1 00:00:42,584 --> 00:00:46,713 DEJEN QUE CHINA DUERMA, CUANDO DESPIERTE, SACUDIRÁ AL MUNDO. 2 00:00:46,880 --> 00:00:48,590 - NAPOLEÓN BONAPARTE 3 00:00:49,800 --> 00:00:54,680 LONDRES. - 1995 4 00:01:00,394 --> 00:01:01,937 Cuidado con los dedos. 5 00:01:17,119 --> 00:01:18,579 Si no nos hubieras hecho caminar, 6 00:01:18,745 --> 00:01:21,582 no estaríamos empapados. 7 00:01:21,915 --> 00:01:23,375 ¿Puedo ayudarla? 8 00:01:23,542 --> 00:01:27,671 Este es el Calthorpe. Un hotel privado. 9 00:01:27,838 --> 00:01:29,923 Soy la Sra. Eleanor Young. 10 00:01:30,090 --> 00:01:33,468 Tengo una reserva. La suite Lancaster. 11 00:01:33,635 --> 00:01:37,097 Hablamos por teléfono ayer, cuando confirmé. 12 00:01:37,264 --> 00:01:40,350 Lo siento, no tenemos su reserva. 13 00:01:42,644 --> 00:01:43,562 Buenas noches. 14 00:01:43,770 --> 00:01:47,149 Soy Reginald Ormsby, gerente del hotel. ¿Algún problema? 15 00:01:47,899 --> 00:01:49,693 Soy Eleanor Young. 16 00:01:49,860 --> 00:01:53,155 Mi familia y yo queremos pasar a nuestra suite. 17 00:01:53,322 --> 00:01:55,073 Tuvimos un vuelo largo. 18 00:01:55,240 --> 00:01:58,702 Tenemos ocupación completa, señora. Debió cometer un error. 19 00:01:58,952 --> 00:02:02,331 Seguro que usted y su hermosa familia podrán alojarse en otro lado. 20 00:02:02,956 --> 00:02:06,084 ¿Puedo sugerirle que explore el barrio Chino? 21 00:02:07,586 --> 00:02:10,339 Vaya a explorar el infierno. 22 00:02:10,505 --> 00:02:12,758 Desgraciado. 23 00:02:13,008 --> 00:02:15,844 ¿Puedo usar el teléfono para llamar a mi esposo? 24 00:02:16,011 --> 00:02:18,221 Es lo menos que puede hacer. 25 00:02:27,481 --> 00:02:30,901 Sra. Young, le ruego que se marche, o llamaré a la policía. 26 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 Por favor, hágalo. 27 00:02:35,822 --> 00:02:38,742 Lord Calthorpe, perdón por las molestias. 28 00:02:38,909 --> 00:02:42,663 ¡Eleanor! Acabo de hablar por teléfono con tu esposo. 29 00:02:43,872 --> 00:02:46,291 Preparen la suite Lancaster ya mismo. 30 00:02:47,626 --> 00:02:49,294 Debe estar bromeando, señor. 31 00:02:49,461 --> 00:02:50,921 Te aseguro que no. 32 00:02:51,672 --> 00:02:53,215 A partir de esta noche, 33 00:02:53,382 --> 00:02:59,096 la larga historia de mi familia como custodios del Calthorpe ha terminado. 34 00:03:00,097 --> 00:03:05,477 Le vendo mi hotel a mis queridos amigos, la familia Young de Singapur. 35 00:03:06,937 --> 00:03:11,233 Les presento a la nueva señora de la casa, Eleanor Young. 36 00:03:12,984 --> 00:03:14,277 Brindemos por eso. 37 00:03:14,444 --> 00:03:16,029 Será un placer. 38 00:03:20,242 --> 00:03:23,036 Traigan un trapeador. El piso está mojado. 39 00:03:29,584 --> 00:03:31,211 Trae un trapeador. 40 00:03:44,808 --> 00:03:48,145 LOCAMENTE MILLONARIOS 41 00:04:03,410 --> 00:04:05,495 Apuesto todo. 42 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 Me retiro. 43 00:04:18,341 --> 00:04:19,634 ¿No tiene nada? 44 00:04:20,469 --> 00:04:22,304 ¿No tuvo nada todo este tiempo? 45 00:04:23,472 --> 00:04:24,306 Bien, entonces... 46 00:04:24,473 --> 00:04:28,560 ¿Cómo es que le gané de esta manera a T.A. Curtis? 47 00:04:28,727 --> 00:04:31,938 Sé que Curtis es tacaño. 48 00:04:33,356 --> 00:04:38,278 Así que no juega usando la lógica o la matemática, sino la psicología. 49 00:04:38,445 --> 00:04:42,574 El cerebro odia tanto la idea de perder algo que nos resulta valioso 50 00:04:42,741 --> 00:04:45,952 que abandonamos la razón y tomamos malas decisiones. 51 00:04:46,119 --> 00:04:49,915 Por eso, Curtis no jugaba para ganar, sino para no perder. 52 00:04:50,081 --> 00:04:52,876 Toma. Para un corte de cabello. 53 00:04:54,044 --> 00:04:56,046 Muy bien, es todo por hoy. 54 00:04:56,213 --> 00:05:00,675 Recuerden que la semana próxima entregan sus ensayos de probabilidad condicional. 55 00:05:05,847 --> 00:05:09,476 NUEVA YORK. - 2018 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,229 ¡Sí! 57 00:05:12,395 --> 00:05:14,314 ¿Sabes? ¿Puedes pedir el tuyo? 58 00:05:14,898 --> 00:05:16,316 Con café me alcanza. Gracias. 59 00:05:16,691 --> 00:05:20,237 Sí, siempre dices eso y luego te comes todo mi postre. 60 00:05:20,403 --> 00:05:23,698 No sé de qué hablas. Solo como un pedacito. 61 00:05:23,865 --> 00:05:26,618 ¿Me trae otro de estos, por favor? 62 00:05:28,161 --> 00:05:31,206 ¿Qué opinas de emprender una aventura al Este? 63 00:05:34,835 --> 00:05:38,672 ¿Quieres comer bollos de cerdo en el East Side? ¿Es eso? 64 00:05:40,382 --> 00:05:43,176 En realidad, pensaba en ir más al este. 65 00:05:43,844 --> 00:05:45,095 ¿A Queens? 66 00:05:46,263 --> 00:05:48,807 A Singapur. En el receso de primavera. 67 00:05:48,974 --> 00:05:50,392 A la boda de Colin. 68 00:05:50,559 --> 00:05:52,143 Hace más de un año que salimos, 69 00:05:52,310 --> 00:05:55,146 y creo que es hora de que conozcan a mi bella novia. 70 00:05:55,313 --> 00:05:57,774 Vamos, soy el padrino de Colin. 71 00:05:57,941 --> 00:05:59,568 ¿No quieres ver dónde crecí? 72 00:05:59,734 --> 00:06:02,153 ¿Conocer a mi familia, a mi Ah Ma? 73 00:06:02,320 --> 00:06:04,573 ¿Ver a esa rara compañera de universidad? 74 00:06:04,739 --> 00:06:05,824 Peik Lin. 75 00:06:06,283 --> 00:06:07,492 - Peik Lin. - Me ha estado rogando 76 00:06:07,659 --> 00:06:08,827 que fuera a visitarla. 77 00:06:09,119 --> 00:06:11,872 El universo lo ha dicho. Te quiere allí. 78 00:06:13,164 --> 00:06:14,291 Ven a Singapur. 79 00:06:14,833 --> 00:06:17,919 Quiero que toda la isla conozca a Rachel Chu. 80 00:06:32,392 --> 00:06:34,185 RADIO1ASIA DIOS MÍO. ADIVINEN A QUIÉN VI. 81 00:06:34,352 --> 00:06:36,313 ¿A QUIÉN? 82 00:06:41,109 --> 00:06:42,277 ¿Es NICK YOUNG? 83 00:06:42,444 --> 00:06:43,904 SÍ 84 00:06:44,154 --> 00:06:46,197 ¿Y LA CHICA QUIÉN ES? 85 00:06:46,364 --> 00:06:48,700 RADIO1ASIA DIJO QUE SU NOMBRE ERA RACHEL CHU. 86 00:06:48,867 --> 00:06:51,953 GRUPO. - ¿QUIÉN ES LA CHICA? 87 00:06:55,790 --> 00:06:58,251 VAYA, HAY MUCHAS RACHEL CHU 88 00:06:58,460 --> 00:07:00,128 ¿PROBASTE CON CHOO? ¿O CHIU? ¿O CHEW? 89 00:07:00,295 --> 00:07:01,296 ¡DEMONIOS! sí, ¿CUÁL? 90 00:07:01,463 --> 00:07:02,422 ¡PREGÚNTALE A LAS MELLIZAS! 91 00:07:04,007 --> 00:07:05,967 ¡LA ENCONTRÉ! 92 00:07:07,052 --> 00:07:08,053 ¿HAY ANILLO? ¡CHINA DE EUA! ¡MALDICIÓN! 93 00:07:08,219 --> 00:07:10,764 ¿ES BROMA? MEJOR QUE NO. GRACIAS. ¡LA ODIO! NUNCA. EN SERIO 94 00:07:11,556 --> 00:07:13,850 RADIO1ASIA - ¡LA LLEVARÁ A LA BODA! 95 00:07:14,684 --> 00:07:15,810 ¿DE VERAS? ¡DRAMA! ¡DE NINGUNA MANERA! 96 00:07:15,977 --> 00:07:17,312 ¡MALDICIÓN! MUY MAL 97 00:07:17,479 --> 00:07:19,356 ¿AMANDA SABE? PERDEDORA 98 00:07:19,522 --> 00:07:24,527 ¿LA MADRE DE ÉL SABE? 99 00:07:26,029 --> 00:07:27,447 SINGAPUR 100 00:07:35,997 --> 00:07:40,627 "Si has sido criada en Cristo, busca las cosas que están en el cielo 101 00:07:40,794 --> 00:07:44,965 "donde Cristo está sentado a la derecha de Dios. 102 00:07:46,132 --> 00:07:51,930 "Piensa en lo que está en el Cielo, no en lo que está en la Tierra". 103 00:07:52,097 --> 00:07:55,308 Eleanor, ¿Nicki traerá una chica a la boda de Colin? 104 00:07:55,725 --> 00:07:57,936 Mi Amanda se enteró por Francesca. 105 00:07:58,103 --> 00:08:00,605 Eddie dice que se llama Rachel Chu. 106 00:08:00,772 --> 00:08:03,108 Pensé que Nick venía solo. 107 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 ¿Sabías que tenía novia? 108 00:08:05,610 --> 00:08:09,072 Nick sale con muchas chicas, es difícil llevar la cuenta. 109 00:08:09,239 --> 00:08:12,367 Amanda conoce a todo el mundo y nunca la oyó nombrar. 110 00:08:12,951 --> 00:08:14,244 Rachel Chu. 111 00:08:14,661 --> 00:08:17,706 Quizá sea de la familia de plásticos Chu de Taiwán. 112 00:08:17,872 --> 00:08:22,002 Si quieres, tengo un investigador privado, es muy discreto. 113 00:08:22,168 --> 00:08:25,046 Creo que debemos volver a la palabra de Dios. 114 00:08:26,464 --> 00:08:27,549 AIÍX. 115 00:08:29,009 --> 00:08:31,678 Efesios. Capítulo seis, versículo cuatro. 116 00:08:31,845 --> 00:08:35,473 "Cría a tus hijos en la disciplina y las enseñanzas del Señor". 117 00:08:35,640 --> 00:08:37,225 Espero que esta chica sea buena cristiana. 118 00:08:37,392 --> 00:08:39,561 Si la trae a casa, debe ser algo serio. 119 00:08:39,728 --> 00:08:40,770 Exacto. 120 00:08:47,360 --> 00:08:49,362 - Es mi mamá. ¿Te molesta? - Adelante. 121 00:08:49,529 --> 00:08:52,198 - Bien. Déjame algunas nueces. - De acuerdo. 122 00:08:54,200 --> 00:08:56,202 Hola, mamá, ¿algún problema? 123 00:08:56,369 --> 00:08:59,039 ¿Tiene que haber problemas para que te llame? 124 00:08:59,164 --> 00:09:01,416 Sí, suele ser así. 125 00:09:01,583 --> 00:09:03,293 Muy gracioso. 126 00:09:03,460 --> 00:09:06,671 ¿Traerás a la chica con la que sales ala boda de Colin? 127 00:09:07,922 --> 00:09:11,593 Justo hablábamos de eso. ¿Cómo lo sabes? 128 00:09:12,010 --> 00:09:13,720 Todo el mundo lo sabe. 129 00:09:19,601 --> 00:09:21,186 Radio1Asia. 130 00:09:21,728 --> 00:09:24,314 Pasen a Corintios. Ya regreso. 131 00:09:24,481 --> 00:09:25,815 Sí. 132 00:09:25,982 --> 00:09:28,193 No vemos la hora de tenerte en casa. 133 00:09:28,359 --> 00:09:31,571 Y tu cuarto ya está listo para ti. 134 00:09:31,738 --> 00:09:35,116 Gracias, mamá. Pero Rachel y yo estaremos juntos. 135 00:09:35,784 --> 00:09:36,993 Entiendo. 136 00:09:37,160 --> 00:09:41,081 Estoy redecorando la casa. No está lista para invitados. 137 00:09:41,247 --> 00:09:45,585 Si viene Rachel, creo que estará más cómoda en otro lado. 138 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Lo lamento. 139 00:09:49,464 --> 00:09:50,507 Te dejé un poco. 140 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 ¿Sí? Un poco poco. Muchas gracias. 141 00:09:55,261 --> 00:09:57,472 ¿Cómo está tu madre? ¿Todo bien? 142 00:09:58,139 --> 00:10:00,558 No podría estar mejor. 143 00:10:01,017 --> 00:10:02,769 Mamá, este es lindo. ¿Qué opinas? 144 00:10:02,936 --> 00:10:06,606 ¡No! No puedes usar eso para conocer ala Ah Ma de Nick. 145 00:10:06,773 --> 00:10:09,192 El azul y el blanco se usan en funerales en China. 146 00:10:09,359 --> 00:10:12,987 Esto simboliza buena suerte y fertilidad. 147 00:10:14,114 --> 00:10:17,617 ¡Genial! Justo quería transmitir una onda "fabricante de bebés afortunada". 148 00:10:17,784 --> 00:10:19,494 ¡Oye! Tú me pediste ayuda 149 00:10:19,661 --> 00:10:21,204 con qué usar para conocer a la familia de Nick. 150 00:10:21,371 --> 00:10:23,665 Porque no sé casi nada sobre ellos. 151 00:10:23,832 --> 00:10:25,792 Cuando saco el tema, Nick habla de otra cosa. 152 00:10:25,959 --> 00:10:27,585 Quizá tenga vergüenza. 153 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 Quizá sus padres son pobres, y él les envía dinero. 154 00:10:30,046 --> 00:10:31,965 Eso hace todo buen hijo chino. 155 00:10:32,674 --> 00:10:35,426 Vas a pasarla muy bien. 156 00:10:35,593 --> 00:10:37,595 Siempre quisiste ir a Asia. 157 00:10:37,762 --> 00:10:40,473 Y quien sabe, si todo va bien en Singapur, 158 00:10:40,640 --> 00:10:42,433 quizá regreses con un souvenir. 159 00:10:42,600 --> 00:10:46,563 ¡Mamá, basta! Nick y yo ni hemos hablado de eso. 160 00:10:48,690 --> 00:10:51,651 No puede ser que no le agrade a sus padres, ¿no? 161 00:10:53,736 --> 00:10:55,780 ¿Y esa mirada? Te vi. 162 00:10:55,947 --> 00:10:59,951 Nada. Es solo que Nick llevando una chica hasta allá 163 00:11:00,118 --> 00:11:02,704 para conocerlos puede ser importante para este tipo de familias. 164 00:11:02,787 --> 00:11:03,830 Son diferentes de nosotros. 165 00:11:03,997 --> 00:11:07,458 ¿En qué sentido diferentes? Son chinos, yo soy china. 166 00:11:07,625 --> 00:11:11,838 Soy muy china. Profesora de economía, con intolerancia a la lactosa. 167 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Sí, pero creciste aquí. 168 00:11:14,841 --> 00:11:17,010 Tu rostro es chino. 169 00:11:17,177 --> 00:11:18,636 Hablas chino. 170 00:11:19,053 --> 00:11:20,054 Pero aquí, 171 00:11:20,513 --> 00:11:21,431 Y aquí... 172 00:11:22,015 --> 00:11:23,391 Eres diferente. 173 00:11:24,642 --> 00:11:28,730 Usar un color que dé suerte causará una buena impresión. 174 00:11:34,777 --> 00:11:36,154 De acuerdo, el plan. 175 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 Entregar nuestro equipaje, pasar por seguridad 176 00:11:38,531 --> 00:11:42,535 y luego comemos comida casera que mi madre me dio en un Tupperware. 177 00:11:42,702 --> 00:11:44,078 Buenas tardes, Sr. Young, Srta. Chu. 178 00:11:44,245 --> 00:11:46,289 Denos el equipaje, y los llevaremos a primera clase. 179 00:11:46,456 --> 00:11:48,374 - Genial. - No, hay un error. 180 00:11:48,541 --> 00:11:51,002 No estamos en primera clase, sino en turista. 181 00:11:51,169 --> 00:11:52,128 Por aquí, por favor. 182 00:11:52,295 --> 00:11:54,464 Deja que todo fluya. Vamos. 183 00:11:54,631 --> 00:11:55,465 Pero... 184 00:11:55,632 --> 00:11:58,092 Sí, estarán bien. Déjalas allí. 185 00:12:02,096 --> 00:12:04,015 Bienvenidos a bordo, Sr. Young, Srta. Chu. 186 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 Pasen a su suite privada. 187 00:12:06,142 --> 00:12:07,352 AEROLÍNEAS DEL PACÍFICO SUDESTE 188 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 Y un poco de champán. 189 00:12:11,731 --> 00:12:13,316 Gracias. 190 00:12:16,319 --> 00:12:18,363 - Muchas gracias. - De nada. 191 00:12:19,030 --> 00:12:21,449 Tras el despegue, ¿desean disfrutar los sillones 192 00:12:21,616 --> 00:12:23,117 o convertimos su suite en dormitorio? 193 00:12:24,369 --> 00:12:25,995 Así está bien. Gracias. 194 00:12:26,162 --> 00:12:27,038 Que lo disfruten. 195 00:12:29,123 --> 00:12:31,251 Nick, no podemos pagar esto. 196 00:12:34,128 --> 00:12:37,757 Estos pijamas son más elegantes que cualquiera de mis prendas. 197 00:12:37,924 --> 00:12:41,970 Mi familia hace negocios con la aerolínea. Los pasajes son un beneficio. 198 00:12:45,014 --> 00:12:46,307 ¿Qué negocios? 199 00:12:46,808 --> 00:12:50,645 Bienes raíces, inversiones y demás. Nada interesante. 200 00:12:50,812 --> 00:12:51,646 Dim sum. 201 00:12:54,732 --> 00:12:58,111 ¿Tu familia es rica? 202 00:12:58,820 --> 00:13:00,113 Tenemos una posición acomodada. 203 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 Eso es justo lo que diría un multimillonario. 204 00:13:06,619 --> 00:13:08,496 No es importante, obviamente. 205 00:13:08,663 --> 00:13:12,667 Solo que me parece raro no saberlo. 206 00:13:12,834 --> 00:13:16,921 Tú comes en restaurantes baratos y usas mi cuenta de Netflix. 207 00:13:17,088 --> 00:13:19,507 Juegas básquetbol en ese gimnasio oloroso. 208 00:13:19,674 --> 00:13:21,718 Me gusta mucho ese lugar, gracias. 209 00:13:23,011 --> 00:13:26,931 Y sí, mi familia tiene dinero, pero siempre consideré que era de ellos. 210 00:13:27,181 --> 00:13:28,391 No mío. 211 00:13:28,558 --> 00:13:31,519 Entiendo. Pero voy hasta allá a conocerlos. 212 00:13:32,061 --> 00:13:36,357 Solo quiero saber en qué me meto. Es tu familia. 213 00:13:37,650 --> 00:13:38,568 Bueno“. 214 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Mi familia es como cualquier otra. 215 00:13:42,780 --> 00:13:45,575 Respetas y quieres a la mitad, 216 00:13:45,742 --> 00:13:47,785 y luego está la otra mitad. 217 00:13:47,952 --> 00:13:49,329 ¿A qué mitad conoceré? 218 00:13:52,081 --> 00:13:55,918 Mi primo Alistair, que vive en Taiwán, trabaja en cine. 219 00:13:58,087 --> 00:13:59,672 ¡Y corten! 220 00:13:59,839 --> 00:14:03,551 Sale con Kitty Pong, una actriz. 221 00:14:03,718 --> 00:14:04,719 - Kitty. - Alistair. 222 00:14:06,554 --> 00:14:13,186 ¿Te gusta? Sentí mucho, mucho las emociones. ¿Las sientes? 223 00:14:13,353 --> 00:14:16,439 Sí, te siento a ti y a mí, por completo. 224 00:14:19,442 --> 00:14:20,860 Es muy mala actriz. 225 00:14:21,027 --> 00:14:22,945 ¿No podemos conseguir a otra? 226 00:14:23,112 --> 00:14:25,073 ÉI financia toda la película. 227 00:14:25,239 --> 00:14:27,408 Dile tú que su novia es un desastre. 228 00:14:29,827 --> 00:14:32,413 Bien, ¿qué hay de tu primo Eddie? Nunca hablas de él. 229 00:14:32,580 --> 00:14:36,167 Eddie es un financista importante en Hong Kong. Un tipo muy familiero. 230 00:14:40,546 --> 00:14:42,256 Si se movieran, resultaría más natural. 231 00:14:42,423 --> 00:14:44,801 No, así tendrás nuestro mejor perfil. 232 00:14:45,510 --> 00:14:47,220 Entonces terminamos. 233 00:14:48,888 --> 00:14:52,141 Russel, muchas gracias. Es un honor que nos fotografíes. 234 00:14:52,308 --> 00:14:55,645 Un gusto. A la gente le encantará la próxima Vogue Hong Kong. 235 00:14:55,812 --> 00:14:58,022 Gracias, Russel. 236 00:14:58,439 --> 00:15:01,317 ¿ Vogue Hong Kong? Lo sabía. Tu vestido es un desastre. 237 00:15:01,484 --> 00:15:04,237 Con un Bottega, como te dije, saldríamos en la Vogue EUA. 238 00:15:04,404 --> 00:15:06,364 Vete al diablo, Eddie. 239 00:15:07,323 --> 00:15:08,366 ¡Deténganse! 240 00:15:08,533 --> 00:15:09,617 Luego está Astrid. 241 00:15:09,784 --> 00:15:13,621 Recuerdo a Astrid. Quiero ser como ella cuando crezca. 242 00:15:13,788 --> 00:15:15,331 Astrid es increíble. 243 00:15:15,498 --> 00:15:17,625 Y creo que es la única de quien me siento cerca. 244 00:15:17,792 --> 00:15:21,170 Es equilibrada y razonable, cuando la conoces. 245 00:15:28,428 --> 00:15:31,055 Se graduó en Oxford con honores. 246 00:15:31,222 --> 00:15:33,391 Fundó obras de caridad, es un ícono dela moda, 247 00:15:34,517 --> 00:15:37,645 Astrid es la que tiene más corazón de todos mis primos. 248 00:15:39,313 --> 00:15:42,275 - ¿Mami? ¿Viste lo que hice para conejito? - No, ahora no. 249 00:15:47,989 --> 00:15:51,117 Hola, soy Astrid. ¿Cómo te llamas? 250 00:15:51,742 --> 00:15:52,785 Vita. 251 00:15:52,952 --> 00:15:54,370 ¿Y este quién es? 252 00:15:54,912 --> 00:15:56,247 Bun-Bun. 253 00:15:56,414 --> 00:16:01,377 Creo que se ve muy elegante con el moño. Tienes buen ojo. 254 00:16:01,544 --> 00:16:02,503 Gracias. 255 00:16:02,670 --> 00:16:04,922 Srta. Leong, por aquí. 256 00:16:05,089 --> 00:16:06,466 Un placer conocerlos a ambos. 257 00:16:16,559 --> 00:16:18,811 Estas son nuevas, de Amberes. 258 00:16:18,978 --> 00:16:22,023 Es la primera persona que las ve. 259 00:16:26,360 --> 00:16:27,528 ¿Qué son esos? 260 00:16:29,363 --> 00:16:30,865 ¿Esos? 261 00:16:33,242 --> 00:16:35,578 Esos son muy especiales. 262 00:16:35,745 --> 00:16:37,830 Aretes de perlas birmanas. 263 00:16:37,997 --> 00:16:42,460 Con esmeraldas y unos exóticos rubíes sangre de pichón. 264 00:16:42,627 --> 00:16:49,050 Usados por la reina Supayalat en su autocoronación en 1878. 265 00:16:50,009 --> 00:16:51,969 ¿Cuánto cuestan? 266 00:16:52,762 --> 00:16:57,683 Que usted use una de mis piezas es la mejor publicidad que puedo tener. 267 00:16:58,684 --> 00:17:02,855 Se los dejaré al costo, 1,2 millones. 268 00:17:07,151 --> 00:17:11,280 Si toda tu familia está aquí, ¿por qué vamos a un hotel? 269 00:17:11,447 --> 00:17:16,077 ¿Acaso los buenos hijos chinos no se quedan con sus padres? 270 00:17:16,244 --> 00:17:20,873 Primero, no soy tan buen hijo. 271 00:17:22,542 --> 00:17:23,543 Y segundo... 272 00:17:26,379 --> 00:17:29,048 Quiero tenerte solo para mí, un rato. 273 00:17:29,757 --> 00:17:30,841 ¿Está bien? 274 00:17:33,636 --> 00:17:35,179 De acuerdo. 275 00:17:57,702 --> 00:18:01,539 SINGAPUR. - ESTRECHO DE SINGAPUR 276 00:18:06,544 --> 00:18:08,879 SINGAPUR 277 00:18:09,046 --> 00:18:11,549 CHANGI. - AEROPUERTO DE SINGAPUR 278 00:18:11,716 --> 00:18:17,263 Dios, no puedo creer que el aeropuerto tenga jardín de mariposas y cine. 279 00:18:17,430 --> 00:18:20,474 En JFK solo hay salmonela y desesperación. 280 00:18:20,641 --> 00:18:23,019 ¡Nick! 281 00:18:30,818 --> 00:18:31,986 ¡Araminta! 282 00:18:34,071 --> 00:18:35,615 - Te extrañé. - Yo también te extrañé. 283 00:18:35,781 --> 00:18:37,074 - Rachel. - Hola. 284 00:18:37,241 --> 00:18:38,117 Aquí está. 285 00:18:38,284 --> 00:18:39,869 Es un gusto por fin conocerte. 286 00:18:40,036 --> 00:18:41,662 Es un gusto para mí también. 287 00:18:41,829 --> 00:18:43,956 - ¡Nicki-Nick! - Ha pasado mucho tiempo, hermano. 288 00:18:44,123 --> 00:18:46,459 Mucho tiempo. Bienvenido. 289 00:18:46,626 --> 00:18:47,668 No debieron venir a buscamos. 290 00:18:47,835 --> 00:18:49,003 Claro que sí. Debíamos. 291 00:18:49,170 --> 00:18:51,756 Debía darle la bienvenida a mi padrino. 292 00:18:51,922 --> 00:18:53,299 - Hola, Rachel. - Hola. 293 00:18:53,466 --> 00:18:56,093 - Qué lindo conocerte al fin. - Un gusto para mí también. 294 00:18:56,260 --> 00:18:57,970 - ¿Vamos? Deja que te ayude. - Sí. 295 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 - Estos son para ti. - Yo llevo estas. 296 00:18:59,305 --> 00:19:00,431 Sé que son un poco exagerados. 297 00:19:00,598 --> 00:19:01,599 Vamos a ubicarlos. 298 00:19:01,766 --> 00:19:02,600 ¿Tienen hambre? 299 00:19:02,767 --> 00:19:07,146 Siempre tengo hambre. Así que comamos todo lo que podamos. 300 00:19:23,913 --> 00:19:26,749 ¡Bienvenidos al paraíso en la tierra! 301 00:19:28,084 --> 00:19:30,628 Espero que tengan hambre. Yo estoy famélica. 302 00:19:35,883 --> 00:19:37,093 Gracias. 303 00:19:37,760 --> 00:19:39,637 ¡Chicos! ¡Atrapen! 304 00:19:40,930 --> 00:19:42,014 Ven conmigo. 305 00:19:43,182 --> 00:19:45,351 Todos estos puestos ambulantes venden un plato 306 00:19:45,518 --> 00:19:48,020 y lo han perfeccionado por generaciones. 307 00:19:48,187 --> 00:19:50,106 Este es uno de los únicos lugares del mundo 308 00:19:50,272 --> 00:19:53,150 donde los puestos ambulantes ganan estrellas Michelin. 309 00:19:53,317 --> 00:19:54,944 - ¡Hola! ¿Cómo estás? - Tío. 310 00:19:55,111 --> 00:19:56,612 Hace mucho que no nos vemos, amigo. 311 00:19:56,779 --> 00:19:59,407 Toma. Muchas gracias. 312 00:19:59,573 --> 00:20:02,159 - Mira esto. - Es mi preferido. 313 00:20:12,503 --> 00:20:14,505 - Una para ti. - Sí, gracias. 314 00:20:19,719 --> 00:20:21,095 Parece un vómito. 315 00:20:28,728 --> 00:20:30,229 - ¡Dios mío! - ¿Sí? 316 00:20:30,521 --> 00:20:33,858 - Te lo dije. El mejor satay de la isla. - Es rico, ¿no? 317 00:20:34,024 --> 00:20:35,818 Está bien, a comer, amigos. 318 00:20:35,985 --> 00:20:37,737 No quiero olvidarme, necesito tu ayuda mañana. 319 00:20:37,903 --> 00:20:41,115 Debo ir por cosas de los padrinos y no quiero ir solo con Bernard Tai. 320 00:20:41,282 --> 00:20:43,701 Increíble que ese tipo sea tu padrino. 321 00:20:44,326 --> 00:20:46,787 - Gracias. He dicho. - Minty... 322 00:20:47,204 --> 00:20:50,124 No dependió de mí. No fue mi idea. 323 00:20:50,291 --> 00:20:52,084 Bernard es un odioso 324 00:20:52,251 --> 00:20:54,628 que me robaba dinero cuando éramos niños. 325 00:20:54,795 --> 00:20:56,547 Hasta que Nicki-Nick lo golpeó. 326 00:20:56,881 --> 00:20:58,340 - Bueno”. - ¿Tú golpeaste a alguien? 327 00:20:58,507 --> 00:20:59,592 Solo fue un golpe. 328 00:20:59,884 --> 00:21:04,805 Caí al suelo, el tipo se me sentó encima. No fue una pelea. 329 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 Un brindis, amigos. 330 00:21:07,266 --> 00:21:11,187 Por mi padrino, Nick Young, que no sabe pelear, 331 00:21:11,353 --> 00:21:13,314 pero siempre te defenderá. 332 00:21:13,856 --> 00:21:16,192 - Un brindis por el matrimonio. - Por... 333 00:21:17,151 --> 00:21:18,944 - ¡Aún no! Es muy temprano. - ¡Dios! 334 00:21:19,111 --> 00:21:20,571 ¡La semana que viene, amigos! 335 00:21:22,448 --> 00:21:24,116 Primero, la despedida de soltero. 336 00:21:24,283 --> 00:21:26,160 ¿Es necesario? ¡Vamos! 337 00:21:26,327 --> 00:21:29,205 Oye, Rachel, recién nos conocemos, 338 00:21:29,413 --> 00:21:32,917 pero mi despedida es este fin de semana y me encantaría que vinieras. 339 00:21:34,502 --> 00:21:37,630 - Genial. ¡Muchas gracias! - ¡Bien! 340 00:21:37,797 --> 00:21:39,340 - ¿Yo ya no estoy? - Gracias, viejo. 341 00:21:39,507 --> 00:21:41,383 - ¿Ya no estoy? - Sí, te reemplacé por Bernard. 342 00:21:41,759 --> 00:21:43,177 Vete al diablo. 343 00:21:43,344 --> 00:21:49,475 Además, debo decir que no recuerdo cuándo fue la última vez que vi a Nick así. 344 00:21:49,642 --> 00:21:51,018 Pero es gracioso. 345 00:21:52,686 --> 00:21:54,438 Está feliz de estar en casa. 346 00:21:54,605 --> 00:21:56,774 Sí, está feliz de estar en casa. 347 00:21:57,691 --> 00:21:59,235 Contigo. 348 00:21:59,777 --> 00:22:01,654 Tu padre va a volverte loco. 349 00:22:01,821 --> 00:22:04,156 - Mi padre va a volverme loco. - Salud por eso. 350 00:22:07,409 --> 00:22:10,746 Tenemos que comer porque este cangrejo no se comerá solo. 351 00:22:10,913 --> 00:22:12,122 ¿Qué pruebo primero? 352 00:22:12,289 --> 00:22:13,833 - Prueba esto. Gracias. - ¿Quieres un poco de esto? 353 00:22:15,334 --> 00:22:16,961 - Es muy picante. - Es muy picante. 354 00:22:56,959 --> 00:23:00,129 ¡Nick está en Singapur! 355 00:23:00,296 --> 00:23:01,630 Es bueno estar en casa. 356 00:23:09,847 --> 00:23:11,390 - ¿Michael está aquí? - Aún no, señora. 357 00:23:11,557 --> 00:23:13,934 Además, su hijo se despertó. Quiere verla. 358 00:23:14,101 --> 00:23:15,352 Bien. 359 00:23:15,519 --> 00:23:18,063 Ya saben qué hacer. Rápido. 360 00:24:11,408 --> 00:24:13,661 Lo siento. Me retrasé por una reunión. 361 00:24:13,994 --> 00:24:15,079 Está bien. Entiendo. 362 00:24:15,245 --> 00:24:17,373 No olvides que las celebraciones comienzan el miércoles. 363 00:24:17,539 --> 00:24:19,291 Así que ninguna emergencia la semana que viene. 364 00:24:19,375 --> 00:24:20,250 Lo sé. 365 00:24:20,417 --> 00:24:23,796 No me imagino perderme un segundo con tu familia y sus amigos. 366 00:24:23,963 --> 00:24:25,339 Vamos, no es para tanto. 367 00:24:25,673 --> 00:24:28,717 Nick y su nueva novia estarán allí. Te gustará. 368 00:24:28,884 --> 00:24:29,718 ¿Sí? 369 00:24:30,094 --> 00:24:33,514 ¿Por qué? ¿Por qué es plebeya como yo? 370 00:24:33,681 --> 00:24:35,265 No quise decir eso. 371 00:24:37,810 --> 00:24:40,729 Creo que vi a las mucamas 372 00:24:40,896 --> 00:24:44,733 escondiendo un par de Jimmy Choo detrás de una secadora. 373 00:24:45,192 --> 00:24:49,029 Sí, no sé para que me ocultas tus compras. 374 00:24:49,655 --> 00:24:50,823 Puedes comprarlo que quieras. 375 00:24:50,990 --> 00:24:56,495 Además, todos saben que tú llevas los pantalones del dinero en esta familia. 376 00:24:56,662 --> 00:24:59,206 Los pantalones están sobrevalorados. 377 00:25:01,083 --> 00:25:03,252 También compré algo para ti. 378 00:25:07,840 --> 00:25:10,843 Para celebrar el lanzamiento de tu empresa. 379 00:25:11,010 --> 00:25:15,014 Sé que no te gustan los regalos caros, pero ya no eres un capitán del ejército. 380 00:25:15,180 --> 00:25:18,267 Eres CEO. Debes verte como tal. 381 00:25:27,943 --> 00:25:31,363 Me encanta. Gracias. 382 00:26:03,020 --> 00:26:04,063 ¿Qué hora es? 383 00:26:04,229 --> 00:26:05,564 Buenos días. 384 00:26:06,065 --> 00:26:08,609 Hora de cumplir con mis deberes de padrino. 385 00:26:10,027 --> 00:26:11,361 Quédate en la cama. 386 00:26:12,154 --> 00:26:14,698 Quédate aquí. Te traeré el desayuno. 387 00:26:23,040 --> 00:26:24,750 Yo también debo levantarme. 388 00:26:24,917 --> 00:26:27,127 Le dije a Peik Lin que la vería hoy. 389 00:26:27,294 --> 00:26:30,464 Una reunión universitaria. No lo olvides. Esta noche, cena con Ah Ma. 390 00:26:30,798 --> 00:26:32,007 Con toda la familia. 391 00:26:32,174 --> 00:26:34,093 - Sí. - No veo la hora de mostrarte. 392 00:26:36,428 --> 00:26:37,638 Vaya. 393 00:26:39,807 --> 00:26:40,849 ¿Cómo resistirme? 394 00:26:41,016 --> 00:26:42,434 Viva. 395 00:26:42,601 --> 00:26:44,728 Te pusiste los anteojos a propósito. 396 00:27:10,337 --> 00:27:12,339 ¡Llegó la neoyorquina! 397 00:27:12,840 --> 00:27:14,341 ¡Sí! 398 00:27:15,092 --> 00:27:16,176 ¡Peik Lin! 399 00:27:16,343 --> 00:27:20,097 ¿Qué tal, perra? ¡Sí! 400 00:27:20,264 --> 00:27:22,182 ¡Dios! Te ves fantástica. 401 00:27:22,432 --> 00:27:24,226 Sí. Algunas cosas no cambian. 402 00:27:24,560 --> 00:27:27,104 ¡Y este Iugar...! 403 00:27:27,271 --> 00:27:30,691 ¡Astor! ¡Vanderbilt! ¡Rockefeller! 404 00:27:30,941 --> 00:27:33,735 Chicos traviesos. Dejen de ladrar. 405 00:27:34,069 --> 00:27:36,363 - ¡Hola, Rachel! - ¡Hola! 406 00:27:36,530 --> 00:27:39,867 Singapur es caluroso. Ven a disfrutar el aire acondicionado. 407 00:27:40,033 --> 00:27:43,203 Toda la familia quiere conocerte. Muy emocionada. 408 00:27:43,620 --> 00:27:46,748 Rachel, bienvenida. 409 00:27:46,915 --> 00:27:51,253 ¡Vaya! ¡Dios mío! Su casa es increíble, Sra. Goh. 410 00:27:52,379 --> 00:27:54,715 Eres muy amable. 411 00:27:54,882 --> 00:27:57,718 Llámame "tía". Tía Neenah. 412 00:27:58,051 --> 00:27:59,136 Perdón. Tía Neenah. 413 00:28:00,012 --> 00:28:01,054 Sí. 414 00:28:04,933 --> 00:28:09,938 Nos inspiramos en el Salón de los espejos de Versalles. 415 00:28:10,230 --> 00:28:12,065 Y en el baño de Donald Trump. 416 00:28:12,232 --> 00:28:13,692 - ¿De veras? - Sí. 417 00:28:14,067 --> 00:28:15,402 ¿Te gusta o no? 418 00:28:15,736 --> 00:28:20,866 Sí. El oro es muy brillante. 419 00:28:24,953 --> 00:28:28,040 Rachel Chu, te agradecemos mucho 420 00:28:28,207 --> 00:28:34,213 por ayudar a Peik Lin en la universidad. 421 00:28:34,379 --> 00:28:37,424 Sin ti, habría sido un desastre. 422 00:28:37,716 --> 00:28:39,593 Dios, no. En realidad... 423 00:28:39,760 --> 00:28:43,013 Sin ella, yo habría sido un desastre. Me ayudó mucho en la universidad. 424 00:28:44,264 --> 00:28:45,849 Un gusto conocerlo, Sr. Goh. 425 00:28:46,016 --> 00:28:49,186 Un gusto para mí también, Chu. 426 00:28:49,770 --> 00:28:55,275 Ku-ku. Ku-Chu. Tú. Pu-pu. 427 00:28:55,442 --> 00:28:58,278 No, es un chiste. No tengo acento. 428 00:28:58,445 --> 00:28:59,446 Solo bromeo. 429 00:28:59,613 --> 00:29:01,448 No, yo también estudié en EUA. 430 00:29:01,615 --> 00:29:03,158 Sí, en Cal State Fullerton. 431 00:29:03,367 --> 00:29:05,118 Estudié Pensamiento. 432 00:29:05,410 --> 00:29:09,289 No seas ceremoniosa, Rachel. Es comida simple. 433 00:29:10,457 --> 00:29:12,209 No seas tímida. 434 00:29:12,376 --> 00:29:14,127 - Gracias. - No eres modelo. 435 00:29:14,461 --> 00:29:15,504 Ciertamente no. 436 00:29:15,671 --> 00:29:18,173 No, no lo eres. Para nada. En absoluto. 437 00:29:18,257 --> 00:29:19,174 Lo sé. 438 00:29:19,258 --> 00:29:20,801 Cómetelo todo. 439 00:29:20,968 --> 00:29:22,594 Porque te estoy observando. 440 00:29:22,761 --> 00:29:24,638 - De acuerdo. Gracias. - Sí. 441 00:29:24,805 --> 00:29:27,224 - Ah Pa, ¿podemos usarla cama elástica? - ¿La cama elástica? 442 00:29:27,391 --> 00:29:29,559 Aún no terminaron las patitas. 443 00:29:29,726 --> 00:29:32,771 Hay muchos niños con hambre en EUA, ¿no? 444 00:29:32,938 --> 00:29:34,815 Mírenla. Ella es estadounidense. 445 00:29:35,691 --> 00:29:37,192 Muy flaquita. ¿Quieren verse así? 446 00:29:37,359 --> 00:29:38,360 - No. - No. 447 00:29:38,527 --> 00:29:39,695 ¡Entonces coman las patitas! 448 00:29:41,321 --> 00:29:43,907 Rachel, ¿qué haces en EUA? 449 00:29:45,117 --> 00:29:47,077 Soy profesora de Economía. 450 00:29:48,787 --> 00:29:52,874 Muy bien. Profesora de Economía. 451 00:29:53,041 --> 00:29:55,711 Debes ser muy inteligente. Bien por ti. 452 00:29:56,545 --> 00:29:59,548 A ver si entiendo. Ambas fueron a la misma universidad. 453 00:29:59,715 --> 00:30:02,384 Una volvió con un título que es útil. 454 00:30:02,551 --> 00:30:05,470 Y la otra parece la Ellen de Asia. 455 00:30:10,767 --> 00:30:11,893 P.T. 456 00:30:13,687 --> 00:30:15,605 Mírala. Es linda. 457 00:30:16,606 --> 00:30:18,900 Es el tipo de chica con la que tendrías que salir. 458 00:30:19,067 --> 00:30:23,030 Inteligente, hermosa. No esas promiscuas de Pop coreano 459 00:30:23,196 --> 00:30:26,825 sin cerebro, ojos enormes y traseros pequeños. 460 00:30:26,992 --> 00:30:28,952 Su trasero es increíble. 461 00:30:29,119 --> 00:30:33,540 Este es el estándar Goh. No seas tímido. Háblale. 462 00:30:33,999 --> 00:30:34,916 Te amo. 463 00:30:35,000 --> 00:30:36,460 De acuerdo. No, solo... 464 00:30:36,835 --> 00:30:38,253 Pa, vino con su novio. 465 00:30:39,504 --> 00:30:41,214 Yo no veo ningún anillo. 466 00:30:41,381 --> 00:30:44,426 Mi novio es de Singapur, por eso estamos aquí. 467 00:30:44,593 --> 00:30:48,180 Vinimos ala boda de su mejor amigo, él es el padrino. 468 00:30:49,431 --> 00:30:50,307 ¿Cómo se llama? 469 00:30:50,474 --> 00:30:53,352 Es una isla muy pequeña. Quizá conocemos a su familia. 470 00:30:53,643 --> 00:30:54,853 Se llama Nick Young. 471 00:31:04,571 --> 00:31:06,323 ¿El Nick con el que sales es Nick Young? 472 00:31:08,408 --> 00:31:09,743 Su mejor amigo... 473 00:31:10,494 --> 00:31:12,913 Estás invitada a la boda de Colin Khoo. 474 00:31:13,955 --> 00:31:15,665 Sí. ¿Lo conocen? 475 00:31:15,832 --> 00:31:17,084 Demonios, sí. 476 00:31:17,250 --> 00:31:21,004 Los Khoo, los Young. ¿Quién no los conoce? 477 00:31:21,171 --> 00:31:24,716 Son los constructores más importantes de Singapur. 478 00:31:24,883 --> 00:31:28,595 Y Malasia, Tailandia, Brunei, Nuevo México. 479 00:31:28,678 --> 00:31:29,638 Ya entendió. 480 00:31:29,721 --> 00:31:33,308 La boda de Colin y Araminta es el evento del siglo en Singapur. 481 00:31:33,475 --> 00:31:34,935 Los Young son como la realeza. 482 00:31:35,519 --> 00:31:37,354 ¿No sabías? ¿No lo sabía? 483 00:31:37,521 --> 00:31:39,398 ¿Por qué no lo dijiste antes? 484 00:31:39,564 --> 00:31:41,483 Dime, ¿cómo son? 485 00:31:43,402 --> 00:31:45,112 No sé cómo son... 486 00:31:45,278 --> 00:31:47,114 Aún no los conocí. Los conoceré esta noche. 487 00:31:47,280 --> 00:31:48,448 Iré a la casa dela abuela de Nick. 488 00:31:50,117 --> 00:31:53,453 ¿Irás ala casa dela abuela de Nick con ese vestido? 489 00:31:58,875 --> 00:32:00,335 De ninguna manera. 490 00:32:00,502 --> 00:32:02,295 Sí, creía que el rojo era el color de la suerte. 491 00:32:02,462 --> 00:32:06,591 Sí. Si eres un sobre. ¡Qué chispa! ¡Buen chiste! 492 00:32:07,342 --> 00:32:08,969 - ¡Qué chispa! - ¡Qué chispa! 493 00:32:09,136 --> 00:32:13,432 Rachel, esa gente no es rica. Es superrica. Mira. 494 00:32:14,057 --> 00:32:15,392 Hay nuevos ricos por todo Asia. 495 00:32:15,559 --> 00:32:17,936 Los millonarios de Pekín, los magnates de Taiwán... 496 00:32:18,103 --> 00:32:20,230 Pero la familia Young fue siempre rica. 497 00:32:20,397 --> 00:32:23,692 Tenían dinero cuando dejaron China en el siglo XIX. 498 00:32:23,859 --> 00:32:29,531 Y llegaron hasta aquí. No ahí, sino aquí. 499 00:32:29,698 --> 00:32:30,740 Vinieron a Singapur 500 00:32:30,907 --> 00:32:32,534 cuando había selva y criadores de cerdos. 501 00:32:32,701 --> 00:32:34,369 Había una serpiente comiendo una manzana. 502 00:32:34,536 --> 00:32:36,872 ¿Sabes a qué me refiero? Y construyeron todo esto. 503 00:32:37,038 --> 00:32:37,956 Ahora son los dueños 504 00:32:38,123 --> 00:32:39,958 dela ciudad más cara del mundo. Ten. 505 00:32:40,125 --> 00:32:44,296 Son tan sofisticados y arrogantes, que son sofistigantes. 506 00:32:44,463 --> 00:32:46,715 - Toma. - Sí, pero Nick no es así. 507 00:32:46,882 --> 00:32:49,342 Aunque él no lo sea, te garantizo que su familia sí lo es. 508 00:32:49,509 --> 00:32:50,427 Por eso, esta noche 509 00:32:50,594 --> 00:32:52,762 no debes lucir como Sebastián de La sirenita. 510 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 ¿Recuerdas al cangrejito? 511 00:32:58,852 --> 00:33:00,270 Mira a este tipo, está durmiendo. 512 00:33:01,188 --> 00:33:05,025 Vamos, no es la ruta de las abuelas. ¡Maldición! 513 00:33:05,192 --> 00:33:06,568 Gracias por llevarme. 514 00:33:06,735 --> 00:33:10,322 Es la única oportunidad que tengo de ver una mansión. 515 00:33:17,579 --> 00:33:20,081 En la próxima intersección, gire en U. 516 00:33:20,957 --> 00:33:22,000 Gire en U. 517 00:33:22,167 --> 00:33:24,002 ¿Seguro me diste la dirección correcta? 518 00:33:24,169 --> 00:33:27,297 El GPS dice que no hay nada aquí. Nada de nada. 519 00:33:32,177 --> 00:33:33,803 No sé por qué estamos aquí. 520 00:33:33,970 --> 00:33:36,473 Ingresé la dirección correcta. 521 00:33:36,640 --> 00:33:38,600 - ¿La copiaste y pegaste? - Sí. 522 00:33:38,767 --> 00:33:41,394 ¿No copiaste y pegaste "selva" y lo pusiste ahí? 523 00:33:41,561 --> 00:33:42,979 - No. Es la dirección. - Porque creo que... 524 00:33:43,146 --> 00:33:45,482 De verdad usaste la... ¡De acuerdo! ¡Bien! 525 00:33:45,649 --> 00:33:48,193 Eso es... ¡Hola! Así que... 526 00:33:49,986 --> 00:33:51,988 Hola, señor. ¿Cómo está? 527 00:33:52,155 --> 00:33:55,242 Vinimos a la fiesta y... Venimos en son de paz. 528 00:33:55,408 --> 00:33:58,620 ¿Sabe dónde es la casa de la familia Young? 529 00:33:58,787 --> 00:34:02,958 ¿Nicholas Young? Soy Rachel Chu. Vengo a una cena familiar. 530 00:34:03,124 --> 00:34:06,294 Rachel Chu en lista. Por si hay una lista. 531 00:34:06,795 --> 00:34:10,757 Habla por teléfono. ¿Eso es un revólver con cuchillo? Es un revólver con cuchillo. 532 00:34:10,924 --> 00:34:14,594 Bien, y hay un amigo. ¡Hola! Encantada... 533 00:34:16,429 --> 00:34:19,099 ¿Podemos pasar? ¿Pasamos? Bien. 534 00:34:19,266 --> 00:34:21,268 No acuchilles el auto. 535 00:34:23,770 --> 00:34:28,024 De acuerdo. Gracias, ¡adiós! 536 00:34:50,171 --> 00:34:53,049 Dios mío. Es hermosa. 537 00:34:53,216 --> 00:34:56,386 ¿Hermosa? Debe costar unos 200 millones. 538 00:34:56,886 --> 00:34:58,930 Es espectacular. 539 00:35:26,666 --> 00:35:30,629 Rayos, Rachel. Es como The Bachelor asiático. 540 00:35:31,004 --> 00:35:32,172 Gracias, hermano. 541 00:35:37,260 --> 00:35:38,762 Hola, hermosa. 542 00:35:45,852 --> 00:35:50,482 ¡Vaya! Creo que volví a enamorarme de ti otra vez. 543 00:35:56,988 --> 00:35:57,822 ¡Rachel! 544 00:35:58,615 --> 00:35:59,449 Yo también te extrañé. 545 00:35:59,616 --> 00:36:01,117 - ¿Sí? - ¿,Qué hiciste? 546 00:36:02,494 --> 00:36:03,411 ¡Rachel! 547 00:36:03,578 --> 00:36:05,580 Ella es mi amiga, Peik Lin. 548 00:36:06,539 --> 00:36:07,582 - Hola. - Hola. 549 00:36:07,749 --> 00:36:08,875 Muchas gracias por traer a Rachel. 550 00:36:09,042 --> 00:36:10,043 No hay problema. 551 00:36:10,210 --> 00:36:11,419 ¿Te quedas a cenar? 552 00:36:11,586 --> 00:36:13,296 - No, no quiero incomodar. - No es problema. 553 00:36:13,463 --> 00:36:14,714 - Tenía planes. - De veras, tenemos... 554 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Sí, me quedo a cenar, carajo. 555 00:36:20,470 --> 00:36:21,763 - Te extrañé. - ¿Sí? 556 00:36:21,930 --> 00:36:23,056 - Sí. - ¿Qué tal tu día? 557 00:36:23,223 --> 00:36:25,350 ¡Fue divertido! Conocí a toda la familia de Peik Lin, a su perro. 558 00:36:25,517 --> 00:36:27,519 PARA IR A BAILAR 559 00:36:28,269 --> 00:36:29,270 PARA FIESTAS 560 00:36:29,938 --> 00:36:30,939 PARA HACER EL RIDÍCULO 561 00:36:31,106 --> 00:36:32,107 No. 562 00:36:34,317 --> 00:36:36,152 ¿Llevas vestidos de fiesta en el baúl? 563 00:36:36,319 --> 00:36:37,696 No soy una desubicada, Rachel. 564 00:36:42,909 --> 00:36:45,161 Pensé que esto era algo familiar. 565 00:36:45,870 --> 00:36:48,623 Mi abuela invitó a algunos amigos. 566 00:36:48,790 --> 00:36:51,334 Las tan huas están en flor. Es algo importante. 567 00:36:51,876 --> 00:36:53,253 ¿Lista para esto? 568 00:36:56,756 --> 00:37:00,176 Rayos, Nick. Qué fiesta. 569 00:37:12,147 --> 00:37:14,983 Los baños están arriba, puedes cambiarte allí. 570 00:37:15,191 --> 00:37:17,527 Bien, lo encontraré. Gracias. 571 00:37:29,372 --> 00:37:32,333 Cuando decías que creciste en la casa de tu abuela... 572 00:37:32,625 --> 00:37:35,128 No esperaba esto. 573 00:37:35,712 --> 00:37:36,838 Gracias. 574 00:37:37,338 --> 00:37:40,008 No. Es para los dedos. 575 00:37:40,925 --> 00:37:42,302 - Muchas gracias. - Gracias. 576 00:37:42,886 --> 00:37:44,304 Es un poco exagerado, lo sé. 577 00:37:44,471 --> 00:37:47,932 Este lugar es hermoso. Verdes colinas onduladas. 578 00:37:48,099 --> 00:37:52,812 Hay guardias armados afuera. Y un tigre gigante. 579 00:37:55,565 --> 00:37:58,193 Ese es el Sr. Harimau. 580 00:37:58,359 --> 00:38:02,113 Mi bisabuelo le disparó cuando entró a la casa. 581 00:38:02,280 --> 00:38:05,700 Pero Astrid y yo escondíamos cigarrillos en sus garras. 582 00:38:06,242 --> 00:38:07,577 ¿Quieres entrar? 583 00:38:07,744 --> 00:38:11,247 En realidad, primero quería presentarte a mi mamá. 584 00:38:11,748 --> 00:38:13,166 Vamos. 585 00:38:54,290 --> 00:38:55,375 Mamá. 586 00:38:58,545 --> 00:39:02,757 Córtate el cabello. Está desprolijo. Y luces cansado por el viaje. 587 00:39:02,924 --> 00:39:05,802 Le pediré al cocinero que te haga sopa de hierbas. 588 00:39:07,762 --> 00:39:09,264 Te la enviaré al hotel. 589 00:39:09,430 --> 00:39:11,975 Mamá, ella es Rachel Chu. 590 00:39:12,141 --> 00:39:15,603 ¡Dios mío! Qué alegría conocerla, Sra. Young. 591 00:39:15,770 --> 00:39:17,981 O tía, ¿no? 592 00:39:19,440 --> 00:39:21,067 Aún estoy aprendiendo la jerga. 593 00:39:21,234 --> 00:39:23,278 A mí también me alegra conocerte. 594 00:39:23,444 --> 00:39:25,780 Lamento que el padre de Nick no esté aquí. 595 00:39:25,947 --> 00:39:27,866 Debió ir a Shanghái por negocios. 596 00:39:28,283 --> 00:39:31,160 Le dije a Rachel que si el deber llama, papá responde. 597 00:39:31,327 --> 00:39:32,328 Como debe ser. 598 00:39:32,495 --> 00:39:35,832 Nick me dijo que eres profesora. ¿Qué enseñas? 599 00:39:35,999 --> 00:39:37,292 Economía. 600 00:39:37,500 --> 00:39:40,461 Y es brillante. La profesora más joven de NYU. 601 00:39:44,799 --> 00:39:47,427 Economía, suena difícil. 602 00:39:47,594 --> 00:39:49,470 ¿Tus padres también son académicos? 603 00:39:49,637 --> 00:39:53,016 No. Mi padre murió antes de que yo naciera, 604 00:39:53,182 --> 00:39:55,184 y mi madre no fue ala universidad. 605 00:39:55,351 --> 00:39:59,272 Casi no hablaba inglés cuando emigró a EUA. 606 00:39:59,439 --> 00:40:01,733 Pero trabajó mucho y estudió 607 00:40:01,900 --> 00:40:05,820 y obtuvo su licencia en bienes raíces, mientras era mesera para mantenernos. 608 00:40:05,987 --> 00:40:09,991 Ahora le gusta decir que es la mejor agente inmobiliaria de Flushing. 609 00:40:10,158 --> 00:40:14,495 Una mujer por mérito propio. Debe estar orgullosa de ti. 610 00:40:16,039 --> 00:40:18,124 Sabe que me apasiona lo que hago 611 00:40:18,291 --> 00:40:19,751 y es lo que siempre quiso para mí. 612 00:40:21,419 --> 00:40:25,298 Seguir una pasión. Muy estadounidense. 613 00:40:25,465 --> 00:40:29,469 Tu madre es muy abierta, no como aquí, 614 00:40:29,636 --> 00:40:33,222 donde los padres se obsesionan con delinear la vida de sus hijos. 615 00:40:35,683 --> 00:40:36,726 La cena. 616 00:40:36,809 --> 00:40:37,727 Vaya n . 617 00:40:37,810 --> 00:40:41,606 Iré en un minuto. Rachel, fue un placer conocerte. 618 00:40:41,814 --> 00:40:43,733 Gracias. Para mí también. 619 00:40:45,151 --> 00:40:46,736 Bien, me odia. 620 00:40:46,903 --> 00:40:48,655 Tarda en romper el hielo, 621 00:40:48,821 --> 00:40:50,782 - pero lo lograremos. - ¿Un minuto? 622 00:41:04,212 --> 00:41:06,506 - ¡Nicki! ¡Rachel! - Astrid. 623 00:41:07,465 --> 00:41:08,925 Qué lindo verte. 624 00:41:09,300 --> 00:41:10,385 Me alegra que pudieras venir. 625 00:41:10,551 --> 00:41:11,469 - Michael. - Nick. 626 00:41:11,636 --> 00:41:13,137 Astrid. Qué bueno ver un rostro conocido. 627 00:41:13,471 --> 00:41:14,847 Este es mi esposo, Michael. 628 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Un placer. He oído mucho sobre ti. 629 00:41:17,266 --> 00:41:18,559 Un gusto conocerte, Michael. 630 00:41:18,726 --> 00:41:21,479 Oigan, ¡el niño estrella está de vuelta! 631 00:41:21,646 --> 00:41:25,858 Y tú debes ser Rachel. Soy Edison Cheng. Y ella es mi esposa. 632 00:41:26,025 --> 00:41:27,235 - Hola, soy... - Se llama Fiona. 633 00:41:27,402 --> 00:41:31,155 Veo que ya conociste a la princesa Astrid y su soldadito de juguete, Mikey. 634 00:41:31,864 --> 00:41:33,741 Mikey es un importante empresario tecnológico. 635 00:41:33,908 --> 00:41:36,911 Si olvidas tu clave, Ilámalo. 636 00:41:37,078 --> 00:41:39,914 Eres de los plásticos Chu de Taiwán, ¿no? 637 00:41:40,456 --> 00:41:43,001 ¿Puedo golpearle la cara? Solo una vez. 638 00:41:43,167 --> 00:41:44,293 Ponte en la fila. 639 00:41:44,502 --> 00:41:47,338 Estaré en mi rincón de siempre. ¿Champán? 640 00:41:47,505 --> 00:41:48,965 Gracias. 641 00:41:53,428 --> 00:41:56,264 ¿Preparaste a Rachel para enfrentar a los lobos? 642 00:41:57,015 --> 00:41:58,683 Rachel es una neoyorquina. 643 00:41:58,850 --> 00:42:02,979 Trabaja enseñando a millenials. Creo que podrá con nuestra familia. 644 00:42:03,646 --> 00:42:05,064 Has estado lejos mucho tiempo. 645 00:42:05,940 --> 00:42:09,402 Disculpa, tiempo. Entonces ¿no eres de los Chu de Taiwán? 646 00:42:09,569 --> 00:42:10,486 No. 647 00:42:10,903 --> 00:42:12,321 ¿De telecomunicaciones Chu de Hong Kong? 648 00:42:12,488 --> 00:42:13,406 No. 649 00:42:13,573 --> 00:42:15,366 ¿De los empacadores de maní Chu de Malasia? 650 00:42:15,533 --> 00:42:16,576 ¿Eso existe? 651 00:42:16,743 --> 00:42:18,828 - Sí, por todos lados. - Voy a interrumpirte 652 00:42:19,037 --> 00:42:20,455 porque la llevaré a dar una vuelta. 653 00:42:20,663 --> 00:42:22,498 - Pero volveremos. - No, espera. 654 00:42:22,665 --> 00:42:25,251 De los fideos instantáneos Chu de China. Rachel... 655 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 ¿Quién eres chu? 656 00:42:34,385 --> 00:42:36,721 Tía Alix y tía Felicity. 657 00:42:36,888 --> 00:42:38,765 ¡Hola! Encantada de conocerlas. 658 00:42:38,931 --> 00:42:41,309 Nunca antes estuve en una fiesta Tan Hua. 659 00:42:41,768 --> 00:42:43,728 Nos encanta tener una excusa para dar una fiesta. 660 00:42:43,895 --> 00:42:45,521 ¿A tus padres les gustan las fiestas? 661 00:42:46,731 --> 00:42:48,775 Lo siento. Tu madre es soltera. 662 00:42:49,484 --> 00:42:50,818 Sí. 663 00:42:50,985 --> 00:42:53,654 Tía Jacqueline. Una de las amigas más antiguas de mis padres. 664 00:42:53,821 --> 00:42:56,866 Conocí al padre de Nick en Cambridge. 665 00:42:57,033 --> 00:42:59,577 ¿A qué se dedica tu papá? 666 00:42:59,952 --> 00:43:04,332 Mi padre murió antes de que yo naciera. Pero era obrero en China. 667 00:43:06,626 --> 00:43:07,835 ¿Está es tu novia? 668 00:43:08,211 --> 00:43:10,588 ¡Apúrate y cásate! 669 00:43:10,755 --> 00:43:12,131 Abuela, 670 00:43:12,465 --> 00:43:16,094 gracias por invitarme a su casa. 671 00:43:16,260 --> 00:43:18,638 Es hermosa. 672 00:43:20,348 --> 00:43:24,018 Esta es Ling Cheh, mi antigua niñera. 673 00:43:28,314 --> 00:43:31,150 Ahora es cuando necesitamos más ayuda. 674 00:43:32,151 --> 00:43:34,153 Por favor, hazme este favor. 675 00:43:34,320 --> 00:43:35,863 Gracias. Adiós. 676 00:43:37,448 --> 00:43:41,244 Comenzaron a retirar la cena. Tus favoritos. 677 00:43:42,620 --> 00:43:43,788 Gracias. 678 00:43:46,833 --> 00:43:50,211 Si necesitas más gente en la oficina, puedo ir y ayudar. 679 00:43:52,296 --> 00:43:56,425 ¿La glamurosa Astrid Leong trabajando de asistente? 680 00:43:58,052 --> 00:44:02,348 Espera, ¿mañana no es la despedida de soltera de Araminta? 681 00:44:02,640 --> 00:44:05,268 Será la excusa perfecta para no ir. 682 00:44:06,060 --> 00:44:10,314 Gracias. En serio. Pero tengo todo bajo control. 683 00:44:13,943 --> 00:44:15,361 Olvidé traerte un tenedor. 684 00:44:15,528 --> 00:44:17,446 Está bien, quédate. Yo iré. 685 00:44:26,497 --> 00:44:29,250 Michael, creo que es de la oficina. 686 00:44:35,715 --> 00:44:37,717 LA CAMA SE SIENTE VACÍA SIN TI. 687 00:44:45,057 --> 00:44:47,727 ¡Dios mío! Nick, no puedo creer que hice eso. 688 00:44:48,144 --> 00:44:49,770 Está bien. No creo que se hayan dado cuenta. 689 00:44:49,937 --> 00:44:51,355 Creo que asusté a tu niñera. 690 00:44:51,564 --> 00:44:54,400 - ¡Dios mío! - ¡Dios mío! 691 00:44:54,567 --> 00:44:55,860 - Lo siento mucho. - Está bien, no te preocupes. 692 00:44:56,027 --> 00:44:57,278 ¿Me dan una servilleta? 693 00:44:57,445 --> 00:45:00,198 Ve a cambiarte. Me quedaré con Rachel. 694 00:45:00,406 --> 00:45:02,325 Gracias, Oli. Estás en buenas manos. 695 00:45:02,617 --> 00:45:03,451 Dame dos minutos, me cambiaré. 696 00:45:03,618 --> 00:45:05,036 Lo siento. 697 00:45:06,871 --> 00:45:07,997 Hola, soy Rachel. 698 00:45:08,164 --> 00:45:09,540 Ya sé. 699 00:45:09,707 --> 00:45:11,167 ¡Rachel! 700 00:45:11,959 --> 00:45:13,628 Oí que creíste que la cocinera era Ah Ma. 701 00:45:16,631 --> 00:45:19,258 El lado positivo es que todos hablan de ti. 702 00:45:19,425 --> 00:45:20,593 A la gente le gusta tu vestido. 703 00:45:20,885 --> 00:45:21,802 Yo hice eso. 704 00:45:22,178 --> 00:45:23,095 ¡Ya sé! 705 00:45:23,262 --> 00:45:25,056 Una diosa chic de los años setenta. 706 00:45:25,139 --> 00:45:26,015 Ya sé. 707 00:45:26,098 --> 00:45:28,476 Es como una Cleopatra disco, pero en el buen sentido. 708 00:45:28,643 --> 00:45:29,769 Eso era justo lo que buscaba. 709 00:45:30,061 --> 00:45:32,688 Muy bien. Oliver. 710 00:45:32,855 --> 00:45:34,232 - Hola. - Me gustan tus zapatos. 711 00:45:34,440 --> 00:45:37,193 - Gracias. Soy Peik Lin. Lo mismo digo. - Salud. 712 00:45:37,610 --> 00:45:38,778 Dios, son hermosos. 713 00:45:38,945 --> 00:45:39,946 Son a presión. Gracias. 714 00:45:40,112 --> 00:45:41,072 ¿Sí? ¡Vaya! 715 00:45:41,864 --> 00:45:43,574 Oliver, ¿tú también eres primo? 716 00:45:44,367 --> 00:45:48,621 Soy uno de los parientes pobres. La oveja arcoíris de la familia. 717 00:45:49,747 --> 00:45:50,831 Pero soy útil. 718 00:45:51,040 --> 00:45:53,209 Si los Young quieren algo, yo lo consigo. 719 00:45:53,376 --> 00:45:57,880 Un koi dorado, muebles de Huanghuali. Un exótico gong de Camboya. 720 00:45:58,047 --> 00:46:00,758 ¿Por qué querrían un exótico gong de Camboya? 721 00:46:03,886 --> 00:46:05,471 Porque pueden. 722 00:46:10,559 --> 00:46:14,855 Ah Ma insiste en que laven y planchen toda tu ropa cada dos semanas. 723 00:46:17,066 --> 00:46:18,734 Esta. 724 00:46:19,193 --> 00:46:22,113 Todo está tal como lo dejé. 725 00:46:30,496 --> 00:46:34,917 ¿Buscas tus cigarros? Hice que los tiraran hace años. 726 00:46:37,336 --> 00:46:39,171 Nunca logré ocultarte nada, ¿no? 727 00:46:41,173 --> 00:46:43,926 Siempre le digo a Ah Ma que guardemos tus cosas. 728 00:46:44,093 --> 00:46:47,305 Pero ella dice que este cuarto le hace sentir que aún estás aquí. 729 00:46:49,640 --> 00:46:54,186 Me retó cuando no regresaste el año pasado. 730 00:46:55,646 --> 00:46:59,900 Tu padre y yo esperábamos tenerte de vuelta en casa. 731 00:47:03,362 --> 00:47:05,114 Cada día está más viejo. 732 00:47:05,698 --> 00:47:09,493 Contigo aquí, quizá se tome un día libre de vez en cuando. 733 00:47:10,995 --> 00:47:12,830 Ya sé, mamá. 734 00:47:12,997 --> 00:47:14,457 No estoy listo aún. 735 00:47:15,541 --> 00:47:17,501 Hay cosas en Nueva York que quiero terminar. 736 00:47:20,629 --> 00:47:23,841 Me alegra haber conocido a Rachel. 737 00:47:24,008 --> 00:47:26,427 Es impactante. 738 00:47:26,594 --> 00:47:28,596 Yo también lo creo. 739 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 Pensé que te entusiasmaría 740 00:47:29,930 --> 00:47:34,435 que la primera chica que trajera a casa fuera una profesora china. 741 00:47:35,853 --> 00:47:38,189 Estadounidense de ascendencia china. 742 00:47:41,734 --> 00:47:44,820 Traerla a casa 743 00:47:44,987 --> 00:47:48,282 y presentarla en una gran fiesta familiar, 744 00:47:48,908 --> 00:47:50,534 algunos podrían decir... 745 00:47:50,701 --> 00:47:52,745 Cuando haya algo que decir 746 00:47:52,912 --> 00:47:56,290 sobre Rachel y yo, serás la primera en enterarte. 747 00:47:59,335 --> 00:48:03,672 Pero debo resolver algunas cosas por mi cuenta. 748 00:48:04,715 --> 00:48:07,551 ¿Acaso escucho acento estadounidense? 749 00:48:09,512 --> 00:48:10,763 ¿Cómo luzco? 750 00:48:18,187 --> 00:48:19,480 Perfecto. 751 00:48:33,577 --> 00:48:35,538 ¡Atención todos! 752 00:48:35,704 --> 00:48:41,127 Las tan hua rara vez florecen, y solo por la noche. 753 00:48:41,293 --> 00:48:45,589 Su belleza es espectacular, pero efímera. 754 00:48:45,756 --> 00:48:48,259 Al amanecer, se habrá ido. 755 00:48:48,717 --> 00:48:50,719 Vengan. 756 00:48:59,520 --> 00:49:01,814 Alguien olvidó ponerse sostén. 757 00:49:02,231 --> 00:49:06,944 Kitty Pong. El último romance del primo Alistair. Es actriz. 758 00:49:07,111 --> 00:49:11,240 Dicen que actuó en una porno. Dos chicas, un bol de fideos. 759 00:49:11,740 --> 00:49:14,201 Pensé que iba a gustarme más. 760 00:49:14,368 --> 00:49:15,369 El libro es mucho mejor. 761 00:49:18,831 --> 00:49:22,168 ¿Me parece o me están mirando? 762 00:49:22,877 --> 00:49:26,380 Están celosas. Les quitaste al príncipe heredero. 763 00:49:26,547 --> 00:49:30,050 Nicki es el favorito de Ah Ma para heredar todo. 764 00:49:30,217 --> 00:49:32,720 No causa sorpresa, cuando esos son los competidores. 765 00:49:35,097 --> 00:49:36,974 Hablando dela gran señora... 766 00:49:59,038 --> 00:50:01,207 Aquí estás. Te busqué por todos lados. 767 00:50:01,707 --> 00:50:03,834 ¿Lista para conocer a mi abuela? 768 00:50:06,337 --> 00:50:07,171 Ah Ma... 769 00:50:07,338 --> 00:50:09,423 Nicki, ¡estás en casa! 770 00:50:09,924 --> 00:50:12,468 Hace mucho que no vienes a ver a tu abuela. 771 00:50:12,843 --> 00:50:14,136 Me alegra aún estar viva. 772 00:50:14,970 --> 00:50:16,347 ¿Ya comiste? 773 00:50:16,555 --> 00:50:18,015 Estás muy delgado. 774 00:50:18,599 --> 00:50:20,851 Es porque extraño tus comidas. 775 00:50:21,352 --> 00:50:22,353 Abuela, 776 00:50:22,645 --> 00:50:23,979 esta es mi buena amiga, 777 00:50:26,732 --> 00:50:30,236 Abuela, gracias por invitarme a su casa. 778 00:50:30,486 --> 00:50:32,321 Nick siempre habla de usted. 779 00:50:32,488 --> 00:50:34,615 Dice que nadie en el mundo 780 00:50:34,782 --> 00:50:36,700 hace mejores dumplings. 781 00:50:38,035 --> 00:50:39,495 No es nada. 782 00:50:39,662 --> 00:50:41,580 Puedo mostrarte cómo hacerlos. 783 00:50:41,956 --> 00:50:43,749 Sería un honor. 784 00:50:44,124 --> 00:50:45,751 Debes regresar pronto entonces, 785 00:50:45,960 --> 00:50:47,836 cuando no haya tantos mirones. 786 00:50:49,338 --> 00:50:52,216 Miren, están en flor. 787 00:51:08,941 --> 00:51:14,154 Es muy lindo tener a Nick de vuelta en casa. Pero parece diferente. 788 00:51:16,448 --> 00:51:21,245 Cuando los niños se van de casa por mucho tiempo, olvidan quiénes son. 789 00:51:31,505 --> 00:51:33,757 ¿Qué onda? ¡A celebrar! 790 00:51:40,806 --> 00:51:44,101 ¡Rachel! Qué gusto que estés aquí. 791 00:51:45,227 --> 00:51:48,606 Dios mío. Tu atuendo Gap es genial. 792 00:51:49,106 --> 00:51:50,190 Gracias. 793 00:51:51,317 --> 00:51:53,193 - Ella viene conmigo. - Espera. 794 00:51:53,360 --> 00:51:55,154 Un beso. En 36 horas. Adiós. 795 00:51:55,362 --> 00:51:57,615 - Minty, enterita, por favor. - Sí. 796 00:51:57,781 --> 00:51:59,158 No estás escuchándome. 797 00:51:59,366 --> 00:52:01,744 Te presentaré a mi grupo. 798 00:52:01,910 --> 00:52:04,663 Volaremos al resort de mi madre en Sumatra. 799 00:52:04,872 --> 00:52:08,667 Cerró el lugar exclusivamente para nosotras. 800 00:52:08,834 --> 00:52:10,586 Vamos a divertirnos mucho. 801 00:52:10,753 --> 00:52:13,505 Vamos, conoce a las chicas. Chicas, ella es Rachel Chu. 802 00:52:13,756 --> 00:52:14,757 ¡Hola! 803 00:52:20,137 --> 00:52:22,348 ¿Dejaste que Bernard Tai organizara todo? 804 00:52:22,556 --> 00:52:23,474 Sí. 805 00:52:24,475 --> 00:52:25,517 Bernard. 806 00:52:25,976 --> 00:52:26,810 Hola. 807 00:52:27,770 --> 00:52:30,105 Esto es para ti, desgraciado. 808 00:52:33,859 --> 00:52:38,405 ¡Tina! ¡Tini! ¡Llegaron las mellizas! 809 00:52:38,947 --> 00:52:40,616 ¡Qué bueno que vinieron! 810 00:52:42,368 --> 00:52:45,579 Es fácil hacer una entrada despampanante cuando vienes de a dos. 811 00:52:46,121 --> 00:52:48,874 Hola, no nos conocemos. Soy Amanda Ling. 812 00:52:49,041 --> 00:52:50,584 Hola, yo soy Rachel Chu. 813 00:52:51,293 --> 00:52:52,795 Eres la amiga de Nick Young. 814 00:52:53,295 --> 00:52:55,714 - Sí. - Aquí las noticias vuelan. 815 00:52:55,881 --> 00:52:57,549 Eres profesora de NYU, ¿no? 816 00:52:58,300 --> 00:53:00,427 Sí. ¿Y tú? 817 00:53:00,594 --> 00:53:04,264 Soy abogada. Soy la Ietrada de la Corporación de la familia Young. 818 00:53:04,765 --> 00:53:06,100 Qué impresionante. 819 00:53:06,558 --> 00:53:09,019 No. Solo el viejo nepotismo de siempre. 820 00:53:09,186 --> 00:53:11,730 Me crié con Nick y Colin. Nuestras familias son amigas. 821 00:53:12,189 --> 00:53:13,440 Es un placer conocerte, Rachel Chu. 822 00:53:15,693 --> 00:53:19,363 Chicas, vamos. Despegamos en cinco. 823 00:53:19,530 --> 00:53:20,656 ¿Vamos? 824 00:53:20,823 --> 00:53:21,782 Andando. 825 00:53:28,872 --> 00:53:30,165 ¡Sí! 826 00:53:30,666 --> 00:53:36,255 Solo quería un fin de semana con amigos. Un poco de cerveza y un poco de rugby. 827 00:53:36,422 --> 00:53:38,674 No te preocupes. Será genial de todos modos. 828 00:53:38,841 --> 00:53:39,842 Sí. 829 00:53:40,008 --> 00:53:41,969 ¡Vamos a hacer bebés! 830 00:53:42,136 --> 00:53:44,930 Creo que no. 831 00:53:52,312 --> 00:53:55,774 AGUAS INTERNACIONALES 832 00:53:55,941 --> 00:53:58,736 Cualquier idiota arma una despedida de soltero típica. 833 00:53:59,027 --> 00:54:02,114 Putas, drogas, peleas de perros. 834 00:54:02,614 --> 00:54:07,035 Son nimiedades. Organizar una fiesta así de grande... 835 00:54:07,202 --> 00:54:09,037 Requiere un gran idiota. 836 00:54:09,329 --> 00:54:11,498 ...requiere un maldito genio. 837 00:54:12,040 --> 00:54:13,917 ¿Dónde es esta fiesta? 838 00:54:15,753 --> 00:54:16,962 Allí. 839 00:54:21,508 --> 00:54:22,801 ¡Puta madre! 840 00:54:22,968 --> 00:54:27,806 SUPERDESPEDIDA DE SOLTERO DE COLIN 841 00:55:05,219 --> 00:55:06,428 ¿Vieron eso? 842 00:55:06,595 --> 00:55:08,597 Dios mío, Nick. ¿De qué te preocupas? 843 00:55:08,764 --> 00:55:11,350 No tienes que hacer feliz a Rachel. Tiene suerte de estar aquí. 844 00:55:11,517 --> 00:55:12,935 Qué bien, Eddie. 845 00:55:13,101 --> 00:55:13,936 ¿Qué? 846 00:55:15,103 --> 00:55:16,396 ¿Vamos a simular que no es cierto? 847 00:55:16,563 --> 00:55:18,774 ¿Es un cuento de hadas, y no lo sé? 848 00:55:19,233 --> 00:55:21,443 ¿Encontraste un zapato y subiste a una calabaza? 849 00:55:21,610 --> 00:55:23,946 Me criticaron mucho por casarme con Fiona, 850 00:55:24,154 --> 00:55:27,574 y sus padres tienen la mayor naviera de Hong Kong. 851 00:55:27,741 --> 00:55:29,910 Araminta es adorable, pero ¿crees que tu padre 852 00:55:30,077 --> 00:55:31,495 gastaría millones en esta boda 853 00:55:31,662 --> 00:55:34,790 si sus padres no tuvieran una cadena hotelera multimillonaria? 854 00:55:35,082 --> 00:55:36,917 ¿Qué aporta Rachel? 855 00:55:37,084 --> 00:55:38,710 ¡Tetas pequeñas! 856 00:55:40,879 --> 00:55:43,549 Espera. No vale la pena. Están ebrios. 857 00:55:44,091 --> 00:55:47,678 Amigos, me aburro. Hora de masajes. 858 00:55:47,845 --> 00:55:50,430 Y tú, el novio. 859 00:55:50,722 --> 00:55:53,267 Vas a recibir uno antes de que termine el fin de semana. 860 00:55:53,433 --> 00:55:56,937 O te ataremos y rasuraremos el paquete. 861 00:56:00,357 --> 00:56:02,442 Ven, prueba esto. 862 00:56:03,819 --> 00:56:05,654 Debemos irnos de este barco. 863 00:56:14,454 --> 00:56:16,832 ISLA SAMSARA 864 00:56:16,999 --> 00:56:19,668 Bienvenidas al paraíso. 865 00:56:20,085 --> 00:56:23,380 Esta es la isla Samsara. 866 00:56:25,591 --> 00:56:27,718 Este fin de semana, cultivaremos la hermandad 867 00:56:28,385 --> 00:56:32,472 y nos conectaremos con lo divino en nosotras. 868 00:56:32,639 --> 00:56:36,685 Espero que todas encuentren la dicha, 869 00:56:36,852 --> 00:56:42,608 ¡comenzando con una salida de compras pagada a una boutique! 870 00:56:48,280 --> 00:56:50,824 ¡Vamos! 871 00:56:53,869 --> 00:56:55,078 Perra, ¡yo lo vi primero! 872 00:56:55,287 --> 00:56:57,414 - Tienes tetas pequeñas. - Y tú, picaduras de mosquitos. 873 00:56:57,581 --> 00:56:59,333 - ¡No! - ¡Sabes que es cierto! 874 00:56:59,499 --> 00:57:03,795 ¡Un minuto más! Se quedan con lo que llevan. 875 00:57:03,962 --> 00:57:08,258 ¡Un minuto más! Se quedan con lo que llevan. 876 00:57:08,884 --> 00:57:12,262 Sí, nadie más que los ricos disfrutan de lo gratuito. 877 00:57:12,930 --> 00:57:14,640 ¿Solo un vestido para ti? 878 00:57:14,848 --> 00:57:16,808 No quiero perder un brazo. 879 00:57:18,101 --> 00:57:20,062 En ese caso... 880 00:57:23,482 --> 00:57:25,067 Un último toque. 881 00:57:33,200 --> 00:57:34,952 Nick es un tipo afortunado. 882 00:57:35,160 --> 00:57:36,161 ¡Se terminó el tiempo! 883 00:57:36,328 --> 00:57:39,039 Siguiente parada... ¡el spa! 884 00:57:43,085 --> 00:57:45,671 ISLA RAWA 885 00:57:46,046 --> 00:57:47,923 Eres un genio. ¿Lo sabías? 886 00:57:48,090 --> 00:57:49,216 ¿Para qué está el padrino? 887 00:57:49,383 --> 00:57:51,718 Supongo que la licencia de capitán sirvió para algo. 888 00:57:51,885 --> 00:57:53,470 Aquí tienes, compañero. 889 00:57:53,637 --> 00:57:54,972 Gracias, señor. 890 00:57:55,806 --> 00:57:57,599 Creo que es la mejor cerveza que he bebido. 891 00:57:57,766 --> 00:58:00,060 En eso, estoy de acuerdo contigo. 892 00:58:03,772 --> 00:58:06,692 Si no fuera por Araminta, te pediría a ti que te casaras conmigo. 893 00:58:09,361 --> 00:58:10,362 Aunque 894 00:58:12,698 --> 00:58:15,409 hay un detalle que pueda estorbar. 895 00:58:20,205 --> 00:58:21,832 - ¡No! - Sí. 896 00:58:22,582 --> 00:58:24,167 - ¿Es de verdad? - Sí. 897 00:58:24,710 --> 00:58:28,130 -¡Vaya! iSí, Viejo! ¡Felicitaciones! - Sí. 898 00:58:28,630 --> 00:58:30,298 - Lo sé. - Es increíble. 899 00:58:30,465 --> 00:58:31,800 - Estoy listo. - Estás listo. 900 00:58:32,009 --> 00:58:33,635 ¡Lo harás! 901 00:58:34,344 --> 00:58:36,304 Nick, me alegro mucho por ti. 902 00:58:36,471 --> 00:58:38,056 Gracias, viejo. 903 00:58:47,441 --> 00:58:49,526 Creo que ese masajista me embarazó. 904 00:58:55,365 --> 00:58:58,035 Ahora veo por qué Nick pospuso el regreso a Singapur. 905 00:58:59,036 --> 00:59:00,328 ¿A qué te refieres? 906 00:59:00,495 --> 00:59:03,623 Se suponía que volvería el año pasado 907 00:59:03,790 --> 00:59:05,042 a hacerse cargo del negocio familiar. 908 00:59:06,084 --> 00:59:08,295 Sus padres enloquecieron cuando no volvió. 909 00:59:08,462 --> 00:59:12,924 Pero ahora que regresó, seguro se lo perdonaron. 910 00:59:13,091 --> 00:59:16,511 Pero no regresó para siempre. Solo vinimos para una boda. 911 00:59:20,891 --> 00:59:22,809 ¡Vaya g 912 00:59:23,810 --> 00:59:24,770 ¿Pero? 913 00:59:25,145 --> 00:59:26,563 No, me alegro mucho por ti. 914 00:59:27,105 --> 00:59:29,441 Colin, te conozco desde que usabas pañales. 915 00:59:29,608 --> 00:59:31,318 Sé cuando estás preocupado. 916 00:59:31,943 --> 00:59:34,738 No hace mucho 917 00:59:34,905 --> 00:59:37,282 estabas seguro de que regresarías a casa. 918 00:59:38,241 --> 00:59:42,079 Sé que a Rachel le encanta su trabajo en Nueva York. 919 00:59:43,288 --> 00:59:45,082 Sí, ya lo resolveremos. 920 00:59:45,999 --> 00:59:48,877 Vas a resolverlo. Claro. 921 00:59:49,211 --> 00:59:51,630 Rachel, lo entiendo. 922 00:59:51,797 --> 00:59:54,925 Es difícil saber qué siente alguien como Nicholas Young. 923 00:59:55,092 --> 00:59:57,719 Tiene toda esa presión familiar. 924 00:59:57,886 --> 01:00:01,556 No solo por los negocios, sino con quién sale. 925 01:00:01,890 --> 01:00:06,728 Nunca sabes qué sucede en esa hermosa cabecita. 926 01:00:09,731 --> 01:00:11,817 Nick te contó que estuvimos juntos, ¿no? 927 01:00:12,692 --> 01:00:14,528 Fue hace mucho. 928 01:00:15,695 --> 01:00:18,949 Aunque nuestras familias, en especial su madre, 929 01:00:19,116 --> 01:00:21,743 siempre quisieron que nos casáramos. 930 01:00:21,993 --> 01:00:23,829 Creo que no estábamos listos. 931 01:00:24,037 --> 01:00:28,375 Desde la escuela primaria, siempre ibas a ser 932 01:00:28,542 --> 01:00:33,130 el presidente de la Corporación Young, el heredero de tu familia. 933 01:00:33,296 --> 01:00:36,550 ¿De veras crees que tu familia se conformará con menos? 934 01:00:36,716 --> 01:00:38,635 A menos que... 935 01:00:39,594 --> 01:00:40,428 No. 936 01:00:42,389 --> 01:00:44,474 ¿Estás pensando en abandonar todo? 937 01:00:44,641 --> 01:00:47,018 ¿Dejarle todo a los malditos Alistair y Eddie? 938 01:00:47,185 --> 01:00:48,812 No abandonaré nada. 939 01:00:49,354 --> 01:00:52,566 Conocí a una chica, me enamoré, quiero casarme con ella. 940 01:00:52,732 --> 01:00:55,277 Y no puede ser una cosa o la otra. 941 01:00:55,986 --> 01:00:57,195 No... 942 01:00:57,362 --> 01:00:59,698 No es tan simple. Lo sabes. 943 01:01:00,699 --> 01:01:02,325 Te admiro de verdad. 944 01:01:02,492 --> 01:01:07,831 Hay que tener agallas para venir y enfrentar a la familia de Nick. 945 01:01:07,998 --> 01:01:11,835 Sobre todo cuando no tienes a Eleanor de tu lado. 946 01:01:12,002 --> 01:01:14,754 Dejando a la familia de lado, ¿alguna vez pensaste 947 01:01:14,963 --> 01:01:19,176 cómo sería tu relación con Rachel si se casaran? 948 01:01:19,342 --> 01:01:22,596 Eres Nicholas Young, el intocable. 949 01:01:22,762 --> 01:01:27,267 Siempre lo has sido. Pero Rachel no. 950 01:01:27,642 --> 01:01:33,523 De convertirse en tu esposa, su vida diaria será una lucha. 951 01:01:34,900 --> 01:01:36,318 VA EN CAMINO... 952 01:01:36,484 --> 01:01:38,653 SE LO CREYÓ POR COMPLETO. ACABEMOS CON ELLA. 953 01:01:38,820 --> 01:01:42,407 Oí que le dijo a Tini que Nick es un buen partido. 954 01:01:42,574 --> 01:01:45,702 Típico. Ni siquiera es tan linda. 955 01:01:45,869 --> 01:01:48,580 No sabe que existen las cirugías plásticas. 956 01:01:48,830 --> 01:01:50,207 Mierda. 957 01:01:56,546 --> 01:01:57,672 Perdón. 958 01:01:58,215 --> 01:01:59,966 ¿Seguro que está lista para eso? 959 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 ¿Rachel? 960 01:02:17,943 --> 01:02:20,111 - Lo siento mucho. - No hay problema. 961 01:02:20,278 --> 01:02:24,866 Olvidemos a esas chicas. ¿Nos quedamos aquí y pedimos servicio a la habitación? 962 01:02:25,033 --> 01:02:27,994 CAZA ESTO, PERRA CAZAFORTUNAS 963 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Llamaré a seguridad. 964 01:02:37,837 --> 01:02:38,922 No. 965 01:02:41,007 --> 01:02:43,301 No haré una escena. 966 01:02:44,261 --> 01:02:46,596 No les daré el gusto. 967 01:02:52,519 --> 01:02:58,275 Sería un fin de semana de tratamientos de belleza y cócteles servidos en piñas. 968 01:02:58,441 --> 01:03:00,819 Esto no estaba en el menú. 969 01:03:00,986 --> 01:03:05,573 ¿Por qué Araminta tiene amigas así? Son muy malas. 970 01:03:05,740 --> 01:03:09,619 Cuando pasas toda tu vida con ellas, pones excusas. 971 01:03:10,787 --> 01:03:11,788 Sobre todo si eres tonta. 972 01:03:12,914 --> 01:03:17,294 Sé que Michael no tuvo que lidiar con estas psicópatas malvadas. 973 01:03:18,545 --> 01:03:20,839 ¿Cómo lo resolvieron? 974 01:03:22,716 --> 01:03:27,095 No fue tan malo, pero no fue nada lindo. 975 01:03:28,888 --> 01:03:31,349 Dime, al menos, que mejora. 976 01:03:32,017 --> 01:03:34,185 Por supuesto que sí. 977 01:03:38,815 --> 01:03:39,733 ¿Estás bien? 978 01:03:41,234 --> 01:03:42,402 Sí. 979 01:03:56,708 --> 01:04:00,712 En realidad, no. 980 01:04:06,718 --> 01:04:08,345 Puedes contármelo. 981 01:04:16,144 --> 01:04:19,064 Michael tiene un amorío. 982 01:04:27,947 --> 01:04:30,325 Lo siento muchísimo, Astrid. 983 01:04:59,979 --> 01:05:02,065 Pensé que venía a conocer a tu familia, 984 01:05:02,232 --> 01:05:04,484 ir ala boda de tu amigo, comer buena comida. 985 01:05:04,651 --> 01:05:07,278 En cambio, me siento como una villana de telenovela 986 01:05:07,445 --> 01:05:10,490 que busca robar la fortuna de tu familia. 987 01:05:11,741 --> 01:05:13,493 ¿Qué pasó? 988 01:05:14,494 --> 01:05:15,912 Conocí a Amanda. 989 01:05:16,246 --> 01:05:19,124 Me dijo que todos piensan que soy la malvada 990 01:05:19,290 --> 01:05:21,918 que evitó que regresaras a Singapur el año pasado 991 01:05:22,085 --> 01:05:24,379 cuando yo ni sabía que debías volver. 992 01:05:25,505 --> 01:05:27,257 Tienes toda la razón de estar enojada. 993 01:05:27,424 --> 01:05:28,675 Todavía no terminé. 994 01:05:29,175 --> 01:05:33,012 Encontré un pescado destripado y sangriento 995 01:05:33,179 --> 01:05:36,433 que las amigas de Araminta dejaron en mi habitación 996 01:05:36,599 --> 01:05:41,354 sobre la cama con la frase "Caza esto, perra cazafortunas". 997 01:05:41,521 --> 01:05:44,399 Escrita en letras grandes de asesino serial. 998 01:05:44,566 --> 01:05:45,692 ¿Eso es todo lo que pasó? 999 01:05:46,734 --> 01:05:48,778 Por favor, dime que eso es todo. 1000 01:05:48,945 --> 01:05:51,573 ¿Sabes? No me importan esas estúpidas 1001 01:05:51,739 --> 01:05:54,701 con sus estúpidas carteras y anteojos de diseño. No me importa. 1002 01:05:54,868 --> 01:05:57,412 No me importa que tu exnovia me contara toda esa basura. 1003 01:05:57,579 --> 01:05:58,788 Sino que no me lo dijeras tú. 1004 01:06:00,081 --> 01:06:00,915 Metí la pata. 1005 01:06:00,999 --> 01:06:03,001 - ¿Por qué? ¿Era una prueba? - Sí que metí la pata. 1006 01:06:03,209 --> 01:06:05,336 - ¿Por qué lo hiciste? - Cometí un error. 1007 01:06:05,628 --> 01:06:11,050 Cuando nos conocimos, no sabías quién era yo ni mi familia. ¡No te importaba! 1008 01:06:11,217 --> 01:06:13,761 Sí, no me importa eso. 1009 01:06:13,928 --> 01:06:14,888 Exacto. 1010 01:06:16,389 --> 01:06:20,560 Eres muy diferente de las mujeres con las que crecí. 1011 01:06:22,228 --> 01:06:24,564 Y me encanta cómo soy cuando estoy a tu lado. 1012 01:06:26,065 --> 01:06:28,443 No quiero que eso cambie. 1013 01:06:29,569 --> 01:06:32,071 Y eso es egoísta, lo sé. 1014 01:06:33,448 --> 01:06:35,241 Lamento que Iidiaras sola con eso. 1015 01:06:38,161 --> 01:06:40,580 Pero ahora estoy aquí. 1016 01:06:40,747 --> 01:06:43,124 No importa lo que pase, lo haremos juntos. 1017 01:06:43,291 --> 01:06:45,168 Pescado y todo. 1018 01:06:46,503 --> 01:06:47,962 ¿De acuerdo? 1019 01:06:48,129 --> 01:06:49,422 Fue un asco. 1020 01:06:50,840 --> 01:06:52,175 Pero lo enterré. 1021 01:06:55,303 --> 01:06:56,262 Te encargaste de él. 1022 01:06:58,264 --> 01:06:59,682 Ven aquí. 1023 01:07:03,770 --> 01:07:05,271 ¿Sabes? Esta noche debemos hacer algo. 1024 01:07:05,438 --> 01:07:07,357 Debemos hacer algo nosotros solos. 1025 01:07:07,524 --> 01:07:09,150 - Totalmente de acuerdo. - Sí. 1026 01:07:09,484 --> 01:07:13,696 Pero primero debemos hacer dumplings. 1027 01:07:14,781 --> 01:07:15,740 ¿Sí? 1028 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 ¿Y podemos comerlos? 1029 01:07:17,200 --> 01:07:18,284 Podemos comer todos los que quieras. 1030 01:07:18,451 --> 01:07:19,494 De acuerdo. 1031 01:07:46,229 --> 01:07:47,730 Esto es demasiado. 1032 01:07:47,897 --> 01:07:52,193 Es un ensayo de fiesta de casamiento, no alimentamos a un ejército. 1033 01:07:52,360 --> 01:07:54,571 Mejor que sobre, y no que digan que somos tacaños. 1034 01:07:55,738 --> 01:07:57,532 Entonces, bien. 1035 01:07:58,074 --> 01:08:00,827 Pones el bebé en la cuna. 1036 01:08:00,994 --> 01:08:05,290 Lo arropas. Lo mismo del otro lado. 1037 01:08:06,207 --> 01:08:07,834 Le das un beso de buenas noches. 1038 01:08:08,376 --> 01:08:09,419 Qué lindo. 1039 01:08:10,169 --> 01:08:11,838 - ¿,Qué te parece? - Y después te comes al bebé. 1040 01:08:12,005 --> 01:08:14,090 Te comes al bebé después de cocerlo. 1041 01:08:14,299 --> 01:08:15,800 No, debes asegurarte de que esté cocido. 1042 01:08:15,967 --> 01:08:18,136 - ¿Tu Ah Ma te enseñó eso? - Sí. 1043 01:08:19,053 --> 01:08:22,056 A mí me enseñó la tía abuela Mabel. 1044 01:08:22,223 --> 01:08:27,854 Te pones bótox en la cara, y pellizcas. 1045 01:08:28,021 --> 01:08:29,439 Y, ¡Voila! 1046 01:08:30,690 --> 01:08:32,525 ¿Todos aprendieron de niños? 1047 01:08:32,692 --> 01:08:33,943 No tuvimos opción. 1048 01:08:34,110 --> 01:08:35,653 Les enseñamos así entenderían 1049 01:08:35,820 --> 01:08:39,324 la sangre, el sudor y las lágrimas que costó criarlos. 1050 01:08:39,490 --> 01:08:40,825 No como los occidentales, 1051 01:08:40,992 --> 01:08:43,995 que cocinan macarrones con queso en el microondas. 1052 01:08:44,162 --> 01:08:47,624 Con razón ponen a sus padres en geriátricos cuando crecen. 1053 01:08:47,790 --> 01:08:48,916 ¡Lo sé! 1054 01:08:49,250 --> 01:08:53,796 Ah Ma dice que si no transmitimos las tradiciones, se perderán. 1055 01:08:54,339 --> 01:08:56,341 Dios no permita perder la antigua tradición china 1056 01:08:56,507 --> 01:08:57,800 de hacer sentir culpables a los hijos. 1057 01:08:59,344 --> 01:09:00,637 Vale la pena. 1058 01:09:00,803 --> 01:09:04,265 Mi madre me esperaba después de la escuela con una cesta de estas. 1059 01:09:04,432 --> 01:09:05,892 Qué afortunado. 1060 01:09:08,686 --> 01:09:10,605 A mí nunca me dieron dumplings después de la escuela. 1061 01:09:11,439 --> 01:09:15,026 Es porque la tía Felicity se hacía dermoabrasión después de la escuela. 1062 01:09:16,611 --> 01:09:18,279 Sabelotodo. 1063 01:09:18,488 --> 01:09:23,076 Si tu abuelo viviera, te daría una buena patada. 1064 01:09:23,743 --> 01:09:26,454 Tía, es una Dolce. 1065 01:09:26,621 --> 01:09:28,247 ¿Hablas cantonés? 1066 01:09:28,414 --> 01:09:30,166 No. 1067 01:09:30,333 --> 01:09:33,252 Es hermoso verlos a todos así. 1068 01:09:33,711 --> 01:09:37,965 Durante mi niñez, éramos solo mi madre y yo, y me encantaba. 1069 01:09:38,132 --> 01:09:40,718 Pero no teníamos una familia grande como esta. 1070 01:09:40,885 --> 01:09:42,303 Es hermoso. 1071 01:09:42,804 --> 01:09:45,014 Es muy lindo que lo digas, Rachel. 1072 01:09:45,181 --> 01:09:47,475 Tenemos mucha suerte de tenemos. 1073 01:09:49,686 --> 01:09:52,605 Ese es un hermoso anillo, tía Eleanor. 1074 01:09:52,772 --> 01:09:55,149 Nunca vi algo así. 1075 01:09:55,316 --> 01:09:58,194 El padre de Nick lo mandó a hacer cuando me propuso matrimonio. 1076 01:09:58,569 --> 01:10:02,198 Es muy romántico. ¿Cómo se conocieron? 1077 01:10:02,490 --> 01:10:06,035 Se conocieron en Cambridge. Los dos estudiaban Derecho. 1078 01:10:06,202 --> 01:10:07,537 No sabía que era abogada. 1079 01:10:07,704 --> 01:10:10,873 No lo soy. Dejé la universidad cuando nos casamos. 1080 01:10:12,083 --> 01:10:15,878 Elegí ayudar a mi esposo con el negocio y criar una familia. 1081 01:10:16,045 --> 01:10:20,967 Para mí, fue un privilegio, pero quizá pienses que soy anticuada. 1082 01:10:22,427 --> 01:10:27,682 Es lindo que aprecies esta casa y que hagamos dumplings juntos. 1083 01:10:27,849 --> 01:10:30,309 Pero no sucede así nomás. 1084 01:10:30,643 --> 01:10:35,773 Es porque ponemos a la familia primero, en lugar de ir tras nuestra pasión. 1085 01:10:40,611 --> 01:10:42,572 ¡Todos están aquí! 1086 01:10:42,739 --> 01:10:44,031 Ah Ma. 1087 01:10:45,491 --> 01:10:46,492 Gracias. 1088 01:10:46,659 --> 01:10:47,910 Nick. 1089 01:10:48,202 --> 01:10:49,454 Ven y siéntate. 1090 01:10:51,038 --> 01:10:52,832 Trajiste a Rachel. Bien. 1091 01:10:54,959 --> 01:10:57,837 De día veo mejor. 1092 01:10:58,212 --> 01:11:01,215 La forma de tu nariz es auspiciosa. 1093 01:11:01,424 --> 01:11:03,551 Déjame verte, acércate... 1094 01:11:09,015 --> 01:11:10,433 Eres muy bella. 1095 01:11:16,606 --> 01:11:18,024 Sentémonos. 1096 01:11:23,446 --> 01:11:24,822 ¿Tú hiciste esos dumplings? 1097 01:11:24,989 --> 01:11:26,449 No se ven muy bien. 1098 01:11:26,616 --> 01:11:28,201 Perdiste tu toque. 1099 01:11:50,014 --> 01:11:54,852 Hola. Creo que me perdí. Esta casa es muy grande. 1100 01:11:57,855 --> 01:11:59,649 Me alegra haberte encontrado. 1101 01:12:00,233 --> 01:12:02,568 Me temo que he sido injusta. 1102 01:12:02,735 --> 01:12:04,028 No,¿sabe? 1103 01:12:04,195 --> 01:12:07,365 Lamento haber supuesto algo. No quise ofenderla. 1104 01:12:07,532 --> 01:12:08,449 No lo hiciste. 1105 01:12:09,784 --> 01:12:12,036 Me preguntaste sobre mi anillo. 1106 01:12:12,203 --> 01:12:17,250 La verdad es que el padre de Nick lo mandó a hacer para proponerme matrimonio 1107 01:12:17,917 --> 01:12:20,503 porque Ah Ma no le daba el anillo de la familia. 1108 01:12:21,170 --> 01:12:23,047 Yo no era su primera opción. 1109 01:12:23,714 --> 01:12:26,801 La verdad, tampoco la segunda. 1110 01:12:27,844 --> 01:12:30,763 Dios, lo lamento. No tenía idea. 1111 01:12:30,930 --> 01:12:34,684 No venía de la familia indicada, no tenía contactos. 1112 01:12:34,851 --> 01:12:37,728 Y Ah Ma no pensaba que yo era adecuada para su hijo. 1113 01:12:37,895 --> 01:12:40,731 Pero, obviamente, cambió de opinión. 1114 01:12:43,484 --> 01:12:48,739 Llevó varios años, y ella tenía razón en preocuparse. 1115 01:12:48,906 --> 01:12:53,786 Porque yo no tenía idea del trabajo y sacrificio necesarios. 1116 01:12:55,121 --> 01:12:59,625 Muchas veces, me pregunté si estaría a la altura. 1117 01:13:00,543 --> 01:13:02,879 Pero después de haberlo pasado, 1118 01:13:04,088 --> 01:13:05,882 esto es lo que sé. 1119 01:13:11,721 --> 01:13:14,181 Nunca serás suficiente. 1120 01:13:18,769 --> 01:13:22,857 Debemos regresar. No quiero preocupar a Nick. 1121 01:13:38,581 --> 01:13:39,874 ¿Te encuentras bien? 1122 01:13:40,416 --> 01:13:41,417 Sí. 1123 01:13:44,629 --> 01:13:46,297 Sé que mi madre a veces es dura, 1124 01:13:46,464 --> 01:13:49,675 pero no hay nada que no haría por mí. 1125 01:13:50,968 --> 01:13:54,221 Y hay una razón por la que viví con Ah Ma de chico. 1126 01:13:54,764 --> 01:13:58,017 Es porque mi madre sabía que ella no era la favorita. 1127 01:13:58,184 --> 01:14:01,604 Así que dejó que la abuela me criara, para que yo lo fuera. 1128 01:14:03,272 --> 01:14:05,191 Eras solo un niño. 1129 01:14:05,358 --> 01:14:06,317 Sí. 1130 01:14:07,610 --> 01:14:11,948 Pero es difícil comprenderlo desde afuera. 1131 01:14:14,283 --> 01:14:17,453 Pero ella hizo lo que pensó que era mejor para la familia. 1132 01:14:17,620 --> 01:14:19,664 Para todas las partes. 1133 01:14:22,083 --> 01:14:26,170 Creo que comí suficientes dumplings para el resto de mi vida. 1134 01:14:27,213 --> 01:14:28,589 ¿Qué hacemos? 1135 01:14:29,173 --> 01:14:32,218 Sushi, una película. Lo que quieras. De veras. 1136 01:14:35,262 --> 01:14:36,389 Espera, ¿qué? 1137 01:14:36,555 --> 01:14:39,684 ¿Te dijo: "Nunca serás suficiente para mi hijo"? 1138 01:14:39,850 --> 01:14:41,519 ¿O dijo: "Tú... 1139 01:14:41,686 --> 01:14:44,188 "Tú nunca serás suficiente para mi hijo"? 1140 01:14:45,314 --> 01:14:46,399 Como la segunda. 1141 01:14:46,774 --> 01:14:49,819 Pero de un modo que me dieron ganas de llorar y vomitar al mismo tiempo. 1142 01:14:49,986 --> 01:14:51,737 Dios, es muy mala. 1143 01:14:52,321 --> 01:14:54,490 Si le dices que dejas a Nick por un millón de dólares, 1144 01:14:54,657 --> 01:14:57,243 te haría un cheque. Aquí hacen eso. 1145 01:14:57,410 --> 01:14:59,537 Y me miró como si yo fuese nada. 1146 01:14:59,704 --> 01:15:02,289 Un cheque de diez millones. Creo que ella haría eso. 1147 01:15:02,456 --> 01:15:04,458 Ni sé qué debo hacer. 1148 01:15:04,625 --> 01:15:07,253 Ni siquiera puedo contarle a Nick porque él la idolatra. 1149 01:15:07,420 --> 01:15:11,090 Sí, los chinos creen que los pedos de sus madres huelen a Chanel N.° 5. 1150 01:15:11,507 --> 01:15:14,301 ¿Y la Ah Ma? ¿Ella también te odia? 1151 01:15:14,468 --> 01:15:17,054 Nadie dijo que me odiaran. 1152 01:15:17,221 --> 01:15:22,018 Y a Ah Ma le gusta mi cara. Dijo que tenía una nariz auspiciosa. 1153 01:15:22,184 --> 01:15:23,602 ¡ES genial! 1154 01:15:23,769 --> 01:15:25,062 Eleanor puede odiarte cuanto quiera, 1155 01:15:25,229 --> 01:15:28,232 pero no hay con qué darle a 2000 años de devoción filial china. 1156 01:15:28,941 --> 01:15:30,526 Siento que ni siquiera debería ir a la boda. 1157 01:15:31,235 --> 01:15:34,655 Es el día de Colin y Araminta, no quiero causar más drama. 1158 01:15:34,822 --> 01:15:37,867 Siento que debo excluirme. 1159 01:15:38,034 --> 01:15:40,661 Decirle a Nick que me intoxiqué o algo. 1160 01:15:43,831 --> 01:15:45,750 - ¿Qué? - Eso es una estupidez. 1161 01:15:45,916 --> 01:15:47,877 - Solo tienes miedo. - No, no es cierto. 1162 01:15:48,044 --> 01:15:50,838 Esto es lo que debes entender. ¿Sí? 1163 01:15:51,005 --> 01:15:52,882 No debes gustarle a Eleanor. 1164 01:15:53,049 --> 01:15:56,010 Debes ganarte su respeto. 1165 01:15:56,177 --> 01:15:59,055 Ahora, ella cree que eres una indigna, 1166 01:15:59,221 --> 01:16:02,016 - incapaz, cazafortunas... - Sí, lo entiendo. 1167 01:16:02,224 --> 01:16:05,311 ...vulgar e inculta banana. 1168 01:16:05,478 --> 01:16:07,772 Amarilla por fuera y blanca por dentro. 1169 01:16:07,938 --> 01:16:09,940 Sé cómo son las bananas. 1170 01:16:10,107 --> 01:16:12,610 Pero, en realidad, eres una supersofisticada e inteligente 1171 01:16:12,777 --> 01:16:15,321 profesora de teoría de juegos. 1172 01:16:15,488 --> 01:16:17,156 Muéstrale ese lado tuyo. 1173 01:16:18,115 --> 01:16:18,949 Tienes razón. 1174 01:16:19,116 --> 01:16:21,494 Claro que tengo razón. Soy Peik Lin, siempre la tengo. 1175 01:16:21,911 --> 01:16:24,538 Sí, está jugando al juego dela gallina. 1176 01:16:24,914 --> 01:16:28,375 Se me viene encima y cree que voy a desviarme. 1177 01:16:28,542 --> 01:16:29,627 Pero no puedes desviarte. 1178 01:16:29,794 --> 01:16:31,170 No me desviaré. No por ella. 1179 01:16:31,337 --> 01:16:33,047 No. ¡La gallinas mandan! 1180 01:16:33,214 --> 01:16:34,924 - Y no soy una gallina. - No eres una gallina. 1181 01:16:35,091 --> 01:16:38,094 Irás a esa boda y dirás: "Clo, clo, clo, perra". 1182 01:16:38,260 --> 01:16:39,261 ¡CIo, clo, perra! 1183 01:16:39,553 --> 01:16:41,222 Las gallinas mandan. 1184 01:16:41,847 --> 01:16:43,682 Perdón, tío. 1185 01:16:44,058 --> 01:16:45,101 ¿Qué haces esta noche? 1186 01:16:45,351 --> 01:16:47,770 Iba a ir a FedEx o algo. 1187 01:16:47,937 --> 01:16:50,022 ¿Por qué? 1188 01:16:50,189 --> 01:16:53,067 Hace mucho que quiero hacer esto. 1189 01:16:53,234 --> 01:16:56,779 Pienso en triangulación de cejas, volumen de raíces, adhesivo de párpados. 1190 01:16:56,946 --> 01:16:58,364 ¿Qué opinas? 1191 01:16:59,406 --> 01:17:03,410 Todo y agregaría una máscara de caracol coreana. 1192 01:17:03,577 --> 01:17:06,622 Cariño, tu piel está tan seca que me duele a mí. 1193 01:17:07,081 --> 01:17:08,207 Gracias. 1194 01:17:08,374 --> 01:17:11,544 Es hora de que alguien se enfrente a la tía Eleanor. 1195 01:17:11,710 --> 01:17:14,338 Tú, yo no. Dios. No puede saber que estuve aquí. 1196 01:17:14,421 --> 01:17:15,339 No. 1197 01:17:15,422 --> 01:17:19,510 Bien, a trabajar. Capuchinos. 1198 01:17:30,688 --> 01:17:35,317 Trae el Balenciaga ciruela, el Chloé durazno, el Giambattista y los Bottega. 1199 01:17:35,484 --> 01:17:37,444 Y ese Jason Wu de volados desmontados. 1200 01:17:37,611 --> 01:17:39,155 Y un sándwich para Peik Lin. 1201 01:17:40,156 --> 01:17:42,199 - Bien, de acuerdo. - Bien. 1202 01:17:42,366 --> 01:17:46,996 No sé si le queda bien o si parece un tampón de payaso. 1203 01:17:47,163 --> 01:17:48,581 En un día de mucho sangrado. 1204 01:17:48,914 --> 01:17:50,791 Pareces una flor. 1205 01:17:50,958 --> 01:17:55,880 Un flor triste y solitaria que nadie quiere tener cerca. 1206 01:17:58,674 --> 01:18:02,344 Es la boda del siglo. Por eso estamos aquí. 1207 01:18:06,223 --> 01:18:09,810 No está mal. 1208 01:18:10,728 --> 01:18:11,979 Te las sostiene. 1209 01:18:12,146 --> 01:18:14,148 Es un vestido con manos. ¿Entiendes lo que digo? 1210 01:18:14,440 --> 01:18:15,608 Ahí va otro. 1211 01:18:23,157 --> 01:18:25,993 Tigre de Taipei 2 redefinirá el género. 1212 01:18:26,160 --> 01:18:28,329 Ella es una estrella. 1213 01:18:29,455 --> 01:18:30,998 La luz me dejó ciega. 1214 01:18:31,165 --> 01:18:32,708 Por eso el disco murió. 1215 01:18:32,875 --> 01:18:35,044 Pareces un virus de ébola promiscuo. 1216 01:18:35,211 --> 01:18:38,422 Es como un paquete de confites. Prueba el arcoíris. 1217 01:18:39,798 --> 01:18:41,634 Sí. Creo que debemos... 1218 01:18:41,800 --> 01:18:44,845 Creo que si le decimos que esto viene de tu parte, 1219 01:18:45,012 --> 01:18:46,805 porque seguro no querrá oírlo de un hombre. 1220 01:18:49,683 --> 01:18:51,810 Recuerde. El mejor perfil. 1221 01:19:19,546 --> 01:19:20,673 Señora. 1222 01:19:30,516 --> 01:19:34,228 Oigan, traigo a Rachel Chu de Nueva York. 1223 01:19:40,985 --> 01:19:43,195 Bien, damas, se ven bien. 1224 01:19:43,362 --> 01:19:44,738 Salgan del medio, por favor. 1225 01:19:44,905 --> 01:19:47,074 - ¡Qué hermosa! - Gracias. 1226 01:19:47,616 --> 01:19:48,951 ¡Salgan del medio! 1227 01:19:50,619 --> 01:19:53,080 Bueno, es genial. Hermoso vestido. 1228 01:19:53,914 --> 01:19:55,332 Chicas. 1229 01:19:57,626 --> 01:19:58,502 Amanda. 1230 01:19:59,712 --> 01:20:01,213 Estás en mi camino. 1231 01:20:05,050 --> 01:20:06,677 De acuerdo, ¿qué? 1232 01:20:09,680 --> 01:20:12,099 Los inversores chinos están nerviosos. 1233 01:20:12,266 --> 01:20:16,270 Después de volar a Shenzhen el lunes, debo ir a tranquilizarlos. 1234 01:20:16,937 --> 01:20:18,814 Es el cumpleaños de Cassian. 1235 01:20:20,316 --> 01:20:21,734 Sí, lo sé. 1236 01:20:22,526 --> 01:20:27,239 Detesto perdérmelo, pero esto es importante. 1237 01:20:27,865 --> 01:20:30,576 El cumpleaños de tu hijo es importante. 1238 01:20:30,743 --> 01:20:32,411 Haz que otro se ocupe. 1239 01:20:36,957 --> 01:20:41,295 A menos que haya otra razón para ausentarte. 1240 01:20:43,213 --> 01:20:45,049 ¿Qué dices? 1241 01:20:54,266 --> 01:20:56,018 Sé que tienes un amorío. 1242 01:20:56,226 --> 01:20:58,187 Por Dios, Astrid. 1243 01:20:58,354 --> 01:21:02,358 Hablemos de esto después de la boda. 1244 01:21:02,524 --> 01:21:04,526 No quiero hacer un escándalo. 1245 01:21:08,322 --> 01:21:11,033 ¿Descubres que tengo un amorío con otra mujer 1246 01:21:11,200 --> 01:21:13,619 y te preocupa hacer un escándalo? 1247 01:21:13,786 --> 01:21:16,497 ¿Prefieres que grite y me deje llevar? 1248 01:21:16,663 --> 01:21:20,459 Sí, la verdad, preferiría eso. 1249 01:21:20,626 --> 01:21:25,506 Demostraría que te importa más que lo que piense la gente o tu familia. 1250 01:21:25,672 --> 01:21:27,674 No intentes echarme la culpa a mí. 1251 01:21:27,841 --> 01:21:29,760 ¡Yo no soy la que cometí el error! 1252 01:21:29,927 --> 01:21:31,178 Por supuesto que no. 1253 01:21:31,345 --> 01:21:35,599 Siempre eres la más bella, rica y perfecta del lugar. 1254 01:21:35,766 --> 01:21:38,352 Y yo soy el maldito desgraciado que nunca está a tu altura. 1255 01:21:38,519 --> 01:21:39,853 No digas eso. 1256 01:21:40,020 --> 01:21:41,772 Sé lo que piensas, Astrid. 1257 01:21:41,939 --> 01:21:45,275 Por eso escondes los zapatos y las joyas que compras 1258 01:21:45,442 --> 01:21:48,278 como si yo no lo recordara a cada minuto. 1259 01:21:49,613 --> 01:21:51,657 Estoy cansado. 1260 01:21:52,324 --> 01:21:55,619 Cansado de que nada delo que hago importe. 1261 01:21:55,786 --> 01:21:58,247 Incluso tener un amorío. 1262 01:21:58,414 --> 01:22:01,917 ¡Por supuesto que lo que haces importa! 1263 01:22:02,084 --> 01:22:05,295 ¿Cómo puedes decir eso? 1264 01:22:33,365 --> 01:22:36,034 ¿Es una iglesia o un arrozal? 1265 01:22:36,201 --> 01:22:38,328 Gastaron 40 millones en la boda. 1266 01:22:38,495 --> 01:22:42,124 Es mucho. Somos metodistas. Nuestro límite es 20 millones. 1267 01:22:42,291 --> 01:22:43,250 Lo sé. 1268 01:22:43,417 --> 01:22:46,795 La princesa Intan. Mujer cruel. 1269 01:22:47,546 --> 01:22:53,010 Oí que exigió una fila para ella sola para que no la molestaran. 1270 01:22:53,177 --> 01:22:54,344 ¿De veras? 1271 01:22:57,848 --> 01:22:59,725 ¿Quién es ella? 1272 01:23:12,696 --> 01:23:14,031 Tías. 1273 01:23:15,782 --> 01:23:19,119 Rachel, qué gusto verte. 1274 01:23:19,286 --> 01:23:21,121 El placer es mío. 1275 01:23:22,414 --> 01:23:25,042 Lo siento, no hay lugar en nuestra fila. 1276 01:23:33,759 --> 01:23:35,552 Me encanta. 1277 01:23:40,057 --> 01:23:43,310 CIo, clo. Bien. 1278 01:23:52,152 --> 01:23:55,614 Princesa Intan. Rachel Chu. 1279 01:23:55,781 --> 01:23:59,952 Leí su artículo sobre micropréstamos en el Asian Economics Journal. 1280 01:24:00,118 --> 01:24:04,039 Me criticaron mucho por ese artículo. 1281 01:24:04,206 --> 01:24:06,875 ¿Sabe? Creo que sus críticos no lo entendieron. 1282 01:24:07,042 --> 01:24:11,338 Porque sus micropréstamos ayudaron a mujeres, y ellas levantan economías. 1283 01:24:12,589 --> 01:24:14,424 ¿Cómo te llamas? 1284 01:24:15,300 --> 01:24:16,552 Rachel Chu. 1285 01:24:16,760 --> 01:24:20,264 Es un placer conocerte. ¿Por qué estás aquí? 1286 01:24:20,430 --> 01:24:21,974 Seguí a un muchacho... 1287 01:24:26,186 --> 01:24:29,773 Ah Ma está aquí. Ella nunca asiste a estos eventos. 1288 01:24:31,191 --> 01:24:32,943 Gracias, abuela. 1289 01:24:33,652 --> 01:24:36,613 A la familia no se le agradece. 1290 01:24:53,755 --> 01:24:54,631 ¿Cómo te sientes? 1291 01:24:54,840 --> 01:24:56,466 - Bien. - No te pongas nervioso. 1292 01:24:56,633 --> 01:24:57,884 - No estoy nervioso. - Te ves bien. 1293 01:24:58,051 --> 01:24:59,136 Gracias. 1294 01:24:59,803 --> 01:25:02,472 Rachel no está sentada con tu familia. 1295 01:25:02,639 --> 01:25:04,057 Sí, no la culpo. 1296 01:25:04,516 --> 01:25:07,102 Mi madre no ha sido muy hospitalaria. 1297 01:25:07,269 --> 01:25:10,439 Pero seguro está atrás, pasando desapercibida. 1298 01:25:11,064 --> 01:25:14,693 No. Está adelante. Mira. 1299 01:25:22,409 --> 01:25:24,536 Creo que tienes una luchadora. 1300 01:25:29,249 --> 01:25:31,752 Muchachos, llegó la hora. 1301 01:25:32,753 --> 01:25:35,130 - Vamos. - Bien. 1302 01:25:35,464 --> 01:25:36,632 - Oye. - ¿Sí? 1303 01:25:36,840 --> 01:25:38,300 Que no te quite las pelotas. 1304 01:25:40,510 --> 01:25:42,054 Es una broma. 1305 01:25:42,220 --> 01:25:43,764 Gracias por la elegancia, Bernard. 1306 01:25:43,930 --> 01:25:45,766 No se trata de mí. 1307 01:25:45,932 --> 01:25:47,392 Sí. Vamos. Gracias, Bernard. 1308 01:25:47,559 --> 01:25:49,478 - No se trata de mí. - Bien. 1309 01:26:06,703 --> 01:26:11,541 Los que saben dicen 1310 01:26:13,794 --> 01:26:19,257 Que solo a los tontos les sucede 1311 01:26:22,010 --> 01:26:28,141 Pero no pude evitar 1312 01:26:28,308 --> 01:26:34,856 Enamorarme de ti 1313 01:26:37,901 --> 01:26:43,365 ¿Debo quedarme? 1314 01:26:45,242 --> 01:26:51,873 ¿Acaso un pecado sería 1315 01:26:53,375 --> 01:26:58,714 Si no pude evitar 1316 01:26:59,548 --> 01:27:05,804 Enamorarme de ti? 1317 01:27:09,307 --> 01:27:13,145 Como el fluir de un río 1318 01:27:13,311 --> 01:27:17,649 Seguro de llegar al mar 1319 01:27:17,816 --> 01:27:20,819 Amor mío, así es 1320 01:27:21,403 --> 01:27:27,784 Algunas cosas deben pasar 1321 01:27:50,849 --> 01:27:55,812 Así que tómame la mano 1322 01:27:58,774 --> 01:28:04,446 Y toma mi vida toda 1323 01:28:06,531 --> 01:28:08,700 Porque 1324 01:28:08,784 --> 01:28:10,118 Te amo. 1325 01:28:10,202 --> 01:28:12,078 No pude evitar 1326 01:28:12,162 --> 01:28:13,205 Te amo. 1327 01:28:13,288 --> 01:28:19,878 Enamorarme de ti 1328 01:28:21,421 --> 01:28:27,844 Porque no pude evitar 1329 01:28:28,845 --> 01:28:35,477 Enamorarme de ti 1330 01:29:24,484 --> 01:29:26,820 Te ves espectacular, ¿sabes? 1331 01:29:27,445 --> 01:29:30,156 Es la faja. No puedo respirar. 1332 01:29:30,323 --> 01:29:33,994 No es la ropa. Eres tú. 1333 01:29:35,996 --> 01:29:37,289 Disculpen. 1334 01:29:37,455 --> 01:29:39,791 En esta fiesta hay que bailar. Vamos. 1335 01:29:40,000 --> 01:29:42,669 - Vamos, Nicki-Nick. - De acuerdo. 1336 01:29:42,836 --> 01:29:43,795 Eres muy bueno. 1337 01:29:43,962 --> 01:29:45,213 - ¿Sí? Solo la pisé dos veces. - Muy bueno. 1338 01:30:05,984 --> 01:30:07,193 Oliver. 1339 01:30:07,360 --> 01:30:08,361 ¿SÍ tía? 1340 01:30:09,237 --> 01:30:11,031 Sé bueno y encárgate de eso. 1341 01:30:14,117 --> 01:30:15,785 Como digas. 1342 01:30:27,672 --> 01:30:30,550 Deberías usar esmoquin más seguido. 1343 01:30:31,760 --> 01:30:33,929 ¿Todo el tiempo? 1344 01:30:35,013 --> 01:30:39,225 Sí. Cuando juegas básquetbol en el gimnasio, 1345 01:30:39,392 --> 01:30:42,312 cuando te afeitas y te cepillas los dientes. 1346 01:30:51,529 --> 01:30:53,823 Alistair, te busca tu padre. 1347 01:30:53,990 --> 01:30:56,868 Es sobre un descubierto en una cuenta de gastos. 1348 01:30:57,577 --> 01:30:58,995 Dios mío. 1349 01:30:59,329 --> 01:31:02,248 ¡Mi amor! ¡Ay, Dios! 1350 01:31:04,626 --> 01:31:07,295 ¿Te gusta la boda? 1351 01:31:07,504 --> 01:31:11,257 ¡Dios mío! ¡Es muy glamurosa! 1352 01:31:11,424 --> 01:31:15,929 Cuando Alistair y yo nos casemos, quiero que sea así. 1353 01:31:16,179 --> 01:31:20,225 ¡No! ¡Quiero que sea más grande y mejor! 1354 01:31:20,934 --> 01:31:26,106 ¡Mi amor! Con suerte, los padres de Alistair te harán un té. 1355 01:31:26,523 --> 01:31:30,235 ¿Sabes qué Alistair es el cuarto hijo de una familia tacaña? 1356 01:31:30,402 --> 01:31:33,279 No recibirás casi nada. ¿Quieres una boda así? 1357 01:31:33,446 --> 01:31:35,615 Debiste enamorarte de un hijo único. 1358 01:31:36,157 --> 01:31:41,037 Alguien como... Bernard Tai. 1359 01:31:45,291 --> 01:31:46,876 Amo Nicholas, 1360 01:31:47,419 --> 01:31:50,797 su abuela quiere hablar con usted y la Srta. Rachel. 1361 01:31:55,635 --> 01:31:56,928 ¡Qué fiesta! 1362 01:31:59,889 --> 01:32:01,266 Sostén esto. 1363 01:32:13,403 --> 01:32:16,448 Ah Ma, mamá, ¿de qué se trata todo esto? 1364 01:32:18,450 --> 01:32:21,536 Hace poco que te conozco, 1365 01:32:22,078 --> 01:32:23,747 pero está claro 1366 01:32:23,913 --> 01:32:25,623 que eres una mujer muy inteligente. 1367 01:32:28,585 --> 01:32:31,337 No permitiré que arruines a mi nieto con tu ambición. 1368 01:32:31,463 --> 01:32:32,380 ¡Ah Ma! 1369 01:32:32,464 --> 01:32:35,884 Lamento decirte que Rachel nos mintió acerca de su familia 1370 01:32:36,051 --> 01:32:37,177 y su madre. 1371 01:32:37,343 --> 01:32:38,470 ¿De qué habla? 1372 01:32:38,636 --> 01:32:40,180 Contraté a un investigador privado... 1373 01:32:40,346 --> 01:32:42,015 - Mamá, no. - ...para investigar su pasado. 1374 01:32:42,182 --> 01:32:44,434 - Dijo que su padre murió en China... - ¡Mamá! 1375 01:32:44,601 --> 01:32:45,685 ...pero no es cierto. 1376 01:32:45,852 --> 01:32:48,354 El esposo de tu madre está vivo. 1377 01:32:48,521 --> 01:32:50,523 Mientras estaban casados, ella lo engañó 1378 01:32:50,690 --> 01:32:52,692 y quedó embarazada de otro hombre. 1379 01:32:52,859 --> 01:32:55,487 Antes de que él lo descubriera, ella huyó a Estados Unidos. 1380 01:32:55,653 --> 01:32:57,113 - Está todo aquí. - ¡No tenías derecho! 1381 01:32:57,280 --> 01:32:58,698 - ¡Tenemos todo el derecho! - ¡No! 1382 01:32:58,865 --> 01:32:59,699 ¡Miente! 1383 01:32:59,866 --> 01:33:02,160 ¿Tienes idea del escándalo que habría causado 1384 01:33:02,327 --> 01:33:04,329 que Rachel ocultara todo esto? 1385 01:33:06,873 --> 01:33:08,041 Ella no lo habría ocultado. 1386 01:33:09,334 --> 01:33:12,378 No podemos relacionarnos con este tipo de gente. 1387 01:33:17,217 --> 01:33:19,219 No quiero ser parte de su familia. 1388 01:33:19,302 --> 01:33:20,178 Rachel. 1389 01:33:20,261 --> 01:33:21,888 No te degrades yendo tras ella. 1390 01:33:22,138 --> 01:33:22,972 Lo prohíbo. 1391 01:33:23,139 --> 01:33:24,140 ¡Si vas con ella, no podrás regresar! 1392 01:33:24,307 --> 01:33:25,350 Suéltame. Rachel. 1393 01:33:25,517 --> 01:33:26,434 ¡Nick! 1394 01:33:26,518 --> 01:33:27,894 Es tu culpa. 1395 01:33:28,186 --> 01:33:29,312 Dejaste que esto sucediera 1396 01:33:29,479 --> 01:33:31,189 al dejar que estuviera lejos mucho tiempo. 1397 01:33:31,648 --> 01:33:32,690 ¡Ahora, mira! 1398 01:33:47,080 --> 01:33:51,167 Cenicienta. ¿Qué sucede? ¿Debes devolver el vestido antes de medianoche? 1399 01:33:53,962 --> 01:33:56,256 - ¡Nicki-Nick! - Justo a tiempo. 1400 01:34:08,518 --> 01:34:09,352 Oliver. 1401 01:34:09,519 --> 01:34:11,354 - Nicki, ¿has...? - ¿Viste a Rachel? 1402 01:34:14,482 --> 01:34:17,026 - ¡Nicholas! Hola. ¡Tanto tiempo! - Sí. 1403 01:34:20,864 --> 01:34:23,032 Ahora no, Amanda. 1404 01:35:06,117 --> 01:35:09,829 Rachel, ven a desayunar. 1405 01:35:11,164 --> 01:35:13,458 Necesitas comer. 1406 01:35:13,666 --> 01:35:19,339 O usar el baño o quizá ducharte. 1407 01:35:21,674 --> 01:35:23,176 Allí está si lo quieres. 1408 01:35:48,493 --> 01:35:51,704 Rachel, la cena. 1409 01:35:51,871 --> 01:35:53,289 Gracias. 1410 01:36:13,643 --> 01:36:15,395 Volveré a pasar esta noche. 1411 01:36:15,561 --> 01:36:19,482 Rachel, por favor, llámame. 1412 01:36:20,566 --> 01:36:24,445 Cuando sea. Por favor. 1413 01:36:36,499 --> 01:36:38,960 Rachel, tienes visitas. 1414 01:36:39,961 --> 01:36:41,546 No quiero verlo. 1415 01:36:41,713 --> 01:36:42,714 No es Nick. 1416 01:36:46,342 --> 01:36:48,011 ¡Mamá! 1417 01:37:00,315 --> 01:37:02,984 Bebe más. 1418 01:37:03,192 --> 01:37:06,487 La dong-quai y el ginseng te darán más energía. 1419 01:37:09,365 --> 01:37:10,533 Gracias. 1420 01:37:11,200 --> 01:37:16,205 Siempre fuiste fuerte, desde niña. 1421 01:37:16,372 --> 01:37:19,208 Superarás esto. 1422 01:37:22,295 --> 01:37:25,298 ¿Por qué no me dijiste lo de mi padre? 1423 01:37:34,891 --> 01:37:39,395 Mi esposo no era un buen hombre. 1424 01:37:40,897 --> 01:37:42,357 Me Iastimaba. 1425 01:37:45,526 --> 01:37:49,822 Pero un antiguo compañero de escuela me ayudó a soportarlo, 1426 01:37:50,406 --> 01:37:52,450 y nos enamoramos, 1427 01:37:53,868 --> 01:37:56,537 y concebí un bebé con él. 1428 01:37:57,497 --> 01:37:58,748 Eres tú. 1429 01:38:00,249 --> 01:38:03,878 Tenía miedo de que mi esposo se enterara y nos matara, 1430 01:38:04,045 --> 01:38:07,382 así que huí a EUA contigo. 1431 01:38:09,717 --> 01:38:11,719 ¿Alguna vez...? 1432 01:38:12,970 --> 01:38:15,848 No sé, ¿pensaste en hablar con él? 1433 01:38:16,015 --> 01:38:17,767 ¿Piensas en él? 1434 01:38:19,602 --> 01:38:20,603 Todos los días. 1435 01:38:22,522 --> 01:38:24,399 Cuando llegamos a EUA, 1436 01:38:24,565 --> 01:38:26,692 solo pensaba en comunicarme con él, 1437 01:38:26,859 --> 01:38:30,530 pero temía que mi esposo nos encontrara. 1438 01:38:30,696 --> 01:38:34,283 Y ahora no quiero causar problemas. 1439 01:38:39,414 --> 01:38:40,957 Lo lamento mucho. 1440 01:38:42,208 --> 01:38:44,752 No lo Iamentes. 1441 01:38:47,463 --> 01:38:48,923 Escúchame. 1442 01:38:49,090 --> 01:38:54,720 Todo lo que sucedió en mi pasado es la razón por la que te tengo. 1443 01:38:56,597 --> 01:38:59,058 Mi valiente e inteligente niña. 1444 01:39:14,657 --> 01:39:16,784 De verdad pensé que él era el indicado. 1445 01:39:19,120 --> 01:39:21,581 Ahora solo quiero regresar a casa. 1446 01:39:23,332 --> 01:39:28,379 Fue Nick quien me llamó y me trajo aquí. 1447 01:39:29,964 --> 01:39:35,386 Antes de irnos, creo que debes hablar con él. 1448 01:39:48,191 --> 01:39:50,067 Después te envío la foto. 1449 01:39:50,401 --> 01:39:52,236 P.T., ¿cuánto hace que estás allí? 1450 01:39:52,403 --> 01:39:53,905 Un ratito. 1451 01:40:32,235 --> 01:40:35,780 Lamento todo lo sucedido. 1452 01:40:36,864 --> 01:40:39,158 Lo que mi madre hizo es imperdonable. 1453 01:40:39,492 --> 01:40:41,369 - No es tu culpa. - Sí lo es. 1454 01:40:43,162 --> 01:40:45,915 Desde que tengo memoria, mi familia ha sido todo en mi vida. 1455 01:40:46,332 --> 01:40:49,001 Y ya no pondré más excusas por ellos. 1456 01:40:58,427 --> 01:40:59,595 Nick. 1457 01:40:59,762 --> 01:41:00,680 Cásate conmigo. 1458 01:41:01,514 --> 01:41:03,933 Cásate conmigo, y comencemos una vida juntos en Nueva York. 1459 01:41:04,100 --> 01:41:07,019 Solo tú y yo. Dejaré todo esto atrás. 1460 01:42:20,926 --> 01:42:22,595 Gracias por venir. 1461 01:42:24,597 --> 01:42:26,015 No se preocupe por ellas. 1462 01:42:26,182 --> 01:42:28,392 Son medio sordas y solo hablan hokkien. 1463 01:42:56,462 --> 01:42:58,089 Mi madre me enseñó a jugar. 1464 01:42:58,255 --> 01:43:02,259 Me dijo que el Mahjong me enseñaría destrezas importantes para la vida. 1465 01:43:03,177 --> 01:43:07,014 Negociación, estrategia, cooperación. 1466 01:43:08,808 --> 01:43:12,937 Me pediste que viniera, supongo que no para una lección de Mahjong. 1467 01:43:15,856 --> 01:43:16,691 Pong. 1468 01:43:20,778 --> 01:43:22,697 Mi madre también me enseñó. 1469 01:43:27,159 --> 01:43:30,329 Sé que Nick le contó la verdad sobre mi madre. 1470 01:43:31,038 --> 01:43:33,624 Pero no le gusté apenas me conoció. 1471 01:43:34,542 --> 01:43:35,793 ¿Por qué? 1472 01:43:35,960 --> 01:43:38,045 Hay una frase en hokkien. 1473 01:43:39,255 --> 01:43:41,298 Quiere decir: "Gente como uno". 1474 01:43:43,134 --> 01:43:45,136 Y tú no eres gente como nosotros. 1475 01:43:45,720 --> 01:43:46,846 ¿Por qué no soy rica? 1476 01:43:48,013 --> 01:43:50,182 ¿Por qué no fui a un internado británico 1477 01:43:50,349 --> 01:43:52,643 o no nací en una familia adinerada? 1478 01:43:52,810 --> 01:43:55,020 Eres una extranjera. Una estadounidense. 1479 01:43:55,312 --> 01:43:58,983 Los estadounidenses solo piensan en su propia felicidad. 1480 01:43:59,608 --> 01:44:01,152 ¿No quiere que Nick sea feliz? 1481 01:44:01,569 --> 01:44:03,612 Es una ilusión. 1482 01:44:03,779 --> 01:44:09,160 Nosotros sabemos cómo construir cosas que duren. Algo que tú no sabes. 1483 01:44:11,996 --> 01:44:13,622 Usted no me conoce. 1484 01:44:13,789 --> 01:44:16,208 Sé que no eres lo que Nick necesita. 1485 01:44:21,088 --> 01:44:22,965 Ayer me propuso matrimonio. 1486 01:44:28,554 --> 01:44:32,433 Me dijo que abandonaría a su familia y a usted para siempre. 1487 01:44:36,604 --> 01:44:38,314 No se preocupe, lo rechacé. 1488 01:44:42,902 --> 01:44:44,820 Solo un tonto se retira cuando va ganando. 1489 01:44:44,987 --> 01:44:49,492 Nadie gana. Usted se aseguró de eso. 1490 01:44:50,242 --> 01:44:53,370 Porque si Nick me eligiera a mí, perdería a su familia. 1491 01:44:55,873 --> 01:44:58,042 Y si eligiera a su familia, 1492 01:44:58,209 --> 01:45:01,504 pasaría el resto de su vida molesto con usted. 1493 01:45:21,690 --> 01:45:23,651 Así que elegiste por él. 1494 01:45:24,777 --> 01:45:26,779 No me marcho porque tengo miedo 1495 01:45:27,321 --> 01:45:29,323 o porque crea no ser suficiente. 1496 01:45:29,990 --> 01:45:34,286 Quizá por primera vez en mi vida 1497 01:45:35,287 --> 01:45:36,789 sé que lo soy. 1498 01:45:38,457 --> 01:45:41,627 Pero amo muchísimo a Nick. 1499 01:45:41,794 --> 01:45:44,547 Y no quiero que vuelva a perder a su madre. 1500 01:45:49,009 --> 01:45:53,722 Solo quería que supiera que un día, 1501 01:45:54,223 --> 01:45:58,727 cuando se case con otra afortunada, que sea suficiente para usted, 1502 01:46:00,938 --> 01:46:04,692 y usted juegue con sus nietos, mientras las tan huas florecen 1503 01:46:04,859 --> 01:46:07,194 y los pájaros cantan 1504 01:46:08,362 --> 01:46:11,699 que todo fue gracias a mí. 1505 01:46:11,866 --> 01:46:15,953 Una doña nadie, pobre, 1506 01:46:16,120 --> 01:46:21,750 criada por una madre soltera, de clase baja, inmigrante. 1507 01:46:59,288 --> 01:47:00,623 Hola. 1508 01:47:01,206 --> 01:47:03,751 Enviaré por el resto de mis cosas. 1509 01:47:03,918 --> 01:47:06,295 Y quiero hablar de mis derechos de visita a Cassian. 1510 01:47:06,462 --> 01:47:07,546 Cállate. 1511 01:47:08,380 --> 01:47:09,214 ¿Qué? 1512 01:47:09,590 --> 01:47:11,550 No te molestes en empacar. 1513 01:47:11,717 --> 01:47:15,387 Compraste este apartamento, te lo quedas. Nos vamos nosotros. 1514 01:47:15,554 --> 01:47:18,015 ¿Cómo que se van? ¿Adónde irán? 1515 01:47:18,182 --> 01:47:22,937 Tengo 14 edificios de apartamentos, así que seguramente a uno de esos. 1516 01:47:24,188 --> 01:47:27,274 Y verás a Cassian cuando le convenga a él, no a ti. 1517 01:47:29,652 --> 01:47:30,945 ¡Oye! 1518 01:47:31,111 --> 01:47:34,156 No es solo mi culpa que las cosas no funcionaran. 1519 01:47:35,282 --> 01:47:39,161 Tienes razón. No debí ocultarte cosas. 1520 01:47:39,328 --> 01:47:41,914 Esconder zapatos, rechazar empleos, 1521 01:47:42,081 --> 01:47:45,376 trabajos de caridad, preocupándome porque podrías sentirte menos. 1522 01:47:45,542 --> 01:47:47,586 Pero seamos claros. 1523 01:47:47,753 --> 01:47:50,756 El problema de nuestro matrimonio no es el dinero de mi familia. 1524 01:47:50,923 --> 01:47:54,593 Sino que tú eres un cobarde. Perdiste la fe en nosotros. 1525 01:47:56,011 --> 01:48:00,349 Pero acabo de darme cuenta de que no me corresponde a mí hacerte sentir hombre. 1526 01:48:01,517 --> 01:48:04,311 No puedo convertirte en algo que no eres. 1527 01:48:10,526 --> 01:48:12,194 ¡Te felicito! 1528 01:48:12,444 --> 01:48:18,367 Dejar a Nick y la amplia cartera de propiedades de su familia. 1529 01:48:18,867 --> 01:48:21,745 Tú no tienes nada, patrimonio cero, 1530 01:48:22,830 --> 01:48:26,709 pero tienes integridad. Por eso te respeto. 1531 01:48:27,376 --> 01:48:29,586 Gracias por todo. 1532 01:49:04,413 --> 01:49:07,916 - Adiós, Sra. Chu. - Adiós y gracias. 1533 01:49:09,668 --> 01:49:11,336 ¿Seguro no Iograré que te quedes? 1534 01:49:11,545 --> 01:49:14,381 Mi hermano P.T. sigue soltero. 1535 01:49:27,728 --> 01:49:29,563 Está bien. 1536 01:49:42,034 --> 01:49:44,787 AEROLÍNEAS DEL PACÍFICO SUDESTE 1537 01:50:07,601 --> 01:50:09,269 ¡Rachel! 1538 01:50:10,562 --> 01:50:13,816 ¡Rachel! Quédate allí. 1539 01:50:14,942 --> 01:50:18,362 Iré a buscar más frazadas. 1540 01:50:21,615 --> 01:50:25,160 Perdón, un segundo. Nick, ¿qué haces aquí? 1541 01:50:25,494 --> 01:50:26,954 Regreso a Nueva York contigo. 1542 01:50:27,704 --> 01:50:30,082 Dios, no hagas esto más difícil. 1543 01:50:30,249 --> 01:50:33,836 Siempre imaginé cómo te propondría matrimonio. 1544 01:50:34,002 --> 01:50:36,588 Lo tenía todo planeado. 1545 01:50:38,006 --> 01:50:40,175 Estoy detrás de usted. No importa. 1546 01:50:40,342 --> 01:50:42,427 Te llevaría a mi lugar favorito en la isla. 1547 01:50:43,053 --> 01:50:45,430 Hay un sendero secreto al que iba de niño. 1548 01:50:45,597 --> 01:50:49,726 Ahora hay una caleta que se abre a un hermoso lago. 1549 01:50:50,477 --> 01:50:52,771 Perdón, amigo. Dame un segundo. 1550 01:50:55,774 --> 01:50:59,319 Cuando el sol se pusiera en el horizonte, me arrodillaría. 1551 01:51:00,863 --> 01:51:04,992 Y el resto del mundo desaparecería. 1552 01:51:06,702 --> 01:51:09,746 Porque seríamos solo tú... Perdón, la ayudaré. 1553 01:51:09,913 --> 01:51:11,248 Está bien. Quédate ahí. 1554 01:51:11,748 --> 01:51:14,334 Bien. ¿A usted también? Cuidado con los dedos. 1555 01:51:14,501 --> 01:51:16,461 - Levántela. - Gracias. 1556 01:51:17,129 --> 01:51:18,130 ¿Están todos bien? 1557 01:51:18,797 --> 01:51:22,718 Solo necesito 30 segundos con esta mujer. Gracias. 1558 01:51:23,343 --> 01:51:24,761 Voy a pasar. Perdón. 1559 01:51:25,888 --> 01:51:28,724 Sé que esto está muy lejos de ser un paraíso oculto. 1560 01:51:30,767 --> 01:51:34,521 Pero donde sea que estés, allí quiero estar yo. 1561 01:51:36,523 --> 01:51:37,441 Pero... 1562 01:51:43,113 --> 01:51:45,073 Rachel Chu, 1563 01:51:46,742 --> 01:51:47,993 ¿te casarías conmigo 1564 01:51:50,871 --> 01:51:53,248 para hacerme el hombre más feliz del mundo? 1565 01:51:53,415 --> 01:51:56,460 ¡Sí! ¡Se casará contigo! 1566 01:51:57,377 --> 01:51:58,378 ¡Sí! 1567 01:52:12,434 --> 01:52:14,770 - Te amo. - Yo también te amo. 1568 01:52:16,438 --> 01:52:19,441 Qué vuelo de regreso a Nueva York. 1569 01:52:19,942 --> 01:52:23,528 Estaba pensando en quedarnos una noche más. 1570 01:52:36,208 --> 01:52:38,001 ¡Todo por ti, Nick! 1571 01:53:21,336 --> 01:53:24,172 ¡Hagan bebés! 1572 02:00:31,516 --> 02:00:32,517 Spanish. - LA