 --> 00:12:38,318 Vậy ra..."người bom" à. 242 00:12:38,320 --> 00:12:39,952 Chắc hẳn vào thứ Ba ở Central City rồi. 243 00:12:39,954 --> 00:12:41,821 Đúng, và tướng Eiling 244 00:12:41,823 --> 00:12:44,992 không phải là người từ bỏ một tài sản tiềm năng mà không có tranh chấp. 245 00:12:44,994 --> 00:12:46,626 Chúng ta phải tìm thấy cô ấy trước ông ta. 246 00:12:46,628 --> 00:12:49,763 Barry? Chú có thể gặp cháu 1 lát không? 247 00:12:55,939 --> 00:12:57,272 Khi nào thì cháu định nói cho chú biết 248 00:12:57,274 --> 00:12:59,008 Iris đã nhìn thấy vệt đỏ vậy? 249 00:12:59,010 --> 00:13:01,180 Điều đó cháu không tính trước. Cô ấy bắt gặp cháu mà. 250 00:13:01,182 --> 00:13:02,881 Chúng ta đã thỏa thuận. 251 00:13:02,883 --> 00:13:04,484 Cháu giấu cô ấy về vụ meta-humans, 252 00:13:04,486 --> 00:13:06,855 và chú không đến Floyd Mayweather vì cháu. 253 00:13:06,857 --> 00:13:08,123 Vâng, Joe, cháu hiểu. 254 00:13:08,125 --> 00:13:09,959 Và nó còn đang viết cả blog đấy. 255 00:13:09,961 --> 00:13:11,328 Cháu đã nói với cô ấy về chuyện đó. 256 00:13:11,330 --> 00:13:14,531 Nói lại lần nữa. Và phải thuyết phục hơn. 257 00:13:14,533 --> 00:13:19,199 Okay. 258 00:13:19,201 --> 00:13:21,033 - Ý chú là ngay bây giờ sao? - Đúng đấy. 259 00:13:21,035 --> 00:13:23,070 Được thôi. 260 00:13:23,072 --> 00:13:25,339 Em phải ngừng viết về gã này đi. 261 00:13:25,341 --> 00:13:27,341 - Anh ta thậm chí còn không tồn tại. - Em thấy anh ta rồi, Barry. 262 00:13:27,343 --> 00:13:29,844 Anh ta mặc bộ đồ màu đỏ, giống như, đồng phục hay gì đó,, 263 00:13:29,846 --> 00:13:32,451 với biểu tượng tia chớp trên ngực. 264 00:13:32,453 --> 00:13:33,886 Ý anh là, Iris, thôi nào. 265 00:13:33,888 --> 00:13:36,089 Tối qua em đã say ở quán bar mà. 266 00:13:36,091 --> 00:13:38,656 Em không say, và em chắc về thứ mà em đã thấy. 267 00:13:38,658 --> 00:13:40,623 Anh ấy đeo mặt nạ. 268 00:13:40,625 --> 00:13:44,290 Em nghĩ rằng anh ấy đã cười với em. 269 00:13:44,292 --> 00:13:47,026 Okay, trước hết, nếu anh ta đeo mặt nạ, 270 00:13:47,028 --> 00:13:49,193 điều đó có nghĩa là anh ta không muốn mọi người biết anh ta là ai. 271 00:13:49,195 --> 00:13:50,962 Dù anh ta là ai đi nữa. 272 00:13:50,964 --> 00:13:54,667 Vấn đề là mọi người biết anh ta ở ngoài kia. 273 00:13:54,669 --> 00:13:56,902 Chuyện gì với anh vậy? Chuyện này quan trọng với em. 274 00:13:56,904 --> 00:13:59,437 Sao anh không thể ủng hộ hơn chứ? 275 00:13:59,439 --> 00:14:02,573 Anh chỉ... em thậm chí còn không biết gọi nó thế nào nữa. 276 00:14:02,575 --> 00:14:07,276 Em có thể nghiêm túc như thế nào về một blog nặc danh chứ? 277 00:14:08,546 --> 00:14:10,847 Okay, anh biết gì không? Cả đời chúng ta, 278 00:14:10,849 --> 00:14:13,415 anh không thể hét đủ lớn rằng điều không tưởng có tồn tại. 279 00:14:13,417 --> 00:14:15,982 Và giờ thì nó thực sự đang xảy ra ở Central City. 280 00:14:15,984 --> 00:14:19,386 Em có bằng chứng về nó, vậy mà anh không muốn biết về nó sao? 281 00:14:19,388 --> 00:14:21,519 Điều đó không đúng, Barry. 282 00:14:21,521 --> 00:14:23,220 Vì vậy khi nào anh sẵn sàng kể cho em về thứ mà sự việc này 283 00:14:23,222 --> 00:14:27,160 hướng đến, thì chúng ta có thể nói chuyện. 284 00:14:28,295 --> 00:14:31,531 - Yeah. 285 00:14:31,533 --> 00:14:33,497 Bọn tôi đã lần vào sự giám sát riêng của tướng Eiling. 286 00:14:33,499 --> 00:14:35,266 Theo như điều họ nói, 287 00:14:35,268 --> 00:14:38,937 thì quý cô Sans Souci đáng yêu vừa được phát hiện ở Inglewood. 288 00:14:38,939 --> 00:14:41,572 Cũng là hàng xóm với bác sĩ Harold Hadley, 289 00:14:41,574 --> 00:14:43,073 bác sĩ giải phẫu trong quân đội, người mà đã tiến hành 290 00:14:43,075 --> 00:14:44,440 những thử nghiệm trên cô ấy. 291 00:14:44,442 --> 00:14:46,074 Đó lý giải tại sao cô ấy tìm kiếm tập tài liệu. 292 00:14:46,076 --> 00:14:48,311 Anh phải có được cô ấy trước khi Eiling làm được. 293 00:14:48,313 --> 00:14:49,714 Okay. 294 00:15:03,460 --> 00:15:06,395 - Sgt. Sans Souci. - Ông vẫn nhớ tôi. 295 00:15:06,397 --> 00:15:10,101 Tốt. Bởi vì tôi cũng nhớ ông, bác sĩ ạ. 296 00:15:10,103 --> 00:15:12,002 Tôi nhớ tôi thức dậy sau khi hôn mê. 297 00:15:12,004 --> 00:15:13,403 Ông bắt đầu mổ tôi ra. 298 00:15:13,405 --> 00:15:16,406 Tôi chỉ cố gắng giúp làm thoải mái điều kiện của cô thôi. 299 00:15:16,408 --> 00:15:17,842 Cô không thể kiểm soát nó. 300 00:15:17,844 --> 00:15:21,577 Ông đã làm vậy với tôi. Ông và Eiling. 301 00:15:39,435 --> 00:15:41,202 Mang tài sản của tôi về đây. 302 00:15:47,245 --> 00:15:48,479 Cô không sao chứ? 303 00:15:48,481 --> 00:15:50,046 Nghe này, tôi có thể đưa cô ra khỏi đây. 304 00:15:50,048 --> 00:15:51,415 Tôi có thể giúp cô hiểu chuyện gì đã xảy ra với cô. 305 00:15:51,417 --> 00:15:53,952 - Làm thế nào? - Bởi vì nó cũng xảy ra với tôi. 306 00:15:53,954 --> 00:15:55,752 Làm ơn. 307 00:16:10,968 --> 00:16:12,501 Mục tiêu đã biến mất 308 00:16:19,568 --> 00:16:21,701 Vụ nổ phân tán khắp Central City 309 00:16:21,703 --> 00:16:23,603 Cơ số người đã tiếp xúc với 310 00:16:23,605 --> 00:16:25,106 làn sóng năng lượng không đảm bảo đó 311 00:16:25,108 --> 00:16:27,741 Một trong số đó...là cô. 312 00:16:27,743 --> 00:16:30,881 Cô đã ở Central City 10 tháng trước. 313 00:16:32,150 --> 00:16:35,354 Tôi vừa trở về từ Afghanistan. 314 00:16:35,356 --> 00:16:36,653 Tôi đang phá bom ở bên đường 315 00:16:36,655 --> 00:16:41,454 và...các mảnh bom bắt vào tôi. 316 00:16:41,456 --> 00:16:42,757 Tôi đã bay về nước. 317 00:16:42,759 --> 00:16:44,491 Trải qua hàng tháng tại các cơ sở phục hồi sức khỏe 318 00:16:44,493 --> 00:16:48,060 Và những chuyện tiếp theo tôi biết, 319 00:16:48,062 --> 00:16:50,597 tôi đã trở thành thứ mà đã suýt giết bản thân mình. 320 00:16:50,599 --> 00:16:54,100 Còn Eiling thì yếu thích, con chuột thí nghiệm mới. 321 00:16:54,102 --> 00:16:55,467 Các vật chất đen chắc đã kết hợp 322 00:16:55,469 --> 00:16:58,734 với các hạt bom bên trong cơ thể cô. 323 00:16:58,736 --> 00:17:01,438 Tôi nghĩ Eiling đã làm điều này với tôi. 324 00:17:01,440 --> 00:17:06,408 Eiling không đủ thông minh để tạo ra một người như cô. 325 00:17:06,410 --> 00:17:08,479 Nhưng đủ thông minh để thấy giá trị của cô. 326 00:17:08,481 --> 00:17:11,481 Ông còn biết bất kì ai đã biến đổi không? 327 00:17:11,483 --> 00:17:13,014 Có một số. 328 00:17:13,016 --> 00:17:18,156 Nhưng không ai giống cô. 329 00:17:18,158 --> 00:17:22,328 Tôi xin lỗi. Nó không phù hợp. 330 00:17:22,330 --> 00:17:23,563 Xin đừng đi. 331 00:17:23,565 --> 00:17:26,533 Tôi biết thực hiện phẫu thuật thùy não. 332 00:17:26,535 --> 00:17:28,638 Cấu trúc tế bào của cô ấy không giống bất kì những gì tôi đã thấy. 333 00:17:28,640 --> 00:17:32,507 Lượng nitơ của cô ấy vượt quá mức. 334 00:17:35,541 --> 00:17:37,109 Ông có nghĩ rằng chúng ta có thể giúp cô ấy không? 335 00:17:37,111 --> 00:17:38,378 Để trả lời câu hỏi đó, chúng ta phải hiểu 336 00:17:38,380 --> 00:17:40,114 cơ chế hoạt động của cô ấy và để hiểu được nó, 337 00:17:40,116 --> 00:17:42,115 đầu tiên chúng ta phải cho cô ấy hành động. 338 00:17:42,117 --> 00:17:44,016 Ông muốn cô ấy làm nổ các thứ. 339 00:17:44,018 --> 00:17:45,683 - Phải, giờ chúng ta mới nói. - Không phải ở đây. 340 00:17:45,685 --> 00:17:47,752 - Cô ấy vẫn chưa ổn định. - Tôi hiểu. 341 00:17:47,754 --> 00:17:49,287 Tôi biết cậu hiểu. 342 00:17:49,289 --> 00:17:50,789 Vậy giờ đây là cuộc sống của cô hử? 343 00:17:50,791 --> 00:17:53,226 Kiểm tra những người như tôi? 344 00:17:53,228 --> 00:17:55,795 Ngăn chặn những người như cô lại. 345 00:17:55,797 --> 00:17:59,828 Nó không phải điều mà tôi nghĩ tôi sẽ làm. 346 00:17:59,830 --> 00:18:01,528 Thực ra, ngoài Barry, 347 00:18:01,530 --> 00:18:04,130 cô là meta-human đầu tiên chúng tôi kiểm tra. 348 00:18:04,132 --> 00:18:09,169 - "Meta-humani"? - Nó chỉ là một thuật ngữ. 349 00:18:09,171 --> 00:18:12,542 Ôi Chúa ơi, chuyện gì vậy? 350 00:18:12,544 --> 00:18:14,676 Sao cô không nói là cô bị bắn. 351 00:18:14,678 --> 00:18:17,144 Nó chỉ là vết xước thôi. 352 00:18:17,146 --> 00:18:19,783 Có gì đó trong đây. 353 00:18:26,292 --> 00:18:28,962 Thiết bị đánh dấu. 354 00:18:33,034 --> 00:18:34,734 Khóa các đường ống lại. Đưa Bette ra khỏi đây. 355 00:18:34,736 --> 00:18:37,270 Tôi sẽ lo Eiling. 356 00:18:42,379 --> 00:18:46,414 Harrison Wells. Làm thế nào mà con người vĩ đại lại thất bại thế này. 357 00:18:46,416 --> 00:18:48,083 Đại Tướng. 358 00:18:48,085 --> 00:18:51,055 S.T.A.R. Labs. 359 00:18:51,057 --> 00:18:54,258 Nơi này từng là nơi rất quan trọng. 360 00:18:54,260 --> 00:18:55,524 Nói cho tôi biết, người ta làm gì 361 00:18:55,526 --> 00:18:58,093 sau một cú thất bại ngoạn ngục vậy? 362 00:18:58,095 --> 00:19:02,032 Có người thích nghi. Có người thì phát triển. 363 00:19:02,034 --> 00:19:04,500 Có người có ý định đạo ngược vận mệnh. 364 00:19:04,502 --> 00:19:06,938 Luôn là người duy tâm. 365 00:19:06,940 --> 00:19:09,676 - Ông muốn gì hả Wade? - Tài sản của tôi ở đâu? 366 00:19:09,678 --> 00:19:11,479 Tôi không hiểu ông đang nói về cái gì. 367 00:19:11,481 --> 00:19:13,246 Chúng tôi đã lần theo cô ta tới đây, Harrison. 368 00:19:13,248 --> 00:19:14,813 Giao nộp cô ta trước khi anh chứng kiến 369 00:19:14,815 --> 00:19:16,480 phần còn lại của cung điện quý báu của anh sụp đổ. 370 00:19:16,482 --> 00:19:20,317 Ôi, Wade, Wade, Wade. 371 00:19:24,987 --> 00:19:28,327 Chúng ta đã có thể t hay đổi thế giới, anh và tôi. 372 00:19:40,472 --> 00:19:42,474 427 kPa's 373 00:19:42,476 --> 00:19:44,509 Tỷ lệ khối chì của cô ấy là khoảng 45. 374 00:19:44,511 --> 00:19:46,742 Giống hệt với bất kì chất nổ dẻo plastique nào. 375 00:19:46,744 --> 00:19:50,081 Plastique. Ha... ngay lần đầu thử luôn. 376 00:19:50,083 --> 00:19:52,985 Cậu không định dùng thứ này phải không? 377 00:19:56,189 --> 00:19:59,389 Quân nổi dậy bắt đầu đặt bẫy mìn xe ô tô. 378 00:19:59,391 --> 00:20:01,123 Phần còn lại chuyến du lịch của tôi tôi rất sợ hại 379 00:20:01,125 --> 00:20:04,760 khi chạm vào chiếc xe khác. 380 00:20:04,762 --> 00:20:06,395 Giờ tôi sẽ phải dành 381 00:20:06,397 --> 00:20:11,634 phần đời còn lại trong sợ hãi khi chạm vào người khác. 382 00:20:11,636 --> 00:20:17,040 Họ đã cố giúp anh chưa? 383 00:20:17,042 --> 00:20:20,175 Rồi, họ giúp tôi học cách sử dụng sức mạnh của mình. 384 00:20:20,177 --> 00:20:21,773 Không phải đảo ngược lại chúng. 385 00:20:21,775 --> 00:20:26,413 Nếu họ có thể đảo ngược lại để anh không con là meta-human nữa. 386 00:20:26,415 --> 00:20:29,583 anh có làm không? 387 00:20:29,585 --> 00:20:33,622 Một người bạn nói với tôi là tôi được ban cho tốc độ này là có lý do. 388 00:20:33,624 --> 00:20:37,365 Rằng tôi đã được chọn. 389 00:20:37,367 --> 00:20:38,768 Tôi không biết tôi có tin vào nó không, 390 00:20:38,770 --> 00:20:43,171 nhưng tôi luôn muốn giúp đỡ mọi người. 391 00:20:43,173 --> 00:20:45,107 Giờ thì tôi có thể rồi. 392 00:20:45,109 --> 00:20:47,777 393 00:20:47,779 --> 00:20:51,345 Xin lỗi. Chào chú Joe. 394 00:20:51,347 --> 00:20:54,549 Chú thấy cuộc nói chuyện nhỏ với Iris đã có chút thành công đấy. 395 00:20:54,551 --> 00:20:57,653 Con bé lại vừa đăng một câu chuyện về "Tia Chớp" nữa. 396 00:20:57,655 --> 00:20:59,489 Joe, cháu đã cố gắng. Cháu thực sự đã cố gắng rồi. 397 00:20:59,491 --> 00:21:01,910 Con bé ký tên trên bài đó, Barry. 398 00:21:01,910 --> 00:21:03,299 - Cái gì? - Joe... 399 00:21:03,301 --> 00:21:05,200 Là lỗi của chú, chú không nên yêu cầu cháu nói gì với nó. 400 00:21:05,202 --> 00:21:06,300 Chú chỉ muốn cho cháu biết thôi. 401 00:21:06,302 --> 00:21:08,402 Được chứ? Thế nhé. 402 00:21:12,108 --> 00:21:14,211 Chuyện gì vậy? 403 00:21:14,213 --> 00:21:16,778 Iris lại đăng bài về "Tia chớp" lần nữa. 404 00:21:16,780 --> 00:21:18,612 Cô ấy đã ký tên mình cho nó. 405 00:21:18,614 --> 00:21:21,315 - Ồ, Chuyện đấy không tốt đâu. - Đúng vậy. 406 00:21:21,317 --> 00:21:23,083 Nếu một trong những tên meta-human xấu 407 00:21:23,085 --> 00:21:24,616 mà chúng ta đang đối phó phát hiện ra cô ấy biết điều gì đó... 408 00:21:24,618 --> 00:21:28,582 Chúng có thể sẽ nhắm tới cô ấy, tôi biết. 409 00:21:34,695 --> 00:21:35,727 410 00:21:35,729 --> 00:21:37,927 Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi. 411 00:21:41,199 --> 00:21:42,601 Ôi Chúa ơi, là anh. 412 00:21:42,603 --> 00:21:44,102 Iris West, 413 00:21:44,104 --> 00:21:45,602 Tôi nghe nói là cô đang viết về tôi. 414 00:21:53,205 --> 00:21:54,938 Anh có thật. 415 00:21:56,490 --> 00:22:00,891 Tôi phải, ừm... để tôi dọn dẹp chút... 416 00:22:04,698 --> 00:22:06,498 Gặp tôi trên mái nhà. 417 00:22:06,500 --> 00:22:08,232 Tôi sẽ cho cô biết vài chuyện. 418 00:22:17,069 --> 00:22:20,842 Tôi cần cô dừng ngay việc viết về tôi đi. 419 00:22:20,844 --> 00:22:22,675 Có rất nhiều những người bây giờ 420 00:22:22,677 --> 00:22:24,644 đang cần một ai đó như anh. 421 00:22:24,646 --> 00:22:27,816 Để biết rằng anh ở ngoài đó. 422 00:22:27,818 --> 00:22:30,016 Tôi có rất nhiều câu hỏi. 423 00:22:30,018 --> 00:22:32,787 Anh đến từ đâu? 424 00:22:32,789 --> 00:22:35,059 Tôi không thể nói được. 425 00:22:35,061 --> 00:22:37,230 Anh là ai? 426 00:22:37,232 --> 00:22:40,033 Tôi cũng không thể nói cái này được. 427 00:22:40,035 --> 00:22:44,437 Làm thế nào mà anh có thể làm như vậy? 428 00:22:47,008 --> 00:22:50,080 Phỏng vấn anh thật tệ quá. 429 00:22:50,082 --> 00:22:52,683 Có những chuyện còn khó hiểu hơn thế này. 430 00:22:52,685 --> 00:22:54,485 Chỉ cần hãy tin ở tôi. 431 00:22:54,487 --> 00:22:57,189 Tôi cần cô phải dừng lại. 432 00:22:57,191 --> 00:22:59,125 Anh có thể dừng lại không? 433 00:22:59,127 --> 00:23:01,129 Chạy vào tòa nhà và cứu người bị nạn 434 00:23:01,131 --> 00:23:03,032 mà thậm chí họ còn không biết anh ở đấy? 435 00:23:03,034 --> 00:23:04,800 Tôi không làm chuyện này vì vinh quang. 436 00:23:04,802 --> 00:23:06,335 Vậy thì tại sao? 437 00:23:13,113 --> 00:23:15,679 Nghe này, tôi có một người bạn, 438 00:23:15,681 --> 00:23:20,622 anh ấy đã gặp chuyện tồi tệ khi anh ấy còn nhỏ 439 00:23:20,624 --> 00:23:22,990 cả cuộc đời mình, anh ấy toàn nói về những câu chuyện 440 00:23:22,992 --> 00:23:26,758 về những điều không thể. 441 00:23:26,760 --> 00:23:31,894 Mọi người cười nhạo, đùa cợt anh ấy. 442 00:23:31,896 --> 00:23:36,061 Còn anh ấy thì luôn tìm lời giải thích kẻ từ đó. 443 00:23:36,063 --> 00:23:40,936 Nhưng giờ, bỗng nhiên, có vẻ như anh ấy đã đi niềm tin. 444 00:23:40,938 --> 00:23:44,839 Còn anh...anh là bằng chứng là anh ấy không bị điên. 445 00:23:49,614 --> 00:23:51,649 Hãy giúp tôi cứu bạn mình. 446 00:23:55,724 --> 00:23:58,694 Anh ta là một chàng trai may mắn. 447 00:24:17,451 --> 00:24:19,087 Này, có chuyện gì vậy? 448 00:24:19,089 --> 00:24:20,790 Eiling đã tìm thấy cô ở đây à? 449 00:24:20,792 --> 00:24:22,690 Không. 450 00:24:22,692 --> 00:24:27,425 Caitlin đang chuẩn bị nói cho tôi vài tin không tốt. 451 00:24:27,427 --> 00:24:29,528 Các mảnh đột biến trong cơ thể của cô 452 00:24:29,530 --> 00:24:33,734 đã sáp nhập với cô ở cấp độ tế bào. 453 00:24:33,736 --> 00:24:39,539 Và các công nghệ cần thiết để tách ADN của cô... 454 00:24:39,541 --> 00:24:41,376 vẫn chưa được phát minh ra. 455 00:24:46,884 --> 00:24:49,151 Bette. 456 00:24:49,153 --> 00:24:54,053 Không sao đâu. Tôi hiểu rồi. 457 00:24:54,055 --> 00:24:57,091 Tôi chỉ cần vài phút. Đừng lo. 458 00:24:57,093 --> 00:24:59,727 Chắc chắn tôi có thể khóc mà không thổi tung các thứ khác. 459 00:25:08,105 --> 00:25:12,044 - Giờ thì sao? - Cô ấy đã gia nhập với chúng ta. 460 00:25:12,046 --> 00:25:14,414 - Trở thành một phần của đội. - Barry... 461 00:25:14,416 --> 00:25:17,718 Cậu có kĩ năng tuyệt vời để giúp người khác. 462 00:25:17,720 --> 00:25:21,487 Còn cô ấy thì làm mọi thứ phát nổ. 463 00:25:21,489 --> 00:25:23,521 Cô là meta-human đầu tiên 464 00:25:23,523 --> 00:25:24,791 không cố phá hủy thành phố này. 465 00:25:24,793 --> 00:25:26,594 Chuyện đó quá nguy hiểm. 466 00:25:26,596 --> 00:25:27,962 Chà, cô ấy sẽ không vào chỗ đường ống đó đâu. 467 00:25:27,964 --> 00:25:29,463 Tôi không đề xuất là đưa cô ấy vào chỗ đó, 468 00:25:29,465 --> 00:25:30,798 nhưng nếu cô ấy còn ở S.T.A.R. Labs, 469 00:25:30,800 --> 00:25:32,967 chuyện đó sẽ đẩy chúng ta vào nguy hiểm. 470 00:25:32,969 --> 00:25:35,137 Từ ai? Eiling? 471 00:25:35,139 --> 00:25:36,739 Eiling là một kẻ nguy hiểm, Barry. 472 00:25:36,741 --> 00:25:41,547 Chúng tôi không muốn ông ta thành kẻ thù. 473 00:25:41,549 --> 00:25:44,886 Sau vụ sét đánh, chuyện sẽ thế nào nếu mọi người không tìm tháy tôi? 474 00:25:44,888 --> 00:25:46,689 Chuyện đó cũng có thể đến với tôi. 475 00:25:46,691 --> 00:25:51,528 Bị săn bắt, chạy trốn, cắt đứt quan hệ với những người tôi biết và quan tâm. 476 00:25:51,530 --> 00:25:52,995 Mọi người đã cứu tôi. 477 00:25:52,997 --> 00:25:56,464 Tôi cũng muốn cứu cô ấy cũng như anh vậy, Barry. 478 00:25:56,466 --> 00:25:58,799 Bọn tôi đều muốn vậy. 479 00:26:07,409 --> 00:26:10,112 Chú Joe. chú đang làm gì ở đây vậy? 480 00:26:10,114 --> 00:26:13,917 Xem lại các bằng chứng trong vụ án của mẹ cháu. 481 00:26:13,919 --> 00:26:16,419 Chuyện của cháu thế nào rồi? 482 00:26:16,421 --> 00:26:19,720 Xuất sắc... Cháu kết bạn với người bom 483 00:26:19,722 --> 00:26:23,660 hứa rằng cháu có thể giúp, và sau đó, cháu lại không thể. 484 00:26:23,662 --> 00:26:29,396 Và cháu cuối cùng cũng biết tại sao Iris lại viết về "Tia Chớp". 485 00:26:30,432 --> 00:26:34,434 Cô ấy làm vì cháu. 486 00:26:34,436 --> 00:26:38,603 Để chứng minh điều không thể là có thể. 487 00:26:38,605 --> 00:26:41,841 Làm thế nào mà cháu biết? 488 00:26:41,843 --> 00:26:43,745 "Tia Chớp" có thể đã nói chuyện với cô ấy. 489 00:26:43,747 --> 00:26:47,015 Barry, cháu không nghĩ là Iris sẽ nhận ra giọng cháu sao? 490 00:26:47,017 --> 00:26:49,815 Không, cháu có thể làm chuyện thú vị với thanh quản của mình, 491 00:26:49,817 --> 00:26:53,754 bằng cách làm rung nó để có tiếng nói như này. 492 00:26:53,756 --> 00:26:57,588 Cháu biết. Nó hay mà, hay mà. 493 00:26:57,590 --> 00:26:58,692 Whoa. 494 00:27:00,491 --> 00:27:04,730 Chà, cháu đã làm thế rồi, thì... 495 00:27:04,732 --> 00:27:06,589 Chú muốn giữ con bé được an toàn. 496 00:27:09,564 --> 00:27:11,137 Chú biết là cách duy nhất để cô ấy dừng lại 497 00:27:11,297 --> 00:27:12,400 là nói cho cô ấy sự thật. 498 00:27:12,606 --> 00:27:15,875 Trời, cháu thực sự muốn kể cho con bé. 499 00:27:15,877 --> 00:27:19,677 - Cháu luôn kể cho cô ấy mọi chuyện mà. - Mm... 500 00:27:19,679 --> 00:27:22,849 Không phải tất cả. 501 00:27:32,998 --> 00:27:36,802 Nó rõ ràng thế à? 502 00:27:36,804 --> 00:27:40,572 Không phải với con bé. 503 00:27:40,574 --> 00:27:43,443 Nhưng chú biết được bao lâu rồi? 504 00:27:43,445 --> 00:27:45,748 Chú đã thấy cháu yêu Iris 505 00:27:45,750 --> 00:27:48,151 kể từ lúc cháu đủ tuổi để hiểu yêu là gì. 506 00:27:48,153 --> 00:27:52,719 Và chú đã chờ đợi cháu nói với con bé hàng năm trời rồi. 507 00:27:54,754 --> 00:27:58,755 Nhưng cháu lại không nói. 508 00:27:58,757 --> 00:28:01,626 Chắc tại cháu quá chậm chạp. 509 00:28:01,628 --> 00:28:04,062 Giờ cô ấy đang hạnh phúc vời người khác, thế nên... 510 00:28:04,064 --> 00:28:06,130 Khi vũ trụ muốn chuyện gì đó xảy ra, 511 00:28:06,132 --> 00:28:09,100 thì dù là cho một chàng trai trẻ tốc độ của tia chớp, 512 00:28:09,102 --> 00:28:11,702 hay là đưa 2 người đến với nhau, 513 00:28:11,704 --> 00:28:16,704 đều có cách để làm điều đó. 514 00:28:16,706 --> 00:28:19,238 Và chú phải về nhà đây. 515 00:28:23,646 --> 00:28:26,114 Cảm ơn chú. 516 00:28:34,826 --> 00:28:36,661 Cisco? 517 00:28:36,663 --> 00:28:38,863 Cậu ấy về rồi. 518 00:28:39,386 --> 00:28:42,621 Tôi nghĩ rằng Cisco của chúng tôi có chút phải lòng với cô rồi đó. 519 00:28:42,623 --> 00:28:45,690 Không chắc là tôi có thể đoạt giải hẹn hò được nữa. 520 00:28:45,692 --> 00:28:48,662 Thay đổi đúng là khó. 521 00:28:48,664 --> 00:28:52,466 Cùng vụ tai nạn làm thay đổi cô cũng đã làm tôi phải ngồi trên chiếc xe này. 522 00:28:52,468 --> 00:28:54,335 Xin lỗi. Tôi không biết. 523 00:28:54,337 --> 00:28:57,038 Tôi không chia sẻ chuyện này với cô để lấy lòng cảm thông. 524 00:28:57,040 --> 00:28:58,675 Tôi kể với cô để lấy nó làm minh họa quan điểm lớn hơn. 525 00:28:58,677 --> 00:29:00,277 Và đó là gì vậy? 526 00:29:00,279 --> 00:29:05,249 Là tôi sẽ làm tất cả mọi thứ để lấy lại những gì tôi đã mất. 527 00:29:06,352 --> 00:29:10,687 - Cũng như cô. - Tôi cũng sẽ vậy. 528 00:29:10,689 --> 00:29:12,524 Tôi chỉ không biết làm thế nào. 529 00:29:17,000 --> 00:29:20,300 Trong quân đội, bọn cô tự gọi mình là "chó chăn cừu" 530 00:29:20,503 --> 00:29:22,104 Tôi nói đúng chứ? 531 00:29:22,106 --> 00:29:24,372 Vui vẻ và bình thường cho đến khi kẻ nào đó tấn công "bầy cừu" của chúng tôi. 532 00:29:24,374 --> 00:29:26,406 Những người tốt đã biến đổi vào đêm đó, 533 00:29:26,408 --> 00:29:29,108 người như cô, như Barry Allen, 534 00:29:29,110 --> 00:29:32,343 họ giờ là "bầy cừu" của cô đó, Bette. 535 00:29:32,345 --> 00:29:36,176 Và đại tướng Eiling sẽ không bao giờ ngừng tấn công "bầy cừu" đó, 536 00:29:36,178 --> 00:29:40,946 và ông ta luôn tìm được mục tiêu của mình. 537 00:29:40,948 --> 00:29:43,446 Trừ khi cô ngăn chặn ông ta. 538 00:29:47,518 --> 00:29:51,286 Cô biết nhiệm vụ của mình rồi đó, trung sĩ. 539 00:29:51,288 --> 00:29:54,423 Giết Eiling. 540 00:29:54,425 --> 00:29:58,698 Nhiệm vụ cuối cùng. Và rồi cô về nhà. 541 00:30:15,385 --> 00:30:16,986 Bette đâu rồi? 542 00:30:16,988 --> 00:30:18,355 - Cô ấy đi rồi. - Ý cậu là gì ? 543 00:30:18,357 --> 00:30:20,357 - Cô ấy đi đâu? - Cô ấy không nói. 544 00:30:20,359 --> 00:30:22,725 Vậy thì cô ấy có thể ở chỗ quái nào chứ? 545 00:30:30,229 --> 00:30:32,431 - Đi, đi! 546 00:30:36,167 --> 00:30:37,867 Nghe lệnh tôi. 547 00:30:42,509 --> 00:30:44,209 Tôi đã sẵn sàng tự giao nộp mình. 548 00:30:44,211 --> 00:30:47,709 Ồ, tôi rất nghi ngờ chuyện đó. 549 00:30:47,711 --> 00:30:52,545 Cô nghĩ là cô có thể lừa tôi sao? 550 00:30:52,547 --> 00:30:54,844 Không được đâu sói ạ. 551 00:30:54,846 --> 00:30:56,212 Nằm xuống, binh sĩ. 552 00:30:56,214 --> 00:30:57,612 Tôi nhận được thông tin từ bên quân sự. 553 00:30:57,614 --> 00:30:58,746 Hình như họ đã đi đến bờ sông 554 00:30:58,748 --> 00:31:01,217 để đến điểm hẹn với Bette. 555 00:31:01,219 --> 00:31:02,886 Cô ấy tự nộp mình. 556 00:31:02,888 --> 00:31:05,320 Cô ấy sẽ không làm vậy đâu. 557 00:31:07,487 --> 00:31:09,621 Làm ơn, hãy để cậu ấy đến kịp lúc. 558 00:31:09,623 --> 00:31:13,228 Tất cả các nơi trên thế giới, bọn chúng đang âm mưu phá hủy đất nước chúng ta. 559 00:31:13,230 --> 00:31:16,128 Để kết thúc cuộc sống của chúng ta. 560 00:31:16,130 --> 00:31:18,295 Những người lính Mỹ gan dạ sẽ chết trong cuộc chiến đó, 561 00:31:18,297 --> 00:31:19,529 nhưng họ không cần phải vậy. 562 00:31:19,531 --> 00:31:23,602 Bời vì có cô, chúng ta sẽ chiến thắng. 563 00:31:23,604 --> 00:31:26,503 Tất cả những gì tôi muốn là làm thế giới trở nên an toàn hơn. 564 00:31:26,505 --> 00:31:29,537 Và nó sẽ như thế khi ông không có ở trong đó. 565 00:31:29,539 --> 00:31:31,439 Nấp ngay! 566 00:31:41,516 --> 00:31:43,249 Anh đang làm gì ở đây? 567 00:31:43,251 --> 00:31:45,584 Là một người lính không có nghĩa cô là kẻ giết người. 568 00:31:45,586 --> 00:31:48,454 Giờ đừng trở thành một kẻ như vậy. 569 00:31:51,326 --> 00:31:52,995 Tôi xin lỗi. Tôi không nhìn thấy hắn. 570 00:31:52,997 --> 00:31:55,630 Đừng xin lỗi. Không phải lỗi của anh. 571 00:31:55,632 --> 00:31:57,131 Tôi mừng vì anh đã ngăn tôi lại. 572 00:31:57,133 --> 00:31:58,464 Tôi sẽ đưa cô trở về S.T.A.R. Labs. 573 00:31:58,466 --> 00:32:04,639 Barry, Tiến sĩ Wells. Ông ta...Ông ta... 574 00:32:15,624 --> 00:32:18,092 Mọi người, chúng ta có chuyện rồi. 575 00:32:18,094 --> 00:32:20,563 Bette không sao chứ? 576 00:32:20,565 --> 00:32:24,334 Eiling giết cô ấy rồi. 577 00:32:24,336 --> 00:32:27,106 Cô ấy đang phát sáng. Cô ấy sắp phát nổ rồi. 578 00:32:27,108 --> 00:32:29,074 Ôi chúa tối, với khối lượng kích cỡ đó, vụ nổ, có thể sẽ... 579 00:32:29,076 --> 00:32:30,475 tàn phá rất lớn. 580 00:32:30,477 --> 00:32:33,142 Barry, anh phải đưa cô ta ra khỏi thành phố. 581 00:32:33,144 --> 00:32:37,211 Nhưng không còn thời gian nữa. 582 00:32:37,213 --> 00:32:39,547 Tôi có thể chạy trên mặt nước không? 583 00:32:39,549 --> 00:32:41,315 Tôi đủ tốc độ để có thể chạy trên tòa nhà. 584 00:32:41,317 --> 00:32:44,118 Tôi cần nhanh đến mức nào để có thể chạy trên nước? 585 00:32:44,120 --> 00:32:46,086 Giả sử với trọng lượng của cậu... 586 00:32:46,088 --> 00:32:49,589 cần 450 pound lực mỗi bước chân để chạy trên đường thẳng. 587 00:32:49,591 --> 00:32:50,757 Tính toán chạy kéo dài. 588 00:32:50,759 --> 00:32:53,524 Khoảng 650 dặm một giờ. 589 00:32:53,526 --> 00:32:59,031 Cậu phải chạy thoát ra khỏi vụ nổ hoặc là cũng sẽ chết. 590 00:34:23,600 --> 00:34:25,578 Không có gì khác thường xảy ra 591 00:34:25,578 --> 00:34:27,150 Quân đội chỉ đơn giản là thực hiện 592 00:34:27,150 --> 00:34:28,964 một thử nghiệm vũ khí dưới nước 593 00:34:30,172 --> 00:34:32,610 Không cần hoảng sợ hay báo động gì cả. 594 00:34:32,612 --> 00:34:35,612 Central City đã an toàn. Tôi đảm bảo với các bạn 595 00:34:35,614 --> 00:34:38,780 Hắn đã giết Bette ngay trước mặt tôi. 596 00:34:38,782 --> 00:34:40,650 Và chúng ta không thể làm gì hắn. 597 00:34:40,652 --> 00:34:44,720 Người quyền lực sẽ có cách để tránh hậu quả. 598 00:34:44,722 --> 00:34:48,056 - Anh sẽ ổn chứ? - Yeah. 599 00:34:48,058 --> 00:34:49,961 Anh có thể đi trên nước. 600 00:34:49,963 --> 00:34:53,164 Một kĩ năng khá thú vị. 601 00:35:06,016 --> 00:35:10,956 Nếu anh đến để giặt là, em đã để sẵn ra rồi đấy. 602 00:35:10,958 --> 00:35:15,093 Uh, không. Anh..anh đến để nói chuyện. 603 00:35:28,909 --> 00:35:31,976 Anh đã điều tra một vụ. 604 00:35:31,978 --> 00:35:35,578 Một người anh thực sự nghĩ anh có thể giúp và kết thân. 605 00:35:35,580 --> 00:35:38,546 Nhưng họ đã chết. 606 00:35:38,548 --> 00:35:40,080 Barry, em thực sự rất tiếc. 607 00:35:40,082 --> 00:35:45,019 Anh không biết rõ về cô ấy. Nhưng nó vẫn đau. 608 00:35:45,021 --> 00:35:48,186 Và cũng tệ như anh đang cảm thấy bây giờ, 609 00:35:48,188 --> 00:35:53,459 anh hiểu là tồi tệ thế nào khi mất ai đó trong gia đình. 610 00:35:55,061 --> 00:36:00,162 Iris... viết về những chuyện này, để tên của em lên đó, 611 00:36:00,164 --> 00:36:02,231 nó rất nguy hiểm. 612 00:36:02,233 --> 00:36:07,906 Thế nên anh xin em lần cuối cùng, làm ơn, dừng lại đi. 613 00:36:07,908 --> 00:36:10,475 Và em cũng xin anh lần cuối cùng 614 00:36:10,477 --> 00:36:14,114 nói với em chuyện gì đang xảy ra với anh vậy. 615 00:36:14,116 --> 00:36:18,388 Tại sao em là người duy nhất trong chúng ta hứng thú với chuyện này? 616 00:36:30,798 --> 00:36:33,937 Anh đoán, chỉ là, tất cả chuyện này với gia đình, 617 00:36:33,939 --> 00:36:39,008 Cuối cùng anh cũng để nó lại phía sau. 618 00:36:39,010 --> 00:36:43,848 Anh yêu cầu em cũng làm vậy. 619 00:36:43,850 --> 00:36:45,717 Chuyện đó có thể là cách việc này bắt đầu, 620 00:36:45,719 --> 00:36:49,655 nhưng giờ nó trở thành một điều còn hơn thế nữa với em. 621 00:36:49,657 --> 00:36:53,496 Dù tay "Tia Chớp" này là ai, anh ta đến từ đâu, 622 00:36:53,498 --> 00:36:57,868 Em sẽ không ngừng cho đến khi cả thế giới tin vào anh ta. 623 00:37:08,084 --> 00:37:11,256 Có lẽ chúng ta không nên gặp nhau một thời gian. 624 00:37:14,961 --> 00:37:18,164 Được. 625 00:37:36,510 --> 00:37:38,911 Làm ơn cho tôi một cốc soda nữa. 626 00:37:43,785 --> 00:37:45,252 Này. 627 00:37:45,254 --> 00:37:47,185 2 người làm gì ở đây vậy? 628 00:37:47,187 --> 00:37:49,820 Bọn tôi nghĩ chúng ta nên đi uống chút. 629 00:37:49,822 --> 00:37:51,821 Không tác động gì với tôi, nhớ chứ? 630 00:37:51,823 --> 00:37:53,556 Barry Allen, anh và tất cả mọi người 631 00:37:53,558 --> 00:37:57,091 nên biết rằng không có gì là không thể. 632 00:37:57,093 --> 00:38:01,195 Tôi chưng cất một chút men cực mạnh. 633 00:38:01,197 --> 00:38:03,631 Cơ bản khoảng nồng độ rượu cỡ 500. 634 00:38:03,633 --> 00:38:08,105 Tôi nhận ra nếu ai đó có thể uống nó tối nay, thì đó là anh. 635 00:38:08,107 --> 00:38:09,974 Đây là vì Bette. 636 00:38:11,809 --> 00:38:15,243 Bette. 637 00:38:19,845 --> 00:38:22,749 Whoa, oh. 638 00:38:22,751 --> 00:38:24,551 Nó thấm nhanh quá. 639 00:38:24,553 --> 00:38:26,819 Anh có bị choáng không? 640 00:38:26,821 --> 00:38:30,555 Có, có. Tôi đang choáng đây. 641 00:38:30,557 --> 00:38:35,160 Whoa. Whoa, Thứ này tuyệt đấy. 642 00:38:36,794 --> 00:38:39,830 Và giờ thì hết rồi. 643 00:38:39,832 --> 00:38:41,598 Có tiến triển. 644 00:38:41,600 --> 00:38:44,904 Với một chàng trai có kinh nghiệm chia sẻ các bí ẩn của mình, 645 00:38:44,906 --> 00:38:46,840 vẫn có một bí ẩn tôi không thể tìm ra được 646 00:38:46,842 --> 00:38:49,977 là tại sao có những người đi vào cuộc sống của chúng ta. 647 00:38:49,979 --> 00:38:51,845 Tại sao có người lại đi, 648 00:38:51,847 --> 00:38:54,247 còn người khác lại trở thành một phần trong đó. 649 00:38:54,249 --> 00:38:57,888 Một vài tình bạn có cảm giác họ sẽ kéo dài mãi mãi. 650 00:38:57,890 --> 00:38:59,989 - Chào, con yêu. - Chào bố. 651 00:38:59,991 --> 00:39:03,126 Bữa tối để trong tủ lạnh rồi bố. 652 00:39:03,128 --> 00:39:04,694 Được rồi, cảm ơn nhé. 653 00:39:04,696 --> 00:39:05,927 Iris, về blog của con... 654 00:39:05,929 --> 00:39:07,995 Con không muốn nói về nó, được chứ? 655 00:39:07,997 --> 00:39:11,795 Còn một số khác thì kết thúc quá sớm. 656 00:39:11,797 --> 00:39:15,533 Không phải mọi tình bạn đều có nghĩa là kéo dài suốt đời. 657 00:39:15,535 --> 00:39:21,134 Cái tồn tại mãi mãi là nỗi đau khi người đó đi mất. 658 00:39:29,613 --> 00:39:35,253 659 00:39:41,962 --> 00:39:44,563 Tôi đã nhầm về anh, Harrison. 660 00:39:44,565 --> 00:39:46,734 Anh vẫn đi trước một bước. 661 00:39:46,736 --> 00:39:50,103 Quá ấn tượng đối với một người mà không sử dụng đôi chân của mình. 662 00:39:50,105 --> 00:39:52,773 Tôi e là tôi không hiểu ông đang nói gì, Wade. 663 00:39:52,775 --> 00:39:54,708 Một cô gái có thể biến vật bình thưởng 664 00:39:54,710 --> 00:39:57,179 thành chất nổ chỉ bằng việc chạm vào nó. 665 00:39:57,181 --> 00:40:00,218 Hôm nay tôi đã thấy một người di chuyển nhanh hơn cái nháy mắt. 666 00:40:00,220 --> 00:40:02,151 Thật phi thường. 667 00:40:02,153 --> 00:40:04,857 Cái đêm máy gia tốc của anh chết 668 00:40:04,859 --> 00:40:07,125 là đêm những điều không thể đã sinh ra. 669 00:40:07,127 --> 00:40:09,927 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu làm việc với nhau lần nữa, Harrison. 670 00:40:09,929 --> 00:40:11,562 Tôi nghĩ là ông nên về đi. 671 00:40:11,564 --> 00:40:13,130 Anh biết là tôi có thể gọi ngay một phi đội 672 00:40:13,132 --> 00:40:14,797 đến đây trong vài phút. 673 00:40:14,799 --> 00:40:16,664 Anh biết là tôi có thể gọi một đội quân báo chí đến đây như vậy. 674 00:40:16,666 --> 00:40:18,667 Tin tôi đi, đại tướng. Tôi không gì vui hơn 675 00:40:18,669 --> 00:40:19,969 để làm chứng cho sự tham gia của ông 676 00:40:19,971 --> 00:40:24,573 trong hoạt động vô nhân đạo. 677 00:40:24,575 --> 00:40:27,546 Đe dọa tôi một lần nữa thì tôi sẽ kết thúc ông đấy. 678 00:40:27,548 --> 00:40:31,185 Và tôi không phải nói về sự nghiệp của ông đâu. 679 00:40:35,121 --> 00:40:39,529 Anh biết đấy, tôi đã phát hiện ra bí mật nhỏ của anh rồi, Wells ạ. 680 00:40:39,531 --> 00:40:42,232 Không lâu nữa công chúng sẽ phát hiện ra nó thôi. 681 00:40:54,779 --> 00:40:57,113 Đây là tất cả mọi thứ chúng tôi đã làm để đạt được. 682 00:40:57,115 --> 00:41:00,249 Chúng ta có thể có chung mục tiêu, đại tướng, nhưng cùng cách thức. 683 00:41:00,251 --> 00:41:03,619 Tôi sẽ không để dự án này kết thúc trước khi nó bắt đầu đâu. 684 00:41:03,621 --> 00:41:05,888 Và miễn là nó còn trong cơ sở của tôi, 685 00:41:05,890 --> 00:41:08,923 tôi sẽ không có nó phải chịu loại thí nghiệm tàn ác đó nữa. 686 00:41:08,925 --> 00:41:12,256 Chúng ta đến đây là hết. 687 00:41:12,258 --> 00:41:16,761 Hết rồi. Đại Tướng. 688 00:41:16,763 --> 00:41:20,129 Đi ra đi. 689 00:41:38,850 --> 00:41:42,184 Này. 690 00:41:42,186 --> 00:41:45,189 Không sao đâu. 691 00:41:45,191 --> 00:41:46,693 Ổn rồi, anh bạn. 692 00:41:46,695 --> 00:41:48,895 Ổn rồi. 693 00:41:48,897 --> 00:41:51,162 Ông ta đi rồi. 694 00:41:51,164 --> 00:41:54,600 Ngươi đừng lo. 695 00:41:54,602 --> 00:41:57,807 Ta có cả một tương lai dành cho cậu trong tâm trí. 696 00:42:01,769 --> 00:42:03,776 The Flash Fanpage Vietnam www.facebook.com/theflashcw