1 00:00:40,582 --> 00:00:44,586 LASCIATE DORMIRE LA CINA, PERCHÉ QUANDO SI SVEGLIERÀ, FARÀ TREMARE IL MONDO. 2 00:00:44,670 --> 00:00:46,588 - NAPOLEONE BONAPARTE 3 00:00:47,798 --> 00:00:52,761 LONDRA 1995 4 00:00:58,392 --> 00:01:00,227 Attenti alle dita. 5 00:01:15,117 --> 00:01:16,702 Se non ci avessi fatto camminare, 6 00:01:16,785 --> 00:01:19,580 non saremmo fradici. 7 00:01:20,038 --> 00:01:21,164 Posso aiutarla? 8 00:01:21,748 --> 00:01:23,959 Questo è il Calthorpe. 9 00:01:24,042 --> 00:01:25,878 Un hotel privato. 10 00:01:26,003 --> 00:01:28,088 Sono la signora Eleanor Young. 11 00:01:28,338 --> 00:01:31,717 Ho una prenotazione. La suite Lancaster. 12 00:01:31,884 --> 00:01:35,345 Ieri abbiamo parlato al telefono e ho confermato. 13 00:01:35,596 --> 00:01:38,348 Spiacente, non ci risulta nessuna prenotazione. 14 00:01:40,851 --> 00:01:41,894 Buonasera. 15 00:01:41,977 --> 00:01:45,105 Sono Reginald Ormsby, il direttore dell'hotel. Qualche problema? 16 00:01:45,939 --> 00:01:47,733 Sono la signora Eleanor Young. 17 00:01:47,900 --> 00:01:51,195 Io e la mia famiglia vorremmo essere accompagnati alla nostra suite. 18 00:01:51,403 --> 00:01:53,030 Il volo è stato lungo. 19 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Siamo al completo, signora. 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,658 Deve aver fatto un errore. 21 00:01:57,159 --> 00:02:00,245 Lei e la sua graziosa famiglia potete trovare un'altra sistemazione. 22 00:02:00,996 --> 00:02:03,665 Potrei suggerirle di andare a vedere a Chinatown? 23 00:02:05,584 --> 00:02:08,419 E tu puoi andare all'inferno. 24 00:02:08,503 --> 00:02:10,756 Pezzo di merda. 25 00:02:11,131 --> 00:02:13,967 La prego, potrei usare il telefono per chiamare mio marito? 26 00:02:14,176 --> 00:02:15,886 È il minimo che possiate fare. 27 00:02:25,687 --> 00:02:29,024 Signora Young, devo chiederle di andarsene o chiamerò la polizia. 28 00:02:29,149 --> 00:02:30,609 Prego, faccia pure. 29 00:02:34,029 --> 00:02:37,032 Lord Calthorpe, le mie scuse per il disturbo. 30 00:02:37,115 --> 00:02:40,869 Eleanor! Ho appena finito di parlare al telefono con tuo marito. 31 00:02:42,037 --> 00:02:44,248 Preparate la suite Lancaster. Subito. 32 00:02:45,749 --> 00:02:47,251 Sta scherzando, signore? 33 00:02:47,668 --> 00:02:48,919 Le assicuro di no. 34 00:02:49,837 --> 00:02:51,380 A partire da questa sera, 35 00:02:51,463 --> 00:02:57,094 la lunga tradizione della mia famiglia come custodi del Calthorpe finisce. 36 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 Venderò l'albergo a dei miei cari amici, 37 00:03:01,306 --> 00:03:03,475 la famiglia Young di Singapore. 38 00:03:05,102 --> 00:03:09,273 Vi presento la nuova padrona di casa: Eleanor Young. 39 00:03:11,066 --> 00:03:12,276 Venite a fare un brindisi. 40 00:03:12,359 --> 00:03:13,861 Saremmo lieti. 41 00:03:18,323 --> 00:03:20,784 Prenda uno straccio. Il pavimento è bagnato. 42 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Prendi uno straccio! 43 00:03:42,806 --> 00:03:46,185 CRAZY & RICH 44 00:04:01,533 --> 00:04:03,160 All-in. 45 00:04:12,336 --> 00:04:13,670 Fold. 46 00:04:16,380 --> 00:04:17,423 Niente? 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,260 Per tutto questo tempo non avevi nulla? 48 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Bene, allora... 49 00:04:22,679 --> 00:04:26,016 Come ho fatto a battere l'assistente Curtis così pesantemente? 50 00:04:26,308 --> 00:04:29,895 Beh, io so per certo che Curtis è tirchio. 51 00:04:31,188 --> 00:04:36,235 Quindi non gioca usando la logica o la matematica, ma la sua psicologia. 52 00:04:36,610 --> 00:04:40,572 La nostra mente odia così tanto l'idea di perdere qualcosa di valore 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,159 che abbandoniamo i pensieri razionali e prendiamo pessime decisioni. 54 00:04:44,243 --> 00:04:45,786 Quindi Curtis non giocava per vincere, 55 00:04:45,869 --> 00:04:47,788 ma per non perdere. 56 00:04:48,121 --> 00:04:50,666 Tieni. Usalo per tagliarti i capelli. 57 00:04:52,292 --> 00:04:54,336 Bene, per oggi è tutto. 58 00:04:54,419 --> 00:04:58,632 Per la settimana prossima dovete fare il saggio sulla probabilità condizionale. 59 00:05:08,642 --> 00:05:10,060 Sì! 60 00:05:10,769 --> 00:05:12,479 Ascolta, ordinane uno anche per te. 61 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 Mi basta il caffè. Grazie. 62 00:05:14,815 --> 00:05:16,108 Beh, dici sempre così 63 00:05:16,441 --> 00:05:18,110 e poi ti mangi tutto il mio dolce. 64 00:05:18,443 --> 00:05:21,697 Non so di cosa parli, perché ne ho preso un pezzo piccolissimo. 65 00:05:21,780 --> 00:05:24,283 Ok, possiamo averne un altro, per favore? Grazie. 66 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Ascolta, che ne pensi di un'avventura a est? 67 00:05:33,125 --> 00:05:35,127 Vuoi mangiare i ravioli di maiale nell'East Village. 68 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 Intendi questo, vero? 69 00:05:38,547 --> 00:05:40,465 In realtà pensavo molto più a est. 70 00:05:42,009 --> 00:05:43,010 Tipo il Queens? 71 00:05:44,386 --> 00:05:46,805 Tipo Singapore. Per le vacanze di primavera. 72 00:05:47,306 --> 00:05:48,473 Al matrimonio di Colin. 73 00:05:48,807 --> 00:05:50,142 Ormai ci frequentiamo da un anno 74 00:05:50,225 --> 00:05:53,103 e credo che sia ore di presentare la mia bellissima fidanzata. 75 00:05:53,604 --> 00:05:55,689 Andiamo, sono il testimone di Colin. 76 00:05:56,064 --> 00:05:57,441 Non vuoi vedere dove sono cresciuto? 77 00:05:57,774 --> 00:06:00,235 Conoscere la mia famiglia, la mia Ah Ma? 78 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 E rivedere la tua strana compagna di college. 79 00:06:02,946 --> 00:06:03,947 Peik Lin. 80 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 -Peik Lin. -Mi prega sempre 81 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 di andare a trovarla. 82 00:06:07,159 --> 00:06:09,828 L'universo ha parlato. Vuole che tu vada. 83 00:06:11,288 --> 00:06:12,289 Vieni a Singapore. 84 00:06:12,915 --> 00:06:15,959 Voglio che tutta l'isola conosca la fantastica Rachel Chu. 85 00:06:30,641 --> 00:06:32,559 RADIO1ASIA OMD. NON CREDERAI MAI CHI HO VISTO. 86 00:06:32,643 --> 00:06:34,228 CHI? 87 00:06:39,233 --> 00:06:40,484 NON È NICK YOUNG? 88 00:06:40,567 --> 00:06:41,902 SÌ 89 00:06:42,361 --> 00:06:44,154 CHI È LA RAGAZZA? 90 00:06:44,571 --> 00:06:46,907 RADIO1ASIA HA DETTO CHE SI CHIAMA RACHEL CHU. 91 00:06:46,990 --> 00:06:49,826 CHAT DI GRUPPO CHI È QUESTA RAGAZZA? 92 00:06:53,872 --> 00:06:56,375 EH, MA CI SONO TANTE RACHEL CHU 93 00:06:56,583 --> 00:06:58,252 HAI PROVATO CHOO? O CHIU? O CHEW? 94 00:06:58,335 --> 00:06:59,336 ODDIO! SÌ, MA QUALE SARÀ? 95 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 CHIEDI ALLE GEMELLE! 96 00:07:02,130 --> 00:07:04,216 TROVATA! 97 00:07:05,968 --> 00:07:06,969 HA UN ANELLO? UNA CINESE NATA IN USA! 98 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 SCHERZI? - MEGLIO DI NO - NO GRAZIE LA ODIO! - MAI - SII SERIA 99 00:07:09,638 --> 00:07:11,598 RADIO1ASIA LA PORTERÀ AL MATRIMONIO! 100 00:07:12,850 --> 00:07:14,601 SUL SERIO? - ODDIO! - NON ESISTE! 101 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 CAZZO! - DECISAMENTE NO 102 00:07:16,186 --> 00:07:18,105 AMANDA LO SA? 103 00:07:18,188 --> 00:07:22,109 SUA MADRE LO SA? 104 00:07:34,037 --> 00:07:36,915 "Se dunque siete risorti con Cristo, 105 00:07:36,999 --> 00:07:38,917 "cercate le cose di lassù, 106 00:07:39,001 --> 00:07:42,921 "dove è Cristo, seduto alla destra di Dio. 107 00:07:44,131 --> 00:07:47,050 "Rivolgete il pensiero alle cose di lassù, 108 00:07:47,134 --> 00:07:49,678 "non a quelle della Terra." 109 00:07:50,137 --> 00:07:53,307 Eleanor, Nicki porterà una ragazza al matrimonio di Colin? 110 00:07:53,974 --> 00:07:55,934 La mia Amanda l'ha saputo dalla sua amica Francesca. 111 00:07:56,268 --> 00:07:58,562 Eddie dice che si chiama Rachel Chu. 112 00:07:58,729 --> 00:08:01,231 Pensavo che Nick venisse da solo. 113 00:08:01,398 --> 00:08:03,108 Sapevi che ha una ragazza? 114 00:08:03,609 --> 00:08:06,904 Nick esce con molte ragazze. È difficile stargli dietro. 115 00:08:07,362 --> 00:08:10,324 Amanda conosce tutti e non l'ha mai sentita nominare. 116 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 Rachel Chu. 117 00:08:12,868 --> 00:08:15,746 Forse è della famiglia Chu della fabbrica di plastica di Taiwan. 118 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Se vuoi, ho un investigatore privato. 119 00:08:19,124 --> 00:08:20,125 Molto discreto. 120 00:08:20,417 --> 00:08:23,045 Io credo che dovremmo tornare alla parola di Dio. 121 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 Alix. 122 00:08:27,132 --> 00:08:29,551 Efesini. Capitolo sei, verso quattro. 123 00:08:30,093 --> 00:08:33,514 "Allevate i vostri figli nella disciplina e nell'insegnamento del Signore." 124 00:08:33,597 --> 00:08:35,432 Speriamo che sia una buona cristiana. 125 00:08:35,515 --> 00:08:37,643 Beh, se la porta a casa, dev'essere una cosa seria. 126 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Esatto. 127 00:08:45,776 --> 00:08:47,361 -È mia madre. Ti dispiace? -Fa' pure. 128 00:08:47,444 --> 00:08:49,863 -Va bene. Lasciamene un po'. -Ok. 129 00:08:52,282 --> 00:08:54,034 Ehi, mamma, tutto bene? 130 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Dev'esserci qualcosa che non va se ti chiamo? 131 00:08:57,788 --> 00:08:58,914 Di solito sì. 132 00:09:00,165 --> 00:09:01,250 Molto divertente. 133 00:09:01,667 --> 00:09:04,628 Porterai la ragazza che frequenti al matrimonio di Colin? 134 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Ne stavamo proprio parlando. 135 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 Come fai a saperlo? 136 00:09:10,175 --> 00:09:11,635 Lo sanno tutti. 137 00:09:17,891 --> 00:09:19,142 Radio Uno Asia. 138 00:09:19,935 --> 00:09:22,354 Passate ai Corinzi. Ora vi raggiungo. 139 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Sì. 140 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Non vediamo l'ora di averti a casa. 141 00:09:26,483 --> 00:09:29,069 E la tua stanza è già pronta. 142 00:09:29,945 --> 00:09:31,280 Grazie, mamma. 143 00:09:31,363 --> 00:09:33,073 Ma io e Rachel staremo insieme. 144 00:09:34,199 --> 00:09:35,409 Capisco. 145 00:09:35,492 --> 00:09:37,244 Beh, sto facendo ristrutturare casa 146 00:09:37,578 --> 00:09:39,162 e non è pronta per gli ospiti. 147 00:09:39,496 --> 00:09:41,707 Se viene Rachel, penso che forse starà più comoda 148 00:09:41,790 --> 00:09:43,500 da un'altra parte. 149 00:09:46,295 --> 00:09:48,630 -Bene, scusami tanto. -Te ne ho lasciato un pezzo. 150 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 Davvero? Un pezzettino piccolo. 151 00:09:51,466 --> 00:09:52,634 Grazie mille. 152 00:09:53,468 --> 00:09:55,429 Come sta tua madre? Tutto bene? 153 00:09:56,597 --> 00:09:58,182 Non potrebbe stare meglio. 154 00:09:59,224 --> 00:10:00,225 Mamma, questo è carino. 155 00:10:00,309 --> 00:10:02,394 -Che ne pensi? -No! 156 00:10:02,477 --> 00:10:04,771 Non puoi indossare questo per conoscere l'Ah Ma di Nick. 157 00:10:04,855 --> 00:10:07,274 In Cina, bianco e blu si indossano ai funerali. 158 00:10:07,357 --> 00:10:10,736 Questo invece simboleggia la buona sorte e la fertilità. 159 00:10:12,321 --> 00:10:15,699 Grandioso! Volevo proprio dare l'idea della "sforna bambini fortunata". 160 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 Hai chiesto tu il mio aiuto per scegliere 161 00:10:17,701 --> 00:10:19,620 l'abito per conoscere la famiglia di Nick. 162 00:10:19,703 --> 00:10:21,330 Solo perché non so quasi nulla di loro. 163 00:10:21,830 --> 00:10:23,832 Ogni volta che li nomino, Nick cambia argomento. 164 00:10:23,957 --> 00:10:25,459 Magari si imbarazza. 165 00:10:25,792 --> 00:10:28,086 Magari i suoi sono poveri e lui deve mandargli dei soldi. 166 00:10:28,170 --> 00:10:29,838 È questo che fanno i bravi figli cinesi. 167 00:10:31,006 --> 00:10:33,550 Ti divertirai tantissimo. 168 00:10:33,634 --> 00:10:35,385 Hai sempre voluto andare in Asia. 169 00:10:35,802 --> 00:10:38,597 E chi lo sa? Se va tutto bene a Singapore, 170 00:10:38,680 --> 00:10:40,390 potresti tornare con un souvenir. 171 00:10:41,058 --> 00:10:42,559 Mamma, smettila! 172 00:10:42,893 --> 00:10:44,520 Nick e io non ne abbiamo mai parlato. 173 00:10:47,105 --> 00:10:49,566 Non posso non piacere ai suoi genitori, giusto? 174 00:10:52,194 --> 00:10:53,946 Cos'era quello sguardo? Ti ho visto. 175 00:10:54,029 --> 00:10:56,698 Niente. È solo che il fatto che Nick 176 00:10:56,782 --> 00:10:58,784 porti fin lì una ragazza per conoscerli, 177 00:10:58,867 --> 00:11:01,828 può significare molto per le famiglie oltreoceano. Sono diversi da noi. 178 00:11:01,912 --> 00:11:05,415 Diversi in che modo? Loro sono cinesi, io sono cinese. 179 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Sono così cinese che sono una docente di economia 180 00:11:08,168 --> 00:11:09,586 intollerante al lattosio. 181 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 Sì, ma tu sei cresciuta qui. 182 00:11:12,840 --> 00:11:15,008 Il tuo volto è cinese. 183 00:11:15,175 --> 00:11:16,635 Parli cinese. 184 00:11:17,052 --> 00:11:18,053 Ma qui, 185 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 e qui... 186 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 Sei diversa. 187 00:11:22,933 --> 00:11:26,520 Ma se indosserai un colore fortunato, farai un'ottima impressione. 188 00:11:32,901 --> 00:11:34,152 Ok, ecco il programma. 189 00:11:34,778 --> 00:11:36,738 Facciamo il check-in, passiamo i controlli e poi 190 00:11:36,822 --> 00:11:40,242 potremmo mangiare uno dei tre spuntini che mia madre ha preparato per noi. 191 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 Buon pomeriggio, sig. Young, sig.na Chu. 192 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Prendiamo le valigie per il check-in per la prima classe. 193 00:11:44,496 --> 00:11:46,582 -Perfetto. -No, c'è un errore. 194 00:11:46,665 --> 00:11:48,959 Non siamo in prima classe. Siamo gente da economica. 195 00:11:49,209 --> 00:11:50,502 Da questa parte, prego. 196 00:11:50,586 --> 00:11:52,462 Lascia stare. Andiamo. 197 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 Ma... 198 00:11:54,006 --> 00:11:56,049 È tutto ok. Lasciale lì. 199 00:12:00,095 --> 00:12:01,763 Benvenuti a bordo, sig. Young e sig.na Chu. 200 00:12:02,347 --> 00:12:03,891 Qui c'è la vostra suite privata. 201 00:12:05,517 --> 00:12:07,144 E un po' di champagne. 202 00:12:09,688 --> 00:12:11,023 Grazie. 203 00:12:14,735 --> 00:12:16,361 -Grazie mille. -Di niente. 204 00:12:17,279 --> 00:12:19,531 Dopo il decollo, gradite le poltrone 205 00:12:19,615 --> 00:12:21,116 o convertiamo la suite in letto? 206 00:12:22,409 --> 00:12:23,785 Siamo a posto così. Grazie. 207 00:12:24,328 --> 00:12:25,537 Buon viaggio. 208 00:12:27,289 --> 00:12:29,249 Nick. Non possiamo permettercelo. 209 00:12:32,211 --> 00:12:35,047 Questi pigiami sono più sofisticati dei miei vestiti. 210 00:12:35,964 --> 00:12:39,760 La mia famiglia è in affari con loro. I biglietti sono un bonus. 211 00:12:43,222 --> 00:12:44,264 Che genere di affari? 212 00:12:45,015 --> 00:12:48,727 Immobili, investimenti e altro. Niente di interessante. 213 00:12:48,977 --> 00:12:50,562 Dim sum. 214 00:12:53,065 --> 00:12:55,692 Quindi la tua famiglia è ricca? 215 00:12:57,027 --> 00:12:58,070 Siamo agiati. 216 00:12:59,279 --> 00:13:02,324 È esattamente ciò che direbbe una persona molto ricca. 217 00:13:04,660 --> 00:13:07,829 Ovviamente non è importante. 218 00:13:07,913 --> 00:13:10,541 Penso solo che sia strano che io non ne avessi proprio idea. 219 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Hai la tessera dei ristoranti Jamba Juice. 220 00:13:13,293 --> 00:13:14,962 Per Netflix usi la mia password. 221 00:13:15,087 --> 00:13:17,589 Giochi a basket nella palestra puzzolente di un ente cattolico. 222 00:13:17,714 --> 00:13:19,675 Mi piace molto quel posto, grazie mille. 223 00:13:21,343 --> 00:13:24,888 E sì, la mia famiglia ha i soldi, ma li ho sempre considerati loro. 224 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 Non miei. 225 00:13:26,598 --> 00:13:29,476 Lo capisco. Ma sto andando fin lì per conoscerli. 226 00:13:30,310 --> 00:13:32,396 Vorrei sapere cosa aspettarmi. 227 00:13:32,479 --> 00:13:34,356 E poi è la tua famiglia. 228 00:13:35,983 --> 00:13:37,317 Beh... 229 00:13:38,861 --> 00:13:40,946 La mia famiglia è come tante altre. 230 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 C'è una metà che ami e rispetti 231 00:13:43,949 --> 00:13:45,742 e poi c'è l'altra metà. 232 00:13:46,243 --> 00:13:47,411 Quale metà conoscerò? 233 00:13:50,247 --> 00:13:54,251 Allora, c'è mio cugino Alistair, vive a Taiwan e lavora nel cinema. 234 00:13:56,128 --> 00:13:57,462 E stop! 235 00:13:57,921 --> 00:14:01,466 Frequenta Kitty Pong, un'attrice. 236 00:14:01,800 --> 00:14:03,135 -Kitty. -Alistair. 237 00:14:04,887 --> 00:14:11,476 Ti piace? Mi sentivo così piena di emozioni. Lo senti? 238 00:14:11,560 --> 00:14:14,354 Sento tutto di te. E tutto di me. 239 00:14:17,441 --> 00:14:18,901 Lei è terribile. 240 00:14:19,026 --> 00:14:21,028 Non possiamo trovarne un'altra? 241 00:14:21,111 --> 00:14:23,155 È lui che finanzia il film. 242 00:14:23,238 --> 00:14:25,365 Diglielo tu che la sua ragazza fa schifo. 243 00:14:27,868 --> 00:14:30,495 Bene. E tuo cugino Eddie? Non parli mai di lui. 244 00:14:30,746 --> 00:14:32,956 Eddie è un grosso finanziere di Hong Kong. 245 00:14:33,290 --> 00:14:34,291 È un padre di famiglia. 246 00:14:38,629 --> 00:14:40,422 Se vi muovete, sembrerà più naturale. 247 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 No, così l'angolazione è ottimale. 248 00:14:43,717 --> 00:14:45,177 Allora abbiamo finito. 249 00:14:46,929 --> 00:14:50,307 Russel, grazie mille. È un onore essere fotografati da lei. 250 00:14:50,390 --> 00:14:53,477 Il piacere è mio. Vedranno la sua foto nel prossimo Vogue Hong Kong. 251 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Grazie, Russel. 252 00:14:56,605 --> 00:14:59,483 Vogue Hong Kong? Lo sapevo. Il tuo abito è terribile. 253 00:14:59,566 --> 00:15:01,401 Se avessi indossato quello di Bottega, come ti avevo detto, 254 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 saremmo su Vogue America. 255 00:15:02,569 --> 00:15:04,446 Sai dove ficcarti quell'abito, Eddie. 256 00:15:05,572 --> 00:15:06,573 Fermi! 257 00:15:06,657 --> 00:15:07,658 E poi c'è Astrid. 258 00:15:08,367 --> 00:15:09,743 Mi ricordo di Astrid. 259 00:15:09,910 --> 00:15:11,495 È come vorrei essere io da grande. 260 00:15:11,828 --> 00:15:13,372 Astrid è fantastica. 261 00:15:13,789 --> 00:15:15,582 Probabilmente è l'unica a cui sono legato. 262 00:15:15,999 --> 00:15:17,584 E quando la conoscerai, 263 00:15:17,668 --> 00:15:19,253 vedrai che ha i piedi per terra. 264 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 Non solo si è laureata a Oxford con il massimo dei voti, 265 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 ma ha fondato vari enti benefici, è un'icona della moda, 266 00:15:32,474 --> 00:15:35,602 e tra tutti i miei cugini, ha un cuore grande. 267 00:15:37,396 --> 00:15:40,107 -Mamma? Visto cos'ho fatto al coniglietto? -No, non ora. 268 00:15:46,446 --> 00:15:49,074 Ciao, sono Astrid. Tu come ti chiami? 269 00:15:49,908 --> 00:15:50,909 Vita. 270 00:15:50,993 --> 00:15:52,160 E lei chi è? 271 00:15:53,161 --> 00:15:54,329 Bun-Bun. 272 00:15:54,580 --> 00:15:59,293 Beh, Bun-Bun è molto elegante con questo fiocco. Hai buon gusto. 273 00:15:59,626 --> 00:16:00,627 Grazie. 274 00:16:00,794 --> 00:16:03,005 Signorina Leong, da questa parte. 275 00:16:03,130 --> 00:16:04,423 È stato un piacere conoscerti. 276 00:16:14,600 --> 00:16:16,602 Sono appena arrivati da Anversa. 277 00:16:17,394 --> 00:16:20,189 Lei è la prima persona a cui li mostro. 278 00:16:24,484 --> 00:16:25,485 Quelli cosa sono? 279 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 Quelli? 280 00:16:31,200 --> 00:16:33,285 Quelli sono molto speciali. 281 00:16:33,952 --> 00:16:35,787 Orecchini pendenti con perle birmani. 282 00:16:36,121 --> 00:16:40,334 Incastonati con diamanti e rari rubini sangue di piccione. 283 00:16:40,876 --> 00:16:47,049 La Regina Supayalat li indossò per la sua auto-incoronazione nel 1878. 284 00:16:48,050 --> 00:16:49,760 Quanto costano? 285 00:16:51,011 --> 00:16:55,641 Lei che indossa uno dei miei gioielli è la migliore pubblicità che possa avere. 286 00:16:56,767 --> 00:16:59,394 Glieli darò a prezzo di costo. 287 00:16:59,728 --> 00:17:00,729 Un milione e due. 288 00:17:05,317 --> 00:17:09,363 Se lì ci sarà tutta la tua famiglia, perché noi staremo in hotel? 289 00:17:09,445 --> 00:17:13,825 I bravi ragazzi cinesi non dovrebbero stare con i propri genitori? 290 00:17:14,326 --> 00:17:18,704 Beh, perché primo: non sono poi un così bravo figlio. 291 00:17:20,915 --> 00:17:22,376 E secondo... 292 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Ti voglio tutta per me, solo per un po'. 293 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Va bene? 294 00:17:31,760 --> 00:17:33,053 Va bene. 295 00:17:55,826 --> 00:17:59,496 STRETTO DI SINGAPORE 296 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 AEROPORTO DI SINGAPORE-CHANGI 297 00:18:10,048 --> 00:18:13,427 Non ci posso credere! Quest'aeroporto ha un giardino di farfalle 298 00:18:13,510 --> 00:18:15,470 e un cinema. 299 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Al JFK c'è solo salmonella e disperazione. 300 00:18:18,640 --> 00:18:20,767 Nick! 301 00:18:28,775 --> 00:18:29,776 Araminta! 302 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 -Mi sei mancato. -Anche tu. 303 00:18:33,906 --> 00:18:35,199 -Rachel. -Ciao. 304 00:18:35,282 --> 00:18:38,202 -Eccolo. -Che bello conoscerti, finalmente. 305 00:18:38,285 --> 00:18:39,786 Anche per me è un piacere. 306 00:18:39,870 --> 00:18:42,289 -Nicki-Nick! -È passato troppo tempo. 307 00:18:42,456 --> 00:18:44,249 Troppo tempo. Bentornato. 308 00:18:44,666 --> 00:18:47,002 -Non dovevate venire a prenderci. -Invece sì. Dovevamo. 309 00:18:47,085 --> 00:18:49,505 Dovevo venire a dare un caldo benvenuto al mio testimone. 310 00:18:50,172 --> 00:18:51,465 -Ciao, Rachel. -Ciao. 311 00:18:51,924 --> 00:18:54,551 -Sono felice di conoscerti. -Sono felice anch'io. 312 00:18:54,635 --> 00:18:56,011 -Andiamo? Ti aiuto con questa. -Sì. 313 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 -Questi per te. -Prendo questi. 314 00:18:57,346 --> 00:18:58,722 So che sono un po' esagerati. 315 00:18:58,805 --> 00:19:00,849 -Facciamo qualcosa di tipico. -Hai fame? 316 00:19:00,933 --> 00:19:04,937 Ho sempre fame. Quindi mangiamo ogni cosa possibile. 317 00:19:21,995 --> 00:19:24,706 Benvenuti nel paradiso sulla Terra! 318 00:19:25,874 --> 00:19:28,627 Spero tu abbia fame. Io sto morendo. 319 00:19:33,882 --> 00:19:35,050 Grazie. 320 00:19:35,759 --> 00:19:37,386 Ragazzi! Prendete! 321 00:19:39,555 --> 00:19:41,098 Vieni con me. 322 00:19:41,181 --> 00:19:43,684 Ognuno di questi venditori ambulanti fa un solo piatto 323 00:19:43,767 --> 00:19:45,936 che perfeziona da generazioni. 324 00:19:46,270 --> 00:19:48,105 Questo è uno degli unici posti al mondo 325 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 dove i venditori di street food si guadagnano le stelle Michelin. 326 00:19:51,483 --> 00:19:53,110 -Ehi! Come va? -Ciao. 327 00:19:53,193 --> 00:19:54,444 È tanto che non ci vediamo. 328 00:19:54,778 --> 00:19:57,573 Ecco qua. Grazie mille, signore. 329 00:19:57,906 --> 00:20:00,284 -Guarda qui. -Il mio piatto preferito. 330 00:20:00,367 --> 00:20:01,869 SATÉ 331 00:20:10,544 --> 00:20:12,462 -Una per te. -Grazie. 332 00:20:17,801 --> 00:20:19,136 Sembra un po' vomito. 333 00:20:26,727 --> 00:20:28,145 -Oh, mio Dio! -Sì? 334 00:20:28,353 --> 00:20:29,897 Te l'avevo detto. 335 00:20:30,230 --> 00:20:32,316 -Il miglior saté dell'isola. -Delizioso, vero? 336 00:20:32,399 --> 00:20:33,525 Diamoci sotto, ragazzi. 337 00:20:33,609 --> 00:20:35,527 Prima che mi dimentichi, domani devi aiutarmi. 338 00:20:35,611 --> 00:20:37,029 Devo fare delle cose coi testimoni 339 00:20:37,112 --> 00:20:39,072 e non voglio farle da solo con Bernard Tau. 340 00:20:39,531 --> 00:20:42,284 Non posso credere che hai chiesto a quello lì di farti da testimone. 341 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 -Grazie. Non ho altro da aggiungere. -Minty... 342 00:20:44,870 --> 00:20:48,207 Non è dipeso da me, non è stata una mia scelta. 343 00:20:48,290 --> 00:20:50,083 Bernard è la testa di razzo umana 344 00:20:50,167 --> 00:20:52,628 che rubava al mio negozio quando eravamo bambini. 345 00:20:52,836 --> 00:20:54,546 Finché Nicki-Nick non lo picchiò. 346 00:20:55,047 --> 00:20:56,548 -Beh... -Hai picchiato qualcuno? 347 00:20:56,632 --> 00:20:58,050 Gli diedi solo un pugno. 348 00:20:58,133 --> 00:21:00,219 Caddi a terra e lui cadde sopra di me. 349 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Quindi non l'hai proprio picchiato. 350 00:21:03,514 --> 00:21:04,723 Un brindisi, ragazzi. 351 00:21:05,307 --> 00:21:08,977 Al mio testimone, Nick Young, che non sa combattere, 352 00:21:09,436 --> 00:21:11,271 ma ti difende sempre. 353 00:21:11,813 --> 00:21:13,899 -Un brindisi alla vita matrimoniale. -Alla... 354 00:21:15,067 --> 00:21:17,319 -Non ancora! È troppo presto! -Oddio! 355 00:21:17,402 --> 00:21:18,529 A quest'ora tra una settimana! 356 00:21:20,364 --> 00:21:22,199 Dobbiamo organizzare il tuo addio al celibato. 357 00:21:22,282 --> 00:21:24,326 È proprio necessario? Andiamo! 358 00:21:24,409 --> 00:21:27,287 Ascolta, Rachel, so che ci siamo appena conosciute, 359 00:21:27,371 --> 00:21:29,498 ma questo weekend c'è il mio addio al nubilato 360 00:21:29,581 --> 00:21:30,791 e vorrei che tu venissi. 361 00:21:32,376 --> 00:21:35,712 -Sarebbe bellissimo. Grazie tante! -Bene! 362 00:21:35,796 --> 00:21:37,422 -Mi hai tolto di mezzo? -Grazie. 363 00:21:37,506 --> 00:21:39,258 -Del tutto? -Sì, ti ho sostituito con Bernard. 364 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 'Fanculo, amico. 365 00:21:41,468 --> 00:21:47,307 Inoltre, devo ammettere che non ricordo l'ultima volta che ho visto Nick così. 366 00:21:48,016 --> 00:21:49,309 È divertente, però. 367 00:21:50,978 --> 00:21:52,479 È solo felice di essere a casa. 368 00:21:52,813 --> 00:21:54,731 Sì, è solo felice di essere a casa. 369 00:21:55,941 --> 00:21:57,234 Con te. 370 00:21:57,734 --> 00:21:59,361 Tuo padre sarà la tua rovina. 371 00:21:59,820 --> 00:22:02,114 Mio padre sarà la mia rovina. Brindiamo a questo. 372 00:22:05,534 --> 00:22:07,119 Ragazzi, diamoci sotto, 373 00:22:07,202 --> 00:22:08,912 perché questo granchio non si mangerà da solo. 374 00:22:08,996 --> 00:22:10,205 Perché devo provare prima io? 375 00:22:10,330 --> 00:22:11,623 -Prova questo. Grazie. -Un po' di questo? 376 00:22:13,375 --> 00:22:14,877 -È molto piccante. -È molto piccante. 377 00:22:55,209 --> 00:22:58,128 Nick è a Singapore! 378 00:22:58,587 --> 00:22:59,630 È bello essere a casa. 379 00:23:08,305 --> 00:23:09,598 -Michael è qui? -Non ancora. 380 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 Suo figlio si è svegliato. Vuole vederla. 381 00:23:12,142 --> 00:23:13,519 Va bene. 382 00:23:13,602 --> 00:23:15,896 Sapete cosa fare. Svelti. 383 00:24:09,616 --> 00:24:11,618 Scusami, ero bloccato a una riunione. 384 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Non fa niente, capisco. 385 00:24:13,370 --> 00:24:15,497 Ma mercoledì iniziano i festeggiamenti per le nozze. 386 00:24:15,581 --> 00:24:18,250 -Quindi niente emergenze. -Lo so. 387 00:24:18,458 --> 00:24:21,795 Non mi sognerei di perdere un secondo con la tua famiglia e i loro amici. 388 00:24:22,087 --> 00:24:23,338 Dai, non sarà così male. 389 00:24:23,714 --> 00:24:25,424 Ci saranno anche Nick e la sua ragazza. 390 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 Lei ti piacerà. 391 00:24:27,259 --> 00:24:29,344 Ah, sì? Perché? 392 00:24:29,678 --> 00:24:31,430 È una persona comune come me? 393 00:24:31,763 --> 00:24:33,307 Sai che non intendevo questo. 394 00:24:35,976 --> 00:24:38,896 Sai, credo di aver visto le cameriere 395 00:24:38,979 --> 00:24:42,566 che cercavano di nascondere un paio di Jimmy Choo dietro l'asciugatrice. 396 00:24:43,567 --> 00:24:47,112 Non so perché cerchi di nascondermi le cose che compri. 397 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Puoi comprare ciò che vuoi. 398 00:24:49,323 --> 00:24:50,741 Lo capisco. 399 00:24:51,074 --> 00:24:54,578 E poi lo sanno tutti che sei tu quella con i soldi in questa famiglia. 400 00:24:54,995 --> 00:24:57,206 I soldi sono sopravvalutati. 401 00:24:59,833 --> 00:25:01,752 Ho preso una cosa anche per te. 402 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Per festeggiare il lancio della startup. 403 00:25:09,092 --> 00:25:10,719 So che non ti piacciono i regali costosi, 404 00:25:10,802 --> 00:25:13,138 ma non sei più un capitano dell'esercito. 405 00:25:13,472 --> 00:25:16,266 Sei un CEO. Devi sembrarlo. 406 00:25:26,151 --> 00:25:29,279 Lo adoro. Grazie. 407 00:26:01,228 --> 00:26:02,354 Che ore sono? 408 00:26:02,437 --> 00:26:03,522 È mattina. 409 00:26:04,356 --> 00:26:07,067 Temo che sia ora che io assolva i miei doveri da testimone. 410 00:26:08,318 --> 00:26:09,403 Resta a letto. 411 00:26:10,404 --> 00:26:12,823 Tu resta qui. Ti porto la colazione. 412 00:26:21,290 --> 00:26:23,083 Sai una cosa? Dovrei alzarmi anch'io. 413 00:26:23,166 --> 00:26:25,127 Ho detto a Peik Lin che ci saremmo viste, oggi. 414 00:26:25,961 --> 00:26:27,546 Una rimpatriata del college. Ricorda 415 00:26:27,629 --> 00:26:28,964 che stasera ceniamo da Ah Ma. 416 00:26:29,047 --> 00:26:30,340 -Ci sarà tutta la famiglia. -Sì. 417 00:26:30,424 --> 00:26:32,467 Non vedo l'ora di farti vedere a tutti. 418 00:26:34,678 --> 00:26:35,679 Accipicchia. 419 00:26:37,890 --> 00:26:38,891 Come faccio a resistere? 420 00:26:39,266 --> 00:26:40,434 Ooga-ooga. 421 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 Ti sei messa gli occhiali apposta. 422 00:27:08,545 --> 00:27:10,339 New York è qui! 423 00:27:11,048 --> 00:27:12,299 Sì! 424 00:27:13,217 --> 00:27:14,218 Peik Lin! 425 00:27:14,551 --> 00:27:18,055 Come va, stronzetta? Sì! 426 00:27:18,472 --> 00:27:20,474 Oddio! Sei favolosa. 427 00:27:20,557 --> 00:27:22,184 Lo so. Certe cose non cambiano, vero? 428 00:27:22,601 --> 00:27:25,020 E questo posto è fantastico. 429 00:27:25,354 --> 00:27:28,690 Astor! Vanderbilt! Rockefeller! 430 00:27:29,024 --> 00:27:31,693 Brutti cattivi. Smettetela di abbaiare. 431 00:27:32,277 --> 00:27:34,321 -Ciao, Rachel! -Salve! 432 00:27:34,530 --> 00:27:37,991 A Singapore fa caldissimo. Vieni a goderti l'aria condizionata. Dai. 433 00:27:38,075 --> 00:27:41,203 Tutta la famiglia non vede l'ora di conoscerti. Sono emozionati. 434 00:27:41,620 --> 00:27:44,498 Rachel, benvenuta. 435 00:27:45,082 --> 00:27:49,253 Wow! Oh, mio Dio! La sua casa è magnifica, signora Goh. 436 00:27:50,420 --> 00:27:52,548 Che adulatrice. 437 00:27:52,631 --> 00:27:55,717 Chiamami zia. Zia Neenah. 438 00:27:56,051 --> 00:27:57,052 Scusa. Zia Neenah. 439 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Sì. 440 00:28:03,100 --> 00:28:07,938 Ci siamo ispirati alla Galleria degli Specchi di Versailles. 441 00:28:08,272 --> 00:28:09,940 E al bagno di Donald Trump. 442 00:28:10,315 --> 00:28:11,525 -Davvero? -Sì. 443 00:28:12,234 --> 00:28:13,402 Ti piace o no? 444 00:28:13,902 --> 00:28:15,362 Sì. 445 00:28:15,445 --> 00:28:18,866 L'oro è molto brillante. 446 00:28:23,078 --> 00:28:26,248 Rachel Chu, ti siamo molto grati 447 00:28:26,331 --> 00:28:32,337 per tutto l'aiuto che hai dato alla mia Peik Lin all'università. 448 00:28:32,504 --> 00:28:35,299 Senza di te, lei sarebbe un disastro. 449 00:28:35,841 --> 00:28:37,676 Ma no. In realtà, 450 00:28:37,885 --> 00:28:41,013 non fosse stato per lei, sarei un disastro perché ha aiutato me al college. 451 00:28:42,389 --> 00:28:43,724 È un piacere conoscerla, sig. Goh. 452 00:28:44,141 --> 00:28:47,186 Anche per me è un piacere, Chu. 453 00:28:47,895 --> 00:28:52,399 Ku-ku. Ku-Chu. Tu. Pu-pu. 454 00:28:53,483 --> 00:28:56,278 No, sto scherzando. Non ho questo accento. 455 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Ti sto prendendo in giro. 456 00:28:57,696 --> 00:28:59,448 Anch'io ho studiato negli Stati Uniti. 457 00:28:59,698 --> 00:29:01,033 Alla California State Fullerton. 458 00:29:01,575 --> 00:29:03,076 Mi sono laureato in Pensiero. 459 00:29:03,493 --> 00:29:07,206 Non fare complimenti, Rachel. È cibo semplice, lah. 460 00:29:08,540 --> 00:29:10,042 Non essere timida. 461 00:29:10,459 --> 00:29:12,127 -Grazie. -Non sei una modella. 462 00:29:12,544 --> 00:29:13,670 Decisamente no. 463 00:29:13,754 --> 00:29:16,340 No, per niente. Affatto. Neanche lontanamente. 464 00:29:16,423 --> 00:29:18,634 -Lo so. -Vedi di mangiare tutto. 465 00:29:19,051 --> 00:29:20,427 Ti controllo. 466 00:29:20,844 --> 00:29:22,471 -Va bene, grazie. -Ok. 467 00:29:22,888 --> 00:29:25,224 -Possiamo giocare col tappeto elastico? -Col tappeto elastico? 468 00:29:25,474 --> 00:29:27,476 Non avete finito i nugget, tesorini. 469 00:29:27,809 --> 00:29:30,604 Ci sono tanti bambini che soffrono la fame in America, sapete? 470 00:29:31,021 --> 00:29:32,814 Date un'occhiata a lei. È americana. 471 00:29:33,774 --> 00:29:35,317 Magrissima. Volete diventare così? 472 00:29:35,442 --> 00:29:36,443 -No. -No. 473 00:29:36,610 --> 00:29:37,653 Allora mangiate i nugget! 474 00:29:39,530 --> 00:29:41,907 Allora, Rachel, cosa fai in America? 475 00:29:43,158 --> 00:29:44,868 Sono professoressa di economia. 476 00:29:46,828 --> 00:29:50,999 Notevole. Professoressa di economia? 477 00:29:51,083 --> 00:29:53,627 Devi essere molto intelligente. Buon per te. 478 00:29:54,586 --> 00:29:57,422 Fammi capire. Siete andate nella stessa scuola, 479 00:29:57,756 --> 00:30:00,342 ma una ne è uscita con una laurea utile 480 00:30:00,592 --> 00:30:03,512 e l'altra è tornata che sembra la Ellen DeGeneres dell'Asia. 481 00:30:08,934 --> 00:30:09,935 P.T. 482 00:30:11,728 --> 00:30:13,647 Guarda qui. È sexy. 483 00:30:14,565 --> 00:30:17,025 Questo è il tipo di ragazza che dovresti frequentare. 484 00:30:17,317 --> 00:30:21,154 Intelligente, bella. Non come quelle sciattone da discoteca 485 00:30:21,238 --> 00:30:24,950 senza cervello, con gli occhi grandi e il didietro piccolo. 486 00:30:25,033 --> 00:30:26,702 Lei ha un fondoschiena fantastico. 487 00:30:27,160 --> 00:30:31,540 Questo è lo standard da Goh. Non essere timido. Parlale. 488 00:30:32,040 --> 00:30:34,334 -Ti amo. -No... 489 00:30:34,877 --> 00:30:36,253 Papà, è venuta col suo ragazzo. 490 00:30:37,546 --> 00:30:39,214 Non vedo anelli al dito. 491 00:30:39,756 --> 00:30:42,551 In realtà il mio ragazzo è di Singapore e siamo qui per questo. 492 00:30:42,634 --> 00:30:44,636 Dobbiamo andare al matrimonio del suo migliore amico 493 00:30:44,720 --> 00:30:45,971 di cui è il testimone. 494 00:30:47,556 --> 00:30:48,640 Come si chiama? 495 00:30:48,724 --> 00:30:51,393 Quest'isola è molto piccola. Magari conosciamo la sua famiglia. 496 00:30:51,768 --> 00:30:52,895 Si chiama Nick Young. 497 00:31:02,529 --> 00:31:04,323 Il Nick con cui stai è Nick Young? 498 00:31:06,408 --> 00:31:07,743 Il suo migliore amico... 499 00:31:08,493 --> 00:31:10,829 Sei invitata alle nozze di Colin Khoo? 500 00:31:11,955 --> 00:31:13,665 Sì. Per caso li conoscete? 501 00:31:13,957 --> 00:31:15,209 Diamine, certo. 502 00:31:15,459 --> 00:31:18,670 I Khoo, gli Young. Chi non li conosce? 503 00:31:19,171 --> 00:31:22,716 Sono solo i più grossi costruttori di tutta Singapore. 504 00:31:23,050 --> 00:31:26,595 E della Malesia, della Thailandia, del Brunei, del New Mexico. 505 00:31:26,678 --> 00:31:27,679 Ha capito. 506 00:31:27,763 --> 00:31:31,350 Le nozze di Colin e Araminta sono l'evento del secolo di Singapore. 507 00:31:31,600 --> 00:31:33,018 Gli Young sono tipo dei reali. 508 00:31:33,810 --> 00:31:35,395 Non lo sapevi? Non lo sapeva? 509 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 Perché non ce l'hai detto prima? 510 00:31:37,773 --> 00:31:39,399 Dicci, come sono? 511 00:31:41,652 --> 00:31:43,070 Non saprei come sono... 512 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Non li ho ancora conosciuti. Li conoscerò stasera, 513 00:31:45,322 --> 00:31:46,448 a casa della nonna di Nick. 514 00:31:48,325 --> 00:31:51,453 Andrai a casa della nonna di Nick vestita così? Con addosso quello? 515 00:31:56,917 --> 00:31:58,252 Non ci credo. 516 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Credevo che il rosso fosse un colore fortunato. 517 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 Sì. Se sei una busta. Bella questa! 518 00:32:05,384 --> 00:32:06,635 -Bella questa! -Bella questa! 519 00:32:07,219 --> 00:32:09,721 Rachel, queste persone non sono solo ricche, va bene? 520 00:32:09,805 --> 00:32:11,431 Sono ricche sfondate. Guarda. 521 00:32:12,140 --> 00:32:13,350 In Asia ci sono nuovi ricchi. 522 00:32:13,559 --> 00:32:16,186 Abbiamo i miliardari di Pechino, i magnati di Taiwan, 523 00:32:16,270 --> 00:32:18,313 ma la famiglia Young è ricca da generazioni. 524 00:32:18,480 --> 00:32:21,817 È ricca da quando lasciarono la Cina nel 1800. 525 00:32:22,192 --> 00:32:24,695 E sono arrivati fino a qui. 526 00:32:25,028 --> 00:32:26,071 Non lì... 527 00:32:26,780 --> 00:32:28,699 Qui. Arrivarono a Singapore 528 00:32:28,782 --> 00:32:30,784 quando c'erano solo giungla e allevatori di maiali. 529 00:32:30,868 --> 00:32:32,494 Era come il Giardino dell'Eden. 530 00:32:32,578 --> 00:32:34,955 Capisci cosa intendo? E loro hanno costruito tutto questo. 531 00:32:35,080 --> 00:32:36,665 Ora sono i proprietari della più cara 532 00:32:36,748 --> 00:32:37,916 città del mondo. Tieni. 533 00:32:38,000 --> 00:32:42,296 Sono talmente snob e boriose da essere snoboriose. 534 00:32:42,629 --> 00:32:44,548 -Tieni. -Sì, ma Nick non è così. 535 00:32:44,756 --> 00:32:47,342 Anche se lui non è così, ti garantisco che la famiglia lo è. 536 00:32:47,467 --> 00:32:48,468 Motivo per cui stasera 537 00:32:48,552 --> 00:32:50,888 non devi sembrare Sebastian de La sirenetta. 538 00:32:50,971 --> 00:32:52,306 Hai presente il granchietto? 539 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Guarda questo, sta dormendo! 540 00:32:59,354 --> 00:33:02,649 Dai, guidi come tua nonna. Maledizione! 541 00:33:03,400 --> 00:33:04,818 Grazie di accompagnarmi. 542 00:33:04,902 --> 00:33:08,197 È l'unica possibilità che ho di vedere la villa della famiglia Young. 543 00:33:15,662 --> 00:33:18,040 Al prossimo incrocio, fare un'inversione a U. 544 00:33:18,999 --> 00:33:20,042 Fare un'inversione a U. 545 00:33:20,125 --> 00:33:22,127 Sicura di avermi dato l'indirizzo giusto? 546 00:33:22,211 --> 00:33:23,962 Secondo il GPS, qui non c'è niente. 547 00:33:24,046 --> 00:33:25,172 Letteralmente niente. 548 00:33:30,093 --> 00:33:31,929 Non so che ci facciamo qui. 549 00:33:32,012 --> 00:33:34,389 Ho messo l'indirizzo giusto. 550 00:33:34,473 --> 00:33:36,725 -Hai fatto "copia e incolla"? -Sì. 551 00:33:36,808 --> 00:33:39,436 Forse hai incollato "giungla" e l'hai inserito così. 552 00:33:39,645 --> 00:33:41,021 -No. Questo è l'indirizzo. -Credo... 553 00:33:41,104 --> 00:33:43,482 Hai usato il... Ok! Va bene. 554 00:33:43,565 --> 00:33:45,943 Salve! Stiamo solo... 555 00:33:48,111 --> 00:33:49,905 Salve, signore. Come sta? 556 00:33:50,155 --> 00:33:53,367 Siamo qui per la festa e veniamo in pace. 557 00:33:53,575 --> 00:33:56,328 Sa dove si trova la casa della famiglia Young? 558 00:33:56,954 --> 00:34:00,958 Nicholas Young? Sono Rachel Chu. Devo cenare con la sua famiglia. 559 00:34:01,500 --> 00:34:04,294 Rachel Chu è sulla lista. Se c'è una lista. 560 00:34:04,962 --> 00:34:08,799 È al telefono. Ha una caionetta? Ha una baionetta. 561 00:34:09,299 --> 00:34:12,594 Ok, e c'è un amico. Salve! Molto piacere... 562 00:34:14,596 --> 00:34:16,974 Possiamo entrare? Entriamo? Ok. 563 00:34:17,224 --> 00:34:18,976 Non ci pugnalare l'auto. 564 00:34:21,978 --> 00:34:25,983 Bene. Grazie, arrivederci! 565 00:34:48,213 --> 00:34:50,549 Oh, mio Dio, è bellissima. 566 00:34:51,341 --> 00:34:54,261 Bellissima? È una proprietà da 200 milioni. 567 00:34:54,887 --> 00:34:56,679 È spettacolare. 568 00:35:25,042 --> 00:35:28,629 Cavolo, Rachel. È come lo scapolo d'oro asiatico. 569 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 Grazie. 570 00:35:35,302 --> 00:35:36,553 Ciao, bellissima. 571 00:35:44,019 --> 00:35:45,270 Caspita! 572 00:35:45,604 --> 00:35:48,398 Credo di essermi innamorato di te un'altra volta. 573 00:35:54,821 --> 00:35:55,822 Rachel! 574 00:35:56,532 --> 00:35:57,533 Anche tu mi sei mancata. 575 00:35:57,616 --> 00:35:59,034 -Sì? -Che cosa hai fatto oggi? 576 00:36:00,619 --> 00:36:01,620 Rachel! 577 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Questa è la mia amica Peik Lin. 578 00:36:04,456 --> 00:36:05,666 -Ciao. -Ehilà! 579 00:36:05,749 --> 00:36:07,167 Grazie di aver accompagnato Rachel. 580 00:36:07,251 --> 00:36:08,252 Figurati. 581 00:36:08,335 --> 00:36:09,419 Ti va di restare a cena? 582 00:36:09,503 --> 00:36:11,505 -No, non vorrei disturbare. -Nessun problema. 583 00:36:11,588 --> 00:36:12,840 -Avevo degli impegni. -Sul serio... 584 00:36:12,923 --> 00:36:14,091 Ma sì, vengo a cena, cazzo. 585 00:36:18,846 --> 00:36:20,055 -Mi sei mancato. -Davvero? 586 00:36:20,138 --> 00:36:21,390 -Sì. -Come è andata la giornata? 587 00:36:21,473 --> 00:36:24,518 È stata divertente! Ho conosciuto tutta la famiglia di Peik Lin, il cane... 588 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 PER LA DISCOTECA 589 00:36:26,520 --> 00:36:27,521 ABITO DA COCKTAIL 590 00:36:28,063 --> 00:36:29,064 VESTITO DELLA VERGOGNA 591 00:36:29,147 --> 00:36:30,148 No. 592 00:36:32,568 --> 00:36:34,236 Hai un abito da cocktail nel bagagliaio? 593 00:36:34,444 --> 00:36:35,529 Non sono un animale, Rachel. 594 00:36:41,034 --> 00:36:43,161 Pensavo fosse una cosa in famiglia. 595 00:36:43,745 --> 00:36:46,081 Mia nonna ha invitato qualche suo amico, stasera. 596 00:36:46,498 --> 00:36:49,376 I suoi tan hua sono in fiore. È una cosa complicata. 597 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 Sei pronta? 598 00:36:54,965 --> 00:36:58,135 Dannazione, Nick. Che festa. Ok. 599 00:37:10,314 --> 00:37:13,400 I bagni per gli ospiti sono su per le scale, puoi cambiarti lì. 600 00:37:13,483 --> 00:37:14,818 Va bene, li troverò. Grazie. 601 00:37:27,581 --> 00:37:30,709 Quando hai detto che sei cresciuto a casa di tua nonna 602 00:37:30,792 --> 00:37:32,252 non mi aspettavo questo. 603 00:37:33,879 --> 00:37:34,880 Grazie. 604 00:37:35,756 --> 00:37:38,175 No. Servono per pulirsi le dita. 605 00:37:39,092 --> 00:37:40,219 -Grazie mille. -Grazie. 606 00:37:41,136 --> 00:37:42,262 Un po' troppo, lo so. 607 00:37:42,554 --> 00:37:45,891 Questo posto è meraviglioso. E quelle verdi colline ondulate. 608 00:37:46,141 --> 00:37:49,102 Le guardie armate là fuori. 609 00:37:49,478 --> 00:37:50,729 E una tigre gigante. 610 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Va bene. 611 00:37:53,690 --> 00:37:56,276 Quello è il signor Harimau. 612 00:37:56,485 --> 00:38:00,072 Il mio bisnonno lo uccise quando corse in casa. 613 00:38:00,489 --> 00:38:03,659 Ma io e Astrid nascondevamo le sigarette nelle sue zampe. 614 00:38:04,493 --> 00:38:05,702 Vuoi entrare? 615 00:38:05,786 --> 00:38:08,789 In realtà, prima volevo portarti da mia madre. 616 00:38:09,748 --> 00:38:11,083 Andiamo. 617 00:38:52,291 --> 00:38:53,292 Mamma. 618 00:38:56,753 --> 00:38:58,839 Devi tagliarti i capelli. Sei trasandato. 619 00:38:59,131 --> 00:39:00,757 E sembri stanco per il viaggio. 620 00:39:01,049 --> 00:39:03,510 Chiederò al cuoco di prepararti una zuppa alle erbe. 621 00:39:05,929 --> 00:39:07,222 Te lo faccio mandare in hotel dopo. 622 00:39:07,514 --> 00:39:09,933 Mamma, lei è Rachel Chu. 623 00:39:10,184 --> 00:39:13,520 Mio Dio! Sono così felice di conoscerla, signora Young. 624 00:39:13,937 --> 00:39:15,856 O zia. Giusto? 625 00:39:17,441 --> 00:39:18,984 Sto imparano il gergo. 626 00:39:19,318 --> 00:39:21,111 Anch'io sono molto felice di conoscerti. 627 00:39:21,445 --> 00:39:23,780 E mi dispiace che il padre di Nick non sia potuto venire. 628 00:39:24,031 --> 00:39:25,824 Un appuntamento di lavoro a Shanghai. 629 00:39:26,325 --> 00:39:29,119 Ho detto a Rachel che quando il dovere chiama, papà risponde. 630 00:39:29,494 --> 00:39:30,495 Come dovrebbe essere. 631 00:39:30,579 --> 00:39:33,665 Nick mi ha detto che anche tu sei una professoressa. Cosa insegni? 632 00:39:34,124 --> 00:39:35,417 Insegno Economia. 633 00:39:35,584 --> 00:39:38,462 Ed è brava. Il membro più giovane della New York University. 634 00:39:42,966 --> 00:39:44,134 Allora, economia... 635 00:39:44,468 --> 00:39:45,469 Sembra impegnativa. 636 00:39:45,677 --> 00:39:47,513 Anche i tuoi genitori sono accademici? 637 00:39:47,971 --> 00:39:51,016 No. Mio padre è morto prima che io nascessi 638 00:39:51,099 --> 00:39:53,143 e mia madre non è andata neanche al college. 639 00:39:53,352 --> 00:39:54,978 Parlava inglese a malapena 640 00:39:55,062 --> 00:39:57,022 quando emigrò negli Stati Uniti. 641 00:39:57,439 --> 00:39:59,816 Ma lavorò duramente, studiò 642 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 per la licenza da agente immobiliare 643 00:40:01,485 --> 00:40:03,779 mentre serviva ai tavoli per mantenerci. 644 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Adesso le piace dire di essere la miglior agente immobiliare di Flushing. 645 00:40:08,534 --> 00:40:12,162 Una donna che si è fatta da sé. Dev'essere molto orgogliosa di te. 646 00:40:14,206 --> 00:40:16,250 Beh, sa che amo quello che faccio 647 00:40:16,333 --> 00:40:17,709 e ha sempre voluto questo per me. 648 00:40:19,461 --> 00:40:21,129 Inseguire le proprie passioni. 649 00:40:21,839 --> 00:40:23,090 Molto americano. 650 00:40:23,757 --> 00:40:27,761 Beh, tua madre ha una mentalità aperta, non come qui, 651 00:40:27,845 --> 00:40:31,181 dove i genitori sono ossessionati dal plasmare la vita dei propri figli. 652 00:40:34,059 --> 00:40:35,769 -La cena. -Andate. 653 00:40:35,936 --> 00:40:39,565 Io arrivo tra un minuto. Rachel, è stato un piacere conoscerti. 654 00:40:39,731 --> 00:40:41,400 Grazie. Anche per me. 655 00:40:43,485 --> 00:40:44,987 Ok, mi odia. 656 00:40:45,153 --> 00:40:46,864 Le serve qualche minuto per riscaldarsi, 657 00:40:46,947 --> 00:40:48,657 -ma ci arriveremo. -Qualche minuto? 658 00:41:02,379 --> 00:41:04,423 -Nicki! Rachel! -Astrid. 659 00:41:05,465 --> 00:41:06,675 Che bello vederti. 660 00:41:07,259 --> 00:41:08,343 Sono felice che tu sia venuta. 661 00:41:08,427 --> 00:41:09,469 -Michael. -Nick. 662 00:41:09,553 --> 00:41:11,305 Astrid. Che bello vedere un volto che conosco. 663 00:41:11,388 --> 00:41:12,931 Lui è mio marito Michael. 664 00:41:13,015 --> 00:41:15,100 Piacere di conoscerti. Ho sentito tanto parlare di te. 665 00:41:15,184 --> 00:41:16,685 Piacere di conoscerti, Michael. 666 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Il ragazzo d'oro è tornato! Nick! 667 00:41:19,771 --> 00:41:21,732 E tu devi essere Rachel. 668 00:41:21,815 --> 00:41:23,942 Sono Edison Cheng. Questa è mia moglie. 669 00:41:24,026 --> 00:41:25,527 -Ciao. Sono... -Si chiama Fiona. 670 00:41:25,611 --> 00:41:29,072 Vedo che hai già conosciuto la principessa Astrid e il suo soldatino toy boy Mikey. 671 00:41:29,907 --> 00:41:31,783 È un pezzo grosso nelle startup tecnologiche, 672 00:41:31,950 --> 00:41:34,703 quindi se dimentichi una password, lui è l'uomo giusto. 673 00:41:35,120 --> 00:41:37,706 Quindi tu sei dei Chu della fabbrica di plastica di Taiwan? 674 00:41:38,415 --> 00:41:40,667 Posso dargli un pugno in faccia? Solo uno. 675 00:41:41,168 --> 00:41:42,461 Mettiti in fila. 676 00:41:42,544 --> 00:41:45,214 Mi trovi al solito angolo. Champagne? 677 00:41:45,589 --> 00:41:46,798 Grazie. 678 00:41:51,512 --> 00:41:54,097 Allora, hai preparato Rachel ad affrontare i lupi? 679 00:41:55,140 --> 00:41:56,767 Rachel è di New York 680 00:41:56,850 --> 00:42:00,812 e insegna ai millennial per vivere. Saprà gestire la nostra famiglia. 681 00:42:01,522 --> 00:42:02,689 Sei stato via troppo tempo. 682 00:42:03,857 --> 00:42:07,486 Ok, scusa, time out. Quindi non sei della famiglia Chu di Taiwan? 683 00:42:07,569 --> 00:42:08,820 No. 684 00:42:08,904 --> 00:42:11,073 -Delle telecomunicazioni di Hong Kong? -No. 685 00:42:11,573 --> 00:42:13,367 Dei Chu del polistirolo della Malesia? 686 00:42:13,450 --> 00:42:14,701 Esiste una roba simile? 687 00:42:14,785 --> 00:42:16,954 -Sì, è dovunque. -Devo fermarti qui. 688 00:42:17,037 --> 00:42:18,580 Perché devo portarla a fare un giro. 689 00:42:18,664 --> 00:42:20,290 -Ma torniamo. -No, aspetta. 690 00:42:20,707 --> 00:42:23,168 Dei Chu dei noodle istantanei della Cina? Rachel... 691 00:42:23,794 --> 00:42:24,837 Che Chu sei tu? 692 00:42:32,553 --> 00:42:34,763 Loro sono zia Alix e zia Felicity. 693 00:42:34,972 --> 00:42:36,849 Salve! È un piacere conoscervi. 694 00:42:36,932 --> 00:42:39,101 Non ero mai stata a una festa tan hua, prima d'ora. 695 00:42:39,810 --> 00:42:41,895 Ogni scusa è buona per organizzare una cena. 696 00:42:41,979 --> 00:42:43,355 Ai tuoi genitori piace ricevere? 697 00:42:44,815 --> 00:42:46,608 Scusa. Tua madre è single. 698 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 Già. 699 00:42:49,111 --> 00:42:51,613 Zia Jacqueline. Una vecchia amica dei miei genitori. 700 00:42:52,114 --> 00:42:55,033 Ho conosciuto il padre di Nick a Cambridge. 701 00:42:55,117 --> 00:42:57,536 Allora, in che ramo lavora tuo padre? 702 00:42:58,120 --> 00:43:00,038 Mio padre morì prima che io nascessi. 703 00:43:00,372 --> 00:43:02,249 Ma lavorava in una fabbrica in Cina. 704 00:43:03,166 --> 00:43:04,251 Nicki? 705 00:43:04,626 --> 00:43:05,836 È la tua fidanzata? 706 00:43:06,211 --> 00:43:08,672 Dovresti sbrigarti a sposarti! 707 00:43:08,755 --> 00:43:10,132 Nonna, 708 00:43:10,465 --> 00:43:14,219 grazie per avermi invitata a casa sua. 709 00:43:14,303 --> 00:43:16,430 È bellissima. 710 00:43:18,390 --> 00:43:21,393 Lei è Ling Cheh, la mia vecchia tata. 711 00:43:26,315 --> 00:43:29,026 Ascolta, è ora che tutti siano disposti a dare una mano. 712 00:43:30,235 --> 00:43:31,987 Ti prego, fammi questo favore. 713 00:43:32,529 --> 00:43:33,822 Grazie. Ciao. 714 00:43:35,532 --> 00:43:37,784 Stanno sparecchiando i tavoli. 715 00:43:38,285 --> 00:43:39,286 I tuoi preferiti. 716 00:43:40,746 --> 00:43:41,747 Grazie. 717 00:43:45,000 --> 00:43:46,627 Sai che se ti serve una mano in ufficio, 718 00:43:46,710 --> 00:43:48,128 potrei venire ad aiutarti. 719 00:43:50,339 --> 00:43:54,218 La sofisticata Astrid Leong che lavora come assistente? 720 00:43:56,136 --> 00:44:00,182 Aspetta, domani non c'è l'addio al nubilato di Araminta? 721 00:44:00,807 --> 00:44:03,185 Sarà la scusa perfetta per risparmiarmelo. 722 00:44:04,269 --> 00:44:06,313 Grazie. Davvero. 723 00:44:06,647 --> 00:44:08,273 Ma ho tutto sotto controllo. 724 00:44:09,650 --> 00:44:10,651 Va bene. 725 00:44:12,236 --> 00:44:13,820 Ho dimenticato la forchetta. 726 00:44:13,904 --> 00:44:15,405 Tranquilla, resta qui. Vado io. 727 00:44:24,581 --> 00:44:27,084 Michael, credo che sia l'ufficio. 728 00:44:33,715 --> 00:44:35,676 IL LETTO È VUOTO SENZA DI TE. 729 00:44:42,850 --> 00:44:45,811 Oh, mio Dio! Nick, non posso credere di averlo fatto. 730 00:44:45,894 --> 00:44:48,188 Non fa niente. Non se ne è accorto nessuno. 731 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Ho scioccato la tua tata. 732 00:44:49,898 --> 00:44:52,484 -Oddio! -Oh, mio Dio! 733 00:44:52,901 --> 00:44:54,069 -Scusami tanto. -Non fa niente. 734 00:44:54,152 --> 00:44:55,404 Posso avere un tovagliolo? 735 00:44:55,487 --> 00:44:58,282 Vatti a cambiare. Tengo io compagnia a Rachel. 736 00:44:58,365 --> 00:45:00,242 Grazie, Oli. Sei in buone mani. 737 00:45:00,492 --> 00:45:01,827 Dammi due minuti. Vado a cambiarmi. 738 00:45:01,910 --> 00:45:02,995 Scusa. 739 00:45:05,163 --> 00:45:06,164 Ciao, io sono Rachel. 740 00:45:06,248 --> 00:45:07,374 Lo so. 741 00:45:07,833 --> 00:45:09,168 Rachel! 742 00:45:10,252 --> 00:45:11,670 Pensavi che Ah Ma fosse la cuoca! 743 00:45:14,756 --> 00:45:17,342 Il lato positivo è che si parla di te alla festa. 744 00:45:17,467 --> 00:45:18,594 Il tuo vestito piace. 745 00:45:18,927 --> 00:45:21,013 L'ho scelto io. Lo so! 746 00:45:21,346 --> 00:45:23,724 -Una dea chic degli anni '70. -Lo so. 747 00:45:23,807 --> 00:45:26,310 Fa molto Cleopatra disco, ma in senso buono. 748 00:45:26,602 --> 00:45:27,811 È l'effetto che cercavo. 749 00:45:28,187 --> 00:45:30,689 Bene. Oliver. 750 00:45:30,772 --> 00:45:32,191 -Ciao. -Mi piacciono le tue scarpe. 751 00:45:32,274 --> 00:45:34,776 -Grazie. Sono Peik Lin. A me le tue. -Salute. 752 00:45:35,611 --> 00:45:36,862 Caspita, sono incantevoli. 753 00:45:37,070 --> 00:45:38,071 Hanno le clip. Grazie. 754 00:45:38,155 --> 00:45:39,198 Davvero? Wow! 755 00:45:40,032 --> 00:45:41,533 Allora, Oliver, sei uno dei cugini? 756 00:45:42,409 --> 00:45:45,037 Beh, sono uno dei parenti poveri. 757 00:45:45,120 --> 00:45:46,580 La pecora arcobaleno della famiglia. 758 00:45:47,789 --> 00:45:48,957 Ma mi rendo utile. 759 00:45:49,291 --> 00:45:51,543 Quello che gli Young vogliono, io glielo procuro. 760 00:45:51,627 --> 00:45:55,881 Carpa koi dorata, mobili di huanghuali. Un raro gong cambogiano. 761 00:45:56,215 --> 00:45:58,675 Perché dovrebbero comprare un raro gong cambogiano? 762 00:46:01,970 --> 00:46:03,305 Perché possono. 763 00:46:08,519 --> 00:46:12,564 Ah Ma insiste nel far lavare e stirare i tuoi vestiti ogni due settimane. 764 00:46:15,317 --> 00:46:16,735 Questa. 765 00:46:17,444 --> 00:46:20,072 È tutto esattamente come l'avevo lasciato. 766 00:46:28,705 --> 00:46:32,376 Cerchi i tuoi sigari? Li ho fatti buttare anni fa. 767 00:46:35,546 --> 00:46:37,130 Non potrei mai nasconderti niente, vero? 768 00:46:39,383 --> 00:46:41,885 Continuo a dire ad Ah Ma di mettere via le tue cose. 769 00:46:42,219 --> 00:46:45,180 Ma dice che questa stanza la fa sentire come se tu fossi ancora qui. 770 00:46:47,683 --> 00:46:51,979 Mi ha fatto una bella ramanzina quando non sei venuto l'anno scorso. 771 00:46:53,647 --> 00:46:57,901 Tuo padre e io non vedevamo l'ora di averti a casa. 772 00:47:01,530 --> 00:47:03,031 Non è più un giovanotto. 773 00:47:03,866 --> 00:47:07,411 Con te a bordo, magari potrebbe riposarsi di tanto in tanto. 774 00:47:09,162 --> 00:47:10,747 Lo so, mamma. 775 00:47:11,164 --> 00:47:12,374 È che non sono ancora pronto. 776 00:47:13,709 --> 00:47:15,419 Ci sono cose da portare a termine a New York. 777 00:47:18,797 --> 00:47:21,925 Sono felice di aver conosciuto Rachel. 778 00:47:22,009 --> 00:47:24,178 È davvero notevole. 779 00:47:24,761 --> 00:47:26,513 Lo penso anch'io. 780 00:47:26,930 --> 00:47:28,015 E pensavo che fossi contenta 781 00:47:28,098 --> 00:47:32,352 che la prima ragazza che ho portato a casa è una professoressa cinese. 782 00:47:34,021 --> 00:47:36,106 Cino-americana. 783 00:47:39,693 --> 00:47:42,905 Sai, portarla a casa, 784 00:47:43,113 --> 00:47:46,158 presentarla durante una grande riunione di famiglia... 785 00:47:47,034 --> 00:47:48,619 Qualcuno potrebbe dire... 786 00:47:48,702 --> 00:47:50,996 Quando ci sarà qualcosa da dire 787 00:47:51,079 --> 00:47:54,208 su Rachel e me, sarai la prima a saperlo. 788 00:47:57,669 --> 00:48:01,632 Ma ci sono certe cose che è meglio io capisca da solo. 789 00:48:02,841 --> 00:48:05,427 È un accento americano quello che sento? 790 00:48:07,638 --> 00:48:08,680 Come sto? 791 00:48:16,313 --> 00:48:17,356 Sei perfetto. 792 00:48:31,662 --> 00:48:33,372 Ascoltate tutti! 793 00:48:33,705 --> 00:48:38,836 Le piante tan hua sbocciano molto raramente e solo di notte. 794 00:48:39,253 --> 00:48:43,298 La loro bellezza è spettacolare, ma fugace. 795 00:48:43,841 --> 00:48:46,093 All'alba svaniranno. 796 00:48:46,426 --> 00:48:48,178 Quindi venite. Venite. 797 00:48:57,688 --> 00:48:59,731 Qualcuno ha dimenticato di indossare il reggiseno. 798 00:49:00,190 --> 00:49:03,652 Kitty Pong. L'ultima fiamma del cugino Alistair. 799 00:49:03,944 --> 00:49:05,153 Un'attrice. 800 00:49:05,237 --> 00:49:09,116 Si dice che abbia fatto un porno. Due ragazze e una tazza di noodle. 801 00:49:09,700 --> 00:49:11,994 Pensavo che mi sarebbe piaciuto di più. 802 00:49:12,327 --> 00:49:13,370 Il libro era molto meglio. 803 00:49:16,915 --> 00:49:20,335 È una mia impressione o le persone mi stanno fissando? 804 00:49:20,794 --> 00:49:24,047 Sono solo gelose. Ti sei presa il principe ereditario. 805 00:49:24,590 --> 00:49:27,885 Nicki è il preferito di Ah Ma, quindi erediterà tutto. 806 00:49:28,135 --> 00:49:30,470 Non mi sorprende che ci sia competizione. 807 00:49:33,807 --> 00:49:35,434 A proposito della gran dama... 808 00:49:57,122 --> 00:49:59,166 Eccoti qua. Ti ho cercata dappertutto. 809 00:49:59,791 --> 00:50:01,627 Pronta a conoscere mia nonna? 810 00:50:04,213 --> 00:50:05,214 Ah Ma... 811 00:50:05,339 --> 00:50:07,424 Nicki, sei a casa! 812 00:50:07,925 --> 00:50:10,469 Non venivi a trovare tua nonna da tanto. 813 00:50:10,844 --> 00:50:12,137 Menomale che sono ancora viva. 814 00:50:12,971 --> 00:50:14,473 Hai mangiato? 815 00:50:14,556 --> 00:50:16,016 Sei diventato troppo magro. 816 00:50:16,600 --> 00:50:18,852 Perché mi manca la tua cucina. 817 00:50:19,353 --> 00:50:20,354 Nonna, 818 00:50:20,646 --> 00:50:22,064 questa è la mia grande amica 819 00:50:22,147 --> 00:50:23,190 Rachel Chu. 820 00:50:24,733 --> 00:50:28,237 Nonna, grazie per avermi invitata a casa sua. 821 00:50:28,487 --> 00:50:30,405 Nick parla sempre di lei. 822 00:50:30,489 --> 00:50:32,699 Dice che nessuno al mondo 823 00:50:32,783 --> 00:50:34,701 sa fare i ravioli meglio di lei. 824 00:50:36,036 --> 00:50:37,579 Non è niente. 825 00:50:37,663 --> 00:50:39,540 Posso insegnarti a farli. 826 00:50:39,957 --> 00:50:41,708 Ne sarei onorata. 827 00:50:42,125 --> 00:50:43,877 Allora dovete tornare presto, 828 00:50:43,961 --> 00:50:45,796 quando non ci saranno così tanti curiosi... 829 00:50:47,548 --> 00:50:50,175 Guardate, sono sbocciati del tutto. 830 00:51:06,775 --> 00:51:09,444 È così bello avere Nick a casa. 831 00:51:09,778 --> 00:51:12,197 Ma sembra diverso. 832 00:51:14,408 --> 00:51:17,744 Quando i figli sono a lungo lontani da casa, 833 00:51:17,828 --> 00:51:19,329 dimenticano chi sono. 834 00:51:29,631 --> 00:51:31,633 Ragazzi, diamoci dentro! 835 00:51:38,599 --> 00:51:41,810 Rachel! Sono felice che tu sia qui. 836 00:51:43,395 --> 00:51:46,565 Oh, mio Dio. Stile Gap, splendida. 837 00:51:47,107 --> 00:51:48,108 Grazie. 838 00:51:49,484 --> 00:51:51,486 -Lei viene con me. -Aspetta. 839 00:51:51,570 --> 00:51:53,363 Bacio. 36 ore. Ciao. 840 00:51:53,447 --> 00:51:55,532 -Minty, la rivoglio tutta intera. -Sì. 841 00:51:55,866 --> 00:51:56,867 Non mi ha neanche sentito. 842 00:51:57,451 --> 00:51:59,745 Ora ti presento la mia posse. 843 00:52:00,078 --> 00:52:02,789 Voleremo al resort di mia madre a Sumatra. 844 00:52:02,873 --> 00:52:06,668 Ha chiuso la struttura, così sarà tutta per noi. 845 00:52:06,752 --> 00:52:08,754 Ci divertiremo un mondo. 846 00:52:08,837 --> 00:52:11,381 Dai, ti presento le ragazze. Ragazze, lei è Rachel Chu. 847 00:52:11,465 --> 00:52:12,508 Ciao! 848 00:52:18,430 --> 00:52:20,390 Quindi hai fatto organizzare tutto a Bernard Tai? 849 00:52:20,724 --> 00:52:21,975 Sì. 850 00:52:22,601 --> 00:52:23,602 Bernard. 851 00:52:24,061 --> 00:52:25,062 Ciao. 852 00:52:25,854 --> 00:52:27,940 Questo è per te, stronzo. 853 00:52:31,610 --> 00:52:35,906 Tina! Tini! Le gemelle sono arrivate! 854 00:52:36,823 --> 00:52:39,701 Ce l'avete fatta! Come state? 855 00:52:40,369 --> 00:52:43,413 È facile fare un'entrata ad effetto quando sei tutta coordinata. 856 00:52:44,164 --> 00:52:46,708 Ciao, non ci siamo presentate. Sono Amanda Ling. 857 00:52:47,125 --> 00:52:48,544 Ciao, sono Rachel Chu. 858 00:52:49,419 --> 00:52:50,754 Sei l'amica di Nick Young. 859 00:52:51,338 --> 00:52:53,173 -Sì. -Qui le voci girano in fretta. 860 00:52:53,799 --> 00:52:55,384 Insegni alla New York University, no? 861 00:52:56,009 --> 00:52:58,387 Sì. E tu che lavoro fai? 862 00:52:58,595 --> 00:53:01,974 Sono avvocato. Il legale della Young Family Corporation, in realtà. 863 00:53:03,100 --> 00:53:04,101 È notevole. 864 00:53:04,685 --> 00:53:06,770 No. È solo buon nepotismo vecchio stile. 865 00:53:07,187 --> 00:53:09,690 Sono cresciuta con Nick e Colin, siamo amici di famiglia. 866 00:53:10,148 --> 00:53:11,400 Piacere di conoscerti, Rachel. 867 00:53:13,694 --> 00:53:17,239 Signore, forza. L'aereo parte tra cinque minuti. 868 00:53:17,781 --> 00:53:18,907 Andiamo? 869 00:53:18,991 --> 00:53:20,409 Andiamo. 870 00:53:26,790 --> 00:53:27,833 Sì. 871 00:53:28,750 --> 00:53:31,670 Io volevo solo passare un fine settimana coi miei amici 872 00:53:32,004 --> 00:53:34,089 e qualche birra. Magari un po' di rugby. 873 00:53:34,423 --> 00:53:36,508 Tranquillo. Sarà grandioso comunque vada. 874 00:53:36,800 --> 00:53:39,928 -Sì. -Andiamo a fare un po' di bambini! 875 00:53:40,012 --> 00:53:42,556 Io non credo. 876 00:53:50,314 --> 00:53:53,734 ACQUE INTERNAZIONALI 877 00:53:54,067 --> 00:53:56,695 Qualsiasi coglione può organizzare un normale addio al celibato. 878 00:53:57,279 --> 00:54:00,073 Puttane, droghe, combattimenti tra cani. 879 00:54:00,532 --> 00:54:02,659 Tutta roba di poco conto. 880 00:54:02,743 --> 00:54:05,120 Per organizzare una grande festa... 881 00:54:05,204 --> 00:54:06,788 Ci vuole un grande coglione. 882 00:54:07,456 --> 00:54:09,374 Ci vuole un cervello superiore. 883 00:54:10,209 --> 00:54:11,835 Dove si terrà la festa, esattamente? 884 00:54:13,921 --> 00:54:14,922 Proprio qui. 885 00:54:19,676 --> 00:54:20,886 Porca miseria! 886 00:54:20,969 --> 00:54:25,766 MEGA ADDIO AL CELIBATO DI COLIN 887 00:55:03,345 --> 00:55:04,346 Avete visto? 888 00:55:04,638 --> 00:55:06,682 Oh, mio Dio, Nick. Di cosa ti preoccupi? 889 00:55:06,807 --> 00:55:09,309 Non devi accontentare Rachel. È già fortunata ad essere qui. 890 00:55:09,601 --> 00:55:12,479 -Carino, Eddie. -Che c'è? 891 00:55:12,563 --> 00:55:14,231 Vogliamo fingere che non sia la verità? 892 00:55:14,314 --> 00:55:16,775 Siamo in una specie di favola che io non conosco? 893 00:55:17,234 --> 00:55:19,403 Hai trovato una scarpetta a mezzanotte? 894 00:55:19,695 --> 00:55:21,989 A me hanno rotto le palle perché ho sposato Fiona 895 00:55:22,155 --> 00:55:25,325 e i suoi genitori hanno la più grande società di spedizione di Hong Kong. 896 00:55:25,617 --> 00:55:28,036 Araminta è adorabile, ma credi che tuo padre 897 00:55:28,120 --> 00:55:29,538 spenderebbe milioni per queste nozze 898 00:55:29,621 --> 00:55:32,624 se i suoi genitori non possedessero una catena di resort che vale miliardi? 899 00:55:33,041 --> 00:55:34,710 Rachel cosa può offrirti? 900 00:55:35,878 --> 00:55:37,421 Tette piccole! 901 00:55:38,881 --> 00:55:41,508 Ehi, non ne vale la pena. Sono ubriachi. 902 00:55:42,301 --> 00:55:45,596 Ehi, ragazzi, che noia. È l'ora del massaggio. 903 00:55:45,929 --> 00:55:48,265 E tu, lo scapolo. 904 00:55:48,807 --> 00:55:51,268 Ne riceverai uno prima della fine del weekend, 905 00:55:51,351 --> 00:55:54,855 o ti legheremo e raderemo i tuoi gioiellini. 906 00:55:58,275 --> 00:56:00,110 Ehi, prova questo. 907 00:56:01,945 --> 00:56:03,530 Dobbiamo scendere da questa nave. 908 00:56:12,456 --> 00:56:15,083 ISOLA DI SAMSARA 909 00:56:15,167 --> 00:56:17,544 Benvenute in paradiso. 910 00:56:18,212 --> 00:56:21,131 Questa è l'Isola di Samsara. 911 00:56:23,592 --> 00:56:25,677 Questo fine settimana è dedicato alla sorellanza, 912 00:56:26,345 --> 00:56:30,432 e ci connetteremo con il divino che è dentro di noi. 913 00:56:30,766 --> 00:56:34,520 Quindi, spero che troviate la vostra beatitudine, 914 00:56:35,062 --> 00:56:40,567 iniziando con uno shopping sfrenato e gratuito alla boutique di moda! 915 00:56:46,448 --> 00:56:48,742 Andiamo! Forza! 916 00:56:51,995 --> 00:56:53,205 Stronza, l'ho visto prima io! 917 00:56:53,288 --> 00:56:55,541 -Ma se hai due bottoni! -E tu due punture di zanzara! 918 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 -No! -Sai che è vero! 919 00:56:57,459 --> 00:57:01,463 Un altro minuto! Prendete più che potete! 920 00:57:01,880 --> 00:57:05,926 Solo un minuto! Prendete più che potete! 921 00:57:06,927 --> 00:57:10,055 Sì, nessuno ama la roba gratis più dei ricchi. 922 00:57:11,139 --> 00:57:12,599 Hai preso solo un vestito? 923 00:57:12,891 --> 00:57:14,810 Non voglio perdere un braccio. 924 00:57:16,520 --> 00:57:18,230 Beh, in tal caso... 925 00:57:21,567 --> 00:57:22,901 Un ultimo tocco. 926 00:57:31,285 --> 00:57:32,703 Nick è un ragazzo fortunato. 927 00:57:33,287 --> 00:57:36,123 Tempo scaduto! Prossima fermata: 928 00:57:36,206 --> 00:57:38,250 la spa! 929 00:57:41,086 --> 00:57:43,630 ISOLA DI RAWA 930 00:57:44,047 --> 00:57:45,674 Sei un genio. Lo sai, vero? 931 00:57:46,008 --> 00:57:47,009 A che serve il testimone? 932 00:57:47,384 --> 00:57:49,469 Alla fine la licenza da pilota è tornata utile. 933 00:57:50,053 --> 00:57:52,806 -Tieni, campione. -Grazie, signore. 934 00:57:53,765 --> 00:57:55,309 È la miglior birra che abbia mai bevuto. 935 00:57:55,851 --> 00:57:57,895 Sono d'accordo con te. 936 00:58:01,607 --> 00:58:04,651 Sai, se non fosse per Araminta, chiederei a te di sposarmi. 937 00:58:07,613 --> 00:58:09,323 Anche se, 938 00:58:10,699 --> 00:58:13,327 c'è un piccolo ostacolo da superare. 939 00:58:18,290 --> 00:58:19,666 -No! -Sì. 940 00:58:20,501 --> 00:58:21,835 -È vero? -Sì. 941 00:58:22,586 --> 00:58:26,256 -Wow! Sì! Congratulazioni! -Sì. 942 00:58:26,715 --> 00:58:28,342 -Lo so. -È pazzesco! 943 00:58:28,467 --> 00:58:30,010 -Sono pronto. -Sei pronto. 944 00:58:30,093 --> 00:58:31,470 Vuoi farlo davvero! 945 00:58:32,471 --> 00:58:34,431 Nick, sono davvero felice per te. 946 00:58:34,598 --> 00:58:35,641 Grazie. 947 00:58:45,692 --> 00:58:47,528 Il mio massaggiatore mi ha appena messo incinta. 948 00:58:53,534 --> 00:58:55,994 Ora so perché Nick ha rinviato il suo ritorno a Singapore. 949 00:58:57,120 --> 00:58:58,413 Cosa intendi? 950 00:58:58,497 --> 00:59:01,792 L'anno scorso doveva tornare per lavorare 951 00:59:01,875 --> 00:59:03,001 nell'azienda di famiglia. 952 00:59:04,086 --> 00:59:06,129 I suoi genitori si infuriarono quando non lo fece. 953 00:59:06,588 --> 00:59:10,634 Ma ora che è tornato, sono certa che l'hanno perdonato. 954 00:59:11,093 --> 00:59:12,594 Ma non è tornato per sempre. 955 00:59:12,678 --> 00:59:14,263 Siamo qui solo per il matrimonio. 956 00:59:18,976 --> 00:59:20,644 Wow! 957 00:59:21,895 --> 00:59:23,230 Ma? 958 00:59:23,313 --> 00:59:24,481 No, sono tanto felice per te. 959 00:59:25,524 --> 00:59:27,651 Colin, ti conosco da quando portavi il pannolino. 960 00:59:27,734 --> 00:59:29,194 So quando hai qualcosa per la testa. 961 00:59:30,195 --> 00:59:32,990 Beh, non è passato molto tempo 962 00:59:33,073 --> 00:59:35,200 da quando eri certo che saresti tornato a casa. 963 00:59:36,118 --> 00:59:39,705 E, insomma, Rachel ama il suo lavoro a New York. 964 00:59:41,290 --> 00:59:43,000 Sì, troveremo una soluzione. 965 00:59:44,084 --> 00:59:46,795 Troverete una soluzione. Certo. 966 00:59:47,337 --> 00:59:49,631 Rachel, lo capisco. 967 00:59:49,840 --> 00:59:52,718 È difficile avere delle sicurezze con uno come Nicholas Young. 968 00:59:53,302 --> 00:59:55,679 Subisce tanta pressione dalla famiglia. 969 00:59:56,054 --> 00:59:59,224 Non solo per il lavoro, ma anche riguardo a chi frequenta. 970 00:59:59,975 --> 01:00:01,226 È che 971 01:00:01,310 --> 01:00:04,563 non sai mai cosa passa in quella sua bellissima testa. 972 01:00:07,900 --> 01:00:09,776 Nick ti ha detto che siamo stati insieme, vero? 973 01:00:10,903 --> 01:00:12,196 Ormai è acqua passata. 974 01:00:13,739 --> 01:00:16,491 Anche se le nostre famiglie, soprattutto sua madre, 975 01:00:17,075 --> 01:00:18,785 ha sempre voluto che ci sposassimo. 976 01:00:20,078 --> 01:00:21,580 Allora non eravamo pronti. 977 01:00:22,164 --> 01:00:26,543 Fin dalle scuole elementari, tu eri destinato a diventare 978 01:00:26,627 --> 01:00:28,670 il futuro presidente della Young Corporation, 979 01:00:28,754 --> 01:00:30,714 il brillante erede di famiglia. 980 01:00:31,381 --> 01:00:34,384 Credi davvero che la tua famiglia accetterebbe qualcosa di meno? 981 01:00:34,468 --> 01:00:35,969 A meno che tu... 982 01:00:37,679 --> 01:00:39,640 No. 983 01:00:40,557 --> 01:00:41,892 Stai pensando di abbandonare? 984 01:00:42,684 --> 01:00:44,853 Di lasciare tutto a quei maledetti Alistair e Eddie? 985 01:00:45,395 --> 01:00:46,813 Non voglio abbandonare niente. 986 01:00:47,439 --> 01:00:50,192 Ho conosciuto una ragazza, mi sono innamorato e voglio sposarla. 987 01:00:50,817 --> 01:00:52,986 E non per forza una cosa deve escludere l'altra. 988 01:00:54,530 --> 01:00:57,699 No, non è così semplice. Lo sai. 989 01:00:58,784 --> 01:01:00,244 Io ti ammiro molto. 990 01:01:00,577 --> 01:01:05,415 Ci vuole fegato per venire fin qui ad affrontare la famiglia di Nick. 991 01:01:06,416 --> 01:01:09,002 Specialmente quando Eleanor non è esattamente dalla tua parte. 992 01:01:10,254 --> 01:01:12,089 Mettiamo da parte la tua famiglia. 993 01:01:12,422 --> 01:01:14,383 Hai mai pensato a come sarebbe il tuo rapporto 994 01:01:14,466 --> 01:01:16,885 con Rachel se vi sposaste? 995 01:01:17,386 --> 01:01:20,722 Cioè, tu sei Nicholas Young. Sei intoccabile. 996 01:01:20,806 --> 01:01:24,518 Lo sei sempre stato. Ma Rachel no. 997 01:01:25,435 --> 01:01:29,147 E se diventa la signora Young, 998 01:01:29,231 --> 01:01:31,525 ogni giorno sarà una lotta per lei. 999 01:01:33,068 --> 01:01:35,195 SE NE STA ANDANDO... 1000 01:01:35,279 --> 01:01:36,947 COLPITA E AFFONDATA. 1001 01:01:37,030 --> 01:01:40,534 Ho sentito che ha detto a Tini che Nick è un bel partito. 1002 01:01:40,617 --> 01:01:43,829 Tipico. Non è nemmeno tanto carina. 1003 01:01:43,912 --> 01:01:46,540 Non avrà mai sentito parlare della chirurgia plastica. 1004 01:01:46,915 --> 01:01:48,041 Oh, merda. 1005 01:01:54,631 --> 01:01:55,632 Scusi. 1006 01:01:55,924 --> 01:01:57,426 Sicuro che sia pronta? 1007 01:02:06,518 --> 01:02:07,769 Rachel? 1008 01:02:15,485 --> 01:02:18,071 -Mi dispiace tanto. -Non fa niente. 1009 01:02:18,405 --> 01:02:22,659 Dimentichiamoci di quelle ragazze. Chiamiamo il servizio in camera? 1010 01:02:23,035 --> 01:02:25,954 BECCATI QUESTO BRUTTA TROIA ARRAMPICATRICE 1011 01:02:34,505 --> 01:02:35,672 Chiamo la sicurezza. 1012 01:02:35,756 --> 01:02:36,757 No. 1013 01:02:39,009 --> 01:02:41,053 Non voglio fare scenate. 1014 01:02:42,346 --> 01:02:44,431 Non voglio dar loro questa soddisfazione. 1015 01:02:50,395 --> 01:02:54,274 Questo weekend doveva essere manicure e pedicure, 1016 01:02:54,358 --> 01:02:56,193 cocktail serviti nell'ananas. 1017 01:02:56,777 --> 01:02:58,529 Questo non era di certo sul menu. 1018 01:02:59,112 --> 01:03:01,281 Come fa Araminta ad avere amiche così? 1019 01:03:01,615 --> 01:03:03,283 Sono perfide. 1020 01:03:03,617 --> 01:03:06,036 Beh, quando cresci insieme a qualcuno, 1021 01:03:06,119 --> 01:03:07,454 impari a scusarlo. 1022 01:03:08,664 --> 01:03:09,665 Specialmente se è stupido. 1023 01:03:10,791 --> 01:03:12,709 Almeno Michael non ha dovuto affrontare 1024 01:03:12,793 --> 01:03:15,170 sociopatici assassini di pesce. 1025 01:03:16,421 --> 01:03:18,799 Come avete affrontato la cosa? 1026 01:03:20,843 --> 01:03:24,972 Non è stato così brutto, ma neanche molto piacevole. 1027 01:03:26,890 --> 01:03:29,226 Almeno dimmi che andrà meglio. 1028 01:03:30,143 --> 01:03:31,895 Certo. 1029 01:03:36,692 --> 01:03:37,693 Tutto bene? 1030 01:03:39,361 --> 01:03:40,362 Sì. 1031 01:03:54,835 --> 01:03:55,836 A dire la verità, 1032 01:03:58,130 --> 01:03:59,131 no. 1033 01:04:04,887 --> 01:04:06,263 Con me puoi parlare. 1034 01:04:14,188 --> 01:04:17,024 Michael ha una relazione. 1035 01:04:26,074 --> 01:04:28,202 Mi dispiace tanto, Astrid. 1036 01:04:52,392 --> 01:04:53,810 -Bentornato, signore. -Grazie. 1037 01:04:58,106 --> 01:05:00,150 Pensavo di venire qui per conoscere la tua famiglia, 1038 01:05:00,484 --> 01:05:02,611 andare alle nozze del tuo amico, mangiare cibo buono. 1039 01:05:02,694 --> 01:05:05,489 Invece mi sento come il cattivo di una soap opera 1040 01:05:05,572 --> 01:05:08,367 che trama per rubare la fortuna della tua famiglia. 1041 01:05:09,618 --> 01:05:11,119 Cos'è successo? 1042 01:05:12,621 --> 01:05:13,789 Ho conosciuto Amanda. 1043 01:05:14,373 --> 01:05:17,084 Mi ha detto che qui tutti pensano che io sia una persona cattiva 1044 01:05:17,167 --> 01:05:19,586 che ti ha impedito di tornare a Singapore l'anno scorso 1045 01:05:19,670 --> 01:05:21,713 quando io neanche sapevo che dovevi tornare a casa. 1046 01:05:23,632 --> 01:05:25,342 Hai tutte le ragioni per essere arrabbiata. 1047 01:05:25,467 --> 01:05:26,468 Non ho ancora finito. 1048 01:05:27,302 --> 01:05:31,139 C'è stato anche un pesce eviscerato e sanguinolento 1049 01:05:31,223 --> 01:05:34,476 che le amiche di Araminta mi hanno lasciato nella stanza dell'hotel, 1050 01:05:34,560 --> 01:05:39,064 sul letto con scritto: "Beccati questo, brutta troia arrampicatrice." 1051 01:05:39,731 --> 01:05:42,609 Scritto a lettere cubitali tipo serial killer. 1052 01:05:42,693 --> 01:05:43,694 Non è successo altro? 1053 01:05:44,862 --> 01:05:46,780 Ti prego, dimmi che non è successo altro. 1054 01:05:46,989 --> 01:05:49,616 Sai che c'è? Non m'importa di quelle stupide ragazze 1055 01:05:49,700 --> 01:05:51,952 con le loro stupide borse e gli occhiali firmati. 1056 01:05:52,035 --> 01:05:53,203 Non m'importa. 1057 01:05:53,287 --> 01:05:55,455 Non m'importa che la tua ex mi abbia detto quelle cose. 1058 01:05:55,539 --> 01:05:56,748 Tu non mi hai detto niente. 1059 01:05:58,041 --> 01:05:59,042 Ho fatto un casino. 1060 01:05:59,126 --> 01:06:01,128 -Perché? Volevi mettermi alla prova? -Ho fatto un casino. 1061 01:06:01,211 --> 01:06:03,255 -Perché l'hai fatto? -Ho fatto un errore. 1062 01:06:03,755 --> 01:06:06,842 Quando ci siamo conosciuti, tu non avevi idea di chi fossi io, 1063 01:06:07,092 --> 01:06:09,178 la mia famiglia. Non t'importava! 1064 01:06:09,261 --> 01:06:11,805 Sì, non m'importa di queste stupidaggini. 1065 01:06:11,889 --> 01:06:12,890 Esattamente. 1066 01:06:14,516 --> 01:06:18,437 Sei così diversa da tutte le donne con cui sono cresciuto. 1067 01:06:20,272 --> 01:06:22,357 E sto bene quando sono insieme a te. 1068 01:06:24,484 --> 01:06:26,612 Non voglio che questo cambi. 1069 01:06:27,696 --> 01:06:29,156 Ed è da egoista, lo so. 1070 01:06:31,575 --> 01:06:33,202 Mi dispiace di averti lasciato sola. 1071 01:06:36,371 --> 01:06:37,789 Ma ora sono qui. 1072 01:06:38,999 --> 01:06:40,918 Qualsiasi cosa accada, la affronteremo insieme. 1073 01:06:41,251 --> 01:06:42,878 Pesce morto e il resto. 1074 01:06:44,630 --> 01:06:45,839 D'accordo? 1075 01:06:46,173 --> 01:06:47,216 Era così schifoso. 1076 01:06:48,967 --> 01:06:50,052 Ma l'ho seppellito. 1077 01:06:53,222 --> 01:06:54,223 Hai risolto il problema. 1078 01:06:56,391 --> 01:06:57,559 Vieni qui. 1079 01:07:01,897 --> 01:07:03,398 Dobbiamo fare qualcosa stasera. 1080 01:07:03,482 --> 01:07:05,526 Dobbiamo fare qualcosa solo io e te, va bene? 1081 01:07:05,609 --> 01:07:07,152 -Sono pienamente d'accordo. -Sì. 1082 01:07:07,611 --> 01:07:11,573 Ma prima dobbiamo andare a fare un po' di ravioli. 1083 01:07:12,950 --> 01:07:13,951 Va bene? 1084 01:07:14,034 --> 01:07:15,160 E possiamo mangiarli? 1085 01:07:15,244 --> 01:07:16,411 Possiamo mangiarne quanti ne vuoi. 1086 01:07:16,495 --> 01:07:17,496 Ok, va bene. 1087 01:07:44,273 --> 01:07:45,774 Sono troppi. 1088 01:07:45,858 --> 01:07:50,112 Facciamo una cena di prova, non dobbiamo sfamare un esercito. 1089 01:07:50,237 --> 01:07:52,573 Meglio troppi che farci dire che siamo avari. 1090 01:07:53,782 --> 01:07:55,325 Va bene. 1091 01:07:56,118 --> 01:07:58,537 Metti il bambino a letto. 1092 01:07:58,996 --> 01:08:03,041 Rimbocchi. Lo stesso dall'altra parte. 1093 01:08:04,251 --> 01:08:05,627 E gli dai il bacio della buonanotte. 1094 01:08:06,420 --> 01:08:07,421 Che carino. 1095 01:08:08,213 --> 01:08:09,715 -Che ne pensi? -E poi mangi il bambino. 1096 01:08:10,048 --> 01:08:12,009 Poi lo mangi quando è cotto. 1097 01:08:12,342 --> 01:08:13,594 Devi assicurarti che sia cotto. 1098 01:08:13,927 --> 01:08:15,846 -Te l'ha insegnato Ah Ma? -Sì. 1099 01:08:17,180 --> 01:08:19,933 A me invece l'ha insegnato la mia prozia Mabel. 1100 01:08:20,267 --> 01:08:25,939 Metti il Botox nel viso, e poi pizzichi e pizzichi. 1101 01:08:26,023 --> 01:08:27,149 E voilà! 1102 01:08:28,734 --> 01:08:30,402 Avete imparato tutti da piccoli? 1103 01:08:30,736 --> 01:08:32,069 Non avevamo scelta. 1104 01:08:32,154 --> 01:08:33,779 Vi abbiamo insegnato perché capiste 1105 01:08:33,863 --> 01:08:37,326 il sangue, il sudore e le lacrime versate per crescere e nutrire voi scimmiette. 1106 01:08:37,533 --> 01:08:38,952 Non come gli ang-mohs, 1107 01:08:39,036 --> 01:08:41,955 che scongelano i maccheroni al formaggio per i propri figli. 1108 01:08:42,206 --> 01:08:44,582 Non mi stupisce che quando crescono mettono i genitori 1109 01:08:44,666 --> 01:08:45,751 negli ospizi. 1110 01:08:45,834 --> 01:08:46,835 Lo so! 1111 01:08:47,294 --> 01:08:51,715 Ah Ma dice che se non tramandiamo le tradizioni in questo modo, spariranno. 1112 01:08:52,381 --> 01:08:54,384 Dio non voglia che perdessimo l'antica tradizione 1113 01:08:54,468 --> 01:08:55,719 di far sentire in colpa i figli. 1114 01:08:57,595 --> 01:08:58,764 Ne vale la pena. 1115 01:08:58,846 --> 01:09:02,225 Dopo la scuola, mamma mi aspettava con un cesto pieno di questi. 1116 01:09:02,434 --> 01:09:03,894 Che fortunato. 1117 01:09:06,813 --> 01:09:08,607 Io non ho mai avuto i ravioli dopo la scuola. 1118 01:09:09,441 --> 01:09:12,944 Perché zia Felicity faceva le microdermoabrasioni dopo la scuola. 1119 01:09:14,613 --> 01:09:16,281 Che spiritoso. 1120 01:09:16,532 --> 01:09:21,078 Se tuo nonno fosse vivo, ti avrebbe preso a calci per una settimana. 1121 01:09:21,787 --> 01:09:24,247 Zia, questa è di Dolce. 1122 01:09:24,831 --> 01:09:26,207 Tu parli cantonese? 1123 01:09:26,457 --> 01:09:27,960 No. 1124 01:09:28,377 --> 01:09:31,046 È bello vedervi tutti insieme così. 1125 01:09:31,880 --> 01:09:33,090 Quando ero piccola, 1126 01:09:33,173 --> 01:09:35,759 eravamo solo io e mia madre, che amavo. 1127 01:09:36,176 --> 01:09:38,679 Ma non avevamo una famiglia così grande. 1128 01:09:38,929 --> 01:09:40,096 È davvero bello. 1129 01:09:40,848 --> 01:09:42,808 Che gentile, Rachel. 1130 01:09:43,015 --> 01:09:45,060 Siamo molto fortunati ad esserci l'uno per l'altro. 1131 01:09:47,729 --> 01:09:50,399 È un anello bellissimo, Zia Eleanor. 1132 01:09:50,816 --> 01:09:52,943 Non ho mai visto nulla di simile. 1133 01:09:53,527 --> 01:09:56,113 Il padre di Nick lo fece fare quando mi chiese di sposarlo. 1134 01:09:56,613 --> 01:09:59,992 È molto romantico. Come vi siete conosciuti? 1135 01:10:00,534 --> 01:10:03,996 Si sono conosciuti a Cambridge. Studiavano Legge insieme. 1136 01:10:04,246 --> 01:10:05,664 Non sapevo che fosse un avvocato. 1137 01:10:05,747 --> 01:10:08,792 Non lo so. Quando ci sposammo, lasciai l'università. 1138 01:10:10,127 --> 01:10:13,964 Scelsi di aiutare mio marito a gestire i suoi affari e mettere su famiglia. 1139 01:10:14,214 --> 01:10:16,800 Per me era un privilegio. 1140 01:10:16,884 --> 01:10:19,136 Ma per te forse è antiquato. 1141 01:10:20,470 --> 01:10:23,098 È bello che apprezzi questa casa 1142 01:10:23,182 --> 01:10:25,726 e il fatto che siamo qui insieme a fare i ravioli. 1143 01:10:25,809 --> 01:10:28,270 Ma tutto questo non succede per caso. 1144 01:10:28,687 --> 01:10:31,106 È perché noi mettiamo la famiglia prima di tutto, 1145 01:10:31,190 --> 01:10:33,692 invece di inseguire le nostre passioni. 1146 01:10:38,614 --> 01:10:40,574 Ah, siete tutti qui! 1147 01:10:40,782 --> 01:10:41,825 Ah Ma. 1148 01:10:43,535 --> 01:10:44,536 Grazie. 1149 01:10:44,703 --> 01:10:45,704 Nick. 1150 01:10:46,246 --> 01:10:47,247 Vieni a sederti. 1151 01:10:47,623 --> 01:10:48,957 Oh, Nicki. 1152 01:10:49,041 --> 01:10:50,792 Hai portato Rachel. Bene. 1153 01:10:53,003 --> 01:10:55,839 Ti vedo meglio alla luce del giorno. 1154 01:10:56,215 --> 01:10:59,176 La forma del tuo naso è di buon auspicio. 1155 01:10:59,468 --> 01:11:01,553 Fammi vedere. Vieni più vicino... 1156 01:11:07,059 --> 01:11:08,435 Molto carina. 1157 01:11:14,650 --> 01:11:15,984 Seduti. 1158 01:11:21,448 --> 01:11:22,908 Hai fatto tu quei ravioli? 1159 01:11:22,991 --> 01:11:24,535 Non hanno un bell'aspetto. 1160 01:11:24,618 --> 01:11:26,161 Hai perso il tocco. 1161 01:11:48,058 --> 01:11:52,646 Salve. Credo di essermi persa. Questa casa è molto grande. 1162 01:11:55,899 --> 01:11:57,442 Sono felice di averti trovato. 1163 01:11:58,360 --> 01:12:00,445 Temo di essere stata ingiusta. 1164 01:12:00,779 --> 01:12:01,989 No, sa, 1165 01:12:02,239 --> 01:12:05,158 mi scuso per aver tratto conclusioni. Non volevo offenderla. 1166 01:12:05,492 --> 01:12:06,493 Affatto. 1167 01:12:07,828 --> 01:12:09,830 Hai chiesto del mio anello. 1168 01:12:10,247 --> 01:12:15,043 La verità è che il padre di Nick lo fece fare quando voleva sposarmi, 1169 01:12:15,961 --> 01:12:18,463 perché Ah Ma non volle dargli l'anello di famiglia. 1170 01:12:19,214 --> 01:12:20,841 Non ero la sua prima scelta. 1171 01:12:21,758 --> 01:12:24,595 Onestamente, neanche la seconda. 1172 01:12:25,888 --> 01:12:28,557 Caspita, mi dispiace. Non ne avevo idea. 1173 01:12:29,057 --> 01:12:32,811 Non venivo dalla famiglia giusta, non avevo le giuste conoscenze. 1174 01:12:32,895 --> 01:12:35,814 E Ah Ma pensava che non fossi una moglie adeguata per suo figlio. 1175 01:12:35,898 --> 01:12:38,442 Ma cambiò idea, ovviamente. 1176 01:12:41,612 --> 01:12:46,617 Ci sono voluti molti anni e aveva buoni motivi per essere preoccupata, 1177 01:12:46,950 --> 01:12:51,580 perché io non avevo idea del lavoro e del sacrificio necessari. 1178 01:12:53,165 --> 01:12:57,419 Alcuni giorni mi sono chiesta se sarei mai stata all'altezza. 1179 01:12:58,587 --> 01:13:00,672 Ma siccome ci sono passata, 1180 01:13:02,132 --> 01:13:03,675 so una cosa. 1181 01:13:09,765 --> 01:13:11,975 Non sarai mai abbastanza. 1182 01:13:16,813 --> 01:13:20,651 Dovremmo tornare. Non vorrei che Nick si preoccupasse. 1183 01:13:36,625 --> 01:13:37,668 Stai bene? 1184 01:13:38,460 --> 01:13:39,461 Sì. 1185 01:13:42,673 --> 01:13:44,341 So che a volte mia madre può essere dura, 1186 01:13:44,424 --> 01:13:47,386 ma non c'è nulla che non farebbe per me. 1187 01:13:49,012 --> 01:13:52,015 E c'è un motivo per cui ho vissuto con Ah Ma da bambino. 1188 01:13:52,808 --> 01:13:56,061 E cioè che mia madre sapeva di non essere la sua preferita. 1189 01:13:56,144 --> 01:13:59,314 Così lasciò che mi crescesse lei, e così successe. 1190 01:14:01,316 --> 01:14:02,985 Quando eri piccolo? 1191 01:14:03,318 --> 01:14:04,319 Sì. 1192 01:14:05,654 --> 01:14:10,033 Ma dall'esterno è difficile capire. 1193 01:14:12,327 --> 01:14:15,247 Ma pensava che fosse la cosa migliore per la famiglia. 1194 01:14:15,581 --> 01:14:17,374 Per tutti quelli coinvolti. 1195 01:14:20,085 --> 01:14:23,922 Comunque, credo che ne avrò abbastanza dei ravioli per il resto della vita. 1196 01:14:25,257 --> 01:14:26,383 Che facciamo? 1197 01:14:27,217 --> 01:14:30,012 Sushi, cinema, tutto quello che vuoi. Sul serio. 1198 01:14:33,307 --> 01:14:34,516 Aspetta, cosa? 1199 01:14:34,600 --> 01:14:37,811 Era tipo: "Non sarai mai abbastanza per mio figlio?" 1200 01:14:37,895 --> 01:14:39,605 O: "Tu... 1201 01:14:39,730 --> 01:14:41,982 "Tu non sarai mai abbastanza per mio figlio?" 1202 01:14:43,358 --> 01:14:44,735 Più la seconda. 1203 01:14:44,818 --> 01:14:47,863 Ma in un modo da farmi venire da piangere e vomitare allo stesso tempo. 1204 01:14:47,946 --> 01:14:49,698 Dio, è proprio una tosta. 1205 01:14:50,365 --> 01:14:52,534 Se le avessi detto che l'avresti lasciato per un milione di dollari, 1206 01:14:52,618 --> 01:14:53,952 ti avrebbe firmato un assegno. 1207 01:14:54,203 --> 01:14:55,370 Qui lo fanno spesso. 1208 01:14:55,454 --> 01:14:57,581 E mi ha guardato come se fossi niente. 1209 01:14:57,748 --> 01:15:00,334 Anzi, ti avrebbe firmato un assegno di dieci milioni. 1210 01:15:00,584 --> 01:15:02,586 Non so neanche cosa fare. 1211 01:15:02,669 --> 01:15:05,297 Non posso neanche dirlo a Nick perché la venera. 1212 01:15:05,464 --> 01:15:09,134 Già, per i maschi cinesi, le scoregge delle madri profumano di Chanel n. 5. 1213 01:15:09,551 --> 01:15:12,346 E Ah Ma? Anche lei odia la tua faccia? 1214 01:15:12,513 --> 01:15:15,098 Nessuno ha detto che odia la mia faccia. 1215 01:15:15,182 --> 01:15:20,145 E ad Ah Ma la mia faccia è piaciuta. Ha detto che ho un naso fortunato. 1216 01:15:20,229 --> 01:15:21,647 Ma è fantastico! 1217 01:15:21,813 --> 01:15:23,106 Eleanor può anche odiarti, 1218 01:15:23,190 --> 01:15:26,193 ma non puoi sconfiggere 2.000 anni di pietà filiale cinese. 1219 01:15:26,985 --> 01:15:28,570 Non mi sento di andare al matrimonio. 1220 01:15:29,279 --> 01:15:32,699 È il giorno di Colin e Araminta. Non voglio causare alcun dramma. 1221 01:15:32,783 --> 01:15:35,827 Dovrei restarne fuori. 1222 01:15:35,911 --> 01:15:38,539 Dire a Nick che ho un'intossicazione da cibo o una cosa simile. 1223 01:15:41,875 --> 01:15:43,794 -Che c'è? -Che stronzate. 1224 01:15:43,961 --> 01:15:45,921 -Hai solo paura. -Non è vero. 1225 01:15:46,088 --> 01:15:47,881 Va bene. Ecco cosa devi capire. 1226 01:15:47,965 --> 01:15:48,966 Va bene? 1227 01:15:49,049 --> 01:15:51,009 Non devi piacere da Eleanor. 1228 01:15:51,093 --> 01:15:54,054 Devi guadagnarti il suo rispetto, ok? 1229 01:15:54,221 --> 01:15:57,099 Ora pensa che tu sia un'indegna, 1230 01:15:57,182 --> 01:16:00,185 -sprovveduta arrampicatrice... -Sì, ho capito. 1231 01:16:00,269 --> 01:16:03,355 ...schifosa e rozza meticcia. 1232 01:16:03,522 --> 01:16:05,816 Gialla fuori, bianca dentro. 1233 01:16:05,899 --> 01:16:07,901 So cos'è una meticcia. 1234 01:16:08,151 --> 01:16:10,654 Quando in realtà sei una super sofisticata e intelligente 1235 01:16:10,737 --> 01:16:13,282 professoressa di teoria dei giochi. 1236 01:16:13,532 --> 01:16:15,200 Mostrale quella parte di te, no? 1237 01:16:15,909 --> 01:16:16,952 Hai ragione. 1238 01:16:17,160 --> 01:16:19,538 Puoi giurarci se ho ragione. Sono Peik Lin, ho sempre ragione. 1239 01:16:19,955 --> 01:16:22,583 Sì, è come se lei puntasse dritto verso di me. 1240 01:16:22,958 --> 01:16:24,543 Come se venisse dritta verso di me, 1241 01:16:24,626 --> 01:16:26,420 pensando che la schiverò come una codarda. 1242 01:16:26,587 --> 01:16:27,754 Ma tu non puoi schivarla. 1243 01:16:27,838 --> 01:16:29,214 Non schiverò. Non con lei. 1244 01:16:29,381 --> 01:16:31,091 No. I codardi fanno schifo! 1245 01:16:31,258 --> 01:16:32,968 -Io non sono una codarda. -Non sei una codarda. 1246 01:16:33,051 --> 01:16:36,221 Andrai a quel matrimonio e farai la stronza! 1247 01:16:36,305 --> 01:16:37,514 La stronza! 1248 01:16:37,598 --> 01:16:39,266 Noi siamo stronze! 1249 01:16:39,892 --> 01:16:41,727 Scusa, zio. 1250 01:16:42,102 --> 01:16:43,312 Cosa fai stasera? 1251 01:16:43,395 --> 01:16:45,814 Dovevo andare alla FedEx. 1252 01:16:45,981 --> 01:16:48,066 Perché? 1253 01:16:48,233 --> 01:16:51,111 Aspettavo di farlo da tanto tempo. 1254 01:16:51,278 --> 01:16:53,363 Pensavo a uno sfoltimento delle sopracciglia, bigodini, 1255 01:16:53,447 --> 01:16:54,823 magari del nastro sulle palpebre. 1256 01:16:54,907 --> 01:16:56,325 Cosa ne pensi? 1257 01:16:57,326 --> 01:16:58,619 Tutto. 1258 01:16:58,702 --> 01:17:01,330 E aggiungerei una maschera viso coreana a base di lumaca. 1259 01:17:01,622 --> 01:17:04,666 Tesoro, hai la pelle così secca da farmi venire dolore alla mia faccia. 1260 01:17:05,125 --> 01:17:06,335 Grazie. 1261 01:17:06,418 --> 01:17:09,671 Sai, era ora che qualcuno tenesse testa a zia Eleanor. 1262 01:17:09,755 --> 01:17:12,382 Tu, non io. Oh, Dio. Non dovrà mai sapere che sono stato qui. 1263 01:17:12,466 --> 01:17:13,467 Oh, no. 1264 01:17:13,550 --> 01:17:17,471 Bene. Al lavoro. Cappuccini. 1265 01:17:28,732 --> 01:17:30,901 Prendi il prugna di Balenciaga, il pesca di Chloé, 1266 01:17:30,984 --> 01:17:33,403 il Giambattista, e tutto di Bottega. 1267 01:17:33,487 --> 01:17:35,572 E quello di Jason Wu con le balze asimmetriche. 1268 01:17:35,656 --> 01:17:37,115 E un panino per Peik Lin. 1269 01:17:38,242 --> 01:17:40,285 -Ok. Va bene. -Bene. 1270 01:17:40,369 --> 01:17:45,165 Non so se va bene o se sembra l'assorbente di un pagliaccio. 1271 01:17:45,249 --> 01:17:46,583 In un giorno abbondante di ciclo. 1272 01:17:46,959 --> 01:17:48,836 Sembri un fiore. 1273 01:17:49,002 --> 01:17:53,340 Un fiore triste e solitario a cui nessuno vuole stare accanto. 1274 01:17:56,718 --> 01:18:00,013 Insomma, è il matrimonio del secolo. Quindi è ovvio che siamo qui. 1275 01:18:04,518 --> 01:18:07,729 Non è così male. 1276 01:18:08,856 --> 01:18:10,107 Te le tiene su. 1277 01:18:10,190 --> 01:18:12,109 Avrà le mani addosso. Capito cosa intendo? 1278 01:18:12,484 --> 01:18:13,735 In arrivo. 1279 01:18:14,403 --> 01:18:15,654 Va bene. 1280 01:18:20,075 --> 01:18:21,118 Adoro i miei fan. 1281 01:18:21,201 --> 01:18:24,037 La tigre di Taipei 2 ridefinirà il genere. 1282 01:18:24,121 --> 01:18:26,290 -Lei è una star. -TT2, tesoro. 1283 01:18:27,583 --> 01:18:29,126 La luce mi acceca. 1284 01:18:29,209 --> 01:18:30,752 È per questo che la disco è morta. 1285 01:18:30,961 --> 01:18:33,172 Sembri il virus Ebola in versione puttanella. 1286 01:18:33,255 --> 01:18:36,383 Sembri un pacchetto di Skittles. Assaggia l'arcobaleno. 1287 01:18:37,843 --> 01:18:39,678 Sì. Dovremmo solo... 1288 01:18:39,845 --> 01:18:42,890 Penso che sia meglio che glielo dica tu, 1289 01:18:42,973 --> 01:18:44,766 perché forse non vuole sentirselo dire da un uomo. 1290 01:18:44,850 --> 01:18:45,893 Va bene. 1291 01:18:47,728 --> 01:18:49,855 Ricordate. L'angolazione migliore. 1292 01:19:06,163 --> 01:19:07,748 Qui! Da questa parte! 1293 01:19:17,591 --> 01:19:18,842 Signora. 1294 01:19:28,560 --> 01:19:30,687 Gente, c'è Rachel Chu di New York. 1295 01:19:30,771 --> 01:19:32,439 Rachel Chu di New York. 1296 01:19:36,944 --> 01:19:38,946 Rachel, qui. 1297 01:19:39,029 --> 01:19:41,240 Ok, signore, siete bellissime. 1298 01:19:41,406 --> 01:19:42,783 Spostatevi, per favore. Via. 1299 01:19:42,950 --> 01:19:44,993 -Sei stupenda! -Grazie. 1300 01:19:45,077 --> 01:19:46,912 Signore, spostatevi, per favore. 1301 01:19:48,664 --> 01:19:51,124 Bene, fantastica. Vestito bellissimo. 1302 01:19:51,959 --> 01:19:53,377 Signore. 1303 01:19:55,504 --> 01:19:56,505 Amanda. 1304 01:19:57,756 --> 01:19:59,258 Mi stai bloccando il passaggio. 1305 01:20:03,053 --> 01:20:04,680 Cosa? 1306 01:20:07,850 --> 01:20:10,102 Gli investitori cinesi si stanno innervosendo. 1307 01:20:10,352 --> 01:20:14,147 Lunedì devo andare a Shenzhen per cercare di convincerli. 1308 01:20:15,107 --> 01:20:16,984 È il compleanno di Cassian. 1309 01:20:18,318 --> 01:20:19,736 Sì, lo so. 1310 01:20:20,654 --> 01:20:24,825 Odio perdermelo, ma è importante. 1311 01:20:26,034 --> 01:20:28,745 Anche il compleanno di tuo figlio è importante. 1312 01:20:28,829 --> 01:20:30,289 Manda qualcun altro. 1313 01:20:35,127 --> 01:20:39,089 A meno che non ci sia un altro motivo per cui tu debba partire. 1314 01:20:41,008 --> 01:20:42,843 Che stai dicendo? 1315 01:20:52,436 --> 01:20:54,313 So che hai una relazione. 1316 01:20:54,396 --> 01:20:56,356 Gesù. Astrid. 1317 01:20:56,440 --> 01:21:00,444 Aspettiamo il matrimonio e poi ci penseremo. 1318 01:21:00,569 --> 01:21:02,571 Non voglio fare scenate. 1319 01:21:06,325 --> 01:21:09,286 Scopri che ho una relazione con un'altra donna 1320 01:21:09,369 --> 01:21:11,705 e ti preoccupi di non fare scenate? 1321 01:21:11,788 --> 01:21:14,499 Preferiresti che urlassi e sbraitassi? 1322 01:21:14,625 --> 01:21:18,504 Sì. Onestamente, lo vorrei. 1323 01:21:18,587 --> 01:21:20,255 Così mostreresti che ti importa di noi 1324 01:21:20,339 --> 01:21:23,342 più di quello che la gente pensa di te e della tua famiglia. 1325 01:21:23,759 --> 01:21:25,594 Non provare a dare la colpa a me. 1326 01:21:26,011 --> 01:21:27,930 Non sono stata io a rovinare tutto! 1327 01:21:28,013 --> 01:21:29,097 Certo che no. 1328 01:21:29,431 --> 01:21:33,685 Tu sei sempre la più carina, la più ricca, la più perfetta. 1329 01:21:33,769 --> 01:21:36,271 E io sono il fortunato bastardo che non sarà mai alla tua altezza. 1330 01:21:36,688 --> 01:21:37,940 Non dire così. 1331 01:21:38,023 --> 01:21:39,858 So cosa pensi, Astrid. 1332 01:21:40,108 --> 01:21:43,362 È per questo che nascondi le scarpe e i gioielli che compri, 1333 01:21:43,529 --> 01:21:46,198 come se non me lo ricordassi ogni minuto della mia vita. 1334 01:21:47,658 --> 01:21:49,576 Sono stanco. 1335 01:21:50,494 --> 01:21:52,829 Sono stanco che tutto ciò che faccio non abbia importanza. 1336 01:21:53,956 --> 01:21:55,874 Incluso il fatto che ho una relazione. 1337 01:21:56,583 --> 01:21:59,795 Certo che ciò che fai è importante! 1338 01:22:00,295 --> 01:22:02,172 Come puoi dire una cosa simile? 1339 01:22:31,535 --> 01:22:34,162 È una chiesa o una risaia? 1340 01:22:34,246 --> 01:22:36,373 Hanno speso 40 milioni per queste nozze. 1341 01:22:36,498 --> 01:22:38,292 Davvero? È troppo. 1342 01:22:38,375 --> 01:22:40,127 Siamo metodisti, per noi il limite è 20. 1343 01:22:40,210 --> 01:22:41,420 Lo so. 1344 01:22:41,503 --> 01:22:44,882 La principessa Intan. 1345 01:22:45,507 --> 01:22:49,219 Ho saputo che ha chiesto una fila tutta per sé, 1346 01:22:49,303 --> 01:22:51,054 così da non farsi disturbare da nessuno. 1347 01:22:51,346 --> 01:22:52,598 Sul serio? 1348 01:22:55,893 --> 01:22:57,769 Chi è quella? 1349 01:23:10,866 --> 01:23:12,201 Zie. 1350 01:23:13,869 --> 01:23:17,080 Rachel, che piacere vederti. 1351 01:23:17,414 --> 01:23:19,249 Il piacere è tutto mio. 1352 01:23:20,584 --> 01:23:23,212 Mi dispiace, ma la nostra fila è piena. 1353 01:23:31,929 --> 01:23:33,722 Lo adoro. 1354 01:23:37,893 --> 01:23:41,188 Devo fare la stronza. Ok. 1355 01:23:50,322 --> 01:23:53,784 Principessa Intan. Rachel Chu. 1356 01:23:53,951 --> 01:23:56,370 Ho letto il suo bellissimo articolo sui microcrediti 1357 01:23:56,453 --> 01:23:57,955 sull'Asian Economics Journal. 1358 01:23:58,288 --> 01:24:01,834 Ho ricevuto molte critiche per quell'articolo. 1359 01:24:02,167 --> 01:24:04,962 Sa, credo che i suoi critici non abbiano capito niente. 1360 01:24:05,212 --> 01:24:09,258 Perché i suoi microcrediti hanno aiutato le donne, che aiutano l'economia. 1361 01:24:10,634 --> 01:24:12,469 Può ripetermi il suo nome? 1362 01:24:13,470 --> 01:24:14,638 Rachel Chu. 1363 01:24:14,805 --> 01:24:18,308 È un piacere conoscerla. Cosa la porta qui? 1364 01:24:18,392 --> 01:24:19,935 Ho seguito un ragazzo... 1365 01:24:24,231 --> 01:24:27,818 Ah Ma è qui. Non viene mai a queste occasioni. 1366 01:24:29,152 --> 01:24:30,863 Grazie, nonna. 1367 01:24:31,613 --> 01:24:34,575 In famiglia non ci si ringrazia mai. 1368 01:24:51,925 --> 01:24:52,926 Come ti senti? 1369 01:24:53,010 --> 01:24:54,636 -Bene. -Ok, non essere nervoso. 1370 01:24:54,720 --> 01:24:56,138 -Non sono nervoso. -Stai benissimo. 1371 01:24:56,221 --> 01:24:57,472 Grazie. 1372 01:24:57,890 --> 01:25:00,559 Rachel non si è seduta con la tua famiglia. 1373 01:25:00,726 --> 01:25:02,019 Sì. Non la biasimo. 1374 01:25:02,686 --> 01:25:05,189 Mamma non è stata molto accogliente. 1375 01:25:05,272 --> 01:25:08,358 Ma sono certo che è seduta dietro per restare in disparte. 1376 01:25:09,067 --> 01:25:12,696 No. È in prima fila. Guarda. 1377 01:25:20,579 --> 01:25:22,706 Credo tu abbia trovato una combattente. 1378 01:25:27,336 --> 01:25:29,838 Ragazzi, è ora. 1379 01:25:30,797 --> 01:25:33,175 -Ok. -Va bene. 1380 01:25:33,467 --> 01:25:34,801 -Ehi. -Sì? 1381 01:25:34,885 --> 01:25:36,220 Non farti prendere per le palle. 1382 01:25:38,597 --> 01:25:40,307 Stavo solo scherzando. 1383 01:25:40,390 --> 01:25:41,934 Grazie di esserti vestito elegante. 1384 01:25:42,017 --> 01:25:43,852 Ehi, non l'ho fatto per me. 1385 01:25:44,061 --> 01:25:45,521 Sì. Andiamo, Grazie, Bernard. 1386 01:25:45,604 --> 01:25:47,397 -Non l'ho fatto per me. -Va bene. 1387 01:29:22,654 --> 01:29:24,990 Sei spettacolare, lo sai? 1388 01:29:25,616 --> 01:29:28,327 Ho la doppia panciera. Non respiro. 1389 01:29:28,410 --> 01:29:32,080 Non è il vestito. Sei tu. 1390 01:29:34,166 --> 01:29:35,459 Scusatemi. 1391 01:29:35,542 --> 01:29:37,878 Questa festa non balla da sola. Dai. 1392 01:29:37,961 --> 01:29:39,755 -Andiamo, Nicki-Nick. -Va bene. 1393 01:29:40,714 --> 01:29:41,965 Sei molto bravo. 1394 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 Sì? L'ho calpestata solo due volte. 1395 01:30:04,029 --> 01:30:05,239 Oliver. 1396 01:30:05,322 --> 01:30:06,573 Sì, zia? 1397 01:30:07,282 --> 01:30:08,951 Fai il bravo e occupati di loro. 1398 01:30:12,287 --> 01:30:13,956 Come desideri. 1399 01:30:25,843 --> 01:30:28,720 Sai, dovresti indossare lo smoking più spesso. 1400 01:30:29,930 --> 01:30:32,099 Tipo sempre? 1401 01:30:33,058 --> 01:30:37,271 Sì. Quando giochi a basket all'associazione, 1402 01:30:37,354 --> 01:30:40,399 quando ti radi, quando ti lavi i denti. 1403 01:30:49,533 --> 01:30:51,827 Alistair, tuo padre ti sta cercando. 1404 01:30:51,910 --> 01:30:54,788 Per via di un conto discrezionale in rosso. 1405 01:30:55,664 --> 01:30:57,082 Oh, mio Dio. 1406 01:30:57,416 --> 01:31:00,335 Tesoro! Oh, mio Dio! 1407 01:31:02,754 --> 01:31:05,424 Allora, ti piace il matrimonio? 1408 01:31:05,507 --> 01:31:09,261 Oh, mio Dio! È così glamour! 1409 01:31:09,469 --> 01:31:13,974 Quando ci sposeremo io e Alistair, voglio che sia uguale. 1410 01:31:14,057 --> 01:31:18,103 No! Lo voglio grande! Più grande! 1411 01:31:19,104 --> 01:31:24,276 Dolcezza! Sarai fortunata se i genitori di Alistair daranno una cerimonia del tè. 1412 01:31:24,693 --> 01:31:28,238 Alistair è il quarto figlio di una famiglia di spilorci, sai? 1413 01:31:28,322 --> 01:31:31,200 Non gli toccherà nulla. Vuoi un matrimonio come questo? 1414 01:31:31,283 --> 01:31:33,452 Avresti dovuto innamorarti di un figlio unico. 1415 01:31:34,328 --> 01:31:35,621 Qualcuno tipo 1416 01:31:37,414 --> 01:31:38,832 Bernard Tai. 1417 01:31:43,462 --> 01:31:45,047 Signorino Nicholas, 1418 01:31:45,589 --> 01:31:48,967 sua nonna vorrebbe parlare con lei e la signorina Rachel. 1419 01:31:51,595 --> 01:31:53,180 Va bene. 1420 01:31:53,805 --> 01:31:55,015 Festa da schifo. 1421 01:31:55,098 --> 01:31:56,350 Sì! 1422 01:31:57,809 --> 01:31:59,186 Tieni questo. 1423 01:32:11,448 --> 01:32:14,326 Ah Ma, mamma, che succede? 1424 01:32:14,826 --> 01:32:15,911 Rachel. 1425 01:32:16,411 --> 01:32:19,540 Ti conosco da poco tempo, 1426 01:32:20,040 --> 01:32:21,792 ma è chiaro 1427 01:32:21,875 --> 01:32:23,585 che sei una donna molto intelligente. 1428 01:32:26,547 --> 01:32:29,508 Ma non ti permetterò di rovinare mio nipote con la tua ambizione. 1429 01:32:29,591 --> 01:32:30,592 Ah Ma! 1430 01:32:30,676 --> 01:32:34,096 Mi rincresce dirtelo, ma Rachel ci ha mentito sulla sua famiglia 1431 01:32:34,179 --> 01:32:35,430 e su sua madre. 1432 01:32:35,597 --> 01:32:36,723 Di che cosa sta parlando? 1433 01:32:36,807 --> 01:32:38,350 Ho assunto un investigatore privato... 1434 01:32:38,433 --> 01:32:40,102 -Mamma... -...per indagare sul suo passato. 1435 01:32:40,185 --> 01:32:41,353 Ha detto che il padre era morto in Cina. 1436 01:32:41,436 --> 01:32:42,437 Mamma! 1437 01:32:42,521 --> 01:32:43,772 Ma non è vero. 1438 01:32:44,022 --> 01:32:46,400 Il marito di sua madre è vivo e vegeto. 1439 01:32:46,775 --> 01:32:48,777 Durante il matrimonio, lei l'ha tradito 1440 01:32:48,861 --> 01:32:50,863 ed è rimasta incinta di un altro uomo. 1441 01:32:50,946 --> 01:32:53,574 E prima che lui lo scoprisse, fuggì in America. 1442 01:32:53,657 --> 01:32:55,325 -È tutto qui. -Non avevate il diritto! 1443 01:32:55,409 --> 01:32:56,827 -Avevamo tutto il diritto! -No! 1444 01:32:56,910 --> 01:32:57,953 Sta mentendo! 1445 01:32:58,036 --> 01:33:00,330 Hai la minima idea dello scandalo che si sarebbe sollevato 1446 01:33:00,414 --> 01:33:02,249 se Rachel ci avesse nascosto questa cosa? 1447 01:33:04,960 --> 01:33:06,211 Non lo avrebbe mai fatto. 1448 01:33:07,212 --> 01:33:10,257 Non possiamo legarci a una famiglia del genere. 1449 01:33:15,387 --> 01:33:17,181 Non voglio far parte della vostra famiglia. 1450 01:33:17,264 --> 01:33:18,265 Rachel... 1451 01:33:18,348 --> 01:33:19,850 Non inseguirla e non umiliarti. 1452 01:33:20,058 --> 01:33:21,059 Te lo proibisco. 1453 01:33:21,143 --> 01:33:22,394 Se vai con lei, non torni indietro! 1454 01:33:22,477 --> 01:33:23,520 Lasciami! Rachel. 1455 01:33:23,604 --> 01:33:24,605 Nick! 1456 01:33:24,688 --> 01:33:25,939 È tutta colpa tua. 1457 01:33:26,148 --> 01:33:27,357 Te la sei cercata 1458 01:33:27,441 --> 01:33:29,151 permettendogli di stare lontano così tanto. 1459 01:33:29,610 --> 01:33:30,611 Ora guarda! 1460 01:33:45,042 --> 01:33:46,585 Ehi, Cenerentola. Che succede? 1461 01:33:46,668 --> 01:33:48,587 Devi restituire il vestito prima di mezzanotte? 1462 01:33:52,132 --> 01:33:54,176 -Nicki-Nick! -Appena in tempo. 1463 01:34:06,522 --> 01:34:07,606 Oliver. 1464 01:34:07,689 --> 01:34:09,274 -Nicki, hai... -Hai visto Rachel? 1465 01:34:12,569 --> 01:34:14,988 -Nicholas! Ciao! Da quanto tempo. -Sì. 1466 01:34:18,617 --> 01:34:20,786 Amanda, no. Amanda, non ora! 1467 01:35:04,288 --> 01:35:07,666 Rachel. Vieni a fare colazione. 1468 01:35:09,376 --> 01:35:11,044 Devi mangiare. 1469 01:35:11,712 --> 01:35:16,842 O vai in bagno, fatti una doccia. 1470 01:35:19,845 --> 01:35:21,346 È lì, se ne hai bisogno. 1471 01:35:46,496 --> 01:35:49,708 Tieni, Rachel. Qui c'è la tua cena. 1472 01:35:50,042 --> 01:35:51,460 Grazie. 1473 01:36:11,772 --> 01:36:13,315 Ripasserò stasera. 1474 01:36:13,732 --> 01:36:17,653 Rachel, ti prego, chiamami. 1475 01:36:18,529 --> 01:36:22,407 A qualsiasi ora. Ti prego. 1476 01:36:34,336 --> 01:36:37,130 Rachel, c'è una visita per te. 1477 01:36:38,090 --> 01:36:39,591 Non voglio vederlo. 1478 01:36:39,675 --> 01:36:40,676 Non è Nick. 1479 01:36:44,471 --> 01:36:45,973 Mamma! 1480 01:36:58,610 --> 01:37:00,153 Bevine ancora. 1481 01:37:01,363 --> 01:37:04,658 Il dong-quai e il ginseng ti daranno più energia. 1482 01:37:07,077 --> 01:37:08,328 Grazie. 1483 01:37:09,371 --> 01:37:14,251 Il tuo spirito è sempre stato forte, fin da quando eri piccola. 1484 01:37:14,543 --> 01:37:16,461 Supererai anche questo. 1485 01:37:20,299 --> 01:37:23,302 Perché non mi hai mai detto di mio padre? 1486 01:37:32,978 --> 01:37:36,398 Mio marito non era un brav'uomo. 1487 01:37:39,067 --> 01:37:40,319 Mi picchiava. 1488 01:37:43,697 --> 01:37:47,492 Ma un mio vecchio compagno di scuola mi aiutò 1489 01:37:48,577 --> 01:37:50,412 e ci innamorammo, 1490 01:37:52,039 --> 01:37:54,499 così rimasi incinta. 1491 01:37:55,667 --> 01:37:56,710 Di te. 1492 01:37:58,378 --> 01:38:02,007 Avevo tanta paura che mio marito lo scoprisse e ci uccidesse entrambi, 1493 01:38:02,090 --> 01:38:05,219 così presi anche te e scappai in America. 1494 01:38:07,679 --> 01:38:09,473 Hai mai... 1495 01:38:11,141 --> 01:38:14,102 Non so, hai mai pensato di parlare con lui? 1496 01:38:14,186 --> 01:38:15,521 Insomma, ci pensi a lui? 1497 01:38:17,773 --> 01:38:18,815 Tutti i giorni. 1498 01:38:20,609 --> 01:38:22,277 Quando arrivammo in America, 1499 01:38:22,569 --> 01:38:24,947 volevo solo mettermi in contatto con lui, 1500 01:38:25,030 --> 01:38:28,492 ma avevo paura che mio marito ci trovasse. 1501 01:38:28,867 --> 01:38:32,037 E ora non voglio creare alcun problema. 1502 01:38:37,459 --> 01:38:38,794 Mi dispiace tanto. 1503 01:38:40,379 --> 01:38:42,548 Non devi dispiacerti. 1504 01:38:45,634 --> 01:38:46,885 Ascoltami. 1505 01:38:47,177 --> 01:38:52,641 Tutto quello che mi è successo in passato è stato il motivo per cui ho avuto te. 1506 01:38:54,768 --> 01:38:56,812 La mia ragazza coraggiosa e intelligente. 1507 01:39:12,744 --> 01:39:14,663 Pensavo davvero che fosse quello giusto. 1508 01:39:17,291 --> 01:39:19,543 Ora voglio solo tornare a casa. 1509 01:39:21,503 --> 01:39:26,592 Sai, è stato Nick a chiamarmi e a portarmi qui. 1510 01:39:28,135 --> 01:39:33,348 Prima di andarcene, credo che dovresti parlare con lui. 1511 01:39:46,278 --> 01:39:47,946 Dopo vi mando la foto per email. 1512 01:39:48,572 --> 01:39:50,199 P.T, da quanto sei lì? 1513 01:39:50,490 --> 01:39:51,783 Solo da pochissimo. 1514 01:40:30,113 --> 01:40:32,908 Mi dispiace tanto per tutto. 1515 01:40:34,993 --> 01:40:37,079 Quello che ti ha fatto mia madre è imperdonabile. 1516 01:40:37,371 --> 01:40:39,039 -Non è colpa tua. -Sì, invece. 1517 01:40:41,250 --> 01:40:43,836 Da che ho memoria, la mia famiglia è stata tutta la mia vita. 1518 01:40:44,336 --> 01:40:46,797 E sono stanco di trovare delle scuse per loro. 1519 01:40:56,306 --> 01:40:57,349 Nick. 1520 01:40:57,641 --> 01:40:58,642 Sposami. 1521 01:40:59,560 --> 01:41:01,895 Sposami e inizieremo una nuova vita insieme a New York. 1522 01:41:01,979 --> 01:41:04,648 Solo io e te. Mi lascerò tutto alle spalle. 1523 01:42:18,805 --> 01:42:20,516 Grazie di essere venuta. 1524 01:42:22,476 --> 01:42:23,685 Non si preoccupi di loro. 1525 01:42:23,977 --> 01:42:25,979 Sentono poco e parlano solo hokkien. 1526 01:42:54,383 --> 01:42:55,843 Mia madre mi ha insegnato a giocare. 1527 01:42:56,260 --> 01:43:00,138 Mi ha detto che il Mahjong mi avrebbe insegnato tecniche utili per la vita. 1528 01:43:01,056 --> 01:43:04,685 Negoziazione, strategia, cooperazione. 1529 01:43:06,687 --> 01:43:10,607 Non credo tu mi abbia fatto venire qui per una lezione di Mahjong. 1530 01:43:13,652 --> 01:43:14,653 Pong. 1531 01:43:18,991 --> 01:43:20,367 Anche a me lo insegnò mia madre. 1532 01:43:25,289 --> 01:43:28,250 So che Nick le ha detto la verità su mia madre. 1533 01:43:29,084 --> 01:43:31,044 Ma io non le sono piaciuta sin dall'inizio. 1534 01:43:32,504 --> 01:43:33,547 Perché? 1535 01:43:34,173 --> 01:43:35,799 C'è una frase in hokkien. 1536 01:43:37,134 --> 01:43:39,219 Significa "gente del nostro rango". 1537 01:43:41,054 --> 01:43:43,015 E tu non sei del nostro rango. 1538 01:43:43,807 --> 01:43:44,808 Perché non sono ricca? 1539 01:43:46,185 --> 01:43:48,145 Perché non sono andata in un college inglese 1540 01:43:48,228 --> 01:43:50,564 o sono nata in una famiglia benestante? 1541 01:43:50,689 --> 01:43:52,941 Sei una straniera. Americana. 1542 01:43:53,192 --> 01:43:56,653 E tutti gli americani pensano solo alla propria felicità. 1543 01:43:57,487 --> 01:43:58,864 Lei non vuole che Nick sia felice? 1544 01:43:59,448 --> 01:44:01,283 È un'illusione. 1545 01:44:01,909 --> 01:44:04,995 Noi sappiamo costruire cose che siano durevoli. 1546 01:44:05,287 --> 01:44:06,914 Qualcosa di cui tu non sai nulla. 1547 01:44:09,958 --> 01:44:11,376 Lei non mi conosce. 1548 01:44:11,835 --> 01:44:14,129 Io so che tu non sei ciò che serve a Nick. 1549 01:44:19,218 --> 01:44:20,886 Beh, ieri mi ha chiesto di sposarlo. 1550 01:44:26,558 --> 01:44:30,229 Ha detto che avrebbe abbandonato per sempre lei e la sua famiglia. 1551 01:44:34,650 --> 01:44:36,193 Non si preoccupi. Ho rifiutato. 1552 01:44:41,114 --> 01:44:42,866 Solo un folle rinuncia a una mano vincente. 1553 01:44:42,950 --> 01:44:46,912 Non c'è nulla da vincere. Lei si è assicurata che fosse così. 1554 01:44:48,330 --> 01:44:51,250 Perché se Nick scegliesse me, perderebbe la sua famiglia. 1555 01:44:53,836 --> 01:44:56,088 E se scegliesse la sua famiglia, 1556 01:44:56,171 --> 01:44:59,174 lui le porterebbe rancore per il resto della sua vita. 1557 01:45:19,903 --> 01:45:21,446 Quindi hai scelto tu per lui. 1558 01:45:22,823 --> 01:45:24,700 Non me ne vado perché ho paura 1559 01:45:25,200 --> 01:45:27,244 o perché penso di non essere all'altezza. 1560 01:45:27,995 --> 01:45:32,082 Ma perché forse per la prima volta nella mia vita 1561 01:45:33,166 --> 01:45:34,626 so di esserlo. 1562 01:45:36,503 --> 01:45:39,590 Amo tantissimo Nick. 1563 01:45:39,673 --> 01:45:42,217 E non voglio che perda di nuovo sua madre. 1564 01:45:47,055 --> 01:45:52,144 Perciò volevo solo che sapesse che un giorno, 1565 01:45:52,227 --> 01:45:56,648 quando lui sposerà una ragazza fortunata che per lei sarà alla sua altezza, 1566 01:45:58,901 --> 01:46:02,613 e lei starà giocando con i suoi nipoti mentre sbocciano i tan hua 1567 01:46:02,696 --> 01:46:04,865 o gli uccelli cinguettano, 1568 01:46:06,408 --> 01:46:08,660 sarà grazie a me. 1569 01:46:09,912 --> 01:46:13,874 Un'immigrata povera, cresciuta da una madre single, 1570 01:46:14,166 --> 01:46:19,588 di ceto basso. Praticamente nessuno. 1571 01:46:57,251 --> 01:46:58,377 Ehi. 1572 01:46:59,169 --> 01:47:01,505 Manderò qualcuno a prendere il resto delle mie cose. 1573 01:47:01,797 --> 01:47:03,966 Ma voglio parlarti dei miei diritti di visita con Cassian. 1574 01:47:04,341 --> 01:47:05,384 Basta parlare. 1575 01:47:06,093 --> 01:47:07,135 Cosa? 1576 01:47:07,553 --> 01:47:09,304 Non preoccuparti di fare i bagagli. 1577 01:47:09,596 --> 01:47:13,058 Hai comprato tu questo appartamento. Tienilo. Ce ne andiamo noi. 1578 01:47:13,433 --> 01:47:15,936 Cosa significa che ve ne andate voi? Dove andrete? 1579 01:47:16,311 --> 01:47:20,691 Ho 14 condomini di mia proprietà, quindi penso in uno di quelli. 1580 01:47:22,276 --> 01:47:25,070 E vedrai Cassian quando vorrà lui, non quando vorrai tu. 1581 01:47:27,614 --> 01:47:28,699 Ehi! 1582 01:47:28,991 --> 01:47:31,827 Ascolta. Non è solo colpa mia se le cose non hanno funzionato. 1583 01:47:33,161 --> 01:47:36,832 Hai ragione. Non avrei dovuto nasconderti le cose. 1584 01:47:37,291 --> 01:47:39,877 Nascondere le scarpe, rifiutare posti di lavoro 1585 01:47:39,960 --> 01:47:43,046 e opere di beneficenza per paura che tu ti sentissi da meno. 1586 01:47:43,755 --> 01:47:45,090 Ma che sia chiaro. 1587 01:47:45,883 --> 01:47:48,427 Il problema del nostro matrimonio non sono i soldi della mia famiglia. 1588 01:47:48,802 --> 01:47:52,472 Ma il fatto che sei un codardo. Hai rinunciato a noi. 1589 01:47:53,891 --> 01:47:58,228 Ma mi sono resa conto che non spetta a me farti sentire un uomo. 1590 01:47:59,605 --> 01:48:01,440 Non posso renderti ciò che non sei. 1591 01:48:08,405 --> 01:48:10,115 Buon per te! 1592 01:48:10,490 --> 01:48:16,288 Andartene via da Nick e dal portafoglio immobiliare immenso della sua famiglia. 1593 01:48:16,747 --> 01:48:19,416 Tu non hai nessuno, né un patrimonio, 1594 01:48:20,834 --> 01:48:22,419 ma hai integrità morale. 1595 01:48:22,794 --> 01:48:24,505 Per questo ti rispetto. 1596 01:48:25,255 --> 01:48:27,257 Grazie di tutto. 1597 01:49:02,376 --> 01:49:05,420 -Arrivederci, signora Chu. -Arrivederci e grazie. 1598 01:49:07,506 --> 01:49:09,258 Non posso convincerti a restare? 1599 01:49:09,341 --> 01:49:12,052 Sai, mio fratello P.T. è ancora single. 1600 01:49:25,607 --> 01:49:27,067 Bene. 1601 01:50:05,480 --> 01:50:06,940 Rachel! 1602 01:50:08,442 --> 01:50:11,486 Rachel! Resta lì. 1603 01:50:12,821 --> 01:50:16,033 Vado a cercare qualche coperta in più. 1604 01:50:17,951 --> 01:50:18,952 Devo passare. 1605 01:50:19,494 --> 01:50:23,081 Scusi, solo un secondo. Nick, cosa ci fai qui? 1606 01:50:23,373 --> 01:50:24,875 Torno a New York con te. 1607 01:50:25,584 --> 01:50:27,753 Non rendere le cose ancora più difficili. 1608 01:50:28,378 --> 01:50:31,590 Ho sempre immaginato come ti avrei chiesto di sposarmi. 1609 01:50:31,882 --> 01:50:34,510 Sai una cosa? Avevo pianificato tutto. 1610 01:50:35,969 --> 01:50:37,596 Sono dietro di lei. Non badi a me. 1611 01:50:38,305 --> 01:50:40,307 Ti avrei portato sul mio posto preferito sull'isola. 1612 01:50:41,016 --> 01:50:43,477 C'è un sentiero nascosto dove andavo da bambino. 1613 01:50:43,560 --> 01:50:47,397 Lì c'è una baia che si affaccia su un bellissimo lago. 1614 01:50:48,357 --> 01:50:50,442 Scusi. Solo un secondo. 1615 01:50:53,820 --> 01:50:57,157 Avrei aspettato il tramonto e mi sarei inginocchiato. 1616 01:50:58,742 --> 01:51:01,453 E il resto del mondo sarebbe scomparso. 1617 01:51:01,537 --> 01:51:02,871 Perché ci saresti stata solo tu... 1618 01:51:03,330 --> 01:51:04,581 E... 1619 01:51:04,665 --> 01:51:07,626 Perché sei tu... Scusi, la aiuto io. 1620 01:51:07,709 --> 01:51:09,169 Va bene, a posto. Aspetti. 1621 01:51:09,795 --> 01:51:11,922 Sì. Anche a lei? Attenta alle dita. 1622 01:51:12,339 --> 01:51:13,966 -La sollevi. Ok. -Grazie. 1623 01:51:15,008 --> 01:51:16,051 Siete tutti a posto? 1624 01:51:16,927 --> 01:51:19,263 Perché mi servono 30 secondi con questa donna. 1625 01:51:19,555 --> 01:51:20,639 Bene, grazie. 1626 01:51:21,223 --> 01:51:22,432 Arrivo. Mi scusi. 1627 01:51:23,767 --> 01:51:26,603 So che questo non è per niente un paradiso nascosto. 1628 01:51:28,605 --> 01:51:32,442 Ma ovunque tu sia nel mondo, è lì che voglio stare. 1629 01:51:34,653 --> 01:51:35,696 Ma io... 1630 01:51:41,034 --> 01:51:42,786 Rachel Chu, 1631 01:51:44,538 --> 01:51:45,914 vuoi sposarmi? 1632 01:51:48,834 --> 01:51:51,003 E rendermi l'uomo più felice del mondo? 1633 01:51:51,295 --> 01:51:54,131 Sì! Vuole sposarti! 1634 01:51:55,257 --> 01:51:56,300 Sì! 1635 01:52:10,314 --> 01:52:12,441 -Ti amo. -Ti amo anch'io. 1636 01:52:14,318 --> 01:52:17,112 Sarà un bellissimo viaggio di ritorno a New York. 1637 01:52:17,821 --> 01:52:21,200 Veramente pensavo di passare un'altra notte qui. 1638 01:52:34,087 --> 01:52:35,923 È tutto per te, Nick! 1639 01:53:19,383 --> 01:53:22,135 Fate bambini! 1640 02:00:27,436 --> 02:00:29,438 Sottotitoli: Giovanna Noce