1 00:00:01,600 --> 00:00:05,200 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:06,501 --> 00:00:10,341 Khi tôi là một đứa trẻ tôi đã thấy mẹ mình bị giết bởi một điều không tưởng. 3 00:00:10,401 --> 00:00:13,434 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 4 00:00:13,436 --> 00:00:17,368 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 5 00:00:17,370 --> 00:00:20,071 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y. 6 00:00:20,073 --> 00:00:22,903 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 7 00:00:22,905 --> 00:00:24,839 và tìm những người khác như tôi. 8 00:00:24,841 --> 00:00:27,276 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 9 00:00:27,278 --> 00:00:27,410 Mẹ! 10 00:00:27,441 --> 00:00:28,873 Và lấy lại công lý cho bố tôi. 11 00:00:29,841 --> 00:00:32,274 Tôi là Flash. 12 00:00:32,276 --> 00:00:34,147 Tập trước The Flash... 13 00:00:34,149 --> 00:00:35,784 Anh nói lại tên anh là gì cơ? 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,190 - Barry Allen. - Felicity. 15 00:00:38,192 --> 00:00:41,466 Barry thế nào rồi? 16 00:00:41,468 --> 00:00:43,199 - Chuyện đó là bí mật. - Loại bị mật thế nào vậy? 17 00:00:43,201 --> 00:00:44,434 Loại mà tôi phải giữ. 18 00:00:44,436 --> 00:00:46,371 Tôi chỉ có một ít kinh nghiệm 19 00:00:46,373 --> 00:00:49,878 trong việc thích một người mà người đó không cảm thấy như vậy. 20 00:00:49,880 --> 00:00:51,812 - Bố, Chuyện là... - Hai người đang hẹn hò. 21 00:00:51,814 --> 00:00:54,548 - Vậy là anh không giận à. - Ồ, tôi đang giận đây. 22 00:00:56,650 --> 00:01:00,219 Người nhanh nhất hành tinh làm gì vào ngày nghỉ của anh ta? 23 00:01:00,221 --> 00:01:03,053 Trước vụ sét đánh, nếu tôi không phải vẫn còn ở phòng nghiên cứu vụ án, 24 00:01:03,055 --> 00:01:04,921 thì tôi sẽ ở nhà chơi, 25 00:01:04,923 --> 00:01:06,389 nhưng giờ ngày nghĩ của tôi đã khác rồi. 26 00:01:06,655 --> 00:01:08,221 Giờ nó không còn cô đơn nữa. 27 00:01:08,223 --> 00:01:10,859 Tia sét đó không chỉ cho tôi tốc độ. 28 00:01:10,861 --> 00:01:13,060 Mà còn cho tôi những người bạn. 29 00:01:13,062 --> 00:01:16,095 Cái này thậm chí còn không chính xác về mặt giải phẫu nữa. 30 00:01:16,097 --> 00:01:19,464 Đấy không phải là mục đích, Tiến sĩ Snow. 31 00:01:19,466 --> 00:01:21,634 Thế thì mục đích là gì? 32 00:01:21,636 --> 00:01:23,407 Để vui thôi mà. 33 00:01:23,409 --> 00:01:25,777 và để tiếp tục quá trình luyện tập kiểm tra tốc dộ 34 00:01:25,779 --> 00:01:30,218 tâm trí của cậu bằng cách ép buộc khả năng của cậu phải đa nhiệm. 35 00:01:34,589 --> 00:01:36,657 Tôi đang chờ ông đây, Tiến sĩ Well. 36 00:01:49,872 --> 00:01:52,941 182 giây thôi, anh em. 37 00:01:59,813 --> 00:02:04,115 Để ý kìa! Tôi nghĩ rằng chúng ta đang gặp chuyện gì đó. 38 00:02:20,126 --> 00:02:22,760 2-11, 2-11. Chúng tôi đang bị cướp! 39 00:02:33,106 --> 00:02:35,073 Này, bình tĩnh thôi. 40 00:02:35,075 --> 00:02:38,477 Còn 158 giây để đi. 41 00:02:42,018 --> 00:02:43,851 Chiếu tướng. 42 00:02:43,853 --> 00:02:45,786 - Chờ đợi, chiếu tướng á? - Chiếu tướng. 43 00:02:45,788 --> 00:02:47,958 Tôi đoán chúng ta vẫn còn một vài điều phải học hỏi, 44 00:02:47,960 --> 00:02:49,160 phải vậy không, cậu Allen? 45 00:02:50,999 --> 00:02:53,333 Cướp có vũ trang ở số 4 và Collins. 46 00:02:53,335 --> 00:02:57,141 So với thành tích, tôi đã phá vỡ kỉ lục trong hoạt động và bóng bàn. 47 00:03:02,719 --> 00:03:05,856 Trông vậy mà không dễ đâu. 48 00:03:24,603 --> 00:03:27,338 Ugh! 49 00:03:31,441 --> 00:03:32,808 Bệnh viện gần nhất là ở đâu? 50 00:03:32,810 --> 00:03:34,610 St. Andrews... Qua 7 khu hướng bắc , 2 khu hướng đông. 51 00:03:34,612 --> 00:03:37,982 Gọi yêu cầu phòng cấp cứu khẩn cấp, nói với họ một vụ bị thương do súng. 52 00:03:47,193 --> 00:03:48,693 Nhanh lên. Tôi muốn phong tỏa con đường này 53 00:03:48,695 --> 00:03:51,498 đến cuối khu. 54 00:03:51,500 --> 00:03:52,998 Xe kéo đã bị đánh cắp. 55 00:03:53,000 --> 00:03:54,933 Lái xe của chiếc xe bọc thép đang trong tình trạng bất ổn 56 00:03:54,935 --> 00:03:57,501 tại viện St Andrews, và không một ai biết chính xác làm thế nào mà anh ta tới đó. 57 00:03:57,503 --> 00:03:59,136 Cậu đã kiểm tra camera an ninh chưa? 58 00:03:59,138 --> 00:04:00,705 Ổ cứng lưu trữ của camera đã bị đánh cắp. 59 00:04:00,707 --> 00:04:02,774 Bọn chúng là tay chuyên nghiệp. 60 00:04:02,776 --> 00:04:04,810 Mọi thứ vẫn còn đây, 61 00:04:04,812 --> 00:04:06,711 bao gồm cả những thứ tôi nghĩ chúng theo đuổi, 62 00:04:06,713 --> 00:04:08,411 viên kim cương vương triều Kahndaq. 63 00:04:08,413 --> 00:04:11,282 Nó đang trên đường đến bảo tàng thành phố cho triển lãm. 64 00:04:11,284 --> 00:04:14,220 Phải rồi, Iris đang cố bảo tôi đến dự. 65 00:04:14,222 --> 00:04:15,622 Tôi không phải là anh chàng thích bảo tàng lắm, 66 00:04:15,624 --> 00:04:19,494 nhưng một khi cô ấy thực sự muốn làm một cái gì đó... 67 00:04:20,930 --> 00:04:25,067 Tôi sẽ đi ngay bây giờ. 68 00:04:25,069 --> 00:04:27,004 Xin lỗi, đội trưởng. Tôi đã ở bệnh viện 69 00:04:27,006 --> 00:04:28,972 - để thăm một người bạn. - Chẳng có gì mất cả. 70 00:04:28,974 --> 00:04:31,042 Có vẻ như ai đó đã làm gián đoạn vụ cướp. 71 00:04:31,044 --> 00:04:32,643 Bảo vệ nói rằng bọn chúng có 3 tên. 72 00:04:32,645 --> 00:04:34,011 Thực ra là 4 tên. 73 00:04:34,013 --> 00:04:35,444 Ý tôi là, tôi sẽ mang theo tầm đấy người 74 00:04:35,446 --> 00:04:37,845 nếu tôi định cướp giữa thanh thiên bạch nhật thế này. 75 00:04:37,847 --> 00:04:39,912 Đó chắc chắn là 4 tên xe móc. 76 00:04:39,914 --> 00:04:42,547 Một lái xe, hai để xử lý bảo vệ, và ... 77 00:04:42,549 --> 00:04:45,418 kẻ nào đó đã sử dụng nito lỏng để mở cánh cửa này, 78 00:04:45,420 --> 00:04:47,020 như vậy là 4 kẻ xấu. 79 00:04:47,022 --> 00:04:51,259 Cám ơn, cậu Allen, vì đã có cái nhìn sâu sắc. 80 00:04:51,261 --> 00:04:52,792 Đối với một người quá nhanh, 81 00:04:52,794 --> 00:04:54,527 cháu ứng biến khá chậm đấy. 82 00:04:54,529 --> 00:04:56,360 Cháu có thấy điều gì có thể giúp chúng ta bắt được bọn chúng không? 83 00:04:56,362 --> 00:05:01,764 Có, một tên trong số chúng đã bỏ mặt nạ. 84 00:05:01,766 --> 00:05:06,403 Cháu đã nhìn thấy mặt hắn. 85 00:05:06,405 --> 00:05:09,070 Vậy hãy xem danh sách những kẻ đứng đầu bị truy nã tại Central city này 86 00:05:09,072 --> 00:05:10,771 và xem liệu cháu có tìm được tên đó không. 87 00:05:10,773 --> 00:05:12,373 Chính hắn. 88 00:05:12,375 --> 00:05:13,743 Chết tiệt. 89 00:05:13,745 --> 00:05:15,246 Leonard Snart. 90 00:05:15,248 --> 00:05:17,281 Leonard? Cũng xấu như Bartholomew. 91 00:05:17,283 --> 00:05:18,951 Snart cũng không gợi cảm nữa. 92 00:05:18,953 --> 00:05:20,886 Bố của Snart đã từng là cảnh sát... 93 00:05:20,888 --> 00:05:22,487 Một tên cớm xấu. 94 00:05:22,489 --> 00:05:24,755 Đã trút sự tức giận của mình lên những đứa concho đến khi hắn bị vào tù. 95 00:05:24,757 --> 00:05:26,758 Bố của Snart cũng vào tù à? 96 00:05:26,760 --> 00:05:28,194 Chúng ta nên lập một câu lạc bộ đi. 97 00:05:28,196 --> 00:05:30,062 Cậu ta xuất hiện, gần như là, mỗi 6 tháng. 98 00:05:30,064 --> 00:05:32,834 Hắn chuẩn bị "công việc" trong một tuần rồi mới làm. 99 00:05:32,836 --> 00:05:35,037 Sau đó, thực hiện "công việc"... Rồi chuồn mất. 100 00:05:35,039 --> 00:05:37,340 Đấy là trước khi "Tia Chớp" xuất hiện thôi. 101 00:05:37,342 --> 00:05:39,610 Cháu vừa nhắc tới chính mình trong vai người thứ 3 đấy à? 102 00:05:39,612 --> 00:05:41,912 Cháu nhắc đến "Tia Chớp", cái mà chắc chắc chắn là cháu có thể nói. 103 00:05:41,914 --> 00:05:43,179 Cháu đang nghĩ đến một cái tên mới. 104 00:05:43,181 --> 00:05:44,514 Chú nghĩ sao về The Fla... 105 00:05:44,516 --> 00:05:46,149 Nghỉ giải lao nào. 106 00:05:46,151 --> 00:05:47,417 Con nghĩ là con có thể mang cafe Java ngon nhất Central City 107 00:05:47,419 --> 00:05:49,019 qua nới tốt nhất Central City. 108 00:05:49,021 --> 00:05:54,161 Cám ơn con. Bô đang cai caffein. 109 00:05:54,163 --> 00:05:55,229 Bố em vẫn giận kể từ khi em kể cho ông biết 110 00:05:55,231 --> 00:05:57,165 chuyện của em và Eddie. 111 00:05:57,167 --> 00:05:58,902 Không, ý em là chú ấy giận em bởi vì em đã không kể với chú ấy. 112 00:05:58,904 --> 00:06:01,839 Ừ, thứ nhất là, nghe như anh đang theo phe bố em vậy, 113 00:06:01,841 --> 00:06:03,374 và thứ hai là, anh biết ông ấy làm thế nào không, 114 00:06:03,376 --> 00:06:05,076 "Bố không nói chuyện với con, nhưng bố đang chuẩn bị" 115 00:06:05,078 --> 00:06:06,945 "những cái nhìn đầy vẻ phán xét mà để lát nữa dùng với con." " 116 00:06:06,947 --> 00:06:08,480 Ừa, anh cũng đã bị thế 117 00:06:08,482 --> 00:06:09,948 một vài lần rồi. 118 00:06:09,950 --> 00:06:11,582 Nói về việc thông tin liên lạc, 119 00:06:11,584 --> 00:06:13,884 hoặc hoàn toàn bơ nhau, sau tất cả các khóa học nghề làm báo, 120 00:06:13,886 --> 00:06:15,585 - Em có một ý tưởng/ - Huh. 121 00:06:15,587 --> 00:06:17,256 Em sẽ mở một cái blog. 122 00:06:17,258 --> 00:06:19,161 Được rồi, cái đó để làm gì vậy? Nỗi ám ảnh bánh socola của em à? 123 00:06:19,163 --> 00:06:20,463 Bởi vì, em biết không, em không nên phổ biến cái đó. 124 00:06:20,465 --> 00:06:22,164 Không, vài chuyện quan trọng. 125 00:06:22,166 --> 00:06:26,802 Chuyện mà Central City cần phải biết, đó là "Tia Chớp". 126 00:06:26,804 --> 00:06:28,403 Anh ta vẫn ở ngoài đó, Barry. 127 00:06:28,405 --> 00:06:31,603 Tin đồn rằng, anh ta đã ngăn vụ cướp xe bọc thép sớm nay. 128 00:06:31,605 --> 00:06:33,505 Em đã hy vọng là em có thể nhìn thấy dữ liệu đó, và ... 129 00:06:33,507 --> 00:06:35,106 Gì cơ? Anh không được phép 130 00:06:35,108 --> 00:06:38,042 thảo luận về một cuộc điều tra đang diễn ra với em. 131 00:06:38,044 --> 00:06:40,311 Kể từ khi nào vậy, anh chàng ba hoa? 132 00:06:40,313 --> 00:06:41,912 Hãy nghe từ người đã từng 133 00:06:41,914 --> 00:06:44,180 điều tra những điều không thể kể từ khi mới 11 tuổi đi. 134 00:06:44,182 --> 00:06:45,713 Viết blog về những chuyện này 135 00:06:45,715 --> 00:06:47,415 chỉ đem đến những chuyện điên hơn tới chỗ em thôi. 136 00:06:47,417 --> 00:06:49,184 Blog của em là ẩn danh mà. 137 00:06:49,186 --> 00:06:51,052 Được rồi, dù ẩn danh hay không, nó cũng không an toàn. 138 00:06:51,054 --> 00:06:52,987 Em không thể nào biết những kiểu lập dị 139 00:06:52,989 --> 00:06:54,255 thích troll trên internet đó đâu. 140 00:06:54,257 --> 00:06:55,893 Tôi có thể xác nhận chuyện đó. 141 00:06:55,895 --> 00:06:59,696 Internet có đủ những kẻ lập dị và kẻ xấu xí phẫn nộ... 142 00:06:59,698 --> 00:07:01,464 Rất nhiều và rất nhiều những cơn giận dữ. 143 00:07:04,534 --> 00:07:07,070 Xin Chào. Felicity Smoak. 144 00:07:07,072 --> 00:07:08,839 Iris West. 145 00:07:08,841 --> 00:07:10,808 Barry Allen. 146 00:07:10,810 --> 00:07:12,944 Nhưng cả 2 đều đã biết điều đó rồi. Felicity là... 147 00:07:12,946 --> 00:07:14,345 Cô gái mà anh gặp ở Starling City, 148 00:07:14,347 --> 00:07:16,448 chuyên gia máy tính đấy phải không? 149 00:07:16,450 --> 00:07:18,985 2 người cùng làm trong vụ án không thể lý giải của Barry. 150 00:07:18,987 --> 00:07:23,857 Chuyện dài lắm, nhưng cuối cùng vẫn có thể lý giải được. 151 00:07:23,859 --> 00:07:27,966 Thế tia sét đánh xuống chỗ này à? 152 00:07:29,803 --> 00:07:31,604 Đúng rồi. 153 00:07:34,007 --> 00:07:36,509 Đã có những tin đồn mấy tuần qua. 154 00:07:36,511 --> 00:07:39,575 Mọi người thấy vệt mờ đỏ chạy xuyên qua các con phố. 155 00:07:39,577 --> 00:07:41,209 Cái quái gì vậy, anh bạn? 156 00:07:41,211 --> 00:07:42,576 Có thể chỉ là một cái máy. 157 00:07:42,578 --> 00:07:45,880 Hoặc quân đội tuyệt mật bậc cao nào đó. 158 00:07:48,715 --> 00:07:51,017 Khi tôi còn là một đứa trẻ, ông tôi thường hay 159 00:07:51,019 --> 00:07:54,656 đưa tôi và em gái mình đi ăn tối, bằng oto. 160 00:07:54,658 --> 00:07:57,828 Thức ăn thì dở ẹc, nhưng được cái là có góc nhìn rất tuyệt 161 00:07:57,830 --> 00:08:01,166 ngay giữa khuôn viên Central City. 162 00:08:01,168 --> 00:08:03,634 Tôi vẫn thường tới đó. Lắng nghe radio của họ. 163 00:08:03,636 --> 00:08:06,334 Tôi đã hiểu được cách trả lời của họ. 164 00:08:06,336 --> 00:08:08,170 Có 40 ngân hàng ở Central City, 165 00:08:08,172 --> 00:08:10,974 Mối cái trong số chúng sẽ có 60 giây trả lời từ cảnh sát. 166 00:08:10,976 --> 00:08:15,076 Đó là lợi thế của việc tấn công mục tiêu di động. 167 00:08:15,078 --> 00:08:16,978 Một khi chiếc xe bọc thép gọi 911, 168 00:08:16,980 --> 00:08:21,085 Chúng ta có 182 giây trước khi bất kì tên cớm nào có thể đến hiện trường. 169 00:08:21,087 --> 00:08:25,323 Không kẻ nào có thể tới đó đủ nhanh để ngăn chặn chúng ta. 170 00:08:25,325 --> 00:08:29,194 Nhưng cái gì đó đã làm được, 171 00:08:29,196 --> 00:08:31,994 và anh đã mất sự bình tĩnh. 172 00:08:31,996 --> 00:08:33,895 Anh biết luật rồi đấy. 173 00:08:33,897 --> 00:08:36,798 Chúng ta không bắn bảo vệ hay cớm trừ khi đó là lựa chọn cuối cùng. 174 00:08:36,800 --> 00:08:37,833 Chúng ta không cần sự nóng nảy. 175 00:08:37,835 --> 00:08:41,869 Nóng nảy? 176 00:08:43,238 --> 00:08:46,770 Cậu nghĩ cái bóng mờ đó là cái quái gì chứ, Snart? 177 00:08:46,772 --> 00:08:48,972 Được. Kệ mẹ chuyện này. 178 00:08:48,974 --> 00:08:51,076 Kệ mẹ cậu. Tôi rút. 179 00:08:54,784 --> 00:08:57,051 Chà, nếu anh rút thì anh cũng đi luôn. 180 00:08:58,920 --> 00:09:02,959 Bóng mờ đó là một người đàn ông. 181 00:09:04,561 --> 00:09:07,963 Chúng ta phải cải thiện trò chơi của mình rồi. 182 00:09:10,367 --> 00:09:12,300 Iris có vẻ rất tốt. 183 00:09:12,302 --> 00:09:15,904 Và rất xinh. Siêu xinh luôn. 184 00:09:15,906 --> 00:09:17,738 Chúc mừng anh. 185 00:09:17,740 --> 00:09:19,573 Iris không phải bạn gái của tôi. 186 00:09:19,575 --> 00:09:23,344 Cô ấy chỉ là người bạn mà thực ra mới là người có bạn trai. 187 00:09:23,346 --> 00:09:27,216 Ồ, chuyện đó...thú vị đấy, 188 00:09:27,218 --> 00:09:29,819 tôi đoán thế. 189 00:09:29,821 --> 00:09:31,520 Cô thực ra đang làm gì ở đây vậy? 190 00:09:31,522 --> 00:09:33,086 Ý tôi là, thật tuyệt khi gặp lại cô, 191 00:09:33,088 --> 00:09:35,122 nhưng có phải cô hay Oliver cần điều gì đó, hay... 192 00:09:35,124 --> 00:09:39,291 Không, không, tôi đến vì tôi muốn gặp anh. 193 00:09:39,293 --> 00:09:42,060 Tôi nghe nói là anh đã hết hôn mê. 194 00:09:42,062 --> 00:09:44,329 Nhưng lại không gọi, không viết, 195 00:09:44,331 --> 00:09:47,832 không chạy qua... 196 00:09:53,168 --> 00:09:55,469 Oliver kể với cô rồi à? 197 00:09:55,471 --> 00:09:57,271 Thành thật mà nói, tôi nghe 2 người nói chuyện 198 00:09:57,273 --> 00:09:59,205 trên mái nhà tại Starling City đêm đó. 199 00:10:03,010 --> 00:10:05,278 Tôi muốn nhìn thấy nó. 200 00:10:05,280 --> 00:10:07,115 Và "nó" ở đây, ý tôi là tốc độ của anh, 201 00:10:07,117 --> 00:10:08,350 trong trường hợp anh nghĩ tôi đang nói về cái gì đó khác. 202 00:10:08,352 --> 00:10:12,225 - mà tôi... mà tôi không nói tới. - Được rồi. 203 00:10:12,227 --> 00:10:14,094 Được rồi, cô có thấy tòa nhà đó không> 204 00:10:14,096 --> 00:10:16,129 Uh-huh. 205 00:10:16,131 --> 00:10:18,398 Hãy nhìn vào nó nhé. 206 00:10:22,673 --> 00:10:25,442 Whoo-hoo! 207 00:10:25,444 --> 00:10:27,114 Whoa. 208 00:10:27,116 --> 00:10:29,086 Anh đã chụp ảnh tôi à? 209 00:10:29,088 --> 00:10:30,520 Từ trên đỉnh của tòa nhà đó ? 210 00:10:30,522 --> 00:10:32,889 Ừa. Đừng instagram đấy nhé. 211 00:10:32,891 --> 00:10:35,194 Thật không thể tin được. 212 00:10:35,196 --> 00:10:36,829 Giày anh đang bốc khói kìa. 213 00:10:39,664 --> 00:10:42,833 Không...không sao đâu. Chuyện đó..chuyện đó thỉnh thoảng xảy ra ý mà. 214 00:10:42,835 --> 00:10:45,266 Đó là lý do tôi có bộ đồ chống ma sát. 215 00:10:45,268 --> 00:10:47,836 Anh kiếm nó ở đâu vậy? 216 00:10:47,838 --> 00:10:49,837 Tôi sẽ cho cô thấy. 217 00:10:53,043 --> 00:10:55,938 The Flash Fanpage Viẹtnam www.facebook.com/theflashcwvn 218 00:11:01,543 --> 00:11:04,546 Và đây là nơi mà nhóm của tôi theo dõi cảnh sát về hoạt động của tội phạm. 219 00:11:04,548 --> 00:11:06,147 Bọn có thể theo dõi bất cứ chuyện gì xảy ra trong thành phố. 220 00:11:06,149 --> 00:11:07,316 Xem này. 221 00:11:07,318 --> 00:11:08,485 Bọn tôi còn có cả vệ tinh riêng nữa. 222 00:11:08,487 --> 00:11:09,886 Tôi biết. 223 00:11:09,888 --> 00:11:11,421 Tôi hack vào nó thường xuyên mà. 224 00:11:11,423 --> 00:11:13,022 - Xấu tính quá. - Chuyện này, tất nhiên là, 225 00:11:13,024 --> 00:11:15,425 thật tuyệt vời khi gặp lại cô, Felicity. 226 00:11:15,427 --> 00:11:16,995 Tôi chỉ tự hỏi 227 00:11:16,997 --> 00:11:20,130 cô ấy cần biết bao nhiêu về hoạt động của chúng ta. 228 00:11:20,132 --> 00:11:21,664 Tôi thực sự rất giỏi giữ bí mật. 229 00:11:21,666 --> 00:11:23,134 Ừ phải, Felicity làm cùng với Arrow đấy. 230 00:11:23,136 --> 00:11:26,371 - Ngon. - Còn anh thì tất nhiên là không. 231 00:11:26,373 --> 00:11:28,205 Giờ mọi thứ đều có lý cả. 232 00:11:28,207 --> 00:11:29,639 Cậu biết Arrow là ai. 233 00:11:29,641 --> 00:11:32,905 Mà chờ đã, cậu có biết ai là Arrow không? 234 00:11:32,907 --> 00:11:36,244 Uh... 235 00:11:36,246 --> 00:11:38,213 Có thể nói là nhóm của tôi cũng có bố trí tương tự 236 00:11:38,215 --> 00:11:40,485 nhưng với... nhiều vật nhọn hơn. 237 00:11:40,487 --> 00:11:43,388 Chào mừng, cô Smoak. 238 00:11:43,390 --> 00:11:44,823 Tiến sĩ Wells? 239 00:11:44,825 --> 00:11:46,292 Ngài Tiến sĩ Wells đấy à? 240 00:11:46,294 --> 00:11:49,529 Làm ơn, gọi tôi là Harrison, Felicity. 241 00:11:49,531 --> 00:11:50,630 Oh, ông biết tôi là ai? 242 00:11:50,632 --> 00:11:52,033 Đứng thứ 2 trong 243 00:11:52,035 --> 00:11:53,502 trong cuộc thi công nghệ thông tin quốc gia 244 00:11:53,504 --> 00:11:54,770 ở tuổi 19, 245 00:11:54,772 --> 00:11:56,740 tốt nghiệp MIT. (Viện Công nghệ Massachusetts) 246 00:11:56,742 --> 00:11:58,644 Với bằng thạc sỹ trong bảo mật và khoa học máy tính. 247 00:11:58,646 --> 00:12:00,347 Tôi biết cô là ai. 248 00:12:00,349 --> 00:12:03,482 Tôi luôn để mắt tới những tài năng đầy hứa hẹn trong mảng khoa học công nghệ. 249 00:12:03,484 --> 00:12:05,917 Nhờ đó mà tôi có Cisco, Caitlin, 250 00:12:05,919 --> 00:12:11,857 và tôi đã thấy những điều tuyệt vời từ cô. 251 00:12:11,859 --> 00:12:14,092 Nói về những điều tuyệt vời, 252 00:12:14,094 --> 00:12:16,028 muốn xem cái gì thú vị không? 253 00:12:18,732 --> 00:12:20,133 Anh ấy chạnh nhanh đến thế nào vậy? 254 00:12:20,135 --> 00:12:21,769 Cậu ta vẫn chưa đạt tốc độ tối đa của mình đâu, 255 00:12:21,771 --> 00:12:23,970 nói về mặt lý thuyết là thế. 256 00:12:23,972 --> 00:12:25,472 Thế anh ấy thật sự ổn rồi chứ? 257 00:12:25,474 --> 00:12:27,639 Nhịp tim ở mức bình thường với anh ta. 258 00:12:27,641 --> 00:12:31,112 Không, ý tôi là, tia sét đó đã thay đổi anh ấy. 259 00:12:31,114 --> 00:12:33,115 Mà có ai trong số mọi người biết là thay đổi mức nào không? 260 00:12:33,117 --> 00:12:35,719 Chúng tôi đã biết một số. 261 00:12:35,721 --> 00:12:37,554 Nếu tất cả mọi thứ về anh ấy đều tăng tốc, 262 00:12:37,556 --> 00:12:38,855 liệu anh ấy có già nhanh hơn không? 263 00:12:38,857 --> 00:12:40,790 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta chạy quá nhanh. 264 00:12:40,792 --> 00:12:42,359 Ý tôi là, nếu anh ấy cứ chạy, và rồi, bụp một cái, 265 00:12:42,361 --> 00:12:46,466 chỉ còn là cát bụi trong bộ đồ đỏ? 266 00:12:46,468 --> 00:12:49,769 Mọi thứ chúng tôi làm ở S.T.A.R. Labs này 267 00:12:49,771 --> 00:12:51,339 là để bảo vệ Barry Allen. 268 00:12:51,341 --> 00:12:55,178 Tin tưởng chúng tôi, Felicity, cậu ấy vẫn tốt ở đây. 269 00:12:55,180 --> 00:12:57,681 Có muốn xem tôi c hạy ngược nhanh thế nào không? 270 00:12:59,387 --> 00:13:01,920 Đừng lo. Anh ta hồi phục cũng nhanh nữa. 271 00:13:06,459 --> 00:13:08,725 Eh, tôi không hiểu. 272 00:13:08,727 --> 00:13:10,595 Tại sao Snart sẽ đến đây? 273 00:13:10,597 --> 00:13:12,096 Snart đã bị ngăn cản lúc trước, 274 00:13:12,098 --> 00:13:13,663 nhưng một khi hắn theo đuổi cái gì, 275 00:13:13,665 --> 00:13:16,030 hắn sẽ không ngừng lại cho đến khi lấy được nó. 276 00:13:19,203 --> 00:13:21,702 Joe, tôi muốn anh hiểu là tôi thật sự nghiêm tục về chuyện Iris. 277 00:13:21,704 --> 00:13:24,907 Cô ấy là một người phụ nữ tuyệt vời, và tôi thật sự có thể thấy bản thần mình... 278 00:13:24,909 --> 00:13:26,908 Tôi đã kệ cho cậu nghe về cái đêm quậy phá 279 00:13:26,910 --> 00:13:29,744 trong ngày cuối cùng của tôi ở đại học chưa nhỉ? 280 00:13:29,746 --> 00:13:31,411 Tôi không nghĩ là rồi. Chưa thì sao? 281 00:13:31,413 --> 00:13:34,948 Kể cả không làm vài cốc bia sau giờ làm à? 282 00:13:34,950 --> 00:13:37,418 Chúng ta chưa bao giờ làm chuyện đó. 283 00:13:37,420 --> 00:13:38,852 Oh, phải rồi. 284 00:13:38,854 --> 00:13:40,786 Đó là những điều tôi làm với bạn bè của mình, 285 00:13:40,788 --> 00:13:44,156 và kể từ khi chúng ta chưa bao giờ làm thế có nghĩa là chúng ta không phải là bạn. 286 00:13:44,158 --> 00:13:45,557 Thế nên chẳng có lý do gì 287 00:13:45,559 --> 00:13:48,658 tôi cần phải biết về đời sống hẹn hò của cậu cả. 288 00:13:48,660 --> 00:13:51,564 Tôi chỉ không muốn mối quan hệ cá nhân của tôi 289 00:13:51,566 --> 00:13:55,503 với con gái anh ảnh hưởng đến mối quan hệ làm việc của chúng ta. 290 00:13:55,505 --> 00:13:57,538 Nó không phải về cậu, Eddie. Nó là về con gái tôi. 291 00:13:57,540 --> 00:14:00,843 Chúng ta càng không nói về cậu hay con bé, 292 00:14:00,845 --> 00:14:04,580 thì chúng ta sẽ còn bình thường. 293 00:14:06,282 --> 00:14:08,750 Có lẽ chúng ta nên nghe chút radio. 294 00:14:08,752 --> 00:14:14,057 Khi một người đàn ông yêu một người phụ nữ 295 00:14:14,059 --> 00:14:16,862 Hãy vui vẻ cùng nhau. 296 00:14:19,600 --> 00:14:21,034 Yên tĩnh thì tốt hơn. 297 00:14:22,036 --> 00:14:25,876 - Cảm ơn. - Không có gì. 298 00:14:25,878 --> 00:14:26,978 Xin chào cặp đôi. 299 00:14:26,980 --> 00:14:28,747 - Chào. - Bọn tôi không phải là một cặp. 300 00:14:28,749 --> 00:14:31,050 Ồ, phải. Bọn tôi là một với một. 301 00:14:31,052 --> 00:14:32,552 Yeah. 302 00:14:32,554 --> 00:14:33,720 Barry đã dẫn cô đi xem 303 00:14:33,722 --> 00:14:35,288 một số nơi thăm quan tại Central City chưa? 304 00:14:35,290 --> 00:14:39,193 Rồi, tôi đã được xem một số thứ rất tuyệt vời. 305 00:14:40,262 --> 00:14:41,662 thật à? 306 00:14:41,664 --> 00:14:43,664 Chà, nếu cô có thời gian, 307 00:14:43,666 --> 00:14:45,867 bọn tôi có thể cho cô xem một số thú vui về đêm của Central City. 308 00:14:45,869 --> 00:14:47,302 Oh, không. 309 00:14:47,304 --> 00:14:50,071 Tôi có rất nhiều thú vui về đem ở Starling City. 310 00:14:50,073 --> 00:14:51,872 Ồ, Cái này là một điều mà 311 00:14:51,874 --> 00:14:54,739 tôi không nghĩ rằng cô sẽ muốn bỏ lỡ đâu. 312 00:14:54,741 --> 00:14:56,337 Trivial Night tại Jitters. 313 00:14:56,339 --> 00:14:58,240 Dù rằng Eddie không hứng thú về nó lắm. 314 00:14:58,242 --> 00:15:00,143 Nhưng nó sẽ rất tuyệt với chúng ta. 315 00:15:00,145 --> 00:15:02,912 Buổi tối của chúng ta thắng được một chầu cappuccinos 75$ sao. 316 00:15:02,914 --> 00:15:05,484 Uh, yum. 317 00:15:05,486 --> 00:15:06,954 Tôi phải gọi về đã, 318 00:15:06,956 --> 00:15:08,856 thông báo để biết mọi thứ đều ổn ý mà. 319 00:15:08,858 --> 00:15:12,860 Tôi sẽ trở lại trong một giây. 320 00:15:12,862 --> 00:15:14,729 - Tại sao em làm điều này? - Làm những gì cơ? 321 00:15:14,731 --> 00:15:16,130 Buổi Trivial Night với em và Eddie, 322 00:15:16,132 --> 00:15:18,069 bị ép thành chuyện hẹn hò đôi à. 323 00:15:18,071 --> 00:15:20,272 Bởi vì cô gái đó rất tuyệt, 324 00:15:20,274 --> 00:15:23,043 Và tình cờ cô ấy cũng mọt sách 325 00:15:23,045 --> 00:15:25,445 dễ thương như anh vậy. 326 00:15:25,447 --> 00:15:27,717 Sao anh không kể cho em về cô ấy? 327 00:15:27,719 --> 00:15:29,219 Có gì để kể đâu. 328 00:15:29,221 --> 00:15:30,722 Cô ấy chỉ là bạn thôi mà. 329 00:15:30,724 --> 00:15:32,894 Barry, con gái không chỉ lên tàu 330 00:15:32,896 --> 00:15:34,230 và đi hàng trăm dặm 331 00:15:34,232 --> 00:15:36,397 chỉ để gặp một người mà cô ấy không thích đâu. 332 00:15:36,399 --> 00:15:38,730 Thấy đấy, đó là tại sao anh cần em giúp. 333 00:15:38,732 --> 00:15:39,965 Nhớ đưa cô ấy đến tối nay. 334 00:15:39,967 --> 00:15:42,733 Chúng ta sẽ vui vẻ với nhau. 335 00:15:42,735 --> 00:15:45,471 Phải rồi, cũng vui. 336 00:15:49,778 --> 00:15:51,443 Cậu muốn thứ tiên tiến nhất, Snart. 337 00:15:51,445 --> 00:15:53,545 Tôi mang cho cậu những thứ tiên tiến nhất của tôi. 338 00:15:53,547 --> 00:15:56,047 - Đây là cái gì? - Trông thì không giống vậy, 339 00:15:56,049 --> 00:15:58,547 nhưng không bao giờ đánh giá quyển sách qua bìa của nó, câu biết chứ? 340 00:15:58,549 --> 00:16:01,585 Lửa tập trung cao độ, nhiên liệu lỏng dễ cháy 341 00:16:01,587 --> 00:16:03,722 sẽ đốt cháy khi tiếp xúc với không khí. 342 00:16:03,724 --> 00:16:05,757 Tôi không cần thứ làm nóng lên. 343 00:16:05,759 --> 00:16:09,996 Tôi cần thứ làm chậm chúng lại. 344 00:16:09,998 --> 00:16:11,163 Vậy thì cái còn lại. 345 00:16:11,165 --> 00:16:12,965 Cậu đã mở đúng rồi đấy. 346 00:16:12,967 --> 00:16:16,437 Bị đánh cắp từ S.T.A.R. Labs sau vụ tai nạn, 347 00:16:16,439 --> 00:16:18,339 với không ai ngoài mấy bộ xương nhóm bảo vệ 348 00:16:18,341 --> 00:16:20,673 trông chừng số đồ công nghệ bên trong. 349 00:16:20,675 --> 00:16:23,812 Phát ra một số loại chất. Tôi không chắc chắn nó là gì. 350 00:16:23,814 --> 00:16:27,184 Giống như một ngọn lửa màu trắng, nhưng nó không nóng, mà là lạnh. 351 00:16:27,186 --> 00:16:28,718 Kính này trông có vẻ làm cùng công nghệ đó. 352 00:16:28,720 --> 00:16:30,288 Nó để làm gì vậy? 353 00:16:30,290 --> 00:16:33,390 Chói mắt. Cậu sẽ thấy thôi. 354 00:16:33,392 --> 00:16:35,726 Còn ai nữa biết anh lấy thứ này không? 355 00:16:35,728 --> 00:16:37,731 Chỉ có chúng ta. 356 00:16:37,733 --> 00:16:41,035 Không, chỉ tôi thôi. 357 00:16:41,037 --> 00:16:43,036 Xin lỗi, anh bạn. 358 00:16:53,137 --> 00:16:55,670 Mọi người, ai đã sẵn sàng tham gia câu đố nào? 359 00:16:57,471 --> 00:16:59,272 Được rồi, chào mừng tất cả mọi người. Chúng ta có một đội tham gia mới. 360 00:16:59,274 --> 00:17:04,278 Xin chào mừng đội E = MC Hammer. 361 00:17:05,479 --> 00:17:07,347 Không em sẽ thấy. Anh chọn nó vì E=mc bình phương 362 00:17:07,349 --> 00:17:10,185 là công thức của Einstein cho động lượng, phải không? 363 00:17:10,187 --> 00:17:12,455 Và, 2 người biết đấy, không thể chạm vào nó. 364 00:17:12,457 --> 00:17:14,392 Thật là tuyệt, Barry. 365 00:17:14,394 --> 00:17:16,462 Thế Felicity đâu rồi? 366 00:17:16,464 --> 00:17:17,831 Anh không chắc. 367 00:17:17,833 --> 00:17:20,002 Anh nói với cô ấy là nó bắt đầu lúc... 368 00:17:23,606 --> 00:17:25,509 Cứ thoải mái mua cho mình chiếc váy đó. 369 00:17:28,780 --> 00:17:30,348 Tôi mặc quá diện cho buổi đố đêm này rồi. 370 00:17:30,350 --> 00:17:32,184 Không, cô trông tuyệt lắm. 371 00:17:32,186 --> 00:17:35,156 Phải, đúng vậy. 372 00:17:35,158 --> 00:17:37,625 E = mc Hammer. 373 00:17:37,627 --> 00:17:39,326 Thật là buồn cười. 374 00:17:39,328 --> 00:17:42,763 Thấy chưa? 375 00:17:42,765 --> 00:17:44,998 Phải đến năm 1852, 376 00:17:45,000 --> 00:17:47,635 khi đường sắt xuyên lục địa được đặt 377 00:17:47,637 --> 00:17:49,373 qua thị trấn phát triển mạnh về gia súc này, 378 00:17:49,375 --> 00:17:51,775 đó là lúc chúng tôi chính thức hợp nhất. 379 00:17:51,777 --> 00:17:55,315 Cùng năm đó, đã xảy ra lũ lụt tồi tệ chưa từng thấy tại khu vực này, 380 00:17:55,317 --> 00:17:59,455 Nhưng từ thảm họa đó đã tạo ra anh hùng vĩ đại nhất Central City, 381 00:17:59,457 --> 00:18:03,093 Chủ trại chăn nuôi Bobby "Bò" Mcfeely. 382 00:18:03,095 --> 00:18:07,198 Ông "Bò" Mcfeely cứu 17 con bò từ cơn đại hồng thủy. 383 00:18:07,200 --> 00:18:10,470 Này nhóc. Kẹo cao su không? 384 00:18:19,077 --> 00:18:20,645 Và bây giờ, cuộc triển lãm 385 00:18:20,647 --> 00:18:22,849 Tôi chắc rằng tất cả các bạn tới đây để xem, 386 00:18:22,851 --> 00:18:26,851 Viên kim cương triều đại Kahndaq lịch sử. 387 00:18:26,853 --> 00:18:28,455 Hãy cẩn thận. Tới gần quá 388 00:18:28,457 --> 00:18:30,925 và bạn sẽ làm kích hoạt còi báo động. 389 00:18:30,927 --> 00:18:33,227 Không muốn làm vậy đâu. 390 00:18:45,438 --> 00:18:47,106 - Ba là Pasteur. - Mm-mm. 391 00:18:47,108 --> 00:18:49,375 Ba là Erdel, và bốn là Pasteur. 392 00:18:49,377 --> 00:18:51,778 - Phải. - Còn Năm? 393 00:18:51,780 --> 00:18:52,812 - Descartes. - Descartes. 394 00:18:52,814 --> 00:18:54,844 Họ nói tiếng anh đấy à? 395 00:18:54,846 --> 00:19:00,617 Và điểm cho đội E = mc Hammer. 396 00:19:00,619 --> 00:19:03,752 Tôi biết 2 người là một nhóm tuyệt. 397 00:19:03,754 --> 00:19:05,620 Thế Felicity này, cô đang làm gì vậy? 398 00:19:05,622 --> 00:19:06,922 Tôi làm về khoa học máy tính 399 00:19:06,924 --> 00:19:09,222 - tại Queen Consolidated. - Thật sao? 400 00:19:09,224 --> 00:19:12,726 Cô có bạn trai ở Starling City không? 401 00:19:12,728 --> 00:19:16,497 Không, không, làm gì có ai. 402 00:19:16,499 --> 00:19:17,830 Tôi sẽ đi lấy thêm nước cho chúng ta. 403 00:19:17,832 --> 00:19:19,430 Còn tôi thì đã uống nhiều, 404 00:19:19,432 --> 00:19:21,600 nên là tôi sẽ quay lại ngay. 405 00:19:29,776 --> 00:19:31,477 - Sao vậy? - Ông tướng. 406 00:19:31,479 --> 00:19:33,412 Ông tướng? gì... 407 00:19:33,414 --> 00:19:35,848 Anh còn định nói với em là cố ấy không thích anh sao? 408 00:19:35,850 --> 00:19:37,885 Trông cái váy đó. 409 00:19:37,887 --> 00:19:39,454 Và khi em hỏi cô ấy về bạn trai, 410 00:19:39,456 --> 00:19:40,957 cô ấy ngập ngừng. 411 00:19:40,959 --> 00:19:43,359 Phải rồi, em thật sự tinh quái với chuyện đó. 412 00:19:43,361 --> 00:19:46,894 Felicity rất thông mình, xinh đẹp và đáng yêu. 413 00:19:46,896 --> 00:19:49,097 Và quan trọng nhất là, cô ấ là cô gái đầu tiên 414 00:19:49,099 --> 00:19:51,701 mà em thấy thật sự hiểu 415 00:19:51,703 --> 00:19:53,736 và đánh giá cao con người tuyệt vời 416 00:19:53,738 --> 00:19:56,505 mà em luôn nói về anh. 417 00:19:56,507 --> 00:19:59,074 Cô ấy thật hoàn hảo cho anh, 418 00:19:59,076 --> 00:20:02,344 vậy thì còn chờ gì nữa hả, Barry? 419 00:20:04,648 --> 00:20:06,916 Nó biến mất bao lâu rồi? 420 00:20:06,918 --> 00:20:10,621 Tôi không biết. 421 00:20:10,623 --> 00:20:13,623 Tôi sẽ hỏi cậu một lần nữa, Cisco. 422 00:20:13,625 --> 00:20:15,389 Nhưng khi tôi hỏi, 423 00:20:15,391 --> 00:20:18,395 tôi muốn câu trả lời cụ thể hơn là "tôi không biết". 424 00:20:18,397 --> 00:20:23,870 Giờ thì cái vũ khí đó đã biến mất bao lâu rồi? 425 00:20:23,872 --> 00:20:26,509 Một ngày, có lẽ hai. 426 00:20:26,511 --> 00:20:29,445 Một trong những người lao công không đến làm vào sáng nay. 427 00:20:29,447 --> 00:20:31,415 Chắc hắn là người đã lấy nó. 428 00:20:31,417 --> 00:20:35,054 Tôi không nghĩ rằng... 429 00:20:35,056 --> 00:20:36,655 Cậu không hề nghĩ, 430 00:20:36,657 --> 00:20:40,027 bời vì nếu cậu có, thì cậu đã thảo luận với tôi 431 00:20:40,029 --> 00:20:41,429 rằng cậu mong muốn chế ra một thứ mà có thể, 432 00:20:41,431 --> 00:20:42,531 trong lý thuyết, làm tổn thương bất cứ ai, 433 00:20:42,533 --> 00:20:46,166 và đặc biệt, là Barry Allen. 434 00:20:46,168 --> 00:20:47,834 Tôi xin lỗi. 435 00:20:47,836 --> 00:20:49,835 Nếu ông để cho tôi giải thích... 436 00:20:49,837 --> 00:20:51,638 Cậu biết tôi cảm thấy thế nào về vũ khí mà, cisco. 437 00:20:51,640 --> 00:20:53,374 Nó không thuộc về S.T.A.R. Labs. 438 00:20:53,376 --> 00:20:57,647 Giờ cậu phải tìm ra cách để xác định khẩu súng, 439 00:20:57,649 --> 00:21:01,083 và cậu phải làm nó bây giờ. 440 00:21:06,759 --> 00:21:10,328 Cái thứ mà cậu tạo ra, nó có thể làm gì vậy? 441 00:21:13,365 --> 00:21:15,666 Những việc rất xấu. 442 00:21:15,668 --> 00:21:18,402 Anh đã nói rằng gọi nếu thấy có gì khả nghi. 443 00:21:18,404 --> 00:21:20,404 Tay này đã đi thăm theo đoàn 2 lần rồi. 444 00:21:20,406 --> 00:21:22,673 Không ai làm thế cả. 445 00:21:29,814 --> 00:21:31,246 Thanh Tra West đây. 446 00:21:31,248 --> 00:21:32,914 Tôi đã thấy Leonard Snart tại viện bảo tàng. 447 00:21:32,916 --> 00:21:35,182 Yêu cầu hộ trợ ngay lập tức. 448 00:21:38,254 --> 00:21:40,019 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ rằng tôi biết nó, 449 00:21:40,021 --> 00:21:42,554 và tôi đã vui mừng, và tôi...tôi đã bấm nó. 450 00:21:42,556 --> 00:21:45,456 Không ý tôi là, có thể họ cũng sẽ nhầm. 451 00:21:45,458 --> 00:21:47,389 Ồ phải, TÔi chắc là cái đội 452 00:21:47,391 --> 00:21:49,426 đặt tên là Pride và Padawans cũng không biết tên 453 00:21:49,428 --> 00:21:54,362 con tàu của Han Solo đâu. 454 00:21:54,364 --> 00:21:58,102 Ôi, anh yêu, anh thật là dễ thương mỗi khi lúng túng. 455 00:22:04,379 --> 00:22:06,378 Có người đã thấy Snart. 456 00:22:06,380 --> 00:22:11,224 - Tôi phải đi đây. - Tôi sẽ che dấu cho anh. 457 00:22:11,226 --> 00:22:13,125 Được rồi, cô sẽ nói gì? 458 00:22:13,127 --> 00:22:14,527 Tôi thường nói với mọi người Oliver đang ở clb đêm với gái 459 00:22:14,529 --> 00:22:15,729 hoặc đang chăm sóc cho cô nào đó. 460 00:22:15,731 --> 00:22:17,098 Chẳng có cái nào hợp với tôi cả. 461 00:22:17,100 --> 00:22:18,732 Đau bụng rất tệ... Tiêu chảy cấp rất tệ. 462 00:22:18,734 --> 00:22:19,966 Tôi không thoải mái với lý do đó lắm. 463 00:22:19,968 --> 00:22:21,100 Cứ đi đi. 464 00:22:21,102 --> 00:22:22,869 Nhớ giữ an toàn. 465 00:22:22,871 --> 00:22:25,874 Và giờ mình đang nói chuyện với không khí, trong khi chuyện đó khá là dị. 466 00:22:25,876 --> 00:22:27,977 và mình vẫn đang làm thế. 467 00:22:44,193 --> 00:22:45,961 Snart! 468 00:23:17,331 --> 00:23:20,898 -Cậu không sao chứ? - Ahh, aah, nó cháy. 469 00:23:26,606 --> 00:23:31,013 Tới lúc thử chạy rồi. 470 00:23:31,015 --> 00:23:33,949 Để xem người nhanh đến cỡ nào nhé. 471 00:23:38,756 --> 00:23:39,922 Gah! 472 00:23:54,309 --> 00:23:56,976 Không! 473 00:24:07,225 --> 00:24:09,592 Không. 474 00:24:21,150 --> 00:24:22,816 Nó vẫn còn tê liệt. 475 00:24:22,818 --> 00:24:24,686 Nó như bị tê cóng mức độ thứ ba. 476 00:24:24,688 --> 00:24:26,190 Tôi tưởng anh ấy có siêu hồi phục. 477 00:24:26,192 --> 00:24:27,728 Nó đã bị làm chậm lại. 478 00:24:27,730 --> 00:24:29,296 Nếu các tế bào của anh không tại tạo ở mức độ 479 00:24:29,298 --> 00:24:31,798 của nó, thì mạch máu của anh đã bị đông cứng rồi 480 00:24:31,800 --> 00:24:33,769 và tổn thương dây thần kinh sẽ là vĩnh viễn. 481 00:24:33,771 --> 00:24:35,105 May mắn là anh còn sống đấy. 482 00:24:35,107 --> 00:24:37,240 Snart không phải là một meta-human. 483 00:24:37,242 --> 00:24:38,474 Hắn có một loại súng. 484 00:24:38,476 --> 00:24:40,909 Đóng băng các thứ, làm chậm tôi lại... 485 00:24:42,611 --> 00:24:44,279 Đủ để tôi không có thời gian cứu người khác. 486 00:24:44,281 --> 00:24:45,815 Theo hồ sơ của tôi, 487 00:24:45,817 --> 00:24:47,449 Snart thậm chí còn không thèm học hết cấp 3. 488 00:24:47,451 --> 00:24:51,152 Vậy làm thế nào mà hắn có thể tạo ra một vũ khi đóng băng công nghệ cao vậy? 489 00:24:51,154 --> 00:24:53,354 S.T.A.R. Labs đã tạo ra khẩu súng băng đó. 490 00:24:53,356 --> 00:24:58,157 Tiến sĩ Wells và Caitlin không liên quan đến việc này. 491 00:24:58,159 --> 00:25:02,160 Tôi đã tạo ra nó. 492 00:25:02,162 --> 00:25:04,497 Cậu đã làm? 493 00:25:04,499 --> 00:25:05,732 Tại sao? 494 00:25:05,734 --> 00:25:08,870 Bởi vì tốc độ và lạnh trái ngược nhau. 495 00:25:08,872 --> 00:25:10,437 Nhiệt độ được đo 496 00:25:10,439 --> 00:25:12,572 bằng đo mực độ các nguyên tử giao động nhanh thế nào. 497 00:25:12,574 --> 00:25:14,441 Nó càng nhanh, thì nó càng nóng, 498 00:25:14,443 --> 00:25:17,143 và khi nó lạnh, nó còn chậm hơn cả mức độ nguyên tử 499 00:25:17,145 --> 00:25:19,448 và khí không có di chuyển nào, nó được gọi là... 500 00:25:19,450 --> 00:25:21,951 Độ 0 tuyệt đối. 501 00:25:21,953 --> 00:25:23,617 Phải. 502 00:25:23,619 --> 00:25:29,293 Tôi thiết kế một động cơ cryo nhỏ gọn để đạt được độ không tuyệt đối. 503 00:25:29,295 --> 00:25:31,527 Tôi tạo ra nó để ngăn cậu. 504 00:25:31,529 --> 00:25:34,665 Tôi đã không biết cậu thế nào lúc trước, Barry. 505 00:25:34,667 --> 00:25:37,434 Ý tôi là, nếu cậu trở thành một tên điên 506 00:25:37,436 --> 00:25:38,668 như Mardon hoặc Nimbus thì sao? 507 00:25:38,670 --> 00:25:41,237 Nhưng tôi không thế. Phải không? 508 00:25:41,239 --> 00:25:45,241 Chúng tôi đã xây dựng cả cơ sở mà anh đang đứng đây để làm điều có ích. 509 00:25:45,243 --> 00:25:46,708 và nó đã nổ tung. 510 00:25:46,710 --> 00:25:48,944 Theo cách nhìn đó, anh có thể hiểu tại sao Cisco 511 00:25:48,946 --> 00:25:50,746 muốn được chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. 512 00:25:50,748 --> 00:25:53,050 Tôi có thể hiểu điều đó, nhưng cái mà tôi không thể hiểu 513 00:25:53,052 --> 00:25:55,920 là tại sao cậu không hề nói với tôi là cậu đã làm. 514 00:25:55,922 --> 00:25:57,455 Ý tôi là, sau tất cả những gì chúng ta trải qua, 515 00:25:57,457 --> 00:25:58,822 tôi nghĩ rằng cậu tin tưởng tôi. 516 00:25:58,824 --> 00:26:00,856 - Tôi nghĩ chúng ta là bạn bè. - Chúng ta là vậy mà Barry. 517 00:26:00,858 --> 00:26:02,693 Ý tôi là, nếu cậu có nói cho tôi, 518 00:26:02,695 --> 00:26:04,562 tôi đã có thể chuẩn bị. 519 00:26:04,564 --> 00:26:06,764 Thay vì ai đó đã phải chết tối nay. 520 00:26:09,336 --> 00:26:11,705 Và tôi sẽ phải sống với điều đó. 521 00:26:11,707 --> 00:26:15,911 Không, Cisco. Tất cả chúng ta đều thế. 522 00:26:20,750 --> 00:26:22,553 Những người đi xem kịch vẫn còn hoảng loạn 523 00:26:22,555 --> 00:26:24,754 sau khi sống sót khỏi cuộc tấn công tàn bào và kỳ quái. 524 00:26:24,756 --> 00:26:25,721 Tại rạp hát thành phố... 525 00:26:25,723 --> 00:26:28,791 Tin thời sự...Bố có sao không? 526 00:26:28,793 --> 00:26:31,627 Bố không sao. 527 00:26:31,629 --> 00:26:33,797 Chuyện này sẽ đi tới đâu? 528 00:26:33,799 --> 00:26:36,468 Có vẻ như thái độ lạnh lùng vẫn còn. 529 00:26:36,470 --> 00:26:37,903 Không phải giờ, Iris, xin con. 530 00:26:37,905 --> 00:26:40,037 Phải bây giờ. 531 00:26:40,039 --> 00:26:41,840 Bố cũng làm thế khi con cố đăng ký 532 00:26:41,842 --> 00:26:43,776 vào học viện cảnh sát mà không nói với bố. 533 00:26:43,778 --> 00:26:45,578 Bố không nói chuyện với con cả tuần... 534 00:26:45,580 --> 00:26:47,548 Không cho đến khi con rút đơn đăng ký. 535 00:26:47,550 --> 00:26:50,087 Lần này con không đầu hàng nữa đâu, bố. 536 00:26:50,089 --> 00:26:52,524 Con sẽ hẹn hò với Eddie dù bố có thích hay không. 537 00:26:52,526 --> 00:26:54,326 - Eddie là cộng sự của bố. - Con biết 538 00:26:54,328 --> 00:26:55,895 Nhưng con thì không. Con không phải cảnh sát. 539 00:26:55,897 --> 00:26:58,396 Con không hiểu có cộng sự là thế nào. 540 00:26:58,398 --> 00:27:01,334 Bất cứ nơi nào bố đi, cậu ta cũng đi theo, 541 00:27:01,336 --> 00:27:04,605 và nơi bố đi không bao giờ an toàn cả, Iris. 542 00:27:04,607 --> 00:27:08,243 Bố cần tập trung 100%. 543 00:27:08,245 --> 00:27:11,651 Giờ, một phần trong bố đã không tập trung 544 00:27:11,653 --> 00:27:13,619 vì không phải coi Eddie là cộng sự của mình 545 00:27:13,621 --> 00:27:15,887 mà là bạn trai của con. 546 00:27:15,889 --> 00:27:19,389 Thế nên nếu cậu ta bị thương hay tệ hơn, 547 00:27:19,391 --> 00:27:21,392 và bố ở đó, 548 00:27:21,394 --> 00:27:23,496 Bố làm thế nào để nhìn mặt con? 549 00:27:23,498 --> 00:27:26,566 Con sẽ nhìn mặt bố thế nào? 550 00:27:26,568 --> 00:27:29,269 Giờ bố không giận con, 551 00:27:29,271 --> 00:27:34,174 nhưng đó là tại sao nó khó khăn với bố. 552 00:27:34,176 --> 00:27:36,209 Con có hiểu không? 553 00:27:40,048 --> 00:27:41,548 Chúng ta sẽ trở lại tối nay. 554 00:27:41,550 --> 00:27:42,982 - Trở lại đâu? - Viện bảo tàng. 555 00:27:42,984 --> 00:27:45,019 Viên kim cương đó không thể tự đánh cắp nó đc. 556 00:27:45,021 --> 00:27:47,124 Siêu súng đóng băng mất não của cậu rồi à, Snart? 557 00:27:47,126 --> 00:27:48,992 Viện bảo tàng giờ đang bị vây bởi cảnh sát. 558 00:27:48,994 --> 00:27:50,826 - và "Tia Chớp" nữa. - Thứ này có thể ngăn "Tia Chớp" 559 00:27:50,828 --> 00:27:53,498 Nó làm hắn bị thương, và tôi biết điểm yếu của hắn. 560 00:27:53,500 --> 00:27:56,500 Thế nên chúng ta đi, trừ khi 2 người muốn rút. 561 00:27:56,502 --> 00:28:00,038 Bọn tôi đều muốn...sống. 562 00:28:00,040 --> 00:28:02,905 Vậy là 2 người đã nghĩ trước và lên kế hoạch. 563 00:28:02,907 --> 00:28:06,578 ít nhất thì tôi cũng đã dạy đc điều gì đó. 564 00:28:06,580 --> 00:28:08,348 Vậy còn chờ gì nữa? 565 00:28:08,350 --> 00:28:11,318 Bắn tôi đi. 566 00:28:11,320 --> 00:28:13,554 Tốt nhất là hãy cho một viên đạn vào não tôi ngay đi, 567 00:28:13,556 --> 00:28:15,356 bởi vì nếu không, 568 00:28:15,358 --> 00:28:17,957 nếu tôi còn thấy một trong hai người lần nữa... 569 00:28:17,959 --> 00:28:20,256 Cậu vẫn chưa hiểu, phải không? 570 00:28:20,258 --> 00:28:22,592 Cái bóng mờ ngoài đó. 571 00:28:22,594 --> 00:28:25,725 Và Central City không còn là sân chơi của chúng ta nữa. 572 00:28:31,128 --> 00:28:33,161 Chắc chắn rồi. 573 00:28:39,465 --> 00:28:42,533 Barry? 574 00:28:42,535 --> 00:28:45,834 Barry. 575 00:28:45,836 --> 00:28:48,806 Cô đang làm gì vậy? 576 00:28:48,808 --> 00:28:51,074 Cô nên về khách sạn của mình đi. 577 00:28:51,076 --> 00:28:53,612 - Ngủ đi một chút. - Anh cũng nên vậy. 578 00:28:53,614 --> 00:28:56,848 Không phải về khách sạn của tôi... ý tôi là đi ngủ một chút đi. 579 00:29:00,755 --> 00:29:02,487 Tôi không thể. 580 00:29:02,489 --> 00:29:04,955 Mỗi lần tôi nhắm mắt, tôi thấy khuôn mặt của người đàn ông đó, 581 00:29:07,495 --> 00:29:10,697 Tôi đã nhìn anh ta chết. 582 00:29:12,766 --> 00:29:15,969 Tôi phải nhanh hơn nữa. 583 00:29:15,971 --> 00:29:18,839 Barry, nó không phải là lỗi của anh. 584 00:29:18,841 --> 00:29:20,407 và cũng không phải của Cisco. 585 00:29:20,409 --> 00:29:21,943 Barry, tôi biết anh buồn, 586 00:29:21,945 --> 00:29:25,382 nhưng anh phải nhìn dưới cái nhìn của cậu ta. 587 00:29:25,384 --> 00:29:27,318 Không, tôi hiểu mà. 588 00:29:27,320 --> 00:29:29,019 Cậu ấy không tin tưởng tôi. 589 00:29:29,021 --> 00:29:32,091 Barry, khi anh gặp chúng tôi... Tôi, Oliver và Dig... 590 00:29:32,093 --> 00:29:35,130 Chúng tôi đã là một cái máy hoạt động trơn chu. 591 00:29:35,132 --> 00:29:37,401 Nhưng nó không bắt đầu theo cách đó. 592 00:29:37,403 --> 00:29:39,639 nhưng không giống như bọn anh, bọn tôi không hất bỏ nhau. 593 00:29:39,641 --> 00:29:42,710 Mà chúng tôi lại quay lại cùng với nhau. 594 00:29:42,712 --> 00:29:44,481 Tin tôi đi, nó mất thời gian hơn là nhìn Oliver 595 00:29:44,483 --> 00:29:47,219 nhảy bậc thang cá hồi để làm tôi tin anh ta. 596 00:29:59,268 --> 00:30:04,869 Tôi đã thấy tận mắt cuộc sống này có thể làm gì với mọi người. 597 00:30:04,871 --> 00:30:06,840 Đó là con đường cô đơn. 598 00:30:06,842 --> 00:30:10,673 Đừng làm nó cô đơn thêm nữa. 599 00:30:23,508 --> 00:30:25,543 Đứng im! 600 00:30:25,545 --> 00:30:27,712 Ngươi có muốn kết thúc như cánh cửa này không? 601 00:30:35,421 --> 00:30:38,057 Chào cưng. 602 00:30:39,862 --> 00:30:42,032 Tôi đã tìm ra cách truy tìm Captain Cold. 603 00:30:42,034 --> 00:30:43,901 Cậu phải ngừng đặt tên cho chúng đi. 604 00:30:43,903 --> 00:30:47,404 - Barry, lắng nghe cậu ấy đi. - Làm thế nào? 605 00:30:47,406 --> 00:30:50,509 Khẩu súng băng đó nạp năng lượng bởi đơn vị điều khiển động cơ, 606 00:30:50,511 --> 00:30:52,949 một con chip điều chỉnh tỉ lệ nhiên liệu 607 00:30:52,951 --> 00:30:54,250 Nên chất lỏng phụ làm mát 608 00:30:54,252 --> 00:30:56,287 trong lỗ hổng không chàn ra và 609 00:30:56,289 --> 00:30:58,021 - phát nổ. - Đúng vậy. 610 00:30:58,023 --> 00:31:01,390 Bộ xử lý này đã nhận cập nhật không dây từ máy tính bảng của tôi. 611 00:31:01,392 --> 00:31:04,260 Nếu tôi tăng tín hiệu sử dụng mạng lưới của Central City 612 00:31:04,262 --> 00:31:05,527 và gửi một bản cập nhật sai, 613 00:31:05,529 --> 00:31:06,960 chúng ta sẽ nhận tín hiệu trở lại, và rồi... 614 00:31:06,962 --> 00:31:09,528 Chúng ta có thể xác định vị trí của Snart. 615 00:31:09,530 --> 00:31:11,029 Nó mất bao lâu? 616 00:31:11,031 --> 00:31:12,698 Trước tiên tôi phải hack vào mạng lưới của thành phố, 617 00:31:12,700 --> 00:31:14,667 nên tôi cũng không biết, 30 phút, có khi thế? 618 00:31:14,669 --> 00:31:16,368 Tôi có thể làm điều đó ít hơn 1 phút. 619 00:31:16,370 --> 00:31:18,369 Khi nói đến việc hack, tôi là người phụ nữ nhanh nhất hành tinh. 620 00:31:18,371 --> 00:31:22,141 Au! Làm chuyện đó không bá đạo như tôi tưởng. 621 00:31:24,446 --> 00:31:25,781 Xong rồi, tôi đã vào. 622 00:31:25,783 --> 00:31:27,115 Cô đùa đấy à? 623 00:31:27,117 --> 00:31:29,884 Rồi, tôi đang gửi bản cập nhật. 624 00:31:29,886 --> 00:31:31,218 Chúng ta đã kết nối. 625 00:31:31,220 --> 00:31:33,284 Mạng lưới đang xác định vị trí. 626 00:31:33,286 --> 00:31:35,520 Chúng ta tóm được hắn rồi. Hắn đang tới phái tây Nelson 627 00:31:35,522 --> 00:31:37,286 Về phía ga tàu hỏa. 628 00:31:37,288 --> 00:31:39,822 Nếu hắn rời đi, chứng tỏ là tay Snart có thể đã lấy được 629 00:31:39,824 --> 00:31:42,760 thứ mà hắn cần. 630 00:31:42,762 --> 00:31:44,529 Khi chúng ta đặt tâm trí vào nó, 631 00:31:44,531 --> 00:31:46,964 anh bạn ạ, không gì có thể ngăn cản chúng ta. 632 00:31:46,966 --> 00:31:48,967 Ôi, cậu tắt tai nghe của mình rồi. 633 00:31:48,969 --> 00:31:51,138 Chúng ta sẽ làm thế nào để nói chuyện với nhau đây? 634 00:31:51,140 --> 00:31:53,675 Tôi không có hứng nói chuyện bây giờ. 635 00:31:58,884 --> 00:32:03,389 Tất cả các đơn vị có sẵn, phát hiện đối tượng ở ga Central City. 636 00:32:03,391 --> 00:32:05,695 Chúng ta bắt được Snart rồi. 637 00:32:05,697 --> 00:32:08,466 - Chờ tiếp viện ở đây. - Chờ tiếp viện? Không đời nào. 638 00:32:08,468 --> 00:32:10,235 Đó là mệnh lệnh. 639 00:32:12,672 --> 00:32:15,541 - 2 người nên đi theo Barry. - Cô nghe cậu ta rồi đấy, Felicity. 640 00:32:15,543 --> 00:32:16,976 Anh ấy muốn làm chuyện này một mình. 641 00:32:16,978 --> 00:32:18,377 Tất nhiên, anh ấy nói vậy rồi. 642 00:32:18,379 --> 00:32:19,612 Anh ấy bị tổn thương. 643 00:32:19,614 --> 00:32:21,347 2 người là đồng đội và là bạn của anh ấy. 644 00:32:21,349 --> 00:32:23,649 Nếu tôi có một đồng 5 xu mỗi lần Arrow bảo tôi phải rút luii, 645 00:32:23,651 --> 00:32:25,616 thì giờ tôi đã giàu như Oliver Queen, 646 00:32:25,618 --> 00:32:28,552 tôi nhắc tới anh ta là vì anh ta là người giàu nhất mà tôi biết, 647 00:32:28,554 --> 00:32:30,054 hay đã từng là giàu nhất. 648 00:32:30,056 --> 00:32:32,593 Vấn đề là, 649 00:32:32,595 --> 00:32:35,127 2 người hộ trợ cộng sự của mình, 650 00:32:35,129 --> 00:32:39,033 bất cứ giá nào. 651 00:32:39,035 --> 00:32:42,536 Tôi có thứ có thể giúp. 652 00:32:52,380 --> 00:32:55,450 Tôi là cộng sự của anh, không phải thư ký. 653 00:33:12,433 --> 00:33:14,901 Không còn đường chạy đâu. 654 00:33:14,903 --> 00:33:16,569 Ta không nhìn thấy ngươi lúc trước. 655 00:33:16,571 --> 00:33:19,875 Mẹ của ngươi có biết là ngươi đi quá giờ lên giường rồi không? 656 00:33:19,877 --> 00:33:22,079 Nếu ngươi muốn chạy trốn ngươi nên dùng thứ gì khác 657 00:33:22,081 --> 00:33:23,682 nhanh hơn là tàu hỏa. 658 00:33:23,684 --> 00:33:26,449 Đó là nếu như ta muốn chạy trốn. 659 00:33:26,451 --> 00:33:29,385 Ta đã thấy điểm yếu của ngươi ở vụ xe bọc thép, 660 00:33:29,387 --> 00:33:31,021 rồi đến vụ rạp hát. 661 00:33:31,023 --> 00:33:33,723 Thấy đấy, trong khi ngươi đang bận cứu kẻ khác, 662 00:33:33,725 --> 00:33:36,327 Ta sẽ tự cứu lấy bản thân mình. 663 00:33:49,913 --> 00:33:52,382 Chúc may mắn với điều đó. 664 00:34:31,062 --> 00:34:32,496 Ahh! 665 00:34:32,864 --> 00:34:35,632 Khá nhanh đấy, nhóc, 666 00:34:35,634 --> 00:34:38,236 nhưng vẫn chưa đủ đâu. 667 00:34:45,565 --> 00:34:46,798 Cảm ơn. 668 00:34:46,800 --> 00:34:47,966 Vì cái gì? 669 00:34:47,968 --> 00:34:50,170 Ngươi ép ta phải cải thiện mình, 670 00:34:50,172 --> 00:34:51,372 Không chỉ với khẩu súng này, 671 00:34:51,374 --> 00:34:53,973 nhưng với cách ta nghĩ về công việc thế nào. 672 00:34:53,975 --> 00:34:55,574 Nó đã được dạy. 673 00:34:55,576 --> 00:34:59,309 Thả nó xuống. 674 00:34:59,311 --> 00:35:01,010 Đây là nguyên mẫu khẩu súng băng, 675 00:35:01,012 --> 00:35:05,747 bốn lần kích thước, bốn lần sức mạnh. 676 00:35:05,749 --> 00:35:07,852 Ta đang tự hỏi ngươi đang nói chuyện với ai. 677 00:35:07,854 --> 00:35:10,956 Trừ khi ngươi muốn nếm mùi chính vũ khí của mình, 678 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Thì lùi lại ngay. 679 00:35:11,960 --> 00:35:13,193 Tay của ngươi đang run rẩy. 680 00:35:13,195 --> 00:35:14,896 Ngươi chưa bao giờ giết người cả. 681 00:35:14,898 --> 00:35:17,865 Luôn có lần đầu cho mọi chuyện, Captain Cold ạ. 682 00:35:19,969 --> 00:35:21,804 Ta sẽ bắn ngươi. 683 00:35:25,871 --> 00:35:29,205 Ngươi thắng rồi, nhóc. 684 00:35:29,207 --> 00:35:31,506 Gặp lại sau. 685 00:35:35,010 --> 00:35:38,213 Này, để lại viên kim cương đã. 686 00:35:38,215 --> 00:35:40,483 Đừng bỏ qua vận may của mình. 687 00:35:46,958 --> 00:35:48,825 Dù tôi có muốn cũng không bắn được hắn. 688 00:35:48,827 --> 00:35:52,664 Cái này thực ra là máy hút bụi của S.T.A.R. Labs 689 00:35:52,666 --> 00:35:54,397 với rất nhiều đèn LED. 690 00:35:54,399 --> 00:35:58,732 Hãy giúp anh ấm lên nào. 691 00:35:58,734 --> 00:36:00,766 Cảm ơn. 692 00:36:11,581 --> 00:36:13,081 Bọn tôi đã cố truy tìm dấu vết của Snart, 693 00:36:13,083 --> 00:36:17,855 Nhưng bằng cách nào đó hắn đã ngắt tín hiệu. 694 00:36:17,857 --> 00:36:22,793 Chúng ta sẽ tìm thấy hắn, Cisco, cùng nhau. 695 00:36:24,597 --> 00:36:27,369 Anh có một đội tuyệt đấy, Barry. 696 00:36:27,371 --> 00:36:32,875 Nói về đội thì tôi phải trở về đội của mình đây. 697 00:36:32,877 --> 00:36:35,647 Thật tuyệt khi được gặp cô, cô Smoak. 698 00:36:35,649 --> 00:36:38,284 Hãy gửi lời chào tới Arrow cho chúng tôi nhé. 699 00:36:38,286 --> 00:36:40,555 Tôi sẽ gửi. 700 00:36:43,594 --> 00:36:46,230 Tạm biệt, Felicity. 701 00:36:46,232 --> 00:36:49,266 Tạm biệt, Barry. 702 00:37:01,239 --> 00:37:03,239 Một cô gái trẻ đáng chú ý. 703 00:37:03,241 --> 00:37:05,906 Cô ấy thật đặc biệt. 704 00:37:05,908 --> 00:37:08,409 Vâng, cô ấy thật đặc biệt. 705 00:37:13,784 --> 00:37:16,888 Cisco, 706 00:37:16,890 --> 00:37:22,132 cậu đừng bao giờ làm những thứ gì như vậy nữa. 707 00:37:22,134 --> 00:37:25,972 Cậu hiểu chưa? 708 00:37:25,974 --> 00:37:28,543 Vâng, thưa tiến sĩ. 709 00:37:41,459 --> 00:37:44,062 - Chào bố - Chào con. 710 00:37:47,267 --> 00:37:50,702 Nếu con đang tìm Eddie, cậu ta đang ở phòng chứng cứ. 711 00:37:50,704 --> 00:37:53,303 Con đang tìm bố. 712 00:37:53,305 --> 00:37:55,439 Con đến xin lỗi...lần nữa. 713 00:37:57,610 --> 00:38:00,744 Con đang cố gắng để đạt đến con sô ma thuật đấy à? 714 00:38:00,746 --> 00:38:03,313 Nghe này, bố, con chỉ muốn bố biết 715 00:38:03,315 --> 00:38:05,616 rằng không có gì mà bố có thể làm 716 00:38:05,618 --> 00:38:07,684 mà có thể thay đổi cách mà con nhìn bố. 717 00:38:07,686 --> 00:38:09,318 Và con xin lỗi. 718 00:38:09,320 --> 00:38:10,853 Con lẽ ra phải nghĩ về việc 719 00:38:10,855 --> 00:38:12,322 nó sẽ ảnh hưởng thế nào tới bố nếu Eddie và con... 720 00:38:12,324 --> 00:38:14,327 Nghe này... 721 00:38:14,329 --> 00:38:17,365 Đuổi theo Snart tối nay. 722 00:38:17,367 --> 00:38:19,668 Cậu ta đã gây ấn tượng với bố. 723 00:38:19,670 --> 00:38:23,473 Eddie đã cứu sống bố. 724 00:38:23,475 --> 00:38:26,275 Có lẽ bố đã đánh giá thấp cậu ta. 725 00:38:26,277 --> 00:38:30,109 Từ bây giờ, không còn bí mật nào nữa. 726 00:38:34,481 --> 00:38:36,616 Không bí mật. 727 00:38:40,350 --> 00:38:43,914 - Thế đi gặp Eddie đi. - Vâng. 728 00:38:43,916 --> 00:38:47,015 Nhớ cám ơn cậu ta vì đã trông chừng ông già của con đấy. 729 00:39:06,607 --> 00:39:07,673 Tôi vừa mới hét à? 730 00:39:07,675 --> 00:39:09,210 - Yeah. - Tôi đã hét lên. 731 00:39:09,212 --> 00:39:10,913 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý làm cô sợ. 732 00:39:10,915 --> 00:39:12,681 Đừng nói với tôi là anh tới đây để cứu tôi đấy nhé. 733 00:39:12,683 --> 00:39:14,816 Bắt tàu hỏa vẫn là một trong những con cách di chuyển an toàn nhất. 734 00:39:14,818 --> 00:39:16,952 Tôi tưởng đó là máy bay chứ. 735 00:39:16,954 --> 00:39:19,121 Mm... 736 00:39:22,194 --> 00:39:25,196 Còn nhớ anh đã từng nói với tôi là anh có chút kinh nghiệm 737 00:39:25,198 --> 00:39:27,666 trong việc thích ai đó nhưng họ lại không cảm thấy như vậy? 738 00:39:28,968 --> 00:39:31,636 Đó là Iris, phải không? 739 00:39:34,107 --> 00:39:35,974 Làm thế nào mà cô biết? 740 00:39:35,976 --> 00:39:38,342 Từ những điều nhỏ nhặt nhất. 741 00:39:38,344 --> 00:39:41,513 Cái cách mà anh nấn ná nhìn cô ấy khi mà cô ấy không nhìn lại, 742 00:39:41,515 --> 00:39:45,215 nụ cười giả tạo để che dấu, 743 00:39:45,217 --> 00:39:48,084 giấc mơ yên bình anh giữ cho bản thân mình. 744 00:39:50,386 --> 00:39:54,490 Giống như cô và Oliver. 745 00:39:54,492 --> 00:39:56,462 Suy bụng ta ra bụng người mà. 746 00:40:01,034 --> 00:40:04,771 Tôi sợ nó sẽ thay đổi mọi thứ. 747 00:40:04,773 --> 00:40:07,505 Nó sẽ thay đổi, 748 00:40:07,507 --> 00:40:10,175 nhưng có lẽ đó không phải là một điều xấu. 749 00:40:13,516 --> 00:40:14,783 Có chuyện gì với chúng ta vậy? 750 00:40:14,785 --> 00:40:18,084 Chúng ta hoàn toàn hoàn hảo với nhau. 751 00:40:18,086 --> 00:40:22,122 Vậy mà chúng ta lại ngồi đây, buồn bã về những người mà chúng ta không thể có được. 752 00:40:22,124 --> 00:40:24,956 Tôi đoán những gì họ nói là đúng sự thật. 753 00:40:24,958 --> 00:40:26,992 Trái nghịch thì hấp dẫn nhau. 754 00:40:29,594 --> 00:40:33,030 Nếu cô cần điều gì, tôi sẽ chạy tới trong một nhịp. 755 00:40:33,032 --> 00:40:34,532 Tôi cũng vậy. 756 00:40:34,534 --> 00:40:36,067 Chà, nhanh nhất tôi có thể, 757 00:40:36,069 --> 00:40:38,901 mà có thể mất một thời gian, nhưng tôi vẫn sẽ tới. 758 00:40:46,073 --> 00:40:48,644 Tạm biệt, Felicity. 759 00:41:08,463 --> 00:41:10,832 Tạm biệt, Barry. 760 00:41:10,834 --> 00:41:12,735 Whoo-hoo! 761 00:41:12,759 --> 00:41:16,759 The Flash Fanpage Viẹtnam www.facebook.com/theflashcwvn 762 00:41:19,374 --> 00:41:22,676 Tôi biết đã lâu rồi kể từ khi chúng ta thực hiện phi vụ đó 763 00:41:22,678 --> 00:41:25,410 Tôi biết chuyện đã xảy ra không tốt với anh 764 00:41:25,412 --> 00:41:27,146 và tôi biết tôi đã bảo rằng chuyện hợp tác của chúng ta kết thúc. 765 00:41:27,148 --> 00:41:28,748 Nhưng mọi thứ đã thay đổi. 766 00:41:28,750 --> 00:41:30,549 Nếu tôi muốn tiếp tục làm ở Central City, 767 00:41:30,551 --> 00:41:33,254 Tôi sẽ cần một nhóm mới. 768 00:41:33,256 --> 00:41:35,388 Tôi cần những người như anh. 769 00:41:35,390 --> 00:41:37,424 Anh là người lành nghề. 770 00:41:37,426 --> 00:41:40,025 Anh có những kĩ năng vượt trội. 771 00:41:40,027 --> 00:41:44,366 Anh chỉ cần những chỉ dẫn 772 00:41:44,368 --> 00:41:47,567 và tôi có thể chỉ nó cho anh. 773 00:41:47,569 --> 00:41:50,173 Anh vẫn thích chơi với lửa chứ? 774 00:41:50,175 --> 00:41:53,008 Thế thì anh sẽ rất thích cái này. 775 00:41:53,010 --> 00:41:54,042 Vậy,... 776 00:41:55,010 --> 00:41:57,710 Anh có tham gia không Mick? Hay là anh rút? 777 00:42:00,110 --> 00:42:01,812 Có chứ anh bạn, tôi tham gia. 778 00:42:01,836 --> 00:42:03,836 The Flash Fanpage Viẹtnam www.facebook.com/theflashcwvn