1 00:00:01,393 --> 00:00:03,237 Mon nom est Barry Allen. 2 00:00:03,362 --> 00:00:05,639 Je suis l'homme le plus rapide du monde. 3 00:00:05,764 --> 00:00:07,274 À l'âge de 11 ans, ma mère a été assassinée. 4 00:00:07,399 --> 00:00:09,009 J'ai vu une boule de foudre. 5 00:00:09,134 --> 00:00:11,278 À l'intérieur il y avait un homme. 6 00:00:11,403 --> 00:00:12,646 Il a tué ma mère. 7 00:00:12,771 --> 00:00:14,315 Je jure devant Dieu que je ne l'ai pas tuée. 8 00:00:14,440 --> 00:00:16,016 - Où est maman ? - Ce qui est arrivé cette nuit 9 00:00:16,141 --> 00:00:17,418 était impossible. 10 00:00:17,543 --> 00:00:20,043 Puis un accident m'a rendu impossible. 11 00:00:21,846 --> 00:00:23,157 Tu étais dans le coma. 12 00:00:23,282 --> 00:00:25,225 - Pendant combien de temps ? - Neuf mois. 13 00:00:25,350 --> 00:00:27,094 Tes muscles devraient être atrophiés, 14 00:00:27,219 --> 00:00:28,662 mais au lieu de ça, ils sont en état de régénération cellulaire. 15 00:00:28,787 --> 00:00:30,898 Je n'ai pas été le seul affecté, n'est-ce pas ? 16 00:00:31,023 --> 00:00:35,069 On a cherché d'autres humains comme toi. 17 00:00:35,194 --> 00:00:37,071 Toute ma vie j'ai voulu en faire plus. 18 00:00:37,196 --> 00:00:39,940 Et à la première occasion d'aider quelqu'un, j'ai échoué. 19 00:00:40,065 --> 00:00:42,309 Le bien que tu fais doit excéder le mal. 20 00:00:42,434 --> 00:00:44,445 Tu ne seras plus ici pour très longtemps. 21 00:00:44,570 --> 00:00:47,081 Peu importe qui a tué maman, je pense que j'ai enfin un moyen 22 00:00:47,206 --> 00:00:48,538 de les trouver. 23 00:00:51,142 --> 00:00:52,953 C'est à ce moment que je suis censé faire 24 00:00:53,078 --> 00:00:54,288 le truc d'introduction. 25 00:00:54,413 --> 00:00:56,057 Barry Allen, l'homme le plus rapide du monde... 26 00:00:56,182 --> 00:00:57,491 Mais tout ça vous le savez déjà. 27 00:00:57,616 --> 00:00:59,093 Très bien, passons aux bonnes choses. 28 00:00:59,218 --> 00:01:00,761 Vous voyez cette fumée ? C'est un feu 29 00:01:00,886 --> 00:01:04,131 sur Western et la 3e dans le centre-ville de Central City. 30 00:01:04,256 --> 00:01:06,867 Et cette traînée ? C'est moi en train d'y aller. 31 00:01:06,992 --> 00:01:09,636 Je vais à 560 km/h. 32 00:01:09,761 --> 00:01:12,239 Et ce n'est pas mon meilleur jour. 33 00:01:12,364 --> 00:01:13,640 C'est la voiture 52. 34 00:01:13,765 --> 00:01:15,142 Nous sommes encore à deux minutes avant d'arriver. 35 00:01:15,267 --> 00:01:16,477 Des gens vont mourir là-bas. 36 00:01:16,602 --> 00:01:18,702 Je sais. 37 00:01:19,171 --> 00:01:20,881 Barry ? 38 00:01:21,006 --> 00:01:22,906 Barry ! 39 00:01:23,976 --> 00:01:25,119 Quoi ? Est-ce que je l'ai raté ? 40 00:01:25,244 --> 00:01:27,477 Tu l'as dépassé de 6 pâtés de maisons. 41 00:01:28,680 --> 00:01:30,391 Désolé. 42 00:01:30,516 --> 00:01:31,825 Paige ! 43 00:01:31,950 --> 00:01:34,061 Ma fille ! Est-ce que quelqu'un a vu ma fille ? 44 00:01:34,186 --> 00:01:36,086 Paige ! 45 00:01:37,089 --> 00:01:39,199 Tu y es déjà ? 46 00:01:39,324 --> 00:01:42,202 Qu'est-ce que tu fais ? 47 00:01:42,327 --> 00:01:43,303 Rien. 48 00:01:43,428 --> 00:01:44,905 À qui tu parlais ? 49 00:01:45,030 --> 00:01:46,140 - Personne. - Est-ce que c'était Barry ? 50 00:01:46,265 --> 00:01:47,875 - Qui ? - Barry Allen ? 51 00:01:48,000 --> 00:01:49,843 Frappé par la foudre ? Il était dans le coma pendant 9 mois ? 52 00:01:49,968 --> 00:01:52,379 Se réveillant en étant capable d'être plus rapide que le son ? 53 00:01:52,504 --> 00:01:53,647 - Ça te dit quelque chose ? - Non. 54 00:01:53,772 --> 00:01:55,082 Je ne lui ai pas parlé. 55 00:01:55,207 --> 00:01:56,884 Cisco, tout est en feu ! 56 00:01:57,009 --> 00:01:59,787 Cisco, tu es toujours là ? 57 00:01:59,912 --> 00:02:01,155 Maman ? 58 00:02:01,280 --> 00:02:03,180 Maman ! 59 00:02:08,019 --> 00:02:09,919 Maman ! 60 00:02:19,196 --> 00:02:20,474 Tout le monde est sorti. 61 00:02:20,599 --> 00:02:22,042 Qu'est-ce que tu as d'autre pour moi, Cisco ? 62 00:02:22,167 --> 00:02:24,711 Barry, c'est Caitlin. 63 00:02:24,836 --> 00:02:28,048 Salut, Caitlin. 64 00:02:28,173 --> 00:02:29,383 Comment vas-tu ? 65 00:02:29,508 --> 00:02:32,553 Reviens aux laboratoires S.T.A.R. Maintenant. 66 00:02:32,678 --> 00:02:34,144 J'arrive. 67 00:02:41,919 --> 00:02:43,397 Est-ce que vous avez perdu la tête ? 68 00:02:43,522 --> 00:02:45,199 Tu te prends pour qui ? 69 00:02:45,324 --> 00:02:47,568 Je suis les yeux et les oreilles, et il est les pieds. 70 00:02:47,693 --> 00:02:48,869 Ce n'est pas drôle. 71 00:02:48,994 --> 00:02:50,938 Tu aurais pu mourir. 72 00:02:51,063 --> 00:02:52,473 Tu ne peux pas courir dans la ville 73 00:02:52,598 --> 00:02:53,574 comme un pompier supersonique. 74 00:02:53,699 --> 00:02:55,409 Pourquoi pas ? 75 00:02:55,534 --> 00:02:57,878 On en a parlé : utiliser ma vitesse pour faire le bien. 76 00:02:58,003 --> 00:03:00,047 On a parlé de ton aide pour contenir 77 00:03:00,172 --> 00:03:01,482 les autres personnes qui auraient pu être affectées 78 00:03:01,607 --> 00:03:03,150 par l'explosion de l'accélérateur de particules. 79 00:03:03,275 --> 00:03:04,818 Les méta-humains. 80 00:03:04,943 --> 00:03:07,621 Mis à part Clyde Mardon, on en a trouvé aucun. 81 00:03:07,746 --> 00:03:09,590 Les habitants de cette ville ont besoin d'aide. 82 00:03:09,715 --> 00:03:11,124 Et je peux les aider. 83 00:03:11,249 --> 00:03:13,093 Nous pouvons les aider. 84 00:03:13,218 --> 00:03:14,928 Est-ce que tu vas parler ? 85 00:03:15,053 --> 00:03:16,530 Je pense que ce que dit Caitlin, 86 00:03:16,655 --> 00:03:19,032 d'une façon spectaculairement énervée, 87 00:03:19,157 --> 00:03:20,501 est que nous commençons à peine à comprendre 88 00:03:20,626 --> 00:03:22,269 ce dont ton corps est capable. 89 00:03:22,394 --> 00:03:24,838 Sans vouloir encore me répéter, M. Allen... 90 00:03:24,963 --> 00:03:26,840 Je vous conseille d'être prudent. 91 00:03:26,965 --> 00:03:28,609 Dr Wells... 92 00:03:28,734 --> 00:03:32,179 J'ai des doutes sur le fait que la prudence a fait de vous ce que vous êtes. 93 00:03:32,304 --> 00:03:34,314 Un handicapé. 94 00:03:34,439 --> 00:03:39,186 Le manque de retenue m'a rendu comme ça. 95 00:03:39,311 --> 00:03:42,990 Apprends à connaître tes limites. 96 00:03:43,115 --> 00:03:44,592 Ne t'attends pas à ce que je te soigne 97 00:03:44,717 --> 00:03:47,461 à chaque fois que tu te casses quelque chose. 98 00:03:47,586 --> 00:03:49,329 Il ne s'est rien passé aujourd'hui ? 99 00:03:49,454 --> 00:03:51,098 Les détecteurs dans le costume renvoyaient des signaux étranges, 100 00:03:51,223 --> 00:03:54,601 comme si tes signes vitaux avaient augmenté pendant quelques secondes. 101 00:03:54,726 --> 00:03:57,176 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 102 00:04:00,999 --> 00:04:02,709 Salut, Joe, tout va bien ? 103 00:04:02,834 --> 00:04:05,078 Bien. On a une nouvelle scène de crime. 104 00:04:05,203 --> 00:04:06,346 Un mort... 105 00:04:06,471 --> 00:04:08,015 Les inspecteurs discutent avec les témoins... 106 00:04:08,140 --> 00:04:10,217 toute la scène a été bouclée. 107 00:04:10,342 --> 00:04:12,553 Il y a quelque chose qui manque. Tu peux m'aider à trouver quoi ? 108 00:04:12,678 --> 00:04:15,055 J'arrive de suite. 109 00:04:15,180 --> 00:04:17,781 Mon travail m'appelle. 110 00:04:20,951 --> 00:04:22,062 À quel moment tu penses qu'il va réaliser 111 00:04:22,187 --> 00:04:24,220 qu'il n'a pas pris ses affaires ? 112 00:04:35,066 --> 00:04:36,610 Le criminel s'est enfui avec des pistolets, 113 00:04:36,735 --> 00:04:38,211 au moins 6 Glock 19 114 00:04:38,336 --> 00:04:41,048 ainsi que des chargeurs supplémentaires. 115 00:04:41,173 --> 00:04:43,584 Quelqu'un cherche à faire beaucoup de mal. 116 00:04:43,709 --> 00:04:45,319 Salut, désolé je suis en retard. 117 00:04:45,444 --> 00:04:48,378 Vous faisiez un peu de shopping automnal, M. Allen ? 118 00:04:50,182 --> 00:04:53,732 J'allais si vite ce matin, que je ne l'ai même pas remarqué. 119 00:04:57,022 --> 00:05:00,023 J'ai téléchargé les vidéos de surveillance. 120 00:05:03,294 --> 00:05:04,928 Un seul criminel apparemment. 121 00:05:15,139 --> 00:05:17,951 La vidéo en montre peut-être un seul, mais ils étaient six. 122 00:05:18,076 --> 00:05:19,753 Regardez les traces. Elles se croisent toutes. 123 00:05:19,878 --> 00:05:22,155 Six jeux d'empreintes. Six pistolets volés. 124 00:05:22,280 --> 00:05:24,791 On devrait se concentrer sur un gang. 125 00:05:24,916 --> 00:05:27,016 Bizarre. 126 00:05:27,352 --> 00:05:30,163 Les chaussures, elles ont l'air d'être toutes de la même taille. 127 00:05:30,288 --> 00:05:32,132 Une taille 44, je dirais. 128 00:05:32,257 --> 00:05:33,467 Tout comme vous, Capitaine. 129 00:05:33,592 --> 00:05:36,593 Je ne veux pas faire de vous un suspect, monsieur. 130 00:05:38,629 --> 00:05:41,742 Ta capacité à être multitâche est remarquable. 131 00:05:41,867 --> 00:05:44,678 Ta façon de nous embarrasser, moi, le capitaine et toi-même 132 00:05:44,803 --> 00:05:46,780 - tous à la fois. - Joe, je suis désolé. 133 00:05:46,905 --> 00:05:48,415 Je commence à penser que "Désolé, Joe" est 134 00:05:48,540 --> 00:05:51,284 mon vrai nom vu le nombre de fois où tu le dis. 135 00:05:51,409 --> 00:05:53,420 J'ai beaucoup de choses à gérer en ce moment. 136 00:05:53,545 --> 00:05:54,888 Écoute, je sais très bien. 137 00:05:55,013 --> 00:05:56,423 Crois-moi, j'ai aussi à le gérer. 138 00:05:56,548 --> 00:05:59,092 J'ai toujours eu des croyances simples. 139 00:05:59,217 --> 00:06:01,595 La gravité fait tomber les choses. L'eau mouille les choses. 140 00:06:01,720 --> 00:06:03,463 Et jusqu'à il y a quelques semaines, je croyais que 141 00:06:03,588 --> 00:06:05,298 l'homme le plus rapide pouvait courir 1 km en 4 minutes. 142 00:06:05,423 --> 00:06:06,967 Non pas en 4 secondes. 143 00:06:07,092 --> 00:06:08,068 Je peux le faire en 3. 144 00:06:08,193 --> 00:06:10,003 Ce n'est pas important. 145 00:06:10,128 --> 00:06:12,472 Tu n'as rien dit à Iris à propos de tout ça, n'est-ce pas ? 146 00:06:12,597 --> 00:06:14,508 Non, je t'ai fait une promesse. Je tiens mes promesses. 147 00:06:14,633 --> 00:06:16,043 Continue à mentir comme ça. 148 00:06:16,168 --> 00:06:18,011 Tu es bon pour être à nouveau frappé par la foudre. 149 00:06:18,136 --> 00:06:19,513 Retourne au labo. Commence à examiner 150 00:06:19,638 --> 00:06:21,638 les preuves du magasin. 151 00:06:37,955 --> 00:06:38,899 Salut, Iris. 152 00:06:39,024 --> 00:06:40,734 Est-ce que Barry s'est encore enfui ? 153 00:06:40,859 --> 00:06:42,569 À moins que cela soit une question de tes devoirs, 154 00:06:42,694 --> 00:06:43,637 je ne pense pas que ça te concerne. 155 00:06:43,762 --> 00:06:45,906 Retourne dans ta chambre. 156 00:06:46,031 --> 00:06:47,140 Je veux voir mon père. 157 00:06:47,265 --> 00:06:48,909 Je t'ai déjà dit non, Barry. 158 00:06:49,034 --> 00:06:51,244 Il n'a rien fait. Il n'a pas fait de mal à maman. 159 00:06:51,369 --> 00:06:53,013 J'y étais cette nuit, j'ai vu. 160 00:06:53,138 --> 00:06:54,681 - Il y avait un homme. - Oui, je sais. 161 00:06:54,806 --> 00:06:57,517 On en a déjà parlé. 162 00:06:57,642 --> 00:07:01,321 Pourquoi je ne peux pas aller le voir ? 163 00:07:01,446 --> 00:07:03,390 Parce que je l'ai dit. 164 00:07:03,515 --> 00:07:05,926 Tu n'es pas mon père ! Tu ne me dit pas ce que je dois faire ! 165 00:07:06,051 --> 00:07:08,195 Pour le moment, je suis le seul adulte qui en a quelque chose à faire 166 00:07:08,320 --> 00:07:11,431 de ce qui t'arrive, donc si, je peux te dire ce que tu as à faire. 167 00:07:11,556 --> 00:07:12,599 Maintenant, va dans ta chambre. 168 00:07:12,724 --> 00:07:15,225 Je te déteste ! 169 00:07:56,434 --> 00:07:57,944 C'est de ta faute. 170 00:07:58,069 --> 00:07:59,412 J'aurais pu prendre le folklore européen 171 00:07:59,537 --> 00:08:01,381 en sociologie mais non. 172 00:08:01,506 --> 00:08:03,316 Tu m'as dit "Prends le journalisme, Iris. 173 00:08:03,441 --> 00:08:04,851 Les journalistes s'amusent." 174 00:08:04,976 --> 00:08:06,920 Devine quoi, Barry ? Les journalistes ne s'amusent pas. 175 00:08:07,045 --> 00:08:08,955 Le journalisme, c'est ennuyeux. Je m'ennuie. 176 00:08:09,080 --> 00:08:11,625 Je t'en veux. Quoi ? 177 00:08:11,750 --> 00:08:13,827 Pourquoi est-ce que tu me regardes comme ça ? 178 00:08:13,952 --> 00:08:16,463 Tu es très jolie. 179 00:08:16,588 --> 00:08:17,864 Merci. 180 00:08:17,989 --> 00:08:20,267 Pourquoi tu ne l'es pas ? 181 00:08:20,392 --> 00:08:22,169 Cet après-midi ? Costume cravate ? 182 00:08:22,294 --> 00:08:23,670 L'université donne à Simon Stagg... 183 00:08:23,795 --> 00:08:25,539 - Simon Stagg. - Une grosse récompense. 184 00:08:25,664 --> 00:08:27,307 Et tu as accepté d'expliquer les trucs de sciences... 185 00:08:27,432 --> 00:08:29,609 Pour ton article, ça me revient. 186 00:08:29,734 --> 00:08:31,979 À quelle vitesse tu peux rentrer te changer ? 187 00:08:32,104 --> 00:08:33,847 Plutôt vite. 188 00:08:33,972 --> 00:08:35,282 Allen. 189 00:08:35,407 --> 00:08:36,650 Joe m'a demandé de voir où tu en étais 190 00:08:36,775 --> 00:08:38,485 sur les preuves du braquage du magasin d'armes à feu. 191 00:08:38,610 --> 00:08:39,619 Salut, Iris. 192 00:08:39,744 --> 00:08:41,244 Inspecteur. 193 00:08:42,880 --> 00:08:44,925 Allez, embrassez-vous. 194 00:08:45,050 --> 00:08:47,617 Je suis au courant, vous vous souvenez ? 195 00:08:52,156 --> 00:08:54,768 Merci d'être aussi sympa Barry. 196 00:08:54,893 --> 00:08:57,871 Je sais que ce n'est pas facile de garder un gros secret. 197 00:08:57,996 --> 00:08:59,963 Je commence à être habitué. 198 00:09:05,670 --> 00:09:07,047 Je trouve cela assez remarquable 199 00:09:07,172 --> 00:09:09,249 d'avoir été un timide première année 200 00:09:09,374 --> 00:09:10,483 à l'université de Central City, 201 00:09:10,608 --> 00:09:12,485 et être devant vous maintenant, 202 00:09:12,610 --> 00:09:14,254 récompensé comme homme de l'année. 203 00:09:14,379 --> 00:09:17,090 Bien que j'apprécie beaucoup le récompense 204 00:09:17,215 --> 00:09:18,358 le véritable honneur pour moi est de savoir 205 00:09:18,483 --> 00:09:20,827 que mon travail sur le transfert d'organe 206 00:09:20,952 --> 00:09:23,196 aidera des gens à avoir une seconde chance dans la vie. 207 00:09:23,321 --> 00:09:25,888 Merci à tous d'être venus. 208 00:09:28,025 --> 00:09:29,736 Avant toute chose, 209 00:09:29,861 --> 00:09:31,204 Le travail de Simon Stagg sur le clonage des cellules 210 00:09:31,329 --> 00:09:32,739 a permit d'énormes avancées 211 00:09:32,864 --> 00:09:34,374 dans le remplacement des organes. 212 00:09:34,499 --> 00:09:35,909 Est-ce que les journalistes ont le droit de boire pendant le travail ? 213 00:09:36,034 --> 00:09:37,410 Si tu t'ennuies déjà 214 00:09:37,535 --> 00:09:38,712 Attends que je te parle de la vraie science mise en place. 215 00:09:38,837 --> 00:09:40,947 La régénération cellulaire. 216 00:09:41,072 --> 00:09:42,749 Ça m'a manqué, Barry. 217 00:09:42,874 --> 00:09:44,551 J'ai l'impression qu'on a pas passé de temps ensemble 218 00:09:44,676 --> 00:09:46,253 depuis que tu es sorti du coma. 219 00:09:46,378 --> 00:09:48,655 Les dernières semaines ont été folles. 220 00:09:48,780 --> 00:09:51,892 J'ai pensé que tu m'évitais peut-être à cause d'Eddie. 221 00:09:52,017 --> 00:09:54,227 Je sais que tu trouves ça mal de sortir avec le partenaire de mon père 222 00:09:54,352 --> 00:09:55,228 - et j'ai juste... - Non. 223 00:09:55,353 --> 00:09:58,955 Ce n'est pas ça, du tout. 224 00:10:00,859 --> 00:10:02,235 M. Stagg, est-ce que je pourrais avoir une citation, s'il vous plaît ? 225 00:10:02,360 --> 00:10:05,460 - Pour mon article. - Pas maintenant, mademoiselle. 226 00:10:05,863 --> 00:10:07,374 J'inventerai un truc. 227 00:10:07,499 --> 00:10:09,242 Donc... Qu'est-ce que tu allais me dire ? 228 00:10:09,367 --> 00:10:12,001 On aurait dit que tu voulais dire quelque chose. 229 00:10:17,675 --> 00:10:19,942 Taisez-vous tous ! 230 00:10:23,314 --> 00:10:24,858 Comme c'est gentil. 231 00:10:24,983 --> 00:10:27,661 Vous portez tous vos plus beaux bijoux 232 00:10:27,786 --> 00:10:31,698 comme si vous saviez qu'on allait venir vous les voler ! 233 00:10:31,823 --> 00:10:33,823 Tout le monde en rang ! 234 00:10:38,962 --> 00:10:41,374 Non, ne fais pas ça. 235 00:10:41,499 --> 00:10:44,000 Ne bougez plus ! 236 00:10:46,904 --> 00:10:48,905 Lâchez vos armes. 237 00:11:11,502 --> 00:11:16,002 The Flash (2014) 01x02 - Fastest Man Alive 238 00:11:20,138 --> 00:11:21,581 Je me suis retournée et tu étais parti. 239 00:11:21,706 --> 00:11:24,584 Qu'est-ce qui s'est passé ? Tu vas bien ? 240 00:11:24,709 --> 00:11:26,753 Oui, oui, ça va. Je... 241 00:11:26,878 --> 00:11:28,922 Je leur ai couru après pour essayer de voir leur plaque. 242 00:11:29,047 --> 00:11:30,790 - Quoi ? - Et je... 243 00:11:30,915 --> 00:11:32,715 Je me suis évanoui. 244 00:11:39,556 --> 00:11:41,267 - Salut. - Iris. 245 00:11:41,392 --> 00:11:42,335 Où étais-tu ? 246 00:11:42,460 --> 00:11:43,636 Papa, sois sympa... 247 00:11:43,761 --> 00:11:45,772 Je l'ai trouvé dehors, il s'était évanoui. 248 00:11:45,897 --> 00:11:47,273 Tu veux que je t'appelle une ambulance, Allen ? 249 00:11:47,398 --> 00:11:49,409 Non je vais bien, merci Eddie. 250 00:11:49,534 --> 00:11:50,677 J'ai cru que j'étais mort. 251 00:11:50,802 --> 00:11:52,946 J'ai vu le pistolet et boum, 252 00:11:53,071 --> 00:11:54,714 d'un coup, j'étais dehors. 253 00:11:54,839 --> 00:11:56,883 Je ne sais pas du tout comment j'ai atterri là-bas. 254 00:11:57,008 --> 00:11:59,075 Il faut que je te parle une seconde. 255 00:12:02,280 --> 00:12:03,990 Tu es parti à leur poursuite, pas vrai ? 256 00:12:04,115 --> 00:12:05,492 Oui, ce doit être les mêmes gars 257 00:12:05,617 --> 00:12:07,127 qui ont braqué le magasin d'armes plus tôt dans la journée. 258 00:12:07,252 --> 00:12:10,286 Et tu allais faire quoi quand tu les aurais eu ? 259 00:12:11,623 --> 00:12:13,033 Leur demander gentiment de s'arrêter sur le côté ? 260 00:12:13,158 --> 00:12:14,868 Tu n'es pas insensible aux balles. 261 00:12:14,993 --> 00:12:16,569 Attends, l'es-tu ? 262 00:12:16,694 --> 00:12:18,671 - Non, mais... - OK. 263 00:12:18,796 --> 00:12:19,973 Plus d'héroïsme. 264 00:12:20,098 --> 00:12:21,508 Chasser les méchants n'est pas ton boulot. 265 00:12:21,633 --> 00:12:23,910 C'est le mien, tu n'es pas un policier. 266 00:12:24,035 --> 00:12:25,545 Promets-moi. 267 00:12:25,670 --> 00:12:27,080 Promis. 268 00:12:27,205 --> 00:12:28,982 Et tu sais qu'Iris n'est pas stupide. 269 00:12:29,107 --> 00:12:32,285 Trouves de meilleures excuses que "je me suis évanoui". 270 00:12:32,410 --> 00:12:33,386 Je... 271 00:12:33,511 --> 00:12:35,188 Tu nous as menti. 272 00:12:35,313 --> 00:12:37,457 Comment as-tu pu nous cacher que tu avais des vertiges ? 273 00:12:37,582 --> 00:12:39,225 Nous sommes tes médecins ! 274 00:12:39,350 --> 00:12:41,128 Dieu sait ce qu'il se passe dans ton corps. 275 00:12:41,253 --> 00:12:43,129 Tes cellules sont dans un flux constants. 276 00:12:43,254 --> 00:12:45,832 Tu pourrais avoir une insuffisance cardio-pulmonaire 277 00:12:45,957 --> 00:12:49,035 ou un accident vasculaire cérébral. 278 00:12:49,160 --> 00:12:51,237 Mini attaque, probablement pas. 279 00:12:51,362 --> 00:12:55,008 Toi plus que les autres devraient savoir qu'en sciences, on partage. 280 00:12:55,133 --> 00:12:57,366 On n'a pas de secrets. 281 00:12:59,369 --> 00:13:00,814 Je n'ai jamais vu personne 282 00:13:00,939 --> 00:13:04,250 la mettre autant en colère depuis Ronnie. 283 00:13:04,375 --> 00:13:06,052 Ronnie était le fiancé de Caitlin ? 284 00:13:06,177 --> 00:13:08,555 Celui qui est mort dans l'explosion de l'accélérateur ? 285 00:13:08,680 --> 00:13:11,057 Oui, il... 286 00:13:11,182 --> 00:13:13,059 manque. 287 00:13:13,184 --> 00:13:14,694 Maintenant... 288 00:13:14,819 --> 00:13:17,397 Trouvons ce qui t'arrive. 289 00:13:17,522 --> 00:13:20,066 On est prêts. 290 00:13:20,191 --> 00:13:22,635 Un petit amortisseur, juste au cas où. 291 00:13:22,760 --> 00:13:24,026 Ouais. 292 00:13:28,765 --> 00:13:31,077 Tu es sûr de toi, Cisco ? 293 00:13:31,202 --> 00:13:33,613 La plupart des tapis de course ont une limite de vitesse 294 00:13:33,738 --> 00:13:35,048 12 km/h. 295 00:13:35,173 --> 00:13:37,217 Celui-là a été Ciscodé. 296 00:13:37,342 --> 00:13:40,142 Fais-moi confiance, il peut supporter ta vitesse. 297 00:13:50,988 --> 00:13:53,533 Rythme cardiaque, tension, conduction nerveuse normale. 298 00:13:53,658 --> 00:13:54,934 Pour Barry. 299 00:13:55,059 --> 00:13:56,402 Fonctions cérébrales dans les normes. 300 00:13:56,527 --> 00:13:59,072 Je vous avais dit 301 00:13:59,197 --> 00:14:00,273 que le tapis pouvait l'encaisser. 302 00:14:00,398 --> 00:14:02,498 Caitlin. 303 00:14:02,634 --> 00:14:04,010 Regarde le niveau de glucose. 304 00:14:04,135 --> 00:14:05,111 Mais bien sûr. 305 00:14:05,236 --> 00:14:06,146 - N'est-ce pas ? - C'était tellement évident. 306 00:14:06,271 --> 00:14:08,004 Les niveaux de glucose, Barry ! 307 00:14:10,474 --> 00:14:12,474 On pense savoir pourquoi tu... 308 00:14:16,380 --> 00:14:18,381 t'évanouis. 309 00:14:37,467 --> 00:14:39,367 Barry ! 310 00:14:40,305 --> 00:14:42,982 Où est Barry ? 311 00:14:43,107 --> 00:14:45,118 Sous la douche. 312 00:14:45,243 --> 00:14:47,353 À trois heures de l'après-midi ? 313 00:14:47,478 --> 00:14:50,256 Si je monte ces escaliers, est-ce que je vais voir Barry Allen ? 314 00:14:50,381 --> 00:14:51,624 Ou est-ce que tu vas être punie une semaine pour m'avoir menti ? 315 00:14:51,749 --> 00:14:54,750 Désolée papa. 316 00:14:55,752 --> 00:14:58,102 Ne t'inquiète pas, je sais où il est. 317 00:15:07,230 --> 00:15:09,108 Moi aussi. 318 00:15:09,233 --> 00:15:10,443 Je me suis encore évanoui ? 319 00:15:10,568 --> 00:15:12,712 Insuffisance métabolique totale 320 00:15:12,837 --> 00:15:14,047 entraînée par une hypoglycémie aigüe. 321 00:15:14,172 --> 00:15:15,772 Je ne mange pas assez. 322 00:15:17,709 --> 00:15:19,152 Donc une perfusion et je peux y aller ? 323 00:15:19,277 --> 00:15:20,720 Plutôt 40. 324 00:15:20,845 --> 00:15:21,988 J'imagine que tu as soif. 325 00:15:22,113 --> 00:15:23,656 On va devoir te façonner un nouveau régime alimentaire 326 00:15:23,781 --> 00:15:25,925 basé sur ton changement métabolique. 327 00:15:26,050 --> 00:15:29,429 J'ai fais quelques calculs. Tu dois consommer 328 00:15:29,554 --> 00:15:32,031 une quantité égale, en gros, à 850 tacos. 329 00:15:32,156 --> 00:15:34,167 À moins que nous parlions de ceux au fromage et guacamole, 330 00:15:34,292 --> 00:15:36,169 qui est un tout autre ensemble d'équations. 331 00:15:36,294 --> 00:15:38,404 Pour du Mexicain, Je recommande Chez Tito. 332 00:15:38,529 --> 00:15:39,572 Sur Bruckner Avenue ? 333 00:15:39,697 --> 00:15:41,040 Les meilleurs burritos de la ville. 334 00:15:41,165 --> 00:15:44,711 Inspecteur West. 335 00:15:44,836 --> 00:15:46,613 Qu'est-ce qui vous amène aux labos S.T.A.R. ? 336 00:15:46,738 --> 00:15:49,015 Quand je ne te trouvais pas dans ton labo, 337 00:15:49,140 --> 00:15:53,486 j'ai effectué une petite recherche. 338 00:15:53,611 --> 00:15:56,556 Il s'avère qu'on rapporte qu'une traînée rouge autour de la ville, 339 00:15:56,681 --> 00:16:01,261 arrête des agresseurs, et sauve des personnes d'immeubles en feu. 340 00:16:01,386 --> 00:16:02,895 Tu ne lui as pas dit que l'on travaillait ensemble ? 341 00:16:03,020 --> 00:16:06,666 Joe, je peux expliquer. 342 00:16:06,791 --> 00:16:08,401 Tu as déjà un travail dans la police, Barry. 343 00:16:08,526 --> 00:16:10,603 Je suggère que tu y reviennes. 344 00:16:10,728 --> 00:16:12,438 Ne me regardez pas. Je suis de votre côté. 345 00:16:12,563 --> 00:16:13,840 Inspecteur. 346 00:16:13,965 --> 00:16:15,108 Nous voulons le meilleur pour Barry. 347 00:16:15,233 --> 00:16:17,176 Si vous vouliez ce qui est le meilleur pour Barry, 348 00:16:17,301 --> 00:16:18,945 vous essayeriez de le sortir de sa folie 349 00:16:19,070 --> 00:16:21,714 au lieu de l'encourager à risquer sa vie. 350 00:16:21,839 --> 00:16:25,385 Tu as vu un homme contrôler la météo. 351 00:16:25,510 --> 00:16:29,455 Que fera la police contre quelqu'un comme ça ? 352 00:16:29,580 --> 00:16:31,090 Depuis l'explosion de l'accélérateur 353 00:16:31,215 --> 00:16:34,127 nous pensons qu'il y en a bien d'autre comme lui. 354 00:16:34,252 --> 00:16:35,461 Tu vas faire quoi ? 355 00:16:35,586 --> 00:16:37,096 Les attraper ? 356 00:16:37,221 --> 00:16:38,665 Tu es fou ? 357 00:16:38,790 --> 00:16:41,100 Tu penses que parce que tu cours vraiment vite 358 00:16:41,225 --> 00:16:43,436 tu es invincible ? Tu ne l'es pas ! 359 00:16:43,561 --> 00:16:45,104 Tu es juste un gosse. 360 00:16:45,229 --> 00:16:47,729 Mon gosse. 361 00:16:48,599 --> 00:16:52,345 Je ne suis pas ton gosse, Joe. 362 00:16:52,470 --> 00:16:55,037 Tu n'es pas mon père. 363 00:16:57,340 --> 00:16:59,252 Mon père est coincé à Iron Heights. 364 00:16:59,377 --> 00:17:02,121 Reconnu à tort. 365 00:17:02,246 --> 00:17:03,823 Tu avais tort pour lui. 366 00:17:03,948 --> 00:17:05,992 Et tu as tort pour ça. 367 00:17:06,117 --> 00:17:07,827 Je ne suis peut-être pas capable de l'aider, 368 00:17:07,952 --> 00:17:10,630 mais si je peux sauver quelqu'un d'un immeuble en feu 369 00:17:10,755 --> 00:17:13,733 ou arrêter un voleur armé, je le ferais. 370 00:17:13,858 --> 00:17:16,736 Et tu ne pourras pas m'arrêter. 371 00:17:16,861 --> 00:17:18,294 Alors n'essaye pas. 372 00:17:24,135 --> 00:17:28,014 Vous pensez être si intelligent. 373 00:17:28,139 --> 00:17:30,350 Vous tous. 374 00:17:30,475 --> 00:17:33,953 Mais vous ne connaissez pas ce que vous ne savez pas. 375 00:17:34,078 --> 00:17:36,489 J'espère que vous serez assez intelligent pour le découvrir 376 00:17:36,614 --> 00:17:38,614 avant que quelqu'un soit tué. 377 00:17:57,033 --> 00:17:59,979 Où est le reste de ton équipe ? 378 00:18:00,104 --> 00:18:00,980 Il n'y a que moi. 379 00:18:01,105 --> 00:18:02,382 Qu'est-ce que tu veux Black ? 380 00:18:02,507 --> 00:18:04,250 La seule chose que je veux dans ma vie... 381 00:18:04,375 --> 00:18:06,052 Votre patron mort. 382 00:18:06,177 --> 00:18:07,887 Ce n'est pas ma faute, si toi et ton équipe agissez trop lentement. 383 00:18:08,012 --> 00:18:10,223 Je t'ai dit où Stagg devait être, pas combien de temps il y serait. 384 00:18:10,348 --> 00:18:11,791 J'ai besoin de son itinéraire complet. 385 00:18:11,916 --> 00:18:14,127 Et un accès sécurisé à son bureau et sa maison. 386 00:18:14,252 --> 00:18:15,795 Va te faire voir. 387 00:18:15,920 --> 00:18:17,764 J'ai une réputation dans l'industrie de la sécurité. 388 00:18:17,889 --> 00:18:19,632 C'est une chose si mon patron est flingué. 389 00:18:19,757 --> 00:18:22,235 C'en est une autre si ça arrive dans sa chambre. 390 00:18:22,360 --> 00:18:25,861 Vous ferez ce que je demande, M. Java. 391 00:18:30,433 --> 00:18:32,868 Qu'est-ce que tu comptes me faire sans ton armée ? 392 00:18:57,027 --> 00:18:59,028 Je suis une armée. 393 00:19:14,544 --> 00:19:16,656 Tu reviens me crier dessus ? 394 00:19:16,781 --> 00:19:19,859 Le chef de la sécurité de Simon Stagg a été assassiné la nuit dernière. 395 00:19:19,984 --> 00:19:21,828 Le médecin légiste a recueilli des échantillons de peau. 396 00:19:21,953 --> 00:19:23,296 Avec un peu de chance, ils appartiennent au tueur. 397 00:19:23,421 --> 00:19:24,931 Regarde si tu peux trouver une correspondance. 398 00:19:25,056 --> 00:19:26,132 Ça ne peut pas être une coïncidence que les bénéfices de Stagg 399 00:19:26,257 --> 00:19:27,500 aient été attaqués la nuit dernière. 400 00:19:27,625 --> 00:19:29,101 Je vais interroger Stagg. 401 00:19:29,226 --> 00:19:30,436 - Je viens avec toi. - Ton travail est ici. 402 00:19:30,561 --> 00:19:33,228 Reste ici et fait-le. 403 00:19:35,066 --> 00:19:36,899 Je dois y aller. 404 00:19:37,901 --> 00:19:40,501 Pourquoi mon père est énervé contre toi ? 405 00:19:41,071 --> 00:19:42,905 Des trucs au travail. 406 00:19:45,041 --> 00:19:46,419 Pourquoi es-tu énervée contre moi ? 407 00:19:46,544 --> 00:19:48,087 Tu étais supposé me retrouver au Jitters. 408 00:19:48,212 --> 00:19:50,456 Pour me donner des infos scientifiques pour mon article. 409 00:19:50,581 --> 00:19:52,191 Et je ne suis pas venu. 410 00:19:52,316 --> 00:19:54,360 Et maintenant je dois trouver un nouveau sujet d'article dans les 24 h, 411 00:19:54,485 --> 00:19:56,095 ou j'échoue au devoir. 412 00:19:56,220 --> 00:19:58,264 Ne dit pas que tu es désolé. 413 00:19:58,389 --> 00:19:59,932 Je sais que tu l'es. 414 00:20:00,057 --> 00:20:01,334 Ce que je ne sais pas, c'est ce qu'il se passe avec toi. 415 00:20:01,459 --> 00:20:03,936 On a grandi à une chambre 416 00:20:04,061 --> 00:20:05,271 l'un de l'autre. Tu penses vraiment que 417 00:20:05,396 --> 00:20:07,273 je ne sais pas quand tu es heureux ? 418 00:20:07,398 --> 00:20:09,709 Ou triste ou déprimé ou perdu ? 419 00:20:09,834 --> 00:20:11,511 Je vais te le demander une dernière fois, Barry Allen, 420 00:20:11,636 --> 00:20:13,279 Et tu ferais mieux d'être honnête avec moi. 421 00:20:13,404 --> 00:20:14,947 Qu'est-ce que... 422 00:20:15,072 --> 00:20:16,516 Tu veux savoir ce qu'il se passe. 423 00:20:16,641 --> 00:20:18,150 Je suis rapide maintenant. 424 00:20:18,275 --> 00:20:20,353 Mon Dieu, je veux tellement te dire 425 00:20:20,478 --> 00:20:21,988 comment je me sens. 426 00:20:22,113 --> 00:20:23,990 Comment tu me fais me sentir. 427 00:20:24,115 --> 00:20:25,992 Mais je ne peux pas. 428 00:20:26,117 --> 00:20:27,650 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 429 00:20:30,121 --> 00:20:32,965 Nous n'avons pas fini d'en parler. 430 00:20:33,090 --> 00:20:34,000 C'est impossible. 431 00:20:34,125 --> 00:20:35,434 Il y a eu un meurtre la nuit dernière 432 00:20:35,559 --> 00:20:37,003 ces cellules appartiennent au meurtrier 433 00:20:37,128 --> 00:20:38,371 mais elles sont naïves. 434 00:20:38,496 --> 00:20:39,972 Des cellules souches qui peuvent se reproduire 435 00:20:40,097 --> 00:20:42,008 et devenir n'importe quelle cellule dont le corps à besoin. 436 00:20:42,133 --> 00:20:43,809 On ne les trouve que chez les bébés. 437 00:20:43,934 --> 00:20:46,913 Ce qui veut dire que le tueur est un nouveau-né ? 438 00:20:47,038 --> 00:20:49,448 Vous pensez vraiment que quelqu'un veut me tuer ? 439 00:20:49,573 --> 00:20:51,250 Nous ne sommes pas sûrs M. Stagg, mais... 440 00:20:51,375 --> 00:20:53,452 Un évènement où vous étiez honoré a été attaqué, 441 00:20:53,577 --> 00:20:56,155 et votre chef de la sécurité a été tué ce matin. 442 00:20:56,280 --> 00:20:58,357 Je suis un scientifique et un philanthrope 443 00:20:58,482 --> 00:21:00,526 Nous ne sommes pas souvent la cible des assassins. 444 00:21:00,651 --> 00:21:02,094 Et à propos des procès ? 445 00:21:02,219 --> 00:21:04,864 Il y a environ 20 plaintes contre vous. 446 00:21:04,989 --> 00:21:07,199 C'est un aspect triste de la vie Inspecteur, 447 00:21:07,324 --> 00:21:08,734 quand vous gagnez beaucoup d'argent 448 00:21:08,859 --> 00:21:11,604 les gens qui n'en ont pas pensent qu'ils peuvent prendre le vôtre. 449 00:21:11,729 --> 00:21:13,862 Des gens comme lui, par exemple ? 450 00:21:17,334 --> 00:21:20,246 Vous l'avez renvoyé, et maintenant il vous poursuit. 451 00:21:20,371 --> 00:21:23,149 Malheureusement, notre relation de travail n'était pas un succès. 452 00:21:23,274 --> 00:21:25,585 Mais je peux vous assurer à tous les deux 453 00:21:25,710 --> 00:21:27,420 Danton Black... 454 00:21:27,545 --> 00:21:29,322 N'est pas un tueur. 455 00:21:29,447 --> 00:21:32,091 C'est un chercheur clinique pas un esprit criminel. 456 00:21:32,216 --> 00:21:35,227 Si je peux vous aider en quoi que ce soit, dites-le-moi. 457 00:21:35,352 --> 00:21:37,229 Je veux avoir ces gens autant que vous. 458 00:21:37,354 --> 00:21:38,598 Et bien nous voilà ! 459 00:21:38,723 --> 00:21:39,724 À terre ! 460 00:21:59,375 --> 00:22:00,553 Capitaine, qu'est-ce qu'il se passe ? 461 00:22:00,678 --> 00:22:05,124 Pas maintenant Barry, un type armé a ouvert le feu à Stagg industries. 462 00:22:05,249 --> 00:22:07,216 Joe est là ? 463 00:22:15,390 --> 00:22:17,236 Fais-le sortir, je te couvre. 464 00:22:17,361 --> 00:22:19,895 Prêt ? Vas-y. 465 00:22:52,695 --> 00:22:54,106 Qui que vous soyez, rendez-vous ! 466 00:22:54,231 --> 00:22:55,107 Désolé. 467 00:22:55,232 --> 00:22:56,575 Nous n'allons nulle part. 468 00:22:56,700 --> 00:23:00,102 Tant que Simon Stagg n'est pas mort. 469 00:23:48,252 --> 00:23:49,995 Les égratignures guérissent rapidement. 470 00:23:50,120 --> 00:23:52,031 Ouais, on m'a botté le cul. 471 00:23:52,156 --> 00:23:54,066 Tu as mis du sang sur mon costume. 472 00:23:54,191 --> 00:23:56,836 Je pense qu'une partie lui appartient. 473 00:23:56,961 --> 00:23:59,461 Un autre méta-humain pas très sympa. 474 00:24:03,734 --> 00:24:04,877 Il est bio-généticien 475 00:24:05,002 --> 00:24:06,846 spécialisé dans le clonage thérapeutique. 476 00:24:06,971 --> 00:24:08,681 Faire pousser de nouveaux organes pour remplacer les défaillants. 477 00:24:08,806 --> 00:24:11,851 Il semblerait que Stagg ait volé ses recherches et l'ait viré. 478 00:24:11,976 --> 00:24:14,954 J'ai vu Black créer des répliques de son propre corps. 479 00:24:15,079 --> 00:24:16,122 C'est plutôt ironique. 480 00:24:16,247 --> 00:24:17,556 L'homme était spécialisé dans le clonage 481 00:24:17,681 --> 00:24:19,058 et maintenant il peut faire des copies de lui-même. 482 00:24:19,183 --> 00:24:21,894 S'il faisait des tests sur lui-même 483 00:24:22,019 --> 00:24:23,295 lorsqu'il a été exposé à l'onde de matière noire 484 00:24:23,420 --> 00:24:25,531 relâchée par l'explosion de l'accélérateur de particules. 485 00:24:25,656 --> 00:24:29,468 Voici Captain Clone. 486 00:24:29,593 --> 00:24:30,903 Ne vous inquiétez pas. 487 00:24:31,028 --> 00:24:33,195 Je trouverai quelque chose de plus cool. 488 00:24:36,266 --> 00:24:38,966 Où vas-tu ? 489 00:24:39,136 --> 00:24:41,080 Joe avait raison. 490 00:24:41,205 --> 00:24:42,581 Cela me dépasse. 491 00:24:42,706 --> 00:24:45,751 J'ai beau être rapide, je ne suis pas un guerrier. 492 00:24:45,876 --> 00:24:49,645 J'ai à peine battu un seul méta-humain, alors six. 493 00:24:53,217 --> 00:24:54,627 Je comprends. 494 00:24:54,752 --> 00:24:56,195 Aujourd'hui c'était un échec. 495 00:24:56,320 --> 00:24:58,030 Mais tous les grands projets en ont. 496 00:24:58,155 --> 00:25:02,768 Et on n'apprend pas à voler sans s'écraser avant. 497 00:25:02,893 --> 00:25:06,939 Ce n'était pas un grand projet, Dr Wells. 498 00:25:07,064 --> 00:25:09,064 C'était une erreur. 499 00:25:25,882 --> 00:25:27,582 Papa ! 500 00:25:28,218 --> 00:25:31,931 Navré. Aucun contact physique. 501 00:25:32,056 --> 00:25:33,221 Cinq minutes, Allen. 502 00:25:36,559 --> 00:25:38,727 Assois-toi, mon garçon. 503 00:25:42,098 --> 00:25:43,475 Barry, comment es-tu arrivé là ? 504 00:25:43,600 --> 00:25:45,611 J'ai couru jusqu'ici. Joe ne voulait pas m'emmener. 505 00:25:45,736 --> 00:25:46,779 Il ne voulait pas que je te voie. 506 00:25:46,904 --> 00:25:48,347 - Je le déteste. - Non, non. 507 00:25:48,472 --> 00:25:51,083 Ne dis pas ça. 508 00:25:51,208 --> 00:25:54,820 Ce n'est pas Joe qui refuse que tu viennes. 509 00:25:54,945 --> 00:25:58,023 C'est moi qui refuse. 510 00:25:58,148 --> 00:26:01,160 Je ne veux pas que tu me vois comme ça. 511 00:26:01,285 --> 00:26:02,361 Vous devez le libérer. 512 00:26:02,486 --> 00:26:04,263 Mon père n'a rien fait. 513 00:26:04,388 --> 00:26:05,664 Il n'a rien fait à ma mère. 514 00:26:05,789 --> 00:26:07,166 C'était l'homme dans l'éclair. 515 00:26:07,291 --> 00:26:08,434 L'homme-éclair a tué ma mère. 516 00:26:08,559 --> 00:26:09,501 - Barry, regarde-moi. - Pas mon père. 517 00:26:09,626 --> 00:26:12,526 Regarde-moi. 518 00:26:12,963 --> 00:26:16,465 Tu ne peux pas m'aider. 519 00:26:18,267 --> 00:26:19,411 Compris ? Joe va veiller sur toi maintenant 520 00:26:19,536 --> 00:26:21,213 jusqu'à ce que je sorte d'ici. 521 00:26:21,338 --> 00:26:26,343 Contente-toi d'être le gentil garçon que ta mère et moi connaissons. 522 00:26:41,224 --> 00:26:42,924 Papa ? 523 00:26:59,342 --> 00:27:01,253 Inspecteur, le tireur a-t-il était arrêté ? 524 00:27:01,378 --> 00:27:03,756 La localisation du tireur est actuellement inconnue. 525 00:27:03,881 --> 00:27:06,725 Nous le considérons armé et dangereux. 526 00:27:06,850 --> 00:27:10,129 Merci. Plus de questions. 527 00:27:10,254 --> 00:27:11,563 Beau travail, Eddie. 528 00:27:11,688 --> 00:27:13,599 Bon endroit au bon moment. 529 00:27:13,724 --> 00:27:15,334 Non, tu as été un héros aujourd'hui. 530 00:27:15,459 --> 00:27:18,003 La police de Central City a toujours un tueur en liberté. 531 00:27:18,128 --> 00:27:19,405 Je devrais rentrer au commissariat. 532 00:27:19,530 --> 00:27:21,096 D'accord. 533 00:27:25,768 --> 00:27:27,446 Tu es venu ici pour une dose de caféine, 534 00:27:27,571 --> 00:27:30,338 ou pour enfin me dire ce qu'est ton problème ? 535 00:27:35,445 --> 00:27:36,889 M. Stagg, j'aurais aimé que 536 00:27:37,014 --> 00:27:39,491 vous reconsidériez notre offre de détention préventive. 537 00:27:39,616 --> 00:27:41,327 Danton Black a prouvé qu'il était prêt à tuer, 538 00:27:41,452 --> 00:27:43,896 et il a des... amis. 539 00:27:44,021 --> 00:27:46,265 Et croyez-moi, ils sont tous dangereux. 540 00:27:46,390 --> 00:27:48,934 J'ai augmenté ma sécurité, Inspecteur. 541 00:27:49,059 --> 00:27:51,470 J'espère que Black viendra chercher des problèmes, 542 00:27:51,595 --> 00:27:53,245 parce qu'il sera servi. 543 00:27:56,999 --> 00:27:58,877 Paroles d'un vrai philanthrope. 544 00:27:59,002 --> 00:28:01,146 Ou est-ce humanitaire ? 545 00:28:01,271 --> 00:28:02,848 Désolé. Je ne me souviens jamais 546 00:28:02,973 --> 00:28:06,241 lequel tu prétends être, Simon. 547 00:28:07,411 --> 00:28:09,161 Pas la peine de te lever. 548 00:28:14,350 --> 00:28:16,028 Un autre de vos fan, Docteur ? 549 00:28:16,153 --> 00:28:17,962 On peut parler, inspecteur ? 550 00:28:18,087 --> 00:28:19,832 Vous aviez raison. 551 00:28:19,957 --> 00:28:21,967 Barry n'est pas le seul à être spécial. 552 00:28:22,092 --> 00:28:25,571 Le mec qui a essayé de tuer Simon Stagg, il pouvait... 553 00:28:25,696 --> 00:28:27,840 Se dupliquer spontanément. 554 00:28:27,965 --> 00:28:30,009 Oui, nous le savons. 555 00:28:30,134 --> 00:28:34,146 Vous saviez pour Barry ? 556 00:28:34,271 --> 00:28:37,282 Quand il était dans le coma 557 00:28:37,407 --> 00:28:39,551 vous êtes venus à l'hôpital, et m'avez demandé 558 00:28:39,676 --> 00:28:42,554 si vous pouviez l'emmener aux laboratoires S.T.A.R. 559 00:28:42,679 --> 00:28:45,247 Saviez-vous ce qu'il pouvait faire ? 560 00:28:48,685 --> 00:28:53,690 Je me doutais qu'il avait... 561 00:28:53,824 --> 00:28:55,023 été affecté. 562 00:28:57,661 --> 00:28:59,071 Je n'ai jamais voulu être un membre honoraire 563 00:28:59,196 --> 00:29:01,173 de la brigade anti-criminelle secrète. 564 00:29:01,298 --> 00:29:02,841 Nous savons tous les deux 565 00:29:02,966 --> 00:29:06,111 que nous sommes les seuls équipés pour sauver Central City. 566 00:29:06,236 --> 00:29:08,947 Peut-être que je suis plus intéressé à sauver Barry. 567 00:29:09,072 --> 00:29:10,349 Mais bien entendu, il est prêt à traverser 568 00:29:10,474 --> 00:29:11,617 les flammes à vos côtés. 569 00:29:11,742 --> 00:29:13,052 Non, pas du tout. 570 00:29:13,177 --> 00:29:15,387 Plus maintenant. Il a démissionné. 571 00:29:15,512 --> 00:29:18,557 Il ne vous a rien dit ? 572 00:29:18,682 --> 00:29:20,025 Je ne l'ai pas vu. 573 00:29:20,150 --> 00:29:21,427 Je pense que c'est seulement temporaire. 574 00:29:21,552 --> 00:29:22,728 Pour ce que je connais Barry, 575 00:29:22,853 --> 00:29:24,530 quand il a pris une décision... 576 00:29:24,655 --> 00:29:25,864 Personne ne peut l'en dissuader. 577 00:29:25,989 --> 00:29:28,890 Mais ensuite, il se prépare et... 578 00:29:30,260 --> 00:29:31,970 Il fonce droit vers le danger... 579 00:29:32,095 --> 00:29:33,739 Il échouera. 580 00:29:33,864 --> 00:29:36,175 Pourquoi ? 581 00:29:36,300 --> 00:29:38,010 Il ne pense pas être capable. 582 00:29:38,135 --> 00:29:40,746 Le doute... 583 00:29:40,871 --> 00:29:42,781 est son vrai ennemi. 584 00:29:42,906 --> 00:29:45,284 Joe, ce n'est pas rien qui rôde là-dehors. 585 00:29:45,409 --> 00:29:47,753 Et tant que vous continuez à douter de lui, 586 00:29:47,878 --> 00:29:50,078 il continuera à douter aussi. 587 00:29:56,152 --> 00:29:57,262 Et sachez que... 588 00:29:57,387 --> 00:29:59,387 Je tiens à lui, moi aussi. 589 00:30:09,865 --> 00:30:11,877 J'imagine que tu avais faim. 590 00:30:12,002 --> 00:30:14,902 Je compense. 591 00:30:15,305 --> 00:30:16,882 Je suis venu m'excuser. 592 00:30:17,007 --> 00:30:19,118 Et tu as raison. J'ai été distant. 593 00:30:19,243 --> 00:30:22,621 - C'est juste. - Un peu con. 594 00:30:22,746 --> 00:30:24,089 Tu devrais t'excuser plus souvent. 595 00:30:24,214 --> 00:30:25,814 Tu excelles dans ce domaine. 596 00:30:26,883 --> 00:30:28,983 Alors... 597 00:30:29,253 --> 00:30:30,429 Qu'est-ce que tu allais me dire l'autre jour ? 598 00:30:30,554 --> 00:30:31,864 Je pensais que je devais faire quelque chose. 599 00:30:31,989 --> 00:30:33,632 Quelque chose d'important, 600 00:30:33,757 --> 00:30:37,636 Mais il se trouve que je. 601 00:30:37,761 --> 00:30:40,072 Mais je suis bon à être ton ami. 602 00:30:40,197 --> 00:30:41,573 Alors si tu as besoin d'aide pour trouver 603 00:30:41,698 --> 00:30:43,509 - un nouveau sujet pour ton article. - J'en ai trouvé un. 604 00:30:43,634 --> 00:30:46,111 Un sujet qui m'intéresse. 605 00:30:46,236 --> 00:30:48,380 Ça va paraître fou... 606 00:30:48,505 --> 00:30:51,049 Ça a tourné sur internet toute la semaine. 607 00:30:51,174 --> 00:30:52,084 Dans un incendie... 608 00:30:52,209 --> 00:30:53,452 Dans un braquage de banque... 609 00:30:53,577 --> 00:30:54,853 Même l'autre soir quand ces voleurs 610 00:30:54,978 --> 00:30:55,921 ont tiré sur un membre de la sécurité, 611 00:30:56,046 --> 00:30:58,257 il a dit qu'il avait été emporté à l'extérieur en un éclair. 612 00:30:58,382 --> 00:31:01,093 Quelque chose là-dehors sauve les gens. 613 00:31:01,218 --> 00:31:02,261 Je croyais que tu faisais du journalisme. 614 00:31:02,386 --> 00:31:04,029 Pas de l'écriture de science-fiction. 615 00:31:04,154 --> 00:31:05,297 Depuis que je te connais, 616 00:31:05,422 --> 00:31:06,465 tu as cru à l'impossible. 617 00:31:06,590 --> 00:31:08,433 Et si tu avais raison ? 618 00:31:08,558 --> 00:31:11,908 Et si tu avais raison sur la nuit où ta mère est morte ? 619 00:31:13,230 --> 00:31:14,873 Écoutez, je vous ai dit que j'en avais fini 620 00:31:14,998 --> 00:31:17,109 Je sais, mais tu dois venir au labo S. T. A. R 621 00:31:17,234 --> 00:31:19,301 Sur-le-champ. 622 00:31:27,877 --> 00:31:29,855 - Barry, ça va. - Non, ça ne va pas. 623 00:31:29,980 --> 00:31:32,824 Black est là, et il... ne bouge même pas. 624 00:31:32,949 --> 00:31:34,660 Ce n'est pas lui, n'est-ce pas ? 625 00:31:34,785 --> 00:31:36,528 C'est un de ses clones. 626 00:31:36,653 --> 00:31:37,930 Comment tu l'as eu ? 627 00:31:38,055 --> 00:31:40,499 Je l'ai fait pousser. 628 00:31:40,624 --> 00:31:43,135 J'ai isolé un échantillon de sang de Black de ta combinaison 629 00:31:43,260 --> 00:31:45,537 pour voir si je pouvais déclencher le processus de cultivation in vitro 630 00:31:45,662 --> 00:31:47,539 et apprendre comment Black se multiplie. 631 00:31:47,664 --> 00:31:50,309 Donc j'ai exposé les cellules cibles à un gel de protéines, 632 00:31:50,434 --> 00:31:52,110 et elles ont commencées à se répliquer... 633 00:31:52,235 --> 00:31:53,178 En ça. 634 00:31:53,303 --> 00:31:54,179 Pourquoi n'est-il pas... 635 00:31:54,304 --> 00:31:56,204 Actif ? 636 00:31:56,406 --> 00:31:57,849 On a fait un scanner cérébral. 637 00:31:57,974 --> 00:32:00,252 Les fonctions motrices involontaires sont actives, rien d'autre. 638 00:32:00,377 --> 00:32:01,787 On pense que ça agit comme un récepteur. 639 00:32:01,912 --> 00:32:04,723 Les clones sont des coquilles vides sans Black. 640 00:32:04,848 --> 00:32:06,058 Élimine le vrai Black, 641 00:32:06,183 --> 00:32:08,160 et tu pourrais tous les éliminer. 642 00:32:08,285 --> 00:32:10,028 Mais comment on sait lequel est le vrai Danton Black ? 643 00:32:10,153 --> 00:32:12,163 Ça m'est venu quand tu t'es évanoui. 644 00:32:12,288 --> 00:32:13,832 Black a des limites, tout comme toi. 645 00:32:13,957 --> 00:32:15,534 Contrôler tous ces clones 646 00:32:15,659 --> 00:32:18,870 doit exiger une quantité importante de force physique. 647 00:32:18,995 --> 00:32:22,307 Donc vise celui qui montre des signes de faiblesse ou de fatigue. 648 00:32:22,432 --> 00:32:23,308 C'est l'original. 649 00:32:23,433 --> 00:32:24,876 C'est juste une théorie... 650 00:32:25,001 --> 00:32:26,845 Mais une que vous pourriez vouloir tester, M. Allen. 651 00:32:26,970 --> 00:32:29,214 En plus, j'ai concocté ces barres de protéines chargées en calories 652 00:32:29,339 --> 00:32:32,006 pour que tu gardes ton métabolisme fonctionnel. 653 00:32:36,879 --> 00:32:38,046 Il y en a d'autres ? 654 00:32:39,049 --> 00:32:40,559 Pourquoi ça a commencé à bouger ? 655 00:32:40,684 --> 00:32:42,160 L'original. 656 00:32:42,285 --> 00:32:43,495 À mon avis, l'original est en mouvement. 657 00:32:43,620 --> 00:32:44,863 Celui-ci a entendu l'appel de la bataille. 658 00:32:44,988 --> 00:32:46,721 Et je sais où il a été appelé. 659 00:32:48,492 --> 00:32:50,168 Tu devrais appeler. 660 00:32:50,293 --> 00:32:53,038 La police ne peut pas combattre ça. 661 00:32:53,163 --> 00:32:56,808 Ce que Black est devenu, comme Mardon... 662 00:32:56,933 --> 00:32:58,076 Me dépasse. 663 00:32:58,201 --> 00:33:00,245 Les dépasse peut-être largement aussi. 664 00:33:00,370 --> 00:33:02,314 La seule personne que ça ne dépasse pas, 665 00:33:02,439 --> 00:33:03,982 c'est toi. 666 00:33:04,107 --> 00:33:06,918 - Tu dois faire ça. - Je comprends. 667 00:33:07,043 --> 00:33:10,956 Alors pour une fois dans ta vie, fais ce que je te dis de faire. 668 00:33:11,081 --> 00:33:13,081 Va l'arrêter. 669 00:33:27,696 --> 00:33:30,298 Ramène-moi juste ces chiffres dans la matinée, d'accord ? 670 00:33:35,337 --> 00:33:36,938 Arrêtez. Ne bougez plus. 671 00:33:55,925 --> 00:33:57,169 Bonjour, Danton. 672 00:33:57,294 --> 00:33:59,127 Au revoir, Simon. 673 00:34:01,964 --> 00:34:04,132 Restez là. 674 00:34:08,571 --> 00:34:10,549 Je sais que Stagg a volé tes recherches, 675 00:34:10,674 --> 00:34:13,274 mais ça ne te donne pas le droit du tuer. 676 00:34:27,756 --> 00:34:29,958 Tu penses que c'est à cause de mon boulot. 677 00:34:31,828 --> 00:34:33,305 C'est à cause d'Elizabeth. 678 00:34:33,430 --> 00:34:35,430 C'était ma femme. 679 00:34:37,267 --> 00:34:39,644 Elle avait une maladie coronaire dégénérative. 680 00:34:39,769 --> 00:34:42,447 Elle était sur liste de transplantation depuis des années, mais... 681 00:34:42,572 --> 00:34:44,716 Le temps commençait à manquer. 682 00:34:44,841 --> 00:34:46,718 Donc si je ne lui trouvais pas un nouveau cœur... 683 00:34:46,843 --> 00:34:49,454 Tu allais lui en fabriquer un. 684 00:34:49,579 --> 00:34:51,123 J'y étais presque. 685 00:34:51,248 --> 00:34:53,291 Jusqu'à ce que Stagg vole mes recherches. 686 00:34:53,416 --> 00:34:56,528 Pour avoir tous les crédits. 687 00:34:56,653 --> 00:35:00,298 Et j'ai dû enterrer ma meilleure amie. 688 00:35:00,423 --> 00:35:02,968 Maintenant... 689 00:35:03,093 --> 00:35:04,192 Je suis seul. 690 00:35:27,550 --> 00:35:29,361 Rappelle-toi, Barry. Trouve l'original. 691 00:35:29,486 --> 00:35:30,962 Il y en a trop à combattre. 692 00:35:31,087 --> 00:35:33,565 Barry, tu dois isoler l'original. 693 00:35:33,690 --> 00:35:36,268 Je ne peux pas, c'est impossible. 694 00:35:36,393 --> 00:35:39,070 Rien n'est impossible, Barry. Tu m'as appris ça. 695 00:35:39,195 --> 00:35:40,428 Tu peux le faire. 696 00:36:24,240 --> 00:36:25,484 Barry, tu vas bien ? 697 00:36:25,609 --> 00:36:28,242 Je vais bien. 698 00:36:30,113 --> 00:36:32,747 C'est fini. 699 00:36:39,888 --> 00:36:41,589 Accroche-toi ! 700 00:36:47,062 --> 00:36:49,097 Ne fais pas ça. 701 00:37:03,278 --> 00:37:04,756 La police de Central City le confirme, 702 00:37:04,881 --> 00:37:06,358 - l'ancien employé Danton Black... - J'ai essayé de le sauver. 703 00:37:06,483 --> 00:37:09,261 Il ne semble pas qu'il avait envie d'être sauvé. 704 00:37:09,386 --> 00:37:12,764 Certaines personnes, lorsqu'elles craquent... 705 00:37:12,889 --> 00:37:15,767 Elles ne peuvent pas être réparées. 706 00:37:15,892 --> 00:37:19,571 Certaines personnes se reconstruisent plus fortes. 707 00:37:19,696 --> 00:37:21,696 J'espère. 708 00:37:26,535 --> 00:37:29,681 Au moins Multiplex 709 00:37:29,806 --> 00:37:32,317 ne sera pas capable de faire du mal à qui que ce soit d'autre. 710 00:37:32,442 --> 00:37:35,692 Je t'avais dit que je lui trouverais un nom plus cool. 711 00:37:37,279 --> 00:37:40,759 Oui je suis peut-être le type dans le costume qui court... 712 00:37:40,884 --> 00:37:44,262 Mais quand je suis dehors à aider les gens, à faire une différence... 713 00:37:44,387 --> 00:37:46,888 Vous êtes tous avec moi. 714 00:37:48,957 --> 00:37:52,537 J'ai finalement réalisé quelque chose, 715 00:37:52,662 --> 00:37:56,197 on a tous été frappé par la foudre. 716 00:38:13,782 --> 00:38:15,482 Faim ? 717 00:38:17,686 --> 00:38:20,966 Pepperoni, olives... 718 00:38:21,091 --> 00:38:22,067 Et jalapeño. 719 00:38:22,192 --> 00:38:23,969 Comme tu les aimes. 720 00:38:24,094 --> 00:38:25,794 Merci. 721 00:38:28,498 --> 00:38:30,708 Tu avais tort. 722 00:38:30,833 --> 00:38:32,410 J'ai eu souvent tort cette semaine. 723 00:38:32,535 --> 00:38:34,145 Tu vas devoir être un peu plus spécifique. 724 00:38:34,270 --> 00:38:36,281 Tu as dit qu'une des choses qui te poussaient 725 00:38:36,406 --> 00:38:39,407 à courir là-dehors était que tu ne pouvais pas aider ton père. 726 00:38:44,613 --> 00:38:46,958 Tu peux l'aider. 727 00:38:47,083 --> 00:38:48,827 On peut. 728 00:38:48,952 --> 00:38:50,328 On va trouver 729 00:38:50,453 --> 00:38:53,164 qui ou quoi a tué ta mère. 730 00:38:53,289 --> 00:38:57,102 Et ensuite on fera sortir ton père de prison. 731 00:38:57,227 --> 00:38:59,227 Ensemble. 732 00:39:04,266 --> 00:39:06,678 Joe, ce que j'ai dit à propos du fait que tu n'es pas mon père... 733 00:39:06,803 --> 00:39:08,146 Barry, je sais. 734 00:39:08,271 --> 00:39:11,883 Je sais que je ne suis pas ton père. 735 00:39:12,008 --> 00:39:14,285 Tu as raison, tu ne l'es pas. 736 00:39:14,410 --> 00:39:17,656 Tu es juste... L'homme qui m'a nourri 737 00:39:17,781 --> 00:39:20,191 et habillé... 738 00:39:20,316 --> 00:39:22,060 Qui s'asseyait sur le bord de mon lit la nuit jusqu'à ce que je m'endorme 739 00:39:22,185 --> 00:39:25,130 parce que j'avais peur du noir... 740 00:39:25,255 --> 00:39:27,565 Qui m'a aidé avec mes devoirs... 741 00:39:27,690 --> 00:39:31,169 Tu m'as appris à conduire et à me raser... 742 00:39:31,294 --> 00:39:35,507 Et tu m'as déposé à l'école. 743 00:39:35,632 --> 00:39:38,232 Ça ressemble beaucoup à un père pour moi. 744 00:39:54,650 --> 00:39:56,628 Tous les gamins rêvent d'être un superhéros. 745 00:39:56,753 --> 00:39:58,830 Avoir des pouvoirs. Sauver des gens. 746 00:39:58,955 --> 00:40:01,066 Mais aucun gosse ne pense ce que ça fait d'être un héros 747 00:40:01,191 --> 00:40:03,034 et de ne pas sauver des gens. 748 00:40:03,159 --> 00:40:04,302 La vérité... 749 00:40:04,427 --> 00:40:05,537 Pas grand-chose ne change. 750 00:40:05,662 --> 00:40:07,772 Vous avez toujours mal. Vous aimez toujours. 751 00:40:07,897 --> 00:40:10,308 Vous souhaitez et espérez et craignez des choses. 752 00:40:10,433 --> 00:40:13,545 Et vous avez toujours besoin que des gens vous aident. 753 00:40:13,670 --> 00:40:16,948 En beaucoup d'aspects, c'est la meilleure partie. 754 00:40:17,073 --> 00:40:21,219 Barry, une voiture blindée vient de se faire braquer sur Griffin Avenue. 755 00:40:21,344 --> 00:40:22,353 Ramène tes fesses là-bas. 756 00:40:22,478 --> 00:40:23,722 - Je m'en occupe. - En fait... 757 00:40:23,847 --> 00:40:24,956 La meilleure partie ? 758 00:40:25,081 --> 00:40:26,581 C'est ça. 759 00:40:40,229 --> 00:40:41,473 Wells... 760 00:40:41,598 --> 00:40:43,675 Qui diable t'a laissé rentrer ici ? 761 00:40:43,800 --> 00:40:45,443 Vous avez fait une fête ici ? 762 00:40:45,568 --> 00:40:47,545 Je suis sûr que tu l'as vu à la télé. 763 00:40:47,670 --> 00:40:50,515 Un ancien employé a essayé de me tuer. 764 00:40:50,640 --> 00:40:54,319 Un ancien employé avec la faculté de se répliquer... 765 00:40:54,444 --> 00:40:58,022 Mis face à un homme qui peut bouger à une super vitesse. 766 00:40:58,147 --> 00:41:01,960 Tu l'as vu aussi, n'est-ce pas ? 767 00:41:02,085 --> 00:41:03,261 En effet, je l'ai vu. 768 00:41:03,386 --> 00:41:06,197 Extraordinaire. 769 00:41:06,322 --> 00:41:08,433 Le pouvoir qu'il possède, c'est comme les... 770 00:41:08,558 --> 00:41:09,601 Les Dieux des anciens temps. 771 00:41:09,726 --> 00:41:11,936 C'est comme le mercure sur Terre. 772 00:41:12,061 --> 00:41:14,172 Peux-tu imaginer si tu pouvais contrôler son pouvoir ? 773 00:41:14,297 --> 00:41:15,607 Si tu pouvais l'exploiter ? 774 00:41:15,732 --> 00:41:19,677 Tu pourrais changer ce que ça signifie d'être humain. 775 00:41:19,802 --> 00:41:21,846 L'homme au masque rouge est la clé, 776 00:41:21,971 --> 00:41:25,139 et je vais l'avoir. 777 00:41:28,076 --> 00:41:31,256 L'homme au masque rouge. 778 00:41:31,381 --> 00:41:33,958 Il s'appelle Flash. 779 00:41:34,083 --> 00:41:36,127 Ou en tout cas... 780 00:41:36,252 --> 00:41:38,686 Il le sera un jour. 781 00:41:45,528 --> 00:41:48,039 Pardonne-moi, Simon. 782 00:41:48,164 --> 00:41:49,541 J'ai peur que tu penses que c'est personnel, 783 00:41:49,666 --> 00:41:51,075 et ça ne l'est pas. 784 00:41:51,200 --> 00:41:53,545 C'est juste que l'homme au masque rouge... 785 00:41:53,670 --> 00:41:56,581 L'homme le plus rapide du monde... 786 00:41:56,706 --> 00:41:58,806 Il doit être gardé... 787 00:42:01,677 --> 00:42:03,411 Sain et sauf.