1 00:00:00,960 --> 00:00:02,930 Tên tôi là Barry Allen. 2 00:00:02,930 --> 00:00:05,330 Tôi là người nhanh nhất thế giới. 3 00:00:05,330 --> 00:00:06,970 Khi tôi 11 tuổi, mẹ tôi đã bị giết. 4 00:00:06,970 --> 00:00:08,700 Tôi thấy một quả cầu sấm sét. 5 00:00:08,700 --> 00:00:10,970 Ở giữa luồng sét có một người đàn ông. 6 00:00:10,970 --> 00:00:12,340 Ông ta đã giết mẹ tôi. 7 00:00:12,340 --> 00:00:14,010 Tôi thề có Chúa, tôi không làm chuyện này. 8 00:00:14,010 --> 00:00:15,710 - Mẹ đâu rồi? - Chuyện xảy ra đêm hôm đó 9 00:00:15,710 --> 00:00:17,110 là không tưởng. 10 00:00:17,110 --> 00:00:19,610 Rồi một tai nạn đã biến tôi thành thứ không tưởng. 11 00:00:21,420 --> 00:00:22,850 Cậu đã hôn mê. 12 00:00:22,850 --> 00:00:24,920 - Trong bao lâu? - Chín tháng. 13 00:00:24,920 --> 00:00:26,790 Cơ bắp của cậu lẽ ra phải teo lại, 14 00:00:26,790 --> 00:00:28,360 nhưng thay vào đó chúng lại tái sinh tế bào. 15 00:00:28,360 --> 00:00:30,590 Tôi không phải người duy nhất bị ảnh hưởng, phải không? 16 00:00:30,590 --> 00:00:34,760 chúng tôi vẫn đang tìm kiếm những siêu nhân như cậu. 17 00:00:34,760 --> 00:00:36,760 Cả đời mình, tôi đã luôn muốn làm được nhiều hơn. 18 00:00:36,770 --> 00:00:39,630 Và trong cơ hội đầu tiên tôi giúp người khác, tôi đã làm hỏng. 19 00:00:39,640 --> 00:00:42,000 Việc tốt cậu làm sẽ vượt xa chuyện xấu. 20 00:00:42,000 --> 00:00:44,140 Bố sẽ không ở đây lâu nữa đâu. 21 00:00:44,140 --> 00:00:46,770 Cho dù kẻ nào đã giết mẹ, con nghĩ cuối cùng 22 00:00:46,780 --> 00:00:48,110 con đã có cách tìm được chúng. 23 00:00:50,710 --> 00:00:52,950 Đây là phần mà lẽ ra tôi phải làm 24 00:00:52,950 --> 00:00:53,980 toàn bộ mấy màn giới thiệu. 25 00:00:53,980 --> 00:00:55,750 Barry Allen, người nhanh nhất thế giới... 26 00:00:55,750 --> 00:00:57,180 Nhưng các bạn biết hết chuyện đó rồi. 27 00:00:57,190 --> 00:00:58,790 Được rồi, đến phần hay nhé. 28 00:00:58,790 --> 00:01:00,450 Bạn thấy làn khói đó không? Đó là đám cháy 29 00:01:00,460 --> 00:01:03,820 ở đường Western và đường số 3 ở khu trung tâm thành phố Central. 30 00:01:03,830 --> 00:01:06,560 Và vệt đỏ đó? Là tôi đang trên đường đến đó. 31 00:01:06,560 --> 00:01:09,330 Tôi đang đi với vận tốc 352 dặm/giờ. 32 00:01:09,330 --> 00:01:11,930 Và hôm nay là chậm đấy. 33 00:01:11,930 --> 00:01:13,330 Đây là ladder 52. 34 00:01:13,340 --> 00:01:14,840 Chúng tôi còn ít nhất hai phút nữa mới tới. 35 00:01:14,840 --> 00:01:16,170 Có người sắp chết trong đó rồi. 36 00:01:16,170 --> 00:01:18,740 Tôi biết. 37 00:01:18,740 --> 00:01:20,570 Barry? 38 00:01:20,580 --> 00:01:23,540 Barry! 39 00:01:23,550 --> 00:01:24,810 Gì vậy? Tôi lỡ nó rồi à? 40 00:01:24,810 --> 00:01:27,050 Cậu chạy quá mất khoảng sáu dãy nhà rồi. 41 00:01:28,250 --> 00:01:30,080 Lỗi của tôi. 42 00:01:30,090 --> 00:01:31,520 Paige! 43 00:01:31,520 --> 00:01:33,750 Con gái tôi! Có ai thấy con gái tôi không? 44 00:01:33,760 --> 00:01:36,660 - Paige! - Whoa! 45 00:01:36,660 --> 00:01:38,890 Cậu tới đó chưa? 46 00:01:38,890 --> 00:01:41,900 Cậu đang làm gì vậy? 47 00:01:41,900 --> 00:01:43,000 Không có gì. 48 00:01:43,000 --> 00:01:44,600 Cậu nói chuyện với ai vậy? 49 00:01:44,600 --> 00:01:45,830 - Có ai đâu. - Cậu nói chuyện với Barry à? 50 00:01:45,840 --> 00:01:47,570 - Ai cơ? - Barry Allen? 51 00:01:47,570 --> 00:01:49,540 Bị sét đánh? Hôn mê chín tháng? 52 00:01:49,540 --> 00:01:52,070 Khi tỉnh dậy có thể chạy nhanh hơn vận tốc âm thanh? 53 00:01:52,070 --> 00:01:53,340 - Nhớ ra chưa? - Không. 54 00:01:53,340 --> 00:01:54,780 Chưa từng nói chuyện với cậu ấy. 55 00:01:54,780 --> 00:01:56,580 Cisco, lửa cháy khắp nơi! 56 00:01:56,580 --> 00:01:59,480 Cisco, cậu còn ở đó không? 57 00:01:59,480 --> 00:02:00,850 Mẹ ơi? 58 00:02:00,850 --> 00:02:02,820 Mẹ à! 59 00:02:07,590 --> 00:02:10,590 - Whoa! - Mẹ ơi! 60 00:02:18,770 --> 00:02:20,170 Mọi người ra hết rồi. 61 00:02:20,170 --> 00:02:21,740 Cậu còn gì cho tôi nữa, Cisco? 62 00:02:21,740 --> 00:02:24,400 Barry, Caitlin đây. 63 00:02:24,410 --> 00:02:27,740 Chào, Caitlin. 64 00:02:27,740 --> 00:02:29,080 Hôm nay cô thế nào? 65 00:02:29,080 --> 00:02:32,250 Quay về S.T.A.R. ngay. 66 00:02:32,250 --> 00:02:33,710 Đang về. 67 00:02:33,720 --> 00:02:38,750 Ôi. 68 00:02:41,490 --> 00:02:43,090 Hai cậu mất trí hết rồi à? 69 00:02:43,090 --> 00:02:44,890 Các cậu nghĩ mình là ai? 70 00:02:44,890 --> 00:02:47,260 À, tôi là tai mắt, còn cậu ấy là đôi chân. 71 00:02:47,260 --> 00:02:48,560 Không buồn cười đâu. 72 00:02:48,560 --> 00:02:50,630 Cậu có thể khiến mình bị giết. 73 00:02:50,630 --> 00:02:52,170 Cậu không thể chạy quanh thành phố 74 00:02:52,170 --> 00:02:53,770 như một tên cứu hỏa siêu thanh được. 75 00:02:53,770 --> 00:02:55,100 Sao lại không? 76 00:02:55,100 --> 00:02:57,570 Đây là điều chúng ta đã nói: tôi dùng tốc độ để làm việc tốt. 77 00:02:57,570 --> 00:02:59,740 Chúng ta đã nói về việc cậu giúp chúng tôi ngăn chặn 78 00:02:59,740 --> 00:03:01,180 những người khác có thể bị ảnh hưởng 79 00:03:01,180 --> 00:03:02,840 bởi vụ nổ máy gia tốc hạt. 80 00:03:02,850 --> 00:03:04,510 Những siêu nhân. 81 00:03:04,510 --> 00:03:07,310 Và ngoài Clyde Mardon ra, ta vẫn chưa tìm được ai hết. 82 00:03:07,320 --> 00:03:09,280 Người dân trong thành phố này vẫn cần giúp đỡ, 83 00:03:09,290 --> 00:03:10,820 và tôi có thể giúp họ. 84 00:03:10,820 --> 00:03:12,790 Chúng ta có thể giúp họ. 85 00:03:12,790 --> 00:03:14,620 Ông làm ơn nói gì đó được không? 86 00:03:14,620 --> 00:03:16,220 Tôi nghĩ điều Caitlin đang nói, 87 00:03:16,230 --> 00:03:18,730 theo cái cách giận dữ dễ thương của cô ấy, 88 00:03:18,730 --> 00:03:21,960 là chúng ta chỉ mới bắt đầu hiểu được cơ thể cậu có khả năng gì. 89 00:03:21,960 --> 00:03:24,530 Nghe không giống như một kỉ lục bị phá đâu, cậu Allen, 90 00:03:24,530 --> 00:03:26,530 Tôi cảnh báo phải thận trọng. 91 00:03:26,540 --> 00:03:28,300 Tiến sĩ Wells... 92 00:03:28,300 --> 00:03:31,870 tôi ngờ rằng thận trọng là cách mà ông trở thành con người ông hôm nay. 93 00:03:31,870 --> 00:03:34,010 Trong một chiếc xe lăn và bị ruồng bỏ. 94 00:03:34,010 --> 00:03:38,880 Thiếu thận trọng là điều khiến tôi ra thế này. 95 00:03:38,880 --> 00:03:41,680 Hãy biết giới hạn của mình. 96 00:03:42,690 --> 00:03:44,580 Đừng mong chờ tôi sẽ vá cho cậu 97 00:03:44,590 --> 00:03:46,350 mỗi khi cậu phá vỡ gì đó. 98 00:03:47,160 --> 00:03:49,020 Này, ờ... Hôm nay có gì xảy ra ngoài đó không? 99 00:03:49,020 --> 00:03:50,790 Các cảm biến trong bộ đồ đã phản ứng lại 100 00:03:50,790 --> 00:03:54,290 vài hạn độ lạ, giống như chỉ số sự sống của cậu tăng vọt trong vài giây. 101 00:03:54,300 --> 00:03:55,830 Chưa bao giờ thấy tốt hơn. 102 00:03:55,830 --> 00:04:00,570 Phụ đề thực hiện bởi HomeSub.vn Facebook.com/HomeSub 103 00:04:00,570 --> 00:04:02,400 Chào, Joe, mọi chuyện ổn chứ? 104 00:04:02,400 --> 00:04:04,770 Tuyệt. Chú có một hiện trường vụ án còn mới, 105 00:04:04,770 --> 00:04:06,040 một xác chết. 106 00:04:06,040 --> 00:04:07,710 Các thám tử đang hỏi chuyện nhân chứng. 107 00:04:07,710 --> 00:04:09,910 Hàng dặm băng vải vàng trải khắp mọi thứ. 108 00:04:09,910 --> 00:04:12,250 Chú chỉ thiếu một thứ thôi. Cháu đoán được là thứ gì không? 109 00:04:12,250 --> 00:04:14,750 Cháu tới ngay. 110 00:04:14,750 --> 00:04:17,350 Công việc hàng ngày đang vẫy gọi. 111 00:04:20,520 --> 00:04:21,760 Cậu nghĩ khi nào cậu ấy nhận ra 112 00:04:21,760 --> 00:04:23,790 mình chưa thay đồ? 113 00:04:30,570 --> 00:04:31,870 Hmm. 114 00:04:34,640 --> 00:04:36,300 Thủ phạm chuồn mất với một mớ súng ngắn. 115 00:04:36,310 --> 00:04:37,900 Ít nhất là sáu khẩu Glock 19 116 00:04:37,910 --> 00:04:40,740 khớp với nhiều ổ đạn dự bị. 117 00:04:40,740 --> 00:04:43,280 Có người đang định làm nhiều chuyện xấu đây. 118 00:04:43,280 --> 00:04:45,010 Chào, xin lỗi tôi tới trễ. 119 00:04:45,010 --> 00:04:47,950 Mua sắm ít quần áo mùa thu à, cậu Allen? 120 00:04:47,950 --> 00:04:49,750 Ồ. 121 00:04:49,750 --> 00:04:51,620 Sáng nay tôi đi vội quá, tôi không để ý. 122 00:04:51,620 --> 00:04:53,620 Ồ. 123 00:04:56,590 --> 00:04:59,590 Tôi đã tải về đoạn video trên camera giám sát. 124 00:05:02,860 --> 00:05:04,500 Có vẻ chỉ có một thủ phạm. 125 00:05:14,710 --> 00:05:17,640 Có thể đoạn phim chỉ hiển thị một, nhưng có sáu người. 126 00:05:17,650 --> 00:05:19,450 Nhìn này, các dấu vết. Chúng chồng chéo nhau. 127 00:05:19,450 --> 00:05:21,850 Sáu bộ dấu chân. Sáu khẩu súng bị mất cắp. 128 00:05:21,850 --> 00:05:24,480 Chúng ta nên tìm một băng trộm. 129 00:05:24,490 --> 00:05:26,920 Hơ, lạ thật. 130 00:05:26,920 --> 00:05:29,860 Những đôi giày, có vẻ tất cả đều cùng một cỡ. 131 00:05:29,860 --> 00:05:31,830 Cỡ số 10 của nam, tôi đoán thế. 132 00:05:31,830 --> 00:05:33,160 Giống ông, đội trưởng ạ. 133 00:05:33,160 --> 00:05:36,160 Không có nghĩa ông là nghi phạm, thưa sếp. Tôi... 134 00:05:38,200 --> 00:05:41,440 Khả năng đa nhiệm của cháu thực sự đáng chú ý đấy. 135 00:05:41,440 --> 00:05:44,370 Cái cách mà cháu có thể gây rắc rối cho chú, cho đội trưởng, và cho bản thân 136 00:05:44,370 --> 00:05:46,470 - cùng một lúc. - Joe, cháu xin lỗi. 137 00:05:46,480 --> 00:05:48,110 Chú bắt đầu nghĩ "Joe, cháu xin lỗi" 138 00:05:48,110 --> 00:05:50,980 là tên thật của chú vì cháu nói thế với chú quá thường xuyên. 139 00:05:50,980 --> 00:05:53,110 Hiện giờ cháu phải lo liệu rất nhiều việc. 140 00:05:53,120 --> 00:05:54,580 Xem này, chú biết. 141 00:05:54,580 --> 00:05:56,120 Tin chú đi, chú cũng đang phải lo liệu nhiều. 142 00:05:56,120 --> 00:05:58,790 Chú luôn có một số những niềm tin đơn giản. 143 00:05:58,790 --> 00:06:01,290 Trọng lực khiến mọi vật rơi xuống. Nước làm cho mọi thứ bị ướt. 144 00:06:01,290 --> 00:06:03,160 Và cho đến vài tuần trước, chú vẫn tin là 145 00:06:03,160 --> 00:06:05,490 người nhanh nhất có thể chạy một dặm trong bốn phút. 146 00:06:05,490 --> 00:06:06,660 Không phải bốn giây. 147 00:06:06,660 --> 00:06:07,960 Cháu có thể làm trong ba giây. 148 00:06:07,960 --> 00:06:09,700 Không liên quan. 149 00:06:09,700 --> 00:06:12,170 Cháu chưa nói gì về tất cả chuyện này với Iris đấy chứ? 150 00:06:12,170 --> 00:06:14,200 Không, cháu hứa với chú rồi. Cháu phải giữ lời. 151 00:06:14,200 --> 00:06:15,740 Cứ tiếp tục nói dối như thế. 152 00:06:15,740 --> 00:06:17,700 Cháu có khả năng bị sét đánh một lần nữa. 153 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 Hãy lên phòng thí nghiệm. Bắt đầu xử lí các bằng chứng 154 00:06:19,210 --> 00:06:21,210 từ cửa hàng súng đi. 155 00:06:37,530 --> 00:06:38,590 Chào, Iris. 156 00:06:38,590 --> 00:06:40,430 Barry lại bỏ chạy nửa hả bố? 157 00:06:40,430 --> 00:06:42,260 Trừ khi đó là một câu hỏi trong bài tập về nhà, cô bé, 158 00:06:42,260 --> 00:06:43,330 không thì đó không phải việc của con. 159 00:06:43,330 --> 00:06:45,600 Về phòng con đi. 160 00:06:45,600 --> 00:06:46,830 Cháu muốn gặp bố cháu. 161 00:06:46,840 --> 00:06:48,600 Chú đã nói là không, Barry. 162 00:06:48,600 --> 00:06:50,940 Ông ấy không làm những chuyện đó. Ông ấy không hại mẹ cháu. 163 00:06:50,940 --> 00:06:52,710 Đêm đó cháu ở đấy. Cháu đã thấy. 164 00:06:52,710 --> 00:06:54,370 - Có một người đàn ông. - Ừ, chú biết. 165 00:06:54,380 --> 00:06:57,210 Chúng ta đã thông qua chuyện đó rồi. 166 00:06:57,210 --> 00:07:01,010 Vậy sao cháu không được gặp bố? 167 00:07:01,020 --> 00:07:03,080 Vì chú nói không. 168 00:07:03,090 --> 00:07:05,620 Chú đâu phải bố cháu! Chú không thể nói cháu phải làm gì! 169 00:07:05,620 --> 00:07:07,890 Lúc này, chú là người lớn duy nhất thèm quan tâm 170 00:07:07,890 --> 00:07:11,120 đến những chuyện xảy ra với cháu, nên có, chú có thể nói cháu phải làm gì. 171 00:07:11,130 --> 00:07:12,290 Giờ thì về phòng đi. 172 00:07:12,290 --> 00:07:14,800 Cháu ghét chú! 173 00:07:56,000 --> 00:07:57,640 Chuyện này hoàn toàn là lỗi của cậu. 174 00:07:57,640 --> 00:07:59,110 Tớ có thể chọn Văn hóa dân gian châu Âu 175 00:07:59,110 --> 00:08:01,070 để che đậy cho đề bài Xã hội học của tớ, nhưng không. 176 00:08:01,080 --> 00:08:03,010 Cậu nói "chọn Báo chí đi, Iris." 177 00:08:03,010 --> 00:08:04,540 "Các phóng viên có đủ chuyện vui." 178 00:08:04,550 --> 00:08:06,610 Đoán xem, Barry? Phóng viên chẳng có gì vui cả. 179 00:08:06,620 --> 00:08:08,650 Báo chí chán phèo. Tớ đang chán đây. 180 00:08:08,650 --> 00:08:11,320 Tại cậu đấy. Gì vậy? 181 00:08:11,320 --> 00:08:13,520 Sao cậu nhìn tớ chằm chằm vậy? 182 00:08:13,520 --> 00:08:16,160 Cậu trông thật đẹp. 183 00:08:16,160 --> 00:08:17,560 Cảm ơn. 184 00:08:17,560 --> 00:08:19,960 Sao cậu không ăn diện đi? 185 00:08:19,960 --> 00:08:21,860 Chiều nay? Vest và cà-vạt? 186 00:08:21,860 --> 00:08:23,660 Trường đại học đã mời Simon Stagg... 187 00:08:23,670 --> 00:08:25,230 - Simon Stagg. - Vài giải thưởng lớn. 188 00:08:25,660 --> 00:08:27,430 - Và cậu đã đồng ý-- - Giải thích những vấn đề khoa học 189 00:08:27,430 --> 00:08:29,730 trong bài viết của cậu. Giờ thì tớ nhớ rồi. 190 00:08:29,730 --> 00:08:32,100 Cậu có thể về nhà thay đồ nhanh cỡ nào? 191 00:08:32,100 --> 00:08:33,970 Ờ... khá nhanh. 192 00:08:33,970 --> 00:08:35,400 Chào, Allen. 193 00:08:35,400 --> 00:08:36,770 Joe nói tôi gặp cậu để xem cậu đến đâu 194 00:08:36,770 --> 00:08:38,600 với bằng chứng chụp được từ cửa hàng súng. 195 00:08:38,610 --> 00:08:39,740 Ồ, chào, Iris. 196 00:08:39,740 --> 00:08:41,240 Chào thám tử. 197 00:08:42,880 --> 00:08:45,040 Thôi đi mấy người, cứ hôn nhau đi. 198 00:08:45,050 --> 00:08:47,610 Tớ biết rồi, nhớ chứ? 199 00:08:52,150 --> 00:08:54,890 Ah. Cảm ơn vì đã tỏ ra dễ thương trong chuyện này, Barry. 200 00:08:54,890 --> 00:08:57,990 Tôi biết thật không dễ dàng để giữ một bí mật lớn. 201 00:08:57,990 --> 00:08:59,960 Tôi đang quen dần chuyện đó rồi. 202 00:09:05,670 --> 00:09:07,170 Tôi thấy khá đặc biệt, 203 00:09:07,170 --> 00:09:09,370 từ một cậu sinh viên năm nhất nhút nhát 204 00:09:09,370 --> 00:09:10,600 ở Đại học Central City, 205 00:09:10,600 --> 00:09:12,600 đến giờ được đứng trước các bạn, 206 00:09:12,610 --> 00:09:14,370 là lựa chọn cho danh hiệu nhân vật của năm. 207 00:09:14,370 --> 00:09:17,210 Trong khi tôi đánh giá rất cao giải thưởng này, 208 00:09:17,210 --> 00:09:18,780 vịnh dự thực sự đối với tôi là được biết rằng 209 00:09:18,780 --> 00:09:20,950 công việc của tôi trong lĩnh vực thay thế nội tạng 210 00:09:20,950 --> 00:09:23,310 đã giúp đem lại cho mọi người cơ hội thứ hai trong đời. 211 00:09:23,320 --> 00:09:25,880 Cảm ơn tất cả các bạn vì đã đến. 212 00:09:28,020 --> 00:09:29,850 Okay. Được rồi, trước hết, 213 00:09:29,860 --> 00:09:31,320 công việc của Simon Stagg trong nhân bản tế bào 214 00:09:31,320 --> 00:09:32,860 đã đem lại những tiến bộ rất lớn 215 00:09:32,860 --> 00:09:34,490 cho tương lai của việc thay thế các cơ quan... 216 00:09:34,490 --> 00:09:36,030 Phóng viên có được uống rượu khi làm việc không? 217 00:09:36,030 --> 00:09:37,530 Okay. nếu cậu hết chán rồi, 218 00:09:37,530 --> 00:09:38,830 thì cứ chờ tới phần cơ sở khoa học 219 00:09:38,830 --> 00:09:41,070 của tái tạo tế bào. 220 00:09:41,070 --> 00:09:42,870 Tớ nhớ chuyện này quá, Barry. 221 00:09:42,870 --> 00:09:44,670 Tớ cảm thấy chúng ta đã không dành thời gian thực sự cho nhau 222 00:09:44,670 --> 00:09:46,370 từ khi cậu tỉnh dậy sau hôn mê. 223 00:09:46,370 --> 00:09:48,770 Ừ, tớ đã có vài tuần điên rồ, tớ biết. 224 00:09:48,780 --> 00:09:52,010 Tớ nghĩ có lẽ cậu tránh mặt tớ là vì Eddie. 225 00:09:52,010 --> 00:09:54,350 Tớ biết cậu nghĩ như vậy là sai, tớ hẹn hò với đồng nghiệp của bố, 226 00:09:54,350 --> 00:09:55,350 - và tớ chỉ-- - Không. 227 00:09:55,350 --> 00:09:58,950 Không phải vậy đâu. Không hề. 228 00:09:58,950 --> 00:10:00,850 Ồ! Ôi! 229 00:10:00,850 --> 00:10:02,350 Ông Stagg, tôi đang tự hỏi liệu tôi có thể xin vài lời của ông 230 00:10:02,360 --> 00:10:04,020 - cho bài viết của mình không. - Không phải bây giờ, cô ạ. 231 00:10:05,860 --> 00:10:07,490 Tôi chỉ việc tổng hợp lại. 232 00:10:07,490 --> 00:10:09,360 Vậy... Cậu định nói gì với tớ đấy? 233 00:10:09,360 --> 00:10:12,000 Cậu có vẻ như muốn nói gì đó. 234 00:10:12,000 --> 00:10:13,730 Ừ... 235 00:10:15,700 --> 00:10:17,670 Ah! 236 00:10:17,670 --> 00:10:19,940 Im lặng! Nằm xuống hết! 237 00:10:19,940 --> 00:10:20,940 Ôi trời ơi. 238 00:10:20,940 --> 00:10:23,310 Im lặng! 239 00:10:23,310 --> 00:10:24,980 Thật hấp dẫn! 240 00:10:24,980 --> 00:10:27,780 Tất cả đều đeo những đồ trang sức tốt nhất của mình! 241 00:10:27,780 --> 00:10:31,820 Cứ như các người biết bọn ta sẽ đến cướp vậy. 242 00:10:31,820 --> 00:10:33,820 Giờ thì tất cả xếp hàng! 243 00:10:38,960 --> 00:10:41,490 Đừng. Đừng. 244 00:10:41,490 --> 00:10:44,000 Đứng im! 245 00:10:46,900 --> 00:10:48,900 B-bỏ súng xuống! 246 00:11:11,500 --> 00:11:16,000 247 00:11:16,100 --> 00:11:17,300 Barry. 248 00:11:17,300 --> 00:11:18,930 Barry. 249 00:11:18,930 --> 00:11:20,130 Barry! 250 00:11:20,130 --> 00:11:21,700 Tớ quay đi và cậu biến mất. 251 00:11:21,700 --> 00:11:24,700 Chuyện gì vậy? Cậu không sao chứ? 252 00:11:24,700 --> 00:11:26,870 Ừ, ừ, tớ không sao, tớ... 253 00:11:26,870 --> 00:11:29,040 Tớ đi theo để cố nhận diện chúng. 254 00:11:29,040 --> 00:11:30,910 - Gì--? - Và tớ... 255 00:11:30,910 --> 00:11:32,710 Tớ ngất đi. 256 00:11:39,550 --> 00:11:41,390 - Chào. - Iris. 257 00:11:41,390 --> 00:11:42,450 Cháu đã ở đâu vậy? 258 00:11:42,460 --> 00:11:43,750 Bố, bình tĩnh đi. 259 00:11:43,760 --> 00:11:45,890 Con tìm thấy cậu ấy bên ngoài. Cậu ấy bị ngất. 260 00:11:45,890 --> 00:11:47,390 Cậu muốn tôi gọi nhân viên y tế không, Allen? 261 00:11:47,390 --> 00:11:49,530 Không, tôi không sao. Cảm ơn, Eddie. 262 00:11:49,530 --> 00:11:50,800 Tôi tưởng mình chết rồi. 263 00:11:50,800 --> 00:11:53,060 Tôi thấy súng nổ, và rồi... bùm. 264 00:11:53,070 --> 00:11:54,830 Bỗng nhiên tôi ở bên ngoài. 265 00:11:54,830 --> 00:11:57,000 Tôi không biết mình ra đó bằng cách nào. 266 00:11:57,000 --> 00:11:59,070 Cho chú nói chuyện với cháu một lát. 267 00:11:59,070 --> 00:12:02,270 Dạ. 268 00:12:02,280 --> 00:12:04,110 Cháu đuổi theo mấy tay súng, đúng không? 269 00:12:04,110 --> 00:12:05,610 Phải, chắc chắn chúng là những tên 270 00:12:05,610 --> 00:12:07,250 đã đột nhập cửa hàng súng sớm hôm qua. 271 00:12:07,250 --> 00:12:10,280 Và cháu định làm gì khi bắt kịp chúng? 272 00:12:10,280 --> 00:12:11,620 Hả? 273 00:12:11,620 --> 00:12:13,150 Nhã nhặn yêu cầu chúng dừng xe à? 274 00:12:13,150 --> 00:12:14,990 Cháu không chống được đạn. 275 00:12:14,990 --> 00:12:16,690 Khoan. Cháu chống được không? 276 00:12:16,690 --> 00:12:18,790 - Không, nhưng-- - Được rồi. 277 00:12:18,790 --> 00:12:20,090 Đừng làm anh hùng nữa. 278 00:12:20,090 --> 00:12:21,630 Đuổi theo bọn xấu không phải việc của cháu. 279 00:12:21,630 --> 00:12:24,030 Mà là của chú. Cháu không phải cảnh sát. 280 00:12:24,030 --> 00:12:25,660 Hứa với chú đi. 281 00:12:25,670 --> 00:12:27,200 Hứa. 282 00:12:27,200 --> 00:12:29,100 Và cháu biết Iris không phải đồ ngu. 283 00:12:29,100 --> 00:12:32,400 Bắt đầu nghĩ lời giải thích tốt hơn là "tôi bị ngất" đi. 284 00:12:32,410 --> 00:12:33,500 Cháu... 285 00:12:33,510 --> 00:12:35,010 Cậu nói dối chúng tôi. 286 00:12:35,010 --> 00:12:37,580 Sao cậu có thể không cho chúng tôi biết rằng cậu đã trải qua cơn chóng mặt? 287 00:12:37,580 --> 00:12:39,340 Chúng tôi là bác sĩ của cậu. 288 00:12:39,350 --> 00:12:41,250 Có Chúa mới biết chuyện gì đang diễn ra trong người cậu. 289 00:12:41,250 --> 00:12:43,250 Các tế bào của cậu ở trong tình trạng liên tục thay đổi. 290 00:12:43,250 --> 00:12:45,950 Có thể cậu đã trải qua com suy tim 291 00:12:45,950 --> 00:12:48,150 hoặc thiếu máu cục bộ. 292 00:12:49,160 --> 00:12:51,360 Đột quỵ nhẹ. Có thể không phải. 293 00:12:51,360 --> 00:12:55,130 Hơn ai hết cậu phải biết là về mặt khoa học, chúng ta bình đẳng. 294 00:12:55,130 --> 00:12:57,360 Chúng ta không giữ bí mật. 295 00:12:59,360 --> 00:13:00,930 Wow... tôi chưa thấy ai 296 00:13:00,930 --> 00:13:04,370 làm cô ấy giận như vậy ngoài Ronnie. 297 00:13:04,370 --> 00:13:06,170 Ronnie là hôn phu của Caitlin hả? 298 00:13:06,170 --> 00:13:08,670 Người đã chết trong đêm nổ máy gia tốc? 299 00:13:08,680 --> 00:13:11,180 Ừ. Cậu ta... 300 00:13:11,180 --> 00:13:13,180 mất tích. 301 00:13:13,180 --> 00:13:14,810 Giờ thì... 302 00:13:14,810 --> 00:13:17,520 Hãy tìm hiểu nguyên nhân việc này xảy ra với cậu. 303 00:13:17,520 --> 00:13:20,180 Xong hết rồi. 304 00:13:20,190 --> 00:13:22,750 Một tấm đệm nhỏ. Chỉ phòng hờ thôi. 305 00:13:22,760 --> 00:13:24,020 Ừ. 306 00:13:28,760 --> 00:13:31,200 Cậu chắc về cái này chứ, Cisco? 307 00:13:31,200 --> 00:13:33,730 Hầu hết các máy chạy bộ tại nhà có tốc độ 308 00:13:33,730 --> 00:13:35,170 khoảng 12 dặm một giờ. 309 00:13:35,170 --> 00:13:37,340 Cái này là của Cisco. 310 00:13:37,340 --> 00:13:40,140 Tin tôi đi. Nó xử lí được tốc độ của cậu. 311 00:13:40,140 --> 00:13:42,040 Okay. 312 00:13:50,980 --> 00:13:53,650 Nhịp tim, huyết áp, tín hiệu thần kinh tất cả bình thường. 313 00:13:53,650 --> 00:13:55,050 Với Barry. 314 00:13:55,050 --> 00:13:56,520 Chức năng não nằm trong giới hạn tiêu chuẩn. 315 00:13:56,520 --> 00:13:59,190 Tôi đã nói là cái máy chạy bộ làm được mà. 316 00:13:59,190 --> 00:14:00,390 Caitlin. 317 00:14:00,390 --> 00:14:02,630 Nhìn mức glucose kìa. 318 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 Ôi trời. Đương nhiên rồi. 319 00:14:04,130 --> 00:14:05,230 - Đúng không? - Thật quá rõ ràng. 320 00:14:05,230 --> 00:14:06,260 Mức glucose. Barry! 321 00:14:06,270 --> 00:14:08,000 Chúng tôi nghĩ mình biết tại sao cậu cứ... 322 00:14:10,470 --> 00:14:11,740 bất tỉnh. 323 00:14:16,380 --> 00:14:18,380 Barry! 324 00:14:37,460 --> 00:14:40,300 Barry đâu? 325 00:14:40,300 --> 00:14:43,100 Đang tắm. 326 00:14:43,100 --> 00:14:45,240 Vào lúc ba giờ chiều ư? 327 00:14:45,240 --> 00:14:47,470 Nếu bố đi lên những bậc thang đó, bố sẽ thấy Barry Allen chứ? 328 00:14:47,470 --> 00:14:50,370 Hay con sẽ bị cấm túc một tuần vì nói dối bố? 329 00:14:50,380 --> 00:14:51,740 Con xin lỗi, bố. 330 00:14:51,740 --> 00:14:54,750 Nhưng đừng lo. Con biết cậu ấy đi đâu mà. 331 00:14:55,750 --> 00:14:57,210 Bố cũng vậy. 332 00:15:07,230 --> 00:15:09,230 Tôi lại bất tỉnh nữa à? 333 00:15:09,230 --> 00:15:10,560 Hạ đường huyết cấp tính 334 00:15:10,560 --> 00:15:12,830 dẫn đến tổng lượng trao đổi chất không đủ. 335 00:15:12,830 --> 00:15:14,170 Tôi không đủ ăn. 336 00:15:14,170 --> 00:15:15,200 Vậy là truyền một túi nước thì tôi khỏe lại? 337 00:15:17,700 --> 00:15:19,270 Thử 40 túi đi. 338 00:15:19,270 --> 00:15:20,840 Đoán là cậu bị khát. 339 00:15:20,840 --> 00:15:22,110 Chúng tôi sẽ cần thiết lập một chế độ ăn uống mới cho cậu 340 00:15:22,110 --> 00:15:23,770 dựa trên sự trao đổi chất của cậu. 341 00:15:23,780 --> 00:15:26,040 Tôi đã làm vài phép tính. Cậu cần tiêu thụ 342 00:15:26,050 --> 00:15:29,550 một lượng bằng khoảng 850 cái bánh taco. 343 00:15:29,550 --> 00:15:32,150 Trừ khi chúng ta nói về pho-mát và bơ, 344 00:15:32,150 --> 00:15:34,290 loại đó là cả một cách thiết lập phương trình khác. 345 00:15:34,290 --> 00:15:36,290 Với món Mexico, tôi đề nghị dùng hàng Tito. 346 00:15:36,290 --> 00:15:38,520 Ở Bruckner Avenue? 347 00:15:38,520 --> 00:15:39,990 Bánh cuộn burrito ngon nhất thành phố. 348 00:15:39,990 --> 00:15:41,160 Thám tử West. 349 00:15:41,160 --> 00:15:44,830 Ngọn gió nào đưa ông tới S.T.A.R. vậy? 350 00:15:44,830 --> 00:15:47,730 Khi chú không tìm thấy cháu ở phòng thí nghiệm của cháu, 351 00:15:47,730 --> 00:15:49,130 chú bắt đầu nghiên cứu một chút. 352 00:15:49,140 --> 00:15:53,600 Hóa ra đã có những báo cáo về một vệt đỏ quanh thành phố, 353 00:15:53,610 --> 00:15:56,670 ngăn chặn bọn cướp, cứu người khỏi những tòa nhà cháy. 354 00:15:56,680 --> 00:16:01,380 Cậu không nói với anh ta là chúng ta làm việc với nhau à? 355 00:16:01,380 --> 00:16:03,010 Joe, cháu có thể giải thích. 356 00:16:03,020 --> 00:16:06,780 Cháu đã có một công việc trong ngành hành pháp rồi, Barry. 357 00:16:06,790 --> 00:16:08,520 Chú đề nghị cháu quay lại với nó. 358 00:16:08,520 --> 00:16:10,720 Mm-hmm. 359 00:16:10,720 --> 00:16:12,560 Đừng nhìn tôi. Tôi cùng phe ông mà. 360 00:16:12,560 --> 00:16:13,960 Thám tử. 361 00:16:13,960 --> 00:16:15,230 Chúng ta đều muốn điều tốt nhất cho Barry. 362 00:16:15,230 --> 00:16:17,290 Nếu anh muốn điều tốt nhất cho Barry, 363 00:16:17,300 --> 00:16:19,660 anh nên cố nói cậu ấy thoát khỏi sự điên rồ này 364 00:16:19,670 --> 00:16:21,830 thay vì khuyến khích cậu ấy ra ngoài kia liều mạng. 365 00:16:21,830 --> 00:16:25,500 Chú đã thấy một người điều khiển thời tiết. 366 00:16:25,510 --> 00:16:29,570 Cảnh sát sẽ làm gì với một người như vậy? 367 00:16:29,580 --> 00:16:31,210 Từ vụ nổ máy gia tốc 368 00:16:31,210 --> 00:16:34,250 bọn cháu nghi ngờ có thể còn nhiều người như hắn. 369 00:16:34,250 --> 00:16:35,580 Và cháu sẽ làm gì? 370 00:16:35,580 --> 00:16:37,210 Bắt chúng à? 371 00:16:37,220 --> 00:16:38,780 Cháu điên à? 372 00:16:38,790 --> 00:16:41,220 Cháu nghĩ vì cháu có thể chạy thật nhanh 373 00:16:41,220 --> 00:16:43,550 thì cháu bất bại à? Không đâu! 374 00:16:43,560 --> 00:16:45,220 Cháu chỉ là thằng nhóc con. 375 00:16:45,220 --> 00:16:48,590 Thằng nhóc con của chú. 376 00:16:48,590 --> 00:16:52,460 Cháu không phải thằng nhóc của chú, Joe. 377 00:16:52,470 --> 00:16:55,030 Và chú không phải bố cháu. 378 00:16:57,340 --> 00:16:59,370 Bố cháu đang ngồi trong Iron Heights. 379 00:16:59,370 --> 00:17:02,240 Bị kết án oan. 380 00:17:02,240 --> 00:17:03,940 Chú đã sai về ông ấy. 381 00:17:03,940 --> 00:17:06,110 Và chú đang sai về chuyện này. 382 00:17:06,110 --> 00:17:07,950 Giờ thì có lẽ cháu không thể giúp ông ấy, 383 00:17:07,950 --> 00:17:10,750 nhưng nếu cháu có thể cứu ai đó khỏi một tòa nhà cháy 384 00:17:10,750 --> 00:17:13,850 hoặc ngăn chăn bọn cướp có vũ trang, cháu sẽ làm. 385 00:17:13,850 --> 00:17:16,850 Và chú không ngăn được cháu đâu. 386 00:17:16,860 --> 00:17:18,290 Nên đừng cố. 387 00:17:24,130 --> 00:17:28,130 Cháu nghĩ cháu thông minh lắm. 388 00:17:28,130 --> 00:17:30,470 Tất cả các người. 389 00:17:30,470 --> 00:17:34,070 Nhưng các người không biết điều không thể biết. 390 00:17:34,070 --> 00:17:36,610 Và tôi hi vọng anh đủ thông minh để tìm hiểu được 391 00:17:36,610 --> 00:17:38,610 trước khi ai đó bị giết. 392 00:17:57,030 --> 00:18:00,100 Những người còn lại trong băng đâu? 393 00:18:00,100 --> 00:18:01,100 Chỉ có tôi thôi. 394 00:18:01,100 --> 00:18:02,500 Anh muốn gì, Black? 395 00:18:02,500 --> 00:18:04,370 Điều duy nhất trên đời mà tôi muốn... 396 00:18:04,370 --> 00:18:06,170 là chủ anh chết. 397 00:18:06,170 --> 00:18:08,010 Không phải lỗi của tôi khi anh và đội của anh quá chậm. 398 00:18:08,010 --> 00:18:10,340 Tôi đã nói với anh nơi Stagg đến, không phải ông ta ở đó bao lâu. 399 00:18:10,340 --> 00:18:11,910 Tôi muốn hành trình đầy đủ của hắn. 400 00:18:11,910 --> 00:18:14,250 Và quyền truy cập an ninh vào văn phòng và nhà hắn. 401 00:18:14,250 --> 00:18:15,910 Quên mẹ nó đi. 402 00:18:15,920 --> 00:18:17,880 Tôi có tiếng tăm trong nghề bảo vệ. 403 00:18:17,880 --> 00:18:19,750 Khách hàng của tôi bị đóng băng là một chuyện. 404 00:18:19,750 --> 00:18:22,350 Việc đó xảy ra trên giường ông ta là chuyện khác. 405 00:18:22,360 --> 00:18:25,860 Anh sẽ làm điều tôi yêu cầu, anh Java. 406 00:18:30,430 --> 00:18:33,360 Anh sẽ làm cái quái gì với tôi nếu không có đội quân của anh? 407 00:18:57,020 --> 00:18:59,020 Tôi là một đội quân. 408 00:19:14,540 --> 00:19:16,770 Lại đến la mắng cháu nữa à? 409 00:19:16,780 --> 00:19:19,980 Đội trưởng đội bảo vệ của Simon Stagg đã bị giết tối hôm qua. 410 00:19:19,980 --> 00:19:21,950 Nhân viên điều tra lấy được vài mẫu da. 411 00:19:21,950 --> 00:19:23,410 Hi vọng nó là của hung thủ. 412 00:19:23,420 --> 00:19:25,050 Xem thử cháu tìm thấy cái gì khớp không. 413 00:19:25,050 --> 00:19:26,250 Không thể là trùng hợp khi buổi lễ của Stagg 414 00:19:26,250 --> 00:19:27,620 bị tấn công vào tối qua. 415 00:19:27,620 --> 00:19:29,220 Giờ chú sẽ đi thẩm vấn Stagg. 416 00:19:29,220 --> 00:19:30,550 - Để cháu đi với chú. - Việc của cháu là ở đây. 417 00:19:30,560 --> 00:19:33,220 Ở đây và làm việc đi. 418 00:19:33,230 --> 00:19:35,060 - Chào bố. - Chào con. 419 00:19:35,060 --> 00:19:36,890 Phải đi rồi. 420 00:19:37,900 --> 00:19:39,130 Sao bố tớ khó chịu với cậu vậy? 421 00:19:41,070 --> 00:19:42,900 Chuyện công việc thôi. 422 00:19:45,040 --> 00:19:46,540 Sao cậu khó chịu với tớ vậy? 423 00:19:46,540 --> 00:19:48,210 Lẽ ra cậu phải gặp tớ ở Jitters 424 00:19:48,210 --> 00:19:50,570 để cho tớ vài kiến thức khoa học cho bài viết của tớ. 425 00:19:50,580 --> 00:19:52,310 Và tớ không xuất hiện. 426 00:19:52,310 --> 00:19:54,780 Và giờ tớ phải có chủ đề bài viết mới trong 24 giờ 427 00:19:54,780 --> 00:19:56,210 nếu không tớ mất phần việc này. 428 00:19:56,220 --> 00:19:58,380 - Iris-- - Đừng nói là cậu xin lỗi. 429 00:19:58,380 --> 00:20:00,050 Được, tớ biết cậu hối lỗi. 430 00:20:00,050 --> 00:20:01,450 Điều tớ không biết là chuyện gì đang xảy ra với cậu. 431 00:20:01,450 --> 00:20:04,050 Chúng ta lớn lên cách nhau 432 00:20:04,060 --> 00:20:05,390 có một phòng ngủ. Cậu thực sự nghĩ rằng 433 00:20:05,390 --> 00:20:07,390 tớ không biết khi nào thì cậu vui sao? 434 00:20:07,390 --> 00:20:09,830 Hoặc buồn hoặc chán nản hay thất bại? 435 00:20:09,830 --> 00:20:11,630 Tớ sẽ hỏi cậu một lần nữa, Barry Allen, 436 00:20:11,630 --> 00:20:13,400 và tốt hơn cậu nên thành thật với tớ. 437 00:20:13,400 --> 00:20:15,070 Chuyện quái... 438 00:20:15,070 --> 00:20:16,630 Cậu muốn biết chuyện gì xảy ra. 439 00:20:16,640 --> 00:20:18,270 Giờ tớ nhanh lắm. 440 00:20:18,270 --> 00:20:20,470 Ôi, tớ muốn nói với cậu lắm. 441 00:20:20,470 --> 00:20:22,110 Cảm giác của tớ. 442 00:20:22,110 --> 00:20:24,110 Cảm giác cậu đem lại cho tớ. 443 00:20:24,110 --> 00:20:26,110 Nhưng tớ không thể. 444 00:20:26,110 --> 00:20:27,650 ... gì đang xảy ra với cậu vậy? 445 00:20:30,120 --> 00:20:33,080 Chúng ta chưa nói xong chuyện này. 446 00:20:33,090 --> 00:20:34,120 Không thể nào. 447 00:20:34,120 --> 00:20:35,550 Có một vụ giết người tối qua. 448 00:20:35,550 --> 00:20:37,120 Những tế bào da này thuộc về hung thủ, 449 00:20:37,120 --> 00:20:38,490 nhưng những tế bào này rất trẻ. 450 00:20:38,490 --> 00:20:40,090 Tế bào gốc có thể tái tạo 451 00:20:40,090 --> 00:20:42,130 và trở thành bất kì tế bào nào mà cơ thể cần. 452 00:20:42,130 --> 00:20:43,930 Chúng chỉ có thể thuộc về trẻ sơ sinh. 453 00:20:43,930 --> 00:20:47,030 Có nghĩa hung thủ là gì, một em bé ư? 454 00:20:47,030 --> 00:20:49,570 Anh thực sự nghĩ rằng có người muốn giết tôi à? 455 00:20:49,570 --> 00:20:51,370 Chúng tôi không chắc, ông Stagg, nhưng... 456 00:20:51,370 --> 00:20:53,570 Một sự kiện vinh danh ông đã bị cướp bằng súng. 457 00:20:53,570 --> 00:20:56,270 Và sáng nay, đội trưởng an ninh của ông được phát hiện đã bị giết. 458 00:20:56,280 --> 00:20:58,480 Tôi là nhà khoa học và nhà từ thiện. 459 00:20:58,480 --> 00:21:00,640 Chúng tôi không thường là mục tiêu của sát thủ. 460 00:21:00,650 --> 00:21:02,210 Còn những vụ kiện thì sao? 461 00:21:02,210 --> 00:21:04,980 Có khoảng 20 hồ sơ tố tụng chống lại ông. 462 00:21:04,980 --> 00:21:07,320 Đó là thực tế buồn của cuộc sống, thám tử ạ, 463 00:21:07,320 --> 00:21:08,850 khi anh kiếm được nhiều tiền, 464 00:21:08,850 --> 00:21:11,720 sẽ có người không nghĩ tới có thể lấy của anh. 465 00:21:11,720 --> 00:21:13,860 Ví dụ như gã này hả? 466 00:21:13,860 --> 00:21:15,990 Danton Black? 467 00:21:16,000 --> 00:21:17,330 Danton Black. 468 00:21:17,330 --> 00:21:20,360 Ông sa thải anh ta. Giờ anh ta kiện ông. 469 00:21:20,370 --> 00:21:23,270 Thật không may, quan hệ công việc của chúng tôi không thành công, 470 00:21:23,270 --> 00:21:25,700 nhưng tôi có thể đảm bảo với hai anh một điều. 471 00:21:25,710 --> 00:21:27,540 Danton Black... 472 00:21:27,540 --> 00:21:29,440 không phải là kẻ giết người. 473 00:21:29,440 --> 00:21:32,210 Anh ta là nhà nghiên cứu lâm sàng, không phải thiên tài tội phạm. 474 00:21:32,210 --> 00:21:35,350 Giờ thì, nếu tôi có thể giúp gì cho anh, xin cứ cho biết. 475 00:21:35,350 --> 00:21:37,350 Tôi cũng muốn những người này bị bắt như các anh thôi. 476 00:21:37,350 --> 00:21:38,720 Thì bọn ta tới đây! 477 00:21:38,720 --> 00:21:39,720 Cúi xuống! 478 00:21:59,370 --> 00:22:00,670 Đội trưởng, chuyện gì vậy? 479 00:22:00,670 --> 00:22:05,240 Không phải lúc, Barry. Một tay súng vũ trang đang tấn công Stagg Industries. 480 00:22:05,240 --> 00:22:07,210 Joe đang ở đó. 481 00:22:15,390 --> 00:22:17,350 Đưa ông ta ra khỏi đây. Tôi sẽ yểm hộ cậu. 482 00:22:17,360 --> 00:22:19,890 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu. 483 00:22:46,890 --> 00:22:48,220 Đi đi! 484 00:22:48,220 --> 00:22:50,220 Không. 485 00:22:52,690 --> 00:22:54,220 Cho dù anh là ai, thì cũng đầu hàng đi. 486 00:22:54,230 --> 00:22:55,230 Rất tiếc. 487 00:22:55,230 --> 00:22:56,690 Bọn ta không đi đâu hết. 488 00:22:56,700 --> 00:23:00,100 Cho tới khi Simon Stagg chết. 489 00:23:46,850 --> 00:23:48,250 Xin lỗi. 490 00:23:48,250 --> 00:23:50,110 Các vết trầy đã nhanh chóng tự lành. 491 00:23:50,120 --> 00:23:52,150 Ừ, tôi để cái mông mình tự xử lí. 492 00:23:52,150 --> 00:23:54,180 Cậu làm áo tôi dính máu này. 493 00:23:54,190 --> 00:23:56,950 Tôi nghĩ một số thuộc về hắn. 494 00:23:56,960 --> 00:23:59,460 Một siêu nhân không thân thiện khác. 495 00:24:01,660 --> 00:24:03,730 Danton Black. 496 00:24:03,730 --> 00:24:05,000 Anh ta là một nhà di truyền học 497 00:24:05,000 --> 00:24:06,960 chuyên về các liệu pháp nhân bản. 498 00:24:06,970 --> 00:24:08,800 Phát triển những cơ quan mới để thay thế những cái bị bệnh. 499 00:24:08,800 --> 00:24:11,970 Rõ ràng Stagg đã ăn cắp nghiên cứu và rồi sa thải hắn. 500 00:24:11,970 --> 00:24:15,070 Tôi đã thấy Black tạo ra bản sao từ chính cơ thể hắn. 501 00:24:15,070 --> 00:24:16,240 Khá mỉa mai đấy. 502 00:24:16,240 --> 00:24:17,670 Gã này chuyên về nhân bản vô tính 503 00:24:17,680 --> 00:24:19,180 và giờ hắn có thể tạo bản sao của chính mình. 504 00:24:19,180 --> 00:24:22,010 Nếu anh ta đã thử nghiệm trên bản thân 505 00:24:22,010 --> 00:24:23,410 khi được tiếp xúc với sóng vật chất tối 506 00:24:23,420 --> 00:24:25,650 phát ra từ vụ nổ máy gia tốc hạt... 507 00:24:25,650 --> 00:24:29,590 Gặp Đội trưởng Vô Tính đi nào. 508 00:24:29,590 --> 00:24:31,020 Đừng lo. 509 00:24:31,020 --> 00:24:33,190 Tôi sẽ nghĩ ra thứ gì đó hay hơn. 510 00:24:36,260 --> 00:24:39,130 Cậu đi đâu vậy? 511 00:24:39,130 --> 00:24:41,200 Joe nói đúng. 512 00:24:41,200 --> 00:24:42,700 Tôi đã ảo tưởng. 513 00:24:42,700 --> 00:24:45,870 Đúng, tôi nhanh, nhưng tôi không phải chiến binh. 514 00:24:45,870 --> 00:24:49,640 Ôi, tôi chỉ có thể đấu với một siêu nhân, sáu thì không. 515 00:24:51,340 --> 00:24:53,210 Barry. 516 00:24:53,210 --> 00:24:54,750 Tôi hiểu. 517 00:24:54,750 --> 00:24:56,310 Hôm nay là một thất bại. 518 00:24:56,320 --> 00:24:58,150 Nhưng tổ chức vĩ đại nào cũng từng thất bại. 519 00:24:58,150 --> 00:25:02,890 Và chúng ta không bao giờ có thể học bay nếu không rơi vài lần. 520 00:25:02,890 --> 00:25:07,060 Đây không phải tổ chức gì cả, tiến sĩ Wells. 521 00:25:07,060 --> 00:25:09,060 Đây là một sai lầm. 522 00:25:25,880 --> 00:25:28,210 Bố! 523 00:25:28,210 --> 00:25:32,050 Xin lỗi. Không tiếp xúc vật lí. 524 00:25:32,050 --> 00:25:33,220 Năm phút, Allen. 525 00:25:36,550 --> 00:25:38,720 Ngồi xuống đi, con trai. 526 00:25:42,090 --> 00:25:43,590 Barry, con đến đây bằng cách nào? 527 00:25:43,600 --> 00:25:45,730 Con chạy bộ. Joe không chịu đưa con đi. 528 00:25:45,730 --> 00:25:46,900 Chú ấy không để con gặp bố đâu. 529 00:25:46,900 --> 00:25:48,470 - Con ghét chú ấy. - Không, không. 530 00:25:48,470 --> 00:25:51,200 Đừng... đừng nói vậy. 531 00:25:51,200 --> 00:25:54,940 Không phải là Joe không muốn con tới đây. 532 00:25:54,940 --> 00:25:58,140 Bố không muốn con tới đây. 533 00:25:58,140 --> 00:26:01,280 Bố không muốn con thấy bố trong bộ dạng này. 534 00:26:01,280 --> 00:26:02,480 Chú phải thả ông ấy ra. 535 00:26:02,480 --> 00:26:04,380 Bố cháu không làm những chuyện đó. 536 00:26:04,380 --> 00:26:05,780 Ông ấy không hại mẹ cháu. 537 00:26:05,780 --> 00:26:07,280 Mà là người đàn ông trong luồng sét. 538 00:26:07,290 --> 00:26:08,550 Người tia chớp đó đã giết mẹ cháu. 539 00:26:08,550 --> 00:26:09,620 - Barry, nhìn bố này. - Không phải là bố cháu. 540 00:26:09,620 --> 00:26:11,960 Nhìn bố này. 541 00:26:12,960 --> 00:26:16,460 Con không giúp được bố đâu. 542 00:26:18,260 --> 00:26:19,830 Hiểu chứ? Giờ thì Joe sẽ chăm sóc con 543 00:26:19,830 --> 00:26:21,330 tới khi bố được ra khỏi đây. 544 00:26:21,330 --> 00:26:26,670 Con chỉ cần làm cậu bé ngoan mà mẹ và bố biết. 545 00:26:41,220 --> 00:26:44,350 Bố ơi? 546 00:26:44,360 --> 00:26:46,520 Bố? 547 00:26:59,340 --> 00:27:01,370 Thám tử, tay súng đã bị bắt giữ chưa? 548 00:27:01,370 --> 00:27:03,870 Vào thời điểm này chúng tôi chưa rõ nơi ở của tay súng này. 549 00:27:03,880 --> 00:27:06,840 Chúng tôi lưu ý là hắn có vũ trang và cực kì nguy hiểm. 550 00:27:06,850 --> 00:27:10,250 Cảm ơn các vị. Không hỏi nữa. 551 00:27:10,250 --> 00:27:11,680 Làm tốt lắm, Eddie. 552 00:27:11,680 --> 00:27:13,720 À. Đúng nơi đúng lúc thôi. 553 00:27:13,720 --> 00:27:15,450 Không, hôm nay anh là người hùng đấy. 554 00:27:15,450 --> 00:27:18,120 CCPD vẫn còn một tên sát nhân chạy rông. 555 00:27:18,120 --> 00:27:19,520 Anh nên quay lại khu giới hạn. 556 00:27:19,530 --> 00:27:21,090 Được. 557 00:27:25,760 --> 00:27:27,560 Vậy cậu tới đây uống cà-phê, 558 00:27:27,570 --> 00:27:30,330 hay cuối cùng cậu cũng sẽ cho tớ biết chuyện đang xảy ra với cậu? 559 00:27:35,440 --> 00:27:37,010 Ông Stagg, tôi mong ông sẽ 560 00:27:37,010 --> 00:27:39,610 xem xét lại lời đề nghị của chúng tôi về việc giam giữ phòng ngừa. 561 00:27:39,610 --> 00:27:41,450 Danton Black đã chứng minh hắn sẵn sàng giết chóc, 562 00:27:41,450 --> 00:27:44,010 và hắn có... đồng bọn. 563 00:27:44,020 --> 00:27:46,380 Và tin tôi đi, chúng đều rất nguy hiểm. 564 00:27:46,390 --> 00:27:49,050 Tôi đã tăng cường bảo vệ của tôi, thám tử ạ. 565 00:27:49,050 --> 00:27:51,590 Tôi hi vọng Black sẽ đến tìm rắc rối. 566 00:27:51,590 --> 00:27:52,990 Vì hắn sẽ thấy nhiều rắc rối đấy. 567 00:27:56,990 --> 00:27:59,000 Nói cứ như một nhà từ thiện đích thực. 568 00:27:59,000 --> 00:28:01,260 Hay một người nhân đạo? À. 569 00:28:01,270 --> 00:28:02,970 Tôi xin lỗi. Tôi không bao giờ nhớ được 570 00:28:02,970 --> 00:28:06,240 ông đang giả vờ là người nào, Simon. 571 00:28:06,240 --> 00:28:07,400 Harrison. 572 00:28:07,410 --> 00:28:08,470 Đừng đứng dậy. 573 00:28:08,470 --> 00:28:09,970 Ha-ha! 574 00:28:14,350 --> 00:28:16,150 Một người hâm mộ khác của anh hả, tiến sĩ? 575 00:28:16,150 --> 00:28:18,080 Chúng ta nói chuyện được không, thám tử? 576 00:28:18,080 --> 00:28:19,950 Vậy là anh nói đúng. 577 00:28:19,950 --> 00:28:22,090 Barry không phải người duy nhất đặc biệt. 578 00:28:22,090 --> 00:28:25,690 Hôm nay tên này đã cố giết Simon Stagg, hắn có thể-- 579 00:28:25,690 --> 00:28:27,960 Tự động tái tạo. 580 00:28:27,960 --> 00:28:30,130 Chúng tôi biết. 581 00:28:30,130 --> 00:28:34,260 Anh có biết về Barry không? 582 00:28:34,270 --> 00:28:37,400 Khi cậu ấy hôn mê lần đầu 583 00:28:37,400 --> 00:28:39,670 anh đã đến bệnh viện, và anh hỏi tôi 584 00:28:39,670 --> 00:28:42,670 xem có thể đưa cậu ấy đến S.T.A.R. không. 585 00:28:42,670 --> 00:28:45,240 Anh đã biết cậu ấy có thể làm gì sao? 586 00:28:48,680 --> 00:28:53,820 Tôi đã có nghi ngờ rằng cậu ấy... 587 00:28:53,820 --> 00:28:55,020 bị ảnh hưởng. 588 00:28:55,020 --> 00:28:56,020 Mm-hmm. 589 00:28:56,020 --> 00:28:57,650 Này, Joe... 590 00:28:57,660 --> 00:28:59,190 Tôi chưa bao giờ muốn trở thành thành viên cao cấp 591 00:28:59,190 --> 00:29:01,290 của một đơn vị chống tội phạm bí mật. 592 00:29:01,290 --> 00:29:02,960 Anh và tôi đều biết 593 00:29:02,960 --> 00:29:06,230 chúng tôi là những người duy nhất được trang bị để bảo vệ thành phố Central. 594 00:29:06,230 --> 00:29:08,770 Có lẽ tôi quan tâm hơn tới việc bảo vệ Barry. 595 00:29:08,770 --> 00:29:10,770 Nhưng đương nhiên cậu ấy đã được sắp đặt tất cả 596 00:29:10,770 --> 00:29:11,740 để bay vào lửa cùng anh. 597 00:29:11,740 --> 00:29:13,170 Không phải vậy. 598 00:29:13,170 --> 00:29:15,510 Không còn nữa. Cậu ấy bỏ rồi. 599 00:29:15,510 --> 00:29:18,680 Cậu ấy không nói với anh sao? 600 00:29:18,680 --> 00:29:20,140 Tôi chưa gặp cậu ấy. 601 00:29:20,150 --> 00:29:21,550 Tôi chắc rằng đó chỉ là tạm thời. 602 00:29:21,550 --> 00:29:22,850 Từ những gì tôi biết về Barry, 603 00:29:22,850 --> 00:29:24,650 khi cậu ấy chuẩn bị tinh thần cho việc gì đó... 604 00:29:24,650 --> 00:29:25,980 không ai có thể nói cậu ấy từ bỏ. 605 00:29:25,980 --> 00:29:28,890 Nhưng lần tới cậu ấy mặc đồ... 606 00:29:28,890 --> 00:29:30,250 Fshh! 607 00:29:30,260 --> 00:29:32,090 Đâm đầu vào nguy hiểm... 608 00:29:32,090 --> 00:29:33,860 Cậu ấy sẽ thất bại. 609 00:29:33,860 --> 00:29:36,290 Tại sao ư? 610 00:29:36,300 --> 00:29:38,130 Cậu ấy không nghĩ mình có khả năng. 611 00:29:38,130 --> 00:29:40,860 Sự hoài nghi... 612 00:29:40,870 --> 00:29:42,900 là đối thủ thực sự của cậu ấy. 613 00:29:42,900 --> 00:29:45,400 Joe, không phải những thứ đang ẩn nấp ngoài đó. 614 00:29:45,400 --> 00:29:47,870 Và chừng nào anh còn nghi ngờ cậu ấy, 615 00:29:47,870 --> 00:29:50,070 cậu ấy sẽ còn nghi ngờ bản thân mình. 616 00:29:56,150 --> 00:29:57,380 Và xin lưu ý... 617 00:29:57,380 --> 00:29:59,380 tôi cũng quan tâm cậu ấy. 618 00:30:09,860 --> 00:30:12,000 Đoán là cậu bị đói. 619 00:30:12,000 --> 00:30:15,300 - Rối loạn ăn uống. - Ah. 620 00:30:15,300 --> 00:30:17,000 Tớ đến để nói xin lỗi. 621 00:30:17,000 --> 00:30:19,240 Và cậu nói đúng. Tớ hơi xa cách. 622 00:30:19,240 --> 00:30:22,740 - Chính xác. - Như một thằng ngớ ngẩn. 623 00:30:22,740 --> 00:30:24,210 Cậu nên xin lỗi nhiều hơn. 624 00:30:24,210 --> 00:30:25,980 Cậu thực sự gây xúc động đấy. 625 00:30:25,980 --> 00:30:26,880 Hmm. 626 00:30:26,880 --> 00:30:29,250 Hmm. Vậy... 627 00:30:29,250 --> 00:30:30,550 Hôm đó cậu định nói gì với tớ vậy? 628 00:30:30,550 --> 00:30:31,980 Tới đã nghĩ mình phải làm một việc. 629 00:30:31,980 --> 00:30:33,750 Một việc tớ nghĩ là quan trọng, 630 00:30:33,750 --> 00:30:37,750 nhưng hóa ra tớ không giỏi việc đó. 631 00:30:37,760 --> 00:30:40,190 Nhưng điều tớ giỏi là làm bạn cậu. 632 00:30:40,190 --> 00:30:41,690 Nên nếu cậu cần giúp đỡ tìm ý tưởng 633 00:30:41,690 --> 00:30:43,630 - cho chủ đề mới của bài viết-- - Tớ tìm ra rồi. 634 00:30:43,630 --> 00:30:46,230 Một thứ mà tớ thực sự quan tâm. 635 00:30:46,230 --> 00:30:48,500 Tớ biết chuyện này nghe sẽ điên rồ... 636 00:30:48,500 --> 00:30:51,170 nó đăng đầy trên internet tuần này. 637 00:30:51,170 --> 00:30:52,200 Tại một vụ cháy nhà... 638 00:30:52,200 --> 00:30:53,570 Một vụ cướp nhà băng... 639 00:30:53,570 --> 00:30:54,970 Ngay cả tối hôm trước khi bọn cướp 640 00:30:54,970 --> 00:30:56,040 bắn vào viên bảo vệ, 641 00:30:56,040 --> 00:30:58,380 ông ta nói ông ta được hô biến ra ngoài. 642 00:30:58,380 --> 00:31:01,210 Có gì đó ngoài kia đang cứu người. 643 00:31:01,210 --> 00:31:02,380 Tớ tưởng cậu làm báo. 644 00:31:02,380 --> 00:31:04,150 Không phải viết sách khoa học viễn tưởng. 645 00:31:04,150 --> 00:31:05,420 Kể từ khi tớ biết cậu, 646 00:31:05,420 --> 00:31:06,580 cậu luôn tin vào điều không tưởng. 647 00:31:06,590 --> 00:31:08,550 Nếu cậu đúng thì sao? 648 00:31:08,550 --> 00:31:10,720 Nếu cậu đúng về cái đêm mẹ cậu chết thì sao? 649 00:31:12,830 --> 00:31:14,990 Xem này, tôi đã nói là tôi thông suốt rồi mà. 650 00:31:14,990 --> 00:31:17,230 Tôi biết, nhưng cậu cần tới S.T.A.R. 651 00:31:17,230 --> 00:31:19,300 ngay lập tức. 652 00:31:27,870 --> 00:31:29,970 - Barry, ổn mà. - Không ổn chút nào. 653 00:31:29,980 --> 00:31:32,940 Black đang ở đây, và hắn... chỉ... đứng đó. 654 00:31:32,940 --> 00:31:34,780 Không phải hắn, đúng không? 655 00:31:34,780 --> 00:31:36,650 Đó là một trong những bản sao của hắn. 656 00:31:36,650 --> 00:31:38,050 Sao ông có được hắn? 657 00:31:38,050 --> 00:31:40,620 Tôi phát triển hắn. 658 00:31:40,620 --> 00:31:43,250 Tôi cách li một mẫu máu của Black từ bộ đồ của cậu 659 00:31:43,260 --> 00:31:45,660 để xem tôi có thể bắt đầu chương trình nuôi cấy trong ống nghiệm 660 00:31:45,660 --> 00:31:47,660 và học cách nhân bản của Black không. 661 00:31:47,660 --> 00:31:50,430 Nên tôi đặt tế bào mục tiêu vào gel protein, 662 00:31:50,430 --> 00:31:52,230 và chúng bắt đầu sao chép... 663 00:31:52,230 --> 00:31:53,300 thành thứ này. 664 00:31:53,300 --> 00:31:54,300 Tại sao hắn... 665 00:31:54,300 --> 00:31:56,400 nó không làm gì hết? 666 00:31:56,400 --> 00:31:57,970 Chúng tôi đã quét não. 667 00:31:57,970 --> 00:32:00,370 Chức năng vận động không chủ tâm đang hoạt động, thêm một chút rồi. 668 00:32:00,370 --> 00:32:01,910 Chúng tôi nghĩ nó hành động như một máy thu. 669 00:32:01,910 --> 00:32:04,840 Bản sao vô tính này là một cái vỏ rỗng nếu không có Black. 670 00:32:04,840 --> 00:32:06,180 Hạ Black thật, 671 00:32:06,180 --> 00:32:08,280 và cậu có thể hạ tất cả bọn chúng. 672 00:32:08,280 --> 00:32:10,150 Nhưng sao ta biết được tên nào là Danton Black thật? 673 00:32:10,150 --> 00:32:12,280 Tôi nảy ra ý này từ việc ngất xỉu của cậu. 674 00:32:12,280 --> 00:32:13,950 Black có giới hạn, cũng như cậu. 675 00:32:13,950 --> 00:32:15,950 Điều khiển tất cả những bản sao vô tính đó 676 00:32:15,950 --> 00:32:18,990 đòi hỏi một lượng sức mạnh thể chất cực lớn. 677 00:32:18,990 --> 00:32:22,430 Nên, hãy tìm tên nào có biểu hiện suy yếu hoặc mệt mỏi. 678 00:32:22,430 --> 00:32:23,430 Hắn là bản gốc. 679 00:32:23,430 --> 00:32:24,990 Chỉ là lí thuyết... 680 00:32:25,000 --> 00:32:26,960 Nhưng là lí thuyết mà có lẽ cậu muốn kiểm tra, cậu Allen. 681 00:32:26,970 --> 00:32:29,330 Thêm vào đó, tôi đã làm gấp những thanh protein nhiều calorie này 682 00:32:29,330 --> 00:32:32,000 để cậu giữ được mức trao đổi chất cao. 683 00:32:32,000 --> 00:32:33,170 Ah! 684 00:32:33,170 --> 00:32:35,340 Ah! 685 00:32:36,870 --> 00:32:38,040 Còn tên nào không? 686 00:32:38,040 --> 00:32:39,040 Không. 687 00:32:39,040 --> 00:32:40,680 Sao nó lại bắt đầu cử động? 688 00:32:40,680 --> 00:32:42,280 Bản gốc. 689 00:32:42,280 --> 00:32:43,610 Theo tôi đoán, bản gốc đã hành động. 690 00:32:43,620 --> 00:32:44,980 Tên này nghe thấy lệnh triệu tập chiến đấu. 691 00:32:44,980 --> 00:32:46,720 Và tôi biết hắn được triệu tập đến đâu. 692 00:32:46,720 --> 00:32:48,490 Stagg Industries. 693 00:32:48,490 --> 00:32:50,290 Chú cần phải báo cáo. 694 00:32:50,290 --> 00:32:53,160 Cảnh sát không thể chống lại thứ này. 695 00:32:53,160 --> 00:32:56,930 Thứ mà Black trở thành, cũng như Mardon... 696 00:32:56,930 --> 00:32:58,190 vượt quá khả năng chú. 697 00:32:58,200 --> 00:33:00,360 Có lẽ cũng quá sức họ. 698 00:33:00,370 --> 00:33:02,430 Người duy nhất không bị quá sức 699 00:33:02,430 --> 00:33:04,100 là cháu. 700 00:33:04,100 --> 00:33:07,040 Cháu phải làm chuyện này. Chú hiểu mà. 701 00:33:07,040 --> 00:33:11,070 Nên một lần trong đời, hãy nghe lời chú. 702 00:33:11,080 --> 00:33:13,080 Đi chặn hắn lại. 703 00:33:27,690 --> 00:33:30,290 Cứ đưa tôi những sơ đồ đó vào buổi sáng, được chứ? 704 00:33:35,330 --> 00:33:36,930 Đứng yên! Cấm nhúc nhích. 705 00:33:55,920 --> 00:33:57,290 Chào, Danton. 706 00:33:57,290 --> 00:33:59,120 Tạm biệt, Simon. 707 00:34:01,960 --> 00:34:04,130 Ở yên đây. 708 00:34:08,570 --> 00:34:10,670 Tôi biết Stagg ăn cắp nghiên cứu của anh, 709 00:34:10,670 --> 00:34:13,270 nhưng điều đó không cho anh quyền được giết người. 710 00:34:27,750 --> 00:34:29,950 Ngươi nghĩ chuyện này là vì công việc của ta. 711 00:34:29,960 --> 00:34:31,820 Aah! 712 00:34:31,820 --> 00:34:33,420 Nó là vì Elizabeth. 713 00:34:33,430 --> 00:34:35,430 Cô ấy là vợ ta. 714 00:34:35,430 --> 00:34:37,260 Gah! 715 00:34:37,260 --> 00:34:39,760 Cô ấy bị thoái hóa động mạch vành. 716 00:34:39,760 --> 00:34:42,570 Cô ấy đã ở trong danh sách chờ cấy ghép hàng năm trời, nhưng... 717 00:34:42,570 --> 00:34:44,830 không còn kịp nữa. 718 00:34:44,840 --> 00:34:46,840 Nên nếu ta không thể tìm cho cô ấy trái tim mới... 719 00:34:46,840 --> 00:34:49,570 Anh định tạo ra trái tim cho cô ấy. 720 00:34:49,570 --> 00:34:51,240 Ta đã rất gần rồi. 721 00:34:51,240 --> 00:34:53,410 Cho tới khi Stagg ăn cắp nghiên cứu của ta. 722 00:34:53,410 --> 00:34:56,650 Để hắn có thể gặt hái vinh quang. 723 00:34:56,650 --> 00:35:00,420 Và ta phải chôn cất người bạn tốt nhất của mình. 724 00:35:00,420 --> 00:35:03,090 Giờ thì... 725 00:35:03,090 --> 00:35:04,190 ta đơn độc. 726 00:35:04,190 --> 00:35:06,520 Gah! 727 00:35:14,500 --> 00:35:17,130 Ah! 728 00:35:22,670 --> 00:35:25,140 Ah! 729 00:35:27,550 --> 00:35:29,480 Hãy nhớ, Barry. Tìm bản gốc. 730 00:35:29,480 --> 00:35:31,080 Chúng nhiều quá không tìm được. 731 00:35:31,080 --> 00:35:33,680 Barry, cậu cần cô lập bản gốc. 732 00:35:33,690 --> 00:35:36,390 Tôi không thể. Điều đó là không thể. 733 00:35:36,390 --> 00:35:39,190 Không có gì là không thể, Barry. Cháu đã dạy chú điều đó. 734 00:35:39,190 --> 00:35:40,420 Cháu làm được mà. 735 00:36:21,900 --> 00:36:24,230 Barry. 736 00:36:24,240 --> 00:36:25,600 Barry, cháu không sao chứ? 737 00:36:25,600 --> 00:36:28,240 Cháu không sao. 738 00:36:28,240 --> 00:36:30,110 Cháu không sao. 739 00:36:30,110 --> 00:36:32,740 Xong rồi. 740 00:36:39,880 --> 00:36:41,580 Cố bám lấy! 741 00:36:41,590 --> 00:36:44,490 Không! 742 00:36:47,060 --> 00:36:49,090 Đừng! 743 00:36:49,090 --> 00:36:50,690 Ah! 744 00:37:02,270 --> 00:37:04,870 Các quan chức cảnh sát thành phố Central nay đã xác nhận 745 00:37:04,880 --> 00:37:06,480 cựu nhân viên Danton Black... - Đã cố cứu hắn. 746 00:37:06,480 --> 00:37:09,380 Nghe không giống như hắn muốn được cứu. 747 00:37:09,380 --> 00:37:12,880 Một số người, khi đã suy sụp, 748 00:37:12,880 --> 00:37:15,890 thì không thể hàn gắn họ được nữa. 749 00:37:15,890 --> 00:37:19,690 Một số người hồi phục mạnh hơn. 750 00:37:19,690 --> 00:37:21,690 Tôi hi vọng vậy. 751 00:37:26,530 --> 00:37:29,800 Vâng, ít nhất thì Kẻ Phân Thân 752 00:37:29,800 --> 00:37:32,440 không thể làm hại ai nữa. 753 00:37:32,440 --> 00:37:34,040 Đã nói là tôi sẽ tìm ra cái tên hay hơn mà. 754 00:37:37,270 --> 00:37:40,880 Tôi có thể là người mặc đồ chạy khắp nơi... 755 00:37:40,880 --> 00:37:44,380 Nhưng khi tôi ở ngoài kia giúp người, tạo khác biệt... 756 00:37:44,380 --> 00:37:46,880 Tất cả mọi người đều ở đó với tôi. 757 00:37:48,950 --> 00:37:52,660 Cuối cùng cũng nhận ra một điều, 758 00:37:52,660 --> 00:37:56,190 chúng ta đều bị tia sét đó đánh trúng. 759 00:38:13,780 --> 00:38:15,780 Đói không? 760 00:38:17,680 --> 00:38:21,080 Xúc-xích Pepperoni, ô-liu, 761 00:38:21,090 --> 00:38:22,190 và ớt jalapeños. 762 00:38:22,190 --> 00:38:24,090 Đúng loại cháu thích. 763 00:38:24,090 --> 00:38:28,490 Cảm ơn chú. 764 00:38:28,490 --> 00:38:30,830 Cháu sai rồi. 765 00:38:30,830 --> 00:38:32,530 Tuần vừa rồi cháu có rất nhiều sai lầm. 766 00:38:32,530 --> 00:38:34,260 Chú phải nói cụ thể hơn. 767 00:38:34,270 --> 00:38:36,400 Cháu đã nói rằng một trong những lí do 768 00:38:36,400 --> 00:38:39,400 khiến cháu chạy loanh quanh ngoài kia là vì cháu không thể giúp bố cháu. 769 00:38:44,610 --> 00:38:47,080 Cháu có thể giúp anh ấy. 770 00:38:47,080 --> 00:38:48,950 Chúng ta có thể. 771 00:38:48,950 --> 00:38:50,450 Chúng ta sẽ tìm ra 772 00:38:50,450 --> 00:38:53,280 ai hoặc cái gì đã giết mẹ cháu đêm đó. 773 00:38:53,280 --> 00:38:57,220 Và rồi chúng ta sẽ đưa bố cháu ra khỏi tù. 774 00:38:57,220 --> 00:38:59,220 Cùng nhau. 775 00:39:04,260 --> 00:39:06,800 Joe, điều cháu nói về chuyện chú không phải bố cháu... 776 00:39:06,800 --> 00:39:08,260 Barry, chú biết. 777 00:39:08,270 --> 00:39:12,000 Chú biết chú không phải bố cháu. 778 00:39:12,000 --> 00:39:14,400 Chú nói đúng. Chú không phải. 779 00:39:14,410 --> 00:39:17,770 Chú chỉ là... người đã cho cháu cơm ăn 780 00:39:17,780 --> 00:39:20,310 và áo mặc... 781 00:39:20,310 --> 00:39:22,180 Người ngồi cạnh giường cháu vào ban đêm cho tới khi cháu buồn ngủ 782 00:39:22,180 --> 00:39:25,250 vì cháu sợ bóng tối... 783 00:39:25,250 --> 00:39:27,680 giúp cháu làm bài tập... 784 00:39:27,690 --> 00:39:31,290 Chú dạy cháu lái xe và cạo râu. 785 00:39:31,290 --> 00:39:35,630 Và chú thả cháu xuống cổng trường đại học. 786 00:39:35,630 --> 00:39:38,230 Với cháu thì như vậy rất giống một người cha. 787 00:39:54,650 --> 00:39:56,750 Đứa trẻ nào cũng mơ trở thành siêu anh hùng. 788 00:39:56,750 --> 00:39:58,950 Có năng lực. Cứu giúp mọi người. 789 00:39:58,950 --> 00:40:01,180 Nhưng không đứa trẻ nào nghĩ về cảm giác khi là anh hùng 790 00:40:01,190 --> 00:40:03,150 mà không cứu người. 791 00:40:03,150 --> 00:40:04,420 Thực tế là 792 00:40:04,420 --> 00:40:05,660 không có gì thay đổi nhiều. 793 00:40:05,660 --> 00:40:07,890 Bạn vẫn đau đớn. Bạn vẫn yêu thương. 794 00:40:07,890 --> 00:40:10,430 bạn vẫn mơ ước và hi vọng và sợ hãi. 795 00:40:10,430 --> 00:40:13,660 Và bạn vẫn cần có người giúp bạn trong tất cả những chuyện đó. 796 00:40:13,670 --> 00:40:17,070 Theo cách nào đó, đó là phần hay nhất. 797 00:40:17,070 --> 00:40:21,340 Barry, một chiếc xe bọc thép vừa bị cướp ở đại lộ Griffin. 798 00:40:21,340 --> 00:40:22,470 Lết mông tới đó đi. 799 00:40:22,470 --> 00:40:23,840 Tôi hiểu rồi. Thực ra... 800 00:40:23,840 --> 00:40:25,070 Phần hay nhất ư? 801 00:40:25,080 --> 00:40:26,580 Là phần này. 802 00:40:40,220 --> 00:40:41,590 Wells... 803 00:40:41,590 --> 00:40:43,790 Thằng quái nào cho anh vào đây? 804 00:40:43,800 --> 00:40:45,560 Ông có tiệc ở ngoài đó à? 805 00:40:45,560 --> 00:40:47,660 Tôi chắc rằng anh đã xem TV. 806 00:40:47,670 --> 00:40:50,630 Một cựu nhân viên của tôi đã cố giết tôi. 807 00:40:50,640 --> 00:40:54,440 Cựu nhân viên có khả năng tái tạo 808 00:40:54,440 --> 00:40:58,140 đối đầu với một người có tốc độ siêu nhanh. 809 00:40:58,140 --> 00:41:02,080 Anh cũng đã gặp cậu ta, phải không? 810 00:41:02,080 --> 00:41:03,380 Rõ là thế rồi. 811 00:41:03,380 --> 00:41:06,320 Thật phi thường. 812 00:41:06,320 --> 00:41:08,550 Năng lực mà cậu ta sở hữu, nó giống như... 813 00:41:08,550 --> 00:41:09,720 giống như các vị thần ngày xưa. 814 00:41:09,720 --> 00:41:12,050 Giống như thần Mercury giáng trần. 815 00:41:12,060 --> 00:41:14,290 Anh có thể tưởng tượng được nếu anh có thể điều khiển năng lực đó không? 816 00:41:14,290 --> 00:41:15,730 Nếu anh có thể... nếu anh có thể khai thác nó? 817 00:41:15,730 --> 00:41:19,800 Anh có thể thay đổi ý nghĩa của nhân sinh. 818 00:41:19,800 --> 00:41:21,960 Người đeo mặt đỏ là chìa khóa, 819 00:41:21,970 --> 00:41:25,130 và tôi sẽ có được cậu ta. 820 00:41:28,070 --> 00:41:31,370 Người đeo mặt nạ đỏ. 821 00:41:31,380 --> 00:41:34,080 Cậu ấy được gọi là Tia Chớp. 822 00:41:34,080 --> 00:41:36,250 Hoặc ít nhất... 823 00:41:36,250 --> 00:41:38,680 một ngày nào đó sẽ như thế. 824 00:41:40,180 --> 00:41:42,350 Cái quái gì thế? 825 00:41:45,520 --> 00:41:48,160 Tha thứ cho tôi nhé, Simon. 826 00:41:48,160 --> 00:41:49,960 Tôi lo ông nghĩ rằng đây là chuyện cá nhân, 827 00:41:49,960 --> 00:41:51,190 nhưng không phải đâu. 828 00:41:51,200 --> 00:41:53,660 Chỉ là người đeo mặt nạ đỏ, 829 00:41:53,670 --> 00:41:56,700 người nhanh nhất thế giới, 830 00:41:56,700 --> 00:41:58,800 cậu ấy phải được... 831 00:42:01,670 --> 00:42:03,410 an toàn. 832 00:42:03,410 --> 00:42:05,410 Dịch: ViễnLQ 833 00:42:05,410 --> 00:42:09,410 Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub 834 00:42:09,410 --> 00:42:11,410 HỖ TRỢ DỊCH PHỤ ĐỀ ZUI.VN