1 00:00:42,627 --> 00:00:46,626 BIRAKIN ÇİN UYUSUN, O UYANINCA YER YERİNDEN OYNAYACAK 2 00:00:46,714 --> 00:00:48,624 - NAPOLYON BONAPART 3 00:00:49,842 --> 00:00:54,801 LONDRA 1995 4 00:01:00,436 --> 00:01:02,264 Parmaklarınıza dikkat edin. 5 00:01:17,161 --> 00:01:21,617 Bizi yürütmeseydin sırılsıklam olmazdık. 7 00:01:22,082 --> 00:01:23,198 Yardımcı olabilir miyim? 8 00:01:23,792 --> 00:01:26,000 Burası Calthorpe. 9 00:01:26,086 --> 00:01:27,961 Özel bir otel. 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,123 Ben, Bayan Eleanor Young. 11 00:01:30,382 --> 00:01:33,752 Lancaster süitine rezervasyonum var. 12 00:01:33,927 --> 00:01:37,380 Dün onay verirken telefonda konuşmuştuk. 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,392 Üzgünüm, rezervasyonunuzu göremiyorum. 14 00:01:42,894 --> 00:01:43,937 İyi akşamlar. 15 00:01:44,020 --> 00:01:47,141 Ben Reginald Ormsby, otel yöneticisiyim. Bir sorun mu var? 16 00:01:47,983 --> 00:01:49,775 Ben, Bayan Eleanor Young. 17 00:01:49,943 --> 00:01:53,229 Bana ve aileme süit odamızı göstermenizi istiyorum. 18 00:01:53,446 --> 00:01:55,072 Uzun bir uçuştan geliyoruz. 19 00:01:55,365 --> 00:01:57,193 Odalarımız tamamen dolu madam. 20 00:01:57,283 --> 00:01:58,695 Yanlışınız olmalı. 21 00:01:59,202 --> 00:02:02,287 Eminim siz ve sevimli aileniz kalacak başka bir yer bulabilirsiniz. 22 00:02:03,039 --> 00:02:05,708 Size Çin Mahallesi'ne bakmanızı önerebilir miyim? 23 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 Git cehennemi keşfet. 24 00:02:10,546 --> 00:02:12,789 Köpek herif. 25 00:02:13,174 --> 00:02:16,010 Eşimi aramak için telefonunuzu kullanabilir miyim lütfen? 26 00:02:16,219 --> 00:02:17,928 En azından bunu yapabilirsiniz. 27 00:02:27,730 --> 00:02:31,100 Bayan Young, gitmenizi rica ediyorum yoksa polise haber vereceğim. 28 00:02:31,192 --> 00:02:32,651 Lütfen, önden buyurun. 29 00:02:36,072 --> 00:02:39,073 Lord Calthorpe, rahatsızlık için affedersiniz. 30 00:02:39,158 --> 00:02:42,907 Eleanor! Az önce eşinle telefonda konuştum. 31 00:02:44,079 --> 00:02:46,287 Lancaster süitini hazırlayın. Derhâl. 32 00:02:47,791 --> 00:02:49,293 Eminim şaka yapıyorsunuzdur efendim. 33 00:02:49,710 --> 00:02:50,956 Yapmadığıma emin olabilirsin. 34 00:02:51,879 --> 00:02:53,422 Bu akşam itibarıyla, 35 00:02:53,505 --> 00:02:59,130 ailemin Calthorpe'un sorumluları olarak süren uzunca tarihi sona ermiştir. 36 00:03:00,304 --> 00:03:03,259 Oteli, sevgili dostlarıma satıyorum. 37 00:03:03,348 --> 00:03:05,508 Singapurlu Young ailesine. 38 00:03:07,144 --> 00:03:11,308 Evin yeni leydisiyle tanışın, Eleanor Young. 39 00:03:13,108 --> 00:03:14,377 Kadeh kaldırırken bana eşlik edin. 40 00:03:14,401 --> 00:03:15,896 Memnuniyetle. 41 00:03:20,365 --> 00:03:22,822 Eline paspas al. Yerler ıslanmış. 42 00:03:29,624 --> 00:03:31,119 Paspası al. 43 00:03:44,847 --> 00:03:48,217 ÇILGIN VE ZENGIN ASYALILAR 44 00:04:03,574 --> 00:04:05,200 Hepsini oynuyorum. 45 00:04:14,376 --> 00:04:15,706 Pas. 46 00:04:18,422 --> 00:04:19,465 Bir şey yok muydu? 47 00:04:20,758 --> 00:04:22,301 Bunca zamandır bir şeyin yok muydu? 48 00:04:23,635 --> 00:04:24,678 Pekâlâ, o zaman... 49 00:04:24,720 --> 00:04:28,054 Öğretim görevlisi Curtis'i nasıl bu kadar feci yenebildim? 50 00:04:28,348 --> 00:04:31,932 Çünkü Curtis'in tutumlu biri olduğunu biliyorum. 51 00:04:33,228 --> 00:04:38,271 Yani mantık veya matematikle değil, psikolojisini kullanarak oynuyor. 52 00:04:38,650 --> 00:04:42,601 Bizim için değerli olan bir şeyi kaybetme fikrinden beynimiz öyle nefret eder ki 53 00:04:42,696 --> 00:04:46,196 bütün mantıklı düşünceleri kenara atıp gerçekten berbat kararlar veririz. 54 00:04:46,283 --> 00:04:47,867 Yani Curtis kazanmak için oynamıyordu. 55 00:04:47,909 --> 00:04:49,819 Kaybetmemek için oynuyordu. 56 00:04:50,161 --> 00:04:52,700 Al bakalım. Bunlarla saçını kestirirsin. 57 00:04:54,332 --> 00:04:56,373 Pekâlâ, bugünlük bu kadar. 58 00:04:56,459 --> 00:05:00,672 Haftaya koşullu olasılık için makale yazmayı unutmayın. 59 00:05:10,682 --> 00:05:12,093 Evet! 60 00:05:12,809 --> 00:05:14,727 Biliyor musun? Kendine de sipariş verebilirsin. 61 00:05:15,353 --> 00:05:16,395 Kahve yeter bana. Sağ ol. 62 00:05:16,854 --> 00:05:18,136 Evet, hep bunu söylüyorsun 63 00:05:18,481 --> 00:05:20,142 ve sonunda tatlımın hepsini yiyorsun. 64 00:05:20,483 --> 00:05:23,734 Neden bahsettiğini bilmiyorum çünkü minik bir parça aldım. 65 00:05:23,819 --> 00:05:26,405 Tamam. Bundan bir tane daha alabilir miyiz lütfen? Teşekkürler. 66 00:05:28,240 --> 00:05:31,195 Peki, doğuya doğru bir maceraya çıksak ne dersin? 67 00:05:35,164 --> 00:05:37,416 East Village'daki domuzlu çöreklerden yemek istiyorsun. 68 00:05:37,500 --> 00:05:38,699 Olay bu, öyle değil mi? 69 00:05:40,586 --> 00:05:42,496 Daha da doğusunu düşünüyordum. 70 00:05:44,048 --> 00:05:45,090 Mesela Queens mi? 71 00:05:46,425 --> 00:05:48,834 Mesela Singapur. Bahar tatili için. 72 00:05:49,344 --> 00:05:50,508 Colin'in düğünü var. 73 00:05:50,846 --> 00:05:52,175 Bir seneden beri çıkıyoruz 74 00:05:52,264 --> 00:05:55,136 ve bence insanların güzel kız arkadaşımla tanışma vakti geldi. 75 00:05:55,642 --> 00:05:57,719 Hadi, Colin'in sağdıcı benim. 76 00:05:58,103 --> 00:05:59,605 Büyüdüğüm yeri görmek istemez misin? 77 00:05:59,813 --> 00:06:02,270 Ailemle, Ah Ma'mla tanışsan? 78 00:06:02,399 --> 00:06:04,393 Okuldaki garip oda arkadaşınla da buluşursun. 79 00:06:04,985 --> 00:06:06,028 Peik Lin. 80 00:06:06,445 --> 00:06:07,712 - Peik Lin. - Ziyaret etmem için 81 00:06:07,738 --> 00:06:08,853 bana yalvarıyordu. 82 00:06:09,197 --> 00:06:11,867 Evren mesajını vermiş. Seni orada görmeyi istiyor. 83 00:06:13,326 --> 00:06:14,369 Singapur'a gel. 84 00:06:14,953 --> 00:06:17,990 Tüm adanın muhteşem Rachel Chu'yla tanışmasını istiyorum. 85 00:06:32,679 --> 00:06:34,589 RADYO1ASYA OHA. KİMİ GÖRDÜĞÜME İNANAMAZSIN. 86 00:06:34,681 --> 00:06:36,259 KİM? 87 00:06:41,270 --> 00:06:42,516 NICK YOUNG MU O? 88 00:06:42,605 --> 00:06:43,934 EVET 89 00:06:44,398 --> 00:06:46,191 KIZ KİM? 90 00:06:46,609 --> 00:06:48,935 RADYO1ASYA ADINA RACHEL CHU DEDİ. 91 00:06:49,028 --> 00:06:51,864 GRUP MESAJLAŞMASI BU KIZ KİM? 92 00:06:55,910 --> 00:06:58,402 AH, ÇOK FAZLA RACHEL CHU VAR YA 93 00:06:58,621 --> 00:07:00,348 CHOO'YU DENEDİN Mİ? YA DA CHIU'YU? VEYA CHEW? 94 00:07:00,372 --> 00:07:01,415 OHA! EVET, HANGİSİ? 95 00:07:01,457 --> 00:07:02,500 İKİZLERE SOR! 96 00:07:04,168 --> 00:07:06,245 BULDUM ONU! 97 00:07:08,005 --> 00:07:09,065 YÜZÜĞÜ MÜ VAR? AMERİKA DOĞUMLU GİBİ GÖRÜNÜYOR! 98 00:07:09,089 --> 00:07:11,651 ŞAKA MI BU? -SAKIN OLMASIN - KALSIN ONDAN NEFRET ETTİM! -CİDDİ OLAMAZSIN 99 00:07:11,675 --> 00:07:13,633 RADYO1ASYA ONU DÜĞÜNE GETİRİYOR! 100 00:07:14,887 --> 00:07:16,631 CİDDEN Mİ!? - OLAY VAR! - HADİ CANIM! 101 00:07:16,722 --> 00:07:20,134 OHA!!! - SAKIN AMANDA BİLİYOR MU? EZİK 103 00:07:20,225 --> 00:07:24,141 ANNESİ BİLİYOR MU? 104 00:07:26,523 --> 00:07:28,018 SİNGAPUR 105 00:07:36,074 --> 00:07:38,946 "Mesih'le birlikte dirildiğinize göre, 106 00:07:39,035 --> 00:07:40,946 "gökteki değerlerin ardından gidin. 107 00:07:41,037 --> 00:07:44,953 "Mesih orada, Tanrı'nın sağında oturuyor. 108 00:07:46,167 --> 00:07:49,086 "Yeryüzündeki değil, 109 00:07:49,170 --> 00:07:51,709 "gökteki değerleri düşünün." 110 00:07:52,173 --> 00:07:55,341 Eleanor, Colin'in düğününe Nicki kız mı getiriyor? 111 00:07:56,010 --> 00:07:57,969 Bizim Amanda arkadaşı Francesca'dan duymuş. 112 00:07:58,304 --> 00:08:00,594 Eddie, adının Rachel Chu olduğunu diyor. 113 00:08:00,765 --> 00:08:03,257 Nick'in yalnız geldiğini sanıyordum. 114 00:08:03,434 --> 00:08:05,143 Kız arkadaşının olduğunu biliyor muydun? 115 00:08:05,645 --> 00:08:08,931 Nick çok fazla kızla çıkar. Takip etmek zor. 116 00:08:09,399 --> 00:08:12,354 Amanda herkesi bilir. Onun adını hiç duymamış. 117 00:08:13,111 --> 00:08:14,226 Rachel Chu. 118 00:08:14,904 --> 00:08:17,776 Belki de Tayvan'dan plastikçi Chu ailesindendir. 119 00:08:18,032 --> 00:08:20,904 Eğer isterseniz özel dedektifim var. 120 00:08:21,160 --> 00:08:22,203 Çok gizlidir. 121 00:08:22,453 --> 00:08:25,075 Bence Tanrı'nın kitabına geri dönmeliyiz. 122 00:08:26,499 --> 00:08:27,579 Alix. 123 00:08:29,168 --> 00:08:31,577 Efesliler. Altıncı kısım, dördüncü ayet. 124 00:08:32,129 --> 00:08:35,546 "Çocuklarınızı Rab'bin terbiye ve öğüdüyle büyütün." 125 00:08:35,633 --> 00:08:37,460 Umarım dinine bağlı, iyi bir kızdır. 126 00:08:37,551 --> 00:08:39,720 Eğer memleketine getiriyorsa ilişkileri ciddi olmalı. 127 00:08:39,845 --> 00:08:40,888 Kesinlikle. 128 00:08:47,811 --> 00:08:49,455 - Annem arıyor. Açsam olur mu? - Tabii ki. 129 00:08:49,480 --> 00:08:51,888 - Pekâlâ. Bana da biraz bırak. - Tamam. 130 00:08:54,318 --> 00:08:56,062 Selam anne, her şey yolunda mı? 131 00:08:56,361 --> 00:08:59,114 Aramam için ters giden bir şeyin mi olması gerek? 132 00:08:59,823 --> 00:09:00,939 Evet, genelde öyle. 133 00:09:02,200 --> 00:09:03,281 Çok komik. 134 00:09:03,702 --> 00:09:06,657 Colin'in düğününe görüştüğün kızı mı getiriyorsun? 135 00:09:08,290 --> 00:09:10,532 Biz de tam onu konuşuyorduk. 136 00:09:10,625 --> 00:09:11,668 Nasıl bildin? 137 00:09:12,210 --> 00:09:13,670 Herkes biliyor. 138 00:09:19,926 --> 00:09:21,172 Radyo Bir Asya. 139 00:09:21,970 --> 00:09:24,378 Korintliler'e geçin. Ben yetişirim. 140 00:09:24,764 --> 00:09:25,844 Tabii. 141 00:09:26,224 --> 00:09:28,182 Seni ağırlamayı dört gözle bekliyoruz. 142 00:09:28,518 --> 00:09:31,092 Odan da senin için hazır. 143 00:09:31,980 --> 00:09:33,309 Sağ ol anne. 144 00:09:33,398 --> 00:09:35,107 Ama Rachel ve ben birlikte kalacağız. 145 00:09:36,234 --> 00:09:37,433 Anlıyorum. 146 00:09:37,527 --> 00:09:39,271 Evi yeniden yaptırıyorum. 147 00:09:39,612 --> 00:09:41,191 Henüz misafirler için hazır değil. 148 00:09:41,531 --> 00:09:43,738 Eğer Rachel gelirse, bence başka bir yerde kalsa 149 00:09:43,825 --> 00:09:45,534 daha rahat eder. 150 00:09:48,329 --> 00:09:50,655 - Pekâlâ, kusura bakma. - Sana da bir parça bıraktım. 151 00:09:50,748 --> 00:09:53,417 Bıraktın, öyle mi? Çok ufak bir parça. 152 00:09:53,501 --> 00:09:54,664 Çok teşekkürler. 153 00:09:55,503 --> 00:09:57,461 Annen nasıl? Her şey yolunda mı? 154 00:09:58,631 --> 00:10:00,209 Daha iyi olamazdı. 155 00:10:01,258 --> 00:10:02,319 Bak anne, bu biraz daha tatlı. 156 00:10:02,343 --> 00:10:04,420 - Ne düşünüyorsun? - Hayır! 157 00:10:04,512 --> 00:10:06,801 Nick'in Ah Ma'sıyla tanışırken onu giyemezsin. 158 00:10:06,889 --> 00:10:09,297 Mavi ve beyaz renkleri Çin'de cenazeler içindir. 159 00:10:09,391 --> 00:10:12,761 Bu, iyi şansı ve doğurganlığı temsil eder. 160 00:10:14,354 --> 00:10:17,724 Harika! Ben de "şanslı bebek doğurucu" hissi vermek istiyordum. 161 00:10:17,941 --> 00:10:19,650 Hey! Nick'in ailesiyle tanışmak için 162 00:10:19,735 --> 00:10:21,645 kıyafet seçmende yardım etmemi isteyen sendin. 163 00:10:21,737 --> 00:10:23,530 Çünkü onlarla ilgili pek bir şey bilmiyorum. 164 00:10:23,864 --> 00:10:25,904 Ne zaman onları sorsam Nick konuyu değiştirir. 165 00:10:25,991 --> 00:10:27,486 Belki de utanıyordur. 166 00:10:27,826 --> 00:10:30,179 Belki de ailesi fakirdir ve onlara para göndermesi gerekiyordur. 167 00:10:30,203 --> 00:10:31,864 İyi Çinli çocukların hepsi bunu yapar. 168 00:10:33,039 --> 00:10:35,578 Harika vakit geçireceksin. 169 00:10:35,667 --> 00:10:37,411 Asya'ya gitmeyi hep isterdin. 170 00:10:37,836 --> 00:10:40,624 Kim bilir, Singapur'da işler iyi giderse 171 00:10:40,714 --> 00:10:42,423 belki de bir hatırayla geri dönersin. 172 00:10:43,091 --> 00:10:44,586 Anne, yapma! 173 00:10:44,926 --> 00:10:46,552 Nick'le o durumu konuşmadık bile. 174 00:10:49,139 --> 00:10:51,595 Yani, ailesi beni sever, öyle değil mi? 175 00:10:54,227 --> 00:10:55,971 O bakış neydi? Gördüm. 176 00:10:56,062 --> 00:10:58,731 Hiç. Sadece Nick'in bir kızı, 177 00:10:58,815 --> 00:11:00,876 ailesiyle tanışmak için denizaşırı yol boyunca getirmesi, 178 00:11:00,900 --> 00:11:03,855 ailelere çok şey ifade edebilir. Onlar bizden farklı. 179 00:11:03,945 --> 00:11:07,445 Nasıl farklılar? Onlar da Çinli, ben de Çinliyim. 180 00:11:07,990 --> 00:11:10,114 Öyle bir Çinliyim ki laktoz hassasiyeti olan 181 00:11:10,201 --> 00:11:11,613 bir ekonomi profesörüyüm. 182 00:11:12,120 --> 00:11:14,030 Evet ama sen burada büyüdün. 183 00:11:14,872 --> 00:11:17,032 Görünüşün Çinli. 184 00:11:17,208 --> 00:11:18,668 Çince konuşuyorsun. 185 00:11:19,085 --> 00:11:20,127 Ama burada 186 00:11:20,544 --> 00:11:21,587 ve burada... 187 00:11:22,213 --> 00:11:23,328 Farklısın. 188 00:11:24,965 --> 00:11:28,549 Şanslı rengi giymek iyi bir ilk izlenim bırakacaktır. 189 00:11:34,934 --> 00:11:36,180 Tamam, maç planı. 190 00:11:36,810 --> 00:11:38,830 Bavullarımızı kontrol et, güvenlikten geçir ve sonra, 191 00:11:38,854 --> 00:11:42,271 annemin bizim için yolluk hazırladığı üç ev yemeğinden yiyebiliriz. 192 00:11:42,608 --> 00:11:44,317 Tünaydın Bay Young, Bayan Chu. 193 00:11:44,401 --> 00:11:46,504 Çantalarınızı alıp sizi birinci sınıf kısmına götüreceğiz. 194 00:11:46,528 --> 00:11:48,605 - Harika. - Hayır, bir yanlışlık var. 195 00:11:48,697 --> 00:11:50,987 Biz birinci sınıftan değiliz, ekonomi sınıfındanız. 196 00:11:51,241 --> 00:11:52,523 Bu taraftan lütfen. 197 00:11:52,618 --> 00:11:54,492 Akışına bırak. Hadi. 198 00:11:54,953 --> 00:11:58,078 Ama... Evet, sorun olmayacak. Bırak gitsin. 200 00:12:02,127 --> 00:12:03,788 Hoş geldiniz Bay Young, Bayan Chu. 201 00:12:04,379 --> 00:12:05,922 Özel süitinize buradan gidiyorsunuz. 202 00:12:07,549 --> 00:12:09,174 Biraz şampanyadan buyurun. 203 00:12:09,259 --> 00:12:10,302 PASİFİK ASYA HAVA YOLLARI 204 00:12:11,720 --> 00:12:13,049 Teşekkürler. 205 00:12:16,766 --> 00:12:18,392 - Çok teşekkürler. - Rica ederim. 206 00:12:19,310 --> 00:12:21,553 Kalkıştan sonra koltuğunuzda uzanmak mı istersiniz 207 00:12:21,646 --> 00:12:23,398 yoksa süitinizi yatak odasına çevirelim mi? 208 00:12:24,440 --> 00:12:25,817 Böyle iyi, teşekkürler. 209 00:12:26,359 --> 00:12:27,558 İyi yolculuklar. 210 00:12:29,320 --> 00:12:31,278 Nick. Buna paramız yetmez. 211 00:12:34,242 --> 00:12:37,078 Bu pijamalar, sahip olduğum kıyafetlerin hepsinden daha şık. 212 00:12:37,995 --> 00:12:41,780 Ailem hava yoluyla iş yapıyor. Biletler de getirisi. 213 00:12:45,253 --> 00:12:46,295 Ne tarz bir iş? 214 00:12:47,046 --> 00:12:50,748 Emlak, yatırım, diğer şeyler. İlgi çekici bir şey yok. 215 00:12:51,008 --> 00:12:52,587 "Dim sum." 216 00:12:55,096 --> 00:12:57,718 Yani senin ailen zengin mi? 217 00:12:59,058 --> 00:13:00,100 Hâlimiz yerinde. 218 00:13:01,310 --> 00:13:04,347 Çok zengin bir insan da tam bunu söylerdi. 219 00:13:06,690 --> 00:13:09,858 Büyük bir mesele değil elbette. Sadece 220 00:13:09,943 --> 00:13:12,566 hiçbir fikrimin olmaması biraz tuhaf geliyor. 221 00:13:13,238 --> 00:13:14,864 Jamba Juice kartın var 222 00:13:15,324 --> 00:13:17,033 ama benim Netflix şifremi kullanıyorsun. 223 00:13:17,117 --> 00:13:19,609 Kokuşmuş bir kurumda basketbol oynuyorsun. 224 00:13:19,745 --> 00:13:21,703 Ben orayı seviyorum, çok sağ ol. 225 00:13:23,373 --> 00:13:26,909 Ve evet, ailemin parası var ama o para onların diye düşündüm hep. 226 00:13:27,169 --> 00:13:28,211 Benim değil. 227 00:13:28,628 --> 00:13:31,500 Anlıyorum ama tüm yolu onlarla tanışmak için gidiyorum. 228 00:13:32,340 --> 00:13:34,417 Nasıl bir şeyle karşılaşacağımı bilmek istiyorum. 229 00:13:34,509 --> 00:13:36,384 Yani biliyorsun, onlar senin ailen. 230 00:13:38,013 --> 00:13:39,342 Pekâlâ... 231 00:13:40,890 --> 00:13:42,968 Benim ailem de tıpkı herkesin ailesi gibidir. 232 00:13:43,059 --> 00:13:45,598 Sevip saygı duyacağın bir yarısı var, 233 00:13:45,979 --> 00:13:47,771 bir de diğer yarısı var. 234 00:13:48,273 --> 00:13:49,441 Hangi yarısıyla tanışacağım? 235 00:13:49,524 --> 00:13:50,936 TAYVAN 236 00:13:52,277 --> 00:13:56,275 Kuzenim Alistair var, Tayvan'da büyüdü, filmlerde çalışıyor. 237 00:13:58,157 --> 00:13:59,487 Ve kestik! 238 00:13:59,951 --> 00:14:03,487 Kitty Pong'la çıkıyor, o bir aktris. 239 00:14:03,830 --> 00:14:05,159 - Kitty. - Alistair. 240 00:14:06,916 --> 00:14:13,501 Sevdin mi? Duyguları öyle çok yaşadım ki. Hissedebiliyor musun? 241 00:14:13,589 --> 00:14:16,377 Her şeyini hissedebiliyorum. Benimkileri de. 242 00:14:19,470 --> 00:14:20,965 Berbattı. 243 00:14:21,055 --> 00:14:23,049 Başka birini oynatamaz mıyız? 244 00:14:23,140 --> 00:14:25,181 Filmin finansmanlığını o adam yapıyor. 245 00:14:25,267 --> 00:14:27,391 Sen de kız arkadaşının berbat olduğunu söylüyorsun. 246 00:14:29,897 --> 00:14:32,519 Tamam, peki ya kuzenin Eddie? Ondan hiç bahsetmedin. 247 00:14:32,775 --> 00:14:34,982 Eddie, Hong Kong'un büyük finansçılarından. 248 00:14:35,319 --> 00:14:36,362 Gerçek bir aile adamı. 249 00:14:40,657 --> 00:14:42,450 Eğer hareket ederseniz daha doğal görünür. 250 00:14:42,534 --> 00:14:44,787 Hayır, bu şekilde bizim için en iyi açıyı bulabilirsin. 251 00:14:45,746 --> 00:14:47,206 O zaman işimiz bitti. 252 00:14:48,957 --> 00:14:52,327 Russel, çok teşekkürler. Fotoğrafımızı senin çekmen bir onur. 253 00:14:52,419 --> 00:14:55,504 Zevkle. Hong Kong'un bir sonraki Vogue sayısında insanlar buna bayılacak. 254 00:14:56,048 --> 00:14:58,006 Teşekkürler Russel. 255 00:14:58,633 --> 00:15:01,505 Hong Kong'un Vogue'u mu? Biliyordum. Elbisen tam bir felaketti. 256 00:15:01,595 --> 00:15:03,489 Sana dediğim gibi Bottega'dan olan elbiseni giyseydin 257 00:15:03,513 --> 00:15:04,574 Amerika Vogue'unda olurduk. 258 00:15:04,598 --> 00:15:06,600 O elbiseyi cehenneme giderken giyebilirsin Eddie. 259 00:15:07,601 --> 00:15:08,643 Dur! 260 00:15:08,685 --> 00:15:09,728 Bir de Astrid var. 261 00:15:10,395 --> 00:15:11,771 Astrid'i hatırlıyorum. 262 00:15:11,938 --> 00:15:13,690 Büyüyünce olmak istediğim insan gibi biri. 263 00:15:13,857 --> 00:15:15,400 Astrid mükemmeldir. 264 00:15:15,817 --> 00:15:17,944 Muhtemelen gerçekten yakın olduğum tek kişi de odur. 265 00:15:18,027 --> 00:15:19,671 Ayakları yere basan, gerçekçi birisidir. 266 00:15:19,696 --> 00:15:21,274 Tanıdığında anlarsın. 267 00:15:21,364 --> 00:15:24,366 ŞANGAY 268 00:15:28,621 --> 00:15:31,160 Sadece Oxford'da bölüm birincisi olarak mezun olduğundan, 269 00:15:31,499 --> 00:15:34,417 birçok hayır kuruluşu başlattığından ve moda ikonu olduğundan değil, 270 00:15:34,502 --> 00:15:37,623 Astrid, kuzenlerim arasındaki en sevecen kişidir. 271 00:15:39,423 --> 00:15:42,129 - Anne, tavşana ne yaptığımı gördün mü? - Şimdi olmaz. 272 00:15:48,474 --> 00:15:51,096 Merhaba, ben Astrid. Senin adın ne? 273 00:15:51,936 --> 00:15:52,978 Vita. 274 00:15:53,020 --> 00:15:54,184 Peki bu kim? 275 00:15:55,189 --> 00:15:56,353 Bon Bon. 276 00:15:56,607 --> 00:16:01,317 Bence Bon Bon, fiyonguyla çok göz alıcı olmuş. Güzel yapmışsın. 277 00:16:01,654 --> 00:16:02,696 Teşekkür ederim. 278 00:16:02,821 --> 00:16:05,064 Bayan Leong, bu taraftan. 279 00:16:05,157 --> 00:16:06,450 İkinizle de tanışmak çok güzel. 280 00:16:16,627 --> 00:16:18,620 Bunların hepsi Antwerp'ten yeni geldi. 281 00:16:19,421 --> 00:16:22,209 Gösterdiğim ilk kişi sizsiniz. 282 00:16:26,511 --> 00:16:27,554 Onlar nedir? 283 00:16:29,431 --> 00:16:30,677 Onlar mı? 284 00:16:33,226 --> 00:16:35,303 Onlar çok özeldir. 285 00:16:35,979 --> 00:16:37,807 Birmanya incisinden yapılmış küpeler. 286 00:16:38,148 --> 00:16:42,360 Zümrütle ve nadir bulunan kan kırmızısı yakutla süslenmiş. 287 00:16:42,902 --> 00:16:49,072 1878'te kendi taç giyme töreninde Kraliçe Supayalat tarafından takılmıştı. 288 00:16:50,076 --> 00:16:51,785 Ne kadar? 289 00:16:53,037 --> 00:16:57,665 Takılarımdan birini takmanız satın alınabilecek en iyi reklam olur. 290 00:16:58,793 --> 00:17:01,415 Maliyet fiyatına bırakacağım. 291 00:17:01,754 --> 00:17:02,797 1,2 milyon dolar. 292 00:17:07,343 --> 00:17:11,389 Orada bu kadar akraban varsa neden otelde kalıyoruz? 293 00:17:11,472 --> 00:17:15,850 İyi Çinli evlatların anne babasıyla kalmaları gerekmez mi? 294 00:17:16,352 --> 00:17:20,730 Çünkü, A, ben iyi bir evlat değilim 295 00:17:22,942 --> 00:17:24,401 ve B... 296 00:17:26,362 --> 00:17:28,770 Bir süre benim ol istiyorum. 297 00:17:29,740 --> 00:17:30,783 Olur mu? 298 00:17:33,786 --> 00:17:35,067 Tamam. 299 00:17:57,851 --> 00:18:01,517 SİNGAPUR SİNGAPUR BOĞAZI 300 00:18:06,568 --> 00:18:11,651 SİNGAPUR CHANGI SİNGAPUR HAVAALANI 302 00:18:12,073 --> 00:18:15,443 Tanrım, bu havaalanında kelebek bahçesi 303 00:18:15,535 --> 00:18:17,493 ve sinema salonu olmasına inanamıyorum. 304 00:18:17,579 --> 00:18:20,331 JFK'de sadece mikrop ve çaresizlik var. 305 00:18:20,665 --> 00:18:22,789 Nick! 306 00:18:30,800 --> 00:18:31,843 Araminta! 307 00:18:34,137 --> 00:18:35,715 - Seni özledim. - Ben de seni. 308 00:18:35,930 --> 00:18:37,211 - Rachel. - Merhaba. 309 00:18:37,306 --> 00:18:40,225 - İşte orada. - Tanıştığıma çok memnun oldum. 310 00:18:40,309 --> 00:18:41,811 Tanıştığıma ben de çok memnun oldum. 311 00:18:41,894 --> 00:18:44,303 - Nicki Nick! - Uzun zaman oldu kardeşim. 312 00:18:44,480 --> 00:18:46,272 Uzun zaman oldu. Hoş geldin. 313 00:18:46,691 --> 00:18:49,026 - Bizi almanıza gerek yoktu. - Elbette vardı. Almalıydık. 314 00:18:49,110 --> 00:18:51,518 Elbette sağdıcımı düzgün karşılamalıydım. 315 00:18:52,196 --> 00:18:53,477 - Selam Rachel. - Merhaba. 316 00:18:53,948 --> 00:18:56,635 - Seninle nihayet tanışabilmek harika. - Ben de tanıştığıma memnun oldum. 317 00:18:56,659 --> 00:18:58,094 - Gidelim mi? Size yardım edeyim. - Evet. 318 00:18:58,118 --> 00:18:59,346 - Bunlar sana. - Şunları alayım. 319 00:18:59,370 --> 00:19:00,746 Biraz ağır, biliyorum. 320 00:19:00,829 --> 00:19:02,870 - Gelin sizi bölgeye alıştıralım. - Aç mısınız? 321 00:19:02,956 --> 00:19:06,955 Ben hep açım. Yani yiyebildiğimiz ne varsa yiyelim. 322 00:19:24,019 --> 00:19:26,725 Yeryüzündeki cennete hoş geldiniz! 323 00:19:27,898 --> 00:19:30,650 Umarım karnın açtır. Ben açlıktan ölüyorum. 324 00:19:35,905 --> 00:19:37,069 Teşekkürler. 325 00:19:37,782 --> 00:19:39,408 Çocuklar! Alın! 326 00:19:41,578 --> 00:19:43,121 Benimle gelin. 327 00:19:43,204 --> 00:19:45,766 Buradaki bütün seyyar satıcılarının hepsi hemen hemen tek yemek satar. 328 00:19:45,790 --> 00:19:47,950 Nesilden nesle bu işi harika yaparlar. 329 00:19:48,293 --> 00:19:50,120 Dünyada sokak satıcılarının 330 00:19:50,211 --> 00:19:52,999 Michelin yıldızı aldığı az yerlerden birisi. 331 00:19:53,506 --> 00:19:55,132 - Hey! Nasılsın? - Amca. 332 00:19:55,216 --> 00:19:56,509 Uzun süredir görüşmedik dostum. 333 00:19:56,801 --> 00:19:59,589 Alın bakalım. Çok teşekkürler bayım. 334 00:19:59,929 --> 00:20:02,302 - Şuna bak. - En sevdiğim. 335 00:20:12,566 --> 00:20:14,477 - Bir tanesi sana. - Evet, teşekkürler. 336 00:20:19,824 --> 00:20:21,153 Biraz kusmuk gibi. 337 00:20:28,749 --> 00:20:30,161 - Tanrım! - Değil mi? 338 00:20:30,376 --> 00:20:31,919 Dedim sana. 339 00:20:32,252 --> 00:20:34,397 - Adanın en iyi satayı burada. - Çok lezzetli, öyle değil mi? 340 00:20:34,421 --> 00:20:35,537 Pekâlâ, dalın millet. 341 00:20:35,631 --> 00:20:37,609 Unutmadan söyleyeyim, yarın bana yardım etmen gerek. 342 00:20:37,633 --> 00:20:39,110 Sağdıçlıkla ilgili şeyler yapmam gerek 343 00:20:39,134 --> 00:20:41,261 ve Bernard Tai'yle yalnız başıma yapmak istemiyorum. 344 00:20:41,553 --> 00:20:44,306 O adamı sağdıcın yapmana hâlâ inanamıyorum. 345 00:20:44,389 --> 00:20:46,798 - Teşekkürler. Davamda haklıyım. - Minty... 346 00:20:46,892 --> 00:20:50,226 Bana bağlı değildi ki, öyle değil mi? Benim seçimim değil. 347 00:20:50,312 --> 00:20:52,104 Bernard, küçükken dükkân paralarımı çalan 348 00:20:52,189 --> 00:20:54,645 rezil herifin teki. 349 00:20:54,858 --> 00:20:56,567 Nicki Nick onu dövene kadar öyleydi. 350 00:20:57,068 --> 00:20:58,564 - Yani... - Sen birini mi dövdün? 351 00:20:58,653 --> 00:21:00,065 Tek yumruk attım. 352 00:21:00,155 --> 00:21:02,232 Yere düştüm ve o da üzerime oturdu. 353 00:21:02,324 --> 00:21:04,816 Yani pek de dövüş gibi değildi. 354 00:21:05,535 --> 00:21:06,734 Kadeh kaldıralım çocuklar. 355 00:21:07,329 --> 00:21:10,995 Bebekle bile dövüşemeyen ama her zaman arkamda olan 356 00:21:11,458 --> 00:21:13,285 sağdıcım Nick Young'a. 357 00:21:13,835 --> 00:21:15,912 Evlilik hayatına. 358 00:21:17,088 --> 00:21:19,331 - Şimdi değil! Çok erken. - Tanrım! 359 00:21:19,424 --> 00:21:20,539 Haftaya bu zamanlarda. 360 00:21:22,385 --> 00:21:24,280 Önce bekârlığa veda partini halletmeliyiz dostum. 361 00:21:24,304 --> 00:21:26,344 Gerekli mi? Hadi ama! 362 00:21:26,431 --> 00:21:29,302 Dinle Rachel, yeni tanıştığımızı biliyorum 363 00:21:29,392 --> 00:21:31,516 ama bekârlığa veda partim bu hafta sonu 364 00:21:31,602 --> 00:21:32,801 ve gelmeni çok isterim. 365 00:21:34,397 --> 00:21:37,731 - Harika olur. Çok teşekkürler! - Güzel! 366 00:21:37,817 --> 00:21:39,503 - Ben konunun dışında mıyım? - Sağ ol dostum. 367 00:21:39,527 --> 00:21:41,737 - Dışarıda mıyım? - Evet, seni Bernard'la değiştirdim. 368 00:21:42,196 --> 00:21:43,276 Siktir oradan. 369 00:21:43,489 --> 00:21:49,326 Nick'i en son ne zaman böyle gördüğümü hatırlamadığımı söylemeliyim. 370 00:21:50,037 --> 00:21:51,319 Komikti ama. 371 00:21:52,998 --> 00:21:54,494 Evine döndüğü için mutlu. 372 00:21:54,833 --> 00:21:56,744 Tabii, evine döndüğü için mutludur. 373 00:21:57,962 --> 00:21:59,243 Seninle ama. 374 00:21:59,755 --> 00:22:01,381 Baban seni öldürecek. 375 00:22:01,840 --> 00:22:04,130 Babam beni öldürecek. Buna içelim. 376 00:22:07,554 --> 00:22:09,133 Çocuklar, yemeğe dalmamız gerek 377 00:22:09,223 --> 00:22:10,932 çünkü bu yengeç kendi kendini yemeyecek. 378 00:22:11,016 --> 00:22:12,262 Önce hangisini denemeliyim? 379 00:22:12,351 --> 00:22:13,977 - Bunu dene. Sağ ol. - Bunu ister misin? 380 00:22:15,395 --> 00:22:17,230 - Gerçekten fazla baharatlı. - Çok baharatlı. 381 00:22:57,228 --> 00:23:00,147 Nick Singapur'da! 382 00:23:00,606 --> 00:23:01,649 Eve dönmek güzel. 383 00:23:10,324 --> 00:23:11,677 - Michael burada mı? - Henüz gelmedi. 384 00:23:11,701 --> 00:23:14,074 Ayrıca oğlunuz uyandı, sizi görmek istiyor. 385 00:23:14,161 --> 00:23:15,538 Pekâlâ. 386 00:23:15,621 --> 00:23:17,911 Yapmanız gerekeni biliyorsunuz. Çabuk. 387 00:24:11,634 --> 00:24:13,628 Üzgünüm. Toplantıda takılı kaldım. 388 00:24:14,179 --> 00:24:15,221 Sorun değil. Anlıyorum. 389 00:24:15,388 --> 00:24:17,557 Ama unutma, düğün eğlenceleri çarşamba günü başlıyor. 390 00:24:17,599 --> 00:24:20,268 - Yani haftaya acil iş bırakma. - Biliyorum. 391 00:24:20,476 --> 00:24:23,811 Ailen ve arkadaşlarıyla bir saniyeyi kaçırmayı hayal bile edemiyorum. 392 00:24:24,105 --> 00:24:25,351 Hadi ama o kadar kötü değil. 393 00:24:25,732 --> 00:24:27,483 Nick ve yeni kız arkadaşı da orada olacak. 394 00:24:27,775 --> 00:24:28,818 Onu seveceksin. 395 00:24:29,277 --> 00:24:31,354 Öyle mi? Neden? 396 00:24:31,696 --> 00:24:33,531 Benim gibi alt tabakadan biri olduğu için mi? 397 00:24:33,781 --> 00:24:35,408 Kastettiğim şey bu değildi, biliyorsun. 398 00:24:37,994 --> 00:24:40,912 Sanırım hizmetçileri, kurutucunun arkasına 399 00:24:40,996 --> 00:24:44,580 bir çift Jimmy Choos ayakkabısını saklamaya çalışırken yakaladım. 400 00:24:45,584 --> 00:24:49,120 Aldıklarını benden saklamakla neden uğraştığını bilmiyorum. 401 00:24:49,880 --> 00:24:51,048 Ne istersen onu alabilirsin. 402 00:24:51,340 --> 00:24:52,752 Anlıyorum. 403 00:24:53,092 --> 00:24:56,592 Ayrıca, bu ailede paranın senin elinde olduğunu herkes biliyor. 404 00:24:57,012 --> 00:24:59,220 Abartıyorlar. 405 00:25:01,850 --> 00:25:03,760 Sana da bir şey aldım. 406 00:25:08,065 --> 00:25:10,308 Girişim şirketini kutlamak için. 407 00:25:11,109 --> 00:25:12,736 Pahalı hediyeleri sevmediğini biliyorum 408 00:25:12,819 --> 00:25:15,146 ama artık orduda yüzbaşı değilsin. 409 00:25:15,489 --> 00:25:18,277 CEO'sun. Düzgün görünmelisin. 410 00:25:28,168 --> 00:25:31,289 Bayıldım. Teşekkür ederim. 411 00:26:03,244 --> 00:26:04,360 Saat kaç? 412 00:26:04,453 --> 00:26:05,534 Günaydın. 413 00:26:06,372 --> 00:26:09,078 Ne yazık ki sağdıçlık görevimi yerine getirme vakti. 414 00:26:10,334 --> 00:26:11,414 Yatakta kal. 415 00:26:12,420 --> 00:26:14,828 Burada kal. Sana kahvaltı tepsisi getireyim. 416 00:26:23,305 --> 00:26:25,098 Biliyor musun? Ben de kalkmalıyım. 417 00:26:25,182 --> 00:26:27,140 Peik Lin'e onunla buluşacağımı söyledim. 418 00:26:27,976 --> 00:26:29,620 Ufaktan toplanacaksınız demek ama unutma, 419 00:26:29,645 --> 00:26:30,974 akşam yemeği Ah Ma'da olacak. 420 00:26:31,063 --> 00:26:32,414 - Bütün aile orada olacak. - Evet. 421 00:26:32,439 --> 00:26:34,480 Seni tanıtmak için sabırsızlanıyorum. 422 00:26:39,905 --> 00:26:41,031 Nasıl karşı koyabilirim ki? 423 00:26:42,866 --> 00:26:45,073 Gözlüğü bilerek takıyorsun. 424 00:27:10,560 --> 00:27:12,352 New Yorklu gelmiş! 425 00:27:13,062 --> 00:27:14,308 Evet! 426 00:27:15,231 --> 00:27:16,274 Peik Lin! 427 00:27:16,566 --> 00:27:20,066 N'aber kaltak? Evet! 428 00:27:20,486 --> 00:27:22,480 Tanrım! Harika görünüyorsun. 429 00:27:22,572 --> 00:27:24,449 Biliyorum. Bazı şeyler hiç değişmez, değil mi? 430 00:27:24,615 --> 00:27:27,024 Burası da fena bir yermiş. 431 00:27:27,368 --> 00:27:30,703 Astor! Vanderbilt! Rockefeller! 432 00:27:31,038 --> 00:27:33,708 Sizi yaramaz çocuklar. Havlamayın. 433 00:27:34,292 --> 00:27:36,332 - Selam Rachel! - Merhaba! 434 00:27:36,544 --> 00:27:39,996 Singapur çok sıcak. İçeri gel, klimanın keyfini çıkaralım. Hadi. 435 00:27:40,089 --> 00:27:43,210 Tüm aile seninle tanışmayı bekliyor. Çok heyecanlı. 436 00:27:43,634 --> 00:27:46,506 Rachel, hoş geldin. 437 00:27:47,096 --> 00:27:51,260 Vay canına! Tanrım! Eviniz inanılmaz Bayan Goh. 438 00:27:52,434 --> 00:27:54,558 Ne tatlı bir dilin var. 439 00:27:54,645 --> 00:27:57,730 Bana teyze de. Neenah teyze. 440 00:27:58,065 --> 00:27:59,108 Pardon. Neenah teyze. 441 00:27:59,942 --> 00:28:00,984 Evet. 442 00:28:05,113 --> 00:28:09,942 Versay'daki Aynalı Salon'dan ilham aldık. 443 00:28:10,285 --> 00:28:11,946 Bir de Donald Trump'ın banyosundan. 444 00:28:12,329 --> 00:28:13,528 - Gerçekten mi? - Evet. 445 00:28:14,247 --> 00:28:15,411 Beğendin mi? 446 00:28:15,916 --> 00:28:17,375 Evet. 447 00:28:17,459 --> 00:28:20,876 Altın harika. 448 00:28:25,091 --> 00:28:28,259 Rachel Chu, üniversite günlerinde 449 00:28:28,345 --> 00:28:34,348 Peik Lin'e ettiğin yardımlardan dolayı hepimiz çok minnettarız. 450 00:28:34,517 --> 00:28:37,305 Sen olmasaydın berbat bir hâlde olurdu. 451 00:28:37,854 --> 00:28:39,682 Tanrım, hayır. Aslında... 452 00:28:39,898 --> 00:28:43,018 Eğer o olmasaydı ben berbat olurdum. Okulda bana çok yardımcı oldu. 453 00:28:44,402 --> 00:28:45,778 Tanıştığıma memnun oldum Bay Goh. 454 00:28:46,154 --> 00:28:49,191 Ben de memnun oldum Chu. 455 00:28:55,496 --> 00:28:58,284 Şaka yapıyorum. Bende aksan yok. 456 00:28:58,583 --> 00:28:59,625 Seninle dalga geçiyorum. 457 00:28:59,709 --> 00:29:01,453 Ben de ABD'de okudum. 458 00:29:01,711 --> 00:29:03,040 Evet, Cal State Fullerton'da. 459 00:29:03,587 --> 00:29:05,083 Düşünce konusunda lisans yaptım. 460 00:29:05,506 --> 00:29:09,208 Kasılma Rachel. Basit bir yemek yiyoruz, lah. 461 00:29:10,553 --> 00:29:12,048 Utanma. 462 00:29:12,471 --> 00:29:14,132 - Teşekkürler. - Sen model değilsin. 463 00:29:14,557 --> 00:29:15,672 Kesinlikle değilim. 464 00:29:15,766 --> 00:29:18,340 Hayır, değilsin. Olmaktan çok uzaktasın. 465 00:29:18,435 --> 00:29:20,643 - Biliyorum. - Hepsinden ye 466 00:29:21,063 --> 00:29:22,439 çünkü seni izliyorum. 467 00:29:22,856 --> 00:29:24,482 - Tamam, teşekkürler. - Tamam. 468 00:29:24,900 --> 00:29:27,226 - Ah Pa, tramplene gidebilir miyiz? - Gidebilir miyiz? 469 00:29:27,486 --> 00:29:29,480 Yemeğini bitirmedin henüz tatlım. 470 00:29:29,822 --> 00:29:32,610 Amerika'da aç kalan çok fazla çocuk var, öyle değil mi? 471 00:29:33,033 --> 00:29:34,825 Yani, ona bir bakın. O da Amerikalı. 472 00:29:35,786 --> 00:29:37,430 Gerçekten zayıf. Öyle görünmek ister misiniz? 473 00:29:37,454 --> 00:29:38,497 - Hayır. - Hayır. 474 00:29:38,622 --> 00:29:39,665 O zaman yemeğinizi yiyin! 475 00:29:41,541 --> 00:29:43,915 Peki Rachel, Amerika'da ne yapıyorsun? 476 00:29:45,170 --> 00:29:46,879 Ekonomi profesörüyüm. 477 00:29:48,840 --> 00:29:53,005 Oldukça etkileyici. Ekonomi profesörü mü? 478 00:29:53,094 --> 00:29:55,633 Vay canına, çok zeki olmalısın. Aferin sana. 479 00:29:56,598 --> 00:29:59,434 Şunu düzgün anlayayım. İkiniz de aynı okula gittiniz. 480 00:29:59,768 --> 00:30:02,342 Yine de biriniz işe yarar bir mertebeyle geldi, 481 00:30:02,604 --> 00:30:05,522 biriniz ise Asyalı Ellen oldu. 482 00:30:10,945 --> 00:30:11,988 P.T. 483 00:30:13,740 --> 00:30:15,650 Şuna bak. Fıstık gibi kız. 484 00:30:16,576 --> 00:30:19,032 Bu tip kızlarla çıkmalısın. 485 00:30:19,328 --> 00:30:23,161 Zeki, güzel. Kocaman gözleri, 486 00:30:23,249 --> 00:30:26,951 küçük kalçaları olan ve beyni olmayan K-Pop kaşarlarıyla değil. 487 00:30:27,044 --> 00:30:28,705 Onun inanılmaz bir kalçası var. 488 00:30:29,171 --> 00:30:33,550 Goh standartlarında. Utanma. Konuş onunla. 489 00:30:34,051 --> 00:30:36,341 - Seni seviyorum. - Pekâlâ. Hayır, sadece... 490 00:30:36,887 --> 00:30:38,514 Baba, o erkek arkadaşıyla buraya geldi. 491 00:30:39,557 --> 00:30:41,218 Parmağında yüzük göremiyorum. 492 00:30:41,767 --> 00:30:44,555 Aslında erkek arkadaşım Singapurlu ve o yüzden buradayız. 493 00:30:44,645 --> 00:30:46,689 En iyi arkadaşının düğününe gitmek için buradayız, 494 00:30:46,730 --> 00:30:47,982 erkek arkadaşım sağdıç olacak. 495 00:30:49,566 --> 00:30:50,647 Adı ne? 496 00:30:50,734 --> 00:30:53,404 Burası çok küçük bir ada. Belki ailesini tanırız. 497 00:30:53,779 --> 00:30:54,895 Adı Nick Young. 498 00:31:04,539 --> 00:31:06,332 Çıktığın Nick, Nick Young mu? 499 00:31:08,418 --> 00:31:09,748 Onun en iyi arkadaşı... 500 00:31:10,504 --> 00:31:12,830 Colin Khoo'nun düğününe mi davetlisin? 501 00:31:13,965 --> 00:31:15,674 Evet. Onları tanıyor musunuz? 502 00:31:15,967 --> 00:31:17,213 Aynen öyle. 503 00:31:17,469 --> 00:31:20,672 Khoolar, Younglar. Onları kim tanımaz ki? 504 00:31:21,181 --> 00:31:24,717 Onlar Singapur'u geliştiren en büyük insanlardan. 505 00:31:25,060 --> 00:31:28,595 Malezya, Tayland, Brunei, New Mexico için de öyle. 506 00:31:28,688 --> 00:31:29,731 Anladı. 507 00:31:29,773 --> 00:31:33,356 Colin ve Araminta'nın düğünü, Singapur'da yüzyılın etkinliği gibi. 508 00:31:33,610 --> 00:31:35,195 Young ailesi, kraliyet ailesi gibidir. 509 00:31:35,820 --> 00:31:37,399 Bilmiyor muydun? Bilmiyor muymuş? 510 00:31:37,488 --> 00:31:39,447 Niye hiç söylemedin? 511 00:31:39,782 --> 00:31:41,408 Anlatsana, nasıllar? 512 00:31:43,661 --> 00:31:45,073 Çok da bilmiyorum aslında. 513 00:31:45,163 --> 00:31:47,240 Onlarla henüz tanışmadım. Bu akşam tanışacağım. 514 00:31:47,331 --> 00:31:48,624 Büyükannesinin evine gideceğim. 515 00:31:50,334 --> 00:31:53,455 Nick'in büyükannesinin evine bunu giyip mi gideceksin? Onu giyerek mi? 516 00:31:58,926 --> 00:32:00,256 İmkânsız. 517 00:32:00,428 --> 00:32:02,489 Evet, kırmızı şanslı renk diye biliyordum, öyle değil mi? 518 00:32:02,513 --> 00:32:06,381 Evet. Bir zarfsan tabii. Güm! İyi laf söyledim! 519 00:32:07,393 --> 00:32:08,639 - Güm! - Güm! 520 00:32:09,228 --> 00:32:11,720 Rachel, bu insanlar öylesine zengin değiller, tamam mı? 521 00:32:11,814 --> 00:32:13,439 Deli gibi zenginler. Bak. 522 00:32:14,149 --> 00:32:15,542 Asya hep sonradan görmelerle dolu. 523 00:32:15,568 --> 00:32:18,190 Pekin milyarderleri, Tayvan kodamanları var 524 00:32:18,279 --> 00:32:20,319 ama Young ailesi eski zenginlerden. 525 00:32:20,489 --> 00:32:23,824 1800'lerde Çin'den gittiklerinde paraları vardı. 526 00:32:24,201 --> 00:32:26,693 Ta oradan buralara kadar geldiler. 527 00:32:27,037 --> 00:32:28,080 Oraya değil. 528 00:32:28,789 --> 00:32:30,699 Buraya. Singapur'a geldiler. 529 00:32:30,791 --> 00:32:32,852 Orman ve domuz mandıracıları dışında başka bir şey yokken. 530 00:32:32,876 --> 00:32:34,502 Burada elma yiyen yılanlar vardı. 531 00:32:34,586 --> 00:32:36,995 Anlıyor musun? Bunların hepsini onlar inşa etti. 532 00:32:37,089 --> 00:32:38,667 Şimdi, yeryüzündeki en pahalı şehrin 533 00:32:38,757 --> 00:32:39,921 sahibi onlar. Al bakalım. 534 00:32:40,008 --> 00:32:44,303 O insanlar öyle havalı, öyle züppeler ki tam bir havpeler. 535 00:32:44,638 --> 00:32:46,548 - Al bakalım. - Evet ama Nick öyle değil. 536 00:32:46,765 --> 00:32:49,339 Öyle olmasa bile seni temin ederim, ailesi öyledir. 537 00:32:49,476 --> 00:32:50,518 İşte bu yüzden, 538 00:32:50,560 --> 00:32:52,886 Küçük Deniz Kızı'ndaki Sebastian gibi görünmemen gerek. 539 00:32:52,979 --> 00:32:54,309 Hani şu yengeç olan. 540 00:32:58,985 --> 00:33:00,231 Şu adama bak, uyuyor. 541 00:33:01,362 --> 00:33:04,649 Hadi ama burası babanın yolu değil. Lanet olsun! 542 00:33:05,408 --> 00:33:06,820 Beni bıraktığın için sağ ol. 543 00:33:06,910 --> 00:33:10,196 Hadi canım. Young ailesinin malikânesini görmem için tek şansım bu. 544 00:33:17,670 --> 00:33:20,043 Bir sonraki kavşakta U dönüşü yapın. 545 00:33:21,007 --> 00:33:22,049 U dönüşü yapın. 546 00:33:22,133 --> 00:33:24,126 Doğru adresi verdiğine emin misin? 547 00:33:24,218 --> 00:33:25,963 GPS'e göre burada bir şey yok. 548 00:33:26,053 --> 00:33:27,169 Hiçbir şey yok. 549 00:33:32,101 --> 00:33:33,929 Neden burada olduğumuzu bilmiyorum. 550 00:33:34,019 --> 00:33:36,393 Adresi tam olarak yazdım. 551 00:33:36,480 --> 00:33:38,723 - Kopyala yapıştır yaptın mı? - Evet. 552 00:33:38,816 --> 00:33:41,527 "Orman" kelimesini kopyala yapıştır yapıp bizi buraya mı getirdin? 553 00:33:41,652 --> 00:33:43,088 - Hayır. Adres bu... - Çünkü sanki... 554 00:33:43,112 --> 00:33:45,485 Gerçek adresi... Tamam! Pekâlâ. 555 00:33:45,572 --> 00:33:47,946 Bu... Merhaba! Demek biz... 556 00:33:50,119 --> 00:33:51,911 Merhaba efendim. Nasılsınız? 557 00:33:52,162 --> 00:33:55,365 Parti için geldik ve barış getirdik. 558 00:33:55,582 --> 00:33:58,335 Young ailesinin evi nerede, biliyor musunuz? 559 00:33:58,961 --> 00:34:02,959 Nicholas Young'ın. Ben Rachel Chu. Ailesiyle akşam yemeği için buradayım. 560 00:34:03,507 --> 00:34:06,295 Rachel Chu listede olacak. Eğer liste varsa. 561 00:34:06,968 --> 00:34:10,801 Telefonda. Tüfekli bıçak mı o? Bıçaklı tüfek. 562 00:34:11,306 --> 00:34:14,593 Tamam, işte bir dost. Merhaba, tanıştığıma... 563 00:34:16,603 --> 00:34:18,976 Geçebilir miyiz? Geçiyor muyuz? Tamam. 564 00:34:19,231 --> 00:34:20,975 Arabayı bıçaklamayın. 565 00:34:23,985 --> 00:34:27,984 Tamam. Teşekkürler. Güle güle! 566 00:34:50,219 --> 00:34:52,545 Tanrım, çok güzel. 567 00:34:53,347 --> 00:34:56,266 Çok mu güzel? 200 milyon dolarlık bir mülk bu. 568 00:34:56,892 --> 00:34:58,685 Şahane. 569 00:35:27,047 --> 00:35:30,631 Lanet olsun Rachel. Asyalı bir jön gibi. 570 00:35:31,218 --> 00:35:32,261 Sağ ol kardeşim. 571 00:35:37,307 --> 00:35:38,553 Merhaba güzelim. 572 00:35:46,024 --> 00:35:47,270 Vay canına! 573 00:35:47,609 --> 00:35:50,397 Sanırım sana yeniden âşık oldum. 574 00:35:56,826 --> 00:35:57,869 Rachel! 575 00:35:58,536 --> 00:35:59,579 Ben de seni özledim. 576 00:35:59,621 --> 00:36:01,032 - Öyle mi? - Bugün ne yaptın? 577 00:36:02,624 --> 00:36:03,666 Rachel! 578 00:36:03,958 --> 00:36:05,584 Bu, arkadaşım Peik Lin. 579 00:36:06,461 --> 00:36:07,660 - Merhaba. - Selam. 580 00:36:07,754 --> 00:36:09,231 Rachel'ı bıraktığın için çok teşekkürler. 581 00:36:09,255 --> 00:36:10,298 Sorun değil. 582 00:36:10,340 --> 00:36:11,483 Yemek için kalmak ister misin? 583 00:36:11,507 --> 00:36:13,509 - Hayır, yük olmak istemem. - Hayır, sorun değil. 584 00:36:13,593 --> 00:36:14,903 - Yemek planlarım var. - Cidden, biz... 585 00:36:14,927 --> 00:36:16,091 Tamam, geliyorum be. 586 00:36:20,850 --> 00:36:22,049 - Seni özledim. - Öyle mi? 587 00:36:22,143 --> 00:36:23,389 - Evet. - Günün nasıldı? 588 00:36:23,477 --> 00:36:26,515 Eğlenceliydi! Peik Lin'in ailesiyle ve köpeğiyle tanıştım. 589 00:36:26,605 --> 00:36:27,648 KULÜP 590 00:36:28,524 --> 00:36:29,567 KOKTEYL 591 00:36:30,067 --> 00:36:31,110 UTANÇ GÜNLERİ İÇİN 592 00:36:31,152 --> 00:36:32,194 Olmaz. 593 00:36:34,572 --> 00:36:36,233 Bagajında kokteyl elbisen mi var? 594 00:36:36,448 --> 00:36:37,533 Ben hayvan değilim Rachel. 595 00:36:43,038 --> 00:36:45,162 Bunun sadece aile şeyi olduğunu sanmıştım. 596 00:36:45,749 --> 00:36:48,076 Büyükannem arkadaşlarından bazılarını davet etti. 597 00:36:48,502 --> 00:36:51,374 Bir gecelik gelin çiçeği açıyor. Tüm olay bunun için. 598 00:36:51,964 --> 00:36:53,210 Hazır mısın? 599 00:36:56,969 --> 00:37:00,136 Lanet olsun Nick. Fena bir parti var. Pekâlâ. 600 00:37:12,317 --> 00:37:15,402 Banyolar yukarıda, üstünü orada değiştirebilirsin. 601 00:37:15,487 --> 00:37:17,113 Tamam, güzel. Ben bulurum. Teşekkürler. 602 00:37:29,584 --> 00:37:32,705 Büyükannenin evinde büyüdüğünü söylediğin zamanı hatırlıyor musun? 603 00:37:32,795 --> 00:37:34,255 Böyle bir şey beklemiyordum. 604 00:37:35,882 --> 00:37:36,924 Teşekkürler. 605 00:37:37,759 --> 00:37:40,167 Hayır, dur. Onlar parmakların için. 606 00:37:41,095 --> 00:37:42,430 - Çok teşekkürler. - Teşekkürler. 607 00:37:43,139 --> 00:37:44,255 Biraz fazla, biliyorum. 608 00:37:44,557 --> 00:37:47,892 Burası harika bir yer. Yuvarlak, yeşil bir tepe gibi. 609 00:37:48,144 --> 00:37:51,099 Zırhlarını kuşanmış muhafızlar var. 610 00:37:51,480 --> 00:37:52,726 Bir de devasa bir kaplan. 611 00:37:53,608 --> 00:37:54,650 Pekâlâ. 612 00:37:55,693 --> 00:37:58,267 Bu, Bay Harimau. 613 00:37:58,487 --> 00:38:02,071 Eve girerken büyük büyükbabam onu vurmuş. 614 00:38:02,491 --> 00:38:05,659 Ama Astrid'le onu, pençelerinde sigara saklamak için kullanırdık. 615 00:38:06,495 --> 00:38:07,694 Geçelim mi? 616 00:38:07,788 --> 00:38:10,790 Aslında seni önce anneme götürmek istiyorum. 617 00:38:11,750 --> 00:38:13,080 Hadi. 618 00:38:54,292 --> 00:38:55,335 Anne. 619 00:38:58,755 --> 00:39:00,832 Saçını kestirmen lazım. Çok dağınık. 620 00:39:01,132 --> 00:39:02,758 Yolculuktan yorgun dönmüşsün. 621 00:39:03,051 --> 00:39:05,507 Aşçıdan senin için bitki çorbası yapmasını isteyeceğim. 622 00:39:07,930 --> 00:39:09,212 Sonra otele gönderirim. 623 00:39:09,515 --> 00:39:11,924 Anne, bu Rachel Chu. 624 00:39:12,185 --> 00:39:15,519 Tanrım! Tanıştığıma çok memnun oldum Bayan Young. 625 00:39:15,938 --> 00:39:17,849 Ya da teyze diyeyim, değil mi? 626 00:39:19,442 --> 00:39:20,985 Dili öğreniyorum da. 627 00:39:21,319 --> 00:39:23,112 Nihayet tanışmamıza ben de çok memnun oldum. 628 00:39:23,446 --> 00:39:25,772 Nick'in babası burada olamadı, onun için de üzgünüm. 629 00:39:26,032 --> 00:39:27,824 Şangay'da iş görüşmesine çağrıldı. 630 00:39:28,325 --> 00:39:31,114 İş olduğunda babamın ilgilendiğini Rachel'a söylemiştim. 631 00:39:31,495 --> 00:39:32,538 Olması gerektiği gibi. 632 00:39:32,580 --> 00:39:35,665 Nick, senin de profesör olduğunu söyledi. Ne öğretiyorsun? 633 00:39:36,125 --> 00:39:37,406 Ekonomi öğretiyorum. 634 00:39:37,585 --> 00:39:40,456 Ve harikadır. New York Üniversitesinde fakültenin en genç üyesi. 635 00:39:44,967 --> 00:39:46,130 Demek ekonomi. 636 00:39:46,468 --> 00:39:47,511 Zorlu görünüyor. 637 00:39:47,678 --> 00:39:49,506 Annen baban da akademisyen mi? 638 00:39:49,972 --> 00:39:53,009 Hayır. Aslında babam ben doğmadan önce öldü, 639 00:39:53,100 --> 00:39:55,140 annemse üniversiteye bile gitmedi. 640 00:39:55,352 --> 00:39:56,978 Birleşik Devletler'e göç ettiğinde 641 00:39:57,062 --> 00:39:59,020 İngilizce'yi bile zor konuşabiliyormuş. 642 00:39:59,439 --> 00:40:01,812 Ama çok çalıştı ve okul okudu. 643 00:40:01,900 --> 00:40:03,395 Sonra da bizi desteklemek için 644 00:40:03,485 --> 00:40:05,775 garsonluk yapıyorken emlak lisansını kazandı. 645 00:40:06,154 --> 00:40:10,023 Şimdi de Flushing'in en iyi emlakçısı olduğunu söylemeyi seviyor. 646 00:40:10,534 --> 00:40:14,153 Kendi başına ayakta duran bir kadın. Seninle gurur duyuyor olmalı. 647 00:40:16,206 --> 00:40:18,246 Yaptığım şeydeki tutkumu biliyor 648 00:40:18,333 --> 00:40:19,709 ve bunu hep benim için istedi. 649 00:40:21,461 --> 00:40:23,122 Tutkunun peşinden gitmek. 650 00:40:23,838 --> 00:40:25,084 Tam Amerikan işi. 651 00:40:25,757 --> 00:40:29,756 Buradakilerin aksine, annen çok açık görüşlü biriymiş. 652 00:40:29,844 --> 00:40:33,179 Burada aileler, çocuklarının hayatlarını şekillendirmeyi kafalarına takarlar. 653 00:40:36,059 --> 00:40:37,810 - Bu, akşam yemeği içindi. - Önden buyurun. 654 00:40:37,935 --> 00:40:41,555 Bir dakikaya geliyorum. Rachel, seninle tanışmak çok güzeldi. 655 00:40:41,731 --> 00:40:43,392 Teşekkür ederim. Sizinle de. 656 00:40:45,485 --> 00:40:46,980 Tamam, benden nefret ediyor. 657 00:40:47,153 --> 00:40:48,862 Isınması biraz sürer 658 00:40:48,946 --> 00:40:50,655 - ama seni sevecektir. - Bir dakika mı? 659 00:41:04,378 --> 00:41:06,419 - Nicki! Rachel! - Astrid. 660 00:41:07,464 --> 00:41:08,663 Seni görmek güzel. 661 00:41:09,258 --> 00:41:10,338 Gelebilmene sevindim. 662 00:41:10,426 --> 00:41:11,468 - Michael. - Nick. 663 00:41:11,552 --> 00:41:13,296 Astrid. Tanıdık bir yüz görmek ne güzel. 664 00:41:13,387 --> 00:41:14,930 Bu, kocam Michael. 665 00:41:15,013 --> 00:41:17,091 Tanıştığıma memnun oldum. Hakkında çok şey duydum. 666 00:41:17,182 --> 00:41:18,677 Memnun oldum Michael. 667 00:41:18,767 --> 00:41:21,259 Altın çocuk dönmüş! Nick! 668 00:41:21,770 --> 00:41:23,728 Sen de Rachel olmalısın. 669 00:41:23,814 --> 00:41:25,938 Ben Edison Cheng. Bu da eşim. 670 00:41:26,024 --> 00:41:27,519 - Selam. Ben... - Adı Fiona. 671 00:41:27,609 --> 00:41:31,062 Görüyorum ki Prenses Astrid ve küçük askeri Mikey'le tanışmışsın. 672 00:41:31,905 --> 00:41:33,780 Mikey önemli bir teknoloji girişimcisi. 673 00:41:33,949 --> 00:41:36,701 Yani eğer şifreni unutursan ona danış. 674 00:41:37,118 --> 00:41:39,693 Sen Tayvanlı plastikçi aile Chulardansın, öyle değil mi? 675 00:41:40,413 --> 00:41:42,656 Onun suratına geçirebilir miyim? Bir kere sadece. 676 00:41:43,166 --> 00:41:44,448 Sıraya gir. 677 00:41:44,542 --> 00:41:47,212 Ben köşeme geçeceğim. Şampanya? 678 00:41:47,587 --> 00:41:48,786 Sağ ol. 679 00:41:53,510 --> 00:41:56,084 Rachel'i kurtlara karşı hazırladın mı? 680 00:41:57,138 --> 00:41:58,764 Rachel New Yorklu. 681 00:41:58,848 --> 00:42:02,799 Geçinmek için Y kuşağına ders anlatıyor. Ailemizi idare edebileceğini düşünüyorum. 682 00:42:03,519 --> 00:42:04,683 Uzun süreden beri yoktun. 683 00:42:05,855 --> 00:42:09,474 Tamam, üzgünüm. Mola. Yani Tayvanlı Chu ailesinden değilsin? 684 00:42:09,567 --> 00:42:10,813 Hayır. 685 00:42:10,902 --> 00:42:13,061 - Hong Kong'daki telekomcu Chular mı? - Hayır. 686 00:42:13,571 --> 00:42:15,363 Malezyalı plastik köpüğü üreten Chular mı? 687 00:42:15,448 --> 00:42:16,694 Öyle bir şey mi var? 688 00:42:16,782 --> 00:42:18,942 - Evet, her yerde var. - Sizi burada durduracağım. 689 00:42:19,035 --> 00:42:20,578 Çünkü dolaştırmak için onu alacağım. 690 00:42:20,661 --> 00:42:22,455 - Geri döneceğiz ama. - Hayır, durun. Bekle. 691 00:42:22,705 --> 00:42:25,161 Çin'de hazır noodle üreten Chu ailesi. Rachel... 692 00:42:25,791 --> 00:42:26,834 Hangi Chu'sun sen? 693 00:42:34,550 --> 00:42:36,757 Bunlar Alix teyze ve Felicity teyze. 694 00:42:36,969 --> 00:42:38,844 Merhaba. Tanıştığıma çok memnun oldum. 695 00:42:38,929 --> 00:42:41,557 Bir gecelik gelin çiçeği partisinde daha önce hiç bulunmamıştım. 696 00:42:41,807 --> 00:42:43,884 Suare için her türlü bahaneyi severiz. 697 00:42:43,976 --> 00:42:45,352 Annen baban eğlenmeyi sever mi? 698 00:42:46,812 --> 00:42:48,604 Pardon. Annen bekârdı. 699 00:42:49,439 --> 00:42:50,520 Aynen. 700 00:42:51,108 --> 00:42:53,600 Jacqueline teyze. Annemlerin en eski arkadaşlarından biri. 701 00:42:54,111 --> 00:42:57,029 Aslında Nick'in babasıyla Cambridge'te tanışmıştım. 702 00:42:57,114 --> 00:42:59,522 Senin baban hangi alanda çalışıyor? 703 00:43:00,117 --> 00:43:02,027 Babam, ben doğmadan önce öldü. 704 00:43:02,369 --> 00:43:04,244 Ama Çin'de bir fabrika işçisiydi. 705 00:43:05,163 --> 00:43:06,243 Nicki? 706 00:43:06,623 --> 00:43:07,822 Bu senin kız arkadaşın mı? 707 00:43:08,208 --> 00:43:10,664 Acele edip evlenmelisin! 708 00:43:10,752 --> 00:43:12,128 Büyükanne, 709 00:43:12,462 --> 00:43:16,212 beni evine davet ettiğiniz için çok teşekkür ederim. 710 00:43:16,299 --> 00:43:18,423 Eviniz çok güzel. 711 00:43:20,386 --> 00:43:23,388 Bu Ling Cheh, benim eski dadım. 712 00:43:28,311 --> 00:43:31,017 Bak, bütün kartları oynamanın vakti geldi. 713 00:43:32,231 --> 00:43:33,976 Lütfen, bana bir iyilik yap. 714 00:43:34,525 --> 00:43:35,807 Teşekkürler. Hoşça kal. 715 00:43:37,528 --> 00:43:39,771 Masayı toplamaya başladılar. 716 00:43:40,281 --> 00:43:41,324 Sevdiklerinden. 717 00:43:42,742 --> 00:43:43,784 Teşekkür ederim. 718 00:43:46,996 --> 00:43:48,664 Eğer ofiste birilerine ihtiyaç duyulursa 719 00:43:48,706 --> 00:43:50,207 her zaman gelip yardımcı olabilirim. 720 00:43:52,335 --> 00:43:56,203 Büyüleyici Astrid Leong, asistan olarak mı çalışacak? 721 00:43:58,132 --> 00:44:02,177 Bekle. Araminta'nın bekârlığa veda partisi yarın değil miydi? 722 00:44:02,803 --> 00:44:05,176 Bu da partiden kurtulmak için mükemmel bir bahane. 723 00:44:06,265 --> 00:44:08,305 Teşekkür ederim. Gerçekten. 724 00:44:08,642 --> 00:44:10,268 Ama her şeyi ayarladım. 725 00:44:11,645 --> 00:44:12,688 Tamam. 726 00:44:14,231 --> 00:44:15,810 Çatal getirmeyi unutmuşum. 727 00:44:15,899 --> 00:44:17,568 Sorun değil, sen otur. Ben gidip alırım. 728 00:44:26,576 --> 00:44:29,068 Michael, sanırım arayan ofis. 729 00:44:35,710 --> 00:44:37,669 SEN OLMADAN YATAKTA ÇOK YALNIZIM. 730 00:44:44,844 --> 00:44:47,799 Tanrım! Nick, bunu yaptığıma inanamıyorum. 731 00:44:47,889 --> 00:44:50,179 Sorun yok. Birisinin fark edeceğini bile düşünmüyorum. 732 00:44:50,266 --> 00:44:51,430 Sanırım dadın şok oldu. 733 00:44:51,893 --> 00:44:54,467 - Tanrım! - Tanrım! 734 00:44:54,896 --> 00:44:56,123 - Üzgünüm. - Sorun değil, endişelenme. 735 00:44:56,147 --> 00:44:57,393 Peçete alabilir miyim lütfen? 736 00:44:57,482 --> 00:45:00,270 Hadi, üstünü değiştir. Rachel'a ben eşlik ederim. 737 00:45:00,360 --> 00:45:02,234 Sağ ol Oli. Emin ellerdesin. 738 00:45:02,487 --> 00:45:03,881 İki dakika izin ver, şunu değişeyim. 739 00:45:03,905 --> 00:45:04,985 Üzgünüm. 740 00:45:07,158 --> 00:45:08,201 Merhaba, ben Rachel. 741 00:45:08,242 --> 00:45:09,358 Biliyorum. 742 00:45:09,827 --> 00:45:11,157 Rachel! 743 00:45:12,246 --> 00:45:13,658 Ah Ma'yı aşçıyla karıştırmışsın! 744 00:45:16,751 --> 00:45:19,325 İyi tarafından bakarsak, partide en çok konuşulan sensin. 745 00:45:19,462 --> 00:45:20,577 İnsanlar elbiseni beğendi. 746 00:45:20,921 --> 00:45:22,998 Ben yaptım. Biliyorum! 747 00:45:23,340 --> 00:45:25,714 - Tam bir 70'ler tanrıçası. - Biliyorum. 748 00:45:25,801 --> 00:45:28,293 Kleopatra diskodaymış gibi ama iyi açıdan. 749 00:45:28,596 --> 00:45:29,889 Tam da öyle bir şey istiyordum. 750 00:45:30,181 --> 00:45:32,673 Pekâlâ. Oliver. 751 00:45:32,766 --> 00:45:34,178 - Merhaba. - Ayakkabını beğendim. 752 00:45:34,268 --> 00:45:36,760 - Teşekkürler. Ben Peik Lin. - Şerefe. 753 00:45:37,604 --> 00:45:38,850 Tanrım, bunlar harika. 754 00:45:39,064 --> 00:45:40,125 Onlar klipsli. Teşekkürler. 755 00:45:40,149 --> 00:45:41,191 Öyle mi? Vay canına! 756 00:45:42,025 --> 00:45:43,521 Peki Oliver, sen de mi kuzensin? 757 00:45:44,403 --> 00:45:47,025 Fakir akrabalardan birisiyim. 758 00:45:47,114 --> 00:45:48,574 Ailenin rengârenk olanı benim. 759 00:45:49,783 --> 00:45:50,993 Ama işe yaramaya çalışıyorum. 760 00:45:51,285 --> 00:45:53,527 Younglar ne isterse temin ediyorum. 761 00:45:53,620 --> 00:45:57,868 Altın koi balığı, huanghuali yapımı eşyalar, nadir bulunan Kamboçya gongu. 762 00:45:58,208 --> 00:46:00,665 Kamboçya gongu almayı neden istesinler ki? 763 00:46:03,964 --> 00:46:05,293 Çünkü alabiliyorlar. 764 00:46:10,512 --> 00:46:14,557 Her iki haftada bir kıyafetinin yıkanıp ütülenmesi konusunda Ah Ma ısrarcı. 765 00:46:17,310 --> 00:46:18,722 Bu. 766 00:46:19,437 --> 00:46:22,060 Her şey tam da bıraktığım gibi. 767 00:46:30,698 --> 00:46:34,364 Purolarını mı arıyorsun? Yıllar önce çöpe attırdım. 768 00:46:37,538 --> 00:46:39,290 Senden hiçbir şey kaçmıyor, öyle değil mi? 769 00:46:41,375 --> 00:46:43,867 Eşyalarını atmasını Ah Ma'ya hep söyledim. 770 00:46:44,211 --> 00:46:47,166 Ama söylediğine göre bu oda, sen buradaymışsın gibi hissettiriyormuş. 771 00:46:49,675 --> 00:46:53,970 Geçen sene buraya gelmediğinde azarı ben işittim. 772 00:46:55,639 --> 00:46:59,887 Baban ve ben, seni evde ağırlamak için gerçekten sabırsızlanıyorduk. 773 00:47:03,522 --> 00:47:05,017 Baban yaşlanıyor. 774 00:47:05,858 --> 00:47:09,393 Şirkete girersen belki ara sıra izin yapabilir. 775 00:47:11,155 --> 00:47:12,733 Biliyorum anne. 776 00:47:13,157 --> 00:47:14,356 Henüz hazır değilim. 777 00:47:15,701 --> 00:47:17,452 New York'ta halletmek istediğim şeyler var. 778 00:47:20,789 --> 00:47:23,910 Rachel'la tanıştığım için mutluyum. 779 00:47:24,001 --> 00:47:26,160 Oldukça etkileyici birisi. 780 00:47:26,753 --> 00:47:28,498 Ben de öyle düşünüyorum. 781 00:47:28,922 --> 00:47:30,002 Eve getirdiğim ilk kızın 782 00:47:30,090 --> 00:47:34,338 Çinli bir profesör olmasından heyecan duyarsın diye düşündüm. 783 00:47:36,012 --> 00:47:38,089 Çinli bir Amerikalı. 784 00:47:41,685 --> 00:47:44,888 Biliyorsun, onu eve getirmek, 785 00:47:45,105 --> 00:47:48,142 büyük bir aile toplantısında insanlarla tanıştırmak, 786 00:47:49,025 --> 00:47:50,604 bazı insanlar buna... 787 00:47:50,693 --> 00:47:52,983 Rachel ve benim hakkımda 788 00:47:53,071 --> 00:47:56,191 söylenecek bir şey olursa ilk sen duyacaksın. 789 00:47:59,661 --> 00:48:03,611 Ama bazı şeyleri kendim çözmem gerek. 790 00:48:04,832 --> 00:48:07,407 Duyduğum şey Amerikan aksanı mı? 791 00:48:09,629 --> 00:48:10,671 Nasıl görünüyorum? 792 00:48:18,304 --> 00:48:19,346 Mükemmel. 793 00:48:33,652 --> 00:48:35,361 Millet! 794 00:48:35,696 --> 00:48:40,822 Bir gecelik gelin çiçekleri nadir açarlar ve açsalar bile sadece bir gece sürer. 795 00:48:41,243 --> 00:48:45,289 Harika bir güzellikleri vardır ama geçicidir. 796 00:48:45,831 --> 00:48:48,074 Gün doğumuna kadar solarlar. 797 00:48:48,417 --> 00:48:50,161 Yani, gelin. 798 00:48:59,678 --> 00:49:01,718 Birileri sütyen takmayı unutmuş. 799 00:49:02,180 --> 00:49:05,633 Kitty Pong. Kuzen Alistair'ın alev gibi yanan son aşkı. 800 00:49:05,934 --> 00:49:07,133 Bir aktris. 801 00:49:07,227 --> 00:49:11,095 Söylentiye göre pornoda da oynamış. İki Kız, Bir Kâse Erişte 802 00:49:11,690 --> 00:49:13,979 Daha çok severim sanmıştım. 803 00:49:14,317 --> 00:49:15,360 Kitabı daha iyiydi. 804 00:49:18,905 --> 00:49:22,322 Bana mı öyle geliyor yoksa insanlar bana mı bakıyor? 805 00:49:22,784 --> 00:49:26,035 Sadece kıskanıyorlar. Veliaht prensini sen kaptın. 806 00:49:26,579 --> 00:49:29,866 Ah Ma'nın mirası konusunda Nicki en önde gelir. 807 00:49:30,124 --> 00:49:32,451 Böyle bir yarışmanın olmasına şaşırmamalı. 808 00:49:35,797 --> 00:49:37,422 Büyük hanımdan konuşmuşken... 809 00:49:59,111 --> 00:50:01,152 İşte buradasın. Her yerde seni arıyordum. 810 00:50:01,780 --> 00:50:03,608 Büyükannemle tanışmaya hazır mısın? 811 00:50:06,201 --> 00:50:09,404 Ah Ma... Nicki, gelmişsin! 813 00:50:09,913 --> 00:50:12,452 Uzun süreden beri büyükanneni görmeye gelmiyorsun. 814 00:50:12,833 --> 00:50:14,114 Şükür ki hâlâ hayattayım. 815 00:50:14,960 --> 00:50:16,455 Yemek yedin mi? 816 00:50:16,545 --> 00:50:18,005 Çok zayıflamışsın. 817 00:50:18,588 --> 00:50:20,831 Yemeklerini özlediğim için. 818 00:50:21,341 --> 00:50:22,384 Büyükanne, 819 00:50:22,634 --> 00:50:24,046 bu benim iyi bir arkadaşım, 820 00:50:26,721 --> 00:50:30,222 Beni evinizde ağırladığınız için teşekkürler büyükanne. 821 00:50:30,475 --> 00:50:32,385 Nick hep sizi anlatır. 822 00:50:32,477 --> 00:50:34,684 Hamur işini dünyada daha iyi yapan 823 00:50:34,771 --> 00:50:36,681 birinin olmadığını söyler. 824 00:50:38,024 --> 00:50:39,567 Büyük bir şey değil. 825 00:50:39,651 --> 00:50:41,526 Nasıl yapılacağını sana gösterebilirim. 826 00:50:41,945 --> 00:50:43,689 Onur duyarım. 827 00:50:44,114 --> 00:50:45,858 Buralarda çok fazla meraklı yokken 828 00:50:45,949 --> 00:50:47,777 yine uğramalısın o zaman. 829 00:50:49,536 --> 00:50:52,158 Bakın, tamamen açtılar. 830 00:51:08,763 --> 00:51:11,432 Nick'i evde görmek çok güzel. 831 00:51:11,766 --> 00:51:14,174 Ama farklı görünüyor. 832 00:51:16,395 --> 00:51:19,730 Çocuklar uzun süre evden uzakta olunca 833 00:51:19,815 --> 00:51:21,310 kim olduklarını unutuyorlar. 834 00:51:31,618 --> 00:51:33,612 N'abersiniz? Hadi kopalım! 835 00:51:40,586 --> 00:51:43,789 Rachel! Burada olmana çok sevindim. 836 00:51:45,382 --> 00:51:48,550 Tanrım. Kıyafetin harika görünüyor. 837 00:51:49,094 --> 00:51:50,137 Teşekkürler. 838 00:51:51,471 --> 00:51:53,465 - O benimle geliyor. - Bekleyin. 839 00:51:53,557 --> 00:51:55,349 Öpücük. 36 saatlik. Hoşça kal. 840 00:51:55,434 --> 00:51:57,511 - Minty, tek parça gelsin lütfen. - Tabii. 841 00:51:57,853 --> 00:51:58,895 Dinlemiyorlar bile. 842 00:51:59,437 --> 00:52:01,727 Seni bizim ekiple tanıştıracağım. 843 00:52:02,065 --> 00:52:04,771 Annemin Sumatra'daki tatil köyüne gidiyoruz. 844 00:52:04,859 --> 00:52:08,644 Tüm mekânı bizim için kapattı. 845 00:52:08,738 --> 00:52:10,732 Çok eğleneceğiz. 846 00:52:10,824 --> 00:52:13,363 Hadi, kızlarla tanış. Kızlar, bu Rachel Chu. 847 00:52:13,451 --> 00:52:14,494 Selam! 848 00:52:20,416 --> 00:52:22,460 Yani her şeyi Bernard Tai'ye mi organize ettirdin? 849 00:52:22,710 --> 00:52:23,956 Evet. 850 00:52:24,587 --> 00:52:25,630 Bernard. 851 00:52:26,047 --> 00:52:27,090 Selam. 852 00:52:27,840 --> 00:52:29,917 Bu senin için pislik. 853 00:52:33,596 --> 00:52:37,891 Tina! Tini! İkizler gelmiş! 854 00:52:38,809 --> 00:52:41,681 Geldiğinize çok sevindim! Nasılsınız? 855 00:52:42,355 --> 00:52:45,392 Eşleşen kıyafetler giyince sağlam bir giriş yapmak daha kolaydır. 856 00:52:46,150 --> 00:52:48,689 Selam, tanışmadık. Ben Amanda Ling. 857 00:52:49,111 --> 00:52:50,523 Selam. Ben Rachel Chu. 858 00:52:51,405 --> 00:52:52,735 Nick Young'ın arkadaşısın. 859 00:52:53,324 --> 00:52:55,151 - Evet. - Burada laf hızlı yayılır. 860 00:52:55,784 --> 00:52:57,363 NYU'da profesörsün, öyle değil mi? 861 00:52:57,995 --> 00:53:00,368 Evet. Peki ya sen? 862 00:53:00,581 --> 00:53:03,951 Avukatım. Young Aile Şirketi'nin baş hukuk danışmanıyım aslında. 863 00:53:05,085 --> 00:53:06,128 Oldukça etkileyici. 864 00:53:06,670 --> 00:53:08,747 Hayır. Bildiğimiz eski moda torpilcilik. 865 00:53:09,173 --> 00:53:11,665 Nick ve Colin'le beraber büyüdüm. Aile dostuyuz. 866 00:53:12,134 --> 00:53:13,635 Tanıştığıma memnun oldum Rachel Chu. 867 00:53:15,679 --> 00:53:19,215 Hanımlar, hadi. Beş dakika içinde havalanıyoruz. 868 00:53:19,766 --> 00:53:20,882 Gidelim mi? 869 00:53:20,976 --> 00:53:22,388 Hadi. 870 00:53:28,775 --> 00:53:29,818 Evet! 871 00:53:30,735 --> 00:53:33,654 Tek istediğim, dostlarımla beraber uzakta bir hafta sonuydu. 872 00:53:33,989 --> 00:53:36,066 Biraz da bira. Belki biraz da rugby. 873 00:53:36,408 --> 00:53:38,485 Endişelenme. Ne olursa olsun harika olacak. 874 00:53:38,785 --> 00:53:41,906 - Evet. - Hadi mercimeği fırına verelim! 875 00:53:41,996 --> 00:53:44,535 Öyle olacağını sanmıyorum. 876 00:53:52,298 --> 00:53:55,715 ULUSLARARASI SULAR 877 00:53:56,052 --> 00:53:58,674 Bekârlığa veda partisini, her şerefsiz ayarlayabilir. 878 00:53:59,263 --> 00:54:02,051 Fahişeler, uyuşturucular, köpek dövüşü. 879 00:54:02,517 --> 00:54:04,640 Ufak tefek şeyler bunlar. 880 00:54:04,727 --> 00:54:07,100 Böyle devasa bir partiyi organize etmek... 881 00:54:07,188 --> 00:54:08,766 En büyük şerefsizi gerektirir. 882 00:54:09,440 --> 00:54:11,350 Fena bir zekâ gerektirir. 883 00:54:12,193 --> 00:54:13,818 Bu parti tam olarak nerede? 884 00:54:15,905 --> 00:54:16,947 Orada. 885 00:54:21,660 --> 00:54:22,859 Hadi be! 886 00:54:22,953 --> 00:54:27,747 COLIN'İN PARTİSİNE AKIN 887 00:55:05,328 --> 00:55:06,371 Gördünüz mü? 888 00:55:06,621 --> 00:55:08,698 Tanrım. Nick, neden endişeleniyorsun? 889 00:55:08,790 --> 00:55:11,459 Rachel'ı mutlu etmek zorunda değilsin. Burada olduğu için şanslı. 890 00:55:11,584 --> 00:55:14,456 - Güzelmiş Eddie. - Ne? 891 00:55:14,546 --> 00:55:16,272 Gerçek değilmiş gibi mi davranacağız yani? 892 00:55:16,297 --> 00:55:18,754 Bilmediğim bir peri masalında falan mıyız? 893 00:55:19,217 --> 00:55:21,511 Gece vakti ayakkabı bulup bal kabağına falan mı atladın? 894 00:55:21,678 --> 00:55:24,097 Bak, Fiona'yla evlenmekle ilgili aklımda çok fazla şey var. 895 00:55:24,138 --> 00:55:27,306 Ailesi de Hong Kong'un en büyük nakliyat şirketine sahip. 896 00:55:27,600 --> 00:55:30,009 Hey, Araminta harika birisi ama sence, 897 00:55:30,102 --> 00:55:31,514 onun ailesinin milyar dolarlık 898 00:55:31,604 --> 00:55:34,606 tatil köyü zinciri olmasaydı baban düğüne milyonlarını döker miydi? 899 00:55:35,024 --> 00:55:36,685 Rachel'ın neyi var ki? 900 00:55:37,860 --> 00:55:39,403 Küçük göğüsleri var! 901 00:55:40,863 --> 00:55:43,485 Hey. Değmez dostum. Sarhoş hepsi. 902 00:55:44,283 --> 00:55:47,570 Baksanıza millet! Bu sıkıcı oldu. Masaj vakti! 903 00:55:47,912 --> 00:55:50,238 Ve sen, bekâr adam. 904 00:55:50,789 --> 00:55:53,246 Hafta sonu bitmeden bir kez yaptıracaksın 905 00:55:53,334 --> 00:55:56,834 yoksa seni sandalyeye bağlayıp aletini tıraş ederiz. 906 00:56:00,257 --> 00:56:02,085 Gelin, bunu deneyin. 907 00:56:03,927 --> 00:56:05,506 Bu gemiden inmeliyiz. 908 00:56:14,438 --> 00:56:19,522 SAMSARA ADASI Cennete hoş geldiniz. 910 00:56:20,193 --> 00:56:23,112 Burası Samsara Adası. 911 00:56:25,574 --> 00:56:27,651 Bu hafta sonunun amacı, kardeşlik 912 00:56:28,326 --> 00:56:32,407 ve ulvi bir şekilde birbirimize bağlanmaktır. 913 00:56:32,747 --> 00:56:36,497 Yani umarım hepiniz huzuru bulursunuz. 914 00:56:37,043 --> 00:56:42,549 Başlangıçta, paraları önceden ödenmiş moda butiklerinde alışveriş çılgınlığı! 915 00:56:48,429 --> 00:56:50,719 Hadi! 916 00:56:53,976 --> 00:56:55,176 Onu ilk ben gördüm sürtük! 917 00:56:55,269 --> 00:56:57,581 - Tenis topu gibi göğüslerin var! - Seninki de sinek ısırığı gibi! 918 00:56:57,605 --> 00:56:59,349 - Hayır! - Doğru olduğunu biliyorsun! 919 00:56:59,440 --> 00:57:03,439 Son bir dakika! Taşıyabildiğiniz kadarı sizin olacak. 920 00:57:03,861 --> 00:57:07,907 Son bir dakika! Taşıyabildiğiniz kadarı sizin olacak. 921 00:57:08,908 --> 00:57:12,029 Evet. Bedava şeyleri kimse zenginlerden çok sevemez. 922 00:57:13,120 --> 00:57:14,580 Sadece bir tane elbise mi aldın? 923 00:57:14,872 --> 00:57:16,782 Kolumu kaybetmek istemiyorum. 924 00:57:18,500 --> 00:57:20,209 O hâlde... 925 00:57:23,547 --> 00:57:24,877 Son bir dokunuş. 926 00:57:33,265 --> 00:57:34,677 Nick ne şanslı adam. 927 00:57:35,267 --> 00:57:40,227 Vakit doldu! Bir sonraki durak, spa! 929 00:57:43,066 --> 00:57:45,605 RAWA ADASI 930 00:57:46,028 --> 00:57:47,653 Sen bir dâhisin. Biliyorsun, değil mi? 931 00:57:47,988 --> 00:57:49,030 Sağdıçlar ne için vardır? 932 00:57:49,364 --> 00:57:51,441 Sanırım pilot ehliyeti nihayet işe yaradı. 933 00:57:52,033 --> 00:57:54,786 - Al bakalım şampiyon. - Teşekkürler efendim. 934 00:57:55,745 --> 00:57:57,330 Sanırım hayatımda içtiğim en iyi bira. 935 00:57:57,831 --> 00:57:59,871 Bu konuda sana katılıyorum. 936 00:58:03,586 --> 00:58:06,624 Biliyor musun, eğer Araminta olmasaydı sana evlilik teklifi ederdim. 937 00:58:09,592 --> 00:58:11,301 Yine de, 938 00:58:12,679 --> 00:58:15,301 bu planının önüne geçebilecek küçük bir şey var. 939 00:58:20,269 --> 00:58:21,646 - Hadi canım! - Evet. 940 00:58:22,480 --> 00:58:23,809 - Gerçek mi o? - Evet. 941 00:58:24,565 --> 00:58:28,231 - Vay canına! İşte bu dostum! Tebrikler! - Evet. 942 00:58:28,694 --> 00:58:30,355 - Biliyorum. - Harika bir şey. 943 00:58:30,446 --> 00:58:31,989 - Ben hazırım. - Hazırsın. 944 00:58:32,073 --> 00:58:33,449 Teklif edeceksin! 945 00:58:34,450 --> 00:58:36,408 Nick, senin için gerçekten mutlu oldum dostum. 946 00:58:36,577 --> 00:58:37,620 Sağ ol kanka. 947 00:58:47,671 --> 00:58:49,499 Sanırım masörüm beni hamile bıraktı. 948 00:58:55,512 --> 00:58:58,057 Nick'in Singapur'a dönmeyi neden ertelediğini anlayabiliyorum. 949 00:58:59,099 --> 00:59:00,381 Nasıl yani? 950 00:59:00,476 --> 00:59:03,762 Aile şirketini devralmak için 951 00:59:03,854 --> 00:59:05,147 geçen sene gelmesi gerekiyordu. 952 00:59:06,064 --> 00:59:08,105 Gelmediği için annesi ve babası çılgına döndü. 953 00:59:08,567 --> 00:59:12,612 Ama şimdi geri döndü. Eminim her şey affedilmiştir. 954 00:59:13,071 --> 00:59:14,566 Ama temelli olarak dönmedi. 955 00:59:14,656 --> 00:59:16,235 Yani sadece düğün için buradayız. 956 00:59:20,954 --> 00:59:22,615 Vay canına! 957 00:59:23,874 --> 00:59:25,203 Ama? 958 00:59:25,292 --> 00:59:26,501 Hayır, gerçekten mutlu oldum. 959 00:59:27,502 --> 00:59:29,629 Colin, bezle dolaştığın günlerden beri seni tanırım. 960 00:59:29,713 --> 00:59:31,256 Aklında bir şey olduğu zaman anlarım. 961 00:59:32,173 --> 00:59:34,961 Memlekete dönmek hakkında kararını vermenin üzerinden 962 00:59:35,051 --> 00:59:37,175 çok zaman geçmedi 963 00:59:38,096 --> 00:59:41,680 ve yani Rachel, New York'taki işini seviyor. 964 00:59:43,268 --> 00:59:44,977 Evet, o işi halledeceğiz. 965 00:59:46,062 --> 00:59:48,768 Halledeceksiniz. Tabii. 966 00:59:49,315 --> 00:59:51,605 Rachel, anlıyorum. 967 00:59:51,818 --> 00:59:55,071 Nicholas Young gibi biriyle beraberken onun hayatındaki anlamını bilmek zordur. 968 00:59:55,279 --> 00:59:57,652 Ailesinden baskı görüyor. 969 00:59:58,032 --> 01:00:01,200 Sadece iş konusunda değil, ilişki konusunda da öyle. 970 01:00:01,953 --> 01:00:03,199 Sanki, 971 01:00:03,287 --> 01:00:06,538 o şahane kafasının içinde nelerin döndüğünü asla bilemezsin. 972 01:00:09,877 --> 01:00:12,004 Nick sana beraber olduğumuzu anlattı, öyle değil mi? 973 01:00:12,880 --> 01:00:14,161 Artık tarihe karıştı. 974 01:00:15,716 --> 01:00:18,469 Yine de ailelerimiz, özellikle onun annesi, 975 01:00:19,053 --> 01:00:20,762 hep evlenmemizi istedi. 976 01:00:22,056 --> 01:00:23,551 Sanırım o zamanlar hazır değildik. 977 01:00:24,141 --> 01:00:28,519 Kanka, ilkokul zamanından beri hep 978 01:00:28,604 --> 01:00:30,644 Young Şirketi'nin sonraki başkanı, 979 01:00:30,731 --> 01:00:32,689 ailenin parlak mirasçısı olmak istiyordun. 980 01:00:33,358 --> 01:00:36,360 Sence gerçekten de ailen, bundan daha düşük şeyleri kabul eder mi? 981 01:00:36,445 --> 01:00:37,940 Tabii eğer... 982 01:00:39,656 --> 01:00:41,614 Hayır. 983 01:00:42,534 --> 01:00:43,863 Çekip gitmeyi mi düşünüyorsun? 984 01:00:44,661 --> 01:00:46,821 Her şeyi alçak Alistair ve Eddie'ye bırakmayı mı? 985 01:00:47,372 --> 01:00:48,784 Bir yere gittiğim yok. 986 01:00:49,416 --> 01:00:52,168 Bir kızla tanıştım, âşık oldum ve onunla evlenmek istiyorum. 987 01:00:52,794 --> 01:00:54,954 Bu sadece öylesine bir şey değil. 988 01:00:56,506 --> 01:00:59,674 Hayır. O kadar basit değil. Bunu biliyorsun. 989 01:01:00,760 --> 01:01:02,220 Sana gerçekten hayranlık duyuyorum. 990 01:01:02,554 --> 01:01:07,382 Nick'in ailesiyle tanışmak için o kadar yolu gelmek cesaret ister. 991 01:01:08,393 --> 01:01:10,967 Hele de Eleanor senin tarafında değilse. 992 01:01:12,230 --> 01:01:14,058 Tamam, ailen tarafından bakalım. 993 01:01:14,399 --> 01:01:16,357 Evlenirseniz Rachel'la olan ilişkiniz 994 01:01:16,442 --> 01:01:18,851 nasıl olur diye hiç düşündün mü? 995 01:01:19,362 --> 01:01:22,696 Yani tamam, sen Nicholas Young'sın. Dokunulmaz birisin. 996 01:01:22,782 --> 01:01:26,483 Hep öyle oldun ama Rachel öyle değil. 997 01:01:27,411 --> 01:01:31,113 Eğer Rachel, "Bayan Nicholas Young" hâline gelirse de 998 01:01:31,207 --> 01:01:33,497 her gün onun için bir eziyet olacak. 999 01:01:35,044 --> 01:01:37,168 HAREKETE GEÇTİ... 1000 01:01:37,254 --> 01:01:38,915 EN İNCE AYRINTISINA KADAR TAKİP EDİN. 1001 01:01:39,006 --> 01:01:42,506 Tini'ye, Nick'in iyi bir av olduğunu söylerken duydum. 1002 01:01:42,593 --> 01:01:45,796 Çok sıradan. O kadar güzel bile değil. 1003 01:01:45,888 --> 01:01:48,510 Sanki estetik ameliyat diye bir şey duymamış. 1004 01:01:48,891 --> 01:01:50,006 Yok artık. 1005 01:01:56,607 --> 01:01:57,649 Pardon. 1006 01:01:57,900 --> 01:01:59,401 Onun buna hazır olduğuna emin misin? 1007 01:02:08,493 --> 01:02:09,739 Rachel? 1008 01:02:17,544 --> 01:02:20,118 - Çok üzgünüm. - Sorun değil. 1009 01:02:20,380 --> 01:02:24,628 O kızları unutalım gitsin. Burada oturup oda servisi çağıralım mı? 1010 01:02:25,010 --> 01:02:27,928 AL BAKALIM SERVET AVCISI SÜRTÜK 1011 01:02:36,479 --> 01:02:37,643 Güvenliği arayacağım. 1012 01:02:37,730 --> 01:02:38,773 Hayır. 1013 01:02:40,984 --> 01:02:43,024 Olay çıkarmak istemiyorum. 1014 01:02:44,320 --> 01:02:46,397 Onlara bu hazzı yaşattırmayacağım. 1015 01:02:52,370 --> 01:02:56,238 Bu hafta sonunun manikürle, pedikürle, 1016 01:02:56,332 --> 01:02:58,160 ananaslı kokteyllerle geçmesi gerekiyordu. 1017 01:02:58,751 --> 01:03:00,495 Menüde bu yoktu kesinlikle. 1018 01:03:01,087 --> 01:03:03,246 Araminta'nın neden öyle arkadaşları var ki? 1019 01:03:03,589 --> 01:03:05,250 Çok kabalar. 1020 01:03:05,591 --> 01:03:08,000 Hayatın boyunca bir arada büyüyünce, 1021 01:03:08,094 --> 01:03:09,428 başka insanlarda kusur bulursun. 1022 01:03:10,638 --> 01:03:11,680 Özellikle moronlarda. 1023 01:03:12,765 --> 01:03:14,675 Michael'ın kurnaz bir kedi gibi 1024 01:03:14,767 --> 01:03:17,140 balık öldüren sosyopatlarla uğraşması gerekmedi. 1025 01:03:18,395 --> 01:03:20,768 Bütün bunlardan nasıl geçtin? 1026 01:03:22,816 --> 01:03:26,945 Onunkiler bu kadar kötü değildi ama çok da iyi değildi. 1027 01:03:28,864 --> 01:03:31,190 En azından alışınca iyileştiğini söyle. 1028 01:03:32,117 --> 01:03:33,862 Elbette öyle. 1029 01:03:38,665 --> 01:03:39,708 Sen iyi misin? 1030 01:03:41,334 --> 01:03:42,377 Evet. 1031 01:03:56,808 --> 01:03:57,851 Aslında, 1032 01:04:00,103 --> 01:04:01,146 hayır. 1033 01:04:06,860 --> 01:04:08,236 Benimle konuşabilirsin. 1034 01:04:16,122 --> 01:04:18,958 Michael'ın bir ilişkisi var. 1035 01:04:28,008 --> 01:04:30,132 Gerçekten üzüldüm Astrid. 1036 01:04:54,326 --> 01:04:55,869 - Hoş geldiniz efendim. - Teşekkürler. 1037 01:05:00,040 --> 01:05:02,080 Ben sanıyordum ki ailenle tanışmak için, 1038 01:05:02,417 --> 01:05:04,604 en iyi dostunun düğünü için ve güzel yemekler için buradayım. 1039 01:05:04,628 --> 01:05:07,416 Onun yerine sanki pembe dizide, 1040 01:05:07,505 --> 01:05:10,294 aile servetini çalmayı planlayan kötü karakter gibiyim. 1041 01:05:11,551 --> 01:05:13,046 Ne oldu? 1042 01:05:14,554 --> 01:05:15,718 Amanda'yla tanıştım. 1043 01:05:16,306 --> 01:05:19,012 Buradaki herkesin, geçen sene seni Singapur'a gitmekten alıkoyan 1044 01:05:19,100 --> 01:05:21,509 şeytani insanın ben olduğumu düşündüğünü söyledi. 1045 01:05:21,603 --> 01:05:23,643 Öyle bir şey olduğunu bilmiyordum bile. 1046 01:05:25,565 --> 01:05:27,309 Mutsuz olmakta çok haklısın. 1047 01:05:27,400 --> 01:05:28,443 Henüz bitirmedim. 1048 01:05:29,235 --> 01:05:33,068 Bir de Araminta'nın arkadaşlarının oteldeki odama bıraktığı 1049 01:05:33,156 --> 01:05:36,407 içi dışına çıkmış bir balık vardı. 1050 01:05:36,492 --> 01:05:40,989 Yatağımdaydı ve yanında şu yazıyordu, "Al bakalım, servet avcısı sürtük." 1051 01:05:41,664 --> 01:05:44,536 Büyük harflerle, seri katil gibi yazmışlardı. 1052 01:05:44,625 --> 01:05:45,668 Olanların hepsi bu mu? 1053 01:05:46,794 --> 01:05:48,704 Lütfen hepsinin bu olduğunu söyle. 1054 01:05:48,921 --> 01:05:51,608 Biliyor musun? Aptal tasarımcı çantaları ve güneş gözlükleriyle takılan 1055 01:05:51,632 --> 01:05:53,875 o aptal kızlar umurumda bile değil. 1056 01:05:53,968 --> 01:05:55,131 Umurumda değil. 1057 01:05:55,219 --> 01:05:57,429 Eski kız arkadaşının bunları anlatması umurumda değil. 1058 01:05:57,471 --> 01:05:58,973 Asıl olan şey, hiçbirini anlatmaman. 1059 01:05:59,974 --> 01:06:01,016 Yanlış yaptım. 1060 01:06:01,058 --> 01:06:03,119 - Neden? Beni mi deniyordun? - Gerçekten batırdım, tamam mı? 1061 01:06:03,143 --> 01:06:05,184 - Neden bunu yaparsın ki? - Bir hata yaptım. 1062 01:06:05,688 --> 01:06:08,773 İlk tanıştığımız zaman, ben kimim, ailem kim, 1063 01:06:09,024 --> 01:06:11,101 hiçbir fikrin yoktu. Umurunda değildi! 1064 01:06:11,193 --> 01:06:13,732 Evet, öyle aptalca şeyleri umursamıyorum. 1065 01:06:13,821 --> 01:06:14,863 İşte, aynen. 1066 01:06:16,448 --> 01:06:20,363 Birlikte büyüdüğüm kadınların hepsinden çok farklısın 1067 01:06:22,204 --> 01:06:24,281 ve senin etrafındaki hâlimi seviyorum. 1068 01:06:26,416 --> 01:06:28,540 Bunun değişmesini istemiyorum. 1069 01:06:29,628 --> 01:06:31,087 Bencilce olduğunu da biliyorum. 1070 01:06:33,507 --> 01:06:35,258 Kendin başa çıkman gerektiği için üzgünüm. 1071 01:06:38,303 --> 01:06:39,715 Ama artık buradayım. 1072 01:06:40,930 --> 01:06:42,841 Ne olursa olsun birlikte aşacağız. 1073 01:06:43,183 --> 01:06:44,808 Ölü balıklarla falan. 1074 01:06:46,561 --> 01:06:47,760 Tamam mı? 1075 01:06:48,104 --> 01:06:49,147 Çok iğrençti. 1076 01:06:50,899 --> 01:06:51,979 Ama balığı gömdüm. 1077 01:06:55,153 --> 01:06:56,195 Çaresine bakmışsın. 1078 01:06:58,323 --> 01:06:59,486 Gel buraya. 1079 01:07:03,828 --> 01:07:05,389 Biliyor musun? Bu gece bir şey yapmalıyız. 1080 01:07:05,413 --> 01:07:07,453 Baş başa olacağımız bir şey, tamam mı? 1081 01:07:07,540 --> 01:07:09,083 - Yüzde yüz katılıyorum. - Evet. 1082 01:07:09,542 --> 01:07:13,493 Ama önce gidip biraz hamur işi yapmalıyız. 1083 01:07:14,880 --> 01:07:15,923 Tamam mı? 1084 01:07:15,965 --> 01:07:17,081 Sonra yiyebilir miyiz? 1085 01:07:17,174 --> 01:07:18,338 İstediğin kadar. 1086 01:07:18,426 --> 01:07:19,468 Tamam, güzel. 1087 01:07:46,203 --> 01:07:47,698 Çok fazla oldu. 1088 01:07:47,788 --> 01:07:52,083 Düğün öncesi yemek yiyoruz, ordu doyurmayacağız. 1089 01:07:52,167 --> 01:07:54,493 İnsanların bize cimri demesindense fazla olması iyidir. 1090 01:07:55,712 --> 01:07:57,255 Pekâlâ, tamam. 1091 01:07:58,048 --> 01:08:00,456 Bebeği yatağa yatırıyorsun. 1092 01:08:00,926 --> 01:08:04,971 Buradan pışpışlıyorsun, diğer taraftan da. 1093 01:08:06,181 --> 01:08:07,891 Güzel bir iyi geceler öpücüğü veriyorsun. 1094 01:08:08,350 --> 01:08:09,392 Çok tatlı. 1095 01:08:10,143 --> 01:08:11,638 - Nasıl? - Sonra da bebeği yiyorsun. 1096 01:08:11,978 --> 01:08:13,936 Sonra da piştikten sonra bebeği yiyorsun. 1097 01:08:14,272 --> 01:08:15,648 Evet, piştiğinden emin olmalısın. 1098 01:08:15,857 --> 01:08:17,767 - Bunu sana Ah Ma mı öğretti? - Evet. 1099 01:08:19,110 --> 01:08:21,863 Öte yandan, bana öğreten kişi büyük teyzem Mabel'di. 1100 01:08:22,196 --> 01:08:27,868 Yüzüne doğru botoksu koyuyorsun, sonra pinçik pinçik ediyorsun. 1101 01:08:27,952 --> 01:08:29,068 Sonra da voilà! 1102 01:08:30,663 --> 01:08:32,324 Hepiniz çocukken mi öğrendiniz? 1103 01:08:32,665 --> 01:08:33,995 Başka şansımız yoktu. 1104 01:08:34,083 --> 01:08:35,709 Siz minik maymunları 1105 01:08:35,793 --> 01:08:39,246 büyütüp beslerken nasıl kan ter içinde kaldığımızı bilin diye öğrettik. 1106 01:08:39,463 --> 01:08:40,875 Çocuklarını mikrodalga fırında 1107 01:08:40,965 --> 01:08:43,883 peynirli makarnayla besleyen ang-moh'lar gibi değiliz. 1108 01:08:44,135 --> 01:08:46,571 Çocuklar büyüdükleri zaman anne babalarını huzurevine göndermelerine 1109 01:08:46,595 --> 01:08:47,676 hiç şaşırmamalı. 1110 01:08:47,763 --> 01:08:48,806 Biliyorum! 1111 01:08:49,223 --> 01:08:53,637 Ah Ma diyor ki eğer gelenekleri böyle aktarmazsak ortadan kaybolur. 1112 01:08:54,311 --> 01:08:56,373 Düşman başına, eski Çin gelenekleri ortadan kaybolursa 1113 01:08:56,397 --> 01:08:57,643 çocuklarınızı suçlarız artık. 1114 01:08:59,525 --> 01:09:00,688 Tamamen buna değer. 1115 01:09:00,776 --> 01:09:04,146 Önceden okul dönüşlerinde annem bunlardan hazırlardı. 1116 01:09:04,363 --> 01:09:05,823 Ne şanslısın. 1117 01:09:08,742 --> 01:09:10,619 Okuldan sonra bana hamur işi yapan hiç olmadı. 1118 01:09:11,370 --> 01:09:14,870 Çünkü Felicity teyze okul sonrası mikrodermabrazyon yapıyordu. 1119 01:09:16,541 --> 01:09:18,202 Ukala. 1120 01:09:18,460 --> 01:09:23,004 Büyükbaban hayatta olsaydı tekmeyi yerdin. 1121 01:09:23,715 --> 01:09:26,172 Teyze, bu Dolce. 1122 01:09:26,760 --> 01:09:28,136 Kantonca konuşabiliyor musun? 1123 01:09:28,386 --> 01:09:29,882 Hayır, konuşamıyorum. 1124 01:09:30,305 --> 01:09:32,974 Hepinizi böyle görmek çok güzel. 1125 01:09:33,808 --> 01:09:35,008 Ben büyürken 1126 01:09:35,101 --> 01:09:37,676 yanımda sadece annem vardı, bunu seviyordum 1127 01:09:38,104 --> 01:09:40,596 ama böyle büyük bir ailemiz hiç olmamıştı. 1128 01:09:40,857 --> 01:09:42,021 Bu çok güzel. 1129 01:09:42,776 --> 01:09:44,734 Bunu söylemen çok hoş Rachel. 1130 01:09:44,944 --> 01:09:47,197 Birbirimize sahip olduğumuz için hepimiz çok şanslıyız. 1131 01:09:49,657 --> 01:09:52,327 Yüzüğünüz çok güzelmiş Eleanor teyze. 1132 01:09:52,744 --> 01:09:54,868 Öylesini hiç görmemiştim. 1133 01:09:55,455 --> 01:09:58,029 Nick'in babası evlenme teklifi ederken yaptırmıştı. 1134 01:09:58,541 --> 01:10:01,911 Çok romantik. Nasıl tanıştınız? 1135 01:10:02,462 --> 01:10:05,914 Aslında Cambridge'te tanışmışlar. İkisi de hukuk okuyormuş. 1136 01:10:06,174 --> 01:10:07,585 Avukat olduğunuzu bilmiyordum. 1137 01:10:07,675 --> 01:10:10,712 Değilim. Evlendiğimizde okulu bıraktım. 1138 01:10:12,054 --> 01:10:15,887 İşinde kocama yardım etmeyi ve ailemizi büyütmeyi tercih ettim. 1139 01:10:16,142 --> 01:10:18,716 Benim için bu bir ayrıcalıktı. 1140 01:10:18,811 --> 01:10:21,054 Ama belki sen eski kafalılık gibi düşünebilirsin. 1141 01:10:22,398 --> 01:10:25,020 Bu evi beğenmen 1142 01:10:25,109 --> 01:10:27,648 ve birlikte hamur işi yapman çok hoş 1143 01:10:27,736 --> 01:10:30,193 ama bunların hepsi öylece oluşmuyor. 1144 01:10:30,614 --> 01:10:33,023 Tutkunun peşinden koşmak yerine, 1145 01:10:33,117 --> 01:10:35,609 aileyi öne koyduğumuz için böyle. 1146 01:10:40,541 --> 01:10:42,499 Herkes buradaymış! 1147 01:10:42,709 --> 01:10:43,752 Ah Ma. 1148 01:10:45,462 --> 01:10:46,505 Sağ olun. 1149 01:10:46,630 --> 01:10:47,673 Nick. 1150 01:10:48,173 --> 01:10:49,216 Gel, otur. 1151 01:10:49,549 --> 01:10:50,879 Nicki. 1152 01:10:50,967 --> 01:10:52,712 Rachel'ı getirmişsin. Güzel. 1153 01:10:54,930 --> 01:10:57,766 Gün ışığında seni daha net görebiliyorum. 1154 01:10:58,141 --> 01:11:01,096 Talihli bir burna sahipsin. 1155 01:11:01,394 --> 01:11:03,471 Bir bakayım, yaklaş... 1156 01:11:08,985 --> 01:11:10,361 Çok güzel görünüyor. 1157 01:11:16,576 --> 01:11:17,905 Oturun. 1158 01:11:23,374 --> 01:11:24,834 Bunları sen mi yaptın? 1159 01:11:24,917 --> 01:11:26,461 İyi görünmüyorlar. 1160 01:11:26,544 --> 01:11:28,087 Elinin hünerini kaybetmişsin. 1161 01:11:49,984 --> 01:11:54,563 Merhaba. Sanırım kayboldum. Bu ev oldukça büyük. 1162 01:11:57,825 --> 01:11:59,368 Seni bulduğuma sevindim. 1163 01:12:00,285 --> 01:12:02,363 Korkarım haksızlık yaptım. 1164 01:12:02,705 --> 01:12:03,904 Hayır, bakın ne diyeceğim. 1165 01:12:04,164 --> 01:12:07,083 Varsayım yaptığım için özür dilerim. Rencide etmek istememiştim. 1166 01:12:07,417 --> 01:12:08,460 Hiç gücenmedim. 1167 01:12:09,753 --> 01:12:11,747 Bana yüzüğümü sordun. 1168 01:12:12,172 --> 01:12:16,965 Gerçek şu ki Nick'in babası evlenme teklifi yaparken yaptırmıştı 1169 01:12:17,886 --> 01:12:20,378 çünkü Ah Ma, aile yüzüğünü ona vermemişti. 1170 01:12:21,139 --> 01:12:22,765 Onun ilk seçeneği ben değildim. 1171 01:12:23,683 --> 01:12:26,520 Dürüst olmak gerekirse, ikinci seçenek de değildim. 1172 01:12:27,812 --> 01:12:30,482 Tanrım, çok üzgünüm. Bilmiyordum. 1173 01:12:30,982 --> 01:12:34,732 Doğru bağlantılara sahip olan doğru bir aileden gelmedim. 1174 01:12:34,819 --> 01:12:37,738 Ah Ma da oğlu için münasip bir eş olmadığımı düşündü. 1175 01:12:37,822 --> 01:12:40,361 Ama görünüşe göre fikirleri değişmiş. 1176 01:12:43,536 --> 01:12:48,532 Bunun olması seneler aldı ve endişelenmek için iyi nedenleri vardı. 1177 01:12:48,875 --> 01:12:53,502 Çünkü bunun olması için ne kadar çalışıp fedakârlık yapacağımı hiç bilmiyordum. 1178 01:12:55,089 --> 01:12:59,337 Bu seviyeye gelemeyeceğimi düşündüğüm çok fazla gün oldu. 1179 01:13:00,511 --> 01:13:02,588 Ama bu süreçten geçmiş birisi olarak, 1180 01:13:04,056 --> 01:13:05,600 şu kadarını biliyorum. 1181 01:13:11,689 --> 01:13:13,896 Asla yeterli olamayacaksın. 1182 01:13:18,737 --> 01:13:22,570 Geri dönmeliyiz. Nick'in endişelenmesini istemem. 1183 01:13:38,549 --> 01:13:39,591 Sen iyi misin? 1184 01:13:40,384 --> 01:13:41,426 Evet. 1185 01:13:44,596 --> 01:13:46,257 Annem bazen zor olabilir, biliyorum 1186 01:13:46,348 --> 01:13:49,303 ama benim için yapmayacağı bir şey yoktur. 1187 01:13:50,936 --> 01:13:53,938 Büyürken Ah Ma'yla yaşamamın da bir nedeni var. 1188 01:13:54,731 --> 01:13:57,982 Çünkü annem, iyi olmadığını biliyordu. 1189 01:13:58,068 --> 01:14:01,235 Onun beni yetiştirmesine izin verdi ki ben iyi olayım. 1190 01:14:03,239 --> 01:14:04,900 Ama sadece bir çocuktun? 1191 01:14:05,241 --> 01:14:06,284 Evet. 1192 01:14:07,577 --> 01:14:11,955 Ama dışarıdan anlaması zor. 1193 01:14:14,250 --> 01:14:17,169 Aile için en iyisi olduğunu düşündüğü şeyleri yaptı. 1194 01:14:17,503 --> 01:14:19,296 Herkes için dâhil. 1195 01:14:22,008 --> 01:14:25,841 Neyse, sanırım hayatımın sonuna dek yetecek kadar hamur işi yedim. 1196 01:14:27,180 --> 01:14:28,295 Ne yapmalıyız? 1197 01:14:29,140 --> 01:14:31,928 Sushi, film, ne istersen. Gerçekten. 1198 01:14:35,229 --> 01:14:36,428 Bekle, ne? 1199 01:14:36,522 --> 01:14:39,725 "Oğlum için asla yeterince iyi olmayacaksın." der gibi miydi? 1200 01:14:39,817 --> 01:14:41,561 Yoksa "Oğlum için... 1201 01:14:41,652 --> 01:14:43,895 "Oğlum için asla yeterince iyi olmayacaksın" gibi mi? 1202 01:14:45,281 --> 01:14:46,657 İkincisi gibiydi. 1203 01:14:46,740 --> 01:14:49,778 Tabii onunki aynı zamanda ağlama ve kusma isteği oluşturdu. 1204 01:14:49,869 --> 01:14:51,613 Tanrım, çok fena birisi. 1205 01:14:52,288 --> 01:14:54,516 Biliyor musun, bir milyon dolara Nick'ten ayrılacağını söylesen 1206 01:14:54,540 --> 01:14:55,869 hemen o çeke imzasını atar. 1207 01:14:56,125 --> 01:14:57,352 Buralarda öyle şeyler yaparlar. 1208 01:14:57,376 --> 01:14:59,500 Bana bir hiçmişim gibi baktı. 1209 01:14:59,670 --> 01:15:02,244 Mesela on milyon dolarlık çek. Bence bunu kabul eder. 1210 01:15:02,506 --> 01:15:04,500 Ne yapmam gerektiğini bile bilmiyorum. 1211 01:15:04,591 --> 01:15:07,214 Nick'e bile söyleyemiyorum çünkü annesine tapar gibi bir hâlde. 1212 01:15:07,386 --> 01:15:11,052 Evet. Çinli evlatlar anneleri osurunca Chanel No. 5 koktuğunu sanırlar. 1213 01:15:11,473 --> 01:15:14,261 Peki ya Ah Ma? O da mı suratından nefret etti? 1214 01:15:14,434 --> 01:15:17,009 Tamam, hiç kimse suratımdan nefret ettiğini söylemedi. 1215 01:15:17,104 --> 01:15:22,063 Ah Ma da suratımı beğendi. Talihli bir burnumun olduğunu söyledi. 1216 01:15:22,150 --> 01:15:23,562 Harika! 1217 01:15:23,735 --> 01:15:25,087 Eleanor istediği kadar nefret etsin 1218 01:15:25,111 --> 01:15:28,113 ama 2.000 yıllık Çin atasını yenemezsin. 1219 01:15:28,907 --> 01:15:30,533 Düğüne gitmemem gerek diye düşünüyorum. 1220 01:15:31,201 --> 01:15:34,618 Colin ve Araminta'nın günü o. Oradayken drama yaratmak istemiyorum. 1221 01:15:34,704 --> 01:15:37,742 Uzak durmalıymışım gibi hissediyorum. 1222 01:15:37,832 --> 01:15:40,455 Nick'e gıda zehirlenmesi falan geçirdiğimi söyle. 1223 01:15:43,796 --> 01:15:45,707 - Ne? - Bu saçmalık. 1224 01:15:45,882 --> 01:15:47,840 - Sadece korktun. - Hayır, korkmadım. 1225 01:15:48,009 --> 01:15:49,801 Tamam, anlaman gereken şey şu. 1226 01:15:49,886 --> 01:15:50,928 Tamam mı? 1227 01:15:50,970 --> 01:15:52,928 Mesele kendini Eleanor'a sevdirmek değil. 1228 01:15:53,014 --> 01:15:55,969 Mesele onun sana saygı duyması, öyle değil mi? 1229 01:15:56,142 --> 01:15:59,013 Şu an senin, bunu hak etmeyen, 1230 01:15:59,103 --> 01:16:02,105 - budala, servet avcısı... - Tamam, anladım. 1231 01:16:02,190 --> 01:16:05,275 ...beş para etmez, işlenmemiş bir muz sanmıştır. 1232 01:16:05,443 --> 01:16:07,732 Dışı sarı, içi beyaz. 1233 01:16:07,820 --> 01:16:09,814 Muzun ne olduğunu biliyorum. 1234 01:16:10,072 --> 01:16:12,564 Ama gerçekte sen aşırı çok yönlü, zeki bir 1235 01:16:12,658 --> 01:16:15,197 oyun kuramı profesörüsün. 1236 01:16:15,453 --> 01:16:17,114 Bu yönünü göster, anlıyor musun? 1237 01:16:17,830 --> 01:16:18,873 Haklısın. 1238 01:16:19,081 --> 01:16:21,459 Aynen öyle. Haklıyım. Peik Lin'im ben, her zaman haklıyım. 1239 01:16:21,875 --> 01:16:24,498 Evet, benimle tavuk oyunu oynamaya çalışıyor. 1240 01:16:24,878 --> 01:16:26,457 Bana doğru geliyorken 1241 01:16:26,547 --> 01:16:28,339 korkak tavuk gibi kaçacağımı sanıyor. 1242 01:16:28,507 --> 01:16:29,671 Ama kaçamazsın. 1243 01:16:29,758 --> 01:16:31,135 Kaçmayacağım. Ona karşı asla. 1244 01:16:31,301 --> 01:16:33,010 Olmaz. Tavuk dediğin sürtüktür kanka! 1245 01:16:33,178 --> 01:16:34,947 - Ben de tavuk değilim. - Sen tavuk değilsin. 1246 01:16:34,972 --> 01:16:38,139 O düğüne gideceksin ve "Gıt gıt sürtük!" diyeceksin. 1247 01:16:38,225 --> 01:16:39,424 Gıt gıt sürtük! 1248 01:16:39,518 --> 01:16:41,179 Tavuk dediğin sürtüktür! 1249 01:16:41,812 --> 01:16:43,640 Kusura bakma amca. 1250 01:16:44,022 --> 01:16:45,221 Bu akşam ne yapacaksın? 1251 01:16:45,315 --> 01:16:47,724 Kargo şirketine falan gidecektim. 1252 01:16:47,901 --> 01:16:49,978 Neden? 1253 01:16:50,153 --> 01:16:53,025 Uzun süreden beri bunu yapmayı bekliyordum. 1254 01:16:53,198 --> 01:16:55,275 Kaş triyajı, dalgalı saç, 1255 01:16:55,367 --> 01:16:56,802 biraz da göz kapağı bandı düşünüyorum. 1256 01:16:56,826 --> 01:16:58,238 Ne düşünüyorsun? 1257 01:16:59,245 --> 01:17:00,527 Hepsinden. 1258 01:17:00,622 --> 01:17:03,244 Ben de yüzüne Koreli salyangoz maskesinden yaparım. 1259 01:17:03,541 --> 01:17:06,579 Tatlım cildin öyle kuru ki gözüme batıyor. 1260 01:17:07,045 --> 01:17:08,244 Teşekkür ederim. 1261 01:17:08,338 --> 01:17:11,589 Birinin Eleanor teyzeye karşı çıkmasının vakti geldi. 1262 01:17:11,674 --> 01:17:14,302 Senin yani, benim değil. Tanrım! Burada olduğumu bile bilmemeli. 1263 01:17:14,385 --> 01:17:15,428 Olamaz. 1264 01:17:15,470 --> 01:17:19,385 Pekâlâ. İşe dönelim. Kapuçino. 1265 01:17:30,651 --> 01:17:32,811 Erik rengi Balenciaga, şeftali rengi Chloe, 1266 01:17:32,904 --> 01:17:35,312 Giambattista ve bütün Bottegaları çıkarın. 1267 01:17:35,406 --> 01:17:37,483 Jason Wu yapımı fırfırlı kıyafeti de çıkarın. 1268 01:17:37,575 --> 01:17:39,035 Bir de Peik Lin'e sandviç. 1269 01:17:40,161 --> 01:17:42,201 - Tamam. Pekâlâ. - Evet. 1270 01:17:42,288 --> 01:17:47,081 İşe yarıyor mu yoksa palyaço pedine mi benziyor, emin değilim. 1271 01:17:47,168 --> 01:17:48,497 Hem de ağır bir günde. 1272 01:17:48,878 --> 01:17:50,752 Çiçek gibi görünüyorsun. 1273 01:17:50,921 --> 01:17:55,251 Kimsenin yanına gitmek istemediği üzgün, yalnız bir çiçek. 1274 01:17:58,637 --> 01:18:01,924 Yüzyılın düğünü bu. Elbette buradayız. 1275 01:18:06,436 --> 01:18:09,640 O kadar da kötü değil. 1276 01:18:10,774 --> 01:18:12,020 Seni tutuyormuş gibi. 1277 01:18:12,109 --> 01:18:14,019 Ele gelen bir elbise. Anladın mı hani? 1278 01:18:14,403 --> 01:18:15,649 Geliyor. 1279 01:18:16,321 --> 01:18:17,567 Tamam. 1280 01:18:21,993 --> 01:18:23,036 Hayranlarımı seviyorum. 1281 01:18:23,119 --> 01:18:25,956 Taipei Kaplanı 2, türü yeniden tanımlayacak. 1282 01:18:26,039 --> 01:18:28,198 - O bir yıldız. - TK2 tatlım. 1283 01:18:29,501 --> 01:18:31,044 Işığın beni kör etti. 1284 01:18:31,127 --> 01:18:32,670 İşte bu yüzden diskolar iflas etti. 1285 01:18:32,879 --> 01:18:35,086 Ebola virüsünün kaşar hâli gibi göründün. 1286 01:18:35,173 --> 01:18:38,294 Bir paket şeker gibi. Gökkuşağı tadın var. 1287 01:18:39,761 --> 01:18:41,589 Evet. Sanırım yapmamız gereken... 1288 01:18:41,763 --> 01:18:44,800 Kıyafet seçimini senin yaptığını söylesek daha iyi 1289 01:18:44,891 --> 01:18:46,744 çünkü bir erkeğin yaptığını duymak istemeyebilir. 1290 01:18:46,768 --> 01:18:47,810 Pekâlâ. 1291 01:18:49,645 --> 01:18:51,769 Tamam, unutmayın. En iyi açı. 1292 01:19:08,080 --> 01:19:09,659 Tam orası! 1293 01:19:19,508 --> 01:19:20,754 Madam. 1294 01:19:30,477 --> 01:19:32,601 Millet, New York'tan Rachel Chu burada. 1295 01:19:32,688 --> 01:19:34,349 New York'tan Rachel Chu. 1296 01:19:38,860 --> 01:19:40,854 Rachel, buraya. 1297 01:19:40,946 --> 01:19:43,298 - Harika, çok güzel. - Tamam hanımlar, iyi görünüyorsunuz. 1298 01:19:43,323 --> 01:19:44,699 Yoldan çekilin lütfen. Çekilin. 1299 01:19:44,866 --> 01:19:46,907 - Çok harikasın! - Teşekkür ederim. 1300 01:19:46,993 --> 01:19:48,821 Hanımlar, çekilin lütfen. Önünü açın! 1301 01:19:50,580 --> 01:19:53,037 Güzel. Harika. Çok güzel elbise. 1302 01:19:53,875 --> 01:19:55,287 Hanımlar. 1303 01:19:57,420 --> 01:19:58,463 Amanda. 1304 01:19:59,673 --> 01:20:01,168 Önümdesin. 1305 01:20:04,969 --> 01:20:06,595 Tamam, ne? 1306 01:20:09,766 --> 01:20:12,009 Çinli yatırımcılarımız asabileşiyor. 1307 01:20:12,268 --> 01:20:16,053 Pazartesi günü Shenzhen'e gidip onlarla konuşmam gerek. 1308 01:20:17,023 --> 01:20:18,898 O gün Cassian'ın doğum günü. 1309 01:20:20,234 --> 01:20:21,646 Evet, biliyorum. 1310 01:20:22,570 --> 01:20:26,734 Kaçırmak çok kötü ama bu önemli. 1311 01:20:27,950 --> 01:20:30,656 Oğlunun doğum gününün daha önemli olduğunu düşünürdün. 1312 01:20:30,745 --> 01:20:32,288 Halletmesi için başka birini aylarla. 1313 01:20:37,043 --> 01:20:40,993 Tabii şehir dışına gitmek için başka bir nedenin yoksa. 1314 01:20:42,923 --> 01:20:44,751 Ne diyorsun? 1315 01:20:54,351 --> 01:20:56,226 Başka bir ilişkinin olduğunu biliyorum. 1316 01:20:56,311 --> 01:20:58,270 Tanrım. Astrid. 1317 01:20:58,355 --> 01:21:02,401 Şu düğün geçsin sonra konuşuruz. 1318 01:21:02,484 --> 01:21:04,478 Olay çıkarmak istemiyorum. 1319 01:21:08,240 --> 01:21:11,195 Başka bir kadınla ilişkimin olduğunu öğreniyorsun 1320 01:21:11,284 --> 01:21:13,611 ve endişelendiğin şey olay çıkarmak mı? 1321 01:21:13,703 --> 01:21:16,456 Bağırıp kıyameti koparmamı mı isterdin? 1322 01:21:16,540 --> 01:21:20,408 Evet. Açıkçası öyle yapmanı isterdim. 1323 01:21:20,502 --> 01:21:22,163 Senin aslında aileni, 1324 01:21:22,254 --> 01:21:25,255 insanların sandığından daha çok umursadığını gösterirdi. 1325 01:21:25,674 --> 01:21:27,501 Bu şeyi bana yüklemeye çalışma. 1326 01:21:27,926 --> 01:21:29,836 İşleri mahveden ben değilim! 1327 01:21:29,928 --> 01:21:31,008 Elbette değilsin. 1328 01:21:31,346 --> 01:21:35,594 Sen her zaman mekânın en güzel, en zengin, en harika kızı olursun. 1329 01:21:35,683 --> 01:21:38,175 Ben de asla sana yetişemeyen şanslı piç olurum. 1330 01:21:38,603 --> 01:21:39,849 Öyle söyleme. 1331 01:21:39,938 --> 01:21:41,765 Ne düşündüğünü biliyorum Astrid. 1332 01:21:42,023 --> 01:21:45,274 Bu yüzden satın aldığın ayakkabıları, mücevherleri saklıyorsun. 1333 01:21:45,443 --> 01:21:48,112 Hayatımın her dakikasında bunu bana hatırlatmamak için. 1334 01:21:49,572 --> 01:21:51,482 Yoruldum. 1335 01:21:52,408 --> 01:21:54,787 Yaptığım şeylerin hiçbirinin önemli olmamasından yoruldum. 1336 01:21:55,870 --> 01:21:57,780 Yaşadığım başka bir ilişki de buna dâhil. 1337 01:21:58,497 --> 01:22:01,701 Elbette yaptığın şeyler önemli! 1338 01:22:02,209 --> 01:22:04,084 Bunu nasıl söylersin? 1339 01:22:33,448 --> 01:22:36,071 Burası kilise mi yoksa pirinç tarlası mı? 1340 01:22:36,159 --> 01:22:38,319 Düğüne 40 milyon dolar harcadılar. 1341 01:22:38,412 --> 01:22:40,204 Gerçekten mi? Çok fazla. 1342 01:22:40,288 --> 01:22:42,040 Biz Metodistiz. Sınırımız 20 milyon dolar. 1343 01:22:42,124 --> 01:22:43,323 Biliyorum. 1344 01:22:43,417 --> 01:22:46,786 Prenses Intan. Korkunç bir kadın. 1345 01:22:47,420 --> 01:22:51,122 Duydum ki kimse tarafından rahatsız edilmemek için 1346 01:22:51,216 --> 01:22:52,960 bir sırayı tamamen kendine istemiş. 1347 01:22:53,260 --> 01:22:54,506 Gerçekten mi? 1348 01:22:57,806 --> 01:22:59,680 Şu kim? 1349 01:23:12,779 --> 01:23:14,108 Teyzelerim. 1350 01:23:15,782 --> 01:23:18,985 Rachel, seni görmek ne harika. 1351 01:23:19,327 --> 01:23:21,155 O zevk bana ait. 1352 01:23:22,497 --> 01:23:25,119 Üzgünüm, bizim sıramız dolu. 1353 01:23:33,841 --> 01:23:35,633 Bayıldım. 1354 01:23:39,805 --> 01:23:43,092 Gıt gıt. Tamam. 1355 01:23:52,234 --> 01:23:55,686 Prenses Intan. Rachel Chu. 1356 01:23:55,863 --> 01:23:58,271 Asya Ekonomi Gazetesi'nde mikro kredilerle ilgili 1357 01:23:58,365 --> 01:23:59,860 harika bir makalenizi okumuştum. 1358 01:24:00,200 --> 01:24:03,736 O makale hakkında çok fazla eleştiri aldım. 1359 01:24:04,079 --> 01:24:06,867 Biliyor musunuz? Bence eleştiren kişiler asıl noktayı kaçırmış. 1360 01:24:07,124 --> 01:24:11,169 Çünkü mikro kredileriniz kadınlara yardım etti, onlar da ekonomiyi yükseltti. 1361 01:24:12,546 --> 01:24:14,373 Adın neydi senin? 1362 01:24:15,382 --> 01:24:16,545 Rachel Chu. 1363 01:24:16,716 --> 01:24:20,217 Tanışmak bir zevk. Seni buraya atan şey nedir? 1364 01:24:20,303 --> 01:24:21,846 Bir çocuğun peşinden... 1365 01:24:26,142 --> 01:24:29,726 Ah Ma burada. Böyle şeylere asla gelmezdi. 1366 01:24:31,064 --> 01:24:32,773 Teşekkürler büyükanne. 1367 01:24:33,525 --> 01:24:36,480 Aile içinde teşekkür olmaz. 1368 01:24:53,836 --> 01:24:54,879 Nasıl hissediyorsun? 1369 01:24:54,921 --> 01:24:56,546 - Güzel. - Pekâlâ. Sakın gerilme. 1370 01:24:56,631 --> 01:24:58,108 - Gergin değilim. - Harika görünüyorsun. 1371 01:24:58,132 --> 01:24:59,378 Teşekkür ederim. 1372 01:24:59,800 --> 01:25:02,470 Baksana, Rachel ailenle oturmuyor. 1373 01:25:02,636 --> 01:25:03,918 Evet. Suç onun değil. 1374 01:25:04,597 --> 01:25:07,089 Annem pek de hoşgörülü değildir. 1375 01:25:07,183 --> 01:25:10,268 Eminim bir yerlerde geriye çekilmiştir. 1376 01:25:10,978 --> 01:25:14,597 Hayır. Ön tarafta oturuyor. Bak. 1377 01:25:22,489 --> 01:25:24,613 Sanırım savaşçı birini bulmuşsun. 1378 01:25:29,246 --> 01:25:31,738 Beyler, vakit geldi. 1379 01:25:32,708 --> 01:25:35,081 - Tamam. - Pekâlâ. 1380 01:25:35,377 --> 01:25:36,706 - Baksana. - Evet? 1381 01:25:36,795 --> 01:25:38,130 Dikkat et de hayalarını almasın. 1382 01:25:40,507 --> 01:25:42,216 Şaka yapıyorum. Şaka sadece. 1383 01:25:42,300 --> 01:25:43,844 Giyindiğin için sağ ol Bernard. 1384 01:25:43,927 --> 01:25:45,755 Olay benimle ilgili değil. 1385 01:25:45,971 --> 01:25:47,490 Evet, gel bakalım. Teşekkürler Bernard. 1386 01:25:47,514 --> 01:25:49,306 - Benimle ilgili değil. - Pekâlâ. 1387 01:26:06,658 --> 01:26:11,486 Bilge bir adam der ki 1388 01:26:13,831 --> 01:26:19,289 Sadece aptallar acele eder 1389 01:26:22,006 --> 01:26:34,758 Ama elimde değil Sana âşık oluyorum 1391 01:26:37,938 --> 01:26:43,396 Kalayım mı? 1392 01:26:45,237 --> 01:26:51,857 Günah olur mu? 1393 01:26:53,370 --> 01:26:58,709 Eğer sana âşık olmak 1394 01:26:59,459 --> 01:27:05,712 Elimde değilse? 1395 01:27:09,136 --> 01:27:12,968 Bir nehir nasıl 1396 01:27:13,390 --> 01:27:17,720 Emin emin denize akarsa 1397 01:27:17,811 --> 01:27:20,813 Sevgilim, aynı şekilde 1398 01:27:21,314 --> 01:27:27,685 Bazı şeylerin olması gerekir 1399 01:27:51,093 --> 01:27:56,052 Hadi tut ellerimi 1400 01:27:58,726 --> 01:28:04,598 Bütün hayatımı da 1401 01:28:06,817 --> 01:28:19,912 Çünkü elimde değil Sana âşık oluyorum 1403 01:28:21,373 --> 01:28:27,792 Çünkü elimde değil 1404 01:28:29,006 --> 01:28:35,804 Sana âşık oluyorum. 1405 01:29:24,560 --> 01:29:26,886 Şahane görünüyorsun, biliyor musun? 1406 01:29:27,521 --> 01:29:30,227 İki kat korse var. Nefes alamıyorum. 1407 01:29:30,316 --> 01:29:33,982 Kıyafetlerin değil, sensin. 1408 01:29:36,071 --> 01:29:37,353 Affedersiniz. 1409 01:29:37,448 --> 01:29:39,774 Bu parti kendi kendine dans etmeyecek. Hadi. 1410 01:29:39,867 --> 01:29:41,659 - Hadi Nicki Nick. - Pekâlâ. 1411 01:29:42,619 --> 01:29:43,866 Çok iyisin. 1412 01:29:43,954 --> 01:29:45,289 - Öyle mi? İki adım attım. - Çok. 1413 01:30:05,934 --> 01:30:07,133 Oliver. 1414 01:30:07,227 --> 01:30:08,473 Evet teyze? 1415 01:30:09,187 --> 01:30:10,897 Bana bir iyilik yapıp şunun çaresine bak. 1416 01:30:14,192 --> 01:30:15,853 Nasıl istersen. 1417 01:30:27,747 --> 01:30:30,619 Biliyor musun, daha sık smokin giymelisin. 1418 01:30:31,834 --> 01:30:33,994 Mesela, her zaman giysem olur mu? 1419 01:30:34,963 --> 01:30:39,175 Evet. Hani basketbol oynarken, 1420 01:30:39,258 --> 01:30:42,296 tıraş olurdun, dişlerini fırçalardın. 1421 01:30:51,437 --> 01:30:53,727 Alistair, baban seni arıyor. 1422 01:30:53,814 --> 01:30:56,686 İhtiyat hesabından fazla çekilmiş bir parayla ilgili. 1423 01:30:57,568 --> 01:30:58,980 Tanrım. 1424 01:30:59,320 --> 01:31:02,238 Bebeğim! Tanrım! 1425 01:31:04,658 --> 01:31:07,328 Pekâlâ. Düğünü beğendin mi? 1426 01:31:07,411 --> 01:31:11,161 Tanrım! Çok göz alıcı! 1427 01:31:11,373 --> 01:31:15,870 Alistair'la evlenirken ben de böyle bir şey istiyorum. 1428 01:31:15,961 --> 01:31:20,007 Olmaz, hayır! Daha büyüğünü istiyorum! Daha büyük, daha iyisi! 1429 01:31:21,008 --> 01:31:26,169 Tatlım! Alistair'in anne babası sana çay merasimi yapsa şanslısın. 1430 01:31:26,597 --> 01:31:30,132 Alistair cimri bir ailenin dördüncü oğlu, bunu biliyorsun, değil mi? 1431 01:31:30,225 --> 01:31:33,097 Yani değeri hiçe yakın. Bir de böyle bir düğün mü istiyorsun? 1432 01:31:33,186 --> 01:31:35,346 Ailede tek çocuk olan birine âşık olmalıydın. 1433 01:31:36,231 --> 01:31:37,512 Mesela 1434 01:31:39,317 --> 01:31:40,729 Bernard Tai. 1435 01:31:45,365 --> 01:31:46,944 Nicholas Bey, 1436 01:31:47,492 --> 01:31:50,862 büyükanneniz siz ve Bayan Rachel'la konuşmak istiyor. 1437 01:31:53,498 --> 01:31:55,077 Tamam. 1438 01:31:55,708 --> 01:31:56,908 Fena bir parti. 1439 01:31:57,001 --> 01:31:58,247 Evet! 1440 01:31:59,712 --> 01:32:01,089 Tut şunu. 1441 01:32:13,351 --> 01:32:16,222 Ah Ma, anne, ne oldu? 1442 01:32:18,314 --> 01:32:21,435 Seni sadece kısa süreden beri tanıyorum 1443 01:32:21,942 --> 01:32:23,687 ama durum çok açık, 1444 01:32:23,778 --> 01:32:25,487 sen çok zeki bir kadınsın. 1445 01:32:28,449 --> 01:32:31,404 Fakat torunumu ihtirasınla mahvetmene izin vermeyeceğim. 1446 01:32:31,494 --> 01:32:32,536 Ah Ma! 1447 01:32:32,578 --> 01:32:35,995 Bunu söylediğim için üzgünüm ama Rachel, ailesi ve annesi konusunda 1448 01:32:36,081 --> 01:32:37,327 bize yalan söylüyordu. 1449 01:32:37,499 --> 01:32:38,615 Ne diyorsunuz siz? 1450 01:32:38,709 --> 01:32:40,252 Geçmişini araştırması için... 1451 01:32:40,336 --> 01:32:42,063 - Anne, yapma. - ...özel bir dedektif tuttum. 1452 01:32:42,087 --> 01:32:44,381 Babası Çin'de öldüğünü söyledi... Anne! 1454 01:32:44,423 --> 01:32:45,669 ...ama bu gerçek değil. 1455 01:32:45,924 --> 01:32:48,298 Annenin kocası bayağı bayağı hayatta. 1456 01:32:48,677 --> 01:32:50,671 Evlilik sırasında annen onu aldattı 1457 01:32:50,762 --> 01:32:52,756 ve başka bir adamdan hamile kaldı. 1458 01:32:52,848 --> 01:32:55,470 Baban bunu öğrenmeden önce de Amerika'ya kaçtı. 1459 01:32:55,559 --> 01:32:57,220 - Hepsi burada. - Buna hakkın yok! 1460 01:32:57,311 --> 01:32:58,722 - Her türlü hakkımız var. - Yok! 1461 01:32:58,812 --> 01:32:59,855 Yalan söylüyorsunuz! 1462 01:32:59,938 --> 01:33:02,228 Rachel'ın böyle bir şeyi saklaması, 1463 01:33:02,315 --> 01:33:04,143 nasıl bir skandala yol açar, fikrin var mı? 1464 01:33:06,862 --> 01:33:08,108 Öyle bir şey olmaz. 1465 01:33:09,114 --> 01:33:12,151 Böyle bir aileyle bağ kuramayız. 1466 01:33:17,288 --> 01:33:19,081 Ailenizin bir parçası olmak istemiyorum. 1467 01:33:19,165 --> 01:33:21,745 Rachel... Peşinden koşup kendini düşürme. 1469 01:33:21,960 --> 01:33:23,002 Yasaklıyorum. 1470 01:33:23,044 --> 01:33:24,355 Eğer onunla gidersen geri dönemezsin! 1471 01:33:24,379 --> 01:33:25,421 Bırak gideyim! Rachel. 1472 01:33:25,505 --> 01:33:26,548 Nick! 1473 01:33:26,589 --> 01:33:27,835 Bu senin hatan. 1474 01:33:28,049 --> 01:33:29,318 Onu uzun süre uzaklarda bırakarak 1475 01:33:29,342 --> 01:33:31,051 bunun olmasına sen izin verdin. 1476 01:33:31,511 --> 01:33:32,553 Şimdi bak! 1477 01:33:46,943 --> 01:33:48,486 Hey, Sindirella. Ne oldu? 1478 01:33:48,569 --> 01:33:50,613 Gece yarısı olmadan elbiseni geri mi vermen gerek? 1479 01:33:54,033 --> 01:33:56,073 - Nicki Nick! - Tam vaktinde geldin. 1480 01:34:08,422 --> 01:34:09,502 Oliver. 1481 01:34:09,590 --> 01:34:11,425 - Nicki, sen... - Rachel. Rachel'ı gördün mü? 1482 01:34:14,470 --> 01:34:16,878 - Nicholas! Merhaba! Uzun zaman oldu. - Evet. 1483 01:34:20,517 --> 01:34:22,677 Amanda, hayır. Şimdi değil Amanda! 1484 01:35:06,187 --> 01:35:09,557 Rachel. Kahvaltıya gel. 1485 01:35:11,275 --> 01:35:12,936 Bir şeyler yemen gerek. 1486 01:35:13,611 --> 01:35:18,737 Ya da tuvalete gitmen, belki de duş alman gerek. 1487 01:35:21,744 --> 01:35:23,239 İhtiyacın olursa bunlardan var. 1488 01:35:48,395 --> 01:35:51,598 Al Rachel. Akşam yemeğin. 1489 01:35:51,940 --> 01:35:53,352 Teşekkür ederim. 1490 01:36:13,670 --> 01:36:15,213 Bu akşam yine uğrayacağım. 1491 01:36:15,630 --> 01:36:19,545 Rachel, lütfen. Beni ara. 1492 01:36:20,426 --> 01:36:24,295 Ne zaman olursa. Lütfen. 1493 01:36:36,234 --> 01:36:39,022 Rachel, seni görmek isteyen birisi var. 1494 01:36:39,987 --> 01:36:41,483 Onu görmek istemiyorum. 1495 01:36:41,572 --> 01:36:42,615 Nick değil. 1496 01:36:46,369 --> 01:36:47,864 Anne! 1497 01:37:00,507 --> 01:37:02,051 Biraz daha iç. 1498 01:37:03,260 --> 01:37:06,547 Dong-quai ve ginseng sana daha fazla enerji verir. 1499 01:37:08,974 --> 01:37:10,220 Sağ ol. 1500 01:37:11,268 --> 01:37:16,145 Gençliğinden beri çok güçlü bir ruha sahipsin. 1501 01:37:16,440 --> 01:37:18,350 Bunu da atlatacaksın. 1502 01:37:22,195 --> 01:37:25,197 Babamı neden bana söylemedin? 1503 01:37:34,875 --> 01:37:38,291 Kocam iyi bir adam değildi. 1504 01:37:40,964 --> 01:37:42,210 Beni incitti. 1505 01:37:45,593 --> 01:37:49,378 Ama eski bir okul arkadaşım, bazı şeyleri atlatmamda yardımcı oldu 1506 01:37:50,473 --> 01:37:52,301 ve birbirimize âşık olduk. 1507 01:37:53,935 --> 01:37:56,391 Sonra onun bebeğine hamile kaldım. 1508 01:37:57,563 --> 01:37:58,606 O da sensin. 1509 01:38:00,274 --> 01:38:03,894 Kocam öğrenir ve ikimizi de öldürür diye çok korkuyordum, 1510 01:38:03,986 --> 01:38:07,107 dolayısıyla seni de alıp Amerika'ya kaçtım. 1511 01:38:09,575 --> 01:38:11,368 Peki hiç, 1512 01:38:13,037 --> 01:38:15,992 ne bileyim, babamla konuşmayı düşündün mü? 1513 01:38:16,082 --> 01:38:17,411 Yani, onu hiç düşündün mü? 1514 01:38:19,668 --> 01:38:20,711 Her gün. 1515 01:38:22,505 --> 01:38:24,166 Amerika'ya ilk geldiğimiz zaman, 1516 01:38:24,465 --> 01:38:26,838 tek düşündüğüm şey ona ulaşabilmekti 1517 01:38:26,926 --> 01:38:30,378 ama kocam bizi bulur diye çok korktum. 1518 01:38:30,763 --> 01:38:33,930 Şimdi de sorun çıkarmak istemiyorum. 1519 01:38:39,354 --> 01:38:40,684 Gerçekten üzgünüm. 1520 01:38:42,274 --> 01:38:44,433 Üzgün olma. 1521 01:38:47,529 --> 01:38:48,775 Beni dinle. 1522 01:38:49,072 --> 01:38:54,530 Geçmişimde yaşadığım her şey, aslında seni oluşturan bir neden. 1523 01:38:56,663 --> 01:38:58,704 Benim cesur ve akıllı kızım. 1524 01:39:14,639 --> 01:39:16,549 Gerçekten doğru kişi o diye düşünmüştüm. 1525 01:39:19,185 --> 01:39:21,428 Şimdi sadece eve gitmek istiyorum. 1526 01:39:23,398 --> 01:39:28,476 Biliyor musun, beni arayıp buraya getiren kişi Nick'ti. 1527 01:39:30,029 --> 01:39:35,237 Buradan ayrılmadan önce bence gidip onunla konuşmalısın. 1528 01:39:48,172 --> 01:39:49,833 Fotoğrafı sonra e-posta atarım. 1529 01:39:50,466 --> 01:39:52,091 P.T. ne zamandır oradaydın? 1530 01:39:52,384 --> 01:39:53,666 Kısa süre oldu. 1531 01:40:32,007 --> 01:40:34,795 Her şey için çok üzgünüm. 1532 01:40:36,886 --> 01:40:38,963 Annemin sana yaptığı şey affedilemez. 1533 01:40:39,264 --> 01:40:40,925 - Senin hatan değil. - Benim hatam. 1534 01:40:43,143 --> 01:40:45,717 Kendimi bildim bileli hayatımın tamamını ailem oluşturuyor. 1535 01:40:46,229 --> 01:40:48,686 Onlar için bahane üretmekten bıktım. 1536 01:40:58,199 --> 01:40:59,242 Nick. 1537 01:40:59,534 --> 01:41:00,576 Evlenelim. 1538 01:41:01,452 --> 01:41:03,778 Evlenelim ve New York'ta yeni bir hayata başlayalım. 1539 01:41:03,871 --> 01:41:06,541 Sadece sen ve ben. Bunların hepsini arkamda bırakacağım. 1540 01:42:20,697 --> 01:42:22,406 Benimle görüştüğünüz için teşekkürler. 1541 01:42:24,367 --> 01:42:25,566 Onlara aldırış etmeyin. 1542 01:42:25,868 --> 01:42:28,204 Yarı sağırlar ve sadece Hokkien dilinde konuşabiliyorlar. 1543 01:42:56,273 --> 01:42:57,733 Nasıl oynanacağını annem öğretti. 1544 01:42:58,150 --> 01:43:02,018 Mahjong'un bana önemli hayat yetenekleri katabileceğini söyledi. 1545 01:43:02,946 --> 01:43:06,566 Uzlaşma, strateji, iş birliği. 1546 01:43:08,577 --> 01:43:12,492 Buraya gelmemi istedin. Mahjong dersi için olmadığını sanıyorum. 1547 01:43:20,881 --> 01:43:22,257 Benim annem de bana öğretti. 1548 01:43:27,179 --> 01:43:30,134 Annemle ilgili gerçekleri Nick'in size anlattığını biliyorum. 1549 01:43:30,974 --> 01:43:33,143 Ama geldiğim ilk andan beri benden hoşnut kalmadınız. 1550 01:43:34,394 --> 01:43:35,437 Bunun sebebi ne? 1551 01:43:36,062 --> 01:43:37,688 Hokkien dilinde bir ifade vardır. 1552 01:43:39,023 --> 01:43:41,101 "Bizim insanlarımız." anlamına gelir. 1553 01:43:42,944 --> 01:43:44,902 Sen bizden birisi değilsin. 1554 01:43:45,697 --> 01:43:46,739 Zengin olmadığım için mi? 1555 01:43:48,074 --> 01:43:50,032 İngiltere'de yatılı okula gitmediğim 1556 01:43:50,118 --> 01:43:52,491 ya da zengin bir ailede doğmadığım için mi? 1557 01:43:52,578 --> 01:43:54,821 Sen yabancısın. Amerikalısın. 1558 01:43:55,081 --> 01:43:58,533 Bütün Amerikalılar da kendi mutluluğunu düşünürler. 1559 01:43:59,377 --> 01:44:01,087 Nick'in mutlu olmasını istemiyor musunuz? 1560 01:44:01,337 --> 01:44:03,165 Bu bir hayal. 1561 01:44:03,798 --> 01:44:06,883 Uzun süreli şeyler nasıl inşa edilir, biz biliriz. 1562 01:44:07,176 --> 01:44:08,802 Senin bilmediğin bir şey bu. 1563 01:44:11,847 --> 01:44:13,259 Beni tanımıyorsunuz. 1564 01:44:13,724 --> 01:44:16,014 Nick'in ihtiyacı olan şeyin sen olmadığını biliyorum. 1565 01:44:21,106 --> 01:44:22,767 Dün bana evlenme teklifi etti. 1566 01:44:28,447 --> 01:44:32,113 Temelli olarak ailesinden ve sizden uzaklaşacağını söyledi. 1567 01:44:36,538 --> 01:44:38,081 Merak etmeyin. Reddettim. 1568 01:44:43,003 --> 01:44:44,747 Sadece bir aptal, kazanan elde pas çeker. 1569 01:44:44,838 --> 01:44:48,789 Burada kazanmak yok. Bundan emin olun. 1570 01:44:50,218 --> 01:44:53,137 Çünkü eğer Nick beni seçerse ailesini kaybeder. 1571 01:44:55,724 --> 01:44:57,967 Eğer ailesini seçerse de 1572 01:44:58,059 --> 01:45:01,061 hayatının geri kalanını size dargın olarak geçirebilir. 1573 01:45:21,791 --> 01:45:23,334 Yani onun seçimini sen yaptın. 1574 01:45:24,711 --> 01:45:26,585 Korktuğum için ya da yeterli olmadığımı 1575 01:45:27,088 --> 01:45:29,128 düşündüğüm için ayrılmıyorum. 1576 01:45:29,882 --> 01:45:33,963 Belki de hayatımda ilk kez, 1577 01:45:35,054 --> 01:45:36,514 kim olduğumu biliyorum. 1578 01:45:38,391 --> 01:45:41,476 Nick'i öyle seviyorum ki. 1579 01:45:41,560 --> 01:45:44,099 Annesini yeniden kaybetmesini istemiyorum. 1580 01:45:48,943 --> 01:45:54,021 Şunu bilin diye söylüyorum, bir gün 1581 01:45:54,114 --> 01:45:58,528 Nick, sizin için yeterli olan başka bir şanslı kızla evlendiğinde, 1582 01:46:00,788 --> 01:46:04,489 bir gecelik gelin çiçekleri açarken ya da kuşlar cıvıl cıvıl öterken 1583 01:46:04,583 --> 01:46:06,742 eğer siz, torunlarınızla oynuyor olursanız, 1584 01:46:08,295 --> 01:46:10,538 bunun nedeni benim. 1585 01:46:11,798 --> 01:46:15,749 Fakir, bekâr bir anne tarafından büyütülen, 1586 01:46:16,053 --> 01:46:21,475 düşük sınıflı, göçmen, önemsiz biri. 1587 01:46:59,137 --> 01:47:00,252 Selam. 1588 01:47:01,055 --> 01:47:03,381 Eşyalarımın geri kalanı için birini göndereceğim 1589 01:47:03,683 --> 01:47:06,202 ama Cassian'ı görüş hakkımla ilgili seninle konuşmak istiyorum. 1590 01:47:06,227 --> 01:47:07,269 Konuşma. 1591 01:47:07,979 --> 01:47:09,021 Ne? 1592 01:47:09,438 --> 01:47:11,183 Eşyalarını toplama konusunda endişelenme. 1593 01:47:11,482 --> 01:47:14,934 Bu daireyi sen aldın, sende kalsın. Biz gidiyoruz. 1594 01:47:15,319 --> 01:47:17,811 Ne demek gidiyorsunuz? Nereye gidiyorsunuz? 1595 01:47:18,197 --> 01:47:22,575 Sahip olduğum 14 tane apartman binası var, muhtemelen bunlardan birine gideriz. 1596 01:47:24,161 --> 01:47:26,949 Cassian'ı da o istediği zaman görürsün, sen istediğin zaman değil. 1597 01:47:29,500 --> 01:47:30,580 Hey! 1598 01:47:30,876 --> 01:47:33,712 Bak biliyorsun, işlerin yolunda gitmemesi benim hatam değil. 1599 01:47:35,047 --> 01:47:38,713 Haklısın. Senden bir şey saklamamalıydım. 1600 01:47:39,176 --> 01:47:41,750 Ayakkabılarımı saklamamalı, iş tekliflerini reddetmemeli, 1601 01:47:41,845 --> 01:47:45,098 hayır işleri yapmamalı, seni önemsiz hissettirecek şeylerden endişelenmeliydim. 1602 01:47:45,640 --> 01:47:46,970 Ama açık olalım. 1603 01:47:47,768 --> 01:47:50,307 Evliliğimizdeki sorun, ailemin parası değildi. 1604 01:47:50,687 --> 01:47:54,353 Senin korkak olmandı. Bizi bıraktın. 1605 01:47:55,775 --> 01:48:00,106 Ama fark ettim ki senin adam gibi hissetmeni sağlamak, benim işim değil. 1606 01:48:01,489 --> 01:48:03,241 Seni olmadığın bir şey gibi hissettiremem. 1607 01:48:10,290 --> 01:48:11,999 Aferin sana! 1608 01:48:12,375 --> 01:48:18,165 Nick'ten ve ailesinin devasa mal portföyünden uzaklaşıyorsun. 1609 01:48:18,631 --> 01:48:21,300 Kimsen yok, öz sermayen yok 1610 01:48:22,719 --> 01:48:24,297 ama namusun var. 1611 01:48:24,679 --> 01:48:26,388 İşte bu yüzden sana saygı duyuyorum. 1612 01:48:27,140 --> 01:48:29,133 Her şey için teşekkürler. 1613 01:49:04,259 --> 01:49:07,297 - Güle güle Bayan Chu. - Hoşça kal ve teşekkürler. 1614 01:49:09,389 --> 01:49:11,134 Kalmak istemediğine emin misin? 1615 01:49:11,224 --> 01:49:13,930 Biliyorsun, kardeşim P.T. hâlâ bekâr. 1616 01:49:27,490 --> 01:49:28,950 Pekâlâ. 1617 01:49:41,880 --> 01:49:44,585 PASİFİK ASYA HAVA YOLLARI 1618 01:50:07,363 --> 01:50:08,823 Rachel! 1619 01:50:10,324 --> 01:50:13,361 Rachel! Orada kal. 1620 01:50:14,703 --> 01:50:17,907 Ben gidip fazladan battaniye bakayım. 1621 01:50:19,833 --> 01:50:20,876 Alo. 1622 01:50:21,377 --> 01:50:24,960 Pardon, bir saniye. Nick, burada ne yapıyorsun? 1623 01:50:25,255 --> 01:50:26,751 Seninle New York'a dönüyorum. 1624 01:50:27,466 --> 01:50:29,625 Tanrım, olduğundan daha da zorlaştırma. 1625 01:50:30,260 --> 01:50:33,463 Sana evlenme teklifi etmem nasıl olurdu, bunu hep hayal ettim. 1626 01:50:33,764 --> 01:50:36,386 Biliyor musun? Hepsini planladım. 1627 01:50:37,851 --> 01:50:39,477 Hemen arkandayım. Bana aldırma. 1628 01:50:40,187 --> 01:50:42,180 Seni adadaki en sevdiğim yere götürüyorum. 1629 01:50:42,898 --> 01:50:45,354 Çocukken gittiğim gizli bir patika vardı. 1630 01:50:45,442 --> 01:50:49,275 Orada güzel bir göle açılan bir koy var. 1631 01:50:50,238 --> 01:50:52,315 Pardon dostum. Bir saniye. 1632 01:50:55,702 --> 01:50:59,036 Güneş ufukta göründüğünde dizimin üstüne çöküyorum. 1633 01:51:00,623 --> 01:51:03,329 Sonra da dünyanın geri kalanı kaybolup gidiyor. 1634 01:51:03,418 --> 01:51:04,747 Çünkü orada sadece sen... 1635 01:51:05,211 --> 01:51:06,457 Ve... 1636 01:51:06,546 --> 01:51:09,501 Çünkü sadece sen... Pardon, yardımcı olayım. 1637 01:51:09,591 --> 01:51:11,050 Pekâlâ, sorun yok. Orada bekle. 1638 01:51:11,676 --> 01:51:13,800 Evet. Sen de mi? Parmaklarına dikkat et. 1639 01:51:14,220 --> 01:51:15,846 - Kaldır. Tamamdır. - Teşekkürler. 1640 01:51:16,889 --> 01:51:17,932 Herkes tamam mı? 1641 01:51:18,808 --> 01:51:21,134 Çünkü bu kadınla 30 saniyeye ihtiyacım var. 1642 01:51:21,436 --> 01:51:22,516 Tamam, teşekkürler. 1643 01:51:23,104 --> 01:51:24,303 Dikkat edin. Pardon. 1644 01:51:25,648 --> 01:51:28,484 Bunun gizli bir cennete hiç benzemediğini biliyorum. 1645 01:51:30,486 --> 01:51:34,319 Ama sen dünyanın neresindeysen, ben oraya aitim. 1646 01:51:36,534 --> 01:51:37,576 Ama ben... 1647 01:51:42,915 --> 01:51:44,659 Rachel Chu, 1648 01:51:46,418 --> 01:51:47,795 benimle evlenir misin? 1649 01:51:50,714 --> 01:51:52,874 Beni bu dünyanın en mutlu adamı yapar mısın? 1650 01:51:53,175 --> 01:51:56,011 Evet! Seninle evlenir! 1651 01:51:57,137 --> 01:51:58,180 Evet! 1652 01:52:12,194 --> 01:52:14,318 - Seni seviyorum. - Ben de seni seviyorum. 1653 01:52:16,198 --> 01:52:18,986 New York'a unutulmaz bir dönüş olacak. 1654 01:52:19,701 --> 01:52:23,071 Aslında bir gece daha kalırız diye düşünüyordum. 1655 01:52:35,967 --> 01:52:37,795 İşte bu Nick! 1656 01:53:21,261 --> 01:53:24,014 Bebek isteriz! 1657 02:00:29,223 --> 02:00:32,435 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal Turkish