1 00:00:42,537 --> 00:00:46,541 КОЛИ КИТАЙ ПРОКИНЕТЬСЯ, УВЕСЬ СВІТ ЗДРИГНЕТЬСЯ. 2 00:00:46,624 --> 00:00:48,543 НАПОЛЕОН БОНАПАРТ 3 00:00:49,752 --> 00:00:54,716 ЛОНДОН 1995 р. 4 00:01:00,346 --> 00:01:02,181 Обережно, пальці. 5 00:01:17,071 --> 00:01:18,656 Якби ви не змусили нас іти пішки, 6 00:01:18,740 --> 00:01:21,534 ми б не змокли. 7 00:01:21,993 --> 00:01:23,119 Вам допомогти? 8 00:01:23,703 --> 00:01:25,913 Це «Келторп». 9 00:01:25,997 --> 00:01:27,874 Приватний готель. 10 00:01:27,957 --> 00:01:30,043 Я місіс Елеонора Янг. 11 00:01:30,293 --> 00:01:33,671 У мене заброньовані апартаменти Ланкастер. 12 00:01:33,838 --> 00:01:37,300 Ми говорили по телефону, я вчора підтвердила. 13 00:01:37,550 --> 00:01:40,303 Вибачте, не бачу вашої броні. 14 00:01:42,805 --> 00:01:43,848 Добрий вечір. 15 00:01:43,931 --> 00:01:47,060 Я Реджинальд Ормсобі, менеджер. Щось не так? 16 00:01:47,894 --> 00:01:49,687 Я місіс Елеонора Янг. 17 00:01:49,854 --> 00:01:53,149 Ми з родиною хочемо, щоб нас проводили до нашого номеру. 18 00:01:53,358 --> 00:01:54,984 У нас був важкий переліт. 19 00:01:55,276 --> 00:01:57,111 Вільних номерів немає, мадам. 20 00:01:57,195 --> 00:01:58,613 Мабуть, ви помилилися. 21 00:01:59,113 --> 00:02:02,200 Я впевнений, ви з родиною зможете знайти інший готель. 22 00:02:02,950 --> 00:02:05,620 Я можу запропонувати Китайський квартал? 23 00:02:07,538 --> 00:02:10,375 Їди до пекла. 24 00:02:10,458 --> 00:02:12,710 Лайно собаче. 25 00:02:13,086 --> 00:02:15,922 Я можу від вас зателефонувати чоловікові? 26 00:02:16,130 --> 00:02:17,840 Допоможіть хоча 6 із цим. 27 00:02:27,642 --> 00:02:31,020 Місіс Янг, я маю попросити вас піти, або я викличу поліцію. 28 00:02:31,104 --> 00:02:32,563 Будь ласка, викликайте. 29 00:02:35,984 --> 00:02:38,987 Лорде Келторп, вибачте, що потурбували. 30 00:02:39,070 --> 00:02:42,824 Елеоноро! Я щойно говорив із вашим чоловіком. 31 00:02:43,992 --> 00:02:46,202 Підготуйте апартаменти Ланкастер негайно. 32 00:02:47,704 --> 00:02:49,205 Ви, мабуть, жартуєте, сер. 33 00:02:49,622 --> 00:02:50,873 Запевняю вас, ні. 34 00:02:51,791 --> 00:02:53,334 Цього вечора 35 00:02:53,418 --> 00:02:59,048 довга історія володіння моєю родиною цим готелем закінчується. 36 00:03:00,216 --> 00:03:03,177 Я продаю готель моїм любим друзям, 37 00:03:03,261 --> 00:03:05,430 родині Янг із Сингапуру. 38 00:03:07,056 --> 00:03:11,227 Знайомтеся із новою господинею, Елеонорою Янг. 39 00:03:13,021 --> 00:03:14,230 Випиймо за це. 40 00:03:14,314 --> 00:03:15,815 Із задоволенням. 41 00:03:20,278 --> 00:03:22,739 Витріть підлогу. Вона мокра. 42 00:03:29,537 --> 00:03:31,039 Принесіть швабру. 43 00:04:03,488 --> 00:04:05,114 Ставлю все. 44 00:04:14,290 --> 00:04:15,625 Кінець. 45 00:04:18,336 --> 00:04:19,379 Нічого? 46 00:04:20,672 --> 00:04:22,215 Увесь час у вас нічого не було? 47 00:04:24,634 --> 00:04:27,971 Як я перемогла Кертіса? l так феєрично? 48 00:04:28,262 --> 00:04:31,849 Я точно знала, що Кертіс - скнара. 49 00:04:33,142 --> 00:04:38,189 Він грав, не використовуючи логіку чи математику, але використовуючи психологію. 50 00:04:38,564 --> 00:04:42,527 Нашим мізкам настільки не подобається втрачати щось цінне для нас, 51 00:04:42,610 --> 00:04:46,114 що ми забуваємо про раціональність і приймаємо невдалі рішення. 52 00:04:46,197 --> 00:04:47,740 Тож Кертіс грав не для того, щоб виграти. 53 00:04:47,824 --> 00:04:49,742 А щоб не програти. 54 00:04:50,076 --> 00:04:52,620 Ось. Це тобі на стрижку. 55 00:04:54,247 --> 00:04:56,291 Гаразд, на сьогодні все. 56 00:04:56,374 --> 00:05:00,586 Не забудьте наступного тижня здати есе з теорії вірогідності. 57 00:05:05,800 --> 00:05:09,429 НЬЮ-ЙОРК 2018 р. 58 00:05:10,596 --> 00:05:12,015 Так! 59 00:05:12,724 --> 00:05:14,434 Знаєш, ти міг би й собі замовити. 60 00:05:15,268 --> 00:05:16,269 Я зайшов лише кави випити. 61 00:05:16,769 --> 00:05:18,062 Так, ти завжди це кажеш, 62 00:05:18,396 --> 00:05:20,064 а потім їси мій десерт. 63 00:05:20,398 --> 00:05:23,651 Навіть не знаю, про що ти. Я лише трохи скуштував. 64 00:05:23,735 --> 00:05:26,237 Так. Можна, будь ласка, ще порцію? 65 00:05:28,156 --> 00:05:31,117 То ми поїдемо на схід? 66 00:05:35,079 --> 00:05:37,081 Ти маєш на увазі Іст-Вілідж? 67 00:05:37,415 --> 00:05:38,625 Ти про це? 68 00:05:40,501 --> 00:05:42,420 Я мав на увазі далі на схід. 69 00:05:43,963 --> 00:05:44,964 Тобто Квінс? 70 00:05:46,341 --> 00:05:48,760 Тобто Сингапур. На весняні канікули. 71 00:05:49,260 --> 00:05:50,428 На весілля Коліна. 72 00:05:50,762 --> 00:05:52,096 Ми вже рік зустрічаємося, 73 00:05:52,180 --> 00:05:55,058 і я думаю, вже час усіх познайомити із моєю чарівною дівчиною. 74 00:05:55,558 --> 00:05:57,644 Я шафер Коліна. 75 00:05:58,019 --> 00:05:59,395 Ти не хочеш побачити, де я виріс? 76 00:05:59,729 --> 00:06:02,190 Познайомитися з моїми рідними, з бабусею? 77 00:06:02,315 --> 00:06:04,317 Зустрітися із твоєю дивною однокурсницею. 78 00:06:04,901 --> 00:06:05,902 Пейк Лін. 79 00:06:06,361 --> 00:06:07,362 - Пейк Лін. - Вона благала мене 80 00:06:07,654 --> 00:06:08,780 заїхати в гості. 81 00:06:09,113 --> 00:06:11,783 Сама доля промовляє до тебе. Ти маєш поїхати. 82 00:06:13,242 --> 00:06:14,243 Їдьмо до Сингапуру. 83 00:06:14,869 --> 00:06:17,914 Я хочу, щоб увесь острів побачив прекрасну Рейчел Чу. 84 00:06:32,595 --> 00:06:34,514 РАДІОТАЗІЯ БОЖЕ. НЕ ПОВІРИШ, КОГО Я ЗУСТРІЛА. 85 00:06:34,597 --> 00:06:36,182 КОоГО? 86 00:06:41,187 --> 00:06:42,438 НЕВЖЕ НІКА ЯНГА? 87 00:06:42,522 --> 00:06:43,856 ТАК 88 00:06:44,315 --> 00:06:46,109 хтО ЦЯ ДІВЧИНА? 89 00:06:46,526 --> 00:06:48,861 "РАДІОТАЗІЯ КАЖЕ, Її ЗВАТИ РЕЙЧЕЛ ЧУ. 90 00:06:48,945 --> 00:06:51,781 ПОВІДОМЛЕННЯ У ГРУПІ хто ця ДІВЧИНА? 91 00:06:52,281 --> 00:06:53,992 ГУГЛ РЕЙЧЕЛ ЧУ 92 00:06:55,827 --> 00:06:58,329 ТАК БАГАТО ТИХ РЕЙЧЕЛ ЧУ 93 00:06:58,538 --> 00:07:00,206 СПРОБУЙ ЧЮ. АБО Ч0ОО0? АБО ЧІУ? 94 00:07:00,290 --> 00:07:01,291 ГОСПОДИ! хтО з НИХ? 95 00:07:01,374 --> 00:07:02,375 СПИТАЙ БЛИЗНЯТ! 96 00:07:04,085 --> 00:07:06,170 ЗНАЙШЛА ЇЇ! 97 00:07:06,838 --> 00:07:07,839 РЕЙЧЕЛ ЧУ 98 00:07:07,922 --> 00:07:08,923 У НЕЇ ОБРУЧКА? ВОНА НАРОДИЛАСЯ В АМЕРИЦІ! БЛІН! 99 00:07:09,007 --> 00:07:10,967 ЖАРТУЄШ - СПОДІВАЮСЯ, НІ - НІ, ДЯКУЮ НЕНАВИДЖУ Її! - Я СЕРИОЗНО 100 00:07:11,592 --> 00:07:13,553 - РАДІОТАЗІЯ ВІН ЇДЕ З НЕЮ НА ВЕСІЛЛЯ! 101 00:07:14,804 --> 00:07:16,556 СЕРЙОЗНО? - ДРАМА! - БУТИ НЕ МОЖЕ! 102 00:07:16,639 --> 00:07:18,057 БОЖЕ МІЙ! - НЕ ТРЕБА 103 00:07:18,141 --> 00:07:20,059 АМАНДА ЗНАЄ? НЕВДАХА 104 00:07:20,143 --> 00:07:24,063 ЙОГО МАТИ ЗНАЄ? 105 00:07:26,441 --> 00:07:27,942 СИНГАПУР 106 00:07:35,992 --> 00:07:38,870 «Отож, коли ви воскресли з Христом, 107 00:07:38,953 --> 00:07:40,872 то шукайте того, що вгорі, 108 00:07:40,955 --> 00:07:44,876 де сидить Христос по Божій правиці. 109 00:07:46,085 --> 00:07:49,005 Думайте про те, що вгорі, а не про те, 110 00:07:49,088 --> 00:07:51,633 що на землі». 111 00:07:52,091 --> 00:07:55,261 Елеоноро, Ніккі привезе дівчину на весілля Коліна? 112 00:07:55,928 --> 00:07:57,889 Моя Аманда чула це від її подруги Франчески. 113 00:07:58,222 --> 00:08:00,516 Едді каже, її звати Рейчел Чу. 114 00:08:00,683 --> 00:08:03,186 Я думала, Нік приїде сам. 115 00:08:03,353 --> 00:08:05,063 Ти знала, що в нього є дівчина? 116 00:08:05,563 --> 00:08:08,858 Нік багато з ким зустрічається. Важко прослідкувати. 117 00:08:09,317 --> 00:08:12,278 Аманда всіх знає, і вона про неї не чула. 118 00:08:13,029 --> 00:08:14,155 Рейчел Чу. 119 00:08:14,822 --> 00:08:17,700 Може, вона з родини тайванських Чу, магнатів пластику. 120 00:08:17,950 --> 00:08:20,828 Якщо хочеш, у мене є приватний детектив. 121 00:08:21,079 --> 00:08:22,080 Дуже обережний. 122 00:08:22,372 --> 00:08:24,999 Гадаю, треба повернутися до Біблії. 123 00:08:26,417 --> 00:08:27,502 Алікс. 124 00:08:29,087 --> 00:08:31,506 До Ефесян, 6:4. 125 00:08:32,048 --> 00:08:35,468 «Виховуйте дітей в напоминанні й остереженні Божому». 126 00:08:35,551 --> 00:08:37,387 Сподіваюся, вона християнка. 127 00:08:37,470 --> 00:08:39,597 Якщо він везе Її додому, це має бути серйозно. 128 00:08:39,764 --> 00:08:40,765 Саме так. 129 00:08:47,730 --> 00:08:49,315 - Це моя мама. Не проти? - Звісно. 130 00:08:49,399 --> 00:08:51,818 - Гаразд. Залиш мені. - Добре. 131 00:08:54,237 --> 00:08:55,989 Мамо, усе гаразд? 132 00:08:56,280 --> 00:08:59,033 А має бути щось негаразд, якщо я дзвоню? 133 00:08:59,742 --> 00:09:00,868 Так, зазвичай. 134 00:09:02,120 --> 00:09:03,204 Дуже смішно. 135 00:09:03,621 --> 00:09:06,582 Ти хочеш привезти свою дівчину на весілля Коліна? 136 00:09:08,209 --> 00:09:10,461 Ми буквально щойно про це говорили. 137 00:09:10,545 --> 00:09:11,546 Звідки ти дізналася? 138 00:09:12,130 --> 00:09:13,589 Усі знають. 139 00:09:19,846 --> 00:09:21,097 Радіо Один Азія. 140 00:09:21,889 --> 00:09:24,309 Переходьте до Коринтян. Я вас дожену. 141 00:09:24,684 --> 00:09:25,768 Так. 142 00:09:26,144 --> 00:09:28,104 Ми чекаємо тебе вдома. 143 00:09:28,438 --> 00:09:31,024 Ї твоя кімната вже готова. 144 00:09:31,899 --> 00:09:33,234 Дякую, мамо. 145 00:09:33,318 --> 00:09:35,028 Але ми з Рейчел житимемо разом. 146 00:09:36,154 --> 00:09:37,363 Зрозуміло. 147 00:09:37,447 --> 00:09:39,198 Але в нас дома ремонт. 148 00:09:39,532 --> 00:09:41,117 Він не готовий для гостей. 149 00:09:41,451 --> 00:09:43,661 Якщо Рейчел приїде, їй буде зручніше 150 00:09:43,745 --> 00:09:45,455 зупинитися деїнде. 151 00:09:48,249 --> 00:09:50,585 - Вибач. - Я залишила тобі шматочок. 152 00:09:50,668 --> 00:09:53,338 Справді? Маленький шматочок. 153 00:09:53,421 --> 00:09:54,589 Дуже дякую. 154 00:09:55,423 --> 00:09:57,383 Як твоя мама? Усе гаразд? 155 00:09:58,551 --> 00:10:00,136 Краще не буває. 156 00:10:01,179 --> 00:10:02,180 Мамо, ця непогана. 157 00:10:02,263 --> 00:10:04,349 - Що скажеш? - Ні! 158 00:10:04,432 --> 00:10:06,726 Не можна одягати таку сукню на зустріч із бабусею Ніка. 159 00:10:06,809 --> 00:10:09,228 Синій та білий - це кольори жалоби в Китаї. 160 00:10:09,312 --> 00:10:12,690 А цей символізує багатство та плодючість. 161 00:10:14,275 --> 00:10:17,654 Чудово! Я дуже хочу бути щасливою та плодючою. 162 00:10:17,862 --> 00:10:19,572 Гей! Ти ж сама попросила допомогти 163 00:10:19,656 --> 00:10:21,574 вибрати сукню для знайомства з родиною Ніка. 164 00:10:21,658 --> 00:10:23,284 Лише тому що я нічого про них не знаю. 165 00:10:23,785 --> 00:10:25,828 Щоразу як я питаю, Нік змінює тему. 166 00:10:25,912 --> 00:10:27,413 Може, він соромиться. 167 00:10:27,747 --> 00:10:30,041 Може, його батьки бідні, він їм гроші посилає. 168 00:10:30,124 --> 00:10:31,793 Так роблять усі добрі китайські діти. 169 00:10:32,961 --> 00:10:35,505 Ти чудово проведеш там час. 170 00:10:35,588 --> 00:10:37,340 Ти завжди хотіла поїхати до Азії. 171 00:10:37,757 --> 00:10:40,551 L хтозна, якщо в Сингапурі усе пройде добре, 172 00:10:40,635 --> 00:10:42,345 ти можеш повернутися з сувеніром. 173 00:10:43,012 --> 00:10:44,514 Мамо, годі! 174 00:10:44,847 --> 00:10:46,474 Ми з Ніком навіть не говорили про це. 175 00:10:49,060 --> 00:10:51,521 Але я ж не можу не сподобатися його батькам? 176 00:10:54,148 --> 00:10:55,900 Що це був за погляд? Я бачила. 177 00:10:55,984 --> 00:10:58,653 Нічого. Просто Нік 178 00:10:58,736 --> 00:11:00,738 везе дівчину так далеко, 179 00:11:00,822 --> 00:11:03,783 і це має багато значити для іноземних родин. Вони відрізняються від нас. 180 00:11:03,866 --> 00:11:07,370 Ї чим вони відрізняються? Вони китайці, я китаянка. 181 00:11:07,912 --> 00:11:10,039 Я така китаянка: я професор економіки 182 00:11:10,123 --> 00:11:11,541 з непереносимістю лактози. 183 00:11:12,041 --> 00:11:13,960 Так, але ти зросла тут. 184 00:11:14,794 --> 00:11:16,963 Ти виглядаєш як китаянка. 185 00:11:17,130 --> 00:11:18,589 Говориш як китаянка. 186 00:11:19,007 --> 00:11:20,008 Але тут 187 00:11:20,466 --> 00:11:21,467 і тут... 188 00:11:22,135 --> 00:11:23,261 Ти інша. 189 00:11:24,887 --> 00:11:28,474 Але якщо одягнеш щасливу сукню, справиш гарне перше враження. 190 00:11:34,856 --> 00:11:36,107 Гаразд, слухай. 191 00:11:36,733 --> 00:11:38,693 Здамо багаж, пройдемо контроль, 192 00:11:38,776 --> 00:11:42,196 а потім можемо з'їсти те, що мама спакувала для нас. 193 00:11:42,530 --> 00:11:44,240 Добрий день, містере Янг, міс Чу. 194 00:11:44,324 --> 00:11:46,242 Ми візьмемо ваш багаж і проведемо до першого класу. 195 00:11:46,451 --> 00:11:48,536 - Гаразд. - Ні, тут якась помилка. 196 00:11:48,619 --> 00:11:50,913 Ми не з першого класу, а з економ. 197 00:11:51,164 --> 00:11:52,457 Будь ласка, сюди. 198 00:11:52,540 --> 00:11:54,417 Ходіть сюди. 199 00:11:54,876 --> 00:11:55,877 Але... 200 00:11:55,960 --> 00:11:58,004 Усе буде гаразд. Залиш їх. 201 00:12:02,050 --> 00:12:03,718 Ласкаво просимо на борт, містере Янг, міс Чу. 202 00:12:04,302 --> 00:12:05,845 Ваш приватний номер там. 203 00:12:07,472 --> 00:12:09,098 Пригощайтеся шампанським. 204 00:12:09,182 --> 00:12:10,224 «ПАСІФІК ЕЗІЕН ЕЙРВЕЙЗ» 205 00:12:11,643 --> 00:12:12,977 Дякую. 206 00:12:16,689 --> 00:12:18,316 - Дуже дякую. - Прошу. 207 00:12:19,233 --> 00:12:21,486 Після зльоту ви ще хочете посидіти 208 00:12:21,569 --> 00:12:23,071 чи перетворити ваш номер на спальню? 209 00:12:24,364 --> 00:12:25,740 Усе гаразд. Дякуємо. 210 00:12:26,282 --> 00:12:27,492 Насолоджуйтеся. 211 00:12:29,243 --> 00:12:31,204 Ніку. Ми не можемо собі це дозволити. 212 00:12:34,165 --> 00:12:37,001 Ця піжама шикарніша за мій одяг. 213 00:12:37,919 --> 00:12:41,714 У моєї родини бізнес із авіакомпанією. Квитки за їхній рахунок. 214 00:12:45,176 --> 00:12:46,219 Який бізнес? 215 00:12:46,970 --> 00:12:50,682 Нерухомість, інвестиції тощо. Нічого цікавого. 216 00:12:50,932 --> 00:12:52,517 «Дім сам». 217 00:12:55,019 --> 00:12:57,647 Тобто твоя родина багата? 218 00:12:58,982 --> 00:13:00,024 Нам вистачає. 219 00:13:01,234 --> 00:13:04,278 Саме так дуже багаті люди й кажуть. 220 00:13:06,614 --> 00:13:09,784 Це не проблема, звісно, просто 221 00:13:09,867 --> 00:13:12,495 дивно, що я навіть не знала. 222 00:13:13,162 --> 00:13:14,789 Тобто у тебе дисконтна картка у соковому барі, 223 00:13:15,248 --> 00:13:16,958 ти використовуєш мій пароль на «Нетфлікс». 224 00:13:17,041 --> 00:13:19,544 Ти граєш у баскетбол у смердючому залі. 225 00:13:19,669 --> 00:13:21,629 Мені там подобається, дуже дякую. 226 00:13:23,298 --> 00:13:26,843 Так, у моїх батьків є гроші, але я завжди вважав, що вони їхні. 227 00:13:27,093 --> 00:13:28,094 А не мої. 228 00:13:28,553 --> 00:13:31,431 Я розумію, але ж я їду з ними знайомитися. 229 00:13:32,265 --> 00:13:34,350 Я хочу знати, що мене чекає. 230 00:13:34,434 --> 00:13:36,311 Я хочу знати, хто твої рідні. 231 00:13:40,815 --> 00:13:42,900 Мої рідні майже такі самі, як і у всіх. 232 00:13:42,984 --> 00:13:45,528 Половину ти любиш і поважаєш, 233 00:13:45,903 --> 00:13:47,697 і є інша половина. 234 00:13:48,197 --> 00:13:49,365 З якою половиною я зустрінуся? 235 00:13:49,449 --> 00:13:50,867 ТАЙВАНЬ 236 00:13:52,201 --> 00:13:56,205 Мій кузен Алістер живе в Тайвані, працює в кіноіндустрії. 237 00:13:58,082 --> 00:13:59,417 L знято! 238 00:13:59,876 --> 00:14:03,421 Він зустрічається із Кітті Понг, актрисою. 239 00:14:03,755 --> 00:14:05,089 - Кітті. - Алістере. 240 00:14:06,841 --> 00:14:13,431 Тобі подобається? Я вся на емоціях. Ти відчуваєш? 241 00:14:13,514 --> 00:14:16,309 Я хочу відчути всю тебе. Ї щоб ти відчула мене. 242 00:14:19,395 --> 00:14:20,897 Вона жахлива. 243 00:14:20,980 --> 00:14:22,982 Хіба не можна замінити її? 244 00:14:23,066 --> 00:14:25,109 Він фінансує фільм. 245 00:14:25,193 --> 00:14:27,320 Сам скажи, що його дівчина жахливо грає. 246 00:14:29,822 --> 00:14:32,450 Гаразд, а твій кузен Едді? Ти про нього нічого не розповідав. 247 00:14:32,700 --> 00:14:34,911 НУ, Едді - великий фінансист у Гонконгу. 248 00:14:35,244 --> 00:14:36,245 Справжній сім'янин. 249 00:14:36,329 --> 00:14:38,706 ГОоНКОоНгГ 250 00:14:40,583 --> 00:14:42,377 Може, станете у більш природну позу? 251 00:14:42,460 --> 00:14:44,587 Ні, це наші найкращі ракурси. 252 00:14:45,672 --> 00:14:47,131 Тоді все. 253 00:14:48,883 --> 00:14:52,261 Расселе, дуже дякую. Для нас честь те, що ви сфотографували нас. 254 00:14:52,345 --> 00:14:55,431 Я радий. Читачі гонконгського «Вог» будуть у захваті. 255 00:14:55,974 --> 00:14:57,934 Дякую, Расселе. 256 00:14:58,559 --> 00:15:01,437 Гонконгський «Вог»? Я так і знав. Ця сукня просто жахлива. 257 00:15:01,521 --> 00:15:03,356 Якби ти одягла ту сукню від «Боттега», як я тобі казав, 258 00:15:03,439 --> 00:15:04,440 були 6 в американському «Вог». 259 00:15:04,524 --> 00:15:06,401 Едді, котися до біса. 260 00:15:07,527 --> 00:15:08,528 Годі! 261 00:15:08,611 --> 00:15:09,612 Г ще Астріб.. 262 00:15:10,321 --> 00:15:11,698 Я пам'ятаю Астрід. 263 00:15:11,864 --> 00:15:13,449 Вона та, ким я хотіла стати, коли виросту. 264 00:15:13,783 --> 00:15:15,326 Астрід чудова. 265 00:15:15,743 --> 00:15:17,537 Насправді я близький лише з нею. 266 00:15:17,954 --> 00:15:19,539 Ї вона дуже практична, реалістка, 267 00:15:19,622 --> 00:15:21,207 побачиш, коли познайомишся ближче. 268 00:15:21,291 --> 00:15:24,294 ШАНХАЙ 269 00:15:28,548 --> 00:15:31,092 Вона не лише закінчила Оксфорд з відзнакою, 270 00:15:31,426 --> 00:15:34,345 займається благодійністю і є іконою моди, 271 00:15:34,429 --> 00:15:37,557 у Астрід найдобріше серце з усіх моїх кузенів. 272 00:15:39,350 --> 00:15:42,061 - Мамо? Дивися, якого я зробила кролика. - Не зараз. 273 00:15:48,401 --> 00:15:51,029 Привіт, я Астрід. Як тебе звати? 274 00:15:51,863 --> 00:15:52,864 Віта. 275 00:15:52,947 --> 00:15:54,115 А це хто? 276 00:15:55,116 --> 00:15:56,284 Кролик. 277 00:15:56,534 --> 00:16:01,247 Гадаю, йому дуже личить ця стрічка. У тебе гарний смак. 278 00:16:01,581 --> 00:16:02,582 Дякую. 279 00:16:02,749 --> 00:16:05,001 Міс Леонг, будь ласка сюди. 280 00:16:05,084 --> 00:16:06,377 Рада була познайомитися. 281 00:16:16,554 --> 00:16:18,556 Це нова колекція з Антверпена. 282 00:16:19,349 --> 00:16:22,143 Ви перша людина, яка їх бачить. 283 00:16:26,439 --> 00:16:27,440 А це що? 284 00:16:29,359 --> 00:16:30,610 Це? 285 00:16:33,154 --> 00:16:35,239 Це дещо особливе. 286 00:16:35,907 --> 00:16:37,742 Сережки з бірманськими перлами, 287 00:16:38,076 --> 00:16:42,288 смарагдами та криваво-червоними рубінами. 288 00:16:42,830 --> 00:16:49,003 Їх одягала королева Супаялат на свою коронацію в 1878 році. 289 00:16:50,004 --> 00:16:51,714 Скільки? 290 00:16:52,966 --> 00:16:57,595 Якщо ви носитимете мої прикраси, це реклама, яку неможливо купити. 291 00:16:58,721 --> 00:17:01,349 Я продам їх за собівартістю. 292 00:17:01,683 --> 00:17:02,684 1,2 мільйони. 293 00:17:07,271 --> 00:17:11,317 Якщо в тебе така родина, чому ми житимемо у готелі? 294 00:17:11,401 --> 00:17:15,780 Хіба добрий китайський син не має зупинитися в батьків? 295 00:17:16,280 --> 00:17:20,660 НУ, по-перше, я не такий добрий син. 296 00:17:22,870 --> 00:17:24,330 Ї, по-друге... 297 00:17:26,291 --> 00:17:28,710 Я хочу трохи побути з тобою на самоті. 298 00:17:29,669 --> 00:17:30,670 Гаразд? 299 00:17:33,715 --> 00:17:35,008 Гаразд. 300 00:17:57,780 --> 00:18:01,451 СИНГАПУРСЬКА ПРОТОКА 301 00:18:06,497 --> 00:18:08,958 СИНГАПУР 302 00:18:09,042 --> 00:18:11,586 ЧАНГІ АЕРОПОРТ СИНГАПУРУ 303 00:18:12,003 --> 00:18:15,381 Повірити не можу, що в аеропорту є сад із метеликами 304 00:18:15,465 --> 00:18:17,425 і кінотеатр. 305 00:18:17,508 --> 00:18:20,261 А в аеропорту Кеннеді нудно до нестями. 306 00:18:20,595 --> 00:18:22,722 Ніку! 307 00:18:30,730 --> 00:18:31,731 Арамінто! 308 00:18:34,067 --> 00:18:35,652 - Я за тобою скучила. - Я теж. 309 00:18:35,860 --> 00:18:37,153 - Рейчел. - Привіт. 310 00:18:37,236 --> 00:18:40,156 - Ось і він. - Рада познайомитися. 311 00:18:40,239 --> 00:18:41,741 Я теж. 312 00:18:41,824 --> 00:18:44,243 - Ніккі-Нік! - Давно не бачилися, брате. 313 00:18:44,410 --> 00:18:46,204 Дуже давно. З поверненням. 314 00:18:46,621 --> 00:18:48,957 - Ви не зобов'язані були нас зустрічати. - Ми хотіли. 315 00:18:49,040 --> 00:18:51,459 Звісно я зобов'язаний зустріти мого шафера. 316 00:18:52,126 --> 00:18:53,419 - Привіт, Рейчел. - Вітаю. 317 00:18:53,878 --> 00:18:56,506 - Радий познайомитися. - Я теж. 318 00:18:56,589 --> 00:18:57,966 - Ходімо? Я допоможу з багажем. - Так. 319 00:18:58,049 --> 00:18:59,050 - Бери це. - Я візьму це. 320 00:18:59,300 --> 00:19:00,677 Я знаю, це трохи занадто. 321 00:19:00,760 --> 00:19:02,804 - Ходімо, ми вам усе тут покажемо. - Ти голодна? 322 00:19:02,887 --> 00:19:06,891 Я завжди голодна. Ходімо їсти. 323 00:19:23,950 --> 00:19:26,661 Ласкаво просимо до раю на Землі. 324 00:19:27,829 --> 00:19:30,581 Сподіваюся, ти голодна. Я помираю з голоду. 325 00:19:35,837 --> 00:19:37,005 Дякую. 326 00:19:37,714 --> 00:19:39,340 Народе! Сюди! 327 00:19:41,509 --> 00:19:43,052 Ходімо. 328 00:19:43,136 --> 00:19:45,638 На кожному з цих лотків готують лише одну страву. 329 00:19:45,722 --> 00:19:47,890 Вони вдосконалювали рецепт багато поколінь. 330 00:19:48,224 --> 00:19:50,059 Знаєш, це єдине місце в світі, 331 00:19:50,143 --> 00:19:52,937 де вуличні лотки можуть отримати зірку Мішлена. 332 00:19:53,438 --> 00:19:55,064 - Привіт! Як ти? - Дядьку. 333 00:19:55,148 --> 00:19:56,399 Давно не бачилися, друже. 334 00:19:56,733 --> 00:19:59,527 Тримайте. Смачного. 335 00:19:59,861 --> 00:20:02,238 - Ти диви. - Мої улюблені. 336 00:20:02,322 --> 00:20:03,823 САТЕ 337 00:20:12,498 --> 00:20:14,417 - Це тобі. - Дякую. 338 00:20:19,756 --> 00:20:21,090 Схоже на блювоту. 339 00:20:28,681 --> 00:20:30,099 - О боже! - Так? 340 00:20:30,308 --> 00:20:31,851 Я ж казав. 341 00:20:32,185 --> 00:20:34,270 - Найкраще сате на острові. - Смачно, так? 342 00:20:34,354 --> 00:20:35,480 Налітайте. 343 00:20:35,563 --> 00:20:37,482 Поки не забув, мені потрібна завтра твоя допомога. 344 00:20:37,565 --> 00:20:38,983 Мені треба дещо підготувати до весілля, 345 00:20:39,067 --> 00:20:41,027 і я не хочу це робити із Бернардом Таєм. 346 00:20:41,486 --> 00:20:44,238 Повірити не можу, що він твій дружка. 347 00:20:44,322 --> 00:20:46,741 - Дякую. Саме так. - Мінті... 348 00:20:46,824 --> 00:20:50,161 Я не винний. Це не мій вибір. 349 00:20:50,244 --> 00:20:52,038 Бернард - козел, 350 00:20:52,121 --> 00:20:54,582 в дитинстві він крав у мене кишенькові гроші. 351 00:20:54,791 --> 00:20:56,501 Поки Ніккі-Нік його не побив. 352 00:20:57,001 --> 00:20:58,503 - НУ... - Ти когось побив? 353 00:20:58,586 --> 00:21:00,004 Я лише раз його вдарив. 354 00:21:00,088 --> 00:21:02,173 Я впав на підлогу, а він сів на мене. 355 00:21:02,256 --> 00:21:04,759 Тож це була не зовсім бійка. 356 00:21:05,468 --> 00:21:06,678 Тост. 357 00:21:07,261 --> 00:21:10,932 За мого шафера Ніка Янга, який не вміє битися, 358 00:21:11,391 --> 00:21:13,226 але завжди мене підтримає. 359 00:21:13,768 --> 00:21:15,853 - Випиймо за сімейне життя. - За... 360 00:21:17,021 --> 00:21:19,273 - Ще зарано. - О боже! 361 00:21:19,357 --> 00:21:20,483 Наступного тижня вип'ємо. 362 00:21:22,318 --> 00:21:24,153 Спочатку треба влаштувати тобі холостяцьку вечірку. 363 00:21:24,237 --> 00:21:26,280 Невже це необхідно? 364 00:21:26,364 --> 00:21:29,242 Слухай, Рейчел, я знаю, ми щойно зустрілися. 365 00:21:29,325 --> 00:21:31,452 На цих вихідних у мене дівич-вечір, 366 00:21:31,536 --> 00:21:32,745 і я б хотіла тебе там побачити. 367 00:21:34,330 --> 00:21:37,667 - Чудово. Дуже дякую! - Добре! 368 00:21:37,750 --> 00:21:39,377 - То я більше не потрібен? - Дякую. 369 00:21:39,460 --> 00:21:41,212 - Я більше не потрібен? - Я замінив тебе на Бернарда. 370 00:21:42,130 --> 00:21:43,214 Чорт забирай. 371 00:21:43,423 --> 00:21:49,262 Ї ще я хочу сказати, що вперше бачу Ніка таким. 372 00:21:49,971 --> 00:21:51,264 Це весело. 373 00:21:52,932 --> 00:21:54,434 Він просто радий повернутися додому. 374 00:21:54,767 --> 00:21:56,686 Так, радий повернутися. 375 00:21:57,895 --> 00:21:59,188 З тобою. 376 00:21:59,689 --> 00:22:01,316 Твій тато тобі влаштує теплий прийом. 377 00:22:01,774 --> 00:22:04,068 Мій тато мені влаштує теплий прийом. Випиймо за це. 378 00:22:07,488 --> 00:22:09,073 Треба їсти 379 00:22:09,157 --> 00:22:10,867 цього краба. 380 00:22:10,950 --> 00:22:12,201 Що слід спробувати спочатку? 381 00:22:12,285 --> 00:22:13,578 - Спробуй оце. Дякую. - Хочеш це? 382 00:22:15,330 --> 00:22:16,831 - Це дуже гостре. - Це дуже гостре. 383 00:22:57,163 --> 00:23:00,083 Ь-“к У Сингапур“.'! 384 00:23:00,541 --> 00:23:01,584 Добре бути вдома. 385 00:23:10,259 --> 00:23:11,552 - Майкл тут? - Ще ні, мем. 386 00:23:11,636 --> 00:23:14,013 Ї ваш син прокинувся. Він хоче вас бачити. 387 00:23:14,097 --> 00:23:15,473 Гаразд. 388 00:23:15,556 --> 00:23:17,850 Ви знаєте, що робити. Швидше. 389 00:23:27,360 --> 00:23:28,653 ДІОР «ЛОТУС АРТС ДЕ ВІВР» 390 00:24:11,571 --> 00:24:13,573 Вибач, затримався на нараді. 391 00:24:14,115 --> 00:24:15,116 Усе гаразд. Я розумію. 392 00:24:15,325 --> 00:24:17,452 Не забувай, весілля починається у середу. 393 00:24:17,535 --> 00:24:20,204 - Тож на цей тиждень нічого термінового. - Я знаю. 394 00:24:20,413 --> 00:24:23,750 Хіба я можу пропустити зустріч із твоїми рідними та друзями? 395 00:24:24,042 --> 00:24:25,293 Не все буде так погано. 396 00:24:25,668 --> 00:24:27,378 Буде Нік зі своєю подругою. 397 00:24:27,712 --> 00:24:28,713 Вона тобі сподобається. 398 00:24:29,213 --> 00:24:31,299 Так? Чому? 399 00:24:31,633 --> 00:24:33,384 Бо вона простолюдинка, як і я? 400 00:24:33,718 --> 00:24:35,261 Ти ж знаєш, я не про це. 401 00:24:37,930 --> 00:24:40,850 Знаєш, я помітив, як покоївка 402 00:24:40,933 --> 00:24:44,520 ховає черевики від Джиммі Чу під сушарку. 403 00:24:45,521 --> 00:24:49,067 Нащо ти приховуєш свої покупки від мене? 404 00:24:49,817 --> 00:24:50,818 Ти можеш купувати що хочеш. 405 00:24:51,277 --> 00:24:52,695 Я розумію. 406 00:24:53,029 --> 00:24:56,532 До того ж, усі знають, що саме ти розпоряджаєшся грошима у родині. 407 00:24:56,949 --> 00:24:59,160 Мені прикро. 408 00:25:01,788 --> 00:25:03,706 У мене є для тебе подарунок. 409 00:25:08,002 --> 00:25:10,254 На честь твого стартапу. 410 00:25:11,047 --> 00:25:12,674 Я знаю, ти не любиш дорогі подарунки, 411 00:25:12,757 --> 00:25:15,093 але ти більше не капітан в армії. 412 00:25:15,426 --> 00:25:18,221 Ти директор. Ти маєш виглядати відповідно. 413 00:25:28,106 --> 00:25:31,234 Мені подобається. Дякую. 414 00:25:51,754 --> 00:25:53,423 «РАФФЛЗ» 415 00:26:03,182 --> 00:26:04,309 Котра година? 416 00:26:04,392 --> 00:26:05,476 Доброго ранку. 417 00:26:06,311 --> 00:26:09,022 Мені треба допомогти нареченому. 418 00:26:10,273 --> 00:26:11,357 А ти лежи. 419 00:26:12,358 --> 00:26:14,777 Лежи. Я принесу тобі сніданок. 420 00:26:23,244 --> 00:26:25,038 Знаєш, я теж маю встати. 421 00:26:25,121 --> 00:26:27,081 Я сказала Пейк Лін, що зустрінуся з нею. 422 00:26:27,915 --> 00:26:29,500 Зустріч однокурсниць. Але не забувай. 423 00:26:29,584 --> 00:26:30,918 Увечері вечеря з бабусею. 424 00:26:31,002 --> 00:26:32,295 - Там буде вся моя родина. - Так. 425 00:26:32,378 --> 00:26:34,422 Я хочу тебе всім показати. 426 00:26:36,633 --> 00:26:37,634 Хуба-хуба. 427 00:26:39,844 --> 00:26:40,845 Хіба я можу встояти? 428 00:26:41,220 --> 00:26:42,388 Овва! 429 00:26:42,805 --> 00:26:45,016 Ти спеціально одягла окуляри! 430 00:27:10,500 --> 00:27:12,293 Нью-Йорк тут! 431 00:27:13,002 --> 00:27:14,253 Так! 432 00:27:15,171 --> 00:27:16,172 Пейк Лін! 433 00:27:16,506 --> 00:27:20,009 Як справи, мала? 434 00:27:20,426 --> 00:27:22,428 Боже мій! Чудово виглядаєш. 435 00:27:22,512 --> 00:27:24,138 Знаю. Дещо не змінюється, так? 436 00:27:24,555 --> 00:27:26,975 Який крутий будинок. 437 00:27:27,308 --> 00:27:30,645 Асторе! Вандербільте! Рокфеллере! 438 00:27:30,979 --> 00:27:33,648 Погані хлопці! Годі гавкати. 439 00:27:34,232 --> 00:27:36,275 - Привіт, Рейчел! - Привіт! 440 00:27:36,484 --> 00:27:39,946 У Сингапурі так спекотно. Заходь під кондиціонер. 441 00:27:40,029 --> 00:27:43,157 Уся наша родина тебе нетерпляче чекала. 442 00:27:43,574 --> 00:27:46,452 Ласкаво просимо, Рейчел. 443 00:27:47,036 --> 00:27:51,207 Боже мій! У вас чудовий будинок, місіс Гох. 444 00:27:52,375 --> 00:27:54,502 Як приємно. 445 00:27:54,585 --> 00:27:57,672 Називай мене тіткою. Тітка Ніна. 446 00:27:58,006 --> 00:27:59,007 Вибачте. Тітко Ніна. 447 00:27:59,882 --> 00:28:00,883 Так. 448 00:28:05,054 --> 00:28:09,892 Нас надихнула дзеркальна зала у Версалі. 449 00:28:10,226 --> 00:28:11,894 Ї туалет Дональда Трампа. 450 00:28:12,270 --> 00:28:13,479 - Справді? - Так. 451 00:28:14,188 --> 00:28:15,356 Подобається чи ні? 452 00:28:15,857 --> 00:28:17,317 Так. 453 00:28:17,400 --> 00:28:20,820 Золото таке блискуче. 454 00:28:25,033 --> 00:28:28,202 Рейчел Чу, ми вдячні, 455 00:28:28,286 --> 00:28:34,292 що ти так допомагала моїй Пейк Лін під час навчання в університеті. 456 00:28:34,459 --> 00:28:37,253 Без тебе вона була б невдахою. 457 00:28:37,795 --> 00:28:39,631 Боже мій, ні. Взагалі-то... 458 00:28:39,839 --> 00:28:42,967 Якби не вона, це я була б невдахою. Вона мені дуже допомагала у навчанні. 459 00:28:44,344 --> 00:28:45,678 Рада з вами познайомитися, містере Гох. 460 00:28:46,095 --> 00:28:49,140 Я теж радий, Чу. 461 00:28:49,849 --> 00:28:54,354 Ь(у-ку. Ку-чу. Пу-пу.. 462 00:28:55,438 --> 00:28:58,232 Ні, я жартую. У мене немає акценту. 463 00:28:58,524 --> 00:28:59,567 Я просто жартую. 464 00:28:59,651 --> 00:29:01,402 Я теж навчався у Штатах. 465 00:29:01,653 --> 00:29:02,987 У Фуллертоні, Каліфорнія. 466 00:29:03,529 --> 00:29:05,031 Я магістр. 467 00:29:05,448 --> 00:29:09,160 Не треба церемоній, Рейчел. Це звичайна їжа. 468 00:29:10,495 --> 00:29:11,996 Не соромся. 469 00:29:12,413 --> 00:29:14,082 - Дякую. - Ти не модель. 470 00:29:14,499 --> 00:29:15,625 Звісно, що ні. 471 00:29:15,708 --> 00:29:18,294 НІ. Зовсім ні. 472 00:29:18,378 --> 00:29:20,588 - Так. - Їси все. 473 00:29:21,005 --> 00:29:22,382 Я спостерігатиму. 474 00:29:22,799 --> 00:29:24,425 - Дякую. - Гаразд, так. 475 00:29:24,842 --> 00:29:27,178 - Тату, ми хочемо на батут. - На батут? 476 00:29:27,428 --> 00:29:29,430 Ви ще не доїли нагетси. 477 00:29:29,764 --> 00:29:32,558 В Америці діти голодують, зрозуміло? 478 00:29:32,976 --> 00:29:34,769 Дивіться. Вона з Америки. 479 00:29:35,728 --> 00:29:37,313 Така худа. Хочете теж такими бути? 480 00:29:38,564 --> 00:29:39,607 Тоді їжте нагетси! 481 00:29:41,484 --> 00:29:43,861 Рейчел, що ти робиш в Америці? 482 00:29:45,113 --> 00:29:46,823 Я викладач економіки. 483 00:29:48,783 --> 00:29:52,954 Вражає. Викладач економіки? 484 00:29:53,037 --> 00:29:55,581 Мабуть, ти дуже розумна. Молодець. 485 00:29:56,541 --> 00:29:59,377 Я уточню. Ви навчалися в одному університеті. 486 00:29:59,711 --> 00:30:02,297 L одна випустилася з корисною професією. 487 00:30:02,547 --> 00:30:05,466 А інша перетворилася на азіатську Еллен. 488 00:30:10,888 --> 00:30:11,889 Пі Ті. 489 00:30:13,683 --> 00:30:15,601 Дивися на неї. Вона сексі. 490 00:30:16,519 --> 00:30:18,980 Ось із ким ти маєш зустрічатися. 491 00:30:19,272 --> 00:30:23,109 Розумною, гарною. А не з цими Кей-поп шльондрами 492 00:30:23,192 --> 00:30:26,904 без мізків, великими очима ї маленькими дупами. 493 00:30:26,988 --> 00:30:28,656 У неї класна дупа. 494 00:30:29,115 --> 00:30:33,494 Оце стандарт родини Гох. Не соромся. Поговори з нею. 495 00:30:33,995 --> 00:30:36,289 - Я кохаю тебе. - Гаразд. Ні... 496 00:30:36,831 --> 00:30:38,207 Тату, вона тут із хлопцем. 497 00:30:39,500 --> 00:30:41,169 Я не бачу в неї обручки. 498 00:30:41,711 --> 00:30:44,505 Взагалі-то, мій хлопець із Сингапуру, тому ми тут. 499 00:30:44,589 --> 00:30:46,591 Ми приїхали на весілля його кращого друга, 500 00:30:46,674 --> 00:30:47,925 він буде там шафером. 501 00:30:49,510 --> 00:30:50,595 Як його звати? 502 00:30:50,678 --> 00:30:53,348 Це невеличкий острів. Може, ми знаємо його родину. 503 00:30:53,723 --> 00:30:54,849 Його звати Нік Янг. 504 00:31:04,484 --> 00:31:06,277 Ти зустрічаєшся із Ніком Янгом? 505 00:31:08,363 --> 00:31:09,697 А його друг... 506 00:31:10,448 --> 00:31:12,784 Тебе запросили на весілля Коліна Ку? 507 00:31:13,910 --> 00:31:15,620 Так. Ви їх знаєте? 508 00:31:15,912 --> 00:31:17,163 Ще й як. 509 00:31:17,413 --> 00:31:20,625 Ку, Янги. Хто їх не знає? 510 00:31:21,125 --> 00:31:24,671 Вони найбільші забудовники Сингапуру. 511 00:31:25,004 --> 00:31:28,549 Малайзії, Тайланду, Брунею, Нью-Мексико. 512 00:31:28,633 --> 00:31:29,634 Вона зрозуміла. 513 00:31:29,717 --> 00:31:33,304 Весілля Коліна та Арамінти - це подія століття у Сингапурі. 514 00:31:33,554 --> 00:31:34,973 Янги ніби королівська родина. 515 00:31:35,765 --> 00:31:37,350 Ти не знала? 516 00:31:37,433 --> 00:31:39,394 Чому ти раніше не сказала? 517 00:31:39,727 --> 00:31:41,354 А які вони? 518 00:31:43,606 --> 00:31:45,024 Я навіть не знаю... 519 00:31:45,108 --> 00:31:47,193 Я їх ще не бачила. Сьогодні познайомлюся з ними. 520 00:31:47,276 --> 00:31:48,403 Мене запросили до бабусі Ніка. 521 00:31:50,279 --> 00:31:53,408 Ти збираєшся до бабусі Ніка в оцій сукні? В оцій? 522 00:31:58,871 --> 00:32:00,206 Так не можна. 523 00:32:00,373 --> 00:32:02,375 Я думала, червоний - щасливий колір, так? 524 00:32:02,458 --> 00:32:06,337 Так. Якщо ти конверт для грошей. Ха! Як вам жарт? 525 00:32:07,338 --> 00:32:08,589 - Ха! - Ха! 526 00:32:09,173 --> 00:32:11,676 Рейчел, ці люди не просто багаті. 527 00:32:11,759 --> 00:32:13,386 Вони безумно багаті. Дивися. 528 00:32:14,095 --> 00:32:15,305 Дехто в Азії розбагатів недавно. 529 00:32:15,513 --> 00:32:18,141 У нас є мільярдери в Пекіні, магнати в Тайвані, 530 00:32:18,224 --> 00:32:20,268 але Янги багаті вже дуже давно. 531 00:32:20,435 --> 00:32:23,771 У них вже були гроші, коли вони виїхали з Китаю на початку 19 століття. 532 00:32:24,147 --> 00:32:26,649 Ї вони прибули сюди. 533 00:32:26,983 --> 00:32:28,026 Не сюди... 534 00:32:28,735 --> 00:32:30,653 Сюди. Вони прибули до Сингапуру, 535 00:32:30,737 --> 00:32:32,739 де були лише джунглі та свинопаси. 536 00:32:32,822 --> 00:32:34,449 Тут жила змія, що з'їла яблуко. 537 00:32:34,532 --> 00:32:36,951 Розумієш? І вони збудували це все. 538 00:32:37,035 --> 00:32:38,619 Ї тепер вони володіють 539 00:32:38,703 --> 00:32:39,871 найдорожчим містом на землі. 540 00:32:39,954 --> 00:32:44,250 Ці люди таки задаваки і сноби, вони засноби. 541 00:32:44,584 --> 00:32:46,502 - Отак. - Нік не такий. 542 00:32:46,711 --> 00:32:49,297 Навіть якщо він не такий, його родина така. 543 00:32:49,422 --> 00:32:50,423 Тому сьогодні 544 00:32:50,506 --> 00:32:52,842 ти не повинна виглядати як Себастьян з «Русалоньки». 545 00:32:52,925 --> 00:32:54,260 Той маленький краб. 546 00:32:58,931 --> 00:33:00,183 Він там що, заснув? 547 00:33:01,309 --> 00:33:04,604 Ну ж бо, це не дорога у селі твоєї бабці. Чорт забирай! 548 00:33:05,355 --> 00:33:06,773 Дякую, що підвезла. 549 00:33:06,856 --> 00:33:10,151 Це ж мій єдиний шанс побачити особняк Янгів. 550 00:33:17,617 --> 00:33:19,994 На наступному перехресті розверніться. 551 00:33:20,953 --> 00:33:21,996 Розверніться. 552 00:33:22,080 --> 00:33:24,082 Ти певна, що адреса правильна? 553 00:33:24,165 --> 00:33:25,917 Навігатор показує, що тут нічого немає. 554 00:33:26,000 --> 00:33:27,126 Взагалі нічого. 555 00:33:32,048 --> 00:33:33,883 Не знаю, чому ми сюди приїхали. 556 00:33:33,967 --> 00:33:36,344 Я записала адресу. 557 00:33:36,427 --> 00:33:38,680 - Ти її скопіювала та вставила? - Так. 558 00:33:38,763 --> 00:33:41,391 А може, ти скопіювала і вставила слово «джунглі»? 559 00:33:41,599 --> 00:33:42,976 - Ні, це та адреса. - Бо мені здається... 560 00:33:43,059 --> 00:33:45,436 Ти точно... Гаразд! Добре. 561 00:33:45,520 --> 00:33:47,897 Це... Привіт! Ми просто... 562 00:33:50,066 --> 00:33:51,859 Вітаю, сер. Як справи? 563 00:33:52,110 --> 00:33:55,321 Ми на вечірку, ми прийшли з миром. 564 00:33:55,530 --> 00:33:58,282 Ви знаєте, де будинок родини Янг? 565 00:33:58,908 --> 00:34:02,912 Ніколаса Янга? Я Рейчел Чу. Я приїхала на вечерю з його родиною. 566 00:34:03,454 --> 00:34:06,249 Рейчел Чу зі списку. Якщо у вас є список. 567 00:34:06,916 --> 00:34:10,753 Він говорить по телефону. Це рушниця з багнетом? Чи багнет із рушницею? 568 00:34:11,254 --> 00:34:14,549 Гаразд, ось і його друг. Привіт! Дуже приємно... 569 00:34:16,551 --> 00:34:18,928 Можна проїздити? Ми проїздимо? Гаразд. 570 00:34:19,178 --> 00:34:20,930 Не зачепіть машину. 571 00:34:23,933 --> 00:34:27,937 Гаразд. Дякую, бувайте. 572 00:34:50,168 --> 00:34:52,503 Боже мій, яка краса. 573 00:34:53,296 --> 00:34:56,215 Краса? Цей будинок коштує 200 мільйонів. 574 00:34:56,841 --> 00:34:58,635 Це вражає. 575 00:35:26,996 --> 00:35:30,583 Чорт забирай, Рейчел. Він ніби з азіатського «Холостяка». 576 00:35:31,167 --> 00:35:32,168 Дякую, брате. 577 00:35:37,256 --> 00:35:38,508 Привіт, красуню. 578 00:35:45,974 --> 00:35:47,225 Овва! 579 00:35:47,558 --> 00:35:50,353 Здається, я знову в тебе закохався. 580 00:35:56,776 --> 00:35:57,777 Рейчел! 581 00:35:58,486 --> 00:35:59,487 Я теж за тобою скучив. 582 00:35:59,570 --> 00:36:00,989 - Так? - Як пройшов день? 583 00:36:02,573 --> 00:36:03,574 Рейчел! 584 00:36:03,908 --> 00:36:05,535 Це моя подруга Пейк Лін. 585 00:36:06,411 --> 00:36:07,620 - Привіт. - Привіт. 586 00:36:07,704 --> 00:36:09,122 Дякую, що підвезла Рейчел. 587 00:36:09,205 --> 00:36:10,206 Без проблем. 588 00:36:10,290 --> 00:36:11,374 Хочеш лишитися на вечерю? 589 00:36:11,457 --> 00:36:13,459 - Ні, не хочу заважати. - Ні, це не проблема. 590 00:36:13,543 --> 00:36:14,794 - У мене були плани. - Справді, ми... 591 00:36:14,877 --> 00:36:16,045 Так, чорт забирай я згодна. 592 00:36:20,800 --> 00:36:22,010 - Я скучила за тобою. - Справді? 593 00:36:22,093 --> 00:36:23,344 - Так. - Як пройшов день? 594 00:36:23,428 --> 00:36:26,472 Весело! Я познайомилася з рідними Пейк Лін і з її собакою. 595 00:36:26,556 --> 00:36:27,557 КЛУБ 596 00:36:28,474 --> 00:36:29,475 КОКТЕЙЛЬ 597 00:36:30,018 --> 00:36:31,019 СОРОМ 598 00:36:31,102 --> 00:36:32,103 Ні. 599 00:36:34,522 --> 00:36:36,190 У тебе коктейльна сукня у багажнику? 600 00:36:36,399 --> 00:36:37,483 Я ж не тварина, Рейчел. 601 00:36:42,989 --> 00:36:45,116 Я думала, це родинна вечеря. 602 00:36:45,700 --> 00:36:48,036 Моя бабуся запросила своїх подруг. 603 00:36:48,453 --> 00:36:51,331 У неї розквітли тан хуа. Це велика подія. 604 00:36:51,914 --> 00:36:53,166 Ти готова? 605 00:36:56,919 --> 00:37:00,089 Чорт, Ніку. Оце вечірка. Клас. 606 00:37:12,268 --> 00:37:15,355 Вбиральня нагорі, можеш переодягтися там. 607 00:37:15,438 --> 00:37:16,773 Я знайду, дякую. 608 00:37:29,535 --> 00:37:32,664 Знаєш, коли ти сказав, що провів дитинство у домі бабусі, 609 00:37:32,747 --> 00:37:34,207 я не на це очікувала. 610 00:37:35,833 --> 00:37:36,834 Дякую. 611 00:37:37,710 --> 00:37:40,129 Ні. Це для рук. 612 00:37:41,047 --> 00:37:42,173 - Дякую. - Дякую. 613 00:37:43,091 --> 00:37:44,217 Це трохи занадто, знаю. 614 00:37:44,509 --> 00:37:47,845 Який гарний будинок. І зелені пагорби. 615 00:37:48,096 --> 00:37:51,057 Там озброєні вартові. 616 00:37:51,432 --> 00:37:52,684 Ї величезний тигр. 617 00:37:53,559 --> 00:37:54,560 Гаразд. 618 00:37:55,645 --> 00:37:58,231 Це містер Харімау. 619 00:37:58,439 --> 00:38:02,026 Мій прапрадід застрелив його, коли він забіг до будинку. 620 00:38:02,443 --> 00:38:05,613 Ми з Астрід ховали цигарки у його лапах. 621 00:38:06,447 --> 00:38:07,657 Підемо до їдальні? 622 00:38:07,740 --> 00:38:10,743 Взагалі-то, я спершу хотів познайомити тебе з мамою. 623 00:38:11,703 --> 00:38:13,037 Ходімо. 624 00:38:54,245 --> 00:38:55,246 Мамо. 625 00:38:58,708 --> 00:39:00,793 Тобі треба підстригтися. Заріс увесь. 626 00:39:01,085 --> 00:39:02,712 Ї виглядаєш стомленим від перельоту. 627 00:39:03,004 --> 00:39:05,465 Я скажу кухарю приготувати тобі суп із трав. 628 00:39:07,884 --> 00:39:09,177 Його тобі привезуть до готелю. 629 00:39:09,469 --> 00:39:11,888 Мамо, це Рейчел Чу. 630 00:39:12,138 --> 00:39:15,475 Божечки! Я така рада з вами познайомитися, місіс Янг. 631 00:39:15,892 --> 00:39:17,810 Чи тітонька. Так? 632 00:39:19,395 --> 00:39:20,938 Я не знаю, як правильно. 633 00:39:21,272 --> 00:39:23,066 Я теж рада нарешті з тобою познайомитися. 634 00:39:23,399 --> 00:39:25,735 Шкода, що батька Ніка з нами не буде. 635 00:39:25,985 --> 00:39:27,779 Він у відрядженні у Шанхаї. 636 00:39:28,279 --> 00:39:31,074 Я казав Рейчел, що мій батько серйозно ставиться до своїх обов'язків. 637 00:39:31,449 --> 00:39:32,450 Так і має бути. 638 00:39:32,533 --> 00:39:35,620 Нік сказав, ти теж викладач. Що ти викладаєш? 639 00:39:36,079 --> 00:39:37,372 Я викладаю економіку. 640 00:39:37,538 --> 00:39:40,416 Вона чудовий викладач. Наймолодший на факультеті. 641 00:39:44,921 --> 00:39:46,089 Отже, економіка... 642 00:39:46,422 --> 00:39:47,423 Це складно. 643 00:39:47,632 --> 00:39:49,467 Твої батьки теж учені? 644 00:39:49,926 --> 00:39:52,971 Ні. Мій батько помер до мого народження, 645 00:39:53,054 --> 00:39:55,098 а мама навіть не навчалася у коледжі. 646 00:39:55,306 --> 00:39:56,933 Вона майже не говорила англійською, 647 00:39:57,016 --> 00:39:58,977 коли іммігрувала до Сполучених Штатів. 648 00:39:59,394 --> 00:40:01,771 Але вона багато працювала та навчалася 649 00:40:01,854 --> 00:40:03,356 і отримала ліцензію ріелтера, 650 00:40:03,439 --> 00:40:05,733 а до того була офіціанткою. 651 00:40:06,109 --> 00:40:09,988 Тепер вона любить казати, що вона найкращий ріелтер у Флашінгу. 652 00:40:10,488 --> 00:40:14,117 Справжня кар'єристка. Вона, мабуть, пишається тобою. 653 00:40:16,160 --> 00:40:18,204 Вона знає, що мені подобається те, чим я займаюся, 654 00:40:18,287 --> 00:40:19,664 і вона завжди мене підтримувала. 655 00:40:21,416 --> 00:40:23,084 Підтримка мрії. 656 00:40:23,793 --> 00:40:25,044 Як по-американському. 657 00:40:25,712 --> 00:40:29,716 Твоя мати дуже відкрита, тут люди не такі. 658 00:40:29,799 --> 00:40:33,136 Тут люди сильно впливають на життя своїх дітей. 659 00:40:36,014 --> 00:40:37,724 - Час вечеряти. - Їдіть. 660 00:40:37,890 --> 00:40:41,519 Я зараз буду. Рейчел, рада з тобою познайомитися. 661 00:40:41,686 --> 00:40:43,354 Дякую. А я з вами. 662 00:40:45,440 --> 00:40:46,941 Я їй не сподобалася. 663 00:40:47,108 --> 00:40:48,818 Вона не одразу розкривається, 664 00:40:48,901 --> 00:40:50,611 - треба трохи почекати. - Трохи? 665 00:41:04,334 --> 00:41:06,377 - Ніккі! Рейчел! - Астрід. 666 00:41:07,420 --> 00:41:08,630 Радий тебе бачити. 667 00:41:09,213 --> 00:41:10,298 Рада, що ти прилетіла. 668 00:41:10,381 --> 00:41:11,424 - Майкле. - Ніку. 669 00:41:11,507 --> 00:41:13,259 Астрід. Так добре побачити знайоме обличчя. 670 00:41:13,343 --> 00:41:14,886 Це мій чоловік Майкл. 671 00:41:14,969 --> 00:41:17,055 Радий познайомитися. Я багато про тебе чув. 672 00:41:17,138 --> 00:41:18,640 Радий познайомитися, Майкле. 673 00:41:18,723 --> 00:41:21,225 Золотий хлопчик повернуся. Нік! 674 00:41:21,726 --> 00:41:23,686 А ти, мабуть, Рейчел. 675 00:41:23,770 --> 00:41:25,897 Я Едісон Ченг. Це моя дружина. 676 00:41:25,980 --> 00:41:27,482 -- Вітаю. Я... - Її звати Фіона. 677 00:41:27,565 --> 00:41:31,027 Я бачу, ви вже познайомилися із принцесою Астрід та її солдатиком Майкі. 678 00:41:31,861 --> 00:41:33,738 Знаєш, Майкі в нас крутий айтішник. 679 00:41:33,905 --> 00:41:36,658 Тож якщо забудеш пароль, дзвони йому. 680 00:41:37,075 --> 00:41:39,661 Ти з тайванських Чу, так? 681 00:41:40,370 --> 00:41:42,622 Можна йому дати в пику? Хоча б раз. 682 00:41:43,122 --> 00:41:44,415 Ставай у чергу. 683 00:41:44,499 --> 00:41:47,168 Піду до свого улюбленого кута. Шампанського? 684 00:41:47,543 --> 00:41:48,753 Дякую. 685 00:41:53,466 --> 00:41:56,052 То ти кинув Рейчел до вовків? 686 00:41:57,095 --> 00:41:58,721 Рейчел із Нью-Йорка. 687 00:41:58,805 --> 00:42:02,767 Вона читає лекції міленіалам. Гадаю, з нашою родиною впорається. 688 00:42:03,476 --> 00:42:04,644 Тебе довго не було. 689 00:42:05,812 --> 00:42:09,440 Вибач, час закінчився. То ти не з тайванських пластикових магнатів Чу? 690 00:42:09,524 --> 00:42:10,775 Ні. 691 00:42:10,858 --> 00:42:13,027 - З гонконгських телемагнтатів Чу? - Ні. 692 00:42:13,528 --> 00:42:15,321 Малазійських Чу, що роблять пакувальні шарики? 693 00:42:15,405 --> 00:42:16,656 Буває й таке? 694 00:42:16,739 --> 00:42:18,908 - Так, вони широко використовуються. - Я тут тебе перерву. 695 00:42:18,992 --> 00:42:20,535 Підемо прогуляємось. 696 00:42:20,618 --> 00:42:22,245 - Ми повернемося. - Ні, стривай. 697 00:42:22,662 --> 00:42:25,123 Рейчел, ти з китайських Чу, що роблять локшину? 698 00:42:25,748 --> 00:42:26,791 З яких Чу? 699 00:42:34,507 --> 00:42:36,718 Це тітка Алікс і тітка Феліція. 700 00:42:36,926 --> 00:42:38,803 Вітаю! Рада познайомитися. 701 00:42:38,886 --> 00:42:41,055 Я ще не бувала на такій вечірці. 702 00:42:41,764 --> 00:42:43,850 Ми раді будь-якій причині влаштувати прийом. 703 00:42:43,933 --> 00:42:45,310 А твої батьки люблять приймати гостей? 704 00:42:46,769 --> 00:42:48,563 Вибач. У тебе немає батька. 705 00:42:49,397 --> 00:42:50,481 Так. 706 00:42:51,065 --> 00:42:53,568 Тітка Жаклін. Одна з найстарших подруг моїх батьків. 707 00:42:54,068 --> 00:42:56,988 Я познайомилася із батьком Ніка у Кембриджі. 708 00:42:57,071 --> 00:42:59,490 А чим займається твій батько? 709 00:43:00,074 --> 00:43:01,993 Мій батько помер до мого народження. 710 00:43:02,327 --> 00:43:04,203 У Китаї він був робітником на заводі. 711 00:43:05,121 --> 00:43:06,205 Ніккі? 712 00:43:06,581 --> 00:43:07,790 Це твоя дівчина? 713 00:43:08,166 --> 00:43:10,627 Одружуйся швидше. 714 00:43:10,710 --> 00:43:12,086 Бабусю, 715 00:43:12,420 --> 00:43:16,174 дякую, що запросили мене до себе. 716 00:43:16,257 --> 00:43:18,384 Тут дуже гарно. 717 00:43:20,345 --> 00:43:23,348 Це Лінг Чех, моя няня. 718 00:43:28,269 --> 00:43:30,980 Слухай, нам зараз потрібні всі робітники. 719 00:43:32,190 --> 00:43:33,941 Будь ласка, допоможи мені. 720 00:43:34,484 --> 00:43:35,777 Дякую. Бувай. 721 00:43:37,487 --> 00:43:39,739 Вже забирають обід. 722 00:43:40,239 --> 00:43:41,240 Твоє улюблене. 723 00:43:42,700 --> 00:43:43,701 Дякую. 724 00:43:46,955 --> 00:43:48,581 Якщо тобі щось треба по роботі, 725 00:43:48,665 --> 00:43:50,083 я можу допомогти. 726 00:43:52,293 --> 00:43:56,172 Гламурна Астрід Леонг працюватиме секретаркою? 727 00:43:58,091 --> 00:44:02,136 Стривай, завтра ж дівич-вечір Арамінти. 728 00:44:02,762 --> 00:44:05,139 Це гарний привід не йти туди. 729 00:44:06,224 --> 00:44:08,267 Дякую. Справді. 730 00:44:08,601 --> 00:44:10,228 Але не треба. 731 00:44:11,604 --> 00:44:12,605 Гаразд. 732 00:44:14,190 --> 00:44:15,775 Я забула принести тобі виделку. 733 00:44:15,858 --> 00:44:17,360 Сиди, я сам принесу. 734 00:44:26,536 --> 00:44:29,038 Майкле, знову з роботи. 735 00:44:35,670 --> 00:44:37,630 БЕЗ ТЕБЕ В ЛІЖКУ ПОРОЖНЬО. 736 00:44:44,804 --> 00:44:47,765 Боже мій! Ніку, повірити не можу, що я так помилилася. 737 00:44:47,849 --> 00:44:50,143 Не страшно. Ніхто й не помітив. 738 00:44:50,226 --> 00:44:51,394 Я шокувала твою няню. 739 00:44:51,853 --> 00:44:54,439 - Боже мій! - Боже мій! 740 00:44:54,856 --> 00:44:56,024 - Вибач. - Нічого, не переймайся. 741 00:44:56,107 --> 00:44:57,358 Можна серветку? 742 00:44:57,442 --> 00:45:00,236 Йди переодягнися. Я складу компанію Рейчел. 743 00:45:00,320 --> 00:45:02,196 Дякую, Олі. Ти в добрих руках. 744 00:45:02,447 --> 00:45:03,781 Піду перевдягнуся. 745 00:45:03,865 --> 00:45:04,949 Вибач. 746 00:45:07,118 --> 00:45:08,119 Привіт, я Рейчел. 747 00:45:08,202 --> 00:45:09,329 Я знаю. 748 00:45:09,787 --> 00:45:11,122 Рейчел! 749 00:45:12,206 --> 00:45:13,625 Я чула, що ти переплутала бабусю з нянею. 750 00:45:16,711 --> 00:45:19,297 Добре те, що ти в центрі уваги. 751 00:45:19,422 --> 00:45:20,548 Усім подобається твоя сукня. 752 00:45:20,882 --> 00:45:22,967 Я так і знала! 753 00:45:23,301 --> 00:45:25,678 - Така шикарна богиня 70-х. - Я знаю. 754 00:45:25,762 --> 00:45:28,264 Вона як дискотечна Клеопатра, у доброму сенсі. 755 00:45:28,556 --> 00:45:29,766 Я на це й розраховувала. 756 00:45:30,141 --> 00:45:32,644 Олівере. 757 00:45:32,727 --> 00:45:34,145 - Привіт. - Гарні черевики. 758 00:45:34,228 --> 00:45:36,731 - Дякую. Я Пейк Лін. - Будьмо. 759 00:45:37,565 --> 00:45:38,816 Які гарні сережки. 760 00:45:39,025 --> 00:45:40,026 Це кліпси. Дякую. 761 00:45:40,109 --> 00:45:41,152 Справді? Ого! 762 00:45:41,986 --> 00:45:43,488 Олівере, ти теж кузен Ніка? 763 00:45:44,364 --> 00:45:46,991 Я бідний родич. 764 00:45:47,075 --> 00:45:48,534 Сором родини. 765 00:45:49,744 --> 00:45:50,912 Але я намагаюся бути корисним. 766 00:45:51,245 --> 00:45:53,498 Знаходжу для Янгів те, що вони хочуть. 767 00:45:53,581 --> 00:45:57,835 Золотих рибок, антикварні меблі. Камбоджійський гонг. 768 00:45:58,169 --> 00:46:00,630 Нащо їм купувати камбоджійський гонг? 769 00:46:03,925 --> 00:46:05,259 Бо вони можуть собі це дозволити. 770 00:46:10,473 --> 00:46:14,519 Бабуся наполягла, щоб увесь твій одяг прали і прасували раз на два тижні. 771 00:46:17,271 --> 00:46:18,690 Ось. 772 00:46:19,399 --> 00:46:22,026 Усе на своїх місцях. 773 00:46:30,660 --> 00:46:34,330 Шукаєш свої сигари? Я їх давно викинула. 774 00:46:37,500 --> 00:46:39,085 Ти все знаєш, так? 775 00:46:41,337 --> 00:46:43,840 Я казала бабусі прибрати твої речі, 776 00:46:44,173 --> 00:46:47,135 але вона каже, що так їй здається, ти й досі тут. 777 00:46:49,637 --> 00:46:53,933 Шкода, що ти не повернувся минулого року. 778 00:46:55,601 --> 00:46:59,856 Ми з твоїм батьком так тебе чекали. 779 00:47:03,484 --> 00:47:04,986 Він не стає молодший. 780 00:47:05,820 --> 00:47:09,365 Якщо ти будеш тут, може, він хоч вихідні візьме. 781 00:47:11,117 --> 00:47:12,702 Знаю, мамо. 782 00:47:13,119 --> 00:47:14,329 Але я ще не готовий. 783 00:47:15,663 --> 00:47:17,373 У мене є справи в Нью-Йорку. 784 00:47:20,752 --> 00:47:23,880 Я рада нарешті познайомитися з Рейчел. 785 00:47:23,963 --> 00:47:26,132 Вона вражає. 786 00:47:26,716 --> 00:47:28,468 Я теж так вважаю. 787 00:47:28,885 --> 00:47:29,969 Я подумав, ти будеш рада, 788 00:47:30,053 --> 00:47:34,307 що перша дівчина, яку я привів додому, китайський викладач. 789 00:47:35,975 --> 00:47:38,061 Китайсько-американський. 790 00:47:41,648 --> 00:47:44,859 Знаєш, ти привів її додому, 791 00:47:45,068 --> 00:47:48,112 познайомив з усіма рідними, 792 00:47:48,988 --> 00:47:50,573 дехто може сказати... 793 00:47:50,657 --> 00:47:52,950 Коли буде що сказати 794 00:47:53,034 --> 00:47:56,162 про мене й Рейчел, ти перша почуєш. 795 00:47:59,624 --> 00:48:03,586 Але дещо я маю вирішити сам. 796 00:48:04,796 --> 00:48:07,382 Я чую американський акцент? 797 00:48:09,592 --> 00:48:10,635 Як я виглядаю? 798 00:48:18,267 --> 00:48:19,310 Ідеально. 799 00:48:33,616 --> 00:48:35,326 Усі! 800 00:48:35,660 --> 00:48:40,790 Тан хуаквітне дуже рідко и виключно вночі. 801 00:48:41,207 --> 00:48:45,253 Ці квіти дуже гарні. 802 00:48:45,795 --> 00:48:48,047 До світанку вони зникнуть. 803 00:48:48,381 --> 00:48:50,133 Тож ходіть. 804 00:48:59,642 --> 00:49:01,686 Дехто забув одягти ліфчик. 805 00:49:02,145 --> 00:49:05,606 Кітті Понг. Остання пасія кузена Алістера. 806 00:49:05,898 --> 00:49:07,108 Акторка. 807 00:49:07,191 --> 00:49:11,070 Кажуть, вона знімалася у порно. «Дві дівчини і одна чашка локшини». 808 00:49:11,654 --> 00:49:13,948 Знаєш, мені навіть сподобалося. 809 00:49:14,282 --> 00:49:15,325 Книга краща. 810 00:49:18,870 --> 00:49:22,290 Мені здається, або люди на мене витріщаються? 811 00:49:22,749 --> 00:49:26,002 Вони просто заздрять. Ти зустрічаєшся із принцем. 812 00:49:26,544 --> 00:49:29,839 Ніккі - улюбленець бабусі. Він усе успадкує. 813 00:49:30,089 --> 00:49:32,425 Не дивно, що в тебе багато конкуренток. 814 00:49:35,762 --> 00:49:37,388 До речі про господиню... 815 00:49:59,077 --> 00:50:01,120 Ось ти де. А я тебе шукав. 816 00:50:01,746 --> 00:50:03,581 Готова познайомитися з бабусею? 817 00:50:06,167 --> 00:50:07,210 Бабусю... 818 00:50:07,293 --> 00:50:09,379 Ніккі, ти повернувся! 819 00:50:09,879 --> 00:50:12,423 Ти так давно не приїздив до бабусі. 820 00:50:12,799 --> 00:50:14,092 Я рада, що ще жива. 821 00:50:14,926 --> 00:50:16,427 Ти вже поїв? 822 00:50:16,511 --> 00:50:17,971 Ти такий худий. 823 00:50:18,554 --> 00:50:20,807 Я сумую за твоєю їжею. 824 00:50:21,307 --> 00:50:22,308 Бабусю, 825 00:50:22,600 --> 00:50:24,018 це моя подруга 826 00:50:24,102 --> 00:50:25,144 Рейчел Чу. 827 00:50:26,688 --> 00:50:30,191 Бабусю, дякую, що запросили мене до свого дому. 828 00:50:30,441 --> 00:50:32,360 Нік стільки розповідав про вас. 829 00:50:32,443 --> 00:50:34,654 Він каже, ніхто в світі не робить 830 00:50:34,737 --> 00:50:36,656 таких смачних пельменів. 831 00:50:37,991 --> 00:50:39,534 Це не складно. 832 00:50:39,617 --> 00:50:41,494 Я можу й тебе навчити. 833 00:50:41,911 --> 00:50:43,663 Це для мене честь. 834 00:50:44,080 --> 00:50:45,832 То повертайся, 835 00:50:45,915 --> 00:50:47,750 коли тут буде менше людей... 836 00:50:49,502 --> 00:50:52,130 Дивіться, вони розквітли. 837 00:51:08,730 --> 00:51:11,399 Добре, що Нік повернувся додому. 838 00:51:11,733 --> 00:51:14,152 Але він змінився. 839 00:51:16,362 --> 00:51:19,699 Коли діти довго далеко від дому, 840 00:51:19,782 --> 00:51:21,284 вони забувають, хто вони. 841 00:51:31,586 --> 00:51:33,588 Як справи? Веселімося! 842 00:51:40,553 --> 00:51:43,765 Рейчел! Я така рада бачити тебе. 843 00:51:45,350 --> 00:51:48,519 Боже мій! Тобі так личить одяг із «Геп». 844 00:51:49,062 --> 00:51:50,063 Дякую. 845 00:51:51,439 --> 00:51:53,441 - Вона піде зі мною. - Стривай. 846 00:51:53,524 --> 00:51:55,318 Цілунок. Побачимося. Бувай. 847 00:51:55,401 --> 00:51:57,487 - Поверни її додому цілою. - Так. 848 00:51:57,820 --> 00:51:58,821 Я тебе не слухаю. 849 00:51:59,405 --> 00:52:01,699 Я познайомлю тебе з моїми друзями. 850 00:52:02,033 --> 00:52:04,744 Ми полетимо на курорт моєї матері на Суматрі. 851 00:52:04,827 --> 00:52:08,623 Вона забронювала його лише для нас. 852 00:52:08,706 --> 00:52:10,708 Буде весело. 853 00:52:10,792 --> 00:52:13,336 Познайомся з дівчатами. Дівчата, це Рейчел Чу. 854 00:52:13,419 --> 00:52:14,462 Привіт! 855 00:52:20,385 --> 00:52:22,345 Це все організував Бернард Гай? 856 00:52:22,679 --> 00:52:23,930 Так. 857 00:52:24,555 --> 00:52:25,556 Бернард. 858 00:52:26,015 --> 00:52:27,016 Привіт. 859 00:52:27,809 --> 00:52:29,894 Це для тебе, йолопе. 860 00:52:33,564 --> 00:52:37,860 Тіна! Тіні! Близнючки приїхали! 861 00:52:38,778 --> 00:52:41,656 Я така рада вас бачити. Як справи? 862 00:52:42,323 --> 00:52:45,368 Легко привертати до себе увагу, коли тебе дві штуки. 863 00:52:46,119 --> 00:52:48,663 Привіт, ми незнайомі. Я Аманда Лінг. 864 00:52:49,080 --> 00:52:50,498 Привіт, я Рейчел Чу. 865 00:52:51,374 --> 00:52:52,709 Ти подруга Ніка Янга. 866 00:52:53,293 --> 00:52:55,128 - Так. - Я про тебе чула. 867 00:52:55,753 --> 00:52:57,338 Ти викладач із Нью-йоркського університету, так? 868 00:52:57,964 --> 00:53:00,341 Так. А ти хто? 869 00:53:00,550 --> 00:53:03,928 Я юрист. Консультую корпорацію Янгів. 870 00:53:05,054 --> 00:53:06,055 Вражає. 871 00:53:06,639 --> 00:53:08,725 Ні, просто зв'язки. 872 00:53:09,142 --> 00:53:11,644 Я виросла із Ніком і Коліном. Ми друзі родини. 873 00:53:12,103 --> 00:53:13,354 Рада знайомству, Рейчел Чу. 874 00:53:15,648 --> 00:53:19,193 Панянки, сюди. Від'їздимо за п'ять хвилин. 875 00:53:19,736 --> 00:53:20,862 Ходімо? 876 00:53:20,945 --> 00:53:22,363 Ходімо. 877 00:53:28,745 --> 00:53:29,787 Так! 878 00:53:30,705 --> 00:53:33,625 Я хотів лише виїхати із хХлОПпЦцЯМИ на вихідні. 879 00:53:33,958 --> 00:53:36,044 Попити пива. Пограти у регбі. 880 00:53:36,377 --> 00:53:38,463 Не хвилюйся. Все буде чудово. 881 00:53:38,755 --> 00:53:41,883 - Так! - Зробімо дітей! 882 00:53:41,966 --> 00:53:44,510 Я так не думаю. 883 00:53:52,268 --> 00:53:55,688 МІЖНАРОДНІ ВОДИ 884 00:53:56,022 --> 00:53:58,650 Будь-який йолоп може влаштувати звичайну холостяцьку вечірку. 885 00:53:59,233 --> 00:54:02,028 Шльондри, наркота, собачі бої. 886 00:54:02,487 --> 00:54:04,614 Це молодша ліга. 887 00:54:04,697 --> 00:54:07,075 Щоб влаштувати велику вечірку... 888 00:54:07,158 --> 00:54:08,743 Треба бути великим йолопом. 889 00:54:09,410 --> 00:54:11,329 Треба бути великим стратегом. 890 00:54:12,163 --> 00:54:13,790 Де саме вечірка? 891 00:54:15,875 --> 00:54:16,876 Отут. 892 00:54:21,631 --> 00:54:22,840 Чорт забирай! 893 00:54:22,924 --> 00:54:27,720 БАГАТІЙСЬКА ХОЛОСТЯЦЬКА ВЕЧІРКА КОЛІНА 894 00:55:05,300 --> 00:55:06,301 Ти це бачив? 895 00:55:06,592 --> 00:55:08,678 Боже, Ніку. Чого ти переймаєшся? 896 00:55:08,761 --> 00:55:11,264 Ти не повинен розважати Рейчел. Їй пощастило, що вона тут. 897 00:55:11,556 --> 00:55:14,434 - Чудово, Едді е ді. 898 00:55:14,517 --> 00:55:16,185 Тож ми прикидатимемося, що це неправда? 899 00:55:16,269 --> 00:55:18,730 Ми в казку потрапили чи що? 900 00:55:19,188 --> 00:55:21,357 Ти знайшов черевичок опівночі і застрибнув у гарбуза? 901 00:55:21,649 --> 00:55:23,943 Я стільки лайна вислухав, одружуючись із Фіоною. 902 00:55:24,110 --> 00:55:27,280 А її батьки - власники найбільшої транспортної фірми Гонконгу. 903 00:55:27,572 --> 00:55:29,991 Арамінта гарна, але гадаєш, твій батько 904 00:55:30,074 --> 00:55:31,492 витратив би мільйони на весілля, 905 00:55:31,576 --> 00:55:34,579 якби її батьки не володіли мільярдною мережею курортів? 906 00:55:34,996 --> 00:55:36,664 А що є в Рейчел? 907 00:55:37,832 --> 00:55:39,375 Маленькі цицьки! 908 00:55:40,835 --> 00:55:43,463 Гей, не варто. Вони п'яні. 909 00:55:44,255 --> 00:55:47,550 Агов, хлопці, не сумуйте. Час масажу. 910 00:55:47,884 --> 00:55:50,219 Агов, холостяку. 911 00:55:50,762 --> 00:55:53,222 Ти маєш трахнутися цієї ночі. 912 00:55:53,306 --> 00:55:56,809 Інакше ми тебе зв'яжемо та поголимо пісюна. 913 00:56:00,229 --> 00:56:02,065 Спробуй оце. 914 00:56:03,900 --> 00:56:05,485 Треба забиратися з корабля. 915 00:56:14,410 --> 00:56:17,038 ОСТРІВ САМСАРА 916 00:56:17,121 --> 00:56:19,499 Ласкаво просимо до раю. 917 00:56:20,166 --> 00:56:23,086 Це острів Самсара. 918 00:56:25,546 --> 00:56:27,632 Сутність цих вихідних - у сестринстві 919 00:56:28,299 --> 00:56:32,387 та возз'єднанні зі святим усередині нас усіх. 920 00:56:32,720 --> 00:56:36,474 Отже, сподіваюся, ви всі знайдете блаженство 921 00:56:37,016 --> 00:56:42,522 у процесі проплаченого набігу на бутік! 922 00:56:48,403 --> 00:56:50,697 Уперед! 923 00:56:53,950 --> 00:56:55,159 Я перша це побачила! 924 00:56:55,243 --> 00:56:57,495 - Але ж у тебе маленькі цицьки! - У тебе теж як два прищика! 925 00:56:57,578 --> 00:56:59,330 Ш Ні! Це правда! 926 00:56:59,414 --> 00:57:03,418 Ще одна хвилина! Ваше те, що зможете забрати. 927 00:57:03,835 --> 00:57:07,880 Ще одна хвилина! Ваше те, що зможете забрати. 928 00:57:08,881 --> 00:57:12,010 Ніхто не любить халяву більше за багатіїв. 929 00:57:13,094 --> 00:57:14,554 Не хочеш вибрати ще одну сукню? 930 00:57:14,846 --> 00:57:16,764 Не хочу позбутися рук. 931 00:57:18,474 --> 00:57:20,184 Тоді... 932 00:57:23,521 --> 00:57:24,856 Фінальний штрих. 933 00:57:33,239 --> 00:57:34,657 Ніку сподобається. 934 00:57:35,241 --> 00:57:38,077 Час закінчився. Наступна зупинка - 935 00:57:38,161 --> 00:57:40,204 спа! 936 00:57:43,041 --> 00:57:45,585 ОСТРІВ РАВА 937 00:57:46,002 --> 00:57:47,629 Ти геній. Ти це знаєш? 938 00:57:47,962 --> 00:57:48,963 А навіщо ж потрібен шафер? 939 00:57:49,339 --> 00:57:51,424 Твоя ліцензія пілота нарешті знадобилася. 940 00:57:52,008 --> 00:57:54,761 - Тримай, чемпіоне. - Дякую. 941 00:57:55,720 --> 00:57:57,263 Це найкраще пиво з усього, що я пив. 942 00:57:57,805 --> 00:57:59,849 Я згоден. 943 00:58:03,561 --> 00:58:06,606 Знаєш, якби не було Арамінти, я б одружився з тобою. 944 00:58:09,567 --> 00:58:11,277 Хоча 945 00:58:12,654 --> 00:58:15,281 дещо може завадити. 946 00:58:20,244 --> 00:58:21,621 - Ні! - Так. 947 00:58:22,455 --> 00:58:23,790 - Справді? - Так. 948 00:58:24,540 --> 00:58:28,211 - Овва! Так, чуваче! Вітаю. - Так. 949 00:58:28,670 --> 00:58:30,338 - Знаю. - Це чудово. 950 00:58:30,421 --> 00:58:31,965 - Я готовий. - Ти готовий. 951 00:58:32,048 --> 00:58:33,424 Ти це зробиш! 952 00:58:34,425 --> 00:58:36,386 Ніку, я справді радий за тебе. 953 00:58:36,552 --> 00:58:37,595 Дякую, чуваче. 954 00:58:47,647 --> 00:58:49,482 Так і завагітніти можна. 955 00:58:55,488 --> 00:58:57,949 Я розумію, чому Нік не повернувся в Сингапур. 956 00:58:59,075 --> 00:59:00,368 Тобто? 957 00:59:00,451 --> 00:59:03,746 Знаєш, він мав повернутися минулого року, 958 00:59:03,830 --> 00:59:04,956 продовжити сімейний бізнес. 959 00:59:06,040 --> 00:59:08,084 Його батьки були шоковані, що він не приїхав. 960 00:59:08,543 --> 00:59:12,588 Але тепер, коли він повернувся, гадаю, вони все йому пробачили. 961 00:59:13,047 --> 00:59:14,549 Але він повернувся не назавжди. 962 00:59:14,632 --> 00:59:16,217 Ми приїхали лише на весілля. 963 00:59:20,930 --> 00:59:22,598 Овва! 964 00:59:23,850 --> 00:59:25,184 Але? 965 00:59:25,268 --> 00:59:26,436 Ні, я справді радий за тебе. 966 00:59:27,478 --> 00:59:29,605 Коліне, я знаю, ти хочеш щось сказати. 967 00:59:29,689 --> 00:59:31,149 Ти точно щось приховуєш. 968 00:59:32,150 --> 00:59:34,944 НУ, не так давно 969 00:59:35,028 --> 00:59:37,155 ти казав, що повернешся додому. 970 00:59:38,072 --> 00:59:41,659 Тобто Рейчел любить роботу в Нью-Йорку. 971 00:59:43,244 --> 00:59:44,954 Так, але ми це вирішимо. 972 00:59:46,039 --> 00:59:48,750 Ви вирішите. Так. 973 00:59:49,292 --> 00:59:51,586 Рейчел, я розумію. 974 00:59:51,794 --> 00:59:54,672 Важко бути з кимось таким як Ніколас Янг. 975 00:59:55,256 --> 00:59:57,634 На нього дуже тисне його родина. 976 00:59:58,009 --> 01:00:01,179 Ї не лише щодо бізнесу, але й того, з ким він зустрічається. 977 01:00:01,929 --> 01:00:03,181 Просто 978 01:00:03,264 --> 01:00:06,517 невідомо, що відбувається у його гарній голові. 979 01:00:09,854 --> 01:00:11,731 Нік казав, що ми з ним зустрічалися, так? 980 01:00:12,857 --> 01:00:14,150 Це в минулому. 981 01:00:15,693 --> 01:00:18,446 Хоча наші рідні, особливо його мати, 982 01:00:19,030 --> 01:00:20,740 дуже хотіла, щоб ми одружилися. 983 01:00:22,033 --> 01:00:23,534 Але ми не були готові. 984 01:00:24,118 --> 01:00:28,498 Чуваче, ще з початкової школи тебе готували стати 985 01:00:28,581 --> 01:00:30,625 новим головою корпорації Янг, 986 01:00:30,708 --> 01:00:32,669 блискучим спадкоємцем своєї родини. 987 01:00:33,336 --> 01:00:36,339 Ти справді гадаєш, що твоя родина погодиться на щось інше? 988 01:00:36,422 --> 01:00:37,924 Хіба що ти... 989 01:00:39,634 --> 01:00:41,594 Ні. 990 01:00:42,512 --> 01:00:43,846 Ти хочеш піти? 991 01:00:44,639 --> 01:00:46,808 Залишити все бісовим Алістеру й Едді? 992 01:00:47,350 --> 01:00:48,768 Нікуди я не йду. 993 01:00:49,394 --> 01:00:52,146 Я зустрів дівчину, закохався й хочу з нею одружитися. 994 01:00:52,772 --> 01:00:54,941 Одне не виключає інше. 995 01:00:56,484 --> 01:00:59,654 Ні, все не так просто. Ти це знаєш. 996 01:01:00,738 --> 01:01:02,198 Я в захопленні від тебе. 997 01:01:02,532 --> 01:01:07,370 Треба бути сміливою, аби приїхати сюди і познайомитися з родиною Ніка. 998 01:01:08,371 --> 01:01:10,957 Особливо коли Елеонора не на твоєму боці. 999 01:01:12,208 --> 01:01:14,043 Гаразд, забудьмо про родину, 1000 01:01:14,377 --> 01:01:16,337 ти взагалі думав, які у вас із Рейчел 1001 01:01:16,421 --> 01:01:18,840 будуть стосунки, якщо ви одружитеся? 1002 01:01:19,340 --> 01:01:22,677 Тобто ти Ніколас Янг, ти недоторканний. 1003 01:01:22,760 --> 01:01:26,472 Ї завжди був. Але Рейчел - ні. 1004 01:01:27,390 --> 01:01:31,102 Ї якщо вона стане місіс Ніколас Янгаг, 1005 01:01:31,185 --> 01:01:33,479 для неї кожен день буде боротьбою. 1006 01:01:35,023 --> 01:01:37,150 ВОНА ПІШЛА... 1007 01:01:37,233 --> 01:01:38,901 ЗАКИДАЙ НАЖИВКУ І ЛОВИ РИБУ. 1008 01:01:38,985 --> 01:01:42,488 Здається, вона казала Тіні, що Нік - гарна здобич. 1009 01:01:42,572 --> 01:01:45,783 Вона звичайна. Навіть не дуже гарна. 1010 01:01:45,867 --> 01:01:48,494 Вона ніби не чула про пластичну хірургію. 1011 01:01:48,870 --> 01:01:49,996 О чорт. 1012 01:01:56,586 --> 01:01:57,587 Вибач. 1013 01:01:57,879 --> 01:01:59,380 Ти певен, що вона готова до такого? 1014 01:02:08,473 --> 01:02:09,724 Рейчел? 1015 01:02:17,440 --> 01:02:20,026 - Вибач. - Усе гаразд. 1016 01:02:20,360 --> 01:02:24,614 Давай забудемо про цих дівчат. Залишимося в кімнаті та замовимо їжу? 1017 01:02:24,989 --> 01:02:27,909 Лови і СУЧКО, ЩО ПОЛЮЄ НА БАГАТІЇВ 1018 01:02:36,459 --> 01:02:37,627 Я покличу охорону. 1019 01:02:37,710 --> 01:02:38,711 Ні. 1020 01:02:40,964 --> 01:02:43,007 Я не влаштовуватиму сцен. 1021 01:02:44,300 --> 01:02:46,386 Не буду їх радувати. 1022 01:02:52,350 --> 01:02:56,229 На ці вихідні були заплановані манікюр, педикюр, 1023 01:02:56,312 --> 01:02:58,147 коктейлі у кокосах. 1024 01:02:58,731 --> 01:03:00,483 Цього в меню не було. 1025 01:03:01,067 --> 01:03:03,236 Нащо взагалі Арамінті такі подруги? 1026 01:03:03,569 --> 01:03:05,238 Такі злі. 1027 01:03:05,571 --> 01:03:07,991 Коли знаєш когось з дитинства, 1028 01:03:08,074 --> 01:03:09,409 багато чого вибачаєш людям. 1029 01:03:10,618 --> 01:03:11,619 Особливо йолопам. 1030 01:03:12,745 --> 01:03:14,664 Мабуть, Майклу не треба було терпіти цих 1031 01:03:14,747 --> 01:03:17,125 злих убивць риб. 1032 01:03:18,376 --> 01:03:20,753 Як ви це все пережили? 1033 01:03:22,797 --> 01:03:26,926 Такого у нас не було, але на нас тиснули. 1034 01:03:28,845 --> 01:03:31,180 Хоча б потім стало краще. 1035 01:03:32,098 --> 01:03:33,850 Звісно. 1036 01:03:38,646 --> 01:03:39,647 Усе гаразд? 1037 01:03:41,316 --> 01:03:42,317 Так. 1038 01:03:56,789 --> 01:03:57,790 Взагалі-то, 1039 01:04:00,084 --> 01:04:01,085 ні. 1040 01:04:06,841 --> 01:04:08,217 Ми можемо поговорити. 1041 01:04:16,142 --> 01:04:18,978 У Майкла роман. 1042 01:04:28,029 --> 01:04:30,156 Мені шкода, Астрід. 1043 01:04:54,347 --> 01:04:55,765 - З поверненням, сер. - Вітаю. 1044 01:05:00,061 --> 01:05:02,105 Я думала, я познайомлюся з твоїми рідними, 1045 01:05:02,438 --> 01:05:04,565 піду на весілля твого друга, смачно поїм. 1046 01:05:04,649 --> 01:05:07,443 А замість цього я ніби злодій у серіалі, 1047 01:05:07,527 --> 01:05:10,321 що хоче вкрасти гроші твоєї родини. 1048 01:05:11,572 --> 01:05:13,074 Що сталося? 1049 01:05:14,575 --> 01:05:15,743 Я познайомилася з Амандою. 1050 01:05:16,327 --> 01:05:19,038 Вона сказала, що всі вважають мене винною в тому, 1051 01:05:19,122 --> 01:05:21,541 що ти не повернувся до Сингапуру минулого року, 1052 01:05:21,624 --> 01:05:23,668 а я навіть не знала, що ти маєш повернутися. 1053 01:05:25,586 --> 01:05:27,338 Ти маєш право ображатися. 1054 01:05:27,422 --> 01:05:28,423 Я ще не закінчила. 1055 01:05:29,257 --> 01:05:33,094 А ще там була кривава випатрана риба, 1056 01:05:33,177 --> 01:05:36,431 яку подруги Арамінти підкинули до моєї кімнати 1057 01:05:36,514 --> 01:05:41,019 на моє ліжко із написом: «Лови, сучко, що полює на багатіїв». 1058 01:05:41,686 --> 01:05:44,564 Великими літерами, як у фільмах про маніяків. 1059 01:05:44,647 --> 01:05:45,648 Ї це все? 1060 01:05:46,816 --> 01:05:48,735 Скажи, це все, що відбулося? 1061 01:05:48,943 --> 01:05:51,571 Знаєш що? Мені начхати на дурних дівчат 1062 01:05:51,654 --> 01:05:53,906 із дурними дизайнерськими торбами та окулярами. 1063 01:05:53,990 --> 01:05:55,158 Мені начхати на це. 1064 01:05:55,241 --> 01:05:57,410 Начхати на твою колишню дівчину, що розповіла мені купу лайна. 1065 01:05:57,493 --> 01:05:58,703 Шкода, що ти не розповів мені сам. 1066 01:05:59,996 --> 01:06:00,997 Я помилився. 1067 01:06:01,080 --> 01:06:03,082 - Нащо? Ти випробовуєш мене? - Я справді помилився. 1068 01:06:03,166 --> 01:06:05,209 - Нащо ти це робиш. - Я був неправий. 1069 01:06:05,710 --> 01:06:08,796 Коли ми познайомилися, ти не знала, хто я 1070 01:06:09,047 --> 01:06:11,132 і хто мої рідні. Тобі було начхати! 1071 01:06:11,215 --> 01:06:13,760 Так, мені начхати на цю дурню. 1072 01:06:13,843 --> 01:06:14,844 Саме так. 1073 01:06:16,471 --> 01:06:20,391 Ти відрізняєшся від тих, з ким я виріс. 1074 01:06:22,226 --> 01:06:24,312 Ї мені подобається, який я з тобою. 1075 01:06:26,439 --> 01:06:28,566 Я не хочу цього змінювати. 1076 01:06:29,651 --> 01:06:31,110 Знаю, це егоїстично. 1077 01:06:33,529 --> 01:06:35,156 Ї вибач, що тобі довелося зіткнутися з цим самій. 1078 01:06:38,326 --> 01:06:39,744 Але тепер я з тобою. 1079 01:06:40,953 --> 01:06:42,872 Що 6 не сталося, ми переживемо це разом. 1080 01:06:43,206 --> 01:06:44,832 Рибу й таке інше. 1081 01:06:46,584 --> 01:06:47,794 Гаразд? 1082 01:06:48,127 --> 01:06:49,170 Вона була така огидна. 1083 01:06:50,922 --> 01:06:52,006 Але я її поховала. 1084 01:06:55,176 --> 01:06:56,177 Ти перемогла. 1085 01:06:58,346 --> 01:06:59,514 Іди сюди. 1086 01:07:03,851 --> 01:07:05,353 Знаєш що? Зробімо щось удвох сьогодні. 1087 01:07:05,436 --> 01:07:07,480 Лише ми з тобою, гаразд? 1088 01:07:07,563 --> 01:07:09,107 - Згода. - Так. 1089 01:07:09,565 --> 01:07:13,528 Але спочатку приготуємо пельмені. 1090 01:07:14,904 --> 01:07:15,905 Гаразд? 1091 01:07:15,989 --> 01:07:17,115 Ї поїмо? 1092 01:07:17,198 --> 01:07:18,366 Можеш їсти скільки завгодно. 1093 01:07:18,449 --> 01:07:19,450 Гаразд. 1094 01:07:46,227 --> 01:07:47,729 Це занадто. 1095 01:07:47,812 --> 01:07:52,108 У нас репетиція весільної вечері, а не армійська їдальня. 1096 01:07:52,191 --> 01:07:54,527 Краще хай буде забагато, щоб люди не сказали, що ми скнари. 1097 01:07:55,737 --> 01:07:57,280 Отак. 1098 01:07:58,072 --> 01:08:00,491 Кладеш дитину до ліжка. 1099 01:08:00,950 --> 01:08:04,996 Підгинаєш ковдру. 1100 01:08:06,205 --> 01:08:07,582 L цілуєш на ніч. 1101 01:08:08,374 --> 01:08:09,375 Як мило. 1102 01:08:10,168 --> 01:08:11,669 - Ну як? - Потім ти з'їси дитину. 1103 01:08:12,003 --> 01:08:13,963 Потім зварю дитину і з'їм. 1104 01:08:14,297 --> 01:08:15,548 Так, спочатку звари. 1105 01:08:15,882 --> 01:08:17,800 - Тебе бабуся навчила? - Так. 1106 01:08:19,135 --> 01:08:21,888 А мене вчила двоюрідна бабуся Мейбел. 1107 01:08:22,221 --> 01:08:27,894 Колеш ботокс у обличчя, а потім щипаєш. 1108 01:08:27,977 --> 01:08:29,103 Ї готово! 1109 01:08:30,688 --> 01:08:32,357 Ви навчилися цього в дитинстві? 1110 01:08:32,690 --> 01:08:34,025 У нас не було вибору. 1111 01:08:34,108 --> 01:08:35,735 Ми вчили вас, аби ви знали, 1112 01:08:35,818 --> 01:08:39,280 як тяжко було вас виростити та прогодувати. 1113 01:08:39,489 --> 01:08:40,907 Не те що білі, 1114 01:08:40,990 --> 01:08:43,910 які розігрівають макарони з сиром у мікрохвильовці для власних дітей. 1115 01:08:44,160 --> 01:08:46,537 Не дивно, що вони віддають батьків до будинків престарілих, 1116 01:08:46,621 --> 01:08:47,705 коли виростають. 1117 01:08:47,789 --> 01:08:48,790 Я знаю! 1118 01:08:49,248 --> 01:08:53,670 Бабуся казала, якщо не передавати традиції, вони зникнуть. 1119 01:08:54,337 --> 01:08:56,339 Боже збав, якщо ми забудемо китайську традицію 1120 01:08:56,422 --> 01:08:57,674 виховувати почуття провини в дітей. 1121 01:08:59,550 --> 01:09:00,718 Воно того варте. 1122 01:09:00,802 --> 01:09:04,180 Мама часто чекала мене після школи із кКошИиКОомМ пельменів. 1123 01:09:04,389 --> 01:09:05,848 Тобі пощастило. 1124 01:09:08,768 --> 01:09:10,561 А мене після школи пельменями не годували. 1125 01:09:11,396 --> 01:09:14,899 Бо тітка Фелісіті робила мікродермабразію. 1126 01:09:16,567 --> 01:09:18,236 Розумник. 1127 01:09:18,486 --> 01:09:23,032 Якби твій дідусь був живий, набив би тобі дупу. 1128 01:09:23,741 --> 01:09:26,202 Тітко, це ж «Дольче». 1129 01:09:26,786 --> 01:09:28,162 Ти говориш кантонською? 1130 01:09:28,413 --> 01:09:29,914 Ні. 1131 01:09:30,331 --> 01:09:33,001 Чудово вас такими бачити. 1132 01:09:33,835 --> 01:09:35,044 У дитинстві 1133 01:09:35,128 --> 01:09:37,714 у мене була лише мама, і я любила Її. 1134 01:09:38,131 --> 01:09:40,633 Але в нас не було такої великої родини. 1135 01:09:40,883 --> 01:09:42,051 Це чудово. 1136 01:09:42,802 --> 01:09:44,762 Рейчел, це так мило з твого боку. 1137 01:09:44,971 --> 01:09:47,015 Нам усім пощастило, що ми разом. 1138 01:09:49,684 --> 01:09:52,353 У вас дуже гарний перстень, тітко Елеоноро. 1139 01:09:52,770 --> 01:09:54,897 Я ніколи не бачила такого. 1140 01:09:55,481 --> 01:09:58,067 Батько Ніка замовив його, щоб освідчитися мені. 1141 01:09:58,568 --> 01:10:01,946 Дуже романтично. А як ви познайомилися? 1142 01:10:02,488 --> 01:10:05,950 Вони зустрілися у Кембриджі. Навчалися разом на юридичному. 1143 01:10:06,200 --> 01:10:07,618 Я не знала, що ви юрист. 1144 01:10:07,702 --> 01:10:10,747 Я не стала юристом. Я покинула навчання, коли ми одружилися. 1145 01:10:12,081 --> 01:10:15,918 Я вирішила допомагати чоловікові займатися бізнесом і виховувати дітей. 1146 01:10:16,169 --> 01:10:18,755 Для мене це була честь. 1147 01:10:18,838 --> 01:10:21,090 Хоча тобі це може здатися старомодним. 1148 01:10:22,425 --> 01:10:25,053 Добре, що ти цінуєш родину 1149 01:10:25,136 --> 01:10:27,680 і те, що ліпиш зараз пельмені з нами. 1150 01:10:27,764 --> 01:10:30,224 Але це не сталося саме по собі. 1151 01:10:30,642 --> 01:10:33,061 Це сталося, бо родина для нас важливіша 1152 01:10:33,144 --> 01:10:35,647 за гонитву за пристрастю. 1153 01:10:40,568 --> 01:10:42,528 Усі тут. 1154 01:10:42,737 --> 01:10:43,780 Бабусю. 1155 01:10:45,490 --> 01:10:46,491 Дякую. 1156 01:10:46,658 --> 01:10:47,659 Нік. 1157 01:10:48,201 --> 01:10:49,202 Сідай. 1158 01:10:49,577 --> 01:10:50,912 О, Ніккі. 1159 01:10:50,995 --> 01:10:52,747 Ти привів Рейчел. Добре. 1160 01:10:54,958 --> 01:10:57,794 Зможу краще тебе роздивитися при світлі дня. 1161 01:10:58,169 --> 01:11:01,130 У тебе витончений ніс. 1162 01:11:01,422 --> 01:11:03,508 Іди сюди, я подивлюся на тебе. 1163 01:11:09,013 --> 01:11:10,390 Ти дуже гарненька. 1164 01:11:16,604 --> 01:11:17,939 Сідайте. 1165 01:11:23,403 --> 01:11:24,862 Ти зробила ці пельмені? 1166 01:11:24,946 --> 01:11:26,489 Вони не дуже гарні. 1167 01:11:26,572 --> 01:11:28,116 Ти втратила навички. 1168 01:11:50,013 --> 01:11:54,600 Привіт. Здається, я заблукала. Будинок такий великий. 1169 01:11:57,854 --> 01:11:59,397 Я рада, що знайшла тебе. 1170 01:12:00,315 --> 01:12:02,400 Боюся, я була несправедлива. 1171 01:12:02,734 --> 01:12:03,943 Ні, знаєте що? 1172 01:12:04,193 --> 01:12:07,113 Вибачте за мою поведінку. Я не хотіла вас образити. 1173 01:12:07,447 --> 01:12:08,448 ( ЩоОо ти. 1174 01:12:09,782 --> 01:12:11,784 Ти спитала про мою обручку. 1175 01:12:12,201 --> 01:12:16,998 Чесно кажучи, батько Ніка замовив Її, коли хотів освідчитися мені, 1176 01:12:17,915 --> 01:12:20,418 бо бабуся не дала йому родинну обручку. 1177 01:12:21,169 --> 01:12:22,795 Я не була першою у його списку. 1178 01:12:23,713 --> 01:12:26,549 Чесно кажучи, я не була й другою. 1179 01:12:27,842 --> 01:12:30,511 Боже, мені так шкода. Я не знала. 1180 01:12:31,012 --> 01:12:34,766 Я була не з тої родини, не мала потрібних зв'язків. 1181 01:12:34,849 --> 01:12:37,769 L його мама вважала, я не зможу бути доброю дружиною. 1182 01:12:37,852 --> 01:12:40,396 Але вона передумала. 1183 01:12:43,566 --> 01:12:48,571 На це пішло багато років, і у неї були всі причини сумніватися. 1184 01:12:48,905 --> 01:12:53,534 Я не мала уявлення, яка це буде робота і які жертви. 1185 01:12:55,119 --> 01:12:59,374 Часто я думала, чи подужаю. 1186 01:13:00,541 --> 01:13:02,627 Але переживши це, 1187 01:13:04,087 --> 01:13:05,630 я зрозуміла одне: 1188 01:13:11,719 --> 01:13:13,930 ти не впораєшся. 1189 01:13:18,768 --> 01:13:22,605 Треба повертатися. Не хочу, аби Нік хвилювався. 1190 01:13:38,579 --> 01:13:39,622 Усе гаразд? 1191 01:13:40,415 --> 01:13:41,416 Так. 1192 01:13:44,627 --> 01:13:46,296 Знаю, з мамою інколи важко, 1193 01:13:46,379 --> 01:13:49,340 але заради мене вона готова на все. 1194 01:13:50,967 --> 01:13:53,970 Ось чому я в дитинстві жив із бабусею. 1195 01:13:54,762 --> 01:13:58,016 Мама знала, що вона не була її улюбленицею. 1196 01:13:58,099 --> 01:14:01,269 Ї вона дозволила їй виростити мене, щоб я став улюбленцем. 1197 01:14:03,271 --> 01:14:04,939 Ти був ще дитиною? 1198 01:14:05,273 --> 01:14:06,274 Так. 1199 01:14:07,608 --> 01:14:11,988 Це складно зрозуміти стороннім. 1200 01:14:14,282 --> 01:14:17,201 Але вона робила те, що вважала кращим для родини. 1201 01:14:17,535 --> 01:14:19,329 Для всіх нас. 1202 01:14:22,040 --> 01:14:25,877 Взагалі, годі з мене пельменів. 1203 01:14:27,211 --> 01:14:28,338 Що робитимемо? 1204 01:14:29,172 --> 01:14:31,966 Підемо до суші-бару, в кіно, куди хочеш. Справді. 1205 01:14:35,261 --> 01:14:36,471 Стривай, що? 1206 01:14:36,554 --> 01:14:39,766 Вона сказала: «Ти не пара для мого сина»? 1207 01:14:39,849 --> 01:14:41,601 Чи: «Ти... 1208 01:14:41,684 --> 01:14:43,936 Ти не пара для мого сина?» 1209 01:14:45,313 --> 01:14:46,689 Скоріше друге. 1210 01:14:46,773 --> 01:14:49,817 Тільки вона сказала це так, що мені одночасно захотілося плакати й блювати. 1211 01:14:49,901 --> 01:14:51,653 Вона крута. 1212 01:14:52,320 --> 01:14:54,489 Певно якби ти сказала, що покинеш Ніка за мільйон доларів, 1213 01:14:54,572 --> 01:14:55,907 вона виписала 6 чек. 1214 01:14:56,157 --> 01:14:57,325 Тут так роблять. 1215 01:14:57,408 --> 01:14:59,535 Ї подивилася на мене, ніби я ніщо. 1216 01:14:59,702 --> 01:15:02,288 Десять мільйонів. Мабуть, вона 6 і це зробила. 1217 01:15:02,538 --> 01:15:04,540 Я навіть не знаю, що мені робити. 1218 01:15:04,624 --> 01:15:07,251 Я не можу сказати Ніку, бо він обожнює Її. 1219 01:15:07,418 --> 01:15:11,089 Так, китайських синків від матерів не відірвати. 1220 01:15:11,506 --> 01:15:14,300 А що бабуся? Теж не може бачити твою пику? 1221 01:15:14,467 --> 01:15:17,053 Ніхто не казав, що не може бачити мою пику. 1222 01:15:17,136 --> 01:15:22,100 Ї бабусі моє обличчя сподобалося. Вона сказала, у мене щасливий ніс. 1223 01:15:22,183 --> 01:15:23,601 Чудово! 1224 01:15:23,768 --> 01:15:25,061 Елеонора може ненавидіти тебе, 1225 01:15:25,144 --> 01:15:28,147 але вона нічого не зробить із 2000-літньою традицією поваги до старших. 1226 01:15:28,940 --> 01:15:30,525 Гадаю, мені навіть на весілля не варто йти. 1227 01:15:31,234 --> 01:15:34,654 Це свято Коліна й Арамінти. Я не хочу його псувати. 1228 01:15:34,737 --> 01:15:37,782 Гадаю, мені варто лишитися в кімнаті. 1229 01:15:37,865 --> 01:15:40,493 Сказати Ніку, що я чимось отруїлася, наприклад. 1230 01:15:43,830 --> 01:15:45,748 - Що? - Це все фігня. 1231 01:15:45,915 --> 01:15:47,875 - Тобі просто страшно. - Зовсім ні. 1232 01:15:48,042 --> 01:15:49,836 Гаразд, зрозумій от що. 1233 01:15:49,919 --> 01:15:50,920 Так? 1234 01:15:51,004 --> 01:15:52,964 Річ не в тім, щоб сподобатися Елеонорі. 1235 01:15:53,047 --> 01:15:56,009 А в тім, щоб змусити її тебе поважати, зрозуміла? 1236 01:15:56,175 --> 01:15:59,053 Зараз вона вважає тебе негідною, 1237 01:15:59,137 --> 01:16:02,140 - дурною, користолюбною... - Так, зрозуміла. 1238 01:16:02,223 --> 01:16:05,310 ...помийною низькопробною бананкою. 1239 01:16:05,476 --> 01:16:07,770 Жовтою ззовні, білою всередині. 1240 01:16:07,854 --> 01:16:09,856 Це і є банан. 1241 01:16:10,106 --> 01:16:12,608 А насправді ти супер витончена, розумна 1242 01:16:12,692 --> 01:16:15,236 викладачка бісової теорії ігор. 1243 01:16:15,486 --> 01:16:17,155 Використай це. 1244 01:16:17,864 --> 01:16:18,906 Ти маєш рацію. 1245 01:16:19,115 --> 01:16:21,492 Звісно, я маю рацію. Я Пейк Лін, я завжди маю рацію. 1246 01:16:21,909 --> 01:16:24,537 Так, вона ніби хоче подивитися, чи я злякаюся. 1247 01:16:24,912 --> 01:16:26,497 Вона кидається на мене 1248 01:16:26,581 --> 01:16:28,374 і думає, що я втечу, як курка. 1249 01:16:28,541 --> 01:16:29,709 Але ти не втечеш. 1250 01:16:29,792 --> 01:16:31,169 НІі, не втечу. 1251 01:16:31,336 --> 01:16:33,046 НІ. Курки - круті сучки. 1252 01:16:33,212 --> 01:16:34,922 - Я не курка. - Не курка. 1253 01:16:35,006 --> 01:16:38,176 Ти прийдеш на весілля, типу: «Ко-ко-ко, стерво!» 1254 01:16:38,259 --> 01:16:39,469 Ь(о-ко-ко, стерво! 1255 01:16:39,552 --> 01:16:41,220 Курки - круті сучки. 1256 01:16:41,846 --> 01:16:43,681 Вибач, дядьку. 1257 01:16:44,057 --> 01:16:45,266 Що ти робиш увечері? 1258 01:16:45,350 --> 01:16:47,769 Поїду до служби доставки. 1259 01:16:47,935 --> 01:16:50,021 А що? 1260 01:16:50,188 --> 01:16:53,066 Я так довго цього чекала. 1261 01:16:53,232 --> 01:16:55,318 Гадаю, треба вищипати брови, підкрутити волосся, 1262 01:16:55,401 --> 01:16:56,778 може, смужки на очі. 1263 01:16:56,861 --> 01:16:58,279 Що скажеш? 1264 01:16:59,280 --> 01:17:00,573 Усе. 1265 01:17:00,657 --> 01:17:03,284 А ще корейську маску зі слимаків. 1266 01:17:03,576 --> 01:17:06,621 Мені боляче дивитися на твою суху шкіру. 1267 01:17:07,080 --> 01:17:08,289 Дякую тобі. 1268 01:17:08,373 --> 01:17:11,626 Знаєш, вже час комусь кинути виклик тітці Елеонорі. 1269 01:17:11,709 --> 01:17:14,337 Я про тебе, а не про себе. й не можна навіть знати, що я тут. 1270 01:17:14,420 --> 01:17:15,421 Ні. 1271 01:17:15,505 --> 01:17:19,425 Гаразд. До роботи. Капучино. 1272 01:17:30,687 --> 01:17:32,855 Бери сливову «Баленсіага», персикову «Хлої», 1273 01:17:32,939 --> 01:17:35,358 «Джапмбаттіста», усі «Боттега», 1274 01:17:35,441 --> 01:17:37,527 І «Джейсон Ву» з асиметричними оборками. 1275 01:17:37,610 --> 01:17:39,070 І сендвіч для Пейк Лін. 1276 01:17:40,196 --> 01:17:42,240 - Так. Гаразд. - Добре. 1277 01:17:42,323 --> 01:17:47,120 Я не впевнений, чи це добре, чи вона просто схожа на клоунський тампон. 1278 01:17:47,203 --> 01:17:48,538 Під час сильної кровотечі. 1279 01:17:48,913 --> 01:17:50,790 Ти схожа на квітку. 1280 01:17:50,957 --> 01:17:55,295 Сумну, одиноку квітку, нікому не потрібну. 1281 01:17:58,673 --> 01:18:01,968 Це ж весілля століття. Звісно, ми тут. 1282 01:18:06,472 --> 01:18:09,684 Не так вже й погано. 1283 01:18:10,810 --> 01:18:12,061 Вона тебе тримає. 1284 01:18:12,145 --> 01:18:14,063 Руки на сукні. Розумієш? 1285 01:18:16,357 --> 01:18:17,608 Так. 1286 01:18:22,030 --> 01:18:23,072 Я люблю своїх фанів. 1287 01:18:23,156 --> 01:18:25,992 «Тайпер Тайгер» змінить цей жанр повністю. 1288 01:18:26,075 --> 01:18:28,244 - Вона зірка. - 112. 1289 01:18:29,537 --> 01:18:31,080 Мене засліпило. 1290 01:18:31,164 --> 01:18:32,707 Ось чому вмерло диско. 1291 01:18:32,915 --> 01:18:35,126 Ти схожа на вірус еболи. 1292 01:18:35,209 --> 01:18:38,338 Як «Скітлз». Скуштуй веселку. 1293 01:18:39,797 --> 01:18:41,633 Так, гадаю, треба... 1294 01:18:41,799 --> 01:18:44,844 Мабуть, треба сказати, що цю сукню вибрала ти, 1295 01:18:44,927 --> 01:18:46,721 бо вона не захоче чути цього від хлопця. 1296 01:18:46,804 --> 01:18:47,847 Гаразд. 1297 01:18:49,682 --> 01:18:51,809 Пам'ятайте. Оптимальний ракурс. 1298 01:19:08,117 --> 01:19:09,702 Сюди! 1299 01:19:19,545 --> 01:19:20,797 Мем. 1300 01:19:30,515 --> 01:19:32,642 Це Рейчел Чу з Нью-Йорка. 1301 01:19:32,725 --> 01:19:34,394 Рейчел Чу з Нью-Йорка. 1302 01:19:38,898 --> 01:19:40,900 Рейчел, до мене. 1303 01:19:40,984 --> 01:19:43,194 Пані, добре виглядаєте. 1304 01:19:43,361 --> 01:19:44,737 З дороги, будь ласка. 1305 01:19:44,904 --> 01:19:46,948 - Яка ти гарна! - Дякую. 1306 01:19:47,031 --> 01:19:48,866 Пані, з дороги! 1307 01:19:50,618 --> 01:19:53,079 Чудово. Гарна сукня. 1308 01:19:53,913 --> 01:19:55,331 Пані. 1309 01:19:57,458 --> 01:19:58,459 Амандо. 1310 01:19:59,711 --> 01:20:01,212 Відійди. 1311 01:20:05,008 --> 01:20:06,634 То що? 1312 01:20:09,804 --> 01:20:12,056 Наші китайські інвестори нервують. 1313 01:20:12,307 --> 01:20:16,102 Мені треба летіти до Шеньчженю і вмовити їх. 1314 01:20:17,061 --> 01:20:18,938 Це ж день народження Кассіана. 1315 01:20:20,273 --> 01:20:21,691 Так, я знаю. 1316 01:20:22,608 --> 01:20:26,779 Шкода пропускати, але це важливо. 1317 01:20:27,989 --> 01:20:30,700 День народження твого сина - це теж важливо. 1318 01:20:30,783 --> 01:20:32,243 Хай ним займеться хтось інший. 1319 01:20:37,081 --> 01:20:41,044 Хіба що в тебе інша причина поїхати з міста? 1320 01:20:42,962 --> 01:20:44,797 Що ти кажеш? 1321 01:20:54,390 --> 01:20:56,267 Я знаю, що в тебе роман. 1322 01:20:56,351 --> 01:20:58,311 Господи, Астрід. 1323 01:20:58,394 --> 01:21:02,440 Давай переживемо весілля, а потім розберемося із цим. 1324 01:21:02,523 --> 01:21:04,525 Сцени мені не потрібні. 1325 01:21:08,279 --> 01:21:11,240 Ти дізналася, що в мене роман із іншою жінкою, 1326 01:21:11,324 --> 01:21:13,660 і боїшся, що я влаштую сцену? 1327 01:21:13,743 --> 01:21:16,496 Краще мені кричати в істериці? 1328 01:21:16,579 --> 01:21:20,458 Так. Чесно кажучи, я б цього хотів. 1329 01:21:20,541 --> 01:21:22,210 Це 6 показало, що я для тебе важливіший, 1330 01:21:22,293 --> 01:21:25,296 ніж те, що думають про тебе і твою родину. 1331 01:21:25,713 --> 01:21:27,548 Не звинувачуй в усьому мене. 1332 01:21:27,966 --> 01:21:29,884 Це не я все зіпсувала! 1333 01:21:29,968 --> 01:21:31,052 Звісно, що ні. 1334 01:21:31,386 --> 01:21:35,640 Ти завжди найкрасивіша, найбагатша, найбільш ідеальна дівчина в кімнаті. 1335 01:21:35,723 --> 01:21:38,226 А я лише щасливий козел, не вартий тебе. 1336 01:21:38,643 --> 01:21:39,894 Не кажи так. 1337 01:21:39,978 --> 01:21:41,813 Я знаю, що ти думаєш, Астрід. 1338 01:21:42,063 --> 01:21:45,316 Тому ти ховаєш свої черевики, прикраси, які купуєш, 1339 01:21:45,483 --> 01:21:48,152 ніби кожна хвилина життя з тобою не нагадує мені про це. 1340 01:21:49,612 --> 01:21:51,531 Я втомився. 1341 01:21:52,448 --> 01:21:54,784 Я втомився бути нічим. 1342 01:21:55,910 --> 01:21:57,829 Бо навіть мій роман тебе не тривожить. 1343 01:21:58,538 --> 01:22:01,749 Звісно, тривожить! 1344 01:22:02,250 --> 01:22:04,127 Як ти можеш таке казати? 1345 01:22:33,489 --> 01:22:36,117 Це церква або рисове поле? 1346 01:22:36,200 --> 01:22:38,369 Вони витратили 40 мільйонів на весілля. 1347 01:22:38,453 --> 01:22:40,246 Справді? Це забагато. 1348 01:22:40,330 --> 01:22:42,081 Ми ж методисти. 20 мільйонів - наш ліміт. 1349 01:22:42,165 --> 01:22:43,374 Знаю. 1350 01:22:43,458 --> 01:22:46,836 Принцеса Інтан. Зла жінка. 1351 01:22:47,462 --> 01:22:51,174 Я чула, вона займатиме сама цілий ряд, 1352 01:22:51,257 --> 01:22:53,009 щоб її ніхто не турбував. 1353 01:22:53,301 --> 01:22:54,552 Справді? 1354 01:22:57,847 --> 01:22:59,724 А це хто? 1355 01:23:12,820 --> 01:23:14,155 Тітоньки. 1356 01:23:15,823 --> 01:23:19,035 Рейчел, як приємно тебе бачити. 1357 01:23:19,369 --> 01:23:21,204 Взаємно. 1358 01:23:22,538 --> 01:23:25,166 Вибач, наш ряд заповнений. 1359 01:23:33,883 --> 01:23:35,677 Гарна сукня. 1360 01:23:39,847 --> 01:23:43,142 Ко-ко. Гаразд. 1361 01:23:52,276 --> 01:23:55,738 Принцесо Інтан. Я Рейчел Чу. 1362 01:23:55,905 --> 01:23:58,324 Я читала вашу чудову статтю про мікропозики 1363 01:23:58,408 --> 01:23:59,909 у «Азіатському економічному журналі». 1364 01:24:00,243 --> 01:24:03,788 Мене так розкритикували за цю статтю. 1365 01:24:04,122 --> 01:24:06,916 Знаєте що? Ваші критики не зрозуміли головної ідеї. 1366 01:24:07,166 --> 01:24:11,212 Бо мікропозики допомагають жінкам, а жінки - основа економіки. 1367 01:24:12,588 --> 01:24:14,424 То як тебе звати? 1368 01:24:15,425 --> 01:24:16,592 Рейчел Чу. 1369 01:24:16,759 --> 01:24:20,263 Рада познайомитися. То що привело тебе сюди? 1370 01:24:20,346 --> 01:24:21,889 Я приїхала з хлопцем... 1371 01:24:26,185 --> 01:24:29,772 Бабуся приїхала. Хоча вона ніколи не відвідує церемонії. 1372 01:24:31,107 --> 01:24:32,817 Дякую, бабусю. 1373 01:24:33,568 --> 01:24:36,529 Не треба дякувати, ми одна родина. 1374 01:24:53,880 --> 01:24:54,881 Як ти? 1375 01:24:54,964 --> 01:24:56,591 - Добре. - Гаразд. Не нервуй. 1376 01:24:56,674 --> 01:24:58,092 - Я не нервую. - Чудово виглядаєш. 1377 01:24:58,176 --> 01:24:59,427 Дякую. 1378 01:24:59,844 --> 01:25:02,513 Рейчел сидить не з твоїми рідними. 1379 01:25:02,680 --> 01:25:03,973 Так. Я її не звинувачую. 1380 01:25:04,641 --> 01:25:07,143 Мама була не дуже привітна з нею. 1381 01:25:07,226 --> 01:25:10,313 Та я певен, вона змінить своє ставлення. 1382 01:25:11,022 --> 01:25:14,651 Ні. Вона спереду. Дивися. 1383 01:25:22,533 --> 01:25:24,661 Здається, вона боєць. 1384 01:25:29,290 --> 01:25:31,793 Хлопці, вже час. 1385 01:25:32,752 --> 01:25:35,129 - Гаразд. - Добре. 1386 01:25:35,421 --> 01:25:36,756 - Агов. - Так? 1387 01:25:36,839 --> 01:25:38,174 Дивися, щоб вона не забрала в тебе яйця. 1388 01:25:40,551 --> 01:25:42,261 Жартую. 1389 01:25:42,345 --> 01:25:43,888 Дякую, що гарно одягнувся, Бернарде. 1390 01:25:43,972 --> 01:25:45,807 Річ не в мені. 1391 01:25:46,015 --> 01:25:47,475 Так. Дякую, Бернарде. 1392 01:25:47,558 --> 01:25:49,352 - Річ не в мені. - Так. 1393 01:26:06,703 --> 01:26:11,541 Мудреці кажуть 1394 01:26:13,876 --> 01:26:19,340 Що тільки дурні квапляться 1395 01:26:22,051 --> 01:26:28,182 Але я не можу 1396 01:26:28,266 --> 01:26:34,814 Не закохатися в тебе 1397 01:26:37,984 --> 01:26:43,448 Мені залишитися? 1398 01:26:45,283 --> 01:26:51,914 Буде гріхом 1399 01:26:53,416 --> 01:26:58,755 Якщо я не можу 1400 01:26:59,505 --> 01:27:05,762 Не закохатися в тебе? 1401 01:27:09,182 --> 01:27:13,019 Як ріка тече 1402 01:27:13,436 --> 01:27:17,774 В океан 1403 01:27:17,857 --> 01:27:20,860 Любий, це природно 1404 01:27:21,361 --> 01:27:27,742 Деякі речі мусять статися 1405 01:27:51,140 --> 01:27:56,104 Тож візьми мене за руку 1406 01:27:58,773 --> 01:28:04,654 ІЇ візьми все моє життя 1407 01:28:06,864 --> 01:28:12,912 Бо я не можу 1408 01:28:12,996 --> 01:28:19,961 Не закохатися в тебе 1409 01:28:21,421 --> 01:28:27,844 Бо я не можу 1410 01:28:29,053 --> 01:28:35,852 Не закохатися в тебе 1411 01:29:24,609 --> 01:29:26,944 Ти приголомшливо виглядаєш. 1412 01:29:27,570 --> 01:29:30,281 Я ледве дихаю в коригувальній білизні. 1413 01:29:30,365 --> 01:29:34,035 Річ не в одязі. Річ у тобі. 1414 01:29:36,120 --> 01:29:37,413 Вибачте. 1415 01:29:37,497 --> 01:29:39,832 Треба танцювати. Ходімо. 1416 01:29:39,916 --> 01:29:41,709 - Ходімо, Ніккі-Нік. - Гаразд. 1417 01:29:42,669 --> 01:29:43,920 Добре танцюєш. 1418 01:29:44,003 --> 01:29:45,088 - Оступився лише двічі. - Так. 1419 01:30:05,984 --> 01:30:07,193 Олівере. 1420 01:30:07,276 --> 01:30:08,528 Так, тітонько? 1421 01:30:09,237 --> 01:30:10,905 Забери це звідси. 1422 01:30:14,242 --> 01:30:15,910 Як скажете. 1423 01:30:27,797 --> 01:30:30,675 Знаєш, тобі треба частіше носити смокінг. 1424 01:30:31,884 --> 01:30:34,053 Постійно? 1425 01:30:35,013 --> 01:30:39,225 Так, коли ти граєш в баскетбол, 1426 01:30:39,309 --> 01:30:42,353 голишся, чистиш зуби. 1427 01:30:51,487 --> 01:30:53,781 Алістере, тебе шукає батько. 1428 01:30:53,865 --> 01:30:56,743 Він хотів дізнатися про мінус на дискреційному рахунку. 1429 01:30:57,618 --> 01:30:59,037 Боже мій. 1430 01:30:59,370 --> 01:31:02,290 Малий! Боже мій! 1431 01:31:04,709 --> 01:31:07,378 Тобі подобається весілля? 1432 01:31:07,462 --> 01:31:11,215 Боже мій! Воно таке гламурне! 1433 01:31:11,424 --> 01:31:15,928 На нашому з Алістером весіллі я хочу того ж самого. 1434 01:31:16,012 --> 01:31:20,058 Ні, я хочу більше! Більше і краще! 1435 01:31:21,059 --> 01:31:26,230 Люба, тобі пощастить, якщо батьки Алістера влаштують для тебе чайну церемонію. 1436 01:31:26,648 --> 01:31:30,193 Ти ж знаєш, що Алістер - четвертий син у родині скнар? 1437 01:31:30,276 --> 01:31:33,154 Він не отримає майже нічого. Хочеш таке весілля? 1438 01:31:33,237 --> 01:31:35,406 Тобі потрібен одинак. 1439 01:31:36,282 --> 01:31:37,575 Хтось типу 1440 01:31:39,369 --> 01:31:40,787 Бернарда Тая. 1441 01:31:45,416 --> 01:31:47,001 Мастере Ніколас, 1442 01:31:47,543 --> 01:31:50,922 твоя бабуся хоче поговорити з тобою та міс Рейчел. 1443 01:31:53,549 --> 01:31:55,134 Гаразд. 1444 01:31:55,760 --> 01:31:56,970 Класна вечірка. 1445 01:31:57,053 --> 01:31:58,304 Так! 1446 01:31:59,764 --> 01:32:01,140 Потримай. 1447 01:32:13,403 --> 01:32:16,280 Бабусю, мамо, що таке? 1448 01:32:16,781 --> 01:32:17,865 Рейчел. 1449 01:32:18,366 --> 01:32:21,494 Я познайомилася з тобою лише недавно, 1450 01:32:21,995 --> 01:32:23,746 але бачу, 1451 01:32:23,830 --> 01:32:25,540 що ти дуже розумна жінка. 1452 01:32:28,501 --> 01:32:31,462 Але я не дозволю твоїм амбіціям зіпсувати життя моєму внуку. 1453 01:32:31,546 --> 01:32:32,547 Бабусю! 1454 01:32:32,630 --> 01:32:36,050 Вибачте, що кажу вам це, але Рейчел брехала нам про свою родину 1455 01:32:36,134 --> 01:32:37,385 і свою матір. 1456 01:32:37,552 --> 01:32:38,678 Що ви кажете? 1457 01:32:38,761 --> 01:32:40,305 Я найняла приватного детектива... 1458 01:32:40,388 --> 01:32:42,056 - Мамо, не треба. - ..він вивчив Її минуле. 1459 01:32:42,140 --> 01:32:43,308 Її батько нібито помер в Китаї... 1460 01:32:43,391 --> 01:32:44,392 Мамо! 1461 01:32:44,475 --> 01:32:45,727 ...але це неправда. 1462 01:32:45,977 --> 01:32:48,354 Чоловік твоєї матері живий і здоровий. 1463 01:32:48,730 --> 01:32:50,732 Будучи заміжньою, вона зрадила йому 1464 01:32:50,815 --> 01:32:52,817 і завагітніла від іншого. 1465 01:32:52,900 --> 01:32:55,528 Ї доки він не дізнався, втекла до Америки. 1466 01:32:55,611 --> 01:32:57,280 - Тут все написано. - Ти не маєш права! 1467 01:32:57,363 --> 01:32:58,781 - Ні, маю! - Не маєш! 1468 01:32:58,865 --> 01:32:59,907 Ти брешеш! 1469 01:32:59,991 --> 01:33:02,285 Уявляєш, який міг бути скандал через те, 1470 01:33:02,368 --> 01:33:04,203 що Рейчел це приховала? 1471 01:33:06,914 --> 01:33:08,166 Вона не могла це приховати. 1472 01:33:09,167 --> 01:33:12,211 Ми не можемо мати нічого спільного з такими людьми. 1473 01:33:17,342 --> 01:33:19,135 Мені не потрібна ваша родина. 1474 01:33:19,218 --> 01:33:20,219 Рейчел... 1475 01:33:20,303 --> 01:33:21,804 Не бігай за нею та не принижуйся. 1476 01:33:22,013 --> 01:33:23,014 Я забороняю. 1477 01:33:23,097 --> 01:33:24,349 Якщо підеш за нею, не повертайся! 1478 01:33:24,432 --> 01:33:25,475 Відпусти! Рейчел! 1479 01:33:25,558 --> 01:33:26,559 Ніку! 1480 01:33:26,643 --> 01:33:27,894 Це все через тебе. 1481 01:33:28,102 --> 01:33:29,312 Це почалося, 1482 01:33:29,395 --> 01:33:31,105 бо ти дозволила йому залишитися там. 1483 01:33:31,564 --> 01:33:32,565 А тепер бачиш? 1484 01:33:46,996 --> 01:33:48,539 Гей, Попелюшко. Що сталося? 1485 01:33:48,623 --> 01:33:50,541 Маєш повернути сукню опівночі? 1486 01:33:54,087 --> 01:33:56,130 - Ніккі-Нік. - Ти вчасно. 1487 01:34:08,476 --> 01:34:09,560 Олівере. 1488 01:34:09,644 --> 01:34:11,229 - Ніккі, ти... - Рейчел. Ти бачив Рейчел? 1489 01:34:14,524 --> 01:34:16,943 - Ніколасе! Привіт, давно не бачилися. - Так. 1490 01:34:20,571 --> 01:34:22,740 Амандо, ні. Амандо, не зараз! 1491 01:35:06,242 --> 01:35:09,620 Рейчел, іди поснідай. 1492 01:35:11,331 --> 01:35:12,999 Тобі треба поїсти. 1493 01:35:13,666 --> 01:35:18,796 Або сходити до туалету, або прийняти душ. 1494 01:35:21,799 --> 01:35:23,301 Скажи, якщо захочеш. 1495 01:35:48,451 --> 01:35:51,663 Рейчел, ось твоя вечеря. 1496 01:35:51,996 --> 01:35:53,414 Дякую. 1497 01:36:13,726 --> 01:36:15,269 Я заїду ввечері знову. 1498 01:36:15,687 --> 01:36:19,607 Рейчел, будь ласка, подзвони мені. 1499 01:36:20,483 --> 01:36:24,362 Будь-коли. Прошу. 1500 01:36:36,291 --> 01:36:39,085 Рейчел, до тебе дехто прийшов. 1501 01:36:40,044 --> 01:36:41,546 Я не хочу його бачити. 1502 01:36:41,629 --> 01:36:42,630 Це не Нік. 1503 01:36:46,426 --> 01:36:47,927 Мамо! 1504 01:37:00,565 --> 01:37:02,108 Випий ще. 1505 01:37:03,318 --> 01:37:06,612 Зелений чай із женьшенем додадуть тобі сил. 1506 01:37:09,032 --> 01:37:10,283 Дякую. 1507 01:37:11,326 --> 01:37:16,205 У тебе завжди був дуже сильний дух. 1508 01:37:16,497 --> 01:37:18,416 Ти все переживеш. 1509 01:37:22,253 --> 01:37:25,256 Чому ти не розповіла мені про мого батька? 1510 01:37:34,932 --> 01:37:38,353 Мій чоловік був поганою людиною. 1511 01:37:41,022 --> 01:37:42,273 Він мене бив. 1512 01:37:45,652 --> 01:37:49,447 Але мій колишній однокласник допомагав мені, 1513 01:37:50,531 --> 01:37:52,367 ми закохалися, 1514 01:37:53,993 --> 01:37:56,454 і я завагітніла від нього. 1515 01:37:57,622 --> 01:37:58,665 Тобою. 1516 01:38:00,333 --> 01:38:03,962 Я так боялася, що мій чоловік дізнається і вб'є нас обох, 1517 01:38:04,045 --> 01:38:07,173 тож я втекла до Америки разом із тобою. 1518 01:38:09,634 --> 01:38:11,427 Ти хоча б колись 1519 01:38:13,096 --> 01:38:16,057 намагалася поговорити з ним? 1520 01:38:16,140 --> 01:38:17,475 Ти взагалі думала про нього? 1521 01:38:19,727 --> 01:38:20,770 Щодня. 1522 01:38:22,563 --> 01:38:24,232 Коли ми приїхали в Америку, 1523 01:38:24,524 --> 01:38:26,901 я тільки й думала про те, щоб зв'язатися з ним, 1524 01:38:26,985 --> 01:38:30,446 але я так боялася, що мій чоловік нас знайде. 1525 01:38:30,822 --> 01:38:33,992 L тепер я не хочу створювати проблем. 1526 01:38:39,414 --> 01:38:40,748 Мені дуже шкода. 1527 01:38:42,333 --> 01:38:44,502 Не треба. 1528 01:38:47,588 --> 01:38:48,840 Послухай мене. 1529 01:38:49,132 --> 01:38:54,595 Усе, що сталося зі мною в минулому житті, причина того, що в мене з'явилася ти. 1530 01:38:56,723 --> 01:38:58,766 Моя хоробра й розумна дівчинка. 1531 01:39:14,699 --> 01:39:16,617 Я справді думала, що він той самий. 1532 01:39:19,245 --> 01:39:21,497 А тепер я просто хочу повернутися додому. 1533 01:39:23,458 --> 01:39:28,546 Знаєш, це Нік зателефонував мені ч- и викликав сюди. 1534 01:39:30,089 --> 01:39:35,303 Перед нашим від'їздом, гадаю, тобі варто поговорити з ним. 1535 01:39:48,232 --> 01:39:49,901 Я потім вишлю фото електронкою. 1536 01:39:50,526 --> 01:39:52,153 Пі Ті, ти довго там стояв? 1537 01:39:52,445 --> 01:39:53,738 Трішечки. 1538 01:40:32,068 --> 01:40:34,862 Вибач мені за все. 1539 01:40:36,948 --> 01:40:39,033 Те, що зробила з тобою моя мама, пробачити не можна. 1540 01:40:39,325 --> 01:40:40,994 - Ти не винен. - Винен. 1541 01:40:43,204 --> 01:40:45,790 З дитинства мої родичі були для мене всім. 1542 01:40:46,291 --> 01:40:48,751 Але мені обридло виправдовувати їх. 1543 01:40:58,261 --> 01:40:59,304 Ніку. 1544 01:40:59,595 --> 01:41:00,596 Виходь за мене. 1545 01:41:01,514 --> 01:41:03,850 Виходь за мене, , і ми почнемо нове життя в Нью-ЙИорку. 1546 01:41:03,933 --> 01:41:06,602 Лише ти і я. Залишимо це все позаду. 1547 01:42:20,760 --> 01:42:22,470 Дякую, що погодилися прийти. 1548 01:42:24,430 --> 01:42:25,640 Про них не хвилюйтеся. 1549 01:42:25,932 --> 01:42:27,934 Вони наполовину глухі і знають лише південномінський діалект. 1550 01:42:56,337 --> 01:42:57,797 Моя мама навчила мене грати. 1551 01:42:58,214 --> 01:43:02,093 Вона казала, маджонг навчить мене важливих речей. 1552 01:43:03,011 --> 01:43:06,639 Обговорення, стратегії, співпраці. 1553 01:43:08,641 --> 01:43:12,562 Ти мене запросила, мабуть, не заради гри в маджонг. 1554 01:43:15,606 --> 01:43:16,607 Понг. 1555 01:43:20,945 --> 01:43:22,322 Мене мати теж навчала. 1556 01:43:27,243 --> 01:43:30,204 Я знаю, Нік сказав правду про мою маму. 1557 01:43:31,039 --> 01:43:32,999 Але я вам не сподобалася з першої секунди. 1558 01:43:34,459 --> 01:43:35,501 Чому? 1559 01:43:36,127 --> 01:43:37,754 У південномінському діалекті є така фраза. 1560 01:43:39,088 --> 01:43:41,174 Вона означає: «Люди нашого сорту». 1561 01:43:43,009 --> 01:43:44,969 Ти не нашого сорту. 1562 01:43:45,762 --> 01:43:46,763 Бо я не багата? 1563 01:43:48,139 --> 01:43:50,099 Бо не навчалася у британському пансіонаті 1564 01:43:50,183 --> 01:43:52,560 чи не народилася у багатій родині? 1565 01:43:52,644 --> 01:43:54,896 Ти іноземка. Американка. 1566 01:43:55,146 --> 01:43:58,608 А всі американці думають лише про особисте щастя. 1567 01:43:59,442 --> 01:44:00,818 Ви не хочете, щоб Нік був щасливий? 1568 01:44:01,402 --> 01:44:03,237 Це ілюзія. 1569 01:44:03,863 --> 01:44:06,949 Ми знаємо, як будувати те, що стоятиме довго. 1570 01:44:07,241 --> 01:44:08,868 А ти про це не знаєш нічого. 1571 01:44:11,913 --> 01:44:13,331 Ви мене не знаєте. 1572 01:44:13,790 --> 01:44:16,084 Я знаю, що ти не те, що потрібно Ніку. 1573 01:44:21,172 --> 01:44:22,840 Він вчора запропонував мені вийти за нього заміж. 1574 01:44:28,513 --> 01:44:32,183 Сказав, що готовий поїхати від своєї родини і вас назавжди. 1575 01:44:36,604 --> 01:44:38,147 Не хвилюйтеся. Я йому відмовила. 1576 01:44:43,069 --> 01:44:44,821 Лише дурень відмовляється від перемоги. 1577 01:44:44,904 --> 01:44:48,866 Немає перемоги. Ви зробили це. 1578 01:44:50,284 --> 01:44:53,204 Якби Нік обрав мене, він би втратив родину, 1579 01:44:55,790 --> 01:44:58,042 а якщо обере родину, 1580 01:44:58,126 --> 01:45:01,129 то всю решту життя ненавидітиме вас. 1581 01:45:21,858 --> 01:45:23,401 Ї ти зробила вибір за нього. 1582 01:45:24,777 --> 01:45:26,654 Я їду не тому, що мені страшно, 1583 01:45:27,155 --> 01:45:29,198 не тому, що не впораюся. 1584 01:45:29,949 --> 01:45:34,037 А тому що, мабуть, уперше в житті, 1585 01:45:35,121 --> 01:45:36,581 я знаю, хто я. 1586 01:45:38,458 --> 01:45:41,544 Я дуже сильно кохаю Ніка. 1587 01:45:41,628 --> 01:45:44,172 Я не хочу, щоб він знову втратив маму. 1588 01:45:49,010 --> 01:45:54,098 Ї я лише хочу вам сказати, що колись 1589 01:45:54,182 --> 01:45:58,603 він одружиться з іншою щасливою дівчиною, яка влаштовуватиме вас, 1590 01:46:00,855 --> 01:46:04,567 і ви гратиметеся з онуками під квітами тан хуа, 1591 01:46:04,651 --> 01:46:06,819 під спів птахів, 1592 01:46:08,363 --> 01:46:10,615 і усе це завдяки мені. 1593 01:46:11,866 --> 01:46:15,828 Бідній дівчині, вихованій матір'ю-одиночкою, 1594 01:46:16,120 --> 01:46:21,542 іммігрантці з нижчих класів, яка, по суті, ніхто. 1595 01:46:59,205 --> 01:47:00,331 Привіт. 1596 01:47:01,124 --> 01:47:03,459 Я пришлю за своїми речами. 1597 01:47:03,751 --> 01:47:05,920 Я хочу лише обговорити з тобою права на відвідування Кассіана. 1598 01:47:06,296 --> 01:47:07,338 Мовчи. 1599 01:47:08,047 --> 01:47:09,090 І іо г 1600 01:47:09,507 --> 01:47:11,259 Не треба збирати речі. 1601 01:47:11,551 --> 01:47:15,013 Ти купив цю квартиру, залишайся в ній. Ми підемо. 1602 01:47:15,388 --> 01:47:17,890 Тобто - підете? Куди ви підете? 1603 01:47:18,266 --> 01:47:22,645 У мене 14 багатоквартирних будинків, поживу десь там. 1604 01:47:24,230 --> 01:47:27,025 Ї ти побачиш Кассіана у зручний для нього, а не для тебе час. 1605 01:47:29,569 --> 01:47:30,653 Агов! 1606 01:47:30,945 --> 01:47:33,781 Слухай, ти ж знаєш, що не я один в усьому винен. 1607 01:47:35,116 --> 01:47:38,786 Ти маєш рацію. Я не повинна була мати стільки секретів від тебе. 1608 01:47:39,245 --> 01:47:41,831 Ховати черевики, відмовлятися від роботи, 1609 01:47:41,914 --> 01:47:45,001 благодійності, переживаючи, що це принизить тебе. 1610 01:47:45,710 --> 01:47:47,045 Але зрозумій. 1611 01:47:47,837 --> 01:47:50,381 Проблема нашого шлюбу - не гроші моєї родини. 1612 01:47:50,757 --> 01:47:54,427 А твоє боягузтво. Ти не боровся за нас. 1613 01:47:55,845 --> 01:48:00,183 Я щойно зрозуміла, що не повинна доводити тобі, що в тебе є мужність. 1614 01:48:01,559 --> 01:48:03,186 Бо в тебе її немає. 1615 01:48:10,360 --> 01:48:12,070 Молодець! 1616 01:48:12,445 --> 01:48:18,242 Кидаєш Ніка і його багату родину. 1617 01:48:18,701 --> 01:48:21,371 У тебе немає грошей, 1618 01:48:22,789 --> 01:48:24,374 але є гідність. 1619 01:48:24,749 --> 01:48:26,459 Тому я тебе поважаю. 1620 01:48:27,210 --> 01:48:29,212 Дякую за все. 1621 01:49:04,330 --> 01:49:07,375 - Бувайте, місіс Чу. - Бувайте і дякую. 1622 01:49:09,460 --> 01:49:11,212 Точно не хочеш лишитися? 1623 01:49:11,296 --> 01:49:14,007 Мій брат Пі Ті досі неодружений. 1624 01:49:27,562 --> 01:49:29,022 Гаразд. 1625 01:49:41,951 --> 01:49:44,662 «ПАСІФІК ОУШЕН ЕЙРЛАЙНЗ» 1626 01:50:07,435 --> 01:50:08,895 Рейчел! 1627 01:50:10,396 --> 01:50:13,441 Рейчел! Стривай. 1628 01:50:14,776 --> 01:50:17,987 Піду пошукаю пледи. 1629 01:50:19,906 --> 01:50:20,907 Агов. 1630 01:50:21,449 --> 01:50:25,036 Секунду. Ніку, що ти тут робиш? 1631 01:50:25,328 --> 01:50:26,829 Я лечу з тобою до Нью-Йорка. 1632 01:50:27,538 --> 01:50:29,707 Не треба робити все важчим, ніж 6є. 1633 01:50:30,333 --> 01:50:33,544 Я давно уявляв, як запропоную тобі вийти за мене заміж. 1634 01:50:33,836 --> 01:50:36,464 Знаєш, я все розпланував. 1635 01:50:37,924 --> 01:50:39,550 Я позаду. Не звертайте уваги. 1636 01:50:40,259 --> 01:50:42,261 Я привезу тебе на моє улюблене місце на острові. 1637 01:50:42,971 --> 01:50:45,431 Там є прихована стежка, якою я ходив у дитинстві. 1638 01:50:45,515 --> 01:50:49,352 Ї ще там є бухта і чудове озеро. 1639 01:50:50,311 --> 01:50:52,397 Вибач, чуваче. Одну секунду. 1640 01:50:55,775 --> 01:50:59,112 L коли сонце торкнеться горизонту, я стану на одне коліно. 1641 01:51:00,697 --> 01:51:03,408 Ї весь світ зникне. 1642 01:51:03,491 --> 01:51:04,826 Залишимося тільки ти... 1643 01:51:06,619 --> 01:51:09,580 Бо лише ти... Вибачте, я вам допоможу. 1644 01:51:09,664 --> 01:51:11,124 Усе гаразд. Отак. 1645 01:51:11,749 --> 01:51:13,876 Ура. Вам теж? Обережно, пальці. 1646 01:51:14,294 --> 01:51:15,920 - Піднімайте. Гаразд. - Дякую. 1647 01:51:16,963 --> 01:51:18,006 Нікому більше нічого не треба? 1648 01:51:18,881 --> 01:51:21,217 Дозвольте мені порозмовляти 30 секунд із цією жінкою. 1649 01:51:21,509 --> 01:51:22,593 Дякую. 1650 01:51:23,177 --> 01:51:24,387 Пропустіть. Вибачте. 1651 01:51:25,722 --> 01:51:28,558 Я знаю, це зовсім не той прихований рай. 1652 01:51:30,560 --> 01:51:34,397 Та де 6 ти не була, там буду і я. 1653 01:51:36,607 --> 01:51:37,650 Але я... 1654 01:51:42,989 --> 01:51:44,741 Рейчел Чу, 1655 01:51:46,492 --> 01:51:47,869 ти вийдеш за мене? 1656 01:51:50,788 --> 01:51:52,957 Я тоді буду найщасливішим у світі. 1657 01:51:53,249 --> 01:51:56,085 Так! Вона вийде за тебе! 1658 01:51:57,211 --> 01:51:58,254 Так! 1659 01:52:12,268 --> 01:52:14,395 - Я кохаю тебе. - А я - тебе. 1660 01:52:16,272 --> 01:52:19,067 Це буде веселий політ до Нью-Йорка. 1661 01:52:19,776 --> 01:52:23,154 Я думав на одну ніч затриматися тут. 1662 01:52:36,042 --> 01:52:37,877 Це все для тебе, Ніку! 1663 01:53:21,337 --> 01:53:24,090 Робіть дітей!