1 00:00:01,148 --> 00:00:11,148 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:11,353 --> 00:00:21,353 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,166 ‫سلام، مردم دیترویت، چه ‌خبر؟ ‫داداش‌تون بوشمن صحبت می‌کنه 4 00:00:30,250 --> 00:00:32,625 ‫امروز یه روز مطبوع دیگه توی دیترویتـه 5 00:00:32,708 --> 00:00:34,583 ‫انگاری زمستون قصد رفتن نداره 6 00:00:34,666 --> 00:00:36,916 ‫اگه قرار نیست به ‫تماشای بازی «رد وینگز» برید، 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,666 پس خونه‌هاتون بمونید 8 00:00:38,762 --> 00:00:42,143 ‫حالا برمی‌گردیم به ‫پخش موسیقی در دبلیو.جِی.‌اِل.‌بی 9 00:00:42,708 --> 00:00:45,250 ♪ Glenn Frey - The Heat is On ♪ 10 00:01:02,375 --> 00:01:03,291 ‫هی! 11 00:01:03,375 --> 00:01:04,250 ‫سلام! 12 00:01:13,125 --> 00:01:14,791 ‫خیلی‌خب، حواسم بهتون هست! 13 00:01:27,916 --> 00:01:29,041 ‫چه‌ خبر؟ 14 00:01:29,625 --> 00:01:31,125 ‫جات گرم و نرمـه، فولی؟ 15 00:01:33,500 --> 00:01:34,333 ‫هی... 16 00:01:52,041 --> 00:01:54,166 ‫می‌دونی که می‌تونم ‫واسه این کارِت دستگیرت کنم؟ 17 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 ‫کون لقت، فولی! 18 00:01:56,933 --> 00:02:06,933 ‫« ترجمه از امیر فرحناک، iredprincess، علی محمدخانی » ‫::. AliMK_Sub & iredsub & FarahSub .:: 19 00:02:06,958 --> 00:02:09,041 ‫طرفداران تیم هاکی دیترویت 20 00:02:09,125 --> 00:02:11,916 ‫آماده‌اید؟ 21 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 ‫پول جوره؟ 22 00:02:35,291 --> 00:02:36,625 ‫هی، اکسل... 23 00:02:36,708 --> 00:02:38,750 ‫نمی‌خوام چاپلوسیت رو کنم 24 00:02:38,833 --> 00:02:41,250 ‫می‌دونی که چی میگم؟ ‫ولی خواستم بهت بگم... 25 00:02:41,333 --> 00:02:43,458 ‫یه‌جورایی تو باعث شدی که من پلیس بشم 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,041 ‫- جدی میگی؟ ‫- آره 27 00:02:45,125 --> 00:02:46,583 ‫خب، خجالتم میدی 28 00:02:46,666 --> 00:02:49,208 ‫آره، وقتی واسه بلیت بازی باهام تماس گرفتی 29 00:02:49,291 --> 00:02:52,000 ‫راستش رو بخوای، مرد ‫بدجوری هیجان‌زده بودم، می‌دونی؟ 30 00:02:52,083 --> 00:02:54,333 ‫به زنم گفتم: ‫«اکسل فولیـه!» می‌دونی؟ 31 00:02:54,416 --> 00:02:56,746 ‫بعدش هم اینجا اومدم نظر تو رو بپرسم 32 00:02:56,771 --> 00:02:59,688 ‫راستش فکر نمی‌کردم ‫اصلاً از هاکی خوشت بیاد واسه همین... 33 00:03:00,083 --> 00:03:01,458 ‫صبر کن ببینم، چرا همچین فکری کردی؟ 34 00:03:01,541 --> 00:03:03,416 ‫چرا فکر کردی از هاکی خوشم نمیاد؟ ‫چطور به همچین نتیجه‌ای رسیدی؟ 35 00:03:03,500 --> 00:03:06,208 ‫- چون... ‫- چون... به‌خاطر این... 36 00:03:06,291 --> 00:03:07,750 ‫نه، اینجوری نکن 37 00:03:07,833 --> 00:03:09,125 ‫- من... فکر نمی‌کردم... ‫- خب، تو... 38 00:03:09,150 --> 00:03:12,192 ‫فکر کردی چون سیاه‌پوستم از هاکی خوشم نمیاد 39 00:03:12,217 --> 00:03:13,949 ‫نه، چون فقط خیلی چیزی راجع‌بهش نمی‌گفتی 40 00:03:13,974 --> 00:03:16,141 ‫خب، هاکی توی خون منـه 41 00:03:16,166 --> 00:03:17,058 ‫واقعاً؟ 42 00:03:17,083 --> 00:03:19,478 ‫پدر پدربزرگم بازیکن هاکی بود 43 00:03:19,503 --> 00:03:21,175 ‫توی لیگ کاکاسیاه‌های وینیپگ 44 00:03:21,200 --> 00:03:22,825 ‫سیاه‌پوست‌های وینیپگ 45 00:03:22,850 --> 00:03:25,225 ‫وایسا ببینم، ‫ما لیگ کاکاسیاه‌ها داشتـ... یعنی... 46 00:03:25,250 --> 00:03:27,375 ‫خدای من 47 00:03:27,458 --> 00:03:29,583 ‫یعنی یه لیگ هاکیِ تماماً سیاه‌پوست داشتید؟ 48 00:03:29,608 --> 00:03:31,932 ‫وایسا ببینم، ‫می‌خوای بگی تو طرفدار هاکی‌ای ولی... 49 00:03:31,957 --> 00:03:34,566 ‫نمی‌دونستی قدیم‌ها لیگ کاکاسیاه‌ها داشتیم؟ 50 00:03:35,018 --> 00:03:37,100 ‫گه بگیرن. اکسل، واقعاً متأسفم 51 00:03:37,125 --> 00:03:40,411 ‫چه حس بدی دارم. ‫ببین، می‌تونم جبران کنم، جبران می‌کنم. 52 00:03:41,666 --> 00:03:43,958 ‫دستم انداختی! گندش بزنن! 53 00:03:44,041 --> 00:03:45,208 ‫«می‌تونم جبران کنم» 54 00:03:45,291 --> 00:03:48,416 ‫«جبران می‌کنم، جبران... ‫همیشه که اینجوری نمی‌مونم.» 55 00:03:48,441 --> 00:03:50,048 ‫«سفیدپوست بهتری میشم» 56 00:03:50,850 --> 00:03:52,257 ‫- اینجوری گفتم؟ ‫- دقیقاً همین‌جوری گفتی 57 00:03:52,282 --> 00:03:54,991 ‫- ولی اگه ادای تو رو در بیارم، اون‌وقت... ‫- اون‌وقت بدجوری توهین‌آمیز میشه 58 00:03:55,016 --> 00:03:58,308 ‫ولی گوش کن، ‫الآن این فرصت رو داری تا جبران کنی 59 00:03:58,333 --> 00:04:01,875 ‫قراره از اینجا سرقت کنن ‫و تو از کجا می‌فهمی؟ 60 00:04:01,958 --> 00:04:04,166 ‫از فوت و فن‌های بی‌امانِ کارآگاهیت 61 00:04:04,666 --> 00:04:06,166 ‫صبر کن ببینم، ‫یکی قراره از سالن سرقت کنه؟ 62 00:04:06,250 --> 00:04:09,708 ‫قراره از اینجا سرقت کنن. ‫با این نگاه کن،‌ اونجا رو ببین. 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,208 ‫- جونیور بولینگر رو می‌بینی؟ ‫- آهان 64 00:04:12,233 --> 00:04:14,070 ‫اون یه مدته با گروه «هفت مایل» که قاتل... 65 00:04:14,095 --> 00:04:15,923 ‫طلافروشی که توی برکلی بوده ‫داره همکاری می‌کنه 66 00:04:15,948 --> 00:04:17,531 ‫وایسا ببینم، لعنتی... 67 00:04:18,370 --> 00:04:20,074 ‫مگه اِل‌تی نگفت ‫بیخیال پروندۀ این گروه شی؟ 68 00:04:20,099 --> 00:04:22,183 ‫چرا، گفت. و اگه بدونه ‫من هنوز پیگیر جونیور هستم... 69 00:04:22,208 --> 00:04:25,125 ‫احتمالاً کونم می‌ذاره. ‫واسه همین خوشبختانه... 70 00:04:25,208 --> 00:04:28,708 ‫ما دوتایی واسه تماشای بازی اومدیم، ‫و تو هم فهمیدی جونیور اینجا بود و 71 00:04:28,791 --> 00:04:32,041 ‫تصمیم گرفتی که دستگیرش کنیم. ‫فهمیدی چی شد؟ 72 00:04:32,125 --> 00:04:34,291 ‫- واسه همین دنبال بلیت بودی ‫- واسه همین دنبال بلیت بودم 73 00:04:34,375 --> 00:04:36,208 ‫- نه که بخوای با من وقت بگذرونی... ‫- خب... 74 00:04:36,291 --> 00:04:38,833 ‫خیلی بهم خوش گذشت، ‫ولی باید به کارمون برسیم 75 00:04:38,858 --> 00:04:40,293 ‫بزن بریم یه ترفیع برات بگیریم 76 00:04:44,010 --> 00:04:45,676 ‫خدایا... 77 00:04:47,666 --> 00:04:49,458 ‫- هی، جونیور! ‫- لعنتی! 78 00:04:49,541 --> 00:04:51,750 ‫آخ! آخ! آخ! 79 00:04:51,833 --> 00:04:52,958 ‫- گندش بزنن ‫- گزارش بده 80 00:04:53,041 --> 00:04:54,533 ‫چی قراره بدزده، اکسل؟ 81 00:04:54,558 --> 00:04:56,016 ‫نمی‌دونم. جونیور، چی قراره بدزدی؟ 82 00:04:56,041 --> 00:04:57,516 ‫کون سیاهتو گاییدم، فولی 83 00:04:57,541 --> 00:04:58,956 ‫من دیگه دور این کارها رو خط کشیدم 84 00:04:59,458 --> 00:05:01,958 ‫راستش خیلی خوبه، خیلی خوبه (رختکن) 85 00:05:02,041 --> 00:05:04,464 ‫- هی، تو حواست به جونیور هست؟ ‫- آره 86 00:05:04,489 --> 00:05:06,310 ‫- خیلی‌خب، بگیرش ‫- کجا میری؟ 87 00:05:06,335 --> 00:05:07,375 ‫اکسل! 88 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 ‫شما دیوث‌ها عمراً بتونید از اینجا بیرون برید 89 00:05:14,150 --> 00:05:16,498 ‫دهنتو ببند و روی زمین دراز بکش 90 00:05:17,750 --> 00:05:20,625 ‫هی، لباس‌های من کجان؟ ‫سرمربی می‌خواد وقت سوم منو بفرسته داخل 91 00:05:20,650 --> 00:05:21,866 ‫تو دیگه کدوم خری هستی؟ 92 00:05:21,891 --> 00:05:23,808 ‫من کدوم خری هستم؟ ‫خودت کدوم خری هستی؟ 93 00:05:23,833 --> 00:05:25,475 ‫مثل اینکه خبرش بهت نرسیده، کاکاسیاه 94 00:05:25,500 --> 00:05:28,750 ‫مگه نمی‌دونی وینیپگ چه معامله‌ای کرده؟ ‫من بازیکن جدید این لامصب‌ام 95 00:05:28,775 --> 00:05:30,692 ‫بتمرگ روی زمین، مرد 96 00:05:30,717 --> 00:05:32,350 ‫هی، حرومی، بذار یه چیزی بهت بگم 97 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 ‫من برندۀ پنج دوره جام استنلی‌ام، 98 00:05:34,500 --> 00:05:36,833 ‫اصلاً خوشم نمیاد یه تخم‌جن سمتم اسلحه بکشه 99 00:05:36,916 --> 00:05:39,635 ‫من فقط دنبال ساق‌بند دروازه‌بانیم‌ام. ‫یکی ساق‌بندم رو بیاره! 100 00:05:39,660 --> 00:05:42,806 ‫فکر کردی بچه‌بازیـه؟ ‫ما باهات شوخی نداریم، عوضی! 101 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 ‫آروم باشید، آروم باشید! ‫شاید از شنیدنش تعجب کنید، 102 00:05:46,875 --> 00:05:48,875 ‫ولی من پنج دوره ‫جام استنلی رو برنده نشدم 103 00:05:49,458 --> 00:05:51,291 ‫بزن خلاصش کن این حرومی رو! 104 00:05:52,541 --> 00:05:54,000 ‫وسایل رو بردار 105 00:05:57,291 --> 00:05:58,625 ‫ایست! وایسا حرومی... 106 00:05:58,708 --> 00:05:59,583 ‫تف بهش! 107 00:05:59,666 --> 00:06:00,916 ‫بیاید 108 00:06:05,541 --> 00:06:06,666 ‫سمت چهارچرخ‌ها! 109 00:06:11,625 --> 00:06:12,791 ‫- فولی! ‫- یالا! 110 00:06:14,791 --> 00:06:15,831 ‫بجنب 111 00:06:17,958 --> 00:06:20,875 ‫خدایا، اکثر هم‌سن و سال‌های تو ‫دیگه دارن از پا درمیان 112 00:06:20,958 --> 00:06:23,583 ‫می‌دونی، سمت کارهای پشتِ میزی میرن. .‫سعی می‌کنن یکم آروم باشن 113 00:06:23,666 --> 00:06:25,833 ‫من اینجوری آروم میشم. ‫تو الآن آروم نیستی؟ 114 00:06:26,458 --> 00:06:28,333 ‫یاخدا. اصلاً هم آروم نیستم 115 00:06:30,625 --> 00:06:32,289 ‫باید بریم سراغ نقشۀ دوم 116 00:06:32,493 --> 00:06:34,160 ‫خیر سرت این نقشۀ اول بود؟ 117 00:06:37,041 --> 00:06:38,467 ‫هی! هی! 118 00:06:38,491 --> 00:06:39,684 ♪ Big Sean (feat. E-40) - I Don't Fuck With You ♪ 119 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 ‫هی! 120 00:06:42,671 --> 00:06:44,516 ‫با اختیار تامی که ‫ایالت بزرگ میشیگان به من داده، 121 00:06:44,541 --> 00:06:46,125 ‫بدین ترتیب وسیلۀ نقلیۀ ‫شما رو مصادره می‌کنم 122 00:06:46,208 --> 00:06:49,416 ‫رفیق، کون سیاهتو گاییدم! ‫اون نشان قلابیـه 123 00:06:50,500 --> 00:06:52,166 ‫اتفاقاً خیلی هم واقعیـه! 124 00:06:53,791 --> 00:06:55,760 ‫می‌دونی چیه، حق با توئـه 125 00:06:56,250 --> 00:06:57,458 ‫قطعاً واقعیـه 126 00:06:57,541 --> 00:06:59,744 ‫خیلی هم واقعیـه. ‫از این واقعی‌تر نداریم. 127 00:07:05,750 --> 00:07:08,458 ‫با اکسل فولی دنبال آدم بدهام، بنازم! 128 00:07:08,483 --> 00:07:09,791 ‫تماس بگیر خبر بده، مایک 129 00:07:11,786 --> 00:07:12,891 ‫عزیزم، حدس بزن چی شد! 130 00:07:12,916 --> 00:07:14,291 ‫باورت نمیشه دارم چیکار می‌کنم 131 00:07:14,316 --> 00:07:15,308 ‫آره. نه، من و اکسل 132 00:07:15,333 --> 00:07:17,541 ‫- دوتایی جلوی یه سرقت رو گرفتیم... ‫- هی! منظورم با اداره‌ست! 133 00:07:17,625 --> 00:07:19,166 ‫اداره! باید برم، باید برم 134 00:07:19,250 --> 00:07:21,000 ‫سمت پل! بجنبید! 135 00:07:27,083 --> 00:07:29,791 ‫بله، کارآگاه مایک وودی‌ام، ‫همراه همکارم هستم و 136 00:07:30,916 --> 00:07:32,291 ‫توی یه تعقیب و گریزیم و 137 00:07:32,375 --> 00:07:34,397 ‫سوار یه ماشین برف‌روبیم 138 00:07:36,458 --> 00:07:38,075 ‫ال‌۱۵، تأیید شد 139 00:07:38,100 --> 00:07:40,100 ‫سوار ماشین برف‌روبی؟ 140 00:07:40,125 --> 00:07:42,416 ‫آره، سوار یه برف‌روب لامصبیم! ‫مشکلش چیه؟ 141 00:07:42,500 --> 00:07:45,125 ‫تمام واحدها به لیک‌شور ‫و خیابان پنجم برن 142 00:07:45,201 --> 00:07:47,326 ‫بذار حدس بزنم، فولیـه؟ 143 00:07:47,431 --> 00:07:49,099 ‫« ادارۀ پلیس دیترویت » ‫« مقر مرکزی » 144 00:07:50,686 --> 00:07:52,144 ‫گفتی فولی؟ 145 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 ‫بپا! بپا! 146 00:07:54,041 --> 00:07:56,666 ‫- یاخدا، گوه بگیرن! ‫- بده من 147 00:07:57,272 --> 00:07:59,641 ‫وودی، بی‌سیم رو بده ‫به عامل بگایی موتور سیتی 148 00:07:59,666 --> 00:08:00,988 ‫می‌خواد با تو حرف بزنه 149 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 ‫راستش نمی‌دونم راجع‌به ‫چی داری حرف می‌زنی، رئیس 150 00:08:03,791 --> 00:08:05,500 ‫این یکی کار خودم بود. ‫آره، من می‌دونی... 151 00:08:05,589 --> 00:08:06,964 ‫یه مورد مشکوک دیدم 152 00:08:07,041 --> 00:08:08,916 ‫- حالا! ‫- بعدش... باشه، ردیفـه 153 00:08:10,416 --> 00:08:14,166 ‫هی، جفری! مرد، من فقط داشتم بازی ‫تیم محبوبم، رد وینگز، رو تماشا می‌کردم 154 00:08:14,250 --> 00:08:17,708 ‫که بعدش کارآگاه مایک وودی، ‫این یارو... وودی خان 155 00:08:17,733 --> 00:08:19,116 ‫چه کارآگاهیـه! 156 00:08:19,141 --> 00:08:22,141 ‫میگه این آدم‌ها احتمالاً با قتل‌های... 157 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 ‫راستۀ جواهرفروشی ساوت‌ساید ‫توی خیابون شیشم به‌هم ربط دارن 158 00:08:25,458 --> 00:08:27,561 ‫نه بابا؟ جون من؟ 159 00:08:27,586 --> 00:08:29,433 ‫جسارته، ولی کارآگاه وودی... 160 00:08:29,458 --> 00:08:31,947 ‫الآن پنج ساله یه پروندۀ‌ جنایی رو حل نکرده! 161 00:08:31,972 --> 00:08:34,222 ‫- بالأخره به خودش اومده، جفری ‫- اونجا! اونجا! اونجا! 162 00:08:40,208 --> 00:08:41,477 ‫صدای چی بود؟ 163 00:08:41,502 --> 00:08:44,377 ‫اکسل، اگه خسارتی به شهر وارد کنی... 164 00:08:45,162 --> 00:08:46,871 ‫دارم تمام تلاشم رو می‌کنم، جفری. ‫ولی خودت وودی رو بهتر می‌شناسی. 165 00:08:46,896 --> 00:08:48,909 ‫اون عمراً بذاره این‌ها دوباره فلنگو ببندن 166 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 ‫خب... 167 00:08:52,291 --> 00:08:54,083 ‫خیلی‌خب، شب خوش 168 00:08:55,208 --> 00:08:57,333 ♪ Bob Seger - Shakedown ♪ 169 00:09:10,461 --> 00:09:11,594 ‫سرت رو بدزد! 170 00:09:19,166 --> 00:09:21,125 ‫یکم دارم اذیت میشم، اکسل 171 00:09:21,208 --> 00:09:22,916 ‫شاید بهتر باشه همۀ ماشین‌ها رو نزنی، خب؟ 172 00:09:22,941 --> 00:09:25,135 ‫دیگه وقتشه مُهر ترفیعت رو بکوبیم، مایک 173 00:09:31,416 --> 00:09:32,583 ‫گندش بزنن! 174 00:09:36,208 --> 00:09:37,291 ‫فولیـه! 175 00:09:37,923 --> 00:09:39,068 ‫فولی ملعون 176 00:09:43,791 --> 00:09:45,250 ‫انقدر به ماشین‌ها نزن! 177 00:09:45,333 --> 00:09:47,458 ‫برف‌روب کلی نقطۀ کور داره 178 00:09:52,875 --> 00:09:54,083 ‫نزن! 179 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 ‫نظرم عوض شد. ‫دیگه ترفیع نمی‌خوام! 180 00:10:00,775 --> 00:10:02,252 ‫الآن دیگه دیره! 181 00:10:06,666 --> 00:10:08,833 ‫نه، من وودی خان نیستم! ‫نه، من وودی خان نیستم! 182 00:10:08,858 --> 00:10:11,041 ‫- هستی و ترفیع می‌گیری! ‫- نه! 183 00:10:11,066 --> 00:10:13,416 ‫- چیزی نمونده تا ترفیع بگیری! ‫- نه، می‌خوام یه کارآگاه ساده بمونم! 184 00:10:13,441 --> 00:10:15,024 ‫الآن دیگه دیره واسه جا زدن 185 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 ‫توش نمیره! توش نمیره! 186 00:10:25,208 --> 00:10:26,448 ‫گندش بزنن! 187 00:10:42,620 --> 00:10:46,057 ‫بابت بلیت‌ها ممنون، مایکل. ‫خیلی بهم خوش گذشت. 188 00:10:46,334 --> 00:10:47,958 ‫قابل نداشت 189 00:10:48,916 --> 00:10:50,791 ‫بی‌حرکت! از جات تکون نخور! 190 00:10:50,875 --> 00:10:53,500 ‫شماها چه مرگ‌تونـه؟ 191 00:10:53,583 --> 00:10:57,644 ‫گوه بگیرن. اینجا رو ببین. ‫الآن به رئیس چی بگیم؟ 192 00:10:57,669 --> 00:10:59,951 ‫چی بگیم؟ این پروندۀ خودتـه، مایک 193 00:10:59,976 --> 00:11:02,115 ‫منِ بدبخت که می‌خواستم هاکیم رو تماشا کنم 194 00:11:02,140 --> 00:11:03,798 ‫این کارِت اصلاً بامزه نیست، مرد 195 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 ‫- ببین کی اومده ‫- فولی قدیمی 196 00:11:10,416 --> 00:11:12,541 ‫هی، ببین! ‫دروازه‌بان جدیدمون 197 00:11:14,158 --> 00:11:15,604 ‫« جفری فریدمن » ‫« معاون فرمانده » 198 00:11:15,791 --> 00:11:17,125 ‫جفری! 199 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 ‫الآن به خودت افتخار می‌کنی؟ 200 00:11:20,000 --> 00:11:23,041 ‫چون به‌نظر اینطور میاد. ‫انگار خیلی به خودت افتخار می‌کنی. 201 00:11:23,125 --> 00:11:24,333 ‫تو بهم افتخار می‌کنی؟ 202 00:11:24,916 --> 00:11:26,458 ‫چهل و پنج دقیقه! 203 00:11:26,541 --> 00:11:29,275 ‫کمیسر چهل و پنج دقیقه... 204 00:11:29,300 --> 00:11:30,823 ‫یه‌کَله سرم داد زد 205 00:11:30,848 --> 00:11:33,181 ‫نه، سرزنشم کرد. .‫درستش اینه، سرزنشم کرد 206 00:11:33,791 --> 00:11:37,583 ‫رفیق، اصلاً متأسفم که اینو بهت میگم ‫ولی فکر کنم روزهای عملیاتیت سر اومدن 207 00:11:37,666 --> 00:11:39,416 ‫من اینطور فکر نمی‌کنم، ‫چون من عاشق عملیات توی خیابون‌هام 208 00:11:39,500 --> 00:11:40,708 ‫خیلی‌خب، باشه. ولی می‌دونی چیه؟ 209 00:11:40,791 --> 00:11:43,208 ‫اون‌ها دیگه کسی که دنبال ‫دردسر و بی‌نظمیه رو نمی‌خوان 210 00:11:43,291 --> 00:11:45,575 ‫- اون‌ها دنبال مددکار اجتماعی‌ان ‫- کی از من اجتماعی‌تر؟ 211 00:11:45,600 --> 00:11:49,350 ‫شوخی‌بردار نیست، اکسل. قسم می‌خورم. ‫نمی‌تونی دیگه از این خرابکاری‌ها کنی. 212 00:11:49,375 --> 00:11:53,932 ‫قدیم‌ها فقط سرت داد می‌زدن. ‫ولی الآن نشانت رو ازت می‌گیرن. 213 00:11:53,957 --> 00:11:56,082 ‫توام مثل همیشه پس می‌گیریش 214 00:11:56,107 --> 00:11:58,774 ‫- واسه همینه که دوستت دارم، جفری ‫- آره، خب 215 00:11:59,583 --> 00:12:01,040 ‫دیگه از این خبرها نیست 216 00:12:01,065 --> 00:12:02,953 ‫همین چند لحظه پیش ‫استعفانامه‌ام رو تحویل دادم 217 00:12:02,978 --> 00:12:04,478 ‫- چی؟ ‫- آره 218 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 ‫دیگه وقتشـه، دیگه وقتشـه 219 00:12:08,791 --> 00:12:11,083 ‫- نه. نه، ببین ‫- آره 220 00:12:11,108 --> 00:12:13,141 ‫بیا یه سر تا پیش کمیسر بریم 221 00:12:13,166 --> 00:12:16,958 ‫بهش بگیم دیگه سن و سالی ازت گذشته، ‫و یه اشتباهی کردی، بالأخره پیش میاد 222 00:12:17,041 --> 00:12:19,083 ‫جدی میگم، اکسل. می‌دونی چیه؟ 223 00:12:20,750 --> 00:12:23,125 ‫هر چند سالی که تا بازنشستگیم مونده رو... 224 00:12:23,266 --> 00:12:25,058 ‫می‌خوام کنار خانواده‌ام باشم، می‌دونی؟ 225 00:12:25,083 --> 00:12:28,208 ‫- یکم با نوه‌هام وقت بگذرونم ‫- تو که نوه‌هات رو حتی دوست نداری! 226 00:12:28,233 --> 00:12:29,483 ‫من عاشق‌شونم 227 00:12:29,508 --> 00:12:31,291 ‫مگه خودت چند روز پیش‌ها ‫بهم نگفتی نوه‌هات... 228 00:12:31,375 --> 00:12:33,375 ‫با یکی‌شون یکم مشکل دارم 229 00:12:33,458 --> 00:12:34,833 ‫داریم روش کار می‌کنیم 230 00:12:34,916 --> 00:12:36,666 ‫- گفتی جامعه‌ستیزه ‫- من... 231 00:12:37,113 --> 00:12:40,363 ‫همون نوه‌ای که میگی عاشقشی ‫و می‌خوای باهاش وقت بگذرونی 232 00:12:40,388 --> 00:12:41,533 ‫یکم دلخور بودم 233 00:12:41,558 --> 00:12:43,516 ‫یه سری مشکلات داشتیم، ‫داریم روشون کار می‌کنیم 234 00:12:43,541 --> 00:12:46,050 ‫اصلاً خودت آخرین بار کِی با جین صحبت کردی؟ 235 00:12:46,291 --> 00:12:47,416 ‫هوم؟ 236 00:12:47,441 --> 00:12:48,566 ‫خب، جین سرش شلوغـه 237 00:12:48,591 --> 00:12:49,716 ‫خیلی‌خب 238 00:12:50,416 --> 00:12:51,780 ‫و کله‌شقـه 239 00:12:52,000 --> 00:12:53,666 خودشم این رو قبول داره 240 00:12:53,750 --> 00:12:55,958 ‫آره و توام قرار نیست بازنشست شی 241 00:12:57,250 --> 00:12:58,760 ‫دلم براش تنگ میشه 242 00:12:59,125 --> 00:13:00,750 ‫صبر کن ببینم 243 00:13:00,833 --> 00:13:03,958 ‫امروز یه روز معمولی واسه بازنشستگی نیست 244 00:13:03,983 --> 00:13:06,058 ‫داری خودت رو سپر بلای من می‌کنی! 245 00:13:06,083 --> 00:13:07,247 ‫خب... 246 00:13:07,625 --> 00:13:11,549 ‫ببین، کمیسر می‌خواست نسخۀ یکی رو بپیچه و 247 00:13:11,574 --> 00:13:13,500 ‫آخه من چیکار... می‌دونی؟ 248 00:13:13,583 --> 00:13:14,958 ‫چی؟ 249 00:13:15,041 --> 00:13:16,041 ‫«چی؟» 250 00:13:16,258 --> 00:13:18,293 ‫فکر کردی من کار دیگه‌ای بلد نیستم؟ 251 00:13:18,916 --> 00:13:20,125 ‫بذار روشنت کنم، جفری 252 00:13:20,208 --> 00:13:21,750 ‫نمی‌دونم متوجه شدی یا نه 253 00:13:21,833 --> 00:13:24,375 ‫ولی این شهر هنوز کلی مشکل داره. .‫اون‌ها بهمون نیاز دارن 254 00:13:24,458 --> 00:13:26,916 ‫نه، نه. تو به این شهر نیاز داری 255 00:13:27,449 --> 00:13:29,782 ‫واقعیت اینـه. ‫ولی می‌دونی چیه، اکسل؟ 256 00:13:29,807 --> 00:13:33,598 ‫تهش... تمام این‌ها، فقط یه شغلـه 257 00:13:34,407 --> 00:13:35,636 ‫رئیس 258 00:13:36,791 --> 00:13:38,278 ‫با دخترت صحبت کن 259 00:13:41,083 --> 00:13:42,265 ‫باشه، باشه 260 00:13:56,166 --> 00:13:57,208 ‫برگردید، لطفاً 261 00:13:59,744 --> 00:14:01,100 ‫« جین نوآ ساندرز » 262 00:14:01,125 --> 00:14:02,333 ‫مطمئنی درست اومدی؟ 263 00:14:02,358 --> 00:14:03,805 ‫امیدوارم ‫(مک‌گرگور و پیترمن - وکیل دادگستری) 264 00:14:13,875 --> 00:14:15,000 ‫سم انریکز؟ 265 00:14:15,083 --> 00:14:17,279 ‫جین ساندرز، وکیلم 266 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 ‫یکی از دوستانم گفت ‫احتمالاً برات پاپوش دوختن 267 00:14:22,125 --> 00:14:24,416 ‫آره، خب. من پولم به ‫دفتر وکالت بِوِرلی هیلز نمی‌رسه 268 00:14:25,041 --> 00:14:27,375 ‫منم همین‌طور، بدجور گرونـه 269 00:14:28,000 --> 00:14:29,583 ‫اگه من وکالتت رو قبول کنم، ‫برات رایگان میفته 270 00:14:29,666 --> 00:14:31,250 ‫اون‌وقت چرا من باید بهت اعتماد کنم؟ 271 00:14:31,333 --> 00:14:33,708 ‫تو یه دختر داری، درسته؟ 272 00:14:37,166 --> 00:14:40,125 ‫نکنه می‌خوای ۲۰ سال ‫بعدیِ زندگیش رو از دست بدی؟ 273 00:14:41,625 --> 00:14:43,036 ‫بذار کمکت کنم 274 00:14:43,061 --> 00:14:44,424 ‫خب؟ 275 00:14:45,291 --> 00:14:46,416 ‫باشه 276 00:14:46,441 --> 00:14:48,857 ‫بیا از این شروع کنیم که چطور ‫کنار جنازۀ یه پلیس پیدات کردن 277 00:14:49,000 --> 00:14:51,357 ‫برو سوابقم رو چک کن. ‫من دیگه توی این بازی‌ها نیستم. 278 00:14:51,382 --> 00:14:54,516 ‫آلت قتاله روی پات بود. .‫صندق پُر کوکائین 279 00:14:54,541 --> 00:14:56,291 ‫خوب هم توی بازی هستی، سم 280 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 ‫یکی یه‌بار خواست یه محموله‌ای رو جابه‌جا کنم 281 00:14:58,625 --> 00:15:00,125 ‫عمو چالینو؟ 282 00:15:02,541 --> 00:15:05,791 ‫خیلی‌خب، تو با ستوان کوپلند رو صندلی شاگرد بودی 283 00:15:06,111 --> 00:15:07,688 ‫چه اتفاقی افتاد؟ 284 00:15:08,708 --> 00:15:10,208 ‫داشتیم می‌رفتیم محل تحویل محموله 285 00:15:11,041 --> 00:15:13,958 ‫کوپلند، پلیس مخفی یا هرچی. .‫اون راننده بود 286 00:15:14,161 --> 00:15:15,441 ‫بعدش؟ 287 00:15:15,541 --> 00:15:17,750 ‫دید یه شاسی‌بلند مشکی دنبال‌مونـه 288 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 ‫خواست با یکی تماس بگیره، ‫ولی گوشیش کار نمی‌کرد 289 00:15:20,375 --> 00:15:22,250 ‫بعدش دست‌پاچه شد و ترسید 290 00:15:22,333 --> 00:15:24,125 ‫گفت گوشیش رو ردیابی می‌کردن 291 00:15:24,208 --> 00:15:26,500 ‫- می‌دونست دارن میان سراغش ‫- آره 292 00:15:26,583 --> 00:15:29,160 ‫بعد یه شاسی‌بلند مشکی بغل‌مون نگه داشت، 293 00:15:29,187 --> 00:15:30,791 ‫سمت پنجره نشونه رفت 294 00:15:30,816 --> 00:15:33,149 ‫بعد اونی که نقاب داشت ‫به کوپلند شلیک کرد؟ 295 00:15:33,708 --> 00:15:35,291 ‫خب، بعدش؟ 296 00:15:35,375 --> 00:15:37,041 ‫بعدش من فرمون رو گرفتم 297 00:15:37,125 --> 00:15:39,125 ‫چرخوندم سمت ماشین اون‌ها 298 00:15:39,208 --> 00:15:41,333 ‫ولی کنترل ماشین از دستم ‫در رفت و زدم به تیر برق 299 00:15:41,416 --> 00:15:43,583 ‫بعدش بیدار شدم دیدم که اسلحه روی پای منه 300 00:15:43,608 --> 00:15:45,513 ‫درست بغل جنازۀ اون 301 00:15:47,166 --> 00:15:48,616 ‫آقای انریکز 302 00:15:48,641 --> 00:15:51,949 ‫ما بنابر درخواست ‫جایگزینی وکیل شما اینجا هستیم 303 00:15:51,974 --> 00:15:54,057 ‫آیا مایل به پیش‌روی هستید؟ 304 00:15:55,625 --> 00:15:56,833 ‫بله، هستم 305 00:15:57,105 --> 00:16:00,470 ‫پس درخواست جایگزینی پذیرفته می‌شود. ‫حالا اگه مورد دیگه‌ای نیست... 306 00:16:00,495 --> 00:16:02,453 ‫یه مورد دیگه‌ای هم هست، خانم قاضی 307 00:16:02,570 --> 00:16:03,784 ‫می‌شنوم 308 00:16:03,809 --> 00:16:05,350 ‫متهم درخواست دیگه‌ای... 309 00:16:05,375 --> 00:16:07,541 ‫مبنی بر حکم ارائۀ سوابق مالی ‫ستوان کوپلند رو داره 310 00:16:07,566 --> 00:16:09,976 ‫چرا که ما باور داریم ایشون ‫چه بسا درگیر فعالیت‌های جنایتکارانه... 311 00:16:10,001 --> 00:16:12,666 ‫خانم قاضی، به ما اعلام شد قراره... 312 00:16:12,750 --> 00:16:15,541 ‫به درخواست جایگزینی وکیل مدافع رسیدگی کنیم 313 00:16:15,645 --> 00:16:17,853 ‫نه با نظریات بی‌پشتوانۀ متهم موافقت کنیم... 314 00:16:17,878 --> 00:16:19,295 ‫البته که خوشحال می‌شیم... 315 00:16:19,320 --> 00:16:22,410 ‫اگه تمام مدارک مربوط به دادگاه ارائه بشن 316 00:16:22,434 --> 00:16:24,589 ‫امیدوارم همین‌طور باشه، وکیل مدافع 317 00:16:27,083 --> 00:16:29,208 ‫جفت حساب‌های کوپلند توی سیتی‌بانک هستن 318 00:16:29,291 --> 00:16:32,250 ‫باشه، اول برو سراغ ‫حکم ارائۀ اون دوتا حساب و 319 00:16:32,333 --> 00:16:34,833 ‫حساب مالیات پنج سال اخیرش رو بیرون بیار 320 00:16:34,916 --> 00:16:36,916 ‫باید با بخش حقوقی صحبت کنم 321 00:16:50,583 --> 00:16:52,000 ‫چیکار می‌کنی... هی! 322 00:16:53,458 --> 00:16:54,750 ‫یعنی چی؟ 323 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 ‫کمک! یکی کمکم کنه! 324 00:17:02,083 --> 00:17:05,208 ‫چیکار می‌کنید؟ وایسید! خواهش می‌کنم! 325 00:17:08,916 --> 00:17:11,436 ‫بیخیال پروندۀ انریکز شو، خانم وکیل 326 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 ‫می‌تونی شناسایی‌شون کنی؟ 327 00:17:47,250 --> 00:17:49,541 ‫بهتون که گفتم همه‌شون نقاب داشتن 328 00:17:50,125 --> 00:17:52,250 ‫- جینی ‫- سلام 329 00:17:52,275 --> 00:17:53,471 ‫رُزوود 330 00:17:53,875 --> 00:17:56,826 ‫- فکر کردم استعفا دادی ‫- استعفا ندادم، خودم خواستم بازنشسته شم 331 00:17:56,851 --> 00:17:58,782 ‫پس به مردم اینو میگی؟ 332 00:18:01,333 --> 00:18:02,500 ‫چی شد؟ 333 00:18:03,375 --> 00:18:05,666 ‫پارک تفریحی «سیکس فلگز» بودی؟ ‫سُرسُرۀ برج قدرت؟ 334 00:18:06,583 --> 00:18:09,000 ‫توی همون روز من به ‫یه مأمور اتهام فساد می‌زنم 335 00:18:09,083 --> 00:18:12,208 ‫جینی، می‌دونم که من ‫پاتو به این ماجراها باز کردم 336 00:18:12,291 --> 00:18:13,791 ‫ولی باید بیخیال این پرونده شی 337 00:18:13,875 --> 00:18:15,458 ‫- نه ‫- فقط ولش کن 338 00:18:15,541 --> 00:18:18,166 ‫من دلم نمی‌خواد خبر مرگت رو به پدرت بدم 339 00:18:18,250 --> 00:18:20,250 ‫- پس نده ‫- جینی 340 00:18:20,333 --> 00:18:23,708 ‫جدی دارم میگم، بیلی. ‫می‌خوام بهم قول بدی. 341 00:18:23,791 --> 00:18:26,916 ‫می‌دونی چیه؟ ‫فکر کردی تو با بابات خیلی فرق داری؟ 342 00:18:26,941 --> 00:18:28,607 ‫- شروع نکن ‫- شما لنگۀ هم‌اید 343 00:18:28,632 --> 00:18:29,841 ‫باشه، فقط ادامه نده 344 00:18:29,866 --> 00:18:31,616 ‫وقتشه بریم یه چک‌آپ بکنیم 345 00:18:31,641 --> 00:18:34,058 ‫من بیمارستان نمیام. .‫حالم خوبـه 346 00:18:34,083 --> 00:18:36,561 ‫- دیدی؟ دقیقاً منظورم همینـه ‫- ممنون 347 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 ‫- اکسل هم همینـه ‫- خیلی‌خب، من میرم 348 00:18:57,041 --> 00:18:58,750 ‫پفیوز، فکر کردی کی هستی... 349 00:18:58,833 --> 00:19:00,875 ‫این موقع شب زنگ می‌زنی؟ 350 00:19:00,958 --> 00:19:02,783 ‫اکسل، انقدر مسخره‌بازی درنیار 351 00:19:02,808 --> 00:19:05,516 ‫اکسل؟ من اکسل نمی‌شناسم. ‫اشتباه گرفتی. 352 00:19:05,541 --> 00:19:08,208 ‫با کدوم مادر مُرده‌ای کار داری؟ ‫کی هستی؟ 353 00:19:08,291 --> 00:19:09,467 ‫راجع‌به جینـه 354 00:19:09,492 --> 00:19:11,492 ‫خب چرا همون اول بهم نگفتی؟ 355 00:19:11,517 --> 00:19:15,350 ‫حالش خوبه، ‫ولی یه پسره‌ست به اسم انریکز 356 00:19:15,394 --> 00:19:17,227 ‫بهش اتهام قتل زدن و 357 00:19:17,291 --> 00:19:19,541 ‫من از جین پرسیدم ببینم ‫کسی رو توی شرکتش می‌شناسه... 358 00:19:19,625 --> 00:19:20,916 ‫که بخواد وکیل این یارو بشه 359 00:19:21,000 --> 00:19:22,750 ‫بذار خودم حدس بزنم. .‫خودش داوطلب شد 360 00:19:22,833 --> 00:19:24,750 ‫متأسفم، نتونستم جلوش رو بگیرم 361 00:19:24,833 --> 00:19:28,458 ‫قسم‌ام داد بهت نگم، ‫ولی اون مال اینجور پرونده‌ها نیست 362 00:19:28,541 --> 00:19:32,000 ‫اکسل، چندتا عوضی خواستن ‫بترسوننش تا بیخیال پرونده شه 363 00:19:32,083 --> 00:19:33,333 ‫چیزیش که نشده، درسته؟ 364 00:19:33,416 --> 00:19:36,416 ‫نه، حالش خوبـه. ‫ولی این آدم‌ها شوخی ندارن. 365 00:19:36,500 --> 00:19:38,416 ‫خیلی‌خب، با پرواز بعدی خودم رو می‌رسونم 366 00:19:38,500 --> 00:19:41,500 ‫بیلی، مرسی که خبر دادی، مرد 367 00:19:41,583 --> 00:19:43,744 ‫شرمنده که پاش رو ‫به این ماجراها باز کردم، اکسل 368 00:19:43,769 --> 00:19:45,477 ‫تو مثل برادرمی 369 00:19:45,916 --> 00:19:47,666 ‫تو و جینی مثل خونوادۀ من می‌مونید 370 00:19:47,750 --> 00:19:49,875 ‫صدای واق‌واق سگ واسه چیـه؟ ‫کجایی؟ 371 00:19:49,958 --> 00:19:53,166 ‫توی پارکینگم. ‫مدرکی که واسه پرونده... 372 00:19:53,250 --> 00:19:54,784 ‫می‌خواستم رو گیر آوردم 373 00:19:55,666 --> 00:19:58,692 ‫ببین، فقط تا من نرسیدم سراغ کسی نرو، خب؟ 374 00:19:58,717 --> 00:20:01,391 ‫امشب یه جای دیگه باید برم ‫(سانست پوینت - بندرگاه خلیج شرقی) 375 00:20:01,416 --> 00:20:03,791 ‫بعدش فردا صبح میام فرودگاه دنبالت 376 00:20:03,816 --> 00:20:05,098 ‫دیگه باید برم 377 00:20:20,416 --> 00:20:21,416 ‫« سانست پوینت » 378 00:20:27,416 --> 00:20:28,958 ‫ازت ممنونم، مرد 379 00:20:29,583 --> 00:20:33,083 ‫تا یه هفتۀ دیگه از اون ‫نوۀ جامعه‌ستیزت خسته میشی 380 00:20:33,166 --> 00:20:35,875 ‫اون‌وقت یه زنگ بهم بزن ‫بعدش از بازنشستگی درت میاریم 381 00:20:35,958 --> 00:20:37,750 ‫همچین اتفاقی نمیفته، اکسل 382 00:20:38,458 --> 00:20:40,666 ‫ببین، باید باهاش صحبت کنی 383 00:20:40,750 --> 00:20:43,166 ‫باید باهاش صحبت کنی و حلش کنی 384 00:20:44,375 --> 00:20:48,812 ‫می‌دونم فکر می‌کنی همیشه واسه کارها ‫وقت هست، اکسل، ولی این‌طور نیست 385 00:20:50,511 --> 00:20:52,607 ‫احتمالاً بیشتر از تو وقت دارم، مگه نه؟ 386 00:20:52,842 --> 00:20:55,301 ‫خیلی‌خب، برو. پیاده شو. ‫هواپیمات رو از دست میدی. 387 00:20:56,833 --> 00:20:58,693 ‫جدی میگم، جفری. ‫باید یه آفتابی بگیری. 388 00:20:58,718 --> 00:20:59,927 ‫- خیلی‌خب ‫- داغون به‌نظر میای 389 00:20:59,952 --> 00:21:04,161 ‫هی، خانم. این رفیق‌مون ‫یه ۱۰-۱۵ سال پیرتر از من به‌نظر نمیاد؟ 390 00:21:04,416 --> 00:21:06,916 ‫ما هم‌سن‌ایم، هم‌سن! 391 00:21:07,000 --> 00:21:08,916 ‫- خیلی‌خب، برو دیگه! ‫- حرکت کنید! 392 00:21:09,000 --> 00:21:10,791 ‫- خیلی داغون به‌نظر میای ‫- می‌فهمم 393 00:21:10,816 --> 00:21:11,891 ‫هی 394 00:21:12,291 --> 00:21:14,500 ‫اون بیرون مراقب خودت باش، خب؟ 395 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 ‫دیگه ۲۲ سالت نیست! 396 00:21:16,041 --> 00:21:18,250 ‫نمی‌خواد نگران من باشی. ‫بادمجون بم آفت نداره. 397 00:21:18,333 --> 00:21:19,958 ‫مردم توی بِوِرلی هیلز عاشقم‌ان 398 00:21:21,833 --> 00:21:25,333 ♪ Coi Leray - Players ♪ ♪ Billy Idol - Hot in the City ♪ (Sync Edit) 399 00:21:27,833 --> 00:21:30,333 ‫هی، بیلی. کجایی؟ ‫قرار بود بیای دنبالم 400 00:21:30,416 --> 00:21:32,208 ‫فرودگاه بی‌صاحاب ماشین واسه اجاره نداشت، 401 00:21:32,291 --> 00:21:35,291 ‫ولی تونستم با یه معاملۀ خوب ‫یه ماشین کلاسیک دیترویتی بگیرم 402 00:21:35,316 --> 00:21:37,738 ‫دارم میام دفترت، بهم زنگ بزن 403 00:21:43,751 --> 00:21:45,475 ‫« بِوِرلی هیلز » 404 00:21:49,129 --> 00:21:51,035 ‫« پلاک: توافق‌نامۀ پیش از ازدواج » 405 00:22:35,904 --> 00:22:38,506 ‫« رشد ناگهانی سیفلیس » ‫« همین حالا بیماری‌های آمیزشی را متوقف کنید » 406 00:22:55,099 --> 00:22:56,488 ‫« سوییت ۲۵ » ‫« تحقیقات رزوود » 407 00:23:06,208 --> 00:23:08,666 ‫چرا انقدر لفتش می‌دید؟ 408 00:23:12,248 --> 00:23:14,490 ‫به چی خیره شدید؟ ‫مگه واسه اتحادیۀ کارگری کار می‌کنید؟ 409 00:23:14,515 --> 00:23:17,633 ‫اینجا خبری از استراحت‌های ادارۀ بهداشت و ‫امنیت در محل کار نیست، جُم بخورید، پخمه‌ها 410 00:23:18,015 --> 00:23:20,986 ‫- کی تو رو اینجا فرستاده؟ ‫- خودت چی فکر می‌کنی؟ 411 00:23:21,333 --> 00:23:23,750 ‫- بِک؟ ‫- نه پس، لبرون جیمز 412 00:23:23,775 --> 00:23:25,074 ‫معلومه دیگه، بِک! 413 00:23:25,099 --> 00:23:26,891 ‫ببین، اون دهن منو سر این ماجرا گاییده، 414 00:23:26,916 --> 00:23:29,875 ‫حالا منم دهن شما رو میگام. ‫خودتون اون جاکش رو می‌شناسید دیگه. 415 00:23:29,958 --> 00:23:31,333 ‫چه‌جورم 416 00:23:31,416 --> 00:23:33,037 ‫کسشعر 417 00:23:35,534 --> 00:23:37,219 ‫اینجا رو باش 418 00:23:37,258 --> 00:23:38,843 ‫از فیلم «نخستین خون» 419 00:23:41,208 --> 00:23:42,818 ‫« سانست پوینت » 420 00:23:45,541 --> 00:23:48,375 ‫یعنی چی؟ این که تویی! 421 00:23:49,375 --> 00:23:52,541 ‫نه، مرد. این من نیستم. .‫این اون یارو بازیگره‌ست، وسلی اسنایپس 422 00:23:52,625 --> 00:23:55,119 ‫همه میگن من شبیه اونم. ‫من هیچیم شبیه وسلی نیست. 423 00:23:55,144 --> 00:23:57,111 ‫وسلی حرومی خیلی خوشتیپـه، مگه نه؟ 424 00:23:57,136 --> 00:23:59,845 ‫هی، چرا انقدر لفتش می‌دید؟ 425 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 ‫این کدوم خریـه؟ 426 00:24:04,708 --> 00:24:06,291 ‫لعنتی، خدایا! 427 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 ‫اونجاست 428 00:24:28,958 --> 00:24:30,291 ‫برو کنار، مرد، برو کنار 429 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‫خانم مأمور جریمه، ‫خانم مأمور جریمه. نه، نه 430 00:24:32,666 --> 00:24:34,458 ‫یه مورد اورژانسی برام پیش اومده. ‫میشه ماشین‌تون رو جابه‌جا کنید؟ 431 00:24:34,541 --> 00:24:35,916 ‫خانم؟ خیلی‌خب... 432 00:24:35,941 --> 00:24:38,731 ‫نظرت چیه بری توی ‫پیاده‌رو منتظر بمونی، مرد؟ 433 00:24:38,887 --> 00:24:40,623 ‫اوناهاش، بگیریدش 434 00:24:42,166 --> 00:24:43,708 ‫فکر کردی داری چیکار می‌کنی؟ 435 00:24:43,791 --> 00:24:45,283 ‫اگه از ماشینم پیاده نشی... 436 00:24:45,308 --> 00:24:47,516 ‫- امروز برات درس عبرت میشه ‫- خودم پلیسم 437 00:24:47,541 --> 00:24:50,708 ‫یه مورد ۴۱۵ دارم. ‫مذکر، احتمالاً روان‌پریشـه. 438 00:24:50,791 --> 00:24:53,916 ‫بسه دیگه! لازم نیست انقدر بزنی! 439 00:24:56,208 --> 00:24:58,208 ♪ The Pointer Sisters - Neutron Dance ♪ 440 00:24:58,291 --> 00:25:00,041 ‫هی، فکر کردی داری چیکار می‌کنی؟ 441 00:25:00,125 --> 00:25:01,500 ‫خودت فکر کردی داری چیکار می‌کنی؟ 442 00:25:01,583 --> 00:25:03,833 ‫گفتم بزن کنار، همین الآن! 443 00:25:06,460 --> 00:25:08,331 ‫نمودی‌مون با اسپری فلفل! 444 00:25:10,833 --> 00:25:12,291 ‫متأسفم، خانم مأمور جریمه 445 00:25:28,416 --> 00:25:30,875 ‫اوه، گندش بزنن 446 00:25:35,041 --> 00:25:37,208 ‫برو کنار! 447 00:25:37,291 --> 00:25:38,666 ‫چه غلطی می‌کنی؟ 448 00:25:38,691 --> 00:25:39,949 ‫عوضی، برو کنار 449 00:25:39,974 --> 00:25:42,183 ‫برید دنبالش 450 00:25:45,041 --> 00:25:46,375 ‫- چه غلطی می‌کنی؟ ‫- هی! 451 00:25:48,083 --> 00:25:49,250 ‫وای! 452 00:25:58,458 --> 00:26:00,116 ‫حرومی مثل ماهی از دست‌مون درمیره 453 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 ‫حرومزاده 454 00:26:12,750 --> 00:26:13,833 ‫لاشی خان! 455 00:26:20,041 --> 00:26:22,500 ‫هی، هی! 456 00:26:22,583 --> 00:26:23,583 ‫- هی! ‫- چیکار می‌کنی؟ 457 00:26:26,791 --> 00:26:27,958 ‫کون لقت، مرد 458 00:26:29,256 --> 00:26:30,541 ‫ریدم توش! 459 00:26:42,375 --> 00:26:44,916 ‫- برید کنار! ‫- برید کنار! 460 00:26:45,000 --> 00:26:47,291 ‫- دست‌هاتو ببر بالا ‫- دست‌هاتو ببر بالا ببینم! 461 00:26:47,958 --> 00:26:50,158 ‫چه عجب بالأخره پیداتون شد. ‫وقتی داشتن بهم شلیک می‌کردن کجا بودید؟ 462 00:26:50,183 --> 00:26:51,690 ‫گفتم دست‌ها بالا! 463 00:26:51,715 --> 00:26:53,924 ‫من افسر پلیس دیترویتم. .‫اسمم اکسل فولیـه 464 00:26:53,949 --> 00:26:55,991 ‫- نشانم توی جیبمـه ‫- دست توی جیبت نکن! 465 00:26:56,016 --> 00:26:59,016 ‫من ۳۰ سال پلیس بودم. .‫یه عمره سیاه‌پوستم 466 00:26:59,041 --> 00:27:00,793 ‫باور کنید خودم می‌دونم نباید این کارو کنم 467 00:27:01,750 --> 00:27:03,375 ‫می‌دونید، این خیلی آبروریزیـه 468 00:27:03,400 --> 00:27:04,567 ‫خب، باید قبل از اینکه... 469 00:27:04,592 --> 00:27:06,347 ‫با ماشین کل شهر رو به‌هم بریزی ‫بهش فکر می‌کردی 470 00:27:06,372 --> 00:27:08,042 ‫جدی این ماشین پلیس‌تونـه؟ 471 00:27:08,067 --> 00:27:10,641 ‫ترجیح میدم بابت مقاومت ‫برای دستگیری بازداشت شم... 472 00:27:10,666 --> 00:27:13,041 ‫تا سوار این قوطی کبریت اسقاطی‌ای که... 473 00:27:13,066 --> 00:27:14,501 ‫تو سوارش میشی بشم 474 00:27:15,333 --> 00:27:16,916 ‫شماها عین پلیس‌های لِگو می‌مونید 475 00:27:19,333 --> 00:27:20,826 ‫اون عقب حالت چطوره؟ 476 00:27:21,916 --> 00:27:25,265 ‫می‌تونم صندلی رو جلو ببرم، ‫ولی راستش دلم نمی‌خواد 477 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 ‫کارآگاه فولی 478 00:27:35,916 --> 00:27:37,358 ‫کارآگاه بابی ابوت هستم 479 00:27:37,708 --> 00:27:39,281 ‫میشه به تگرت خبر بدید، لطفاً؟ 480 00:27:39,306 --> 00:27:42,242 ‫فرمانده تگرت؟ ‫مطمئنم که سرشون خیلی شلوغه 481 00:27:42,267 --> 00:27:44,617 ‫میشه حدأقل بهش بگید ‫اکسل فولی باهاش کار داره؟ 482 00:27:44,642 --> 00:27:47,391 ‫باشه. حالا فرمانده رو از کجا می‌شناسی؟ 483 00:27:47,416 --> 00:27:49,666 ‫خب، اولین‌باری نیست که بورلی هیلز میام 484 00:27:49,750 --> 00:27:53,333 ‫خودم دیدم. تابحال پروندۀ خودت رو خوندی؟ 485 00:27:53,416 --> 00:27:55,416 ‫ماشاءاللّه... قطوره 486 00:27:55,500 --> 00:27:59,333 ‫صلب آرامش، چندین مورد تیراندازی، ‫مقاومت در برابر پلیس 487 00:27:59,416 --> 00:28:02,250 ‫این‌ها مال سال ۸۴ـه، ‫و یه مورد هم سال ۸۷ داری... 488 00:28:02,528 --> 00:28:05,035 ‫و بعدش هم سال ۹۴. .‫خیلی موفق ظاهر نشدی 489 00:28:05,060 --> 00:28:07,977 ‫تگرت. کسی نمی‌دونه تگرت کجاست؟ 490 00:28:08,002 --> 00:28:10,993 ‫می‌خوام با تگرت صحبت کنم. ‫هی، تو! می‌تونی تگرت رو خبر کنی؟ 491 00:28:11,018 --> 00:28:12,750 ‫ترنت؟ همچین کاری نکن! 492 00:28:12,775 --> 00:28:14,586 ‫انقدر پخمه نباش، ترنت. ‫تگرت رو خبر کن. 493 00:28:14,611 --> 00:28:16,653 ‫رفته بودی دفتر بیلی رزوود چیکار؟ 494 00:28:17,125 --> 00:28:19,250 ‫می‌دونی، رزوود می‌خواست ‫پروندۀ منو خراب کنه 495 00:28:19,333 --> 00:28:21,291 ‫توام می‌خوای کمکش کنی؟ 496 00:28:22,291 --> 00:28:24,524 ‫پشتیبانی هوایی پلیس لس‌آنجلس! 497 00:28:25,291 --> 00:28:28,750 ‫پس از یه خلبان درجه یک ‫رسیدی به گشت توی مراکز خرید 498 00:28:28,833 --> 00:28:30,333 ‫چه بلایی سرت اومد؟ ‫برکنارت کردن... 499 00:28:30,416 --> 00:28:31,791 ‫یا نتونستی از پس کار بربیای؟ 500 00:28:34,208 --> 00:28:37,166 ‫آقای فولی، من ممنون تمام ‫زحماتی که این مدت کشیدی هستم 501 00:28:37,250 --> 00:28:39,166 ‫ولی الآن دیگه دنیا عوض شده 502 00:28:39,250 --> 00:28:41,958 ‫نمی‌تونید روبه‌روی یه مرد دیگه بشینید و 503 00:28:42,041 --> 00:28:44,083 ‫مردونگیش رو زیرسؤال ببرید و 504 00:28:44,166 --> 00:28:46,500 ‫فکر کنید من دستپاچه میشم و 505 00:28:46,583 --> 00:28:48,534 ‫یادم میره راجع‌به چی داشتیم حرف می‌زدیم 506 00:28:48,559 --> 00:28:50,600 ‫حتماً قدیم‌ها خیلی از این کارتون جواب گرفتید ولی 507 00:28:50,625 --> 00:28:51,958 ‫روی من تأثیری نداره 508 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 ‫پس بذارید یه بار دیگه ازتون بپرسم 509 00:28:54,875 --> 00:28:57,375 ‫دفتر رزوود چیکار می‌کردید؟ 510 00:28:57,458 --> 00:29:01,041 ‫ببین، داداش. ‫یا تگرت رو خبر کن یا متهم‌ام کن. 511 00:29:01,125 --> 00:29:03,291 ‫شک نکن که متهمت می‌کنم 512 00:29:03,316 --> 00:29:05,023 ‫دو مورد ایجاد خطرِ ناشی از سهل انگاری 513 00:29:05,048 --> 00:29:06,290 ‫دو مورد؟ 514 00:29:06,697 --> 00:29:07,842 ‫آره 515 00:29:09,679 --> 00:29:11,054 ‫حالت خوبـه؟ چیکار می‌کنی؟ 516 00:29:13,753 --> 00:29:16,179 ‫کل دوران جاهلیتم رو صرف این کارها کردم 517 00:29:16,204 --> 00:29:18,032 ‫در ضمن، می‌خوام با وکیلم تماس بگیرم 518 00:29:19,166 --> 00:29:21,541 ‫بیلی، خیلی دارم نگران میشم، خب؟ 519 00:29:21,752 --> 00:29:23,066 ‫بهم زنگ بزن 520 00:29:24,221 --> 00:29:26,699 ‫« ادارۀ پلیس بورلی هیلز » 521 00:29:29,333 --> 00:29:30,708 ‫جین ساندرز صحبت می‌کنه 522 00:29:30,791 --> 00:29:33,083 ‫جین. سلام، پدرتم 523 00:29:33,166 --> 00:29:36,625 ‫قبل از اینکه قطع کنی، ‫من ادارۀ پلیس بورلی هیلزم 524 00:29:36,708 --> 00:29:38,291 ‫منو دستگیر کردن و 525 00:29:38,375 --> 00:29:39,416 ‫الو؟ 526 00:29:43,958 --> 00:29:45,166 ‫هی 527 00:29:45,666 --> 00:29:47,875 ‫تماسم قطع شد. ‫میشه یه‌بار دیگه زنگ بزنم؟ 528 00:29:52,822 --> 00:29:53,908 ‫خیلی‌خب، جین. گوش کن 529 00:29:53,933 --> 00:29:56,391 ‫من توی شهرم، دستگیر شدم، ‫و باید باهات راجع‌به... 530 00:29:56,416 --> 00:30:00,375 ‫خب، خوب گوش بده چی میگم 531 00:30:08,041 --> 00:30:09,041 ‫هی 532 00:30:09,541 --> 00:30:12,166 ‫مطمئنید قبص تلفن‌تون رو می‌دید؟ ‫چون این کار نمی‌کنه 533 00:30:12,191 --> 00:30:13,421 ‫باید یه تماس دیگه بگیرم 534 00:30:13,446 --> 00:30:16,528 ‫اینجوری به من زل نزن، ‫تلفن شما یه مرگشـه 535 00:30:21,041 --> 00:30:22,791 ‫- شاید درست نشنیدی، من... ‫- هی! 536 00:30:22,875 --> 00:30:24,375 ‫دیشب رزوود بهم زنگ زد 537 00:30:24,458 --> 00:30:26,916 ‫منو از اینجا بیار بیرون ‫تا همه‌چیزو برات تعریف کنم 538 00:30:38,494 --> 00:30:40,151 ‫بیلی چی گفت؟ 539 00:30:48,644 --> 00:30:49,809 ‫جین 540 00:30:50,666 --> 00:30:53,208 ‫خیلی خوشحالم که می‌بینمت و 541 00:30:53,291 --> 00:30:54,791 ‫باورم نمیشه که چقدر... 542 00:30:54,875 --> 00:30:57,625 ‫من به‌خاطر موکلم، ساموئل انریکز اینجام 543 00:30:57,650 --> 00:30:59,738 ‫گفتی رزوود بهت زنگ زد. ‫چی گفت؟ 544 00:31:01,333 --> 00:31:03,666 ‫ببین، می‌دونم باید راجع‌به ‫خیلی چیزها باهم صحبت کنیم 545 00:31:03,750 --> 00:31:06,166 ‫من اینجا اومدم چون ‫می‌دونستم اینجا جات امن نیست 546 00:31:06,250 --> 00:31:08,574 ‫الآن می‌خوای راجع‌به ‫این چیزها حرف بزنی؟ اینجا؟ 547 00:31:09,041 --> 00:31:12,577 ‫اونم الآن؟ اینجوری می‌خوای پیش ببریش؟ ‫بعد از اینکه چندین سال باهام حرف نزدی! 548 00:31:13,563 --> 00:31:16,405 ‫نمی‌دونم چرا ولی تگرت می‌خواد ببینتت 549 00:31:17,875 --> 00:31:19,958 ‫- جین ‫- سلام 550 00:31:20,240 --> 00:31:22,324 ‫نگید همدیگه رو می‌شناسید 551 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 ‫بابی، ایشون بابامـه 552 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 ‫باهم رابطۀ جنسی هم داشتید؟ 553 00:31:30,586 --> 00:31:31,825 ‫چی؟ 554 00:31:31,850 --> 00:31:33,225 ‫هی... بابی 555 00:31:33,663 --> 00:31:35,716 ‫میشه چند لحظه تنهامون بذاری؟ 556 00:31:41,666 --> 00:31:44,666 ‫بعد از اینکه با تگرت صحبت کردم، ‫هرچی که می‌دونم رو بهت میگم 557 00:31:45,250 --> 00:31:46,325 ‫خب؟ 558 00:31:50,291 --> 00:31:51,583 ‫رئیس! 559 00:31:51,666 --> 00:31:54,000 رئیس جان تگرت 560 00:31:54,083 --> 00:31:55,833 ‫ای تخم حروم 561 00:31:55,916 --> 00:31:58,529 ‫با چه رویی این کارو با من می‌کنی، هان! 562 00:32:01,125 --> 00:32:03,250 ‫لعنتی! دلم برات تنگ شده بود، برادر 563 00:32:03,333 --> 00:32:05,291 ‫مرد، اینجا چه غلطی می‌کنی؟ 564 00:32:05,375 --> 00:32:08,125 ‫- چرا بازنشست نشدی؟ ‫- خب، شدم. می‌دونی، ولی... 565 00:32:08,208 --> 00:32:11,333 ‫من و مارین دوباره ‫باهم زندگی می‌کنیم و باور کن، 566 00:32:11,358 --> 00:32:13,394 ‫خونه آخرین جاییه که می‌خوام باشم 567 00:32:13,419 --> 00:32:14,894 ‫آره 568 00:32:15,083 --> 00:32:17,812 ‫شرمنده. کید گرنت، اکسل فولی 569 00:32:17,837 --> 00:32:19,891 ‫- سلام ‫- گرنت قبلاً همکار خودمون بود 570 00:32:19,916 --> 00:32:23,208 ‫حالا رئیس گروه ضربت میان‌اداره‌ایِ مواد مخدره 571 00:32:23,291 --> 00:32:26,375 ‫از زمان دانشکدۀ افسری ‫داستان‌های اکسل فولی رو می‌شنیدم 572 00:32:26,458 --> 00:32:29,208 ‫قدیم‌ها با تگرت ‫لیوان‌هامون رو پُر می‌کردیم و 573 00:32:29,291 --> 00:32:30,791 ‫ساعت‌ها برامون خاطره تعریف می‌کرد 574 00:32:30,875 --> 00:32:33,208 ‫چی شده به ۹۰۲۱۰ اومدی؟ 575 00:32:33,291 --> 00:32:36,041 ‫یکی از دوست‌های قدیمیم، ‫بیلی، بهم زنگ زد 576 00:32:36,125 --> 00:32:40,500 ‫اوه، بیلی. ‫این پرونده عقل رو از سرش پرونده. 577 00:32:40,583 --> 00:32:42,208 ‫حالا پای جینی رو هم به ماجرا باز کرده تا 578 00:32:42,291 --> 00:32:45,041 ‫بره دنبال تئوری‌های توطئۀ بُنجلش 579 00:32:45,125 --> 00:32:47,208 ‫اون همیشه این‌کاره بود 580 00:32:47,291 --> 00:32:51,041 ‫اکسل. دخترت داره ‫از یه قاتلِ پلیس دفاع می‌کنه 581 00:32:51,066 --> 00:32:53,582 ‫ببخشید، جین ساندرز دختر شماست؟ 582 00:32:53,666 --> 00:32:55,748 ‫آره، خودشه. گفتی قاتل پلیس؟ 583 00:32:55,773 --> 00:32:56,783 ‫آره 584 00:32:56,808 --> 00:33:00,558 ‫پروندۀ یکی به اسم انریکز رو گرفته. ‫پسره زده یه مأمور مخفی رو کشته. 585 00:33:00,583 --> 00:33:03,583 عجب... این اولین‌باریه که دارم می‌شنوم 586 00:33:03,608 --> 00:33:06,453 ‫دخترت مدعی شده کوپلند پلیس فاسدی بوده 587 00:33:07,041 --> 00:33:08,524 ‫خب، تو چقدر کوپلند رو می‌شناسی؟ 588 00:33:08,549 --> 00:33:11,784 ‫خب، یکی از نیروهای همین اداره بود، پس... 589 00:33:11,809 --> 00:33:13,433 ‫اونقدری می‌دونم که بگم چرنده 590 00:33:13,458 --> 00:33:15,334 ‫آره، کوپلند یکی از نیروهای منم بود، فولی 591 00:33:15,359 --> 00:33:18,391 ‫می‌تونم با خیال راحت ‫بهت بگم اون فاسد نبود 592 00:33:18,416 --> 00:33:20,666 ‫پلیس باهوشی هم بود. .‫یه مرد خوانواده 593 00:33:20,750 --> 00:33:23,125 ‫حتی توی «لیدل لیگ» هم مربی‌گری می‌کرد 594 00:33:23,750 --> 00:33:25,139 ‫کارش درست بود 595 00:33:25,666 --> 00:33:26,958 ‫خب، من متأسفم 596 00:33:27,586 --> 00:33:29,842 ‫کار سختیـه، مگه نه؟ 597 00:33:32,041 --> 00:33:33,583 ‫خب، من شما رو تنها می‌ذارم 598 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 ‫باشه، مرد 599 00:33:36,541 --> 00:33:37,833 ‫- سلام ‫- سلام 600 00:33:40,000 --> 00:33:41,207 ‫حالت چطوره؟ 601 00:33:41,232 --> 00:33:42,249 ‫خوبم 602 00:33:43,250 --> 00:33:44,291 ‫ظاهرت که خوبه 603 00:33:44,375 --> 00:33:46,583 ‫مرسی، توام همین‌طور 604 00:33:47,000 --> 00:33:48,500 ‫بیا، من بدرقه‌ات می‌کنم 605 00:33:48,583 --> 00:33:49,625 ‫باشه 606 00:33:51,458 --> 00:33:53,177 ‫با کسی توی رابطه‌ای؟ 607 00:33:53,958 --> 00:33:56,221 نمی‌دونم دلم می‌خواد در موردش صحبت کنم یا نه 608 00:33:56,246 --> 00:33:58,538 ‫باشه، منطقیـه 609 00:34:00,250 --> 00:34:03,666 ‫ببین، من متأسفم. ‫من... یهو غیبم زد. 610 00:34:03,691 --> 00:34:05,154 ‫فکرش هم نکن 611 00:34:06,250 --> 00:34:07,708 ‫پس... اون باباتـه! 612 00:34:07,791 --> 00:34:09,250 ‫بابام نیست 613 00:34:09,275 --> 00:34:10,283 ‫اوه 614 00:34:10,308 --> 00:34:13,340 ‫خب، بابام که هست. ‫ولی خیلی وقته در حقم پدری نکرده. 615 00:34:13,365 --> 00:34:14,500 ‫فهمیدم 616 00:34:14,641 --> 00:34:15,641 ‫چیـه؟ 617 00:34:15,666 --> 00:34:19,026 ‫خب، یه‌جورایی منطقی هم هست 618 00:34:19,051 --> 00:34:20,116 ‫کجاش؟ 619 00:34:20,141 --> 00:34:23,757 ‫اون پلیسـه. مجرم‌ها رو بازداشت می‌کنه. ‫توام که کار خودت رو می‌کنی. 620 00:34:23,782 --> 00:34:25,741 ‫بازم داری سعی می‌کنی ذهنم رو بخونی؟ 621 00:34:25,766 --> 00:34:27,558 ‫من هرگز چنین کاری نمی‌کنم 622 00:34:27,583 --> 00:34:30,416 ‫- می‌خوای روی مبل دراز بکشم، دکتر ابوت؟ ‫- خدای من... 623 00:34:30,441 --> 00:34:33,153 ‫آخه دیشب کلی خواب‌های عجیب دیدم 624 00:34:33,178 --> 00:34:35,151 ‫جلسه رو شروع کنیم؟ 625 00:34:38,041 --> 00:34:41,750 ‫می‌دونی، من و پدرم هم ‫خیلی روابط خوشی نداشتیم 626 00:34:41,833 --> 00:34:43,333 ‫متأسفم، ما اصلاً... 627 00:34:44,708 --> 00:34:47,166 ‫- رابطه‌مون به اونجاها نکشید ‫- آره 628 00:34:47,250 --> 00:34:49,705 ‫ فقط می‌دونم که روابط خوانوادگی ‫می‌تونه پیچیده باشه 629 00:34:49,730 --> 00:34:51,851 ‫آره، افتضاحـه 630 00:34:52,208 --> 00:34:53,435 ‫آره 631 00:34:56,500 --> 00:34:58,708 ‫- هی جین، وایسا... ‫- اشتباه کردم اومدم 632 00:34:58,791 --> 00:35:01,416 ‫ببین، اون شب رزوود توی پارکینگ بود 633 00:35:01,500 --> 00:35:02,791 ‫می‌دونی چرا؟ 634 00:35:02,875 --> 00:35:05,125 ‫الآن اصلاً حتی نمی‌دونم ‫واسه چی اینجام و با تو هم‌کلوم شدم 635 00:35:05,208 --> 00:35:07,541 ‫گوش کن، رفتم دیدم چند نفری ‫ریخته بودن دفترش رو زیر و رو می‌کردن، 636 00:35:07,566 --> 00:35:09,663 ‫این یارویی هم که من دیدم، ‫مثلاً خودش رو سروان گرنت شریف می‌دونه 637 00:35:09,688 --> 00:35:11,433 ‫اولین سروانیه که به عمرم دیدم... 638 00:35:11,458 --> 00:35:13,916 ‫کفش دو هزار دلاری گوچی پاش کرده. ‫یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌ست 639 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 ‫حالا، بگو ببینم چرا رزوود ‫رفته بوده پارکینگ؟ 640 00:35:16,833 --> 00:35:20,000 ‫- ماشین کوپلند اونجاست ‫- ناموساً؟ 641 00:35:20,083 --> 00:35:21,583 ‫آخرین باری که باهاش حرف زدی کِی بود؟ 642 00:35:22,208 --> 00:35:23,291 ‫بعد از... 643 00:35:23,375 --> 00:35:26,333 ‫اصلاً می‌دونی چیه؟ من حرفی باهات ندارم. ‫آوردمت بیرون. قابلت رو هم نداشت 644 00:35:26,416 --> 00:35:29,166 ‫هی، صبر کن، یه دقیقه دندون رو جیگر بذار. ‫بعد از چی باهاش حرف زدی، جین؟ 645 00:35:29,250 --> 00:35:31,333 ‫نگاه کن، احتمال داره ‫رزوود تو دردسر افتاده باشه 646 00:35:31,416 --> 00:35:34,333 ‫هرچیزی که کشوندتش پارکینگ، می‌تونه ‫برای تبرئۀ موکلت محکمه‌پسند باشه، درسته؟ 647 00:35:34,416 --> 00:35:35,250 ‫آره 648 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 ‫خیلی‌خب، پس منو تا پارکینگ ببر 649 00:35:37,250 --> 00:35:40,333 ‫بعدش قول میدم فردا با اولین پرواز ‫برگردم دیترویت 650 00:35:41,458 --> 00:35:43,791 ‫- بعدش می‌تونیم... ‫- قطع رابطه کنیم 651 00:35:43,875 --> 00:35:44,958 ‫خارجکی بود؟ 652 00:35:45,666 --> 00:35:47,541 ‫من می‌رونم 653 00:35:47,625 --> 00:35:49,083 ‫باشه، خودت برون 654 00:35:49,875 --> 00:35:53,875 ♪ Mary J. Blige - Family Affair ♪ 655 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 ‫ایول! مری جی گذاشتی 656 00:35:56,791 --> 00:35:58,750 ‫یادته چقدر عاشق این آهنگش بودی؟ 657 00:35:58,833 --> 00:36:00,458 ‫♪ بیا بزنیم مـواد ♪ 658 00:36:00,541 --> 00:36:02,250 ‫♪ بکنیم یکمی عشق و حـال ♪ 659 00:36:02,333 --> 00:36:03,750 ‫♪ وسط این کـلاب ♪ 660 00:36:03,833 --> 00:36:05,208 ‫♪ مری جی هست تـوی... ♪ 661 00:36:10,125 --> 00:36:12,125 ‫ببین، می‌دونم باید ‫سنگ‌هامون رو با هم وا بِکنیم... 662 00:36:12,208 --> 00:36:15,625 ‫هی، اگه می‌خوای باهام بیای، ‫فقط درمورد مسائل کاری صحبت کن. خب؟ 663 00:36:15,708 --> 00:36:19,166 ‫خیلی‌خب، گرفتم. فهمیدم. ‫آخه فقط، بذار بهت بگم... 664 00:36:19,250 --> 00:36:21,875 ‫من مجبور شدم شما رو از دیترویت خارج کنم. ‫امنیت نداشتید 665 00:36:22,541 --> 00:36:25,250 ‫مافیای خیابون ۱۲ام برام خط و نشون کشیدن ‫خونواده‌م رو قلع و قمع می‌کنن 666 00:36:25,333 --> 00:36:27,583 ‫بخاطر همین، خونواده‌م رو بردم یه جای امن 667 00:36:27,666 --> 00:36:30,208 ‫چون تخم‌سگ‌های خیابون ۱۲ام ‫رعشه به جون آدم می‌اندازن 668 00:36:30,291 --> 00:36:34,416 ‫همون مافیای خیابون ۱۲ام بهت گفتن ‫از زنت طلاق بگیری و از دیترویت دل نَکَنی؟ 669 00:36:34,500 --> 00:36:35,708 ‫نخیر، این یکی کار مادرت بود 670 00:36:35,791 --> 00:36:38,875 ‫دست مافیای خیابون ۱۲ رو هم از پشت بسته 671 00:36:40,416 --> 00:36:42,750 ‫خب، این موکلت متهم به قتل یه پلیسه؟ 672 00:36:42,833 --> 00:36:45,583 ‫- کار اون نیست ‫- خب، از کجا انقدر مطمئنی؟ 673 00:36:45,666 --> 00:36:48,958 ‫چون سنی نداره، گرفتن گولش زدن ‫واسه عموش کوکائین بفروشه 674 00:36:49,041 --> 00:36:50,166 ‫عموش کیه؟ 675 00:36:50,250 --> 00:36:53,083 ‫یه موادفروش کله‌گنده به اسم چالینو ‫که توی شرق کار می‌کنـه 676 00:36:53,166 --> 00:36:54,875 ‫پس فکر می‌کنی کوپلند باهاشون هم‌دسته 677 00:36:54,958 --> 00:36:56,375 ‫آره 678 00:36:56,458 --> 00:36:57,833 ‫با عقل جور درنمیاد 679 00:36:58,416 --> 00:37:00,333 ‫اگه کوپلند با چالینو کار می‌کرده ‫تشکیلاتش رو بچرخونه، 680 00:37:00,416 --> 00:37:01,875 ‫چرا باید چالینو اونو بکشـه؟ 681 00:37:01,958 --> 00:37:03,916 ‫میشه لطفاً پرونده رو بذاری سر جاش؟ 682 00:37:04,000 --> 00:37:06,333 ‫- هنوزم تفنگت رو داری؟ ‫- نخیر 683 00:37:06,416 --> 00:37:09,083 ‫- دیگه میدون تیر نمیری؟ ‫- خیر 684 00:37:09,166 --> 00:37:11,208 ‫تازه یادم رفته چطوری از ‫صندوق عقب فرار کنم، 685 00:37:11,291 --> 00:37:13,041 ‫یه دستبندم رو باز کنم، ‫یا پشتک بزنم و کسی رو تعقیب کنم 686 00:37:13,125 --> 00:37:16,708 ‫کلاً همۀ پلیس‌بازی‌های کسشعری که ‫کردی تو مغزم رو ریختم دور 687 00:37:16,791 --> 00:37:20,500 ‫ببین جین، چند سال پیش، ‫رفتم سراغ یه تراپیست 688 00:37:21,125 --> 00:37:22,500 ‫رفتی پیش تراپیست؟ 689 00:37:23,125 --> 00:37:25,791 ‫وایسا ببینم، چیِ تراپیست رفتنِ من ‫انقدر برات شوکه کننده‌ست؟ 690 00:37:27,333 --> 00:37:29,666 ‫راستش رو بخوای نه، ‫نرفتم 691 00:37:29,750 --> 00:37:31,083 ‫اما یه متن کسشعری رو آنلاین خوندم 692 00:37:32,500 --> 00:37:34,250 ‫ببین، کل حرف من اینه که... 693 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 ‫وقتی من یه کاری انجام میدم، ‫بعنوان مثال همین که... 694 00:37:37,208 --> 00:37:40,000 ‫بهت یاد میدم چطوری دستبندت رو وا کنی، ‫دقیقاً حکم همون کارهایی رو داره که بقیه 695 00:37:40,025 --> 00:37:41,843 ‫مامان باباها برای بچه‌هاشون انجام میدن، ‫مثل توپ‌بازی کردن 696 00:37:41,868 --> 00:37:43,683 ‫یا اسباب‌بازی خریدن‌شون واسه بچه‌ها. ‫می‌فهمی چی میگم؟ 697 00:37:43,708 --> 00:37:46,791 ‫هرازگاهی مامان باباها دست به ‫یه سری کارها می‌زنن چون نمی‌دونن... 698 00:37:46,816 --> 00:37:49,199 ‫چطوری حرف دلشون رو بزنن. ‫برای همین این کارها رو می‌کنن 699 00:37:49,224 --> 00:37:50,154 ‫می‌گیری منظورم رو؟ 700 00:37:50,179 --> 00:37:53,054 ‫خب حالا وقتی مامان باباهامون تلاشی نکنن چی؟ 701 00:37:54,000 --> 00:37:55,041 ‫می‌گیری منظورم رو؟ 702 00:38:05,384 --> 00:38:08,765 ‫« پارکینگ » 703 00:38:16,497 --> 00:38:17,866 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 704 00:38:17,891 --> 00:38:19,433 ‫واقعاً امیدوارم بربیاد 705 00:38:19,458 --> 00:38:24,250 ‫بنده اکسل فولی هستم، تهیه‌کنندۀ فیلم جدید ‫لیام نیسون در ژانر مهیج و انتقام‌جویانه به اسم «پارکینگ» 706 00:38:24,875 --> 00:38:27,541 ‫راستش ما دنبال یه مشاور فنی جدید هستیم 707 00:38:27,625 --> 00:38:29,291 ‫امیدواریم که شما شخص موردنظرمون باشید 708 00:38:29,375 --> 00:38:30,291 ‫گفتید مشاور فنی؟ 709 00:38:30,375 --> 00:38:33,000 ‫متأسفانه من علاقه‌ای به ‫کار در پشت صحنه ندارم 710 00:38:33,625 --> 00:38:35,875 ‫- ممنون بابت پیشنهادتون ‫- کاملاً می‌فهمم 711 00:38:39,500 --> 00:38:40,500 ‫هی، صبر کن ببینم 712 00:38:40,583 --> 00:38:43,166 ‫شما بازیگرم هستی؟ ‫انگار توی یه فیلمی دیدمتون؟ 713 00:38:43,250 --> 00:38:45,583 ‫می‌دونستم. حدس زدم یه جایی... ‫چه فیلمی بود؟ 714 00:38:45,666 --> 00:38:47,416 ‫حتماً فیلم «صعود ژوپیتر» بود 715 00:38:47,500 --> 00:38:49,041 ‫نقش سارگورن شمارۀ چهار رو بازی کردم... 716 00:38:49,125 --> 00:38:52,125 ‫خودشه! سارگورن شمارۀ چهار! ‫دقیقاً. ترکوندی! 717 00:38:52,208 --> 00:38:55,708 ‫- ممنونم. خیلی ازتون ممنونم ‫- درخشیدی. عجب بازی‌ای. 718 00:38:55,791 --> 00:38:57,375 ‫خب، راستش چنینگ خیلی کمکم کرد 719 00:38:57,458 --> 00:38:58,666 ‫- نه بابا؟ ‫- تیتوم 720 00:38:58,750 --> 00:39:00,375 ‫خب، حالا داستان فیلم چیه؟ 721 00:39:01,000 --> 00:39:03,500 ‫- خیلی‌خب، درمورد... ‫- نه، نه! شما که بازی کردی 722 00:39:03,583 --> 00:39:05,458 ‫شما ستارۀ فیلمی. بذارید ایشون تعریف کنه 723 00:39:06,541 --> 00:39:08,375 ‫- آها، می‌خوای از زبون من بشنوی؟ می‌خوای... ‫- بله 724 00:39:08,458 --> 00:39:11,041 ‫خب... ‫کلاً... چیز... 725 00:39:11,125 --> 00:39:14,583 ‫ژو... ژوپیتر بود. ‫ژوپیتره و چیز... 726 00:39:15,750 --> 00:39:16,583 ‫صعود می‌کنه؟ 727 00:39:16,666 --> 00:39:18,125 ‫باریکلا. گرفتی ما رو؟ 728 00:39:18,208 --> 00:39:19,916 ‫ندیدی چجوری صعود کرد؟ این وامونده... 729 00:39:21,625 --> 00:39:23,375 ‫عاشق این سکانسم. عشق می‌کنم می‌بینم. 730 00:39:23,458 --> 00:39:26,750 ‫میگم، به نظرت خوراکش ‫نقش پدر کیلگور نیست؟ 731 00:39:26,833 --> 00:39:28,916 ‫- چرا ‫- راست کار خودته 732 00:39:29,000 --> 00:39:31,166 ‫درواقع پدر کیلگور قهرمان داستان ماست 733 00:39:31,791 --> 00:39:33,833 ‫- باورم نمیشه ‫- خیلی هیجان‌انگیزه 734 00:39:33,916 --> 00:39:34,750 ‫دست از پا نمی‌شناسم 735 00:39:34,833 --> 00:39:39,375 ‫شروع فیلم اینطوریه که لیام نیسون ‫دزدکی وارد پارکینگ پلیس میشه 736 00:39:39,458 --> 00:39:42,416 ‫وای، صبر کنید یه لحظه. ‫همین دیشب یکی دزدکی وارد اینجا شد. 737 00:39:42,500 --> 00:39:43,958 ‫شوخی می‌کنی؟ 738 00:39:44,041 --> 00:39:45,583 ‫- به جون خودم ‫- همین دیشب؟ 739 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 ‫- دوربین‌ها گرفتنش. نگاه کنید ‫- باورم نمیشه 740 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 ‫یه نگاه بندازید 741 00:39:48,666 --> 00:39:52,750 ‫دیدید؟ خیلی عجیبه. ‫انگار خبر داشت شماره می‌خواید بیاید. 742 00:39:52,833 --> 00:39:54,166 ‫- دیشب این اتفاق افتاد؟ ‫- آره، دیشب 743 00:39:54,250 --> 00:39:56,166 ‫- لعنتی، همین دیشب ‫- یهویی هم شما... 744 00:39:56,250 --> 00:39:59,125 ‫چی میگن بهش؟ قضا و قدر؟ ‫این قضا و قدره. قسمت بوده... 745 00:39:59,208 --> 00:40:01,041 ‫- گمونم مسیرمون در یک راستاست ‫- دقیقاً، خدا نیم نگاهی هم به من انداخت 746 00:40:01,125 --> 00:40:04,333 ‫وامونده قضا و قدر رو می‌بینی چه کارها که نمی‌کنه؟ ‫پس همین دیشب دزدکی وارد شدن 747 00:40:04,416 --> 00:40:07,291 ‫میگم می‌تونی سگ‌ها رو بیاری داخل، 748 00:40:07,375 --> 00:40:10,000 ‫بریم یه دوری بیرون بزنیم؟ ‫واسه تحقیقات مربوط به فیلم 749 00:40:10,083 --> 00:40:11,083 ‫آره، حتماً 750 00:40:11,166 --> 00:40:13,333 ‫میریم پی تحقیقات، پدر 751 00:40:15,875 --> 00:40:18,791 ‫با پارکینگ دیترویت مو نمی‌زنه 752 00:40:18,875 --> 00:40:20,583 ‫فقط کاملاً فرق داره 753 00:40:23,583 --> 00:40:24,958 ‫ماشین کوپلند اونه 754 00:40:27,416 --> 00:40:29,583 ‫با یه ماشین دیگه سرشاخ شده 755 00:40:29,666 --> 00:40:31,370 ‫رنگش رو می‌بینی عوض شده؟ 756 00:40:32,541 --> 00:40:34,833 ‫سَم می‌گفت با یه شاسی افتادن دنبالشون 757 00:40:34,916 --> 00:40:36,166 ‫دیدی؟ حالا با عقل جور درمیاد 758 00:40:47,500 --> 00:40:48,500 ‫وایسا ببینم 759 00:40:53,666 --> 00:40:56,666 ‫یکی دوربین مداربسته نصب کرده 760 00:40:56,750 --> 00:40:58,625 ‫آن‌چنان پولی هم بالاش نداده 761 00:40:58,708 --> 00:41:02,625 ‫کارت حافظه نیست. ‫حتماً رزوود پیگیر همین بود. 762 00:41:03,250 --> 00:41:04,875 ‫با عقل جور درنمیاد 763 00:41:05,583 --> 00:41:08,416 ‫گزارش پلیس اشاره‌ای به ‫اینکه توی ماشین دوربین بوده، نکرده 764 00:41:09,041 --> 00:41:09,916 ‫پس یعنی... 765 00:41:10,000 --> 00:41:13,750 ‫فیلم قتل کوپلند توی اون کارت حافظه‌ست 766 00:41:13,833 --> 00:41:16,375 ‫سر همین قضیه ‫داشتن دفتر بیلی رو زیر و رو می‌کردن 767 00:41:16,458 --> 00:41:19,083 ‫واقعاً مهارتت توی سرهم کردن جریانات حرف نداره 768 00:41:19,166 --> 00:41:21,916 ‫- به نظرت ارثی نیست؟ ‫- نکن... این کار رو نکن 769 00:41:22,000 --> 00:41:24,416 ‫- چیکار نکنم؟ ‫- همین صمیمیته. سعی نکن... 770 00:41:24,500 --> 00:41:25,958 ‫- صمیمی نشم؟ ‫- نخیر 771 00:41:26,041 --> 00:41:27,750 ‫خیلی‌خب. صمیمی شدن تعطیل 772 00:41:27,833 --> 00:41:30,458 ‫- دارن تعقیب‌مون می‌کنن ‫- از کجا فهمیدی؟ 773 00:41:30,541 --> 00:41:32,166 ‫خب، اگه تو جای اون‌ها بودی و ‫دستت به چیزی که می‌خواستی 774 00:41:32,250 --> 00:41:34,000 ‫نرسیده بود، چیکار می‌کردی؟ 775 00:41:34,083 --> 00:41:36,625 ‫خودم؟ می‌افتادم دنبال‌شون ‫تا بالأخره یه چیزی دستم رو بگیره 776 00:41:36,708 --> 00:41:38,625 ‫میگم از اون آینه‌ها که خانم‌ها دارن، داری؟ 777 00:41:38,708 --> 00:41:40,541 ‫نه. چطور؟ 778 00:41:53,083 --> 00:41:54,583 ‫هوادار پیدا کردیم 779 00:42:00,041 --> 00:42:01,166 ‫بزن بریم 780 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 ‫هی، اونجا بزن بغل. ‫ببینیم کی دنبال‌مونه. 781 00:42:06,000 --> 00:42:07,583 ‫یکمی برو جلوتر 782 00:42:10,416 --> 00:42:11,916 ‫- سلام ‫- سلام، خانم ساندرز 783 00:42:12,000 --> 00:42:13,833 ‫آقای جورج راملو تماس گرفتن 784 00:42:13,916 --> 00:42:15,166 ‫ممنونم، برد. ‫بهشون بگو دیرتر بهشون زنگ می‌زنم 785 00:42:15,250 --> 00:42:16,958 ‫- ردیفه ‫- خیلی‌خب، خدافظ 786 00:42:17,583 --> 00:42:18,708 ‫برو اونجا 787 00:42:30,166 --> 00:42:31,541 ‫خودشونن 788 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 ‫همین دو نفر بودن دفتر رزوود 789 00:42:40,833 --> 00:42:42,500 ‫کدوم قبرستون رفتن؟ 790 00:42:43,291 --> 00:42:44,625 ‫باید جلو رومون باشن دیگه 791 00:42:47,750 --> 00:42:48,666 ‫کیری! 792 00:43:00,458 --> 00:43:03,083 ‫میگم، دنگ و فنگ زیاد داشت تا... 793 00:43:03,166 --> 00:43:04,125 ‫چی دنگ و فنگ زیاد داشت؟ 794 00:43:04,208 --> 00:43:05,666 ‫عوض کردن فامیلیت 795 00:43:05,750 --> 00:43:07,416 ‫متوجه شدم فامیلیت رو عوض کردی ‫گذاشتی ساندرز 796 00:43:07,500 --> 00:43:09,208 ‫- اوهوم ‫- راحت عوضش کردی؟ 797 00:43:10,041 --> 00:43:11,083 ‫آره 798 00:43:11,166 --> 00:43:13,250 ‫اینکه بخوای فامیلیت رو ‫ساندرز کنی کلی کاغذبازی داره 799 00:43:13,333 --> 00:43:14,958 آره، خیلی باید مصمم باشی 800 00:43:15,041 --> 00:43:16,541 ‫ساندرز، ساندرز، ساندرز 801 00:43:18,416 --> 00:43:21,958 ‫به اندازۀ فولی باحال هست؟ ‫فولی گفتنم باعث میشه لبخند رو لب‌هام بشینه 802 00:43:22,041 --> 00:43:23,166 ‫«نگاه، فولی‌ام» 803 00:43:24,333 --> 00:43:25,875 ‫- نه؟ ‫- ادامه داره؟ 804 00:43:25,958 --> 00:43:27,208 ‫فولی به نظر قدرتمند میاد 805 00:43:27,291 --> 00:43:30,291 ‫هم گیراتره و هم محکمتره 806 00:43:30,375 --> 00:43:32,291 ‫فولی. جین فولی 807 00:43:32,375 --> 00:43:33,625 ‫جین ساندرز 808 00:43:33,708 --> 00:43:34,916 ‫«ببخشید، لطفاً اسمتون رو هجی کنید» 809 00:43:35,000 --> 00:43:38,708 ‫سین، الف، نون، 810 00:43:38,791 --> 00:43:41,791 ‫دال، ر، ز 811 00:43:43,291 --> 00:43:44,708 ‫ساندرز 812 00:43:52,875 --> 00:43:54,250 ‫خیلی‌خب 813 00:43:57,541 --> 00:44:00,041 ‫- اینجا کجاست؟ ‫- کلاب ایسترن 814 00:44:00,666 --> 00:44:04,166 ‫هی، اجازه نمیدن وارد بشی. ‫کلابش خصوصیه 815 00:44:05,375 --> 00:44:07,833 ♪ NOYSE and ÆSTRØ - La Manera De Vivir ♪ 816 00:44:15,166 --> 00:44:18,875 ‫شبتون بخیر. ‫شمارۀ عضویت‌تون رو لطف می‌کنید، جناب؟ 817 00:44:19,500 --> 00:44:22,666 ‫بله، شمارۀ عضویت بنده ۱۷۴۸۴‏ـه، 818 00:44:22,691 --> 00:44:24,559 ‫سرآتش‌نشان ایستگاه آتش‌نشانی لس آنجلس هستم 819 00:44:24,583 --> 00:44:26,708 ‫برای بازرسی بدون اطلاع قبلی اومدیم 820 00:44:26,791 --> 00:44:28,833 ‫حالا چی میگی، زبل خان؟ 821 00:44:29,458 --> 00:44:33,375 ‫اسمتون چی بود؟ ‫چون رئیس‌پلیس سالیوان اینجا تشریف داشتن 822 00:44:33,458 --> 00:44:36,166 ‫اگه بخوای با این طرز برخورد ادامه بدی، ‫همین الآن کل ساختمون رو پلمپ می‌کنم 823 00:44:36,250 --> 00:44:39,916 ‫می‌دونید چیه؟ ‫می‌تونم یه بار دیگه نشون‌تون رو ببینم؟ 824 00:44:40,000 --> 00:44:42,166 ‫نخیر، نمیشه. چون من شما رو نمی‌شناسم و 825 00:44:42,250 --> 00:44:44,250 ‫اخیراً اینجا نشون‌های زیادی رو زدن 826 00:44:44,333 --> 00:44:45,583 ‫دیگه بهت نشونش نمیدم 827 00:44:45,666 --> 00:44:47,958 ‫بسیارخب. من یه تماس با ‫رئیس‌پلیس سالیوان می‌گیرم الآن 828 00:44:48,041 --> 00:44:51,041 ‫راحت باشید، با سالیوان تماس بگیرید. ‫اما فکر نمی‌کنم جواب تماس‌تون رو بده. 829 00:44:51,625 --> 00:44:53,211 ‫با توجه به اینکه تازه بازنشسته شده 830 00:44:53,236 --> 00:44:55,938 ‫البته منظورم اخراج شدن‌شون ‫بابت مصرف الکل حین انجام وظیفه‌ست 831 00:44:56,458 --> 00:44:58,625 ‫بنده... اطلاعی نداشتم 832 00:44:58,708 --> 00:45:00,083 ‫روی دیوار شاشیده 833 00:45:00,166 --> 00:45:02,458 ‫نهایت تلاش‌مون رو کردیم ‫اخبار به خبرگزاری‌ها درز نکنه 834 00:45:02,958 --> 00:45:05,833 ‫دوروتی هربک، مأمور رابط ویژۀ ‫دفتر شهردار هستم. حالتون چطوره؟ 835 00:45:06,708 --> 00:45:08,000 ‫- خوبم ‫- خوبه 836 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 ‫بفرمایید حدأکثر ظرفیت طبقۀ بالا چقدره؟ 837 00:45:11,708 --> 00:45:12,666 ‫هشتاد و پنج 838 00:45:12,750 --> 00:45:13,750 ‫هشتاد و پنج نفر؟ 839 00:45:13,833 --> 00:45:15,291 ‫- هشتاد و پنج نفر؟ بسیارخب ‫- بسیارخب 840 00:45:15,375 --> 00:45:18,291 ‫پس، یعنی اگه ما الآن بریم بالا، ‫بیشتر از ۸۵ نفر نیستن؟ 841 00:45:18,375 --> 00:45:20,125 ‫یعنی ۸۶ نفر نمیشن دیگه؟ 842 00:45:20,208 --> 00:45:22,875 ‫- خیر، خانم ‫- پس جای نگرانی نیست 843 00:45:22,958 --> 00:45:24,750 ‫اگه جای شما بودم، ‫اجازه می‌دادم بریم بالا یه سرشماری بکنیم 844 00:45:24,833 --> 00:45:27,458 ‫یه نگاه به کپسول‌های آتش‌نشانی می‌اندازیم ‫و همه‌چیز به خوبی و خوشی تموم میشه 845 00:45:27,541 --> 00:45:29,000 ‫به خوبی و خوشی 846 00:45:29,916 --> 00:45:32,125 ‫مشکلی با این مسئله ندارم 847 00:45:32,791 --> 00:45:33,958 ‫سپاس، زبل خان 848 00:45:35,000 --> 00:45:36,166 ‫امیدوارم ۸۵ نفر باشن 849 00:45:40,291 --> 00:45:43,541 ‫مأمور رابط ویژۀ دفتر شهرداری. باریکلا 850 00:45:43,625 --> 00:45:46,333 ‫- داشتی بال بال می‌زدی ‫- نخیر، داشتم زمینه‌سازی می‌کردم 851 00:45:46,958 --> 00:45:48,041 ‫تماشا کردنش قلبم رو به درد آورد 852 00:45:48,125 --> 00:45:50,708 ‫نه بابا؟ قیافه‌ت که یه چیز دیگه می‌گفت 853 00:45:51,375 --> 00:45:53,208 ‫انگار که مات و مبهوت هنرنمایی من بودی 854 00:45:53,291 --> 00:45:55,000 ‫کار کردن بابایی رو تماشا می‌کردی 855 00:45:57,250 --> 00:45:58,083 ‫هی 856 00:46:08,541 --> 00:46:09,750 ‫سلام، رفقا 857 00:46:10,666 --> 00:46:11,875 ‫یه معذرت خواهی بهتون بدهکارم 858 00:46:11,958 --> 00:46:14,750 ‫چون اونی که توی عکس دیدید ‫وسلی اسنایپس نبود، خودم بودم 859 00:46:15,666 --> 00:46:16,791 ‫بابت اونم شرمنده 860 00:46:16,875 --> 00:46:18,916 ‫نمی‌دونستم می‌خواد اینجوری ورم کنه 861 00:46:19,000 --> 00:46:20,291 ‫باید یخ می‌ذاشتی روش 862 00:46:20,375 --> 00:46:22,458 ‫خیلی‌خب. چند دقیقه تنهامون بذارید. ‫امکانش هست، رفقا؟ 863 00:46:26,208 --> 00:46:29,666 ‫شرمنده،، فولی. ‫خانم ساندرز. از دیدنتون خوشحالم. 864 00:46:29,750 --> 00:46:31,875 ‫پس آدم‌های شما بودن، هان؟ 865 00:46:31,958 --> 00:46:35,500 ‫چیزی میل دارید؟ هرچیزی، نوشیدنی؟ 866 00:46:35,583 --> 00:46:38,083 ‫موهیتوهای جورج تا ندارن 867 00:46:38,166 --> 00:46:39,166 ‫نه، تشکر 868 00:46:39,250 --> 00:46:40,750 ‫دفتر رزوود چیکار داشتی؟ 869 00:46:40,833 --> 00:46:46,291 ‫بیلی رزوود حیاتی‌ترین ‫مدرک رو از بین... دزدید 870 00:46:46,375 --> 00:46:49,916 ‫مدرکی که من برای ادامۀ تحقیقاتم ‫برای پروندۀ شما نیاز داشتم 871 00:46:50,000 --> 00:46:52,750 ‫این‌ها که پلیس نیستن. ‫جریان چیه، سروان؟ 872 00:46:53,375 --> 00:46:57,916 ‫خب، اون قدیم‌ها بود می‌رفتیم ‫راحت یه حکم تفتیش جور می‌کردیم 873 00:46:58,000 --> 00:46:59,958 ‫ولی با توجه به شرایط فعلی، 874 00:47:00,041 --> 00:47:03,125 ‫باید مراقب صفر تا صد حرف‌ها و ‫حرکاتمون باشیم 875 00:47:03,208 --> 00:47:07,125 ‫یکی رو خارج از سلسله ‫مراتب رسمی داشتن، به کار میاد 876 00:47:07,208 --> 00:47:10,000 ‫لعنتی، اکسل، تو حرفم رو می‌فهمی، درسته؟ 877 00:47:10,083 --> 00:47:13,500 ‫حالا این دفعه، گمونم یکمی زیاده‌روی کردن 878 00:47:14,125 --> 00:47:17,125 ‫بله، میشه گفت یکمی زیاده‌روی کردن، ‫چون قصدشون کشتن من بود 879 00:47:17,208 --> 00:47:20,791 ‫با توجه به چیزهایی که از تگرت شنیدم، ‫خودت هم همچین پیغمبرزاده نیستی 880 00:47:21,416 --> 00:47:25,000 ‫ولی فشاری که رومه رو درک می‌کنی دیگه، نه؟ 881 00:47:25,583 --> 00:47:27,000 ‫دارم توی دفتر شهرداری دست‌وپا می‌زنم 882 00:47:27,083 --> 00:47:30,958 ‫باید اون مدرک رو پیدا کنم ‫تا کوپلند تبرئه بشه و 883 00:47:31,041 --> 00:47:33,958 ‫برای پس گرفتنش، ‫از هرکاری که در توانم باشه دریغ نمی‌کنم 884 00:47:34,041 --> 00:47:36,208 ‫خونواده‌ش لایق همچین چیزی هستن 885 00:47:36,291 --> 00:47:41,166 ‫یا انریکز. درست میگم، سروان؟ ‫خونوادۀ انریکز هم لایق همچین چیزی هستن 886 00:47:42,333 --> 00:47:44,375 ‫می‌دونید چیه؟ ‫از این قاب خوشم میاد 887 00:47:44,458 --> 00:47:46,208 ‫که دوتایی دست به دست هم... 888 00:47:46,291 --> 00:47:49,875 ‫با همدیگه تیم شدید. ‫پدر و دختری، به به! 889 00:47:49,958 --> 00:47:53,333 ‫واقعاً تأثیرگذاره که چطور تونستید ‫همچین رابطۀ محکمی 890 00:47:53,416 --> 00:47:57,375 ‫با همدیگه داشته باشید، ‫با اینکه ساندرز مدافع... 891 00:47:57,458 --> 00:48:00,666 ‫افرادیه که تو تموم عمرت ‫در تکاپوی کنار گذاشتن‌شون بودی 892 00:48:00,750 --> 00:48:03,875 ‫واقعاً متحیرم از اینکه ککت نمی‌گزه 893 00:48:04,500 --> 00:48:08,416 ‫خب، مجرم باشن آره، ‫ولی اصل حرفمون راجع‌به قاتلین پلیسـه. 894 00:48:09,625 --> 00:48:11,875 ‫چطوری وجدانت قبول می‌کنه؟ 895 00:48:11,958 --> 00:48:14,833 ‫هر روز خدا زندگی‌مون ‫رو کف دست‌مون می‌ذاریم 896 00:48:15,625 --> 00:48:18,916 ‫اون بیرون حکم میدون جنگ رو برای ما داره. ‫ما لایق بهتر از این‌هاییم 897 00:48:19,541 --> 00:48:20,958 ‫مثل همون رولکسی که دستت انداختی 898 00:48:22,166 --> 00:48:25,208 ‫گلد دیتوناست. خوشگل نیست؟ 899 00:48:25,291 --> 00:48:29,458 ‫آره، بهترین حرف رو زدی ‫وقتی گفتی این شغل چیز زیادی ازمون می‌خواد 900 00:48:29,541 --> 00:48:31,833 ‫و در مقابل هیچوقت جبران نمی‌کنه 901 00:48:31,916 --> 00:48:33,166 ‫اینجوری نه واقعاً 902 00:48:34,041 --> 00:48:35,541 ‫حتماً واسه شما بورلی هیلزی‌ها فرق داره 903 00:48:37,000 --> 00:48:40,208 ‫من فقط می‌دونم با تلاش خودم بدستش آوردم، ‫پس قراره ازش لذت ببرم 904 00:48:41,625 --> 00:48:43,625 ‫راستی، ممنون که بهم سر زدید 905 00:48:43,708 --> 00:48:46,750 ‫از سمت من، مایۀ افتخار بوده 906 00:48:55,083 --> 00:48:58,250 ‫کفش هزار دلاری، ساعت رولکس. ‫بیخیال بابا 907 00:48:58,333 --> 00:49:01,875 ‫قبلاً پلیس فاسد دیدم، ‫این یکی دیگه مرزهای فساد رو جابه‌جا کرده 908 00:49:02,750 --> 00:49:03,833 ‫نظر تو چیه؟ 909 00:49:04,958 --> 00:49:06,833 ‫- نظر منو می‌خوای؟ ‫- آره، بگو 910 00:49:07,583 --> 00:49:09,458 ‫اولاً، گرنت خبر داره ‫چه بلایی سر کوپلند اومده 911 00:49:09,541 --> 00:49:10,375 ‫درسته 912 00:49:10,458 --> 00:49:14,416 ‫دوماً، گرنت می‌دونه ما از ماجرا خبر داریم، ‫که یعنی به هیچ جاش نیست. 913 00:49:14,500 --> 00:49:16,916 ‫- پس یا احمقه... ‫- که نیست 914 00:49:17,000 --> 00:49:19,958 ‫...یا قدرتمنده که یعنی خطرناکم هست 915 00:49:20,791 --> 00:49:24,041 ‫می‌بینی چجوریه؟ کیف می‌کنی ‫از ترکیب ذهن فوق‌العاده‌مون با هم؟ 916 00:49:24,125 --> 00:49:26,208 ‫- فولی و فولی ‫- ساندرز 917 00:49:26,291 --> 00:49:28,583 ‫دقیقاً. فولی و ساندرز 918 00:49:31,583 --> 00:49:33,750 ‫با این حال، نظرت اینه که ‫حق با گرنتـه، مگه نه؟ 919 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 ‫- در چه مورد؟ ‫- درمورد من 920 00:49:37,041 --> 00:49:39,458 ‫دیدم وقتی داشت صحبت می‌کرد، ‫نگاهت به من چطوری بود 921 00:49:39,541 --> 00:49:41,875 ‫خب، جین، انتخاب تو ‫این بود که نمایندۀ مجرمین باشی 922 00:49:41,958 --> 00:49:45,083 ‫پس، یعنی وکیل مدافع شدم ‫تا تو رو کفری کنم؟ 923 00:49:45,166 --> 00:49:47,666 ‫نه، من همچین حرفی نزدم، ‫ولی نمیشه خودمون رو به اون راه بزنیم و 924 00:49:47,750 --> 00:49:49,500 ‫وانمود کنیم که همه‌چی گل و بلبله 925 00:49:49,583 --> 00:49:53,083 ‫من هیچ کدوم از تصمیماتم رو بخاطر تو نگرفتم. ‫چرا؟ چون اصلاً سال به سال نمی‌دیدمت. 926 00:49:53,166 --> 00:49:57,041 ‫ببین، هردومون توی این وضعیت شخمی دخیل بودیم. ‫خب؟ پس اینجوری بی‌حساب می‌شیم. 927 00:50:03,083 --> 00:50:04,860 ‫گمونم ماشین اجاره‌ایت همینه 928 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 ‫- آره، ولی کارمون تموم نشده ‫- چرا، تمومه 929 00:50:11,500 --> 00:50:14,666 ‫برگرد دیترویت، ‫تا پنج سال دیگه همدیگه رو ببینیم 930 00:50:15,291 --> 00:50:18,083 ‫محض اطلاعت هم باید بگم ‫که اگه می‌رفتی تراپی، بهت می‌گفتن که 931 00:50:18,166 --> 00:50:22,541 ‫مادر و پدر به چشم بچه‌ها همیشه ‫مادر و پدرن‌ان و بالعکس 932 00:50:22,625 --> 00:50:25,375 ‫ما این وضعیت رو شخمی نکردیم، ‫بلکه گندکاری خودت بود. خدانگهدار 933 00:50:29,416 --> 00:50:30,250 ‫باشه 934 00:50:50,250 --> 00:50:52,083 ‫با دفتر تحقیقات رزوود تماس گرفتید. 935 00:50:52,166 --> 00:50:53,708 ‫لطفاً پیغام بذارید. 936 00:50:53,791 --> 00:50:56,666 ‫سلام، بیلی. کجایی تو؟ بهم زنگ بزن. 937 00:51:09,833 --> 00:51:11,271 ‫چه کمکی ازم برمیاد، قربان؟ 938 00:51:11,311 --> 00:51:14,836 ‫من نایجل اپل‌باتم هستم ‫از «اشتهای عالی» 939 00:51:14,861 --> 00:51:16,486 ‫برام سؤال بود... 940 00:51:18,041 --> 00:51:20,791 ‫می‌دونی، به جهنم. خیلی خسته‌ام. 941 00:51:20,875 --> 00:51:22,708 ‫اتاق خالی دارید؟ 942 00:51:24,750 --> 00:51:27,541 ‫بخت باهاتون یاره. ‫یه اتاق با منظرۀ عالی در دسترسه. 943 00:51:27,625 --> 00:51:30,041 ‫- عالیه. همین رو می‌گیرم. ‫- بسیار عالی 944 00:51:30,125 --> 00:51:32,583 ‫میشه شبی ۹۴۰ دلار به اضافۀ مالیات 945 00:51:33,750 --> 00:51:34,958 ‫عاشق بورلی هیلزم 946 00:52:03,833 --> 00:52:06,291 ‫مراجعه‌کنندۀ جلسۀ ۱۰:۳۰تون رسیده. ‫توی اتاق کنفرانس اصلیـه. 947 00:52:06,323 --> 00:52:07,930 ‫شرکا خواستن شما بیاید 948 00:52:07,955 --> 00:52:10,016 ‫کارمندهای نفتی، ‫ماجرای ریختن نفت توی ساحل آلاسکا 949 00:52:10,041 --> 00:52:11,671 ‫ممکنه باهاشون توافق کنیم 950 00:52:11,696 --> 00:52:14,516 ‫- موکل‌ها شخصاً خودتون رو خواستن ‫- باز بهت زنگ می‌زنم، فعلاً 951 00:52:14,541 --> 00:52:16,250 ‫باز بهت زنگ می‌زنم. فعلاً 952 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 ‫- اسم؟ ‫- رد مایکلز 953 00:52:19,666 --> 00:52:21,791 ‫رد مایکلز... 954 00:52:21,875 --> 00:52:23,541 ‫آقای مایکلز 955 00:52:23,625 --> 00:52:25,291 ‫لطفاً رد صدام کنید 956 00:52:26,083 --> 00:52:30,208 ‫چی؟ تو اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫گفتی از شهر میری که. 957 00:52:30,291 --> 00:52:32,666 ‫عمراً رد مایکلز از وسط مهلکه در بره 958 00:52:34,708 --> 00:52:36,833 ‫از اینجا بفرستش بیرون. ‫اگه لازم بود حراست رو صدا کن. 959 00:52:36,916 --> 00:52:38,291 ‫- من توی دفترمم ‫- هی، جین 960 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 ‫یه نگاه به این بنداز 961 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 ‫از دفترچۀ رزوود کَندمش 962 00:52:47,340 --> 00:52:49,908 ‫تو رو یاد چیزی نمی‌اندازه؟ ‫« خیابون بورلی کرست ۷۳۸ » 963 00:52:49,933 --> 00:52:52,516 ‫امروز اونجا بودم. ‫کلی نیروی امنیتی داشت 964 00:52:52,541 --> 00:52:54,375 ‫حتی برای خودِ بورلی هیلز 965 00:52:54,458 --> 00:52:56,041 حالا حدس بزن کیو دیدم اونجا؟ 966 00:52:57,250 --> 00:52:58,791 ‫آدم‌های دیشب 967 00:52:58,875 --> 00:53:01,958 ‫بله. این آدم‌ها خطرناکن، جین 968 00:53:02,041 --> 00:53:04,291 ‫خیلی‌خب، اگه نخوای باهات بیام، قبول می‌کنم. 969 00:53:04,375 --> 00:53:07,166 ‫ولی حدأقل با خودت مأمور ببر. ‫بذار یه تفنگ واست جور کنم 970 00:53:07,250 --> 00:53:09,625 ‫باید با سم صحبت کنم. ‫یه چیزی رو داره ازم پنهون می‌کنه. 971 00:53:09,708 --> 00:53:11,958 ‫- نظرت چیه من باهاش حرف بزنم؟ ‫- عمراً 972 00:53:12,041 --> 00:53:14,416 ‫- چرا خب؟ ‫- چون تو وکیل نیستی 973 00:53:15,041 --> 00:53:16,750 ‫ولی شبیه وکلا که هستم 974 00:53:16,833 --> 00:53:19,916 ‫شبیه فروشنده‌های محصولات ‫آیفون توی مراکز خرید به بچه‌ مچه‌هایی 975 00:53:20,000 --> 00:53:21,541 ‫چی؟ 976 00:53:21,625 --> 00:53:24,791 ‫ببین، جین، کار من همینه. ‫زندگیم همینه، خب؟ 977 00:53:24,875 --> 00:53:27,125 ‫با هزار جور بچه دم‌خور شدم، ‫می‌تونم از زیر زبونش حرف بکشم. 978 00:53:28,583 --> 00:53:31,375 ‫خیلی‌خب، ولی بعدش میری فرودگاه 979 00:53:31,458 --> 00:53:34,625 ‫می‌خوام از شهر بری. ‫توی کارم دخالت نکنی. می‌خوام نباشی. 980 00:53:34,708 --> 00:53:35,958 ‫قبوله. 981 00:53:37,083 --> 00:53:40,333 ‫این کت و شلوارم باید دربیاری. ‫چیه این؟ از کجا پیداش کردی؟ 982 00:53:40,416 --> 00:53:43,416 ‫از هالیوود گرفتمش. معرکه‌ست. 983 00:53:43,500 --> 00:53:46,041 ‫بابتش ۵۰ دلار می‌خواستن، ‫من ۳۹/۹۹ دلار بالاش دادم 984 00:53:46,125 --> 00:53:46,958 ‫مزخرفه 985 00:53:47,041 --> 00:53:49,750 ‫جین، با ۳۹/۹۹ دلار، ‫خرید همچین چیزی میشه شاهکار 986 00:53:49,833 --> 00:53:50,791 ‫عه، قافیه‌دار شد 987 00:53:50,875 --> 00:53:55,000 ‫خب، وایسا یه لحظه. قرص تیروئیدم ‫رو نباید با قرض کبدم بخورم؟ 988 00:53:55,083 --> 00:53:57,541 ‫درست گفتم؟ 989 00:53:58,291 --> 00:54:00,277 ‫آره، خب...‌ای داد بیداد، مارین 990 00:54:00,302 --> 00:54:02,409 ‫آروم باشن. ‫هنوز هیچ کدوم‌شون رو مصرف نکردم 991 00:54:02,434 --> 00:54:06,225 ‫حالا تهش چی می‌خواد بشه؟ ‫همین‌جوریشم از نظر پزشکی کبدم از دست رفته 992 00:54:06,250 --> 00:54:07,541 ‫گوش بده، باید برم 993 00:54:08,791 --> 00:54:11,125 ‫- پروندۀ کوپلنده؟ ‫- بله 994 00:54:11,208 --> 00:54:12,416 ‫به نظر باز میاد 995 00:54:12,500 --> 00:54:16,333 ‫تا حالا هم باید بسته می‌شد و ‫به خاطرات می‌پیوست 996 00:54:16,416 --> 00:54:17,750 ‫تازه از پارکینگ برگشتم 997 00:54:17,833 --> 00:54:20,250 ‫می‌دونستید توی ماشین کوپلند 998 00:54:20,333 --> 00:54:21,583 ‫دوربین مداربسته کار گذاشته بودن؟ 999 00:54:21,666 --> 00:54:24,666 ‫جای تعجب نداره. مأموریت مخفی بوده. 1000 00:54:24,750 --> 00:54:27,666 ‫درسته، اما با توجه به اینکه پرونده زیر دست منه، ‫هیچکسی از نیروهای ویژه، 1001 00:54:27,750 --> 00:54:29,250 ‫ در این مورد اطلاعی به من نداده. 1002 00:54:29,333 --> 00:54:30,333 ‫کارآگاه... 1003 00:54:31,166 --> 00:54:35,875 ‫ظاهراً پروندۀ قتل به شدت جنجالیت ‫خود به خود داره حل میشه 1004 00:54:35,958 --> 00:54:39,000 ‫بنابراین، من اگه جات بودم، ‫خدا رو صد هزار مرتبه شکر می‌کردم و 1005 00:54:39,083 --> 00:54:42,916 ‫انقدر دنبال جلب توجه نبودم. فهمیدی؟ 1006 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 ‫واقعاً شرمنده، قربان. ‫ولی میشه یه نگاهی بهش بندازید؟ 1007 00:54:53,958 --> 00:54:56,083 ‫- از طرف کلانتری نیست. ‫- درسته 1008 00:54:56,166 --> 00:54:57,416 ‫کارت حافظه کجاست؟ 1009 00:54:57,500 --> 00:55:00,541 ‫دقیقاً. همکار قدیمی‌تون ‫دزدکی وارد پارکینگ شده و 1010 00:55:00,625 --> 00:55:05,000 ‫عدل همین دیروز، سروکلۀ اکسل فولی ‫پیدا شده و داره همه‌جا سرک می‌کشه 1011 00:55:05,083 --> 00:55:07,250 ‫پس به نظرم قربان، همه‌چیز خودشون دارن 1012 00:55:07,333 --> 00:55:08,583 ‫جلب توجه می‌کنن 1013 00:55:11,208 --> 00:55:12,041 ‫لعنتی 1014 00:55:12,125 --> 00:55:13,375 ‫لعنتی، لعنتی، لعنتی 1015 00:55:14,375 --> 00:55:16,291 ‫با دفتر تحقیقات رزوود تماس گرفتید 1016 00:55:16,375 --> 00:55:17,875 ‫لطفاً پیغام بذارید 1017 00:55:17,958 --> 00:55:19,041 ‫میره روی پیغام صوتی 1018 00:55:21,041 --> 00:55:24,458 ‫همه‌ش دارم با خودم کلنجار میرم ‫ببینم چرا انقدر طولانی غیبش زده 1019 00:55:25,833 --> 00:55:29,416 ‫- رزوود آدم ترسویی نیست ‫- آره، همینم هست که نگرانم کرده 1020 00:55:33,958 --> 00:55:35,250 ‫دوباره مهمون داریم 1021 00:55:35,958 --> 00:55:38,041 ‫دوست‌پسرت بابی داره تعقیب‌مون می‌کنه 1022 00:55:38,125 --> 00:55:39,125 ‫دوست‌پسر من نیست 1023 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‫چرا، دوست‌پسرته 1024 00:55:40,833 --> 00:55:43,125 ‫توی کلانتری دیدم ‫چطوری به همدیگه نگاه می‌کردید 1025 00:55:51,333 --> 00:55:54,625 ‫فقط می‌خوام ببینم درست متوجه شدم یا نه، ‫با هم بودید و دیگه تو رابطه نیستید؟ 1026 00:55:54,708 --> 00:55:58,208 ‫خیلی‌خب، برای اینکه بهتر متوجه بشی، ‫شما خودت هنوز مجردی. 1027 00:55:58,291 --> 00:56:01,458 ‫- در واقع، من از سکس دوری کردم ‫- نیازی نبود اینو به من بگی 1028 00:56:05,541 --> 00:56:07,583 ‫یه سری چیزها هستن که ‫دلم می‌خواد بهت بگم 1029 00:56:07,666 --> 00:56:09,750 ‫ناگفته‌هایی که به نظرم بهتره به زبون بیارم 1030 00:56:09,833 --> 00:56:12,083 ‫- وای خدا، سخنرانیه؟ ‫- نه، سخنرانی نیست 1031 00:56:12,166 --> 00:56:13,583 ‫حرف دلمه 1032 00:56:13,666 --> 00:56:16,625 ‫تو تنها بچۀ منی، خب؟ 1033 00:56:16,708 --> 00:56:20,250 تو به همون اندازه‌ای پدر بودی که من برات دختر بودم 1034 00:56:20,833 --> 00:56:23,250 ‫به مرور برات جبران می‌کنم. ‫جفت‌مون جبران می‌کنیم 1035 00:56:23,333 --> 00:56:25,875 ‫تو که پنج سالت بود، ‫من پنج سال پدر بودن رو تجربه کردم 1036 00:56:25,958 --> 00:56:28,958 ‫بعد ده سالت شد، ‫بعدش ۲۰ سال و حالا هم... 1037 00:56:31,666 --> 00:56:35,125 ‫- نه، ادامه بده. شانست رو امتحان کن ‫- خب، من که می‌دونم چند سالته 1038 00:56:41,958 --> 00:56:44,083 ‫صد تا شرط می‌بندم نمی‌دونی 1039 00:56:44,166 --> 00:56:46,416 ‫- دختر خودت چند سالشـه ‫- ببخشید ها، همچین فکری راجع‌بهم می‌کنی؟ 1040 00:56:46,500 --> 00:56:48,875 ‫یالا، یه امتحانی بکن. ‫با شمارش من، یک... 1041 00:56:49,458 --> 00:56:51,583 ‫همون برانکوئـه. سمت راسته 1042 00:56:52,666 --> 00:56:53,583 ‫بکشیدشون 1043 00:56:56,208 --> 00:56:57,458 ‫دو... 1044 00:57:06,416 --> 00:57:07,958 ‫نه، نه! 1045 00:57:36,250 --> 00:57:38,416 ‫دیوید ۱۴! تیراندازی شده! 1046 00:57:38,500 --> 00:57:40,583 ‫نیروی پشتیبان بفرستید ‫تقاطع ویلشر و دوهینی! 1047 00:57:49,958 --> 00:57:50,916 ‫نه، نه، نه! 1048 00:58:22,666 --> 00:58:24,583 ‫من که شروع کردم به تیراندازی، ‫بدون اینکه وایسی فرار کن 1049 00:58:45,125 --> 00:58:46,041 ‫حالتون خوبه؟ 1050 00:58:46,666 --> 00:58:48,125 ‫آره. تو حالت خوبه؟ 1051 00:58:48,208 --> 00:58:49,875 ‫- من خوبم ‫- خوبی؟ 1052 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 ‫تولدت ۲۴ام مارسه و ۳۲ سالتـه 1053 00:58:59,500 --> 00:59:01,166 ‫هی، شلیک خوبی بود 1054 00:59:02,166 --> 00:59:03,416 ‫ممنون. لطف داری 1055 00:59:03,500 --> 00:59:06,416 ‫اگه از راه نمی‌رسیدی، ‫خودم می‌خواستم شلیک کنم 1056 00:59:07,041 --> 00:59:09,291 ‫مگه چقدر سخته اقرار کنی ‫به کمک یکی دیگه نیاز داشتی؟ 1057 00:59:09,375 --> 00:59:11,208 ‫ادای تراپیست‌های نگران رو ‫داری واسه من درمیاری؟ 1058 00:59:11,291 --> 00:59:12,916 ‫منظورم اینه، ‫شاید نشأت گرفته از رابطۀ... 1059 00:59:13,000 --> 00:59:14,583 ‫تیره و تارت با جینـه 1060 00:59:14,666 --> 00:59:18,666 ‫هی، ذره‌ای از رابطۀ من با جین خبر نداری، خب؟ 1061 00:59:19,333 --> 00:59:21,875 ‫رابطۀ خودت با جین چطوریه؟ 1062 00:59:21,958 --> 00:59:24,333 ‫رابطه‌ای نداریم. باهام به‌هم زد 1063 00:59:24,416 --> 00:59:27,958 ‫ترسی از گفتنش ندارم. خودش باهام تموم کرد. ‫دوست داری بدونی دلیلش چی بود؟ 1064 00:59:28,041 --> 00:59:31,125 ‫- یه چندتا مورد توی ذهنم هست ‫- گفت نمی‌تونه با یه پلیس بره توی رابطه 1065 00:59:37,375 --> 00:59:38,791 ‫این آدم‌ها کی بودن؟ 1066 00:59:39,708 --> 00:59:42,250 ‫یه کارتل قاتل اهل آدلانتوئـن 1067 00:59:42,333 --> 00:59:44,250 ‫یه سری‌هاشون ماه اکتبر ‫دستگیر شده بودن 1068 00:59:44,333 --> 00:59:46,208 ‫بذار حدس بزنم، ‫رزوود دستگیرشون کرد 1069 00:59:46,291 --> 00:59:50,333 ‫آره، پرونده به جایی نرسید. ‫اتهامات بخاطر شواهد ناکافی رد شدن 1070 00:59:50,416 --> 00:59:52,541 ‫چون سرپرست پرونده گرنت بود 1071 00:59:53,666 --> 00:59:56,916 ‫- تو از کجا می‌دونی؟ ‫- فولی! گمشو بیا اینجا ببینم 1072 00:59:57,000 --> 00:59:58,375 ‫ببخشید 1073 00:59:58,458 --> 01:00:02,875 ‫یهویی، این... این گانگسترها ‫با سلاح‌هاشون از راه رسیدن 1074 01:00:02,958 --> 01:00:05,541 ‫باورنکردنی بود! اونم توی بورلی هیلز! 1075 01:00:05,625 --> 01:00:07,750 ‫منولو بود که نجاتمون داد 1076 01:00:07,833 --> 01:00:09,916 ‫- پارس کرد... ‫- تگرت، می‌دونم عصبانی هستی 1077 01:00:10,000 --> 01:00:11,458 ‫اما به نظرم بهتره یه نگاهی به این بندازی 1078 01:00:11,541 --> 01:00:12,791 ‫می‌دونی نظر من چیه؟ 1079 01:00:13,458 --> 01:00:16,458 ‫به نظرم سه روز پیش، سرحال و قبراق بودم 1080 01:00:16,541 --> 01:00:19,791 ‫لعنتی، شب کلاً سه چهار باری ‫برای شاشیدن از خواب بیدار می‌شدم 1081 01:00:20,666 --> 01:00:24,750 ‫حالا امروز، ‫فشار خونم ۴۰تا رفته بالا 1082 01:00:24,833 --> 01:00:27,833 ‫خب، پوستت که عالی به نظر می‌رسه. ‫هرکاری می‌کنی جوابه 1083 01:00:29,958 --> 01:00:31,166 ‫وای، لعنتی 1084 01:00:32,958 --> 01:00:35,875 ‫- بیلی ماه‌ها درگیر این پرونده بود ‫- آره، همون‌هان 1085 01:00:35,958 --> 01:00:37,958 ‫باید توی زندون می‌موندن اما آزاد شدن 1086 01:00:38,041 --> 01:00:41,291 ‫خب، ما مواد رو آزمایش کردیم. ‫پودر بود 1087 01:00:41,375 --> 01:00:44,000 ‫بیلی به گرنت تهمت زد ‫که مواد اصلی رو جابه‌جا کرده 1088 01:00:44,083 --> 01:00:46,458 ‫قسم خورد که گرنت پلیس فاسده 1089 01:00:46,541 --> 01:00:48,541 ‫بهش گفتم این حرف‌ها منطقی نیست 1090 01:00:48,625 --> 01:00:51,375 ‫اما بیلی رو که می‌شناسی. ‫بیخیال نمی‌شد 1091 01:00:51,458 --> 01:00:53,541 ‫تهش خیلی‌ها رو حرصی کرد 1092 01:00:53,625 --> 01:00:55,833 ‫خب، اگه مسیرت درست باشه، ‫طبیعت شغل‌مون همینه. 1093 01:00:55,916 --> 01:00:58,625 ‫خب، بیلی آخرش نشونش رو تحویل داد 1094 01:00:58,708 --> 01:01:00,541 ‫من رو هم سرزنش می‌کرد ‫که هواش رو نداشتم 1095 01:01:00,625 --> 01:01:03,750 ‫ولی ببین، من گرنت رو می‌شناسم 1096 01:01:03,833 --> 01:01:05,958 ‫پلیس خوبیه 1097 01:01:06,041 --> 01:01:08,333 ‫خودم آموزش دادم بابا 1098 01:01:08,416 --> 01:01:11,041 ‫اون موقعی که گشت می‌رفتم باهام می‌اومد 1099 01:01:11,125 --> 01:01:13,416 ‫خب، بیلی هم ۳۰ سال همکارت بود 1100 01:01:13,500 --> 01:01:15,458 ‫بدجور توی دردسر افتاده، تگرت 1101 01:01:16,083 --> 01:01:17,625 ‫بیخیال، مرد 1102 01:01:17,708 --> 01:01:19,000 ‫صبر کن ببینم 1103 01:01:20,125 --> 01:01:21,875 ‫تو هم توی این کثافت‌کاری‌ها دستی داری؟ 1104 01:01:23,208 --> 01:01:24,958 ‫چطور می‌تونی همچین سؤالی ازم بپرسی؟ 1105 01:01:26,000 --> 01:01:28,083 ‫اونم بعد از دهه‌ها صمیمیت؟ 1106 01:01:29,041 --> 01:01:32,833 ‫- از من چی می‌خوای، اکسل؟ ‫- که دوباره پلیس باشی 1107 01:01:34,875 --> 01:01:37,000 ‫گمشو از دفترم بیرون، یالا 1108 01:01:37,083 --> 01:01:39,333 ‫برگرد همون دیترویت وامونده، ‫جایی که بهش تعلق داری! 1109 01:01:39,958 --> 01:01:40,791 ‫ابوت! 1110 01:01:41,500 --> 01:01:44,916 ‫خدا لعنتت کنه! بیا اینجا ببینم! ‫اینجا چه خبره؟ 1111 01:01:45,000 --> 01:01:48,208 ‫بورلی هیلز رو کردی سیوداد خوارس 1112 01:01:48,291 --> 01:01:50,666 ‫واسه‌ش کمین کرده بودن. ‫انتظار داشتی چیکار کنم؟ 1113 01:01:50,750 --> 01:01:52,833 ‫تعلیقی. بدون حقوق 1114 01:01:52,916 --> 01:01:56,958 ‫باید یه تحقیقات راجع‌به عملکردت ‫توی پروندۀ قتل کوپلند را بندازم 1115 01:01:57,041 --> 01:01:59,083 ‫نشون و تفنگت رو تحویل بده. یالا! 1116 01:01:59,166 --> 01:02:01,875 ‫گمونم شما نمی‌خوای پرونده حل بشه، نه رئیس؟ 1117 01:02:02,916 --> 01:02:04,666 ‫فقط می‌خوای رئیس بازی دربیاری 1118 01:02:05,958 --> 01:02:07,625 ‫حرومزاده 1119 01:02:12,833 --> 01:02:14,916 ‫- چی گفت؟ ‫- دیگه خودمونیم و خودمون 1120 01:02:16,041 --> 01:02:18,625 ‫واقعاً نمی‌خوای بیخیال بشی؟ 1121 01:02:18,708 --> 01:02:20,333 ‫بعد از اتفاقی که افتاد؟ 1122 01:02:20,416 --> 01:02:21,750 ‫می‌دونم ترسناک بود 1123 01:02:21,833 --> 01:02:24,750 ‫اما طبق تجربه‌ام، جین، ‫این یعنی داریم نزدیک می‌شیم 1124 01:02:24,833 --> 01:02:26,166 ‫به چی نزدیک می‌شیم 1125 01:02:26,250 --> 01:02:28,583 ‫من وکیلم، نه پلیس. ‫کارم تیراندازی نیست 1126 01:02:28,666 --> 01:02:32,291 ‫هیچکس دیگه‌ای نیست که به داد موکلت برسه، ‫هیچکسی هم قرار نیست رزوود رو پیدا کنه 1127 01:02:32,375 --> 01:02:33,500 ‫خودمونیم تنها 1128 01:02:33,583 --> 01:02:36,083 ‫خب، تقریباً درسته جز درمورد من 1129 01:02:36,750 --> 01:02:38,750 ‫ظاهراً الآن یکم وقت خالی دارم 1130 01:02:38,833 --> 01:02:40,916 ‫- تعلیق شدی؟ ‫- آره 1131 01:02:41,000 --> 01:02:43,625 ‫- بذار حدس بزنم. اولین بارته؟ ‫- بله 1132 01:02:43,708 --> 01:02:46,833 ‫خب، تبریک می‌گم. من همیشه توی تعلیق، ‫بهترین عملکردم رو دارم 1133 01:02:46,916 --> 01:02:50,333 ‫بله، واقعاً خوشحالم که اینجام. ‫حالا، بگو ببینم دیگه چی‌ها رو بهم نگفتی؟ 1134 01:02:56,500 --> 01:02:57,333 ‫دمنوش بابونه؟ 1135 01:02:57,416 --> 01:02:58,791 ‫ممنونم 1136 01:02:58,875 --> 01:03:00,041 ‫حالت چطوره؟ 1137 01:03:03,625 --> 01:03:05,875 ‫آم... خوبم 1138 01:03:05,958 --> 01:03:08,208 ‫چطور؟ 1139 01:03:08,958 --> 01:03:11,208 ‫روز سختی رو گذروندیم. ‫فقط می‌خوام بدونم حالت چطوره 1140 01:03:12,458 --> 01:03:15,250 ‫هی! شکرها رو کجا می‌ذارید؟ 1141 01:03:15,333 --> 01:03:16,416 ‫برات میارم 1142 01:03:18,666 --> 01:03:20,208 ‫خیلی‌خب، به یکی رو زدم و 1143 01:03:20,291 --> 01:03:23,708 ‫فهمیدم اون خونه رو ماه آگوست، ‫تماماً نقد خریدن 1144 01:03:23,791 --> 01:03:26,333 ‫جای شکر و همه‌چی رو می‌دونی، نه؟ 1145 01:03:26,416 --> 01:03:28,125 ‫خیلی راحتی اینجا 1146 01:03:28,208 --> 01:03:30,125 ‫شایدم یکمی زیادی راحتی 1147 01:03:30,208 --> 01:03:31,375 ‫کی خونه رو خریده؟ 1148 01:03:31,458 --> 01:03:34,791 ‫سپرده‌ای به اسم اوشن اکوئیتیز، ‫یه شرکت ال‌ال‌سی. 1149 01:03:34,875 --> 01:03:38,291 ‫طی پنج سال گذشته، ‫خونه‌های لوکسی رو خرید و فروش کردن 1150 01:03:38,375 --> 01:03:40,666 ‫حساب بانکی‌شون توی شعبۀ سنچری سیتی‌، 1151 01:03:40,750 --> 01:03:42,416 ‫به اسم فینانسیرو کولیکانـه 1152 01:03:42,500 --> 01:03:45,833 ‫کولیکان. خب، شک نکنید کارتله که اینجوری با ‫پول خرید و فروش مواد داره پولشویی می‌کنـه 1153 01:03:45,916 --> 01:03:48,166 ‫چه ارتباطی به قتل کوپلند داره؟ 1154 01:03:48,250 --> 01:03:49,250 ‫اینجاشو نمی‌دونیم 1155 01:03:49,333 --> 01:03:52,833 ‫کجاش مبهمه؟ رزوود می‌دونست ‫توی اون خونه یه خبرهایی هست 1156 01:03:52,916 --> 01:03:56,000 ‫خونه بغلی رو برای فروش گذاشتن. ‫موقع تعقیب‌شون متوجه شدم 1157 01:03:56,083 --> 01:03:58,416 ‫اگه تا اونجا بریم، ‫شاید بتونم دزدکی اونور برم 1158 01:03:58,500 --> 01:04:00,041 ‫چقدر قانونی 1159 01:04:01,166 --> 01:04:03,041 ‫خیلی‌خب. ‫خونه رو برای بازدید گذاشتن 1160 01:04:03,125 --> 01:04:04,583 ‫فقط با قرار قبلی 1161 01:04:04,666 --> 01:04:07,166 ‫فکر کنم یکی رو بشناسم ‫بتونه کارمون رو راه بندازه 1162 01:04:07,250 --> 01:04:08,916 ♪ Kelis - Milkshake ♪ 1163 01:04:11,619 --> 01:04:19,219 ‫« دیجــــی موویـــــز » 1164 01:04:19,458 --> 01:04:20,750 ‫آخول! ‫(اکسل) 1165 01:04:20,833 --> 01:04:22,250 ‫سلام، سارج! 1166 01:04:23,291 --> 01:04:26,083 ‫سلام! خوشحالم از... 1167 01:04:26,166 --> 01:04:28,291 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. کافیه 1168 01:04:28,375 --> 01:04:30,458 ‫نگاه کن، ایشون جینـه. ‫جین رو یادت میاد؟ 1169 01:04:31,041 --> 01:04:32,500 ‫عمراً... اگه این جین باشه 1170 01:04:32,583 --> 01:04:34,000 ‫جینـه 1171 01:04:34,083 --> 01:04:37,000 ‫هزار ماشاءلله! ‫اصلاً منو یادت میاد؟ 1172 01:04:37,625 --> 01:04:39,750 ‫مگه میشه تو رو فراموش کرد، سرج؟ 1173 01:04:40,416 --> 01:04:42,333 ‫- ایشونم بابیـه ‫- کارآگاه ابوت 1174 01:04:42,416 --> 01:04:43,791 ‫او، اِ... چی چی؟ 1175 01:04:43,875 --> 01:04:45,375 ‫کارآگاه ابوت 1176 01:04:45,458 --> 01:04:46,500 ‫نبات؟ 1177 01:04:47,458 --> 01:04:49,166 ‫پهپاد؟ سمپاد؟ 1178 01:04:49,250 --> 01:04:50,500 ‫- ابوت ‫- ابوت 1179 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 ‫ابوت. ابوت. ابوت؟ 1180 01:04:52,000 --> 01:04:54,333 ‫ابوت. کارآگاه ابوت. ‫اَ... بوت 1181 01:04:55,875 --> 01:04:57,875 ‫سرج... 1182 01:04:57,958 --> 01:04:59,375 ‫چیه؟ 1183 01:04:59,958 --> 01:05:01,666 ‫هوم؟ 1184 01:05:02,291 --> 01:05:03,166 ‫ها... 1185 01:05:03,250 --> 01:05:05,791 ‫هاضمه رو حسش می‌کنم 1186 01:05:06,625 --> 01:05:08,958 ‫- چی چی رو حس می‌کنی؟ ‫- هاضمۀ بین این دو نفر... 1187 01:05:09,041 --> 01:05:10,916 ‫- حافظه؟ ‫- کشش و گیرایی؟ 1188 01:05:11,000 --> 01:05:13,083 ‫آها! جاذبه! 1189 01:05:13,166 --> 01:05:16,000 ‫- چند وقته با همدیگه‌اید؟ ‫- نخیر، ما با هم نیستیم 1190 01:05:16,083 --> 01:05:17,083 ‫قبلاً بودیم 1191 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 ‫وای، چقدر خوشحالم که ‫با آخول فولی توی یه مأموریت مخفی‌ام 1192 01:05:24,291 --> 01:05:28,833 ‫آخول، این دو تا با هم چقدر گوگولی‌ان. ‫جذابیت می‌باره 1193 01:05:28,916 --> 01:05:31,500 ‫شبیه یه جفت پنبه‌ان 1194 01:05:31,583 --> 01:05:32,458 ‫یه جفت چی؟ 1195 01:05:32,541 --> 01:05:33,750 ‫یه جفت پنبه 1196 01:05:33,833 --> 01:05:35,958 ‫- ممه؟ ‫- نیمۀ گمشدۀ همدیگه‌ان 1197 01:05:36,041 --> 01:05:37,666 ‫درست نیست ممه خطابشون کنی 1198 01:05:37,750 --> 01:05:40,458 ‫بهتره یه کسشعر دیگه ‫جایگزین یه جفت ممه‌ گفتنت بکنی 1199 01:05:40,541 --> 01:05:42,041 ‫نمیشه ملت رو ممه خطاب کنی 1200 01:05:42,125 --> 01:05:44,041 ‫حتی با این لهجه‌ات هم به چوخ میری 1201 01:05:49,041 --> 01:05:52,125 ‫سرج. کرک و پرهام! معرکه شدی! 1202 01:05:52,208 --> 01:05:54,208 ‫خفه شو! خودت معرکه‌ای! 1203 01:05:54,291 --> 01:05:55,666 ‫- تو خفه شو! ‫- خفه شو! 1204 01:05:55,750 --> 01:05:57,375 ‫- خفه شو! ‫- خفه شو! 1205 01:05:57,400 --> 01:05:59,358 ‫هر دو خفه شید خوشحال میشم 1206 01:05:59,441 --> 01:06:01,583 ‫معرفی نمی‌کنی؟ 1207 01:06:01,666 --> 01:06:03,666 ‫خانم و آقا همون مشتری‌هایی هستن ‫که درموردشون بهت گفتم 1208 01:06:03,750 --> 01:06:06,208 ‫زوج تماماً حیرت‌انگیز 1209 01:06:06,833 --> 01:06:08,625 ‫خیلی ممنونم اجازه دادید ‫بدون نوبت بیایم 1210 01:06:08,708 --> 01:06:11,333 ‫من جکلین و ایشونم همسرم، چد هستن 1211 01:06:11,416 --> 01:06:16,083 ‫ایشون هم پدرخانم بسیار بسیار ‫فضایی ثروتمند و موفق هستن 1212 01:06:16,166 --> 01:06:19,625 ‫سلام علیکم، بابایی 1213 01:06:19,708 --> 01:06:21,541 ‫خب، دنبال چی هستید؟ 1214 01:06:21,625 --> 01:06:25,500 ‫می‌خوایم بهترین خونه رو ‫برای دخترم و آقایی‌شون پیدا کنیم 1215 01:06:26,228 --> 01:06:28,633 ‫نمی‌خوام صحبت‌های خاله‌زنکی بکنم، اما... 1216 01:06:29,708 --> 01:06:31,000 ‫جکی می‌خوای خودت بگو 1217 01:06:31,083 --> 01:06:33,125 ‫- چیو؟ ‫- که بارداری 1218 01:06:34,625 --> 01:06:37,791 ‫- قراره پدربزرگ بشم! ‫- باباجونی آخول! 1219 01:06:37,875 --> 01:06:39,166 ‫باباجون 1220 01:06:39,250 --> 01:06:42,541 ‫- جونی که باحال‌تره ‫- ولی جون بهتره 1221 01:06:42,625 --> 01:06:46,416 ‫خب، بچه‌ها نعمت‌ان واقعاً. ‫آره. ولی نه اونقدرهام. 1222 01:06:46,500 --> 01:06:48,583 ‫بچۀ خودم که یه بی‌عرضۀ تموم‌عیاره 1223 01:06:48,666 --> 01:06:50,750 ‫چهار سالش بیشتر نیست‌ها، ‫ولی مشخصه 1224 01:06:50,833 --> 01:06:52,416 ‫آره، مشخصه 1225 01:06:52,500 --> 01:06:54,000 ‫عینکیه و این داستان‌ها. بله. 1226 01:06:54,083 --> 01:06:55,875 ‫می‌بینید چقدر لوکسه؟ 1227 01:06:55,958 --> 01:06:58,250 ‫خدای من، ستون‌هاش حرف ندارن 1228 01:06:58,875 --> 01:07:03,500 ‫خیلی‌خب، هشت تا اتاق‌خواب داره، ‫ده تا سرویس بهداشتی، استخر، سونا... 1229 01:07:03,583 --> 01:07:05,291 ‫- وایسا ببینم، چندتا اتاق خواب؟ ‫- ده‌تا 1230 01:07:05,375 --> 01:07:07,958 ‫- گمشو ببینم ‫- نه، نمی‌تونم! لازمه 1231 01:07:08,041 --> 01:07:10,666 ‫چون وقتی مهمونی راه می‌اندازید، ‫باید اتاق واسه سکس کردن داشته باشید 1232 01:07:10,750 --> 01:07:13,541 ‫- عاشق مهمونی‌ام ‫- آخرین باری که خودت از این مهمونی‌ها رفتی کِی بود؟ 1233 01:07:13,625 --> 01:07:15,208 ‫- دیشب ‫- گمشو بابا 1234 01:07:15,291 --> 01:07:18,833 ‫نه، نمی‌تونم. ‫چون خسته‌م، سونا لازمم 1235 01:07:18,916 --> 01:07:22,208 ‫دسته‌جمعی باید بریم سونا. ‫بامزه میشه، نه؟ 1236 01:07:22,291 --> 01:07:25,375 ‫به نظرم این دوتا مرغ عشق رو ببر و ‫سونا رو نشون‌شون بده 1237 01:07:25,458 --> 01:07:27,458 ‫منم میرم به بانکم زنگ بزنم 1238 01:07:27,541 --> 01:07:29,291 ‫بعداً بهمون سر بزن 1239 01:08:05,250 --> 01:08:08,375 ‫چقدر شما دوست‌داشتنی‌اید. ‫راستش یکمی بدم اومده 1240 01:08:08,458 --> 01:08:11,416 ‫نه، خوشحالم براتون 1241 01:08:11,500 --> 01:08:14,791 ‫من عاشق عشق و خوشبختی‌ام، ‫کلاً همۀ این مزخرفات 1242 01:08:14,875 --> 01:08:16,541 ‫این خونه معرکه‌ست، نه؟ 1243 01:08:16,625 --> 01:08:19,166 ‫- آره ‫- آرزوی هر کسیه 1244 01:08:19,250 --> 01:08:21,791 ‫- سرویس بهداشتی دوست دارید؟ ‫- ازشون استفاده می‌کنیم 1245 01:08:21,875 --> 01:08:23,541 ‫دقیقاً، منم همینطور 1246 01:08:24,666 --> 01:08:25,625 ‫من مجردم 1247 01:08:26,375 --> 01:08:27,333 ‫نه 1248 01:08:27,416 --> 01:08:29,125 ‫آره. یعنی با یکی بودم ها، 1249 01:08:29,208 --> 01:08:31,833 ‫ولی فهمیدم داشته مخفیانه ‫از پاهام عکس می‌گرفته و 1250 01:08:31,916 --> 01:08:33,250 ‫توی اینترنت می‌فروخته 1251 01:08:33,333 --> 01:08:35,791 ‫- چی؟ ‫- داریم روش کار می‌کنیم. آره. 1252 01:08:35,875 --> 01:08:37,541 ‫وای، بیاید این کمده رو نشونتون بدم 1253 01:09:06,791 --> 01:09:10,000 ‫به نظرت آدم‌هایی که اینجا زندگی می‌کردن، ‫واقعاً از اینجا خوش‌شون می‌اومده؟ 1254 01:09:10,083 --> 01:09:12,291 ‫آره، به نظرم ‫پیش خودشون می‌گفتن: 1255 01:09:12,375 --> 01:09:13,916 ‫«بیا خونه رو جالب نگه داریم. 1256 01:09:14,000 --> 01:09:15,791 ‫یکمی قهوه‌ای اضافه کنیم، ‫یکمی هم خاکستری... 1257 01:09:15,875 --> 01:09:17,541 ‫نقاشی‌ها و مجسمه‌های دورۀ باروک رو بیاریم، ‫باز قهوه‌ای خاکستری بزنیم. 1258 01:09:17,566 --> 01:09:19,026 ‫شما هم اگه خوش‌تون نمیاد، 1259 01:09:19,051 --> 01:09:21,564 ‫از درب قفقازی خونۀ لوکس‌مون رفع زحمت کنید.» 1260 01:09:21,958 --> 01:09:23,625 ‫وای خدای من! با لهجه بلدی صحبت کنی 1261 01:09:24,625 --> 01:09:28,250 ‫عذرخواهی می‌کنم. خانمم خیلی ‫به طراحی داخلی علاقمنده 1262 01:09:28,333 --> 01:09:31,625 ‫ای وای من، گفتی خانمم. ‫همه‌ش از ذهنم در میره. بیا اینجا. 1263 01:09:36,208 --> 01:09:38,458 ‫- خیلی‌خب ‫- چه ملوسید 1264 01:09:38,541 --> 01:09:39,625 ‫تموم شد 1265 01:09:39,708 --> 01:09:40,625 ‫خب، اشلی 1266 01:09:40,708 --> 01:09:42,416 ‫خب، اکسل 1267 01:09:42,500 --> 01:09:44,125 ‫صبر کن، وای خدا 1268 01:09:44,208 --> 01:09:45,791 ‫اکسل؟ اشلی؟ 1269 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 ‫با همدیگه می‌شیم «اکشلی» 1270 01:09:49,541 --> 01:09:51,041 ‫می‌خواید این خونه رو بخرید؟ 1271 01:09:51,125 --> 01:09:53,041 ‫نه، این خونه به درد ما نمی‌خوره 1272 01:09:53,125 --> 01:09:55,375 ‫نه، اینجا رو نمی‌خریم. ‫راستش خونۀ مزخرفیه 1273 01:09:55,458 --> 01:09:56,291 ‫راه بیفتید بریم 1274 01:09:56,375 --> 01:09:57,208 ‫- باید بریم به چند جای دیگه سر بزنیم ‫- آره 1275 01:09:57,291 --> 01:09:58,916 ‫- خیلی ممنونم ‫- منم از اینجا خوشم نمیاد 1276 01:09:59,000 --> 01:10:01,291 ‫- سقفش قشنگه ‫- خونۀ چندشیـه 1277 01:10:01,833 --> 01:10:04,750 ‫حالم ازش به‌هم می‌خوره. ‫نه، مشکلی نیست. آره. 1278 01:10:08,958 --> 01:10:10,083 ‫الو، چی شده؟ 1279 01:10:10,166 --> 01:10:13,041 ‫یه مشکلی پیش اومده. ‫الآن فولی دور و بر خونه می‌پلکید. 1280 01:10:13,125 --> 01:10:16,041 ‫لعنت بهش! ‫گفته بودم این یارو گیره 1281 01:10:16,125 --> 01:10:18,041 ‫زنگ بزنم رفقای سینالوآیی‌مون؟ 1282 01:10:18,125 --> 01:10:20,666 ‫نه، دیگه نباید خونی ریخته بشه 1283 01:10:20,750 --> 01:10:23,041 ‫باید اون کارت حافظۀ شخمی رو پیدا کنیم 1284 01:10:23,125 --> 01:10:25,583 ‫خودم حلش می‌کنم 1285 01:10:27,166 --> 01:10:30,080 ‫یکی از مسیریاب‌های سیاه ‫زیر برزنت مخفی شده بود 1286 01:10:30,541 --> 01:10:33,916 ‫تغییر رنگش بخاطر ‫سرشاخ شدنش با ماشین کوپلنده 1287 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 ‫اینم پیدا کردم 1288 01:10:38,833 --> 01:10:40,166 ‫می‌دونم این‌ چیه 1289 01:10:40,250 --> 01:10:42,666 ‫ارتش با این‌ها ‫پیام‌رسانی سلولی رو مختل می‌کنه 1290 01:10:42,750 --> 01:10:44,208 ‫تا نتونن بمبی رو منفجر کنن 1291 01:10:44,291 --> 01:10:45,708 ‫یا از کسی کمک بگیرن 1292 01:10:47,250 --> 01:10:49,666 ‫- موکلت راست گفته ‫- خب، تموم شد پس 1293 01:10:49,750 --> 01:10:50,708 ‫کارمون تمومه 1294 01:10:50,791 --> 01:10:53,625 ‫برای تو تمومه، نه من. ‫من هنوزم باید برگردم پیش تگرت. 1295 01:10:53,708 --> 01:10:54,916 ‫با چی برگردی پیش تگرت؟ 1296 01:10:55,000 --> 01:10:57,458 ‫چندتا معاملۀ املاک و ‫تغییر رنگ؟ 1297 01:10:57,541 --> 01:10:59,875 ‫ببینید، گرنت تا حالا بو برده ‫که ما رفته بودیم عمارت 1298 01:10:59,958 --> 01:11:01,458 ‫پس حتماً ماشین رو بردن 1299 01:11:01,541 --> 01:11:04,125 ‫بخوایم گرنت رو کله‌پا کنیم، ‫باید کارت حافظه رو پیدا کنیم 1300 01:11:04,208 --> 01:11:05,958 ‫تنها کسی هم که می‌دونه ‫کارت حافظه کجاست، بیلیـه 1301 01:11:06,041 --> 01:11:08,041 ‫هدف من گرنت نبود 1302 01:11:08,125 --> 01:11:09,750 ‫قرار نیست بیفتم دنبال یه آدمکش 1303 01:11:09,833 --> 01:11:13,625 ‫من پیگیر شک عقلانی بابت پروندۀ سم بودم، ‫که حالا مدرک پیدا کردم 1304 01:11:14,791 --> 01:11:18,666 ‫خب، عموی سم چی؟ ‫اسمش چی بود؟ چالینو؟ 1305 01:11:18,750 --> 01:11:21,500 ‫آره، چالینو. شاید باهامون صحبت کنه 1306 01:11:21,583 --> 01:11:24,333 ‫چون گرنت سعی داره ‫برای برادرزاده‌ش پاپوش درست کنه 1307 01:11:24,416 --> 01:11:26,791 ‫می‌فهمید چی می‌گید؟ 1308 01:11:26,875 --> 01:11:30,083 ‫من تعلیق میشم. ‫ نه اختیاری دارید و نه کسی پشت‌تونه 1309 01:11:30,166 --> 01:11:31,416 ‫وقتشه با قانون پیش بریم 1310 01:11:31,500 --> 01:11:33,708 ‫چرت نگو. باید با این چالینو ‫صحبت کنیم، 1311 01:11:33,791 --> 01:11:37,333 ‫بعدش رُزوود رو پیدا کنیم. ‫باید یه حرکتی بزنیم 1312 01:11:37,416 --> 01:11:38,708 ‫چقدر من احمقم 1313 01:11:38,791 --> 01:11:40,083 ‫مسئله من نبودم 1314 01:11:40,166 --> 01:11:42,166 ‫اصلاً بخاطر پروندۀ من هم نبود. ‫موضوع خودت بودی 1315 01:11:42,250 --> 01:11:45,166 ‫هی، من پا شدم اومدم اینجا، ‫بخاطر اینکه نگران توی عنتر بودم 1316 01:11:45,250 --> 01:11:48,000 ‫تو واسه هیجانش اومدی. ‫کار همیشگیتـه. 1317 01:11:48,083 --> 01:11:50,958 ‫از راه می‌رسی و ‫سعی می‌کنی قهرمان بازی دربیاری 1318 01:11:51,041 --> 01:11:52,625 اکسل فولیِ قدیمی 1319 01:11:52,708 --> 01:11:55,541 ببین، من می‌خواستم نقش مهم‌تری تو زندگیت داشته باشه 1320 01:11:55,625 --> 01:11:57,083 واقعاً میگم و سعی‌ام رو هم کردم 1321 01:11:57,166 --> 01:11:59,375 چطوری سعی کردی؟ - تو منو پَس زدی - 1322 01:11:59,424 --> 01:12:04,049 .و تو هم همیشه بیخیال شدی .نجنگیدی. من دخترت‌ام 1323 01:12:04,166 --> 01:12:07,166 تنها چیزی که تاحالا براش جنگیدی شُغلتـه 1324 01:12:18,071 --> 01:12:20,904 ...ببین، مشخصاً، من تاحالا پدر نبودم ولی 1325 01:12:20,929 --> 01:12:23,221 پس یعنی هرچی می‌خوای بگی بی‌اهمیتـه 1326 01:12:23,958 --> 01:12:26,250 می‌تونم اینو بگم که وقتی بچه بودم و 1327 01:12:26,333 --> 01:12:29,166 بابام من و خانواده‌ام رو ،از بورلی ‌هیلز بُرد شیکاگو 1328 01:12:29,250 --> 01:12:31,916 حسابی از دستش عصبانی بودم 1329 01:12:32,541 --> 01:12:35,500 تو هم تو بورلی هیلز بزرگ شدی؟ - از لحاظ فنی. آره - 1330 01:12:36,541 --> 01:12:40,083 چیـه؟ - خیلی‌خب. حالا همه‌چی داره مشخص میشه - 1331 01:12:40,166 --> 01:12:41,166 بابیِ اهلِ بورلی هیلز 1332 01:12:41,208 --> 01:12:44,833 ببین، نمی‌دونم چرا به‌نظر دخترت اینقدر ازت متنفره ولی 1333 01:12:44,916 --> 01:12:47,958 می‌تونم بهت بگم چرا از بابای خودم متنفر بودم. چون خودخواه بود 1334 01:12:48,041 --> 01:12:50,000 ‫ما رو آورد اینجا. ‫ما اصلاً دلمون نمی‌خواست بیایم 1335 01:12:50,083 --> 01:12:53,047 همون سال هم مامانم رو ترک کرد 1336 01:12:53,500 --> 01:12:56,750 و تا همین اواخر نفهمیده بود که ،این کارش چه آسیبی به ما زده بود 1337 01:12:56,833 --> 01:13:00,500 ،یه چند سال پیش. زنگ زد بهم گفت می‌تونه بیاد دیدنم یا نه 1338 01:13:00,583 --> 01:13:03,666 توی چشمام نگاه کرد و معذرت خواهی کرد 1339 01:13:04,875 --> 01:13:05,875 این کارش خیلی باارزش بود 1340 01:13:06,791 --> 01:13:09,833 من به هیچکس معذرت خواهی بدهکار نیستم، خب؟ 1341 01:13:09,916 --> 01:13:11,750 جین بود که من رو از زندگیش بیرون کرد 1342 01:13:11,833 --> 01:13:13,750 من که این کارو نکردم 1343 01:13:17,166 --> 01:13:19,375 با یکی که اینجا کار می‌کنه صحبت کردم 1344 01:13:19,458 --> 01:13:22,500 گفت که اینجا پاتوقِ اصلیِ دار و دستۀ چالینوئـه 1345 01:13:22,583 --> 01:13:24,833 پس، اینا حتماً مسلح‌‌ان 1346 01:13:25,625 --> 01:13:26,625 استرس داری؟ 1347 01:13:27,500 --> 01:13:29,378 معلومـه. ببین، حالم خوبه ها 1348 01:13:29,403 --> 01:13:31,350 ولی به‌نظرم خیلی هم خوبه که وقتی داری 1349 01:13:31,375 --> 01:13:33,944 وارد یه بار میشی که همه توش مسلح‌ان یکم استرس داشته باشی 1350 01:13:43,125 --> 01:13:44,541 تو اصلاً استرس نداری؟ 1351 01:13:44,625 --> 01:13:46,083 بابی، من اهلِ دیترویت‌ام 1352 01:13:46,166 --> 01:13:49,000 برای من مثل رفتن به رستورانِ بوفالو وایلد وینگز» می‌مونه» 1353 01:13:49,083 --> 01:13:50,392 ♪ Hall & Oates - Maneater (Spanish Version) ♪ 1354 01:14:03,708 --> 01:14:06,166 اصلاً مثل رستوران بوفالو وایلد وینگز نیست 1355 01:14:12,333 --> 01:14:13,833 چی میل دارید براتون بیارم؟ - دوتا آبجو - 1356 01:14:21,916 --> 01:14:23,125 می‌بینیش؟ 1357 01:14:27,791 --> 01:14:28,958 اون چالینوئـه؟ 1358 01:14:31,375 --> 01:14:32,875 بفرمایید - ممنون - 1359 01:14:36,250 --> 01:14:37,500 چه خوب اجرا می‌کنه 1360 01:14:37,583 --> 01:14:39,000 اوهوم 1361 01:14:39,083 --> 01:14:41,625 خب، می‌دونی وقتی یکی اینقدر خوب اجرا می‌کنه باید چیکار کرد؟ 1362 01:14:41,721 --> 01:14:42,781 چی؟ 1363 01:14:42,827 --> 01:14:44,239 باید قدردانی‌مون رو نشونش بدیم 1364 01:14:44,291 --> 01:14:45,541 نه - آره - 1365 01:14:45,566 --> 01:14:47,524 !نه، نه. نه، نه. نکن! نکن - !آفرین - 1366 01:14:50,083 --> 01:14:53,958 !چالینو! چالینو! خدای من 1367 01:14:54,041 --> 01:14:58,083 این بهترین ورژن از آهنگی بود که اصلاً تاحالا نشنیدمش 1368 01:14:58,166 --> 01:14:59,625 صدات بهشتیـه، پسر 1369 01:14:59,708 --> 01:15:01,392 باید این صدات رو با دنیا به اشتراک بذاری 1370 01:15:01,416 --> 01:15:04,625 هی، واقعاً دوست داری سربه‌سر من بذاری، پسر؟ 1371 01:15:04,708 --> 01:15:06,101 ...چرا کسشعر میگی؟ با خودت چی فکر 1372 01:15:06,125 --> 01:15:10,000 اینجاییم چون می‌دونیم برای برادرزاده‌ات، سَم، پاپوش دوختن 1373 01:15:10,083 --> 01:15:12,434 قراره برای قتلی که مرتکب نشده تا آخر عمر بیفته زندان 1374 01:15:12,458 --> 01:15:15,208 .خب؟ واسه همین یه پیشنهاد برات داریم .می‌تونیم کمک کنیم برادرزاده‌ات آزاد بشه 1375 01:15:15,291 --> 01:15:17,875 عالیـه، توله‌سگ. پیشنهادت رو قبول می‌کنم 1376 01:15:17,958 --> 01:15:21,000 حالا برگردید و گورتون رو گُم کنید 1377 01:15:21,083 --> 01:15:22,991 خیلی‌خب، ولی باید کمک کنی گرنت رو بندازیم هلفدونی 1378 01:15:23,016 --> 01:15:24,808 !اوه 1379 01:15:24,833 --> 01:15:26,767 شنیدید چی گفت؟ حالا فهمیدید منظورم چیـه؟ 1380 01:15:26,791 --> 01:15:29,250 اینا پُلیس‌ان، خب؟ 1381 01:15:29,333 --> 01:15:31,666 باورتون میشه بلند شدن اومدن اینجا و 1382 01:15:31,750 --> 01:15:35,875 جوری رفتار می‌کنن انگار ما با هم رفیق‌ایم؟ 1383 01:15:35,958 --> 01:15:37,000 ها؟ 1384 01:15:37,666 --> 01:15:40,333 یه دلیل خوب بده که چرا باید بهت اعتماد کنم 1385 01:15:40,416 --> 01:15:41,750 هی، هی، هی، هی 1386 01:15:41,833 --> 01:15:43,458 دخترِ من وکیلِ برادرزاده‌اتـه 1387 01:15:44,500 --> 01:15:46,000 سعی کردن دختر من رو هم از سر راه بردارن 1388 01:15:46,083 --> 01:15:49,541 وکیل اهل بورلی هیلز دختر توئـه؟ - آره. نزدیک بود بکُشنش - 1389 01:15:49,625 --> 01:15:52,199 .واسه همینه دنبال گرنت‌ام .می‌خوام بندازمش زندان 1390 01:15:52,224 --> 01:15:54,891 گرنت رو که بگیریم، سَم هم آزاد میشه 1391 01:15:54,916 --> 01:15:56,041 همه می‌بَریم 1392 01:15:56,666 --> 01:15:59,000 .امروز روزِ شانستـه .بیا اینجا. می‌خوام باهات صحبت کنم 1393 01:15:59,083 --> 01:16:03,250 !خیلی‌خب! وقتشه از اینجا برید اینجا بارِ منـه 1394 01:16:04,916 --> 01:16:06,375 خب، قضیۀ گرنت چیـه؟ 1395 01:16:06,458 --> 01:16:10,625 گرنت. گرنت رئیس اصلیه‌ست، توله‌سگ 1396 01:16:10,708 --> 01:16:12,375 رئیس اصلیه، خب؟ 1397 01:16:12,458 --> 01:16:14,708 ،پلیس‌های فاسد واسه اون کار می‌کنن 1398 01:16:14,791 --> 01:16:17,583 از منافع کارتل محافظت می‌کنن. هیس 1399 01:16:17,666 --> 01:16:21,500 .مواد. منافع کارتل تو فروش مواده .خودتم مواد فروشی 1400 01:16:21,583 --> 01:16:24,916 من بیشتر از یه مواد فروشِ ساده‌ام، خب؟ من رو محدود نکن 1401 01:16:25,000 --> 01:16:27,208 من لایه‌لایه و پیچیده‌ام 1402 01:16:27,291 --> 01:16:29,500 خیلی‌خب، آروم باش، می‌بینیم که لایه‌لایه‌ای 1403 01:16:29,583 --> 01:16:32,291 مثلِ یه پیازِ خوشگل - هوم. با اکلیل - 1404 01:16:33,791 --> 01:16:34,791 خوانندۀ خوبی هم هستی 1405 01:16:37,041 --> 01:16:38,617 میگم، چرا گرنت کوپلند رو کُشت؟ 1406 01:16:39,375 --> 01:16:41,083 می‌خواست اعتراف کنه 1407 01:16:41,791 --> 01:16:45,833 تازه، شنیدم با یه بازرس خصوصیِ سفیدپوست هم صحبت می‌کرده 1408 01:16:45,916 --> 01:16:46,916 رزوود 1409 01:16:49,958 --> 01:16:50,976 چی به سرِ اون یارو اومده؟ 1410 01:16:51,000 --> 01:16:53,208 بازرس خصوصی؟ 1411 01:16:54,791 --> 01:16:57,541 موقعِ سرک کشیدن تو قسمتِ شرقیِ بندرگاه گرفتنش 1412 01:16:57,625 --> 01:17:00,958 جایی که مواد رو وارد می‌کنن 1413 01:17:01,041 --> 01:17:04,166 ...و... بیاید نزدیک، بیاید نزدیک 1414 01:17:07,708 --> 01:17:09,291 بیشتر از این نمیگم 1415 01:17:10,791 --> 01:17:12,976 باید بریم بندرگاه - ،آره، اگه جای شما بودم عجله می‌کردم - 1416 01:17:13,000 --> 01:17:15,208 چون آخرین محموله امشب ارسال میشه 1417 01:17:15,291 --> 01:17:17,291 چون اخیراً پلیس‌ها زیادی سرک می‌کشن 1418 01:17:17,958 --> 01:17:18,875 ممنون بابت اطلاعات 1419 01:17:18,958 --> 01:17:21,083 ...قربونت. ولی هی، هی، هی 1420 01:17:21,166 --> 01:17:22,000 یه چیز دیگه 1421 01:17:22,083 --> 01:17:23,625 ،اگه من رو دور بزنید 1422 01:17:23,708 --> 01:17:26,625 میگم رفیق‌هام بیان سراغ‌تون 1423 01:17:26,708 --> 01:17:28,666 مخصوصاً تو 1424 01:17:28,750 --> 01:17:30,375 باور کن دلت نمی‌خواد اینجوری بشه 1425 01:17:31,125 --> 01:17:32,125 موفق باشید 1426 01:17:36,434 --> 01:17:38,600 خیلی‌خب. یادته اون روز می‌گفتی که 1427 01:17:38,625 --> 01:17:41,541 در مورد احساسات‌تون صادق باشید؟ 1428 01:17:41,625 --> 01:17:42,500 آره 1429 01:17:42,583 --> 01:17:44,226 می‌خوام الآن همین کار رو بکنی 1430 01:17:44,250 --> 01:17:45,083 خیلی‌خب 1431 01:17:45,166 --> 01:17:48,333 ،وقتی اسحله گذاشته بود رو سرت ریدی به خودت؟ 1432 01:17:48,416 --> 01:17:50,208 چون یه صدایی شنیدم 1433 01:17:50,291 --> 01:17:53,166 اول یه صدایِ فِرت کوچولو اومد و بعدشم قیافه‌ات یه جوری شد و 1434 01:17:53,250 --> 01:17:54,083 ...بعدشم به 1435 01:17:54,166 --> 01:17:56,000 !دست‌ها بالا! دست‌ها بالا 1436 01:17:56,083 --> 01:17:57,250 !دست‌هاتون رو ببینم 1437 01:17:57,333 --> 01:17:59,166 هی، یعنی چی؟ - !دست‌هاتون رو بذارید رو ماشین! الآن - 1438 01:17:59,250 --> 01:18:00,833 !خیلی‌خب. خیلی‌خب 1439 01:18:08,041 --> 01:18:09,041 این چیـه؟ 1440 01:18:14,291 --> 01:18:16,791 مأمور ابوت، این اصلاً خوب نیست 1441 01:18:16,875 --> 01:18:19,041 .پاپوشـه ...این یه پاپوشـه لعنتی. تو 1442 01:18:19,125 --> 01:18:21,245 ...نه، نه، نه، نه. گوش کن 1443 01:18:22,708 --> 01:18:23,708 !واقعاً که 1444 01:18:35,208 --> 01:18:37,916 واقعاً ازت نااُمید شدم، اکسل 1445 01:18:38,000 --> 01:18:41,875 ،ما قرار بود با مواد فروش‌ها بجنگیم نه که خودمون هم بریم تو این کار 1446 01:18:41,958 --> 01:18:45,583 .خیلی فیلم می‌بینی، گرنت .عمراً تو دادگاه همچین چیزی رو باور کنن 1447 01:18:47,250 --> 01:18:49,416 ولی تو لازم نیست باورش کنی، نه؟ 1448 01:18:49,493 --> 01:18:51,567 ما رو همینجا تو بخش زندانی نگه می‌داری و 1449 01:18:51,599 --> 01:18:54,266 به چندتا از معاون‌ها پول میدی تا 1450 01:18:54,291 --> 01:18:57,416 ما رو بکشن و جنازه‌مون رو بندازن زیر پُل و والسلام، درسته؟ 1451 01:18:59,833 --> 01:19:01,291 می‌دونی، من و تو؟ 1452 01:19:02,375 --> 01:19:05,250 بیشتر از اونچه که فکرش رو بکنی شبیه هم هستیم 1453 01:19:05,333 --> 01:19:06,750 ...ما دوتامون 1454 01:19:06,833 --> 01:19:10,125 هر کاری که بتونیم واسه درست کردن اوضاع می‌کنیم 1455 01:19:10,208 --> 01:19:11,875 هی، می‌خواستم یه چیزی ازت بپرسم 1456 01:19:11,958 --> 01:19:14,500 تا حالا شده به چیزایی که از دهنت میاد بیرون گوش کنی؟ 1457 01:19:14,583 --> 01:19:19,500 چنان کسشعرهایی میگی که ژاپن می‌تونه باهاشون برق یه مملکت رو تأمین کنه 1458 01:19:20,916 --> 01:19:23,333 هی، تا حالا موقع انجام وظیفه تیر خوردی؟ 1459 01:19:23,416 --> 01:19:24,708 آره، تیر خوردم 1460 01:19:24,791 --> 01:19:26,458 بذار یه چیزی نشونت بدم 1461 01:19:29,208 --> 01:19:31,791 کونی نزدیک بود استخون نازک‌نی‌ام رو بشکنه 1462 01:19:31,875 --> 01:19:33,958 فکر می‌کردم دیگه نمی‌تونم راه برم 1463 01:19:34,041 --> 01:19:36,291 و می‌دونی در عوضش چی گرفتم؟ 1464 01:19:36,375 --> 01:19:39,125 تشویقم کردن و بهم روبان دادن 1465 01:19:39,750 --> 01:19:40,833 یه روبانِ کیری 1466 01:19:40,916 --> 01:19:43,208 فکر می‌کنی کارتل بهت چی میده؟ 1467 01:19:43,291 --> 01:19:45,832 طرح بازنشستگی و یه اقامتگاه تفریحی تو بوکا؟ 1468 01:19:45,857 --> 01:19:49,616 من حتی نمی‌تونم پولِ زندگی کردن تو شهری که توش تیر خوردم رو بدم 1469 01:19:49,641 --> 01:19:51,683 این کجاش عدالتـه؟ 1470 01:19:51,708 --> 01:19:53,791 من وقتی تیر خوردم بهم روبان ندادن 1471 01:19:54,416 --> 01:19:56,541 چه‌جور روبانی بود؟ 1472 01:19:56,625 --> 01:19:58,500 من تحسینت می‌کنم، اکسل 1473 01:19:58,583 --> 01:20:01,666 ،هنوز تو میدونی و با خلافکارها درگیر میشی 1474 01:20:01,750 --> 01:20:04,541 ‫با اینکه خیلی جاها، ‫پلیس بودن برات گرون تموم شده 1475 01:20:07,791 --> 01:20:09,250 راستی، حالِ جین چطوره؟ 1476 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 بله؟ 1477 01:20:40,833 --> 01:20:43,000 رئیس؟ رنی مینیک هستم، قربان 1478 01:20:43,083 --> 01:20:45,250 من و همکارم گشت نظارتیِ آخر هفته رو بر عهده داریم 1479 01:20:45,333 --> 01:20:47,500 .خب، تبریک میگم .خیلی بهتون افتخار می‌کنیم 1480 01:20:47,583 --> 01:20:49,500 جانی، یعنی چی؟ 1481 01:20:49,583 --> 01:20:51,541 بیا اینجا کمک کن این گند رو تمیزش کنم 1482 01:20:51,625 --> 01:20:54,958 !الآن نه، مارین! محض رضای خدا نمی‌بینی دارم ورزش می‌کنم؟ 1483 01:20:55,041 --> 01:20:56,833 قربان، همه‌چی مرتبـه؟ 1484 01:20:56,916 --> 01:20:59,291 .آره، مرتبـه فقط هیچ‌وقت ازدواج نکنید، خب؟ 1485 01:20:59,375 --> 01:21:01,791 چی می‌خواید؟ - ،خب، از اونجا که شاید خبر نداشتید 1486 01:21:01,875 --> 01:21:06,000 سروان گرنت فولی و کارآگاه ابوت رو به‌خاطر در اختیار داشتنِ کوکائین بازداشت کرده 1487 01:21:06,083 --> 01:21:07,291 کوکائین؟ 1488 01:21:07,375 --> 01:21:08,708 گرنت فولی رو گرفته؟ 1489 01:21:08,791 --> 01:21:10,208 حتماً عقلت رو از دست دادی 1490 01:21:10,958 --> 01:21:11,958 خدای من 1491 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 یعنی چی؟ 1492 01:21:22,041 --> 01:21:23,541 لعنتی 1493 01:21:27,333 --> 01:21:28,750 زیادی فیلم می‌بینی 1494 01:21:41,750 --> 01:21:42,910 کارآگاه ابوت 1495 01:21:44,041 --> 01:21:45,583 چه غلطی می‌کنی؟ 1496 01:21:45,666 --> 01:21:47,333 گفتم که. امان از جوونی 1497 01:21:48,583 --> 01:21:50,458 وایسا، داریم چیکار می‌کنیم؟ 1498 01:21:50,541 --> 01:21:52,250 هیس. بیا 1499 01:22:12,416 --> 01:22:13,791 از این طرف 1500 01:22:13,875 --> 01:22:14,875 لعنتی 1501 01:22:19,375 --> 01:22:20,625 توی سلول ام۲۰ان 1502 01:22:26,750 --> 01:22:28,892 می‌خوای وایسی آسانسور بیاد پایین؟ - !لعنتی، فرار کردن - 1503 01:22:28,916 --> 01:22:30,101 !همه درها رو ببندید 1504 01:22:30,125 --> 01:22:31,166 !زنگ بزنید پشتیبانی بیاد - لعنتی - 1505 01:22:34,375 --> 01:22:35,458 !هی - چیـه؟ - 1506 01:22:35,541 --> 01:22:37,041 چه غلطی می‌کنی؟ 1507 01:22:37,625 --> 01:22:39,041 چی؟ کجا میری؟ 1508 01:22:39,125 --> 01:22:40,125 فقط دنبالم بیا 1509 01:22:45,458 --> 01:22:47,750 وایسا. وایسا. وایسا، وایسا، وایسا - !یالا - 1510 01:22:47,833 --> 01:22:51,125 نه. چرا داریم میریم سمت پُشت‌بوم؟ اصلاً منطقی نیست 1511 01:22:51,208 --> 01:22:53,166 چون این رو پُشت‌بومـه 1512 01:22:53,250 --> 01:22:55,958 نه. نه، از این خبرها نیست 1513 01:22:56,041 --> 01:22:58,291 من نمی‌تونم. این ایدۀ خوبی نیست 1514 01:22:58,375 --> 01:23:01,434 ،به‌نظرم الکی فاز منفی گرفتی چون چند نفر می‌خوان ما رو بکشن، بابی، و 1515 01:23:01,458 --> 01:23:02,666 تو هم خلبانِ هلی‌کوپتری 1516 01:23:02,750 --> 01:23:04,833 و کاملاً مطمئنم اون یه هلی‌کوپتره 1517 01:23:04,916 --> 01:23:06,583 بریم؟ 1518 01:23:06,666 --> 01:23:07,750 !کیر توش 1519 01:23:11,333 --> 01:23:13,958 چه مرگته بابا؟ سوار شو دیگه 1520 01:23:18,000 --> 01:23:20,392 .همه‌جا رو بستیم .راهِ خروج ندارن 1521 01:23:20,416 --> 01:23:22,416 پس هنوز تو ساختمون‌ان؟ - بله، قربان - 1522 01:23:24,166 --> 01:23:27,541 چیکار می‌کنی؟ باید همین الآن راه بیفتیم - خیلی‌خب. باشه - 1523 01:23:29,458 --> 01:23:31,017 ،زود باش دیگه! لعنتی هواپیمای مسافربری که نیست 1524 01:23:31,041 --> 01:23:32,750 !بریم! بریم 1525 01:23:32,833 --> 01:23:34,517 !مثل روندنِ دوچرخه می‌مونه 1526 01:23:34,541 --> 01:23:36,476 باید وقتی سوار میشی قشنگ بدونی چطوری حرکت می‌کنه 1527 01:23:36,500 --> 01:23:38,892 .تو آموزش دیدی. از پسش بر میای !دست بجنبون، پسر. باید بریم 1528 01:23:38,916 --> 01:23:41,156 .لطفاً، خفه‌خون بگیر .دارم سعی می‌کنم تمرکز کنم 1529 01:23:46,958 --> 01:23:48,166 اینو بده من 1530 01:23:48,250 --> 01:23:51,458 .همۀ واحدها، حواس‌تون جمع باشه .اونا روی پُشت‌بوم هستن 1531 01:23:58,041 --> 01:24:00,416 !داره حرکت می‌کنه. برو، برو، برو! برو 1532 01:24:00,500 --> 01:24:02,434 کیر توش، پسر! فکر می‌کردم که از این خلبان‌های درجه ‌یکی 1533 01:24:02,458 --> 01:24:05,833 ،خلبان بودم. ولی همونطور که اشاره کردم دیگه خلبان نیستم 1534 01:24:07,333 --> 01:24:08,333 مراقب باش 1535 01:24:09,541 --> 01:24:11,059 پسر، به‌نظر استرس داری - خب دارم - 1536 01:24:11,083 --> 01:24:12,443 خب، چرا اینقدر استرس داری؟ 1537 01:24:12,500 --> 01:24:15,875 دفعۀ قبل با هلی‌کوپتر سقوط کردم، خب؟ برام تروما شد. از اون موقع پرواز نکردم 1538 01:24:15,958 --> 01:24:19,041 واسه همین از آتش‌نشانیِ لس‌آنجلس اومدم بیرون - ...چی؟ وایسا - 1539 01:24:20,208 --> 01:24:21,208 !فرود بیا 1540 01:24:21,291 --> 01:24:23,166 !هی! لعنتی - !لعنتی - 1541 01:24:23,250 --> 01:24:25,333 لعنتی 1542 01:24:36,583 --> 01:24:40,000 با هلی‌کوپتر سقوط کردی اون‌وقت الآن به من میگی؟ 1543 01:24:40,083 --> 01:24:43,416 شرمنده، نمی‌دونستم نقشه اینه که از روی پُشت‌بومِ ایستگاه پلیس 1544 01:24:43,500 --> 01:24:45,333 !یه هلی‌کوپتر بدُزدیدم 1545 01:24:45,416 --> 01:24:48,291 نمی‌دونستم اینقدر تو هلی‌کوپتر روندن ریدی 1546 01:24:48,375 --> 01:24:50,101 وگرنۀ یه نقشۀ دیگه می‌کشیدم 1547 01:24:50,125 --> 01:24:51,541 !بهت گفتم که ایدۀ بدیـه 1548 01:24:57,625 --> 01:24:58,750 !لعنتی - چیـه؟ - 1549 01:25:02,041 --> 01:25:05,833 .پایین‌تر از رادارهامون هستن .باید از رو زمین تعقیب‌شون کنیم 1550 01:25:07,125 --> 01:25:08,208 دارن میرن سمت غرب 1551 01:25:10,333 --> 01:25:11,625 !اوه 1552 01:25:13,250 --> 01:25:15,610 چه غلطی می‌کنی؟ - میشه دهنت رو ببندی؟ - 1553 01:25:15,666 --> 01:25:17,750 !خدای من - !خفه شو - 1554 01:25:22,458 --> 01:25:24,583 اینا چه گوهی دارن می‌خورن؟ 1555 01:25:26,333 --> 01:25:28,375 !بزن کنار! منظورم اینه، فرود بیا 1556 01:25:30,208 --> 01:25:31,208 !گرنتـه 1557 01:25:38,500 --> 01:25:40,291 !لعنتی - !داره بهمون شلیک می‌کنه - 1558 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 الآنه که از حال برم - !نه. نه، از این خبرها نیست - 1559 01:25:44,458 --> 01:25:45,500 !هی! هی 1560 01:25:45,583 --> 01:25:46,916 !خدایا - !هی - 1561 01:25:47,000 --> 01:25:49,392 پسر، چه غلطی می‌کنی؟ - !همین الآن این هلی‌کوپتر رو ببر تو آسمون - 1562 01:25:49,416 --> 01:25:51,059 !اون تفنگت رو از تو صورتم جمع کن - اگه همین الآن پرواز نکنی - 1563 01:25:51,083 --> 01:25:52,101 یه تیر خالی می‌کنم تو کله‌ات - !کیر توش - 1564 01:25:52,125 --> 01:25:53,916 اول به تو شلیک می‌کنم بعد به خودم چون 1565 01:25:54,000 --> 01:25:55,760 دلم نمی‌خواد تو سقوطِ هلی‌کوپتر بمیرم 1566 01:25:56,666 --> 01:25:58,666 !هی، چه غلطی می‌کنی؟ هی 1567 01:26:05,208 --> 01:26:07,125 همۀ واحدها، حواس‌تون جمع باشه 1568 01:26:07,208 --> 01:26:09,333 دارن میرن سمت ایستگاه پلیس 1569 01:26:09,416 --> 01:26:10,875 می‌خوام فرود بیام 1570 01:26:10,958 --> 01:26:12,750 اینجا؟ - آره - 1571 01:26:17,916 --> 01:26:19,166 !خدای من 1572 01:26:19,875 --> 01:26:25,041 !فولی! حتماً شوخیت گرفته رفتی هلی‌کوپتر دُزدیدی؟ 1573 01:26:33,333 --> 01:26:34,708 !گرنت 1574 01:26:37,041 --> 01:26:38,541 !گرنت اونجاست 1575 01:26:38,625 --> 01:26:39,625 !کیر توش 1576 01:26:44,083 --> 01:26:45,625 !لعنتی، تیر زد بهمون 1577 01:26:46,291 --> 01:26:47,458 !خیلی‌خب، محکم بشین 1578 01:26:51,416 --> 01:26:53,250 !پروانۀ عقب رو از دست دادیم - چی؟ - 1579 01:26:53,875 --> 01:26:56,375 !زد پروانۀ عقبم رو ترکوند - همون یه‌دونه رو داشتی؟ - 1580 01:27:00,791 --> 01:27:01,934 !لعنتی - !لعنتی! کیر توش - 1581 01:27:01,958 --> 01:27:04,541 میشه دو دقیقه دهنت رو ببندی؟ - !لعنتی - 1582 01:27:04,625 --> 01:27:07,250 می‌خوام همینجوری فرود بیام - چی؟ - 1583 01:27:07,333 --> 01:27:09,000 !یه فرود سخت 1584 01:27:14,583 --> 01:27:16,666 !لعنتی - لطفاً الآن هیچی نگو 1585 01:27:17,250 --> 01:27:18,500 نه، خوب بود 1586 01:27:18,583 --> 01:27:20,750 کارِت... بهتر از من بود 1587 01:27:21,291 --> 01:27:22,541 البته نه خیلی 1588 01:27:23,750 --> 01:27:26,666 ولی خیلی بدتر از یه خلبان واقعی بود 1589 01:27:26,750 --> 01:27:28,458 یالا، باید بریم 1590 01:27:28,541 --> 01:27:30,541 ،هی! ببخشید 1591 01:27:30,625 --> 01:27:32,750 اینجا چه خبره؟ 1592 01:27:32,833 --> 01:27:34,583 اینجا یه ملک خصوصیـه 1593 01:27:34,666 --> 01:27:36,666 ما... یه مشکلی برامون پیش اومد 1594 01:27:36,750 --> 01:27:39,208 یکی هنوز تو هلی‌کوپتره 1595 01:27:39,291 --> 01:27:40,976 .آره، دلم می‌خواد کمک‌تون کنم .جدی میگم 1596 01:27:41,000 --> 01:27:43,741 ولی من رو توی شرایط سختی قرار دادید 1597 01:27:43,766 --> 01:27:44,808 ...از لحاظ قانونی منظورمـه. پس 1598 01:27:44,833 --> 01:27:46,934 !بیخیال این مزخرفات شو، پسر یه نفر اون داخل داره می‌میره 1599 01:27:46,958 --> 01:27:48,125 !باید یه کاری بکنی، همین الآن 1600 01:27:48,208 --> 01:27:51,875 .لعنتی! باشه. خیلی‌خب ببین، باید به وکیلم زنگ بزنم و 1601 01:27:51,958 --> 01:27:55,625 .پیش‌خدمتم این کار رو می‌کنه .هی، دیویس! بیا اینجا. یالا 1602 01:27:55,708 --> 01:27:57,541 دیویس، نجات‌مون بده! کمک‌مون کن، دیویس - یالا - 1603 01:27:57,625 --> 01:28:00,142 ،یه پیرزن اون داخلـه داخل هلی‌کوپتر گیر افتاده 1604 01:28:00,166 --> 01:28:01,166 قهرمان باش 1605 01:28:01,208 --> 01:28:02,267 نفست رو حبس کن. نفست رو حبس کن 1606 01:28:02,291 --> 01:28:03,666 خانم رو نجات بده. خانم رو نجات بده 1607 01:28:03,750 --> 01:28:07,208 هی! هی! بیخیال! چیکار می‌کنی؟ 1608 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 آره، ما باید از اینجا بریم بیرون 1609 01:28:11,333 --> 01:28:12,875 منتظر بمون. الآن یه ماشین جور می‌کنم 1610 01:28:12,958 --> 01:28:14,291 دزدی هم بکنیم، چرا که نه؟ 1611 01:28:14,375 --> 01:28:16,916 هی، داداش! می‌خوام باهات صادق باشم 1612 01:28:17,000 --> 01:28:19,750 ما کارآگاهیم و باید خیلی سریع یه ماشین ازت قرض بگیریم چون 1613 01:28:19,833 --> 01:28:22,375 وسط یه پرونده‌ایم و قضیه اضطراریـه 1614 01:28:22,458 --> 01:28:24,726 کارت شناسایی‌هاتون رو ببینم - خب، راستش کارت شناسایی ندارم - 1615 01:28:24,750 --> 01:28:27,750 داستانش مفصلـه، سعی داشتن برامون پاپوش درست کنن، ولی بیخیال، به داداشت کمک کن 1616 01:28:27,833 --> 01:28:29,875 .ببین، درکت می‌کنم .واقعاً میگم، داداش. درکت می‌کنم 1617 01:28:29,958 --> 01:28:31,875 پس بهم یه ماشین قرض میدی؟ - !معلومه که نه - 1618 01:28:32,500 --> 01:28:34,380 من ده ساله که اینجا کار می‌کنم، داداش، خب؟ 1619 01:28:34,416 --> 01:28:36,166 می‌خوای چیکار کنم؟ ها؟ 1620 01:28:36,250 --> 01:28:38,726 می‌خوای چون داداشیم بهت یه ماشین مجانی بدم؟ 1621 01:28:38,750 --> 01:28:41,184 .آره، از یه داداش به یه داداش دیگه .داداشت تو دردسر افتاده. بدجوری گرفتاره 1622 01:28:41,208 --> 01:28:44,000 .آره، ولی شغلم رو از دست میدم با این قضیه مشکلی نداری؟ 1623 01:28:44,083 --> 01:28:45,934 اوکیه که من شغلم رو از دست بدم؟ - آره، ما داداشیم! بیخیال - 1624 01:28:45,958 --> 01:28:49,750 .من سه‌تا بچه‌ها و یه سگ لابرادودل دارم .ران پاش باید عمل شده. ۴۳ هزار دلاره 1625 01:28:49,833 --> 01:28:51,559 پولش رو باید با همین شغلم بدم 1626 01:28:51,583 --> 01:28:53,476 .بیخیال، داداش .قضیه اورژانسیـه، داداش 1627 01:28:53,500 --> 01:28:55,684 .«ما داداشیم» مگه با هم رفتیم پیک‌نیک، کاکاسیاه؟ ها؟ 1628 01:28:55,708 --> 01:28:57,791 تو مرد خوبی هستی - خودم می‌دونم - 1629 01:28:57,875 --> 01:29:00,476 .به خانواده و سگت اهمیت میدی .ولی ما الآن بدجوری کمک لازم‌ایم 1630 01:29:00,500 --> 01:29:01,642 داداش، به داداشت کمک کن دیگه - باشه - 1631 01:29:01,666 --> 01:29:03,184 خانم واینستین، حال‌تون چطوره؟ 1632 01:29:03,208 --> 01:29:04,601 همونجا بذاریدش. الآن میام 1633 01:29:04,625 --> 01:29:05,458 !نه 1634 01:29:05,541 --> 01:29:06,993 واقعاً اینجوری رفتار می‌کنی؟ - دیدی لحنم عوض شد؟ - 1635 01:29:07,018 --> 01:29:10,310 پس از اونایی که یهو لحنش با آدم عوض میشه؟ - !سلام، از دیدن‌تون خوشحالم - 1636 01:29:11,791 --> 01:29:15,125 گفتی منتظر بمونم منظورت همین بود؟ 1637 01:29:15,208 --> 01:29:17,708 خب، خیلی‌خب، کارآگاه ابوت 1638 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 سلام، عمو جان 1639 01:29:27,791 --> 01:29:28,875 وقت داری حرف بزنیم؟ 1640 01:29:29,625 --> 01:29:30,958 گرنت دستگیرشون کرده؟ 1641 01:29:31,041 --> 01:29:32,833 آره، ولی فرار کردن 1642 01:29:34,166 --> 01:29:36,083 حکم جلب جفت‌شون رو گرفته ولی 1643 01:29:36,166 --> 01:29:38,458 نمی‌دونم گرنت کی رو با پول کشیده سمت خودش 1644 01:29:38,541 --> 01:29:40,833 هوم - بیلی از اول در موردش درست می‌گفت - 1645 01:29:40,916 --> 01:29:42,116 باید به حرفش گوش می‌کردم - 1646 01:29:42,166 --> 01:29:44,708 بابات هنوز باهات تماس نگرفته؟ 1647 01:29:46,000 --> 01:29:47,000 لعنتی 1648 01:29:48,583 --> 01:29:51,375 .چیزایی بهش گفتم که نباید می‌گفتم .حرفای خوبی نزدم 1649 01:29:51,458 --> 01:29:56,708 بس کن. درسته نشون نمیده ولی به تو بیشتر از هر چیزی اهمیت میده 1650 01:29:59,458 --> 01:30:01,666 اکسل هستم. پیغام بذارید 1651 01:30:01,750 --> 01:30:03,875 سلام، واقعاً باید باهات صحبت کنم 1652 01:30:04,416 --> 01:30:05,916 حرفایی زدم که نباید می‌زدم 1653 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 فقط بهم زنگ بزن، قول میدم جواب بدم 1654 01:30:17,541 --> 01:30:18,541 راه بیفت 1655 01:30:19,791 --> 01:30:23,333 می‌دونی، رفیقت چالینو می‌تونست موقعیت دقیق‌تری بهمون بده 1656 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 به‌نظرت دروغ می‌گفت؟ - نمی‌دونم. باید بازم بگردیم - 1657 01:30:31,833 --> 01:30:32,916 هی، اینا چی‌ان دیگه؟ 1658 01:30:35,545 --> 01:30:36,545 پسر 1659 01:30:38,041 --> 01:30:40,121 اون همون کامیونیه که از ساختمونِ کارتل اومد بیرون 1660 01:30:40,791 --> 01:30:43,166 اونا شبیه کارگرهای اتحادیه نیستن 1661 01:30:43,250 --> 01:30:45,125 اصلاً نیستن 1662 01:30:47,125 --> 01:30:49,625 هی، اون ماشین رزووده 1663 01:30:49,708 --> 01:30:52,875 ...همون آبیه که همونی ک یه چیزی انداختن روش. بیا 1664 01:31:35,166 --> 01:31:37,791 خیلی‌خب. بیا اینجا 1665 01:31:39,000 --> 01:31:40,041 آره، بیا اینجا 1666 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 بهتون میگم کارت حافظه کجاست 1667 01:31:44,458 --> 01:31:45,750 ...کارت حافظه رو 1668 01:31:47,625 --> 01:31:49,208 ...تو یه جایی قایم کردم به اسم 1669 01:31:51,666 --> 01:31:53,208 «برید دَر خودتون بذارید» 1670 01:31:55,750 --> 01:31:59,666 چرا اینقدر لفتش دادی؟ - رفته بودم تفریح. این موقعِ سال لس‌آنجلس خیلی قشنگه - 1671 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 مه و دودی که از آتیش‌سوزی جنگل‌ها 1672 01:32:01,750 --> 01:32:03,666 شهر رو فرا می‌گیره واقعاً محسورکننده‌ست 1673 01:32:03,703 --> 01:32:05,683 منو نخندون 1674 01:32:05,708 --> 01:32:08,083 کارآگاه بابی ابوت - هی. بیلی رزوود - 1675 01:32:08,166 --> 01:32:10,708 آره، می‌دونم. باید زود بریم 1676 01:32:11,208 --> 01:32:13,226 دیگه تقریباً آخرین کامیون رو هم بار زدن 1677 01:32:13,250 --> 01:32:14,625 ...اوه 1678 01:32:16,750 --> 01:32:18,416 هیچوقت از آتیش‌بازی سیر نمیشم 1679 01:32:18,500 --> 01:32:21,416 بیلی رزوود. دلم برات تنگ شده بود، رفیق 1680 01:33:01,916 --> 01:33:03,083 لعنتی 1681 01:33:17,166 --> 01:33:18,875 اون کارت حافظۀ لعنتی رو کجا قایم کردی؟ 1682 01:33:19,458 --> 01:33:21,750 .توی چاقویِ رمبو .تو دفترم 1683 01:33:21,833 --> 01:33:23,041 باید به جین بگیم 1684 01:33:26,666 --> 01:33:27,500 جین 1685 01:33:27,583 --> 01:33:29,000 سلام، اکسل 1686 01:33:29,791 --> 01:33:31,416 گرنت؟ - بله - 1687 01:33:31,500 --> 01:33:32,500 هی، دخترم کجاست؟ 1688 01:33:32,583 --> 01:33:35,625 جین؟ جین. حالش خوبه 1689 01:33:35,708 --> 01:33:38,791 می‌دونی، اصلاً باهام راه نمیاد 1690 01:33:38,875 --> 01:33:42,208 هی، میگم نظرت چیه یه لطف بزرگ در حقم بکنی و 1691 01:33:42,291 --> 01:33:47,291 اون کارت حافظه و کامیون آخر رو قبل از اینکه کاری بکنم که ازش پشیمون بشم بیاری پیشم؟ 1692 01:33:47,375 --> 01:33:48,250 اون کجاست؟ 1693 01:33:48,333 --> 01:33:52,000 ما تو انبار سانست پوینت تو آلامدا هستیم 1694 01:33:52,083 --> 01:33:54,333 یه ساعت وقت داری 1695 01:33:55,083 --> 01:33:57,041 به کارتل بگو تا وقتی که 1696 01:33:57,125 --> 01:33:59,541 کارت حافظه رو نگرفتم نکُشن‌شون و اینجا رو هم ببندن 1697 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 هی. به افراد بگو از شر همه‌ چی خلاص شن 1698 01:34:06,791 --> 01:34:07,791 جین رو گرفته 1699 01:34:08,166 --> 01:34:09,416 می‌دونم گفتی هدیه نیاریم 1700 01:34:09,500 --> 01:34:12,625 چقدر قشنگه 1701 01:34:12,754 --> 01:34:14,379 پوشک 1702 01:34:14,958 --> 01:34:16,267 خیلی لطف کردید 1703 01:34:16,291 --> 01:34:18,833 ممنون از همگی. الو؟ 1704 01:34:18,916 --> 01:34:20,125 سلام، جفری 1705 01:34:20,208 --> 01:34:22,708 فولی، لطفاً بگو دوباره دستگیر نشدی 1706 01:34:22,791 --> 01:34:25,416 دوبار، ولی فرار کردم - شوخی می‌کنی دیگه، آره؟ - 1707 01:34:25,500 --> 01:34:29,166 .می‌خوام تلفن جین رو ردیابی کنی .باید بفهمم کجاست 1708 01:34:29,250 --> 01:34:32,125 خیلی‌خب. مشخصه شوخی نمی‌کنی - جفری. تو دردسر افتاده - 1709 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 خیلی‌خب، خیابون بورلی کرست ۷۳۸ 1710 01:34:35,583 --> 01:34:37,783 .مادرجنده دروغ گفت .توی عمارت هستن 1711 01:34:37,833 --> 01:34:39,875 .گوشیش هنوز روشنـه .چند وقتی هست جابجا نشده 1712 01:34:39,958 --> 01:34:41,291 خیلی‌خب، اگه جابجا شد خبرم کن 1713 01:34:41,375 --> 01:34:43,125 ...باشه. باشه. اکسل 1714 01:34:43,833 --> 01:34:45,000 مراقب خودت باش 1715 01:34:45,083 --> 01:34:46,583 باشه. خیلی‌خب 1716 01:34:46,666 --> 01:34:48,708 .«مراقب خودت باش» .بهم میگه مراقب خودت باش 1717 01:34:49,333 --> 01:34:51,250 شماها حال‌تون خوبه؟ همگی خوبید؟ - من خوبم - 1718 01:34:51,875 --> 01:34:53,500 صندلی وسط کمربند نداره 1719 01:34:53,583 --> 01:34:55,916 ‫کمربند می‌خوای چیکار! ‫لبۀ پرتگاهیـم الآن! 1720 01:34:58,125 --> 01:34:59,601 پشتیبانی لازم داریم 1721 01:34:59,625 --> 01:35:02,958 ما فراری‌هایی هستیم که داریم یه ماشین پُر از کوکائین رو می‌رونیم 1722 01:35:03,041 --> 01:35:04,892 فکر نمی‌کنم ایدۀ خوبی باشه که پشتیبانی خبر کنیم 1723 01:35:05,958 --> 01:35:07,833 ♪ Lil Nas X - Here We Go! ♪ 1724 01:35:10,916 --> 01:35:12,333 چیکار می‌کنی؟ 1725 01:35:17,375 --> 01:35:19,916 هی! چه غلطی می‌کنی؟ 1726 01:35:20,541 --> 01:35:21,621 برای خودمون پشتیبانی جور می‌کنم 1727 01:35:23,541 --> 01:35:25,041 خدایا، دلم برات تنگ شده بود، اکسل 1728 01:35:40,708 --> 01:35:42,750 تا حالا موقع تعقیب و گریز این سمت ماجرا نبودم 1729 01:35:43,500 --> 01:35:44,958 کم‌کم باهاش حال می‌کنی 1730 01:35:47,083 --> 01:35:49,625 هنوز نبردتت استریپ کلاب؟ 1731 01:35:49,708 --> 01:35:51,059 ...نه، اصلاً نبردمش استریپ کلاب... اون 1732 01:35:51,083 --> 01:35:53,283 قرار هم نیست ببرمش استریپ کلاب 1733 01:35:53,333 --> 01:35:54,333 چرا نه؟ 1734 01:35:57,250 --> 01:35:58,833 اون با دخترم سکس داشته 1735 01:36:00,208 --> 01:36:01,458 خیلی موذب‌کننده‌ست 1736 01:36:23,291 --> 01:36:25,500 تگرت بدجوری عصبانی میشه 1737 01:36:26,125 --> 01:36:28,000 نیروی پشتیبانی‌مون هم که از بین رفت 1738 01:36:28,833 --> 01:36:31,513 چقدر دیگه وقت داره؟ - ده دقیقه - 1739 01:36:34,958 --> 01:36:36,750 نقشه چیـه، سروان؟ 1740 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 کارت حافظه رو بگیری، بابام رو بکُشی؟ 1741 01:36:40,791 --> 01:36:41,875 همه‌چی درست بشه؟ 1742 01:36:41,958 --> 01:36:44,791 .چقدر باهوشی .حتماً از بابات به ارث بردی 1743 01:36:45,416 --> 01:36:48,125 می‌دونی بزرگ‌ترین مشکلم با بابات چیـه؟ 1744 01:36:48,208 --> 01:36:51,583 .این تمرکز دیوونه‌کننده‌اش .دیگه داشت روانی‌ام می‌کرد 1745 01:36:52,083 --> 01:36:56,375 ،اون خستگی‌ناپذیر بود. جالب اینه که الآن بزرگ‌ترین مشکلت همینـه 1746 01:36:56,958 --> 01:36:58,250 موفق باشی، کونی 1747 01:36:58,333 --> 01:37:01,458 احتیاجی به آرزوی موفقیت تو ندارم، عزیزم 1748 01:37:02,041 --> 01:37:04,583 ببین، کل داستان رو من کنترل می‌کنم 1749 01:37:05,166 --> 01:37:11,583 انریکز، کوپلند، رزوود، فولی 1750 01:37:11,666 --> 01:37:14,125 فقط یه چیز دیگه مونده که داستان تکمیل شه 1751 01:37:14,208 --> 01:37:15,291 اونم تویی 1752 01:37:15,375 --> 01:37:19,416 ببین، وقتی مردم بشنون که بابات توسط کارتل کُشته شده 1753 01:37:19,500 --> 01:37:22,000 ،خیلی زود باور می‌کنن ،چون با خودشون میگن 1754 01:37:22,083 --> 01:37:24,750 اون مرتیکه اکسل فولی.» «خدا می‌دونه تا الآن چطوری نکُشته بودنش 1755 01:37:24,833 --> 01:37:27,958 ولی دخترِ دسته‌گلش، جین ساندرز؟ 1756 01:37:28,041 --> 01:37:32,041 به‌نظرت چه اتفاقی برای اون افتاده؟ شاید موقعی که داشته تو جاده 1757 01:37:32,125 --> 01:37:35,791 خیلی سریع میومده سمت اداره تا بفهمه ،چه بلایی سر باباش اومده 1758 01:37:35,875 --> 01:37:38,625 سرِ یه پیچ خیلی سریع پیچیده و 1759 01:37:38,708 --> 01:37:41,000 از دره پرت شده پایین و 1760 01:37:41,083 --> 01:37:44,916 این‌بار یدک‌کشی نبوده که با کابلش ماشینش رو بگیره 1761 01:38:19,208 --> 01:38:20,250 موفق باشی 1762 01:38:21,166 --> 01:38:22,333 حواست بهش باشه 1763 01:38:33,125 --> 01:38:34,500 !طبقۀ بالا 1764 01:38:34,583 --> 01:38:35,916 !برو، برو! من پوششت میدم 1765 01:38:39,833 --> 01:38:40,875 !اسحله‌هاتون رو بندازید 1766 01:38:46,291 --> 01:38:49,708 لعنت بهت، فولی. دوباره شروع شد 1767 01:39:30,750 --> 01:39:32,059 !گلوله‌هاش تموم شد - لعنتی - 1768 01:39:36,958 --> 01:39:39,583 !یالا، کیرخورها 1769 01:39:39,666 --> 01:39:40,750 !تگرت 1770 01:39:40,833 --> 01:39:42,833 !خدای من، بیلی! چقدر داغون شدی 1771 01:39:42,916 --> 01:39:45,291 ناسلامتی دو روزه دارن شکنجه‌ام می‌کنن ها 1772 01:39:45,375 --> 01:39:47,541 بهونۀ تو چیـه؟ - !بیا - 1773 01:39:47,625 --> 01:39:50,666 با این چیکار کنم الآن؟ - !به آدم بدها شلیک کن - 1774 01:39:52,875 --> 01:39:56,416 لازم نیست الآن این کار رو بکنی ولی بدم نمیاد وقتش که شد ازم معذرت خواهی کنی 1775 01:39:56,500 --> 01:39:58,208 خدای من، بیلی 1776 01:39:58,291 --> 01:40:00,833 همین الآن جونت رو نجات دادم و چیزی نمونده به‌خاطر تو بمیرم 1777 01:40:00,916 --> 01:40:03,041 دوست دارم به زبون بیاری 1778 01:40:21,625 --> 01:40:24,291 می‌دونی چیـه؟ کیر تو اینا 1779 01:40:25,041 --> 01:40:27,000 بیا با شمارۀ سه همه‌شون رو آش و لاش کنیم 1780 01:40:27,083 --> 01:40:29,333 این نقشه‌ات دوتا مشکل داره، بیلی 1781 01:40:29,416 --> 01:40:33,041 .یک، تو یه روانی‌ای .و دو، فکر نکنم بتونم بلند شم 1782 01:40:37,166 --> 01:40:38,625 !اسلحه‌هاتون رو بندازید 1783 01:40:38,708 --> 01:40:41,541 خدایا! بعضی چیزها هیچ‌وقت عوض نمیشن 1784 01:40:57,041 --> 01:40:59,000 !سیلوا! بیا اینجا 1785 01:41:04,594 --> 01:41:14,594 ‫« ترجمه از امیر فرحناک، iredprincess، علی محمدخانی » ‫::. AliMK_Sub & iredsub & FarahSub .:: 1786 01:41:55,458 --> 01:41:56,583 اون کجاست؟ 1787 01:41:56,666 --> 01:41:59,708 اکسل فولی، عجب حروم‌زادۀ سگ‌جونی هستی، مگه نه؟ 1788 01:41:59,791 --> 01:42:02,125 کاملاً قصدم تعریف بود 1789 01:42:05,041 --> 01:42:06,125 !جین 1790 01:42:06,208 --> 01:42:09,541 هی، چیکار داریم می‌کنیم، ها؟ 1791 01:42:10,166 --> 01:42:12,250 دوتا پلیس پیرِ تنهاییم، مگه نه؟ 1792 01:42:12,333 --> 01:42:15,083 می‌خوای چیکار کنیم؟ هم رو بکُشیم؟ تهش چی؟ 1793 01:42:15,166 --> 01:42:16,166 تفنگت رو بذار زمین 1794 01:42:16,666 --> 01:42:17,666 باشه 1795 01:42:18,916 --> 01:42:20,375 می‌دونی، من خانواده‌ام رو از دست دادم 1796 01:42:21,791 --> 01:42:22,916 زنم طلاقم داد 1797 01:42:23,666 --> 01:42:26,208 .بچه‌هام اصلاً باهام صحبت نمی‌کنن اون‌وقت برای چی؟ 1798 01:42:26,291 --> 01:42:28,500 هیچ‌کس ذره‌ای به حرف‌هات اهمیت نمیده 1799 01:42:28,583 --> 01:42:30,291 !تو پلیس نیستی. یه مجرمی 1800 01:42:37,541 --> 01:42:39,000 !جین 1801 01:42:46,833 --> 01:42:48,208 !بابا 1802 01:42:49,225 --> 01:42:59,225 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 1803 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 نه، نه، نه 1804 01:43:05,458 --> 01:43:06,875 حالت خوب میشه 1805 01:43:12,666 --> 01:43:14,458 باید قبل‌تر پُشتت در میومدم، بیلی 1806 01:43:15,833 --> 01:43:16,833 نه بابا؟ 1807 01:43:23,916 --> 01:43:24,916 بیا بغلم 1808 01:43:25,458 --> 01:43:27,875 نه. خیلی‌خب. کافیـه، کافیـه 1809 01:43:27,958 --> 01:43:29,125 خیلی حساسی‌ ها 1810 01:43:29,208 --> 01:43:30,416 کمرم درد می‌کنه 1811 01:43:34,875 --> 01:43:36,458 لعنتی. اکسل 1812 01:43:39,541 --> 01:43:40,916 خانم، لطفاً 1813 01:43:41,000 --> 01:43:43,250 باید خودتون بیاید بیمارستان. خب؟ 1814 01:43:49,958 --> 01:43:51,000 چیزیش نمیشه 1815 01:43:59,708 --> 01:44:00,851 دوتا انتخاب برای ناهار داری 1816 01:44:00,875 --> 01:44:03,625 ...میتلف و لقمه‌سوخاری یا 1817 01:44:04,416 --> 01:44:06,583 راستش، همینـه 1818 01:44:06,666 --> 01:44:09,416 لقمه‌سوخاری، منظورت ذرت سوخاریه یا چیز دیگه؟ 1819 01:44:10,000 --> 01:44:11,333 «فقط نوشته «لقمه‌سوخاری 1820 01:44:12,916 --> 01:44:14,500 هنوز فقط چند روز گذشته و 1821 01:44:14,583 --> 01:44:16,666 ،با اینکه اثراتی از بهبودی ایشون دیدیم 1822 01:44:16,750 --> 01:44:18,541 با اینحال باید یه مدت دیگه اینجا بمونن 1823 01:44:18,625 --> 01:44:20,916 می‌تونم ببینمش؟ - طبقۀ دوم - 1824 01:44:21,000 --> 01:44:23,250 خیلی ممنون 1825 01:44:34,708 --> 01:44:36,166 سلام، چی میل دارید؟ 1826 01:44:36,250 --> 01:44:40,541 یه همبرگر و یکم سیب‌زمینی سرخ‌کرده و یه شیک وانیلی لطفاً 1827 01:44:40,625 --> 01:44:42,196 باشه. ممنون 1828 01:44:42,221 --> 01:44:43,221 ممنون - اوهوم - 1829 01:44:54,083 --> 01:44:55,750 فکر می‌کردم اینجا پیدات کنم 1830 01:44:55,833 --> 01:44:57,000 ...سلام 1831 01:44:57,083 --> 01:44:58,083 ...سلام 1832 01:44:58,166 --> 01:44:59,875 ...اوه - ...هوم - 1833 01:44:59,958 --> 01:45:02,458 چیزی سفارش بدم برات؟ - نه مرسی - 1834 01:45:03,541 --> 01:45:04,541 حالت چطوره؟ 1835 01:45:05,250 --> 01:45:08,333 عالی‌ام. اصلاً هم خون‌ریزی‌ای چیزی ندارم 1836 01:45:08,416 --> 01:45:10,458 پس حالم خوبـه 1837 01:45:10,541 --> 01:45:11,791 چی رو از دست دادم 1838 01:45:12,416 --> 01:45:15,058 سروان گرنت و پنج نفر دیگه مُرده‌ان 1839 01:45:15,083 --> 01:45:18,250 ،سه‌تاشون توی بیمارستن هستن تحت نظارت 1840 01:45:18,333 --> 01:45:19,500 موکلت چی؟ 1841 01:45:19,583 --> 01:45:23,750 .کارت حافظه رو رسوندیم به قاضی .بازپرس بخش تمام اتهامات رو برداشت 1842 01:45:25,166 --> 01:45:26,291 قابل نداشت 1843 01:45:28,083 --> 01:45:29,166 مطمئنی حالت خوبه؟ 1844 01:45:29,250 --> 01:45:31,625 می‌دونی که باید برگردیم بیمارستان - آره، من خوبم. خوبم - 1845 01:45:31,708 --> 01:45:35,083 .ببین، بذار یه چیزی بهت بگم .حق با تو بود 1846 01:45:36,625 --> 01:45:38,750 وقتی گفتی یه والد همیشه یه والده و 1847 01:45:38,833 --> 01:45:40,958 یه بچه همیشه یه بچه‌ست 1848 01:45:41,041 --> 01:45:43,500 ...واقعاً درست بود. و 1849 01:45:45,083 --> 01:45:46,666 من واقعاً تو این زمینه گند زدم و 1850 01:45:49,416 --> 01:45:50,416 معذرت می‌خوام 1851 01:45:53,416 --> 01:45:54,416 ...خب 1852 01:45:55,958 --> 01:45:58,000 ...می‌دونی، وقتی گفتی که 1853 01:45:59,875 --> 01:46:02,583 تو به همون اندازه‌ای پدر بودی که من برات دختر بودم؟ 1854 01:46:03,333 --> 01:46:05,666 تا حالا از این زاویه بهش نگاه نکرده بودم 1855 01:46:06,291 --> 01:46:09,083 و آره، این مسئولیت رو دوشِ پدر و مادر هست ولی 1856 01:46:09,166 --> 01:46:11,083 منم الآن آدم بالغی‌ام 1857 01:46:14,208 --> 01:46:15,750 خب، یه فرصت دیگه بهم میدی؟ 1858 01:46:17,583 --> 01:46:19,833 بیا یه قراری بذاریم. اول، بهتر شو 1859 01:46:20,500 --> 01:46:23,125 بعدش که بهتر شدی بهم زنگ بزن و با هم صحبت می‌کنیم 1860 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 و نمی‌دونم. شاید بیشتر موندی 1861 01:46:27,375 --> 01:46:30,250 همیشه میگی همه تو بورلی هیلز دوستت دارن 1862 01:46:30,333 --> 01:46:31,791 خیلی‌خب، معامله قبولـه 1863 01:46:32,416 --> 01:46:35,250 خیلی خیلی بهت افتخار می‌کنم، جین 1864 01:46:35,875 --> 01:46:36,875 واقعاً میگم 1865 01:46:40,250 --> 01:46:41,875 بیا برگردیم بیمارستان، بابا 1866 01:46:42,500 --> 01:46:47,250 .«خیلی‌خب، چقدر باحال. گفتی «بابا !خوشم اومد. آره! خوشم اومد 1867 01:46:47,333 --> 01:46:50,125 کمکم می‌کنی بلند شم؟ - آره - 1868 01:46:50,208 --> 01:46:52,708 ...نشستن خیلی راحت‌تر از بلند شدنـه. فقط 1869 01:46:52,791 --> 01:46:54,500 حالا شد 1870 01:46:55,083 --> 01:46:58,833 «بابا». می‌دونی، «بابا» فقط یه بخش از «بابایی» کمتره 1871 01:46:58,916 --> 01:47:00,457 نگاش کن. داری راه میری 1872 01:47:00,482 --> 01:47:03,000 ...آره، تقریباً انگار کیف دستیت رو جا نذاری 1873 01:47:03,083 --> 01:47:05,750 کیف دستی». یهو انگار رفتم تو آینده» 1874 01:47:05,833 --> 01:47:07,875 چی؟ - یهو تبدیل شدی به یه پیرمرد ۸۳ ساله - 1875 01:47:07,958 --> 01:47:10,333 ،خب، من تازگی تیر خوردم ...واسه همین اینجوری راه 1876 01:47:10,416 --> 01:47:11,416 اشتباه برداشت نکن 1877 01:47:11,958 --> 01:47:14,642 می‌دونی که واسه اینکه با هم وقت بگذرونیم لازم نبود تیر بخوری، درسته؟ 1878 01:47:14,666 --> 01:47:17,375 .نه، ولی کمک کرد ها اعتراف کن، نه؟ 1879 01:47:18,916 --> 01:47:20,333 می‌دونی، اگه تیر نمی‌خوردم 1880 01:47:20,416 --> 01:47:24,208 الآن با هم درحال رد شدن از خیابون نبودیم 1881 01:47:24,291 --> 01:47:26,541 فقط قول بده دیگه ترکم نکنی 1882 01:47:28,118 --> 01:47:30,377 « چند روز بعد » 1883 01:47:36,583 --> 01:47:40,666 گروهبان، میشه یه سؤال شخصی ازت بپرسم؟ 1884 01:47:41,250 --> 01:47:42,250 نه 1885 01:47:45,666 --> 01:47:50,208 تو و مارین چند وقت یکبار عشق‌بازی می‌کنین؟ 1886 01:47:51,083 --> 01:47:52,500 بیلی، این چه سؤالیـه؟ 1887 01:47:52,583 --> 01:47:54,166 واسه رابطه خوبـه 1888 01:47:54,750 --> 01:47:57,416 برو بیرون. همین الآن پیاده شو. پیاده شو 1889 01:47:57,916 --> 01:47:59,416 !هی - !هی - 1890 01:47:59,500 --> 01:48:01,041 !خدای من - !اوه - 1891 01:48:01,125 --> 01:48:07,833 شما دوتا بدترین تیم نظارتی تاریخ هستید 1892 01:48:07,916 --> 01:48:09,541 در تمام ادوار - لعنتی - 1893 01:48:09,625 --> 01:48:12,833 تازه یه هفته شده. الآن باید تو بیمارستان در حال استراحت باشی 1894 01:48:12,916 --> 01:48:14,767 آره، می‌دونم، و شما هم باید این بیرون مراقب باشید که 1895 01:48:14,791 --> 01:48:16,684 از اونجا نزنم بیرون، درسته؟ 1896 01:48:16,708 --> 01:48:19,458 جین گفت این کار رو بکنید، مگه نه؟ - نگرانت بودیم - 1897 01:48:19,541 --> 01:48:20,976 نگران من نباشید. من خوبم 1898 01:48:21,000 --> 01:48:22,726 فقط می‌خواستم چند لحظه‌ای هم که شده از اونجا بزنم بیرون 1899 01:48:22,750 --> 01:48:26,041 ببینید، اونجا پُر از آدم‌های پیرِ مریضـه 1900 01:48:26,125 --> 01:48:29,500 همه پُر از زخم هستن و سرفه می‌کنن و ناله می‌کنن و از این چرت و پرت‌ها 1901 01:48:29,583 --> 01:48:31,263 اونجا راستِ کارِ خودتـه، تگرت 1902 01:48:31,291 --> 01:48:34,625 کاری به من نداشته باش، باشه؟ - ببین، پسر. من فقط یه استیک خوب می‌خوام 1903 01:48:34,708 --> 01:48:35,541 دارم از گرسنگی می‌میرم - نه - 1904 01:48:35,625 --> 01:48:37,267 منظورت چیـه که «نه»؟ الآن یه هفته‌ست که فقط دارم غذای بیمارستان 1905 01:48:37,291 --> 01:48:39,916 می‌خورم. غذای درست و حسابی می‌خوام - اکسل. نه، عمراً - 1906 01:48:40,000 --> 01:48:42,750 .چی؟ واقعاً دنبال دردسر نیستم .فقط یه استیک می‌خوام 1907 01:48:42,833 --> 01:48:44,750 .بزن بریم. یالا، پسر .ببین، من رو که می‌شناسی 1908 01:48:44,833 --> 01:48:46,351 .من رو درک می‌کنی .می‌دونی، واقعاً بهش احتیاج دارم، پسر 1909 01:48:46,375 --> 01:48:47,500 این کار رو نکن، بیلی 1910 01:48:47,583 --> 01:48:50,666 گروهبان. جفت‌مون می‌دونیم که قراره این کار رو بکنم 1911 01:48:52,750 --> 01:48:55,458 کیر توش. بریم یه استیک بزنیم بر بدن 1912 01:48:55,541 --> 01:48:58,041 حالا شد - مگه چند بار زندگی می‌کنیم؟ - 1913 01:48:58,125 --> 01:49:00,416 یالا، بریم - کسی به جین چیزی نمیگه - 1914 01:49:00,500 --> 01:49:01,333 این یه دستوره - نه - 1915 01:49:01,416 --> 01:49:02,896 معلومه که نه. نه - یه کلمه هم به جین نمیگم - 1916 01:49:02,958 --> 01:49:05,750 فوق‌العاده میشه. بهم اعتماد کنید 1917 01:49:05,833 --> 01:49:08,250 {\an8}♪ Lil Nas X - Here We Go! ♪ 1918 01:49:05,998 --> 01:49:15,998 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::.