1 00:00:00,001 --> 00:00:08,001 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:21,850 --> 00:00:27,850 « امــیــررضــا و حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی » 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,250 سلام، چه خبرا، دیترویت؟ رفیقتون، بوشمن هستم 4 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 و یه روز گرم و دلپذیر دیگه رو توی دیترویت سپری می‌کنیم 5 00:00:32,708 --> 00:00:34,666 بهتون هشدار می‌دیم که آب‌وهوا زمستونیه 6 00:00:34,666 --> 00:00:37,000 ،پس، اگه برای تماشای بازی "رد وینگز" نمی‌رید 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,750 به هیچ وجه وارد جاده‌ها نشید 8 00:00:38,750 --> 00:00:41,292 الان برگردیم به گوش دادن به موسیقی در دابلیو‌جِی‌اِل‌بی 9 00:00:50,481 --> 00:00:54,166 « پـلـیـس بـورلـی هـیـلـز: اکـسـل فـولـی » 10 00:00:54,166 --> 00:00:59,166 ♪ The Heat is On" by Glenn Frey ♪ 11 00:01:02,375 --> 00:01:03,375 !سلام 12 00:01:03,375 --> 00:01:05,075 !سلام 13 00:01:13,125 --> 00:01:14,825 !خیلی‌خب، حواسم بهتون هستا 14 00:01:27,916 --> 00:01:29,625 چه خبرا؟ 15 00:01:29,625 --> 00:01:31,325 توی ماشین گرمه، فولی؟ 16 00:01:33,500 --> 00:01:35,200 …هی 17 00:01:52,041 --> 00:01:54,166 می‌دونی که به‌خاطر اون کارت می‌تونم بندازمت توی زندان، درسته؟ 18 00:01:55,083 --> 00:01:56,783 !کون لقت، فولی 19 00:02:06,958 --> 00:02:09,125 طرفدارهای هاکی دیترویت 20 00:02:09,125 --> 00:02:11,916 آمـاده‌ایـد؟ 21 00:02:26,791 --> 00:02:28,491 پول رو آوردی؟ 22 00:02:35,291 --> 00:02:36,708 …هی، اکسل، آه 23 00:02:36,708 --> 00:02:38,833 نمی‌خوام فکر کنی آدم پاچه‌خواری هستم 24 00:02:38,833 --> 00:02:41,333 می‌دونی منظورم چیه؟ ،اما می‌خواستم بگم 25 00:02:41,333 --> 00:02:43,541 می‌شه گفت از همون اول من به‌خاطر تو پلیس شدم 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,125 جدی؟ - آره - 27 00:02:45,125 --> 00:02:46,666 خب، خیلی لطف داری 28 00:02:46,666 --> 00:02:49,291 ،آره، وقتی برای بلیط‌ها باهام تماس گرفتی 29 00:02:49,291 --> 00:02:52,083 ،رفیق، باید این رو بگم خیلی هیجان‌زده بودم، می‌دونی؟ 30 00:02:52,083 --> 00:02:54,416 :به همسرم گفتم اکسل فولی زنگ زده!" می‌دونی؟" 31 00:02:54,416 --> 00:02:56,458 ،و بعدش، اومدم این‌جا قراره از تجربیات تو استفاده کنم، می‌دونی؟ 32 00:02:56,458 --> 00:02:59,375 راستش رو بخوای، فکر می‌کردم …اصلاً از هاکی خوشت نمیاد. پس 33 00:03:00,083 --> 00:03:01,541 صبر کن، چرا چنین فکری می‌کردی؟ 34 00:03:01,541 --> 00:03:03,500 این‌که من از هاکی خوشم نمیاد؟ چطور این‌طور فکری کردی؟ 35 00:03:03,500 --> 00:03:06,291 ...اوه، چون - ...چون... به‌خاطر این‌که - 36 00:03:06,291 --> 00:03:07,833 نه، اون کار رو نکن 37 00:03:07,833 --> 00:03:09,208 ...من نمی... به اون دلیل نبود که - ...خب، تو - 38 00:03:09,208 --> 00:03:12,333 تو با توجه به این فکر می‌کردی که من از هاکی خوشم نمیاد 39 00:03:12,333 --> 00:03:13,916 نه، فقط به این دلیل که تو هیچ‌وقت درمورد هاکی حرف نمی‌زنی، مرد 40 00:03:13,916 --> 00:03:16,166 ...فقط به‌خاطر همین - خب، اتفاقاً هاکی توی خون منه - 41 00:03:16,166 --> 00:03:17,083 واقعاً؟ 42 00:03:17,083 --> 00:03:19,416 پدرِ پدربزرگم در واقع بازیکن هاکی بود 43 00:03:19,416 --> 00:03:21,083 که توی "لیگ سیاه‌ها" در وینیپگ بازی می‌کرد 44 00:03:21,083 --> 00:03:22,791 بروبچ سیاه‌پوست وینیپگ 45 00:03:22,791 --> 00:03:25,250 ...صبر کن ببینم، یه لیگ سیاه ...منظورم اینه که 46 00:03:25,250 --> 00:03:27,458 وای، خدا 47 00:03:27,458 --> 00:03:29,666 یه لیگ هاکی برای افراد سیاه‌پوست وجود داشت؟ 48 00:03:29,666 --> 00:03:31,791 صبر کن، پس بهم می‌گی که مثلاً طرفدار هاکی هستی 49 00:03:31,791 --> 00:03:34,541 اما نمی‌دونستی که توی هاکی قبلاً لیگ سیاه‌ها وجود داشته؟ 50 00:03:35,125 --> 00:03:37,125 گندش بزنن. اکسل، خیلی شرمنده‌ام 51 00:03:37,125 --> 00:03:40,041 ،خیلی شرمنده شدم. ببین می‌تونم از این بهتر باشم، از این به بعد بهتر می‌شم 52 00:03:41,666 --> 00:03:44,041 !داری سربه‌سرم می‌ذاری! لعنتی 53 00:03:44,041 --> 00:03:45,291 می‌تونم... می‌تونم از این بهتر باشم" 54 00:03:45,291 --> 00:03:48,500 ...از این به بعد بهتر می‌شم مجبور نیستم همین‌طوری بمونم 55 00:03:48,500 --> 00:03:50,200 "می‌تونم مرد سفیدپوست بهتری باشم 56 00:03:51,041 --> 00:03:52,166 مثلاً من بودم؟ - تو بودی - 57 00:03:52,166 --> 00:03:54,958 ...آره، اما اگه من ادای تو رو در بیارم - اون‌وقت کارت خیلی توهین‌آمیز می‌شه - 58 00:03:54,958 --> 00:03:58,333 اما گوش کن، این فرصته توئه که بهتر از قبل باشی 59 00:03:58,333 --> 00:04:01,958 قراره از این‌جا دزدی کنن و تو فهمیدی که قراره کار کی باشه 60 00:04:01,958 --> 00:04:04,166 از طریق کار تحقیقاتی بی‌وقفه و سرسختانه‌ت 61 00:04:04,666 --> 00:04:06,250 بمون ببینم، قراره از ورزشگاه دزدی کنن؟ 62 00:04:06,250 --> 00:04:09,791 .قراره از این‌جا دزدی کنن از داخل این، اون‌جا رو نگاه کن 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,291 می‌تونی "جونیور بالینجر" رو ببینی؟ - آره - 64 00:04:12,291 --> 00:04:13,875 این مدت با گروه "سون مایل" کار می‌کرده 65 00:04:13,875 --> 00:04:15,708 که اون جواهرساز رو توی برکلی کشتن 66 00:04:15,708 --> 00:04:17,408 …صبر کن، گندش بزنن، مرد 67 00:04:18,625 --> 00:04:20,041 ستوان نگفت دیگه کاری به اون گروه نداشته باش؟ 68 00:04:20,041 --> 00:04:22,208 آره، گفت. و اگه می‌دونست که من هنوز جون رو دنبال می‌کنم 69 00:04:22,208 --> 00:04:25,208 .احتمالاً من رو پرت می‌کرد بیرون ،به همین دلیله که خوشبختانه 70 00:04:25,208 --> 00:04:28,791 ،ما اومدیم بازی رو ببینیم ،و تو متوجه شدی که جونیور اون‌جاست 71 00:04:28,791 --> 00:04:32,125 .و تصمیم گرفتی که ما باید دستگیرش کنیم می‌بینی قضیه از چه قراره؟ 72 00:04:32,125 --> 00:04:34,375 به همین دلیل بلیط‌ها رو می‌خواستی - به همین دلیل بلیط‌ها رو می‌خواستم - 73 00:04:34,375 --> 00:04:36,291 ...نمی‌خواستی با من وقت بگذرونی - ...خیلی‌خب - 74 00:04:36,291 --> 00:04:38,916 ،وقت گذروندن با تو خیلی خوبه اما باید کارمون رو انجام بدیم 75 00:04:38,916 --> 00:04:40,616 بزن بریم ترفیع شغلی رو برات بگیریم 76 00:04:43,750 --> 00:04:45,450 وای، خدا 77 00:04:47,666 --> 00:04:49,541 !هی، جونیور - !تف - 78 00:04:49,541 --> 00:04:51,833 !عه، عه، عه 79 00:04:51,833 --> 00:04:53,041 لعنتی - گزارش بده - 80 00:04:53,041 --> 00:04:54,500 داره چی می‌دزده، اکسل؟ 81 00:04:54,500 --> 00:04:56,041 نمی‌دونم. جونیور، داری چی می‌دزدی؟ 82 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 کیرم دهنت، فولی 83 00:04:57,541 --> 00:04:59,241 دیگه دزدی نمی‌کنم 84 00:04:59,458 --> 00:05:02,041 در واقع، خوبه. خیلی خوبه 85 00:05:02,041 --> 00:05:04,416 هی، حواست به جونیور هست؟ - اوه، آره - 86 00:05:04,416 --> 00:05:06,116 خیلی‌خب. بگیرش - تو کجا می‌ری؟ - 87 00:05:06,541 --> 00:05:08,241 !اکسل 88 00:05:12,000 --> 00:05:14,208 شما عوضی‌ها این‌جا رو ترک نمی‌کنید 89 00:05:14,208 --> 00:05:16,458 گاله رو ببند و روی زمین بمون 90 00:05:17,750 --> 00:05:20,708 هی، وسایل من کجان؟ مربی می‌خواد سِت سوم من رو بفرسته داخل 91 00:05:20,708 --> 00:05:21,833 تو کدوم خری هستی؟ 92 00:05:21,833 --> 00:05:23,833 من کدوم خری هستم؟ خودت کدوم خری هستی؟ 93 00:05:23,833 --> 00:05:25,500 حتماً بهت نگفتن، دادا 94 00:05:25,500 --> 00:05:28,833 درمورد معاوضه‌ی وینیپگ چیزی نشنیدی؟ من ستاره‌ی جدید این تیمم 95 00:05:28,833 --> 00:05:30,833 دراز بکش روی زمین، مرد 96 00:05:30,833 --> 00:05:32,375 .هی، مادرجنده بذار یه چیزی رو بهت بگم 97 00:05:32,375 --> 00:05:34,500 ،من پنج بار جام استنلی رو بردم 98 00:05:34,500 --> 00:05:36,916 خوشم نمیاد که هیچ مادرجنده‌ای به سمتم اسلحه نشونه بگیره 99 00:05:36,916 --> 00:05:39,541 .من فقط وسایل دروازه‌بانیم رو می‌خوام !وسایل دروازه‌بانیم رو بیارید 100 00:05:39,541 --> 00:05:42,416 به نظرت این مسخره‌بازیه؟ با کسی شوخی نداریم 101 00:05:44,041 --> 00:05:46,875 ،آروم باشید. ممکنه تعجب کنید 102 00:05:46,875 --> 00:05:48,875 اما من پنج بار جام استنلی رو نبردم 103 00:05:49,458 --> 00:05:51,291 به این مادرجنده شلیک کنید 104 00:05:52,541 --> 00:05:54,241 وسایل رو ببرید 105 00:05:57,291 --> 00:05:58,708 ...تکون نخور! بمون، مادر 106 00:05:58,708 --> 00:05:59,666 !لعنتی 107 00:05:59,666 --> 00:06:01,366 !بجنبید 108 00:06:05,541 --> 00:06:07,241 برید سمت موتورها 109 00:06:11,625 --> 00:06:13,325 !فولی - !یالا - 110 00:06:14,791 --> 00:06:16,491 !بپر بالا 111 00:06:17,958 --> 00:06:20,958 خدایا، می‌دونی، بیش‌تر آدم‌های ،هم‌سن و سال تو فعالیتشون رو کم می‌کنن 112 00:06:20,958 --> 00:06:23,666 .پشت میز نشینی رو انتخاب می‌کنن سعی می‌کنن یه‌کم آرامش داشته باشن 113 00:06:23,666 --> 00:06:25,833 .من این‌طوری آرامش پیدا می‌کنم تو الان آروم نیستی؟ 114 00:06:26,458 --> 00:06:28,333 !خدایا! آروم نیستم 115 00:06:30,625 --> 00:06:32,325 باید بریم سراغ نقشه‌ی دوم 116 00:06:32,666 --> 00:06:34,366 این نقشه‌ی اول بود؟ 117 00:06:37,041 --> 00:06:38,741 !هی! هی 118 00:06:39,708 --> 00:06:40,708 !هی 119 00:06:40,708 --> 00:06:42,875 ♪ I Don't Fuck With You - Big Sean feat. E-40 ♪ 120 00:06:42,875 --> 00:06:44,541 ،با قدرتی که ایالت بزرگ میشیگان بهم داده 121 00:06:44,541 --> 00:06:46,208 به این ترتیب این وسیله رو قرض می‌گیرم 122 00:06:46,208 --> 00:06:49,416 !مرد، کون لقت اینی که گفتی واقعی نیست 123 00:06:50,500 --> 00:06:52,200 کاملاً واقعیه 124 00:06:53,791 --> 00:06:55,625 می‌دونی چیه؟ حق با توئه 125 00:06:56,250 --> 00:06:57,541 کاملاً واقعیه 126 00:06:57,541 --> 00:06:59,416 .واقعیه واقعی‌تر ازش وجود نداره 127 00:07:05,750 --> 00:07:08,541 دارم با اکسل فولی آدم بدا رو !تعقیب می‌کنم. ای جان 128 00:07:08,541 --> 00:07:10,241 زنگ بزن خبر بده، مایک 129 00:07:11,875 --> 00:07:12,916 عزیزم، حدس بزن چی شده؟ 130 00:07:12,916 --> 00:07:14,375 باورت نمی‌شه که الان دارم چی‌کار می‌کنم 131 00:07:14,375 --> 00:07:15,333 آره، من و اکسل 132 00:07:15,333 --> 00:07:17,625 ...جلوی یه سرقت رو گرفتیم و - !هی! به مرکز زنگ بزن - 133 00:07:17,625 --> 00:07:19,250 آها مرکز. باید برم 134 00:07:19,250 --> 00:07:21,000 !به سمت پل برید! یالا 135 00:07:27,083 --> 00:07:29,791 بله، من کارآگاه مایک وودی هستم …و در کنار همکارم 136 00:07:30,916 --> 00:07:32,375 در حال تعقیب و گریزیم... 137 00:07:32,375 --> 00:07:34,125 و توی یه برف‌روب شهری هستیم 138 00:07:36,458 --> 00:07:38,041 اِل ۱۵، تایید کنید 139 00:07:38,041 --> 00:07:40,125 توی برف‌روب هستید؟ 140 00:07:40,125 --> 00:07:42,500 !آره، توی یه برف‌روب کوفتی هستیم مشکلش چیه؟ 141 00:07:42,500 --> 00:07:45,208 به تمام واحدهای موجود در "لِیک شور" و خیابون پنجم نیاز داریم 142 00:07:45,208 --> 00:07:47,334 بذار حدس بزنم... فولی هستی 143 00:07:47,334 --> 00:07:49,522 « واحد پلیس دیترویت - مقر اصلی » 144 00:07:50,500 --> 00:07:52,200 گفتی "فولی"؟ 145 00:07:52,958 --> 00:07:54,041 !مواظب باش! مواظب باش 146 00:07:54,041 --> 00:07:56,666 !خدایا! گندش بزنن - بدش به من - 147 00:07:57,416 --> 00:07:59,666 وودی، بذار با دردسرساز دیترویت حرف بزنم 148 00:07:59,666 --> 00:08:01,366 می‌خواد با تو حرف بزنه 149 00:08:01,708 --> 00:08:03,791 آره، نمی‌دونم منظورتون چیه، رئیس 150 00:08:03,791 --> 00:08:05,583 .آخه این یکی تقصیر منه ...آره، می‌دونید، من 151 00:08:05,583 --> 00:08:07,041 یه چیز مشکوکی دیدم 152 00:08:07,041 --> 00:08:08,916 !همین ‌الان - و بعدش... آره، چشم - 153 00:08:10,416 --> 00:08:14,250 سلام، جفری! رفیق، فقط می‌خواستم بازی "رد وینگز" محبوبم رو ببینم 154 00:08:14,250 --> 00:08:17,791 ،بعدش کارآگاه مایک وودی این مرد... وود آقا؟ 155 00:08:17,791 --> 00:08:19,083 بهترین کارآگاه ماست 156 00:08:19,083 --> 00:08:21,125 فکر می‌کنه که این افراد ممکنه 157 00:08:21,125 --> 00:08:25,458 "به قتل‌های فروشگاه جواهرات "ساوت‌ساید توی خیابون ششم مرتبط باشن 158 00:08:25,458 --> 00:08:27,458 اوه، که اینطور فکر می‌کنه، ها؟ 159 00:08:27,458 --> 00:08:29,458 ناراحت نشی، اما کارآگاه وودی 160 00:08:29,458 --> 00:08:31,833 !پنج ساله که یه پرونده‌ی جنایت رو حل نکرده 161 00:08:31,833 --> 00:08:34,083 بالاخره به خودش اومده، جفری - !اون‌جا! اون‌جا! اون‌جا - 162 00:08:40,208 --> 00:08:41,375 اون چه کوفتی بود؟ 163 00:08:41,375 --> 00:08:44,250 …اکسل، اگه به اموال شهری آسیب بزنی 164 00:08:45,250 --> 00:08:46,750 .تمام تلاشم رو می‌کنم، جفری اما خودت وودی رو می‌شناسی 165 00:08:46,750 --> 00:08:48,625 اجازه نمی‌ده این آدم‌ها دوباره قسر در برن 166 00:08:50,791 --> 00:08:52,291 …آره. آه 167 00:08:52,291 --> 00:08:54,083 خیلی‌خب، شب بخیر 168 00:08:59,208 --> 00:09:04,208 ♪ Shakedown - Bob Seger ♪ 169 00:09:10,375 --> 00:09:12,075 !سرت رو بدزد 170 00:09:19,166 --> 00:09:21,208 خیلی‌خب، اوضاع دیگه داره خراب میشه، اکسل 171 00:09:21,208 --> 00:09:23,000 شاید بهتر باشه به این همه ماشین نزنیم، باشه؟ 172 00:09:23,000 --> 00:09:24,750 وقتش رسیده که ترفیع شغلیت رو قطعی کنیم، مایک 173 00:09:31,416 --> 00:09:33,116 !گندش بزنن 174 00:09:36,208 --> 00:09:37,916 !فولیه 175 00:09:37,916 --> 00:09:39,616 فولیِ لعنتی 176 00:09:43,791 --> 00:09:45,333 !این‌قدر نزن به ماشین‌ها 177 00:09:45,333 --> 00:09:47,458 برف‌روب نقاط کور زیادی داره 178 00:09:52,875 --> 00:09:54,575 !نکن 179 00:09:58,958 --> 00:10:00,833 .نظرم عوض شد !ترفیع شغلی نمی‌خوام 180 00:10:00,833 --> 00:10:02,533 !دیگه خیلی دیر شده 181 00:10:06,666 --> 00:10:08,916 !نه، من وود آقا نیستم 182 00:10:08,916 --> 00:10:09,833 وود آقا هستی 183 00:10:09,833 --> 00:10:11,125 و ترفیع هم می‌گیری - !نه - 184 00:10:11,125 --> 00:10:13,500 !داری رشد می‌کنی - نه، می‌خوام همین‌طوری بمونم - 185 00:10:13,500 --> 00:10:15,200 برای برگشتن خیلی دیر شده 186 00:10:19,375 --> 00:10:21,075 !جا نمی‌شه! جا نمی‌شه 187 00:10:25,208 --> 00:10:27,916 !گندش بزنن 188 00:10:42,708 --> 00:10:45,708 .ممنون بابت بلیط‌ها، مایکل خیلی بهم خوش گذشت 189 00:10:45,708 --> 00:10:47,666 خواهش می‌کنم 190 00:10:48,916 --> 00:10:50,875 !حرکت نکن! تکون نخور 191 00:10:50,875 --> 00:10:53,583 شماها چه مرگتونه؟ 192 00:10:53,583 --> 00:10:57,583 .گندش بزنن این آشغال‌دونی رو ببین. به رئیس چی بگیم؟ 193 00:10:57,583 --> 00:10:59,791 بگیم؟ این پرونده‌ی توئه، مایک 194 00:10:59,791 --> 00:11:01,875 لعنتی، من فقط سعی می‌کردم بازی هاکی رو ببینم 195 00:11:01,875 --> 00:11:03,575 خنده‌دار نیست، مرد 196 00:11:08,375 --> 00:11:10,416 اومدش - همون فولی همیشگیه - 197 00:11:10,416 --> 00:11:12,541 هی، ببینید! دروازه‌بان جدیدمون اومده 198 00:11:14,107 --> 00:11:15,791 « جفری فریدمن - معاون رئیس » 199 00:11:15,791 --> 00:11:17,491 !جفری 200 00:11:18,416 --> 00:11:20,000 به خودت افتخار می‌کنی؟ 201 00:11:20,000 --> 00:11:23,125 .چون مغرور به نظر می‌رسی خیلی مغرور به نظر می‌رسی 202 00:11:23,125 --> 00:11:24,916 تو بهم افتخار می‌کنی؟ 203 00:11:24,916 --> 00:11:26,541 !چهل و پنج دقیقه 204 00:11:26,541 --> 00:11:28,875 کمیسر پلیس ۴۵ دقیقه 205 00:11:28,875 --> 00:11:30,875 سر من فریاد زد 206 00:11:30,875 --> 00:11:33,208 .نه، منو شست همین‌کارو کرد، منو شست و گذاشت کنار 207 00:11:33,791 --> 00:11:37,666 رفیق، دوست ندارم بهت بگم، اما فکر می‌کنم دوران تو توی این خیابون‌ها به پایان رسیده 208 00:11:37,666 --> 00:11:39,500 من اینطور فکر نمی‌کنم چون دوست دارم توی خیابون‌ها کار کنم 209 00:11:39,500 --> 00:11:40,791 باشه، آره. اما می‌دونی چیه؟ 210 00:11:40,791 --> 00:11:43,291 دیگه نمی‌خوان آدم دلاور اون بیرون باشه 211 00:11:43,291 --> 00:11:45,541 مددکار اجتماعی می‌خوان - من خیلیم اجتماعی‌ام - 212 00:11:45,541 --> 00:11:49,375 .اکسل، به خدا خنده‌دار نیست نمی‌تونی مدام از این کارها بکنی 213 00:11:49,375 --> 00:11:53,833 .قبلاً فقط سرت داد می‌زدن اما حالا نشانت رو ازت می‌گیرن 214 00:11:53,833 --> 00:11:56,041 و تو مثل همیشه اون رو پس می‌گیری 215 00:11:56,041 --> 00:11:58,708 به همین دلیل دوستت دارم، جفری - ...آره، خب - 216 00:11:59,583 --> 00:12:01,125 دیگه از این خبرها نیست 217 00:12:01,125 --> 00:12:02,625 الان درخواست بازنشستگی دادم 218 00:12:02,625 --> 00:12:04,325 چی؟ - آره - 219 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 وقتش رسیده. دیگه وقت رفتنه 220 00:12:08,791 --> 00:12:11,166 نه، نه. گوش بده - آره - 221 00:12:11,166 --> 00:12:13,166 بیا بریم پیش کمیسر 222 00:12:13,166 --> 00:12:17,041 و بهش بگیم که داری پیر می‌شی و اشتباه کردی. از این اتفاق‌ها می‌افته 223 00:12:17,041 --> 00:12:19,083 کاملاً جدی‌ام، اکسل. می‌دونی چیه؟ 224 00:12:20,750 --> 00:12:23,208 ،سال‌های باقی‌مونده‌ی من ...حالا هر چقدر که باشن، من فقط 225 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 دوست دارم کنار خانواده‌ام باشم، می‌دونی؟ 226 00:12:25,083 --> 00:12:28,291 کمی با نوه‌هام وقت بگذرونم - تو که اصلاً از نوه‌هات خوشت نمیاد - 227 00:12:28,291 --> 00:12:29,625 من عاشق نوه‌هام هستم 228 00:12:29,625 --> 00:12:31,375 ...همین چند روز پیش بهم نگفتی که نوه‌ات 229 00:12:31,375 --> 00:12:33,458 با یکیشون یه‌کم مشکل دارم 230 00:12:33,458 --> 00:12:34,916 داریم روش کار می‌کنیم 231 00:12:34,916 --> 00:12:36,666 گفتی روانیه - …من - 232 00:12:37,166 --> 00:12:40,500 همون نوه‌ات که خیلی دوستش داری و می‌خوای باهاش وقت بگذرونی 233 00:12:40,500 --> 00:12:41,500 یه‌کمی ناراحت بودم 234 00:12:41,500 --> 00:12:43,541 ...مشکلاتی داریم، داریم حلشون می‌کنیم 235 00:12:43,541 --> 00:12:45,458 آخرین باری که خودت با جِین صحبت کردی کِی بود؟ 236 00:12:46,291 --> 00:12:47,500 هوم؟ 237 00:12:47,500 --> 00:12:48,708 خب، جِین سرش شلوغه 238 00:12:48,708 --> 00:12:50,416 باشه 239 00:12:50,416 --> 00:12:52,000 و لجبازه 240 00:12:52,000 --> 00:12:53,750 توی خونشه 241 00:12:53,750 --> 00:12:55,958 آره، و تو بازنشسته نمی‌شی 242 00:12:57,250 --> 00:12:58,950 دلم برای این کار تنگ می‌شه 243 00:12:59,125 --> 00:13:00,833 هی، یه دقیقه صبر کن 244 00:13:00,833 --> 00:13:04,041 همین‌طوری دل‌بخواهی امروز رو برای بازنشستگی انتخاب نکردی 245 00:13:04,041 --> 00:13:06,083 داری خودتو فدا می‌کنی تا از من محافظت کنی 246 00:13:06,083 --> 00:13:07,625 …خب 247 00:13:07,625 --> 00:13:10,541 گوش کن، کمیسر پلیس می‌خواست یکی رو تنبیه کنه 248 00:13:10,541 --> 00:13:13,583 و... و من مثلاً می‌خواستم... می‌دونی؟ 249 00:13:13,583 --> 00:13:15,041 چی؟ 250 00:13:15,041 --> 00:13:16,125 "چی؟" 251 00:13:16,125 --> 00:13:18,425 اوه، فکر می‌کنی من به جز این شغل چیزی ندارم؟ 252 00:13:18,916 --> 00:13:20,208 هی، بذار یه چیزی رو بهت بگم جفری 253 00:13:20,208 --> 00:13:21,833 ،نمی‌دونم متوجه می‌شی یا نه 254 00:13:21,833 --> 00:13:24,458 .اما این شهر هنوز مشکلات زیادی داره اونا به ما نیاز دارن 255 00:13:24,458 --> 00:13:26,916 نه، نه. تو به شهر نیاز داری 256 00:13:27,583 --> 00:13:30,000 .قضیه همینه اما می‌دونی چیه، اکسل؟ 257 00:13:30,000 --> 00:13:33,791 در نهایت، همه‌ی این کارها؟ این فقط یه شغله 258 00:13:34,541 --> 00:13:36,241 رئیس 259 00:13:36,791 --> 00:13:38,491 با دخترت صحبت کن 260 00:13:41,083 --> 00:13:42,783 آره، باشه 261 00:13:56,166 --> 00:13:57,866 بچرخید، لطفاً 262 00:13:59,661 --> 00:14:01,125 « جِین نوا ساندرز » 263 00:14:01,125 --> 00:14:02,416 مطمئنی جای درستی اومدی؟ 264 00:14:02,416 --> 00:14:04,116 امیدوارم « بورلی هیلز، وکیل » 265 00:14:13,875 --> 00:14:15,083 سَم انریکز شمایید؟ 266 00:14:15,083 --> 00:14:17,000 جین ساندرز هستم. وکیلم 267 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 یکی از دوستام گفت ممکنه برات پاپوش دوخته باشن 268 00:14:22,125 --> 00:14:24,416 آره، خب، پولم به وکیل اهل بورلی هیلز نمی‌رسه 269 00:14:25,041 --> 00:14:27,375 من هم همین‌طور. خیلی گرونه 270 00:14:28,000 --> 00:14:29,666 اگه پرونده‌ات رو بگیرم رایگان برات کار می‌کنم 271 00:14:29,666 --> 00:14:31,333 چرا باید بهت اعتماد کنم؟ 272 00:14:31,333 --> 00:14:33,708 یه دختر داری، درسته؟ 273 00:14:37,166 --> 00:14:40,125 می‌خوای توی بیست سال آینده‌ی عمرش غایب باشی؟ 274 00:14:41,625 --> 00:14:42,875 بذار کمکت کنم 275 00:14:42,875 --> 00:14:44,575 باشه؟ 276 00:14:45,291 --> 00:14:46,500 باشه 277 00:14:46,500 --> 00:14:49,000 بیا از اون‌جا شروع کنیم که چطور کنار جسد یه پلیس پیدات کردن 278 00:14:49,000 --> 00:14:51,208 یه نگاهی به سابقه‌م بنداز اهل این‌کارا نیستم 279 00:14:51,208 --> 00:14:54,541 ،سلاح قتل توی دست‌هات بوده صندوق عقب ماشینت پر از کوکائین بوده 280 00:14:54,541 --> 00:14:56,375 وسط این ‌کارایی، سم 281 00:14:56,375 --> 00:14:58,625 یه نفر قانع‌ام کرد که اون بار رو جابه‌جا کنم 282 00:14:58,625 --> 00:15:00,325 چالینو، عموت؟ 283 00:15:02,541 --> 00:15:05,791 باشه، تو کنار ستوان کوپلند روی صندلی شاگرد نشسته بودی 284 00:15:06,291 --> 00:15:07,991 بعدش چی شد؟ 285 00:15:08,708 --> 00:15:10,408 به سمت محل تحویل رفتیم 286 00:15:11,041 --> 00:15:14,041 .کوپلند، پلیس مخفی، یا هر چیزی اون داشت رانندگی می‌کرد 287 00:15:14,041 --> 00:15:15,541 و بعدش؟ 288 00:15:15,541 --> 00:15:17,833 دید که یه شاسی‌بلند مشکی داره تعقیبمون می‌کنه 289 00:15:17,833 --> 00:15:20,375 ،سعی کرد به یکی زنگ بزنه اما گوشیش کار نمی‌کرد 290 00:15:20,375 --> 00:15:22,333 و اون وحشت‌زده شد 291 00:15:22,333 --> 00:15:24,208 گفت اونا دارن پارازیت میندازن 292 00:15:24,208 --> 00:15:26,583 می‌دونست که دارن میان سراغش - آره - 293 00:15:26,583 --> 00:15:30,583 ،بعدش یه شاسی‌بلند مشکی اومد کنارمون اسلحه‌اش رو به سمت شیشه نشونه گرفت 294 00:15:30,583 --> 00:15:32,916 و مرد نقاب‌دار به کوپلند شلیک کرد؟ 295 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 باشه. و بعدش؟ 296 00:15:35,375 --> 00:15:37,125 من فرمون رو گرفتم 297 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 ،ماشین رو به سمت شاسی‌بلند بردم 298 00:15:39,208 --> 00:15:41,416 اما کنترل ماشین رو از دست دادم و ماشین خورد به تیر برق 299 00:15:41,416 --> 00:15:43,666 بعدش که به هوش اومدم ،دیدم یه تفنگ توی دستمه 300 00:15:43,666 --> 00:15:45,366 و کنار جسد اونم 301 00:15:47,166 --> 00:15:48,416 ،آقای انریکز 302 00:15:48,416 --> 00:15:51,875 ما به‌خاطر درخواست شما برای جایگزینی وکیل اینجاییم 303 00:15:51,875 --> 00:15:53,958 می‌خواید این کار رو انجام بدید؟ 304 00:15:55,625 --> 00:15:56,916 بله. می‌خوام 305 00:15:56,916 --> 00:16:00,208 .پس این درخواست پذیرفته می‌شه …حالا، اگه چیز دیگه‌ای نمونده 306 00:16:00,208 --> 00:16:02,166 یه موضوع دیگه هم هست، خانم قاضی 307 00:16:02,750 --> 00:16:03,750 بگو 308 00:16:03,750 --> 00:16:07,625 وکیل مدافع درخواستی برای دریافت سوابق مالی ستوان کوپلند ارائه می‌کنه 309 00:16:07,625 --> 00:16:09,916 چون باور داریم ایشون ...توی فعالیت‌های مجرمانه بالقوه 310 00:16:09,916 --> 00:16:12,750 خانم قاضی، دادستانی فکر می‌کرده هدف از این جلسه 311 00:16:12,750 --> 00:16:15,625 درخواست برای جایگزینی وکیله 312 00:16:15,625 --> 00:16:17,916 نه این‌که به نظریه‌ی نسنجیده‌ی ...وکیل مدافع بپردازیم 313 00:16:17,916 --> 00:16:19,416 و البته ما خوشحال می‌شیم 314 00:16:19,416 --> 00:16:22,375 تا تمام مدارک مربوطه رو در اختیار دادستانی قرار بدیم 315 00:16:22,375 --> 00:16:24,291 امیدوارم که همین‌طور باشه، وکیل مدافع 316 00:16:27,083 --> 00:16:29,291 هر دو حساب کوپلند توی سیتی‌بانک هستن 317 00:16:29,291 --> 00:16:32,333 ،باشه، احضاریه رو برای اون دو تا بفرست 318 00:16:32,333 --> 00:16:34,916 و سوابق مالیات پنج سال گذشته‌اش رو بگیر 319 00:16:34,916 --> 00:16:36,916 باید با بخش حقوقی صحبت کنم... 320 00:16:50,583 --> 00:16:52,283 !داری چی‌کار... هی 321 00:16:53,458 --> 00:16:55,158 یعنی چی...؟ 322 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 !کمکم کنید! یه نفر بهم کمک کنه 323 00:17:02,083 --> 00:17:05,208 !چی‌کار می‌کنید؟ بس کنید! لطفاً 324 00:17:08,916 --> 00:17:11,125 پرونده‌ی انریکز رو بیخیال شو، وکیل مدافع 325 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 می‌تونی اونا رو شناسایی کنی؟ 326 00:17:47,250 --> 00:17:49,541 گفتم که صورت همه‌شون پوشیده بود 327 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 …جِینی - سلام - 328 00:17:52,333 --> 00:17:53,875 رزوود 329 00:17:53,875 --> 00:17:56,791 فکر می‌کردم استعفا دادی - استعفا ندادم. تصمیم گرفتم که برم - 330 00:17:56,791 --> 00:17:58,541 اوه، به مردم این داستان رو می‌گی؟ 331 00:18:01,333 --> 00:18:03,033 چه اتفاقی افتاد؟ 332 00:18:03,375 --> 00:18:05,666 تا حال به شهربازی "سیکس فلگز" رفتی؟ برج قدرت؟ 333 00:18:06,583 --> 00:18:09,083 دقیقاً همون روزی که یه پلیس رو به فساد متهم کردم 334 00:18:09,083 --> 00:18:12,291 جِینی، می‌دونم من پاتو به این قضیه باز کردم 335 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 اما باید این پرونده رو بیخیال بشی 336 00:18:13,875 --> 00:18:15,541 نه - فقط بیخیالش شو - 337 00:18:15,541 --> 00:18:18,250 دوست ندارم مجبور بشم به پدرت بگم که کشته شدی 338 00:18:18,250 --> 00:18:20,333 پس نگو - …جِینی - 339 00:18:20,333 --> 00:18:23,791 .جدی می‌گم، بیلی باید بهم قول بدی 340 00:18:23,791 --> 00:18:27,000 می‌دونی چیه؟ فکر می‌کنی هیچ شباهتی با پدرت نداری؟ 341 00:18:27,000 --> 00:18:28,750 لطفاً - دقیقاً مثل همید - 342 00:18:28,750 --> 00:18:29,750 باشه، بس کن 343 00:18:29,750 --> 00:18:31,583 وقتشه بری معاینه بشی 344 00:18:31,583 --> 00:18:34,083 به بیمارستان نمی‌رم. حالم خوبه 345 00:18:34,083 --> 00:18:36,041 می‌بینی؟ دقیقاً همین رو می‌گم - ممنون - 346 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 این رفتار اکسله - خیلی‌خب. من رفتم - 347 00:18:51,591 --> 00:18:53,311 « بیلی رزوود » 348 00:18:57,041 --> 00:18:58,833 فکر می‌کنی کدوم خری هستی 349 00:18:58,833 --> 00:19:00,958 که این موقع شب به این‌جا زنگ می‌زنی؟ 350 00:19:00,958 --> 00:19:02,750 اکسل، مزخرف نگو 351 00:19:02,750 --> 00:19:05,541 .اکسل. من اکسل نمی‌شناسم اشتباه گرفتی 352 00:19:05,541 --> 00:19:08,291 می‌خوای با کدوم خری حرف بزنی؟ تو کی هستی؟ 353 00:19:08,291 --> 00:19:09,375 درمورد جِین‌ـه 354 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 خب، چرا همون اول همین رو نگفتی؟ 355 00:19:11,458 --> 00:19:15,375 حالش خوبه، اما یه بچه‌ای هست، انریکز 356 00:19:15,375 --> 00:19:17,291 ،توی یه پرونده‌ی قتل دستگیر شده 357 00:19:17,291 --> 00:19:19,625 و من از جِین پرسیدم که توی شرکتش کسی رو می‌شناسه 358 00:19:19,625 --> 00:19:21,000 که مایل باشه وکیل اون بشه 359 00:19:21,000 --> 00:19:22,833 بذار حدس بزنم. خودش داوطلب شد 360 00:19:22,833 --> 00:19:24,833 شرمنده. نتونستم جلوش رو بگیرم 361 00:19:24,833 --> 00:19:28,541 ،من رو قسم داد که باهات تماس نگیرم اما لقمه‌ی بزرگ‌تر از دهنش برداشته 362 00:19:28,541 --> 00:19:32,083 اکسل، چندتا عوضی سعی کردن اون رو بترسونن که پرونده رو بیخیال بشه 363 00:19:32,083 --> 00:19:33,416 آسیبی که ندیده، درسته؟ 364 00:19:33,416 --> 00:19:36,500 .نه، حالش خوبه اما این آدم‌ها خیلی جدی‌ان 365 00:19:36,500 --> 00:19:38,500 .خیلی‌خب با هواپیمای بعدی میام اون‌جا 366 00:19:38,500 --> 00:19:41,583 و بیلی... ممنون که زنگ زدی، رفیق 367 00:19:41,583 --> 00:19:43,583 شرمنده که وارد این ماجراش کردم، اکسل 368 00:19:43,583 --> 00:19:45,291 تو داداش منی 369 00:19:45,916 --> 00:19:47,750 تو و جِینی برای من مثل یه خانواده‌اید 370 00:19:47,750 --> 00:19:49,958 هی، این همه صدای واق‌واق چیه؟ کجایی؟ 371 00:19:49,958 --> 00:19:53,250 .توی پارکینگ ماشین‌های توقیفی‌ا‌م الان مدرکی رو پیدا کردم 372 00:19:53,250 --> 00:19:54,950 که می‌تونم باهاش کل پرونده رو زیر و رو کنم 373 00:19:55,666 --> 00:19:58,541 گوش کن، فعلاً جایی سرک نکش تا خودم بیام، خیلی‌خب؟ 374 00:19:58,541 --> 00:20:01,416 امشب باید یه‌جای دیگه هم برم « حوضه‌ی شرقی بندر » 375 00:20:01,416 --> 00:20:03,875 بعدش فردا صبح میام فرودگاه دنبالت 376 00:20:03,875 --> 00:20:05,575 باید برم 377 00:20:27,416 --> 00:20:29,116 هی، ممنون 378 00:20:29,583 --> 00:20:33,166 گوش کن، تقریباً یه هفته‌ی دیگه ،که از دست اون نوه‌ی دیوونه‌ات خسته شدی 379 00:20:33,166 --> 00:20:35,958 بهم زنگ بزن تا بازنشستگیت رو لغو کنیم 380 00:20:35,958 --> 00:20:37,750 از این خبرا نیست، اکسل 381 00:20:38,458 --> 00:20:40,750 گوش کن، باید با دخترت ​​حرف بزنی 382 00:20:40,750 --> 00:20:43,166 باید باهاش حرف بزنی و درستش کنی 383 00:20:44,375 --> 00:20:48,291 می‌دونم که فکر می‌کنی خیلی وقت داری، اکسل، اما این‌طور نیست 384 00:20:50,625 --> 00:20:52,416 احتمالاً بیش‌تر از تو وقت دارم، درسته؟ 385 00:20:52,416 --> 00:20:54,875 .باشه، یالا. گمشو بیرون وگرنه دیر می‌رسی 386 00:20:56,833 --> 00:20:58,541 .جدی می‌گم، جفری باید یه‌کم آفتاب بگیری 387 00:20:58,541 --> 00:20:59,833 خیلی‌خب - خیلی ضایع شدی - 388 00:20:59,833 --> 00:21:03,791 هی، خانم. اون حدود ده، پونزده سال از من بزرگ‌تر به نظر نمی‌رسه؟ 389 00:21:04,416 --> 00:21:07,000 !ما هم‌سنیم. هم‌سنیم 390 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 !باشه. دیگه برو- حرکت کن - 391 00:21:09,000 --> 00:21:10,875 خیلی قیافه‌ات ضایع‌ست - فهمیدم - 392 00:21:10,875 --> 00:21:12,291 هی 393 00:21:12,291 --> 00:21:14,583 مراقب باش کونت رو به باد ندی، باشه؟ 394 00:21:14,583 --> 00:21:16,041 دیگه ۲۲ سالت نیست 395 00:21:16,041 --> 00:21:18,333 نگران من نباش. چیزیم نمی‌شه 396 00:21:18,333 --> 00:21:19,959 توی بورلی هیلز عاشق منن 397 00:21:19,959 --> 00:21:24,959 ♪ Hot in the City - Coi Leray and Billy Idol ♪ 398 00:21:27,833 --> 00:21:30,416 سلام، بیلی، کجایی؟ قرار بود بیای دنبالم 399 00:21:30,416 --> 00:21:32,291 ،فرودگاه لعنتی ماشین کرایه‌ای هم نداشت 400 00:21:32,291 --> 00:21:35,375 اما تونستم یه ماشین سنتی دیترویت رو به قیمت خوب بگیرم « کرایه‌ی ماشین دست‌دوم » 401 00:21:35,375 --> 00:21:37,666 دارم میام سمت دفترت. بهم زنگ بزن 402 00:21:49,245 --> 00:21:51,224 « پیش‌شرط ازدواج » 403 00:22:04,729 --> 00:22:06,510 « داغشو رو دوست دارم » 404 00:22:35,891 --> 00:22:38,541 « سیفلیس همه‌گیر می‌شود » 405 00:22:55,098 --> 00:22:56,798 « اتاق ۲۵ - دفتر تحقیقات رزوود » 406 00:23:06,208 --> 00:23:08,666 چرا این‌قدر طولش دادین؟ 407 00:23:12,541 --> 00:23:14,375 به چی زل زدین؟ مگه دارین ساعتی کار می‌کنین؟ 408 00:23:14,375 --> 00:23:17,166 ،خب، این‌جا مثل اوشا وقت استراحت نداریم کارتون رو بکنید، لاشی‌ها 409 00:23:17,916 --> 00:23:20,625 کی تو رو فرستاده این‌جا؟ - خودت چی فکر می‌کنی؟ - 410 00:23:21,333 --> 00:23:23,833 بک؟ - نه، لبران جیمز - 411 00:23:23,833 --> 00:23:25,041 !معلومه که بک 412 00:23:25,041 --> 00:23:26,916 ببینید، خیلی به‌خاطر ،این موضوع بهم گیر داده 413 00:23:26,916 --> 00:23:29,958 .پس منم گیر می‌دم به شماها می‌دونید که اخلاق اون مادرجنده چطوره 414 00:23:29,958 --> 00:23:31,416 قطعاً می‌دونیم 415 00:23:31,416 --> 00:23:33,116 همه‌اش آت‌وآشغاله 416 00:23:35,541 --> 00:23:37,125 این رو ببینید 417 00:23:37,125 --> 00:23:38,825 "فیلم "اولین خون 418 00:23:45,541 --> 00:23:48,375 چه غلطا؟ این که تویی 419 00:23:49,375 --> 00:23:52,625 .اوه، نه، مرد. اون من نیستم اون یارو وسلی اسنایپسه که بازیگره 420 00:23:52,625 --> 00:23:55,041 .همه می‌گن که من دقیقاً شبیه اونم من اصلاً شبیه وسلی نیستم 421 00:23:55,041 --> 00:23:56,791 اون وسلی خیلی خوش‌تیپه، نه؟ 422 00:23:56,791 --> 00:23:59,500 هی، چرا این‌قدر طولش دادین؟ 423 00:24:00,875 --> 00:24:02,575 این کدوم خریه؟ 424 00:24:04,708 --> 00:24:06,408 !گندش بزنن! خدایا 425 00:24:24,750 --> 00:24:26,450 اوناهاش 426 00:24:28,958 --> 00:24:30,375 !برو کنار، مرد! برو کنار 427 00:24:30,375 --> 00:24:32,666 .خانم جریمه‌نویس هی، خانم جریمه‌نویس. نه، نه 428 00:24:32,666 --> 00:24:34,541 .من یه وضعیت اضطراری دارم می‌شه لطفاً ماشینت رو جابه‌جا کنی؟ 429 00:24:34,541 --> 00:24:36,000 خانم؟ آره، باشه 430 00:24:36,000 --> 00:24:38,541 خب، چرا توی پیاده‌رو منتظر نمی‌مونی، مرد؟ 431 00:24:38,541 --> 00:24:40,375 اون‌جاست. بگیریدش 432 00:24:42,166 --> 00:24:43,791 فکر می‌کنی داری چی‌کار می‌کنی؟ 433 00:24:43,791 --> 00:24:45,250 …اگه از ماشینم پیاده نشی 434 00:24:45,250 --> 00:24:47,541 اوه، امروز ادب می‌شی - ...من یه افسر پلیسم - 435 00:24:47,541 --> 00:24:50,791 .یه موقعیت ۴۱۵ دارم مرد، احتمالاً روانی 436 00:24:50,791 --> 00:24:53,916 !بس کن !لازم نیست این‌قدر زیاد ازش استفاده کنی 437 00:24:58,291 --> 00:25:00,125 اوه، فکر می‌کنی داری چی‌کار می‌کنی؟ 438 00:25:00,125 --> 00:25:01,583 خودت فکر می‌کنی داری چی‌کار می‌کنی؟ 439 00:25:01,583 --> 00:25:03,833 !گفتم بزن کنار، همین‌الان 440 00:25:06,625 --> 00:25:08,325 این‌قدر اسپری فلفل نزن 441 00:25:10,833 --> 00:25:12,533 شرمنده، خانم جریمه‌نویس 442 00:25:22,000 --> 00:25:27,000 ♪ Neutron Dance - The Pointer Sisters ♪ 443 00:25:28,416 --> 00:25:30,875 !اوه، گندش بزنن 444 00:25:35,041 --> 00:25:37,291 !برید کنار 445 00:25:37,291 --> 00:25:38,750 چه غلطا؟ 446 00:25:38,750 --> 00:25:39,916 عوضی، برو کنار 447 00:25:39,916 --> 00:25:42,125 !بیا دیگه 448 00:25:45,041 --> 00:25:46,741 چه وضعشه؟ - !هی - 449 00:25:48,083 --> 00:25:49,783 !وای 450 00:25:58,458 --> 00:26:00,158 ‫حرومی چقدر فرزه! 451 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 …مادرجنده 452 00:26:12,750 --> 00:26:14,450 !عوضی 453 00:26:20,041 --> 00:26:22,583 !وای، هی 454 00:26:22,583 --> 00:26:24,283 !هی - چه غلطی می‌کنی؟ - 455 00:26:26,791 --> 00:26:28,491 کیرم دهنت، مرد 456 00:26:29,250 --> 00:26:30,950 !گندش بزنن 457 00:26:42,375 --> 00:26:45,000 !راه رو باز کنید - !از سر راه برید کنار - 458 00:26:45,000 --> 00:26:47,291 دست‌هات رو بذار جایی که ببینمشون - !دست‌هات رو ببر بالا - 459 00:26:47,958 --> 00:26:50,125 .حالا پیداتون شده وقتی بهم شلیک می‌کردن کجا بودید؟ 460 00:26:50,125 --> 00:26:51,541 !گفتم دست‌ها بالا 461 00:26:51,541 --> 00:26:53,833 .من افسر پلیس دیترویت‌ام اسمم اکسل فولیه 462 00:26:53,833 --> 00:26:55,958 نشانم توی جیبمه - دستت رو نبر اون‌جا - 463 00:26:55,958 --> 00:26:59,041 .من ۳۹ ساله که پلیسم اما مدت خیلی بیش‌تری سیاه‌پوست بودم 464 00:26:59,041 --> 00:27:00,741 باور کنید. خودم خوب می‌دونم 465 00:27:01,750 --> 00:27:03,458 می‌دونید، خیلی شرم‌آوره 466 00:27:03,458 --> 00:27:04,708 آره. خب، قبل از اون دور دورت 467 00:27:04,708 --> 00:27:06,250 باید به این‌جاش فکر می‌کردی 468 00:27:06,250 --> 00:27:07,875 جدی می‌گم. این ماشین پلیس‌تونه؟ 469 00:27:07,875 --> 00:27:10,666 می‌دونید، ترجیح می‌دم به‌خاطر مقاومت در برابر دستگیری زندونی بشم 470 00:27:10,666 --> 00:27:13,125 به‌جای این‌که سوار این اسباب‌بازی بشم 471 00:27:13,125 --> 00:27:14,825 که شما توش دور می‌زنید 472 00:27:15,333 --> 00:27:17,033 شما پلیس لگو هستید 473 00:27:19,333 --> 00:27:21,033 اون عقب خوش می‌گذره؟ 474 00:27:21,916 --> 00:27:24,916 ،می‌تونم صندلی رو بدم جلو اما صادقانه بگم، دلم نمی‌خواد 475 00:27:32,875 --> 00:27:34,575 کارآگاه فولی 476 00:27:35,916 --> 00:27:37,708 کارآگاه بابی ابوت هستم 477 00:27:37,708 --> 00:27:39,125 می‌تونی بگی تاگرت بیاد، لطفاً؟ 478 00:27:39,125 --> 00:27:42,083 رئیس تاگرت؟ مطمئناً سرش شلوغه 479 00:27:42,083 --> 00:27:44,375 خب، می‌تونی بهش بگی که اکسل فولی این‌جاست؟ 480 00:27:44,375 --> 00:27:47,416 باشه. و رئیس رو چطور می‌شناسی؟ 481 00:27:47,416 --> 00:27:49,750 خب، این اولین بار نیست که اومدم بورلی هیلز 482 00:27:49,750 --> 00:27:53,416 .دیدم تا حالا پرونده‌ی خودت رو خوندی؟ 483 00:27:53,416 --> 00:27:55,500 خیلی زیاده 484 00:27:55,500 --> 00:27:59,416 ،برهم زدن آرامش، تیراندازی‌های مختلف فرار کردن از دست پلیس 485 00:27:59,416 --> 00:28:02,250 ،این مربوط به سال ۱۹۸۴ هست …بعدش این یکی برای سال ۱۹۸۷ هست 486 00:28:02,958 --> 00:28:04,791 .و بعدش سال ۱۹۹۴ بهترین دورانت نبوده 487 00:28:04,791 --> 00:28:07,791 تاگرت. کسی تارگرت رو می‌بینه؟ 488 00:28:07,791 --> 00:28:10,875 .می‌خوام با تاگرت صحبت کنم هی! می‌شه بگی تاگرت بیاد؟ 489 00:28:10,875 --> 00:28:12,833 ترنت؟ این کار رو نکن 490 00:28:12,833 --> 00:28:14,458 .ترسو نباش، ترنت بگو تاگرت بیاد 491 00:28:14,458 --> 00:28:16,500 چرا توی دفتر بیلی رزوود بودی؟ 492 00:28:17,125 --> 00:28:19,333 می‌دونی که رزوود داره سعی می‌کنه پرونده‌ی من رو خراب کنه 493 00:28:19,333 --> 00:28:21,291 داری سعی می‌کنی کمکش بکنی؟ 494 00:28:22,291 --> 00:28:24,250 پشتیبانی هوایی اداره‌ی پلیس لس‌آنجلس 495 00:28:25,291 --> 00:28:28,833 پس، از یه خلبان بزرگ و مهم بودن به گشت‌زنی توی مراکز خرید رسیدی 496 00:28:28,833 --> 00:28:30,416 پس چه اتفاقی افتاد؟ موقعیتت رو از دست دادی؟ 497 00:28:30,416 --> 00:28:32,116 یا کلاً در توانت نبود؟ 498 00:28:34,208 --> 00:28:37,250 آقای فولی، برات احترام قائلم که مدت زیادی توی این کار بودی 499 00:28:37,250 --> 00:28:39,250 اما دنیا یه‌کمی تغییر کرده 500 00:28:39,250 --> 00:28:42,041 نمی‌تونی روبروی مرد دیگه‌ای بشینی 501 00:28:42,041 --> 00:28:44,166 و یه چیزی رو بگی که مردونگی من رو تهدید کنه 502 00:28:44,166 --> 00:28:46,583 و فکر کنی من اون‌قدر دستپاچه می‌شم 503 00:28:46,583 --> 00:28:48,500 که یادم می‌ره درمورد چی حرف می‌زدم 504 00:28:48,500 --> 00:28:50,625 شرط می‌بندم که قبلاً ،این روش خیلی کمکت کرده 505 00:28:50,625 --> 00:28:52,041 اما با من کارساز نیست 506 00:28:52,041 --> 00:28:54,875 پس، اجازه بده یک بار دیگه ازت بپرسم 507 00:28:54,875 --> 00:28:57,458 چرا توی دفتر رزوود بودی؟ 508 00:28:57,458 --> 00:29:01,125 ،هی، داداش، یا تاگرت رو خبر کن یا من رو متهم کن 509 00:29:01,125 --> 00:29:03,375 اوه، قطعاً متهمت می‌کنیم 510 00:29:03,375 --> 00:29:04,916 دو تا اتهام به خطر انداختن بی‌پروا 511 00:29:04,916 --> 00:29:06,616 دو تا؟ 512 00:29:06,958 --> 00:29:08,658 آره 513 00:29:09,500 --> 00:29:11,200 خوبی؟ چی‌کار می‌کنی؟ 514 00:29:13,333 --> 00:29:15,083 جوونیم شر و شیطون بودم 515 00:29:16,291 --> 00:29:17,991 و می‌خوام با وکیلم تماس بگیرم 516 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 بیلی، واقعاً دارم نگران می‌شم. باشه؟ 517 00:29:21,625 --> 00:29:23,325 بهم زنگ بزن 518 00:29:29,333 --> 00:29:30,791 جِین ساندرز هستم 519 00:29:30,791 --> 00:29:33,166 جِین. سلام، باباتم 520 00:29:33,166 --> 00:29:36,708 ،و قبل از این‌که تلفن رو قطع کنی من توی اداره‌ی پلیس بورلی هیلزم 521 00:29:36,708 --> 00:29:38,375 ...دستگیر شدم و 522 00:29:38,375 --> 00:29:40,075 الو؟ 523 00:29:43,958 --> 00:29:45,666 …هی 524 00:29:45,666 --> 00:29:47,875 .تلفن قطع شد می‌شه یه تماس دیگه بگیرم؟ 525 00:29:52,875 --> 00:29:53,875 خیلی‌خب، جِین. گوش کن 526 00:29:53,875 --> 00:29:56,416 ،توی شهرم، دستگیر شدم ...و باید باهات حرف بزنم درمورد 527 00:29:56,416 --> 00:30:00,375 باشه. با دقت گوش بده 528 00:30:08,041 --> 00:30:09,541 هی 529 00:30:09,541 --> 00:30:12,250 مطمئنید که قبض‌های تلفن رو پرداخت می‌کنید چون این تلفن کار نمی‌کنه 530 00:30:12,250 --> 00:30:13,333 یه تلفن دیگه می‌خوام 531 00:30:13,333 --> 00:30:16,208 .خب، اون‌طور بهم نگاه نکنید این تلفن به درد نخور مال شماست 532 00:30:21,041 --> 00:30:22,875 …شاید نشنیدی. من - !هی - 533 00:30:22,875 --> 00:30:24,458 رزوود دیشب باهام تماس گرفت 534 00:30:24,458 --> 00:30:26,916 من رو از این‌جا در بیار تا هرچی می‌دونم بهت بگم 535 00:30:38,125 --> 00:30:39,825 بیلی چی گفت؟ 536 00:30:48,791 --> 00:30:50,491 جِین 537 00:30:50,666 --> 00:30:53,291 خیلی از دیدنت خوشحالم 538 00:30:53,291 --> 00:30:54,875 ...و نمی‌تونم از این موضوع که 539 00:30:54,875 --> 00:30:57,708 من به‌خاطر موکلم، ساموئل انریکز اومدم 540 00:30:57,708 --> 00:30:59,541 .گفتی رزوود باهات تماس گرفته چی گفت؟ 541 00:31:01,333 --> 00:31:03,750 ببین، می‌دونم که باید درمورد چیزهای زیادی حرف بزنیم 542 00:31:03,750 --> 00:31:06,250 اومدم این‌جا چون فکر می‌کردم جونت در خطره 543 00:31:06,250 --> 00:31:08,250 می‌خوای این کار رو انجام بدی؟ اینجا؟ 544 00:31:09,041 --> 00:31:12,083 الان؟ می‌خوای این‌جا حرف بزنیم؟ بعد از این‌که سال‌ها با من صحبت نکردی؟ 545 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 تاگرت به دلایلی نامعلوم می‌خواد تو رو ببینه 546 00:31:17,875 --> 00:31:20,041 جِین - سلام - 547 00:31:20,041 --> 00:31:22,125 نگید که شما همدیگه رو می‌شناسید 548 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 بابی، ایشون بابای منه 549 00:31:28,125 --> 00:31:29,833 شما دوتا رابطه‌ی جنسی داشتید؟ 550 00:31:29,833 --> 00:31:31,791 چی؟ 551 00:31:31,791 --> 00:31:33,491 هی، بابی 552 00:31:33,750 --> 00:31:35,500 می‌شه یک دقیقه تنهامون بذاری؟ 553 00:31:41,666 --> 00:31:44,666 ،بعد از صحبت با تاگرت همه‌ی چیزهایی که می‌دونم رو بهت می‌گم 554 00:31:45,250 --> 00:31:46,950 باشه؟ 555 00:31:50,291 --> 00:31:51,666 !رئیس 556 00:31:51,666 --> 00:31:54,083 رئیس جان تاگرت 557 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 ای حرومزاده 558 00:31:55,916 --> 00:31:58,208 چطور جرات می‌کنی این کار رو با من بکنی، هان؟ 559 00:32:01,125 --> 00:32:03,333 لعنتی! دلم برات تنگ شده بود، داداش 560 00:32:03,333 --> 00:32:05,375 رفیق، هنوز این‌جا چه غلطی می‌کنی؟ 561 00:32:05,375 --> 00:32:08,208 چرا بازنشسته نشدی؟ - ...خب، بازنشسته شدم، اما - 562 00:32:08,208 --> 00:32:11,416 من و مورین دوباره برگشتیم پیش هم ،و باور کن 563 00:32:11,416 --> 00:32:13,333 آخرین جایی که می‌خوام باشم، خونه‌ست 564 00:32:13,333 --> 00:32:15,083 آه 565 00:32:15,083 --> 00:32:17,500 شرمنده. کید گرنت. اکسل فولی 566 00:32:17,500 --> 00:32:18,416 سلام 567 00:32:18,416 --> 00:32:19,916 گرنت قبلاً یکی از ماها بود 568 00:32:19,916 --> 00:32:23,291 حالا کارگروه بین‌بخشی مواد مخدر رو اداره می‌کنه 569 00:32:23,291 --> 00:32:26,458 من از زمان آکادمی داستان‌های اکسل فولی رو می‌شنیدم 570 00:32:26,458 --> 00:32:29,291 قبلاً تارگرت چند لیوان مشروب که می‌خورد 571 00:32:29,291 --> 00:32:30,875 چندین ساعت تعریف می‌کرد 572 00:32:30,875 --> 00:32:33,291 چی باعث شده به بورلی هیلز برگردی؟ 573 00:32:33,291 --> 00:32:36,125 خب، بیلی، دوست قدیمیم بهم زنگ زد 574 00:32:36,125 --> 00:32:40,583 .آه، بیلی این پرونده اون رو به هم ریخته 575 00:32:40,583 --> 00:32:42,291 ،حالا جِینی رو هم قاطی ماجرا کرده 576 00:32:42,291 --> 00:32:45,125 اونم افتاده دنبال تئوری‌های توطئه‌ی احمقانه‌اش 577 00:32:45,125 --> 00:32:47,291 همیشه توی پیدا کردن این‌جور چیزها استعداد داشت 578 00:32:47,291 --> 00:32:51,125 اکسل. دخترت داره از یه پلیس‌کُش لعنتی دفاع می‌کنه 579 00:32:51,125 --> 00:32:53,625 ببخشید. جِین ساندرز دختر توئه؟ 580 00:32:53,625 --> 00:32:55,833 آره. هست. یه پلیس‌کُش؟ 581 00:32:55,833 --> 00:32:56,750 آره 582 00:32:56,750 --> 00:33:00,583 .پرونده‌ی بچه‌ای به اسم انریکز رو گرفته یه پلیس مخفی به اسم کوپلند رو کُشته 583 00:33:00,583 --> 00:33:03,666 وای. من... این اولین باریه که این ماجرا رو می‌شنوم 584 00:33:03,666 --> 00:33:05,916 دخترت ادعا می‌کنه که کوپلند فاسد بوده 585 00:33:07,041 --> 00:33:08,375 خب، کوپلند رو چقدر می‌شناسی؟ 586 00:33:08,375 --> 00:33:11,916 خب، اون توی اداره‌ی پلیس …بورلی هیلز ترفیع گرفت، پس 587 00:33:11,916 --> 00:33:13,458 اون‌قدر می‌شناسمش که بگم این حرف‌ها مزخرفه 588 00:33:13,458 --> 00:33:15,291 آره، کوپلند یکی از نیروهای من بود، فولی 589 00:33:15,291 --> 00:33:18,416 بدون تردید می‌تونم بگم که اون پاکه 590 00:33:18,416 --> 00:33:20,750 یه پلیس باهوش و خانواده‌دار بود 591 00:33:20,750 --> 00:33:23,125 لعنتی، یارو توی یه لیگ کودکان مربی بود 592 00:33:23,750 --> 00:33:25,450 مرد خوبی بود 593 00:33:25,666 --> 00:33:27,366 خب، متاسفم 594 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 این شغل سختی‌های زیادی داره، نه؟ 595 00:33:32,041 --> 00:33:33,666 خب، می‌ذارم به کارتون برسید 596 00:33:33,666 --> 00:33:35,366 باشه، پسر 597 00:33:36,541 --> 00:33:38,241 سلام - سلام - 598 00:33:40,000 --> 00:33:41,125 اوضاع چطور بوده؟ 599 00:33:41,125 --> 00:33:42,825 خوب 600 00:33:43,250 --> 00:33:44,375 خوب به نظر می‌رسی 601 00:33:44,375 --> 00:33:46,583 ممنون. تو هم همینطور 602 00:33:47,208 --> 00:33:48,583 بریم. تا دم در باهات میام 603 00:33:48,583 --> 00:33:50,283 باشه 604 00:33:51,458 --> 00:33:53,158 با کسی قرار می‌ذاری؟ 605 00:33:53,958 --> 00:33:56,166 اوه، نمی‌دونم که می‌خوام باهات در اون مورد حرف بزنم یا نه 606 00:33:56,166 --> 00:33:58,458 باشه. منصفانه‌ست 607 00:34:00,250 --> 00:34:03,750 ببین، شرمنده. من... یه‌جورایی ناپدید شدم 608 00:34:03,750 --> 00:34:05,450 نگرانش نباش 609 00:34:06,250 --> 00:34:07,791 پس اون باباته؟ 610 00:34:07,791 --> 00:34:09,333 اون بابای من نیست 611 00:34:09,333 --> 00:34:10,250 اوه 612 00:34:10,250 --> 00:34:13,166 ...منظورم اینه که اون اون بابای منه. ولی یه بابا نبوده 613 00:34:13,166 --> 00:34:14,583 فهمیدم 614 00:34:14,583 --> 00:34:15,666 چی رو؟ 615 00:34:15,666 --> 00:34:19,041 خب، حدس می‌زنم یه‌جورایی منطقیه 616 00:34:19,041 --> 00:34:20,083 کدوم قسمتش؟ 617 00:34:20,083 --> 00:34:23,666 .این‌که پلیسه. مجرم‌ها رو دستگیر می‌کنه کار تو هم که مشخصه 618 00:34:23,666 --> 00:34:25,708 داری دوباره سعی می‌کنی من رو تجزیه و تحلیل کنی؟ 619 00:34:25,708 --> 00:34:27,583 هیچ‌وقت چنین کاری نمی‌کنم 620 00:34:27,583 --> 00:34:30,500 باید روی مبل دراز بکشم، دکتر ابوت؟ - …وای، خدا - 621 00:34:30,500 --> 00:34:33,125 آخه دیشب رویاهای خیلی عجیبی دیدم 622 00:34:33,125 --> 00:34:34,875 از اون‌جا شروع کنیم؟ 623 00:34:38,041 --> 00:34:41,833 ،می‌دونی، من و بابام ما هم چندان رابطه‌ی خوبی نداشتیم 624 00:34:41,833 --> 00:34:43,533 …متاسفم. ما هیچ‌وقت 625 00:34:44,708 --> 00:34:47,250 به مرحله‌ی صحبت در مورد این چیزا نرسیدیم - آره - 626 00:34:47,250 --> 00:34:51,541 فقط می‌دونم که خانواده می‌تونه پیچیده باشه - آره، مزخرفه - 627 00:34:52,208 --> 00:34:53,908 آره 628 00:34:56,500 --> 00:34:58,791 ...هی جِین، صبر کن - این کارم اشتباه بود - 629 00:34:58,791 --> 00:35:01,500 هی، ببین، رزوود دیشب رفته بود پارکینگ ماشین‌های توقیفی 630 00:35:01,500 --> 00:35:02,875 نمی‌دونی چرا؟ 631 00:35:02,875 --> 00:35:05,208 الان اصلاً نمی‌دونم چرا دارم با تو حرف می‌زنم 632 00:35:05,208 --> 00:35:07,625 ببین، چند نفر داشتن ،دفترش رو زیر و رو می‌کردن 633 00:35:07,625 --> 00:35:09,583 ،و اون یارویی که الان دیدمش ،یعنی عالی‌جناب سروان گرنت 634 00:35:09,583 --> 00:35:10,730 اولین سروان پلیسیه 635 00:35:10,730 --> 00:35:14,000 که می‌بینم کفش‌های مدل گوچی ‏دو هزار دلاری می‌پوشه. یه خبرایی هست 636 00:35:14,000 --> 00:35:16,500 خب، چرا باید رزوود رفته باشه پارکینگ ماشین‌های توقیفی؟ 637 00:35:16,833 --> 00:35:20,083 ماشین کوپلند اون‌جاست - واقعاً؟ - 638 00:35:20,083 --> 00:35:21,783 آخرین باری کِی باهاش حرف زدی؟ 639 00:35:22,208 --> 00:35:23,375 ...بعد از 640 00:35:23,375 --> 00:35:26,416 .می‌دونی چیه؟ این کار رو نمی‌کنم آزادت کردم. قابلتو نداشت 641 00:35:26,416 --> 00:35:29,250 .هی، هی، یه لحظه صبر کن بعد از چی، جِین؟ 642 00:35:29,250 --> 00:35:31,416 ببین، ممکنه رزوود توی دردسر افتاده باشه 643 00:35:31,416 --> 00:35:34,416 چیزی که اون‌جا دنبالش می‌گشته شاید باعث بشه موکلت تبرئه بشه، درسته؟ 644 00:35:34,416 --> 00:35:35,333 آره 645 00:35:35,333 --> 00:35:37,250 خب، فقط من رو ببر پارکینگ 646 00:35:37,250 --> 00:35:40,333 و فردا من سوار هواپیما می‌شم و برمی‌گردم دیترویت 647 00:35:41,458 --> 00:35:43,875 ...بعدش می‌تونیم بازم - قطع رابطه کنیم - 648 00:35:43,875 --> 00:35:45,666 چی گفتی، فرانسوی بود؟ 649 00:35:45,666 --> 00:35:47,625 من پشت فرمون می‌شینم 650 00:35:47,625 --> 00:35:49,084 باشه، پس تو بشین 651 00:35:49,084 --> 00:35:54,084 ♪ Family Affair - Mary J. Blige ♪ 652 00:35:54,708 --> 00:35:56,791 ایول! مری جِی 653 00:35:56,791 --> 00:35:58,833 یادته قبلاً چقدر اون آهنگ رو دوست داشتی؟ 654 00:35:58,833 --> 00:36:00,541 ♪ بیا باحالش کنیم ♪ 655 00:36:00,541 --> 00:36:02,333 ♪ همه چیز یه چیزیه ♪ 656 00:36:02,333 --> 00:36:03,833 ♪ توی این مکان رقص ♪ 657 00:36:03,833 --> 00:36:05,533 ♪ ...مری جِی توی ♪ 658 00:36:10,125 --> 00:36:12,208 ببین، می‌دونم که باید درمورد ...یه سری چیزها حرف بزنیم 659 00:36:12,208 --> 00:36:15,708 .هی، قوانین اینان درمورد مسائل شخصی حرف نمی‌زنیم. باشه؟ 660 00:36:15,708 --> 00:36:19,250 .باشه، فهمیدم. درک می‌کنم ،فقط این‌که، می‌دونی 661 00:36:19,250 --> 00:36:21,875 .مجبور بودم تو رو از دیترویت خارج کنم امن نبود 662 00:36:22,541 --> 00:36:25,333 مافیای خیابون دوازدهم قسم خورد که خانواده‌ام رو اعدام کنه 663 00:36:25,333 --> 00:36:27,666 برای همین خانواده‌م رو فرستادم یه جای امن 664 00:36:27,666 --> 00:36:30,291 چون مافیای خیابون دوازدهم یه مشت حرومی روانی‌ان 665 00:36:30,291 --> 00:36:34,500 مافیای خیابون دوازدهم بهت گفتن که طلاق بگیری و توی دیترویت بمونی؟ 666 00:36:34,500 --> 00:36:35,791 نه، اون کار مامانت بود 667 00:36:35,791 --> 00:36:38,875 اون ده برابر بدتر از مافیای خیابون دوازدهمه 668 00:36:40,416 --> 00:36:42,833 پس موکلت متهم به کشتن یه پلیسه؟ 669 00:36:42,833 --> 00:36:45,666 کار اون نبوده - خب، از کجا این‌قدر مطمئنی؟ - 670 00:36:45,666 --> 00:36:49,041 چون اون فقط یه بچه‌ست که عموش متقاعدش کرده بود که کوکائین رو جابه‌جا کنه 671 00:36:49,041 --> 00:36:50,250 عموش کیه؟ 672 00:36:50,250 --> 00:36:53,166 یه دلال بزرگ به اسم چالینو توی بخش شرقی 673 00:36:53,166 --> 00:36:54,958 پس تو مدعی هستی که کوپلند فاسده 674 00:36:54,958 --> 00:36:56,458 آره 675 00:36:56,458 --> 00:36:58,158 با عقل جور در نمیاد 676 00:36:58,416 --> 00:37:00,416 اگه کوپلند برای چالینو ،توی تجارت مواد مخدر کار می‌کرده 677 00:37:00,416 --> 00:37:01,958 چرا چالینو اون رو بکشه؟ 678 00:37:01,958 --> 00:37:04,000 می‌شه لطفاً پرونده رو بذاری کنار؟ 679 00:37:04,000 --> 00:37:06,416 هی، هنوز تفنگت رو داری؟ - نه - 680 00:37:06,416 --> 00:37:09,166 دیگه به سالن تیراندازی نمی‌ری؟ - نه - 681 00:37:09,166 --> 00:37:11,291 و همچنین فراموش کردم ،که چطور از صندوق عقب فرار کنم 682 00:37:11,291 --> 00:37:13,125 ،دستبندم رو باز کنم و چطور یکی رو تعقیب کنم 683 00:37:13,125 --> 00:37:16,791 و تمام مزخرفات پلیسیه دیوونه‌وار دیگه‌ای که سعی کردی توی مغز من فرو کنی 684 00:37:16,791 --> 00:37:20,500 ببین، جِین، چند سال پیش چند جلسه روان‌درمانی رفتم 685 00:37:21,125 --> 00:37:22,825 رفتی روان‌درمانی؟ 686 00:37:23,125 --> 00:37:25,791 چرا این‌قدر عجیبه برات که من رفتم روان‌درمانی؟ 687 00:37:27,333 --> 00:37:29,750 خب، در واقع، نه، به روان‌درمانی نرفتم 688 00:37:29,750 --> 00:37:31,450 اما توی اینترنت چندتا مطلب خوندم 689 00:37:32,500 --> 00:37:34,333 ببین، چیزی که می‌خوام بگه اینه که 690 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 ،وقتی کاری رو انجام می‌دم مثلاً سعی می‌کنم بهت یاد بدم 691 00:37:37,208 --> 00:37:40,083 ،که چطور دستبندت رو باز کنی مثل کارهای بقیه‌ی پدر و مادرهاست 692 00:37:40,083 --> 00:37:43,708 که مثلاً به بچه‌هاشون یاد می‌دن که چطور با توپ بازی کنن یا بهشون اسباب‌بازی اسلینکی می‌دن، می‌دونی؟ 693 00:37:43,708 --> 00:37:48,079 بعضی‌وقت‌ها والدین یه کاری رو انجام می‌دن چون نمی‌دونن چطور مطالب رو با کلمات بیان کنن 694 00:37:48,079 --> 00:37:50,166 .پس یه کارهایی انجام می‌دن می‌فهمی چی می‌گم؟ 695 00:37:50,166 --> 00:37:53,041 پس وقتی که پدرت دیگه تلاشی نمی‌کنه سعی داره چه چیزی رو بیان کنه؟ 696 00:37:54,000 --> 00:37:55,700 می‌فهمی چی می‌گم؟ 697 00:38:16,875 --> 00:38:17,833 می‌تونم کمکتون کنم؟ 698 00:38:17,833 --> 00:38:19,458 امیدوارم بتونی 699 00:38:19,458 --> 00:38:24,250 من اکسل فولی‌ام، تهیه‌کننده‌ی فیلم هیجانی-انتقامیِ جدیدِ لیام نیسون، توقف‌گاه ماشین 700 00:38:24,875 --> 00:38:27,625 راستش دنبال یه مشاور فنی جدید می‌گردیم 701 00:38:27,625 --> 00:38:29,375 امیدواریم که تو آدم مورد نظر باشی 702 00:38:29,375 --> 00:38:30,375 مشاور فنی، ها؟ 703 00:38:30,375 --> 00:38:33,000 آره. من واقعاً علاقه‌ای به نقش‌های پشت دوربین ندارم 704 00:38:33,625 --> 00:38:35,875 قبول نمی‌کنم - کاملاً درک می‌کنم - 705 00:38:39,500 --> 00:38:40,583 هی، یه دقیقه صبر کن 706 00:38:40,583 --> 00:38:43,250 تو بازیگری؟ احساس می‌کنم توی یه فیلمی دیدمت 707 00:38:43,250 --> 00:38:45,666 ...می‌دونستم. می‌دونستم که دیدمت توی کدوم فیلم دیدمت؟ 708 00:38:45,666 --> 00:38:47,500 "احتمالاً توی "صعود ژوپیتر 709 00:38:47,500 --> 00:38:49,125 من نقش سارگورن …شماره‌ی چهار رو بازی کردم 710 00:38:49,125 --> 00:38:52,208 !آره! سارگورن شماره‌ی چهار البته. فوق‌العاده بودی 711 00:38:52,208 --> 00:38:55,791 وای! ممنون. خیلی ممنونم - خیلی عالی بود. آفرین - 712 00:38:55,791 --> 00:38:57,458 خب، می‌دونی، چنینگ خیلی بهم کمک کرد 713 00:38:57,458 --> 00:38:58,750 واقعاً؟ - تیتوم - 714 00:38:58,750 --> 00:39:00,450 خب، داستانش چیه؟ 715 00:39:01,000 --> 00:39:03,583 !...باشه، درمورد - نه، نه! تو که داخلش بودی - 716 00:39:03,583 --> 00:39:05,458 تو ستاره‌ای. تو برامون بگو 717 00:39:06,541 --> 00:39:08,458 ...اوه، می‌خوای من بگم - آره - 718 00:39:08,458 --> 00:39:11,125 ...خب ...همه‌اش... این بود که 719 00:39:11,125 --> 00:39:14,583 .ژوپیتر داخلشه …ژوپیتر داخلشه و 720 00:39:15,750 --> 00:39:16,666 صعود می‌کنه؟ 721 00:39:16,666 --> 00:39:18,208 همینه. اوه، شوخی می‌کنی؟ 722 00:39:18,208 --> 00:39:19,916 …نحوه‌ی صعودش؟ اون لعنتی 723 00:39:21,625 --> 00:39:23,458 .اون صحنه‌ی مورد علاقه‌ی منه من عاشق اون قسمتم 724 00:39:23,458 --> 00:39:26,833 میگما، نقش پدر کیلگور راست کارش نیست؟ 725 00:39:26,833 --> 00:39:29,000 آره - اصلاً تو خود پدر کیلگوری- 726 00:39:29,000 --> 00:39:31,166 پدر کیلگور در واقع قهرمان این فیلمه 727 00:39:31,791 --> 00:39:33,916 باورم نمی‌شه که این اتفاق داره می‌افته - خیلی هیجان‌انگیزه - 728 00:39:33,916 --> 00:39:34,833 خیلی هیجان‌زده‌ام 729 00:39:34,833 --> 00:39:39,458 فیلم با نفوذ لیام نیسون به توقیف‌گاه ماشین‌های پلیس شروع می‌شه 730 00:39:39,458 --> 00:39:42,500 .یه دقیقه صبر کن همین دیشب یکی دزدکی وارد شد 731 00:39:42,500 --> 00:39:44,041 واقعاً؟ 732 00:39:44,041 --> 00:39:45,666 به خدا قسم - همین دیشب؟ - 733 00:39:45,666 --> 00:39:47,416 فیلمش موجوده. نگاه کن - باورم نمی‌شه - 734 00:39:47,416 --> 00:39:48,666 خودت ببین 735 00:39:48,666 --> 00:39:52,833 .می‌بینی؟ خیلی عجیبه انگار می‌دونسته که تو قراره بیایی 736 00:39:52,833 --> 00:39:54,250 همین دیشب این اتفاق افتاد؟ - همین دیشب - 737 00:39:54,250 --> 00:39:56,250 همین یک شب پیش - …و تو هم اتفاقی - 738 00:39:56,250 --> 00:39:59,208 اون کلمه چی بود؟ قسمت؟ ...قسمت همین بوده. قسمت این بوده 739 00:39:59,208 --> 00:40:01,125 جفت‌و‌جور شده - همه‌چی با هم جفت‌و‌جور شده. دقیقاً - 740 00:40:01,125 --> 00:40:04,416 .عجب قسمت عجیبیه پس، دیشب دزدکی وارد شدن 741 00:40:04,416 --> 00:40:07,375 هی، می‌خواستم ببینم میشه سگ‌ها رو بیاری داخل 742 00:40:07,375 --> 00:40:10,083 تا بریم بیرون و یه نگاهی بندازیم؟ برای تحقیق 743 00:40:10,083 --> 00:40:11,166 باشه. حتماً 744 00:40:11,166 --> 00:40:13,333 قراره یه‌کم تحقیق بکنیم، پدر 745 00:40:15,875 --> 00:40:18,875 دقیقاً شبیه پارکینگ توقیفی دیترویته 746 00:40:18,875 --> 00:40:20,583 جز این‌که همه‌چیزش فرق می‌کنه 747 00:40:23,583 --> 00:40:25,283 اون ماشین کوپلنده 748 00:40:27,416 --> 00:40:29,666 خورده به یه ماشین دیگه 749 00:40:29,666 --> 00:40:31,366 رنگی که روشه رو می‌بینی؟ 750 00:40:32,541 --> 00:40:34,916 سم گفت مهاجم‌ها توی یه شاسی‌بلند مشکی بودن 751 00:40:34,916 --> 00:40:36,616 می‌بینی؟ یعنی درسته 752 00:40:47,500 --> 00:40:49,200 یه دقیقه صبر کن 753 00:40:53,666 --> 00:40:56,750 یه نفر یه دوربین این‌جا نصب کرده 754 00:40:56,750 --> 00:40:58,708 یه دوربین ارزون 755 00:40:58,708 --> 00:41:02,625 .کارت حافظه نیستش احتمالاً رزوود هم دنبال همین بوده 756 00:41:03,250 --> 00:41:04,950 منطقی نیست 757 00:41:05,583 --> 00:41:08,416 توی گزارش پلیس چیزی درمورد دوربین توی ماشین نوشته نشده 758 00:41:09,041 --> 00:41:10,000 …پس یعنی 759 00:41:10,000 --> 00:41:13,833 یعنی فیلمی از قتل کوپلند توی اون کارت حافظه وجود داره 760 00:41:13,833 --> 00:41:16,458 توی دفتر بیلی دنبال همین می‌گشتن 761 00:41:16,458 --> 00:41:19,166 می‌دونی، مهارت زیادی توی کنار هم قرار دادن موضوع‌ها داری 762 00:41:19,166 --> 00:41:22,000 فکر می‌کنی شاید توی خونت باشه؟ - نکن... اینطوری نکن - 763 00:41:22,000 --> 00:41:24,500 چی‌کار نکنم؟ - …پیوند پدر دختری. سعی نکن - 764 00:41:24,500 --> 00:41:26,041 پیوند عاطفی نداشته باشیم؟ - نه - 765 00:41:26,041 --> 00:41:27,833 خیلی‌خب. پیوند بی پیوند 766 00:41:27,833 --> 00:41:30,541 دارن تعقیبمون می‌کنن - از کجا می‌دونی؟ - 767 00:41:30,541 --> 00:41:32,250 خب، بهش فکر کن، اگه جای اونا بودی 768 00:41:32,250 --> 00:41:34,083 و چیزی که دنبالش بودی رو پیدا نمی‌کردی، چی‌کار می‌کردی؟ 769 00:41:34,083 --> 00:41:36,708 اگه من بودم، خودمون رو دنبال می‌کردم با این امید که اونا رو به کارت حافظه برسونم 770 00:41:36,708 --> 00:41:38,708 هی، یکی از اون آیینه‌های دخترونه‌ی کوچیک داری؟ 771 00:41:38,708 --> 00:41:40,541 نه. چرا؟ 772 00:41:53,083 --> 00:41:54,783 یه مشت هوادار داریم 773 00:42:00,041 --> 00:42:01,741 بزن بریم 774 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 هی، اون‌جا بزن کنار تا بفهمیم کی داره تعقیبمون می‌کنه 775 00:42:06,000 --> 00:42:07,700 یکم برو نزدیک‌تر 776 00:42:10,416 --> 00:42:12,000 سلام - سلام، خانم ساندرز - 777 00:42:12,000 --> 00:42:13,916 آقای جورج رامزلو تماس گرفتن 778 00:42:13,916 --> 00:42:15,250 .ممنون، برد بهش بگو که بعداً بهش زنگ می‌زنم 779 00:42:15,250 --> 00:42:16,958 باشه - باشه، خداحافظ - 780 00:42:17,583 --> 00:42:19,283 برو اون‌جا 781 00:42:30,166 --> 00:42:31,866 اونان 782 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 اون دو نفر توی دفتر رزوود بودن 783 00:42:40,833 --> 00:42:42,533 کدوم گوری‌ان؟ 784 00:42:43,291 --> 00:42:44,991 باید دقیقاً جلوی ما باشن 785 00:42:47,750 --> 00:42:49,450 !گندش بزنن 786 00:43:00,458 --> 00:43:03,166 …هی، سخت بود که 787 00:43:03,166 --> 00:43:04,208 چی سخت بود؟ 788 00:43:04,208 --> 00:43:05,750 تغییر فامیلی - اوه - 789 00:43:05,750 --> 00:43:07,500 متوجه شدم که به ساندرز تغییرش دادی 790 00:43:07,500 --> 00:43:09,208 اوهوم - آسون بود؟ - 791 00:43:10,041 --> 00:43:11,166 آره 792 00:43:11,166 --> 00:43:13,333 برای ساندرز شدن باید مدارک زیادی رو پر کنی 793 00:43:13,333 --> 00:43:15,041 آره، باید خیلی مصمم باشی 794 00:43:15,041 --> 00:43:16,741 ساندرز، ساندرز، ساندرز 795 00:43:18,416 --> 00:43:22,041 اما به اندازه‌ی فولی باحال هست؟ وقتی می‌گم فولی باعث می‌شه لبخند بزنم 796 00:43:22,041 --> 00:43:23,741 "ببین، فولیه" 797 00:43:24,333 --> 00:43:25,958 نه؟ - چیز دیگه‌ای هم هست؟ - 798 00:43:25,958 --> 00:43:27,291 فولی قوی به نظر می‌رسه 799 00:43:27,291 --> 00:43:30,375 با جذبه‌تر و واضح‌تره 800 00:43:30,375 --> 00:43:32,375 فولی. جِین فولی 801 00:43:32,375 --> 00:43:33,708 جِین ساندرز 802 00:43:33,708 --> 00:43:35,000 "ببخشید، اسمتون رو چطور می‌نویسید؟" 803 00:43:35,000 --> 00:43:38,791 س-ا-ن 804 00:43:38,791 --> 00:43:41,791 د-ر-ز 805 00:43:43,291 --> 00:43:44,991 ساندرز 806 00:43:52,875 --> 00:43:54,575 خیلی‌خب 807 00:43:57,541 --> 00:44:00,041 این‌جا کجاست؟ - "ایسترن" - 808 00:44:00,666 --> 00:44:04,166 .هی، اجازه نمی‌دن بری بالا یه باشگاه اجتماعی خصوصیه 809 00:44:15,166 --> 00:44:18,875 عصر بخیر. می‌شه شماره‌ی عضویت‌تون رو بگید، جناب؟ 810 00:44:19,500 --> 00:44:24,583 آره. شماره‌ی عضویت من فرمانده‌ی اداره‌ی آتش‌نشانی لس‌آنجلس ۱۷۴۸۴ هست 811 00:44:24,583 --> 00:44:26,791 و این یه بازرسی غافل‌گیرانه‌ست 812 00:44:26,791 --> 00:44:28,833 چطور بود، آدم پرافاده؟ 813 00:44:29,458 --> 00:44:33,458 گفتی اسمت چیه؟ چون رئیس سالیوان اخیراً اینجا بود 814 00:44:33,458 --> 00:44:36,250 ،اگه همین‌طوری رفتار کنی همین‌الان این‌جا رو تعطیل می‌کنم 815 00:44:36,250 --> 00:44:40,000 می‌دونی چیه؟ می‌شه دوباره نشان رو ببینم؟ 816 00:44:40,000 --> 00:44:42,250 .نه، در واقع نمی‌تونی چون تو رو نمی‌شناسم 817 00:44:42,250 --> 00:44:44,333 و نشان‌های زیادی توی این منطقه ربوده شدن 818 00:44:44,333 --> 00:44:45,666 …نشانم رو در نمیارم 819 00:44:45,666 --> 00:44:48,041 باشه، الان به رئیس سالیوان زنگ می‌زنم 820 00:44:48,041 --> 00:44:51,041 .می‌تونی به سالیوان زنگ بزنی هر چند فکر نمی‌کنم جواب بده 821 00:44:51,625 --> 00:44:55,625 از اونجایی که اخیراً بازنشسته شده که یعنی بخاطر مستی هنگام کار اخراج شده 822 00:44:56,458 --> 00:44:58,708 اوه، نمی‌دونستم 823 00:44:58,708 --> 00:45:00,166 روی دیوار ادرار کرد 824 00:45:00,166 --> 00:45:02,458 ما تمام تلاش‌مون رو کردیم که مطبوعات خبردار نشن 825 00:45:02,958 --> 00:45:05,833 دوروتی هریبیک، هماهنگ‌کننده‌ی ویژه‌ی دفتر شهردار هستم. حالتون چطوره؟ 826 00:45:06,708 --> 00:45:08,408 خوبم - خوبه - 827 00:45:08,625 --> 00:45:11,708 می‌شه حداکثر ظرفیت طبقه‌ی بالا رو بگید؟ 828 00:45:11,708 --> 00:45:12,750 ۸۵ 829 00:45:12,750 --> 00:45:13,833 ‏۸۵ نفر؟ 830 00:45:13,833 --> 00:45:15,375 ‏۸۵ نفر؟ خیلی خوبه - خیلی خوبه - 831 00:45:15,375 --> 00:45:18,375 پس اگه همین‌الان بریم بالا ‏۸۵ نفر بیش‌تر نیستن؟ 832 00:45:18,375 --> 00:45:20,208 آدم هشتاد و شیشمی بالا نیست؟ 833 00:45:20,208 --> 00:45:22,958 نه، خانم - پس جای نگرانی نیست - 834 00:45:22,958 --> 00:45:24,833 اگه جای شما بودم، اجازه می‌دادم ،ما بریم بالا، سرانگشتی حساب کنیم 835 00:45:24,833 --> 00:45:27,541 کپسول‌های آتش‌نشانی رو بررسی کنیم و بعدش بریم رد کارمون 836 00:45:27,541 --> 00:45:29,241 بریم رد کارمون 837 00:45:29,916 --> 00:45:32,125 من که مشکلی ندارم 838 00:45:32,791 --> 00:45:34,491 ممنون، پرافاده 839 00:45:35,000 --> 00:45:36,700 امیدوارم ۸۵ نفر باشن 840 00:45:40,291 --> 00:45:43,625 هماهنگ‌کننده‌ی ویژه‌ی دفتر شهردار. خیلی خوب بود 841 00:45:43,625 --> 00:45:46,333 داشتی دست‌وپا می‌زدی - نه، داشتم زمینه‌سازی می‌کردم- 842 00:45:46,958 --> 00:45:48,125 دیدنش سخت بود 843 00:45:48,125 --> 00:45:50,708 واقعاً؟ چون توی چهره‌ات چنین چیزی رو نمی‌دیدم 844 00:45:51,375 --> 00:45:53,291 احساس می‌کردم میخکوب کار من شده بودی 845 00:45:53,291 --> 00:45:55,000 بابا رو موقع کار تماشا می‌کردی 846 00:45:57,250 --> 00:45:58,950 هی 847 00:46:08,541 --> 00:46:10,241 سلام، بچه‌ها 848 00:46:10,666 --> 00:46:11,958 به همه‌تون یه عذرخواهی بدهکارم 849 00:46:11,958 --> 00:46:14,750 چون اون عکس وسلی اسنایپس نبود، عکس من بود 850 00:46:15,666 --> 00:46:16,875 و بابت اون هم شرمنده‌ام 851 00:46:16,875 --> 00:46:19,000 نمی‌دونستم اون‌طوری پف می‌کنه 852 00:46:19,000 --> 00:46:20,375 باید روش یخ می‌ذاشتی 853 00:46:20,375 --> 00:46:22,458 .خیلی‌خب. یه دقیقه تنهامون بذارید باشه، بچه‌ها؟ 854 00:46:26,208 --> 00:46:29,750 .شرمنده بابت اون، فولی خانم ساندرز. از دیدنت خوشحالم 855 00:46:29,750 --> 00:46:31,958 پس اونا برای تو کار می‌کنن، جالبه، نه؟ 856 00:46:31,958 --> 00:46:35,583 می‌تونم چیزی براتون بیارم؟ هر چیزی؟ نوشیدنی؟ 857 00:46:35,583 --> 00:46:38,166 جورج موهیتوی خیلی خفنی درست می‌کنه 858 00:46:38,166 --> 00:46:39,250 نه، ممنون 859 00:46:39,250 --> 00:46:40,833 توی دفتر رزوود چی‌کار می‌کردن؟ 860 00:46:40,833 --> 00:46:46,375 ...بیلی رزوود برداشت یه مدرک خیلی مهم رو دزدید 861 00:46:46,375 --> 00:46:50,000 که من برای ادامه‌ی تحقیقاتم توی پرونده‌ی تو بهش نیاز دارم 862 00:46:50,000 --> 00:46:52,750 .اونا پلیس نیستن چطور چنین چیزی ممکنه، سروان؟ 863 00:46:53,375 --> 00:46:58,000 خب، قبلاً می‌تونستی با کمی خلاقیت ،یه حکم جور کنی 864 00:46:58,000 --> 00:47:00,041 ،اما توی شرایط فعلی 865 00:47:00,041 --> 00:47:03,208 باید درمورد هر چیزی که می‌گیم و هر کاری که می‌کنیم خیلی مراقب باشیم 866 00:47:03,208 --> 00:47:07,208 داشتن افرادی خارج از زنجیره‌ی رسمیِ فرماندهی مفیده 867 00:47:07,208 --> 00:47:10,083 خودت می‌دونی منظورم چیه، درسته، اکسل؟ 868 00:47:10,083 --> 00:47:13,500 توی این مورد، حدس می‌زنم یه‌کمی زیاده‌روی کردن 869 00:47:14,125 --> 00:47:17,208 ،آره، از اون‌جایی که قصد داشتن من رو بکشن می‌تونی بگی که یه‌کم زیاده‌روی کردن 870 00:47:17,208 --> 00:47:20,791 ،با توجه به داستان‌های تاگرت خودت هم خیلی بچه‌ی خوبی نیستی 871 00:47:21,416 --> 00:47:25,000 اما درک می‌کنی که من تحت چه فشاری هستم، درسته؟ 872 00:47:25,583 --> 00:47:27,083 دفتر شهردار خیلی بهم فشار میاره 873 00:47:27,083 --> 00:47:31,041 برای تبرئه کردن کوپلند باید اون مدرک رو بازیابی کنم 874 00:47:31,041 --> 00:47:34,041 و هر کاری که لازم باشه برای پس گرفتنش انجام می‌دم 875 00:47:34,041 --> 00:47:36,291 خانواده‌اش لیاقت این رو دارن 876 00:47:36,291 --> 00:47:41,166 یا انریکز. درسته، سروان؟ خانواده‌ی اون هم همین‌قدر لیاقت دارن 877 00:47:42,333 --> 00:47:44,458 می‌دونید، این ترکیب رو دوست دارم 878 00:47:44,458 --> 00:47:46,291 این‌که شما دو تا با هم باشید 879 00:47:46,291 --> 00:47:49,958 .به عنوان یه تیم کار کنید پدر و دختر. وای 880 00:47:49,958 --> 00:47:55,051 خیلی تحسین‌برانگیزه که تونستید ،این‌طور رابطه‌ی سرزنده‌ای رو حفظ کنید 881 00:47:55,051 --> 00:47:57,458 ...علی‌رغم این‌که اون از کسایی محافظت می‌کنه 882 00:47:57,458 --> 00:48:00,750 که تو تمام عمرت سعی می‌کردی اونا رو زندونی کنی 883 00:48:00,750 --> 00:48:03,875 فقط تعجب می‌کنم که این موضوع اذیتت نمی‌کنه 884 00:48:04,500 --> 00:48:08,416 ،حالا دفاع از جنایتکارها یه چیزی اما داریم درمورد پلیس‌کُش‌ها حرف می‌زنیم 885 00:48:09,625 --> 00:48:11,958 چطور با این کنار میای، ها؟ 886 00:48:11,958 --> 00:48:14,833 ما هر روز زندگی‌مون رو به خطر میندازیم 887 00:48:15,625 --> 00:48:18,916 ،اون بیرون یه جنگه لیاقت ما بیش‌تر از این حرف‌هاست 888 00:48:19,541 --> 00:48:21,241 مثل اون رولکسی که داری 889 00:48:22,166 --> 00:48:25,291 دیتونای طلایی. خوشگل نیست؟ 890 00:48:25,291 --> 00:48:29,541 آره. وقتی گفتی که این شغل سختی‌های زیادی داره به بهترین شکل تعریفش کردی 891 00:48:29,541 --> 00:48:31,916 واقعاً هیچ‌وقت در ازای کارت چیزی بهت نمی‌ده 892 00:48:31,916 --> 00:48:33,616 به هر حال، اون‌قدر زیاد نمی‌ده 893 00:48:34,041 --> 00:48:35,741 باید یه ویژگی مخصوص بورلی هیلز باشه 894 00:48:37,000 --> 00:48:40,208 فقط می‌دونم که برای این تلاش کردم و می‌خوام ازش لذت ببرم 895 00:48:41,625 --> 00:48:43,708 هی، ممنون که اومدید 896 00:48:43,708 --> 00:48:46,750 شخصاً که از دیدنتون خیلی خوشحال شدم 897 00:48:55,083 --> 00:48:58,333 ،کفش‌های چند هزار دلاری ساعت رولکس. بیخیال 898 00:48:58,333 --> 00:49:01,875 ،من قبلاً پلیس فاسد زیاد دیدم اما این یارو توی یه سطح دیگه‌ست 899 00:49:02,750 --> 00:49:04,450 نظر تو چیه؟ 900 00:49:04,958 --> 00:49:06,833 نظر من رو می‌خوای؟ - آره، می‌خوام - 901 00:49:07,583 --> 00:49:09,541 یک، گرنت می‌دونه چه اتفاقی برای کوپلند افتاده 902 00:49:09,541 --> 00:49:10,458 موافقم 903 00:49:10,458 --> 00:49:14,500 ،دو، گرنت می‌دونه که ما می‌دونیم یعنی اهمیتی نمی‌ده 904 00:49:14,500 --> 00:49:17,000 ...پس یا احمقه - که نیست - 905 00:49:17,000 --> 00:49:19,958 .یا خیلی قدرتمنده... که یعنی خیلی خطرناکه 906 00:49:20,791 --> 00:49:24,125 می‌بینی چطوره؟ می‌بینی که چطور ذهن‌های بزرگ با هم کار می‌کنن؟ 907 00:49:24,125 --> 00:49:26,291 فولی و فولی؟ - ساندرز - 908 00:49:26,291 --> 00:49:28,583 دقیقاً. فولی و ساندرز 909 00:49:31,583 --> 00:49:33,750 با این حال، فکر می‌کنی حرف گرنت درسته، نه؟ 910 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 درمورد چی؟ - درمورد من - 911 00:49:37,041 --> 00:49:39,541 وقتی داشت حرف می‌زد دیدم چطوری بهم نگاه می‌کردی 912 00:49:39,541 --> 00:49:41,958 خب، جِین، تو انتخاب کردی که از جنایتکارها دفاع کنی 913 00:49:41,958 --> 00:49:45,166 پس من انتخاب کردم که وکیل مدافع بشم تا تو رو عصبانی کنم؟ 914 00:49:45,166 --> 00:49:47,750 ،نه، من این رو نگفتم اما بهتره اینجا نشینیم 915 00:49:47,750 --> 00:49:49,583 و وانمود نکنیم که این باعث می‌شه رابطه‌مون بهتر بشه 916 00:49:49,583 --> 00:49:53,166 .هیچ‌کدوم از کارهای من به‌خاطر تو نبوده چرا؟ چون تو اصلاً پیشم نبودی 917 00:49:53,166 --> 00:49:57,041 .ببین، هر دوتای ما این رابطه رو خراب کردیم خیلی‌خب؟ پس بذار بگیم بی‌حسابیم 918 00:50:03,083 --> 00:50:04,783 فکر می‌کنم اون ماشین اجاره‌ایته 919 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 آره، اما کارمون تموم نشده - کارمون تمومه - 920 00:50:11,500 --> 00:50:14,666 .برگرد به دیترویت پنج سال دیگه دوباره با هم حرف می‌زنیم 921 00:50:15,291 --> 00:50:18,166 ،و فقط محض اطلاعت ،اگه به روان‌درمانی رفته بودی 922 00:50:18,166 --> 00:50:22,625 .می‌دونستی که والدین همیشه والدینه بچه هم همیشه بچه‌ست 923 00:50:22,625 --> 00:50:25,375 .دوتامون این رابطه رو خراب نکردیم تو این رو خراب کردی. خداحافظ 924 00:50:29,416 --> 00:50:31,116 باشه 925 00:50:50,250 --> 00:50:52,166 شما با کاراگاه رزوود تماس گرفتید 926 00:50:52,166 --> 00:50:53,791 لطفاً پیغام بذارید 927 00:50:53,791 --> 00:50:56,666 هی، بیلی، کجایی؟ بهم زنگ بزن 928 00:51:09,833 --> 00:51:11,125 می‌تونم کمک‌تون کنم، جناب؟ 929 00:51:11,125 --> 00:51:14,708 .بله. من نایجل اپل‌باتم هستم از طرف مجله‌ی "بن اپتیت" اومدم 930 00:51:14,708 --> 00:51:16,408 اومم - …و می‌خواستم بدونم که - 931 00:51:18,041 --> 00:51:20,875 .می‌دونی چیه، بیخیالش بیش از حد خسته‌م 932 00:51:20,875 --> 00:51:22,708 اتاق خالی دارید؟ 933 00:51:24,750 --> 00:51:27,625 .خیلی خوش‌شانسید یه اتاق زیبا با نمای همین استراحت‌گاه دارم 934 00:51:27,625 --> 00:51:30,125 اوه، عالیه. همون رو می‌گیرم - عالیه - 935 00:51:30,125 --> 00:51:32,583 شبی ۹۴۰ دلار به اضافه‌ی مالیات 936 00:51:33,750 --> 00:51:35,450 من عاشق بورلی هیلزم 937 00:52:03,833 --> 00:52:06,375 .موکل ساعت ۱۰:۳۰ این‌جاست توی اتاق کنفرانس اصلی 938 00:52:06,375 --> 00:52:10,041 .شرکا می‌خوان که این پرونده رو بگیرید مدیران نفتی. نشت در سواحل آلاسکا 939 00:52:10,041 --> 00:52:11,458 احتمال توافق با شاکی‌ها وجود داره 940 00:52:11,458 --> 00:52:14,541 موکل شخصاً تو رو خواسته - بعداً بهت زنگ می‌زنم. باشه - 941 00:52:14,541 --> 00:52:16,250 بعداً بهت زنگ می‌زنم. باشه 942 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 اسمش؟ - رد مایکلز - 943 00:52:19,666 --> 00:52:21,875 …رد مایکلز 944 00:52:21,875 --> 00:52:23,625 آقای مایکلز 945 00:52:23,625 --> 00:52:25,325 لطفاً من رو "رد" صدا کنید 946 00:52:26,083 --> 00:52:30,291 چی؟ چی‌کار می‌کنی؟ گفتی شهر رو ترک می‌کنی 947 00:52:30,291 --> 00:52:32,666 رد مایکلز هیچ‌وقت از دعوا فرار نمی‌کنه 948 00:52:34,708 --> 00:52:36,916 .از این‌جا بندازش بیرون اگه نیاز بود به حراست بگو 949 00:52:36,916 --> 00:52:38,616 من می‌رم توی دفترم - هی. جِین - 950 00:52:39,083 --> 00:52:40,783 یه نگاهی به این بنداز 951 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 این رو از توی دفتر رزوود درآوردم 952 00:52:48,583 --> 00:52:49,875 معنی خاصی برات داره؟ 953 00:52:49,875 --> 00:52:52,541 .اوایل امروز اونجا بودم اون‌قدر مامور اون‌جا بود 954 00:52:52,541 --> 00:52:54,458 که حتی برای بورلی هیلز هم زیاده 955 00:52:54,458 --> 00:52:56,158 و حدس بزن دیگه کی اون‌جا بود؟ 956 00:52:57,250 --> 00:52:58,875 آدم‌های دیشب 957 00:52:58,875 --> 00:53:02,041 آره. این آدم‌ها خطرناکن، جِین 958 00:53:02,041 --> 00:53:04,375 باشه، اگه نمی‌خوای کنارت باشم، قبوله 959 00:53:04,375 --> 00:53:07,250 .اما حداقل باید یه‌جوری از خودت دفاع کنی بذار برات یه اسلحه بیارم 960 00:53:07,250 --> 00:53:09,708 .باید با سم صحبت کنم یه چیزی رو ازم پنهون کرده 961 00:53:09,708 --> 00:53:12,041 چرا نمی‌ذاری من باهاش ​​حرف بزنم؟ - امکان نداره - 962 00:53:12,041 --> 00:53:14,416 چرا؟ - چون وکیل نیستی - 963 00:53:15,041 --> 00:53:16,833 اما شبیه یه وکیل هستم 964 00:53:16,833 --> 00:53:20,000 شبیه کسی هستی که توی مرکز خرید به نوجوون‌ها کاور آیفون می‌فروشه 965 00:53:20,000 --> 00:53:21,625 چی؟ 966 00:53:21,625 --> 00:53:24,875 .ببین، جِین، کار من همینه زندگی من این‌طوره، باشه؟ 967 00:53:24,875 --> 00:53:27,125 ،از طرف یه پسر خیابونی به یه پسر خیابونی دیگه می‌تونم کاری بکنم که همه‌چیز رو بگه 968 00:53:28,583 --> 00:53:31,458 باشه، و بعدش می‌ری به فرودگاه 969 00:53:31,458 --> 00:53:34,708 .ازت می‌خوام که این شهر رو ترک کنی می‌خوام توی کار من نباشی. ازت می‌خوام که بری 970 00:53:34,708 --> 00:53:36,408 قبوله 971 00:53:37,083 --> 00:53:40,416 .این کت‌وشلوار رو هم باید دربیاری چیه آخه؟ از کجا گرفتیش؟ 972 00:53:40,416 --> 00:53:43,500 .این کت‌وشلوار رو از هالیوود گرفتم خیلی خوشگله 973 00:53:43,500 --> 00:53:46,125 .‏گفتن قیمتش ۵۰ دلاره من ۳۹.۹۹ دلار خریدمش 974 00:53:46,125 --> 00:53:47,042 خیلی مزخرفه 975 00:53:47,042 --> 00:53:49,833 ‫به نسبت قیمت 39.99 دلاری ‫این کت‌و‌شلوار معرکه‌ست، جین 976 00:53:49,833 --> 00:53:50,875 ‫عه، قافیه داشت 977 00:53:50,875 --> 00:53:55,083 ‫وایسا ببینم، یعنی نمی‌تونم ‫قرص تیروئید رو با قرص کبد بخورم؟ 978 00:53:55,083 --> 00:53:56,783 ‫آره؟ 979 00:53:58,292 --> 00:54:02,375 ‫باشه، ای خدا از دست تو، "مورین" ‫آروم باش. هنوز که نخوردمشون 980 00:54:02,375 --> 00:54:06,250 ‫و مگه چه مشکلی ممکنه پیش بیاد؟ ‫کبدم عملاً به رحمت ایزدی پیوسته 981 00:54:06,250 --> 00:54:07,950 ‫ببین، باید برم 982 00:54:08,792 --> 00:54:11,208 ‫- این پرونده‌ی "کوپلند"ـه؟ ‫- آره خودشه 983 00:54:11,208 --> 00:54:12,500 ‫به‌نظر باز میاد 984 00:54:12,500 --> 00:54:16,417 ‫و الان، باید در حد بلاک‌باستر ویدئو ‫درش تخته شده باشه ‫(فروشگاه ورشکسته‌ی کرایه‌ی فیلم) 985 00:54:16,417 --> 00:54:17,833 ‫الان از پارکینگ ماشین‌های توقیفی اومدم 986 00:54:17,833 --> 00:54:19,564 ‫می‌دونستی توی ماشین کوپلند 987 00:54:19,564 --> 00:54:21,667 ‫یه دوربین مداربسته نصب شده بوده؟ 988 00:54:21,667 --> 00:54:24,750 ‫تعجبی برام نداره ‫بخشی از عملیات مامورهای مخفیه 989 00:54:24,750 --> 00:54:27,750 ‫آره. ولی هیچکدوم از افراد کارگروه‌شون ‫نمی‌خواست بهم بگه 990 00:54:27,750 --> 00:54:29,333 ‫با اینکه پرونده‌ی من بوده؟ 991 00:54:29,333 --> 00:54:31,033 ‫کارآگاه 992 00:54:31,167 --> 00:54:34,119 ‫پرونده‌ی قتل به‌شدت خبرسازت 993 00:54:34,119 --> 00:54:35,958 ‫از قضا خودش حل شد 994 00:54:35,958 --> 00:54:39,083 ‫پس اگر جای تو بودم ‫خدا رو شکر می‌کردم 995 00:54:39,083 --> 00:54:42,917 ‫و اینقدر سعی نمی‌کردم ‫قضیه رو جالب کنم، گرفتی؟ 996 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 ‫واقعاً معذرت می‌خوام، قربان ‫ولی میشه یه نگاهی بهش بندازین؟ 997 00:54:53,958 --> 00:54:56,167 ‫- دوربین مخصوص پلیس نیست ‫- درسته 998 00:54:56,167 --> 00:54:57,500 ‫کارت حافظه‌ش کجاست؟ 999 00:54:57,500 --> 00:55:00,625 ‫دقیقاً. همکار سابقتون ‫یواشکی رفته توی پارکینگ توقیفی 1000 00:55:00,625 --> 00:55:02,712 ‫و بعد همین دیروز، اکسل فولی 1001 00:55:02,712 --> 00:55:05,083 ‫رفته اونجا و سرک کشیده تو ماشین 1002 00:55:05,083 --> 00:55:08,583 ‫پس به‌نظرم، قربان ‫اوضاع خودش داره یکم جالب‌تر میشه 1003 00:55:11,208 --> 00:55:12,125 ‫تف توش 1004 00:55:12,125 --> 00:55:13,825 ‫تف توش، تف توش، تف توش 1005 00:55:14,375 --> 00:55:16,686 ‫با دفتر تحقیقاتی رزوود تماس گرفتید 1006 00:55:16,686 --> 00:55:17,958 ‫لطفاً پیغام بگذارید 1007 00:55:17,958 --> 00:55:19,658 ‫رفت روی صندوق صوتیش 1008 00:55:21,042 --> 00:55:24,458 ‫مدام دارم فکر می‌کنم ‫چرا باید اینقدر غیبش بزنه 1009 00:55:25,833 --> 00:55:29,417 ‫- رزوود به این راحتیا نمی‌ترسه ‫- آره، همین نگرانم کرده 1010 00:55:33,958 --> 00:55:36,054 ‫بازم مهمون داریم 1011 00:55:36,054 --> 00:55:38,125 ‫دوست‌پسرت بابی داره تعقیب‌مون می‌کنه 1012 00:55:38,125 --> 00:55:39,750 ‫دوست‌پسرم نیست 1013 00:55:39,750 --> 00:55:40,833 ‫معلومه که دوست‌پسرته 1014 00:55:40,833 --> 00:55:43,125 ‫دیدم توی پاسگاه ‫چطوری همدیگه رو نگاه می‌کردین 1015 00:55:51,333 --> 00:55:54,708 ‫بذار ببینم درست فهمیدم، ‫قبلاً با هم تو رابطه بودین ولی دیگه نیستین؟ 1016 00:55:54,708 --> 00:55:58,292 ‫خیلی‌خب، بذار ببینم درست فهمیدم ‫تو هنوزم مجردی؟ 1017 00:55:58,292 --> 00:56:01,458 ‫- خودم نمی‌خوام با کسی رابطه داشته باشم ‫- عه، لازم نبود اینو بدونم 1018 00:56:06,083 --> 00:56:07,878 ‫یه چیزایی هست که باید بهت بگم 1019 00:56:07,878 --> 00:56:09,833 ‫که گفته نشدن که به‌نظرم باید بگم 1020 00:56:09,833 --> 00:56:12,167 ‫- یا خدا، می‌خوای واسم سخنرانی کنی؟ ‫- نخیر، سخنرانی نیست 1021 00:56:12,167 --> 00:56:14,146 ‫دارم از ته دلم صحبت می‌کنم 1022 00:56:14,146 --> 00:56:16,708 ‫تو تنها فرزندمی، درسته؟ 1023 00:56:16,708 --> 00:56:20,250 و من همونقدری که تو دختر بودی پدر بودم 1024 00:56:20,833 --> 00:56:23,333 ‫دارم به مروز زمان یاد می‌گیرم ‫جفتمون همینطوریم 1025 00:56:23,333 --> 00:56:25,958 ‫وقتی 5 سالت بود ‫من 5 سال پدر بودم 1026 00:56:25,958 --> 00:56:28,958 ‫بعد 10 سال شد، و بعد 20 سال و حالا... 1027 00:56:31,667 --> 00:56:35,125 ‫- نه، بگو، یه حدسی بزن ‫- من که می‌دونم چند سالته 1028 00:56:41,958 --> 00:56:44,167 ‫صد دلار شرط می‌بندم نمی‌دونی 1029 00:56:44,167 --> 00:56:46,500 ‫- تنها دخترت چند سالشه ‫- ببخشیدا. واقعاً همچین فکری می‌کنی؟ 1030 00:56:46,500 --> 00:56:48,875 ‫راحت باش، یه حدسی بزن ‫تا سه می‌شمرم بگو. یک... 1031 00:56:49,458 --> 00:56:51,158 ‫وانت برانکو. سمت راست 1032 00:56:52,708 --> 00:56:54,408 ‫دخلشونو بیارین 1033 00:56:56,408 --> 00:56:58,108 ‫دو... 1034 00:57:06,417 --> 00:57:08,117 ‫نه! نه! 1035 00:57:36,250 --> 00:57:38,500 ‫واحد دیوید 14! تیراندازی شده! 1036 00:57:38,500 --> 00:57:40,583 ‫توی تقاطع ویلشر و دوهینی ‫ نیروی کمکی می‌خوام! 1037 00:57:49,958 --> 00:57:51,658 ‫نه! نه! نه! نه! 1038 00:58:22,667 --> 00:58:24,583 ‫وقتی شروع کردم شلیک کردن ‫سرتو بدزد و فرار کن 1039 00:58:45,125 --> 00:58:46,667 ‫شما دو تا حالتون خوبه؟ 1040 00:58:46,667 --> 00:58:48,367 ‫آره. تو خوبی؟ 1041 00:58:48,667 --> 00:58:50,367 ‫- خوبم ‫- خوبی؟ 1042 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 ‫تاریخ تولدت 24 مارسه و 32 سالته 1043 00:58:59,500 --> 00:59:01,200 ‫میگما، نشونه‌گیریت حرف نداشت 1044 00:59:02,167 --> 00:59:03,500 ‫ممنون. لطف داری 1045 00:59:03,500 --> 00:59:06,417 ‫اگر نمی‌زدیشون، خودم می‌زدمشون 1046 00:59:07,042 --> 00:59:09,375 ‫اعتراف اینکه کمک لازم داری برات سخته، ها؟ 1047 00:59:09,375 --> 00:59:11,792 ‫داری واسم "روانشناس دلواپس" ‫بازی رو درمیاری؟ 1048 00:59:11,792 --> 00:59:14,667 ‫فقط میگم شاید ارتباطی ‫با رابطه‌ی تیره و تارت با "جین" داشته باشه 1049 00:59:14,667 --> 00:59:16,262 ‫هی، تو هیچی در مورد 1050 00:59:16,262 --> 00:59:18,667 ‫رابطه‌م با جین نمی‌دونی، خب؟ 1051 00:59:19,333 --> 00:59:21,958 ‫خب، رابطه‌ی خودت با جین چی؟ 1052 00:59:21,958 --> 00:59:24,417 ‫رابطه‌ای نداریم. باهام بهم زد 1053 00:59:24,417 --> 00:59:28,042 ‫و از گفتنش نمی‌ترسم. خودش تمومش کرد ‫ولی می‌خوای دلیلشو بدونی؟ 1054 00:59:28,042 --> 00:59:31,125 ‫- حدس‌های زیادی دارم ‫- گفت نمی‌تونه با یه پلیس رابطه داشته باشه 1055 00:59:37,375 --> 00:59:39,075 ‫اینا کین؟ 1056 00:59:39,708 --> 00:59:42,333 ‫یه گروهک قتل کارتل اهل "آدلانتو" هستن 1057 00:59:42,333 --> 00:59:44,333 ‫یه مشتی‌شون اکتبر اینجا بازداشت شده بودن 1058 00:59:44,333 --> 00:59:46,292 ‫بذار حدس بزنم. رزوود بازداشت‌شون کرده بود 1059 00:59:46,292 --> 00:59:48,117 ‫آره. پرونده‌شون به جایی نرسید 1060 00:59:48,117 --> 00:59:50,417 ‫اتهامات بخاطر نبود شواهد پس گرفته شدن 1061 00:59:50,417 --> 00:59:52,542 ‫چون سرپرست پرونده "گرنت" بوده 1062 00:59:53,667 --> 00:59:57,000 ‫- تو از کجا می‌دونی؟ ‫- فولی! پاشو بیا اینجا ببینم 1063 00:59:57,000 --> 00:59:58,458 ‫ببخشید 1064 00:59:58,458 --> 01:00:02,958 ‫یهویی، یه مشت... خلافکار ‫با مسلسل اومدن سراغمون 1065 01:00:02,958 --> 01:00:05,625 ‫باورم نمی‌شد! اونم توی بورلی هیلز! 1066 01:00:05,625 --> 01:00:07,833 ‫و "مانولو" نجاتم داد 1067 01:00:07,833 --> 01:00:10,000 ‫- بهشون پارس کرد... ‫- تاگرت، می‌دونم عصبانی هستی 1068 01:00:10,000 --> 01:00:11,542 ‫ولی به‌نظرم دلت بخواد ‫یه نگاهی به این بندازی 1069 01:00:11,542 --> 01:00:13,242 ‫می‌دونی نظر من چیه؟ 1070 01:00:13,458 --> 01:00:16,542 ‫به‌نظرم سه روز پیش حالم خیلی خوب بود 1071 01:00:16,542 --> 01:00:19,792 ‫حتی هرشب فقط 3 یا 4 بار ‫پا می‌شدم می‌رفتم دستشویی 1072 01:00:20,667 --> 01:00:24,833 ‫و امروز، فشار خونم 40 تا رفته بالاتر 1073 01:00:24,833 --> 01:00:27,833 ‫خب، پوستت معرکه شده ‫هرکاری می‌کنی داره جواب میده 1074 01:00:29,958 --> 01:00:31,658 ‫گندش بزنن 1075 01:00:32,958 --> 01:00:34,750 ‫بیلی ماه‌ها روی این پرونده کار ‌کرد 1076 01:00:34,750 --> 01:00:38,042 ‫آره، همین افراد امروزن ‫باید آب خنک می‌خوردن، ولی آزاد شدن 1077 01:00:38,042 --> 01:00:41,375 ‫خب، موادشون رو آزمایش کردیم. پودر بود 1078 01:00:41,375 --> 01:00:44,083 ‫بیلی گرنت رو متهم کرد ‫که جنس‌ها رو عوض کرده 1079 01:00:44,083 --> 01:00:46,366 ‫چپ و راست قسم می‌خورد گرنت فاسده 1080 01:00:46,366 --> 01:00:48,625 ‫بهش گفتم "هی، با عقل جور درنمیاد" 1081 01:00:48,625 --> 01:00:51,863 ‫ولی خودت بیلی رو می‌شناسی. بیخیال نمی‌شد 1082 01:00:51,863 --> 01:00:53,625 ‫آخرش خیلیا رو کفری کرد 1083 01:00:53,625 --> 01:00:55,917 ‫خب، اگر کارتو خوب انجام بدی ‫خیلیا کفری میشن 1084 01:00:55,917 --> 01:00:58,708 ‫خب، آخرش بابت این قضیه استعفا داد 1085 01:00:58,708 --> 01:01:01,593 ‫منو مقصر می‌دونست که چرا هواشو نداشتم 1086 01:01:01,593 --> 01:01:03,833 ‫ولی ببین، من گرنت رو می‌شناسم 1087 01:01:03,833 --> 01:01:06,042 ‫پلیس خوبیه 1088 01:01:06,042 --> 01:01:08,417 ‫ناسلامتی خودم آموزشش دادم 1089 01:01:08,417 --> 01:01:11,125 ‫وقتی هنوز افسر گشتی بودم ‫سرباز آموزشیم بود 1090 01:01:11,125 --> 01:01:13,063 ‫و بیلی 30 سال همکارت بود 1091 01:01:13,063 --> 01:01:15,458 ‫و حالا توی دردسر افتاده، تاگرت 1092 01:01:16,083 --> 01:01:17,708 ‫بیخیال بابا 1093 01:01:17,708 --> 01:01:19,408 ‫وایسا ببینم 1094 01:01:20,125 --> 01:01:21,875 ‫توام توی این گندکاریا دست داری، پسر؟ 1095 01:01:23,208 --> 01:01:26,000 ‫چطور می‌تونی همچین سوالی ازم بپرسی؟ 1096 01:01:26,000 --> 01:01:28,083 ‫بعد از 4 دهه رفاقت؟ 1097 01:01:29,042 --> 01:01:32,833 ‫- از جونم چی می‌خوای، اکسل؟ ‫- ازت می‌خوام دوباره یه پلیس واقعی بشی 1098 01:01:34,875 --> 01:01:37,083 ‫از دفترم گمشو بیرون ببینم! 1099 01:01:37,083 --> 01:01:39,333 ‫برگرد همون دیترویت خراب‌شده‌ت! 1100 01:01:39,958 --> 01:01:41,500 ‫ابوت! 1101 01:01:41,500 --> 01:01:45,000 ‫خدا لعنتت کنه! بیا اینجا ببینم! ‫این چه وضعشه؟ 1102 01:01:45,000 --> 01:01:48,292 ‫داری بورلی هیلز رو تبدیل به ‫سیوداد خوارس کوفتی می‌کنی ‫(شهری در شمال مکزیک) 1103 01:01:48,292 --> 01:01:50,750 ‫براشون کمین کرده بودن. باید چیکار می‌کردم؟ 1104 01:01:50,750 --> 01:01:52,917 ‫تعلیقی. بدون حقوق 1105 01:01:52,917 --> 01:01:57,042 ‫تا وقتی تحقیقات در مورد ‫نحوه‌ی رسیدگیت به قتل کوپلند تموم بشه 1106 01:01:57,042 --> 01:01:59,167 ‫نشان و اسلحه‌ت رو تحویل بده. زود باش 1107 01:01:59,167 --> 01:02:01,875 ‫گمونم نمی‌خوای این یکی رو حل کنی، آره رئیس؟ 1108 01:02:02,917 --> 01:02:04,667 ‫فقط می‌خوای مدیریتش کنی 1109 01:02:05,958 --> 01:02:07,658 ‫تف تو این وضعیت 1110 01:02:12,833 --> 01:02:14,917 ‫- چی گفت؟ ‫- خودمونیم و خودمون 1111 01:02:16,042 --> 01:02:18,708 ‫و واقعاً نمی‌خوای بیخیال بشی؟ 1112 01:02:18,708 --> 01:02:20,417 ‫بعد از این اتفاقی که افتاد؟ 1113 01:02:20,417 --> 01:02:21,833 ‫می‌دونم ترسناک بود 1114 01:02:21,833 --> 01:02:24,833 ‫ولی بر طبق تجربه‌م، "جین" ‫این یعنی داریم نزدیک میشیم 1115 01:02:24,833 --> 01:02:26,250 ‫به چی نزدیک میشیم؟ 1116 01:02:26,250 --> 01:02:28,667 ‫من وکیلم نه پلیس ‫درگیر تیراندازی نمیشم 1117 01:02:28,667 --> 01:02:30,455 ‫هیچکس دیگه‌ای به موکلت کمک نمی‌کنه 1118 01:02:30,455 --> 01:02:32,375 ‫و هیچکس دیگه‌ای رزوود رو پیدا نمی‌کنه 1119 01:02:32,375 --> 01:02:33,583 ‫خودمون تنهاییم 1120 01:02:33,583 --> 01:02:36,083 ‫تقریباً درست گفتی ‫ با این تفاوت که پرونده‌ی منه 1121 01:02:36,750 --> 01:02:38,833 ‫از قضا الان یکم وقتم خالی شده 1122 01:02:38,833 --> 01:02:39,958 ‫تعلیق شدی؟ 1123 01:02:39,958 --> 01:02:41,000 ‫آره 1124 01:02:41,000 --> 01:02:43,708 ‫- بذار حدس بزنم. اولین بارته؟ ‫- آره، اولین بارمه 1125 01:02:43,708 --> 01:02:46,917 ‫خب، تبریک میگم، شخصاً یه سری از بهترین ‫ هنرنمایی‌هام رو موقع تعلیق بودن انجام دادم 1126 01:02:46,917 --> 01:02:50,333 ‫آره، خیلی هیجان‌ زده‌م ‫خب، دیگه چیا رو بهم نگفتی؟ 1127 01:02:56,500 --> 01:02:57,417 ‫بابونه؟ 1128 01:02:57,417 --> 01:02:58,875 ‫ممنون 1129 01:02:58,875 --> 01:03:00,575 ‫حالت چطوره؟ 1130 01:03:04,958 --> 01:03:06,658 ‫خوبم 1131 01:03:07,083 --> 01:03:08,783 ‫چطور مگه؟ 1132 01:03:08,958 --> 01:03:11,208 ‫امروز روز سختی بود ‫فقط خواستم حالتو بپرسم 1133 01:03:12,458 --> 01:03:15,333 ‫هی! شکرهاتون کجاست؟ 1134 01:03:15,333 --> 01:03:17,033 ‫الان بهت میدم 1135 01:03:18,667 --> 01:03:20,292 ‫خیلی‌خب. از یکی خواستم ‫ بهم یه لطفی بکنه 1136 01:03:20,292 --> 01:03:23,792 ‫و فهمیدم خونه آگوست سال قبل ‫بصورت نقدی خریده شده 1137 01:03:23,792 --> 01:03:26,417 ‫حتی می‌دونی شکرها ‫توی کدوم کشوئه، ها؟ 1138 01:03:26,417 --> 01:03:28,208 ‫خیلی اینجا راحتیا 1139 01:03:28,208 --> 01:03:30,208 ‫شاید یه‌خرده زیادی راحتی 1140 01:03:30,208 --> 01:03:31,458 ‫کی خونه رو خریده؟ 1141 01:03:31,458 --> 01:03:34,875 ‫یه صندوق مالی به اسم شرکت سرمایه‌گذاری ‫اوشن ال‌ال‌سی (بامسئولیت محدود) 1142 01:03:34,875 --> 01:03:38,375 ‫در 5 سال اخیر یه سری ‫ خونه‌های گرون‌قیمت خرید و فروش کردن 1143 01:03:38,375 --> 01:03:40,750 ‫توی شعبه‌ی سنچری سیتی حساب دارن 1144 01:03:40,750 --> 01:03:42,500 ‫شرکت مالی "کولیاکان" 1145 01:03:42,500 --> 01:03:45,917 ‫کولیاکان، قطعاً کارتله ‫که داره پول قاچاق موادش رو پولشویی می‌کنه 1146 01:03:45,917 --> 01:03:48,250 ‫این چه ربطی به قتل کوپلند داره؟ 1147 01:03:48,250 --> 01:03:49,333 ‫معلوم نیست 1148 01:03:49,333 --> 01:03:52,917 ‫چرا معلومه، رزوود می‌دونست ‫توی اون خونه یه خبرایی هست 1149 01:03:52,917 --> 01:03:56,083 ‫خونه‌ی کناریش رو گذاشتن برای فروش ‫وقتی زیر نظر داشتمش متوجه شدم 1150 01:03:56,083 --> 01:03:58,500 ‫اگر بریم داخلش ‫شاید بتونم یواشکی بپرم اون سمت 1151 01:03:58,500 --> 01:04:00,200 ‫به‌نظر غیرقانونی میاد 1152 01:04:01,167 --> 01:04:03,125 ‫خیلی‌خب، خونه رو به مشتری‌ها نشون میدن 1153 01:04:03,125 --> 01:04:04,667 ‫فقط هم با گرفتن قرار قبلی 1154 01:04:04,667 --> 01:04:07,167 ‫فکر کنم یکی رو سراغ دارم ‫که بتونه برامون وقت بگیره 1155 01:04:19,417 --> 01:04:20,833 ‫اَخ‌ول! 1156 01:04:20,833 --> 01:04:22,533 ‫سلام، سرج! 1157 01:04:23,292 --> 01:04:25,375 ‫سلام! سلام، خوشحالم می‌بینمت... 1158 01:04:26,167 --> 01:04:28,375 ‫خیلی‌خب. باشه. باشه، خیلی‌خب 1159 01:04:28,375 --> 01:04:30,458 ‫ببین، این "جین"ـه. جین رو یادته؟ 1160 01:04:31,042 --> 01:04:32,583 ‫این... این نمی‌تونه جین باشه 1161 01:04:32,583 --> 01:04:34,083 ‫این "جین"ـه؟ 1162 01:04:34,083 --> 01:04:37,000 ‫چه خوشگل شده! اصلاً منو یادته؟ 1163 01:04:37,625 --> 01:04:39,750 ‫مگه میشه فراموشت کرد، سرج 1164 01:04:40,417 --> 01:04:42,417 ‫- و این "بابی"ـه ‫- کارآگاه ابوت هستم 1165 01:04:42,417 --> 01:04:43,875 ‫اوه... جانم؟ 1166 01:04:43,875 --> 01:04:45,458 ‫کارآگاه ابوت هستم 1167 01:04:45,458 --> 01:04:47,158 ‫هبت؟ 1168 01:04:48,292 --> 01:04:49,250 ‫هبات؟ هبوت؟ 1169 01:04:49,250 --> 01:04:50,566 ‫- ابوت ‫- آها ابت 1170 01:04:50,566 --> 01:04:52,000 ‫ابت. ابت. ابت؟ 1171 01:04:52,000 --> 01:04:53,333 ‫ابوت 1172 01:04:53,333 --> 01:04:55,033 ‫انگار میگی "عه بوت گنده" 1173 01:04:55,875 --> 01:04:57,575 ‫من "سرج"ـم 1174 01:04:57,958 --> 01:04:59,658 ‫چیه؟ 1175 01:05:02,292 --> 01:05:03,250 ‫حس می‌کنم... 1176 01:05:03,250 --> 01:05:05,792 ‫کشوش بین‌تون رو حس می‌کنم 1177 01:05:06,625 --> 01:05:09,042 ‫- چیو حس می‌کنی؟ ‫- کشوش بین‌شون رو حس می‌کنم... 1178 01:05:09,042 --> 01:05:11,542 ‫- کشوش؟ ‫- یعنی جاذبه و کشوش؟ 1179 01:05:11,542 --> 01:05:13,167 ‫آها، کشش! 1180 01:05:13,167 --> 01:05:16,083 ‫- چند وقته با همدیگه‌این؟ ‫- اوه، نه. با همدیگه نیستیم 1181 01:05:16,083 --> 01:05:17,783 ‫دیگه نیستیم 1182 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 ‫با اَخ‌ول فولی اومدم ماموریت مخفی ‫و خیلی خوشحالم 1183 01:05:24,292 --> 01:05:28,917 ‫اَخ‌ول، این دو تا خیلی به هم میان ‫خیلی جیگرن 1184 01:05:28,917 --> 01:05:31,583 ‫مثل دو تا "مخمون تیتی"ـن 1185 01:05:31,583 --> 01:05:32,542 ‫مثل دو تا چین؟ 1186 01:05:32,542 --> 01:05:33,833 ‫"مخمون تیتی" 1187 01:05:33,833 --> 01:05:36,042 ‫- میمون تیتی؟ ‫- تا آخر عمر با جفتشون می‌مونن 1188 01:05:36,042 --> 01:05:37,750 ‫این میمون که میگی قشنگ نیستا 1189 01:05:37,750 --> 01:05:40,542 ‫شاید بهتر باشه ‫مثالی بهتر از میمون تیتی بزنی 1190 01:05:40,542 --> 01:05:42,304 ‫نمی‌تونی به سیاه‌پوست‌ها بگی میمون 1191 01:05:42,304 --> 01:05:44,042 ‫حتی با این لهجه‌ت، دهنت سرویس میشه 1192 01:05:49,042 --> 01:05:52,208 ‫سرج، خدایا! چه خوشگل شدی! 1193 01:05:52,208 --> 01:05:54,292 ‫خفه بابا! خودت خوشگل شدی! 1194 01:05:54,292 --> 01:05:55,750 ‫- خودت خفه‌شو! ‫- خفه‌شو! 1195 01:05:55,750 --> 01:05:57,458 ‫- خفه‌شو! ‫- خفه‌شو! 1196 01:05:57,458 --> 01:05:59,158 ‫بهتره جفتتون خفه شین 1197 01:05:59,875 --> 01:06:01,667 ‫این‌ها کی هستن؟ 1198 01:06:01,667 --> 01:06:06,208 ‫اینا مشتری‌هامن که بهت گفتم ‫زوج خیلی محشری هستن 1199 01:06:06,833 --> 01:06:08,708 ‫خیلی ممنون که برامون وقت گذاشتی 1200 01:06:08,708 --> 01:06:11,417 ‫من "جکلین"ـم و این شوهرم "چد"ـه 1201 01:06:11,417 --> 01:06:16,250 ‫و این پدرخانم خیلی خیلی پولدار و موفقشه 1202 01:06:16,833 --> 01:06:18,533 ‫اوه، سلام علیکم پدرجان 1203 01:06:19,708 --> 01:06:21,625 ‫اوه، خب دنبال چی می‌گردی؟ 1204 01:06:21,625 --> 01:06:25,500 ‫دارم دنبال یه جای بی‌نقص ‫برای دخترم و آقا کوچولوش می‌گردم 1205 01:06:26,875 --> 01:06:28,958 ‫و نمی‌خوام چیزی رو لو بدم، ولی... 1206 01:06:29,708 --> 01:06:31,083 ‫جکی شاید تو بخوای بهش بگی 1207 01:06:31,083 --> 01:06:33,125 ‫- چی بگم؟ ‫- که حامله‌ای 1208 01:06:34,625 --> 01:06:37,875 ‫- قراره پدربزرگ بشم! ‫- بابابزرگ اَخ‌ول 1209 01:06:37,875 --> 01:06:39,575 ‫پدربزرگ 1210 01:06:39,708 --> 01:06:42,625 ‫- آخه بابا صمیمی‌تره ‫- ولی پدر بهتره 1211 01:06:42,625 --> 01:06:44,751 ‫خب، بچه‌ها نعمت بزرگی‌ان 1212 01:06:44,751 --> 01:06:46,500 ‫آره. مگر اینکه نباشن 1213 01:06:46,500 --> 01:06:48,667 ‫بچه‌ی خودم یه‌خرده بی‌عرضه‌‌ست 1214 01:06:48,667 --> 01:06:50,750 ‫البته 4 سالشه‌ها ‫ولی از همین الان معلومه 1215 01:06:51,333 --> 01:06:54,083 ‫آره، معلومه. عینک داره و اینا. آره 1216 01:06:54,083 --> 01:06:55,958 ‫خیلی شیکه، مگه نه؟ 1217 01:06:55,958 --> 01:06:58,250 ‫خدایا، این ستون‌ها خیلی خفن هستن 1218 01:06:58,875 --> 01:07:00,532 ‫خیلی‌خب، 8 تا اتاق خواب داریم 1219 01:07:00,532 --> 01:07:03,583 ‫با 10 تا حموم ‫ یه استخر، یه جکوزی، یه سونا... 1220 01:07:03,583 --> 01:07:05,375 ‫- وایسا ببینم، گفتی چند تا حموم؟ ‫- ده تا 1221 01:07:05,375 --> 01:07:08,042 ‫- برو پی کارت بابا ‫- نه، نمی‌تونم! مهمه دیگه 1222 01:07:08,042 --> 01:07:10,750 ‫چون وقتی مهمونی می‌گیری ‫اینطوری جایی برای سکس کردن داری 1223 01:07:10,750 --> 01:07:13,625 ‫- عاشق مهمونیم ‫- آخرین باری کی رفتی همچین مهمونی‌ای؟ 1224 01:07:13,625 --> 01:07:15,292 ‫- دیشب ‫- برو پی کارت بابا 1225 01:07:15,292 --> 01:07:18,917 ‫نه، نمی‌تونم ‫چون خسته‌م، و سونا لازم دارم 1226 01:07:18,917 --> 01:07:22,292 ‫بیاین همه با هم بریم سونا. خوب نمیشه؟ 1227 01:07:22,292 --> 01:07:25,458 ‫نظرت چیه این دو تا مرغ عشق رو ‫ببری سونا و حسابی گرمش کنی 1228 01:07:25,458 --> 01:07:27,542 ‫من باید برم به بانک‌دارم زنگ بزنم 1229 01:07:27,542 --> 01:07:29,242 ‫توام بعداً بیا 1230 01:08:05,250 --> 01:08:08,625 ‫شما دو تا خیلی نازین. داره حرصم درمیاد 1231 01:08:09,250 --> 01:08:11,500 ‫نه، براتون خوشحالم 1232 01:08:11,500 --> 01:08:14,875 ‫عاشق عشق و خوشبختیم ‫و تمام این مزخرفات 1233 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 ‫این خونه خیلی باحاله، مگه نه؟ 1234 01:08:16,625 --> 01:08:19,250 ‫- آره ‫- خیلی... خیلی رویاییه 1235 01:08:19,250 --> 01:08:20,958 ‫از حموم‌ها خوشتون میاد؟ 1236 01:08:20,958 --> 01:08:21,875 ‫ازشون استفاده می‌کنیم 1237 01:08:21,875 --> 01:08:23,575 ‫آره. منم همینطور 1238 01:08:24,667 --> 01:08:26,367 ‫من مجردم 1239 01:08:26,500 --> 01:08:27,417 ‫- اوه ‫- نه 1240 01:08:27,417 --> 01:08:29,208 ‫آره. البته با یکی دوست بودما 1241 01:08:29,208 --> 01:08:31,889 ‫ولی فهمیدم یواشکی داشته ‫از پاهام عکس می‌گرفته 1242 01:08:31,889 --> 01:08:33,333 ‫و توی اینترنت می‌فروخته 1243 01:08:33,333 --> 01:08:35,875 ‫- چی؟ ‫- الان داریم روی رابطه‌مون کار می‌کنیم. آره 1244 01:08:35,875 --> 01:08:37,575 ‫راستی، بیاین این کمد رو ببینین 1245 01:09:06,792 --> 01:09:10,083 ‫به‌نظرت کسایی که قبلاً اینجا زندگی می‌کردن ‫واقعاً از اینجا خوششون میومده؟ 1246 01:09:10,083 --> 01:09:12,375 ‫آره، به‌نظرم می‌گفتن 1247 01:09:12,375 --> 01:09:14,000 ‫"بیا خونه‌مون رو قشنگ کنیم" 1248 01:09:14,000 --> 01:09:15,927 ‫"بیا اینو قهوه‌ای خاکستری کنیم ‫ اونم قهوه‌ای خاکستری کنیم" 1249 01:09:15,927 --> 01:09:17,625 ‫"اینم سبک باروک بزنیم، ‫اونم قهوه‌ای خاکستری کنیم" 1250 01:09:17,625 --> 01:09:21,208 ‫"و اگر خوشت نمیاد ‫ پاشو از خونه‌ی سفیدپوستانه‌م برو بیرون" 1251 01:09:21,958 --> 01:09:23,658 ‫خدایا! لهجه هم بلدی 1252 01:09:24,625 --> 01:09:28,333 ‫واقعاً شرمنده. آخه زنم ‫خیلی به طراحی داخلی علاقه داره 1253 01:09:28,333 --> 01:09:31,625 ‫خدایا، "زنم" ‫مدام یادم میره. بیا اینجا ببینم 1254 01:09:36,333 --> 01:09:38,033 ‫- خیلی‌خب ‫- آخی چه گوگولی 1255 01:09:38,458 --> 01:09:39,708 ‫تمام شد 1256 01:09:39,708 --> 01:09:40,708 ‫خب، اشلی 1257 01:09:40,708 --> 01:09:42,500 ‫خب، اکسل 1258 01:09:42,500 --> 01:09:44,208 ‫وایسا ببینم. یا خدا 1259 01:09:44,208 --> 01:09:45,875 ‫اکسل؟ اشلی؟ 1260 01:09:45,875 --> 01:09:48,083 ‫با همدیگه میشیم "اکشلی" (واقعاً) 1261 01:09:49,542 --> 01:09:51,125 ‫می‌خواین خونه رو بخرین؟ 1262 01:09:51,125 --> 01:09:53,125 ‫راستش، این خونه مناسب‌مون نیست 1263 01:09:53,125 --> 01:09:55,458 ‫نه، قرار نیست خونه رو بخریم ‫واقعاً افتضاحه 1264 01:09:55,458 --> 01:09:56,375 ‫بیاین بریم 1265 01:09:56,375 --> 01:09:57,291 ‫- باید بریم چند جای دیگه هم نگاه کنیم ‫- آره 1266 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 ‫- خیلی ممنون ‫- منم ازش خوشم نمیاد 1267 01:09:59,000 --> 01:10:01,292 ‫- سقفش رو دوست دارم ‫- خونه‌ی خیلی حال بهم‌زنیه 1268 01:10:01,833 --> 01:10:04,750 ‫- و از نقاشی‌ها ‫- بدجوری ازش متنفرم. نه، اشکال نداره. آره 1269 01:10:08,958 --> 01:10:10,167 ‫بله؟ چی شده؟ 1270 01:10:10,167 --> 01:10:13,125 ‫یه مشکلی داریم ‫فولی اومده بود توی خونه 1271 01:10:13,125 --> 01:10:16,125 ‫ای خدا! بهتون در مورد این یارو هشدار دادم 1272 01:10:16,125 --> 01:10:18,125 ‫به رفقای سینالوآ‌یی‌مون زنگ بزنیم؟ 1273 01:10:18,125 --> 01:10:20,750 ‫نه، نباید جسد دیگه‌ای رو دستمون بمونه 1274 01:10:20,750 --> 01:10:23,125 ‫اون کارت حافظه‌ی کوفتی رو لازم داریم 1275 01:10:23,125 --> 01:10:25,583 ‫خودم حلش می‌کنم 1276 01:10:27,167 --> 01:10:29,833 ‫یکی از نویگیتورهای سیاه ‫زیر چادر ماشین مخفی شده بود 1277 01:10:30,542 --> 01:10:33,917 ‫این رنگی که روی بدنه‌ش مونده ‫از برخوردش با ماشین کوپلنده 1278 01:10:35,958 --> 01:10:37,658 ‫و اینو هم پیدا کردم 1279 01:10:38,833 --> 01:10:40,250 ‫از اینا دیدم 1280 01:10:40,250 --> 01:10:42,746 ‫ارتش از اینا برای مختل کردن ‫آنتن گوشی استفاده می‌کنه 1281 01:10:42,746 --> 01:10:44,292 ‫تا نتونن بمب کنار جاده‌ای منفجر کنن 1282 01:10:44,292 --> 01:10:45,992 ‫یا کمک خبر کنن 1283 01:10:47,250 --> 01:10:49,750 ‫- موکلت داشته راستشو می‌گفته ‫- پس، دیگه تمام شد 1284 01:10:49,750 --> 01:10:50,792 ‫کارمون تمومه 1285 01:10:50,792 --> 01:10:53,708 ‫کار تو تمومه، نه من ‫من هنوزم باید برم به تاگرت بگم 1286 01:10:53,708 --> 01:10:55,000 ‫بری چیو به تاگرت بگی؟ 1287 01:10:55,000 --> 01:10:57,542 ‫در مورد چند تا خرید و فروش مشکوک املاک ‫و چند تا جای رنگ ماشین؟ 1288 01:10:57,542 --> 01:10:58,983 ‫ببین، تا الان گرنت فهمیده 1289 01:10:58,983 --> 01:11:01,542 ‫که رفته بودیم توی عمارت ‫و ماشین رو جابجا کردن 1290 01:11:01,542 --> 01:11:04,208 ‫اگر بخوایم مچ گرنت رو بگیریم ‫باید اون کارت حافظه رو پیدا کنیم 1291 01:11:04,208 --> 01:11:06,042 ‫و تنها کسی که می‌دونه ‫اون کجاست، "بیلی"ـه 1292 01:11:06,042 --> 01:11:08,125 ‫هدف من گرنت نبود 1293 01:11:08,125 --> 01:11:09,833 ‫من دنبال یه قاتل راه نمیفتم 1294 01:11:09,833 --> 01:11:13,625 ‫دنبال تردید منطقی توی پرونده‌ی "سم" بودم ‫که حالا پیداش کردم 1295 01:11:14,792 --> 01:11:16,783 ‫خب، عموی "سم" چی؟ 1296 01:11:16,783 --> 01:11:18,750 ‫اسمش چیه؟ چالینو؟ 1297 01:11:18,750 --> 01:11:20,167 ‫چالینو، آره 1298 01:11:20,167 --> 01:11:21,583 ‫شاید باهامون صحبت کنه 1299 01:11:21,583 --> 01:11:24,417 ‫چون گرنت داره سعی می‌کنه ‫یه قتل رو بندازه گردن برادرزاده‌ش 1300 01:11:24,417 --> 01:11:26,875 ‫اصلاً می‌شنوین چی دارین میگین؟ 1301 01:11:26,875 --> 01:11:30,167 ‫بابی تعلیق شده. توام هیچ حوزه‌ی اختیاراتی ‫اینجا نداری. نیروی کمکی هم ندارین 1302 01:11:30,167 --> 01:11:33,792 ‫- وقتشه از قانون استفاده کنین ‫- چرت نگو. باید با این یارو چالینو حرف بزنیم 1303 01:11:33,792 --> 01:11:35,913 ‫باید سعی کنیم رزوود رو پیدا کنیم 1304 01:11:35,913 --> 01:11:37,417 ‫باید یه حرکتی بزنیم 1305 01:11:37,417 --> 01:11:38,792 ‫واقعاً احمقم 1306 01:11:38,792 --> 01:11:42,250 ‫این‌کارات بخاطر من نبود ‫بخاطر پرونده‌ی من نبود. بخاطر خودته 1307 01:11:42,250 --> 01:11:45,250 ‫هی، من واسه این اومدم اینجا ‫چون نگران تو بودم 1308 01:11:45,250 --> 01:11:48,083 ‫برای هیجانش اومدی ‫همیشه کارت همینه 1309 01:11:48,083 --> 01:11:51,042 ‫پامیشی میای و سعی می‌کنی ‫قهرمان‌بازی دربیاری 1310 01:11:51,042 --> 01:11:52,708 ‫همون اکسل فولی همیشگی 1311 01:11:52,708 --> 01:11:55,548 ‫ببین، می‌خواستم نقش پررنگ‌‌تری ‫ توی زندگیت داشته باشم 1312 01:11:55,548 --> 01:11:57,167 ‫واقعاً می‌خواستم، و سعیمو کردم 1313 01:11:57,167 --> 01:11:59,458 ‫- چجوری سعی کردی؟ ‫- تو منو از خودت روندی 1314 01:11:59,458 --> 01:12:01,825 ‫و تو همیشه تسلیم می‌شدی 1315 01:12:01,825 --> 01:12:04,167 ‫تلاش نکردی. من دخترتم 1316 01:12:04,167 --> 01:12:07,167 ‫تنها چیزی که براش تلاش کردی شغلت بوده 1317 01:12:18,125 --> 01:12:21,042 ‫ببین، مشخصه که تابحال پدر نبودم، ولی... 1318 01:12:21,042 --> 01:12:23,333 ‫پس یعنی هرچی می‌خوای بگی مفت نمی‌ارزه 1319 01:12:23,958 --> 01:12:26,333 ‫می‌تونم اینو بهت بگم ‫که وقتی پدر خودم 1320 01:12:26,333 --> 01:12:29,250 ‫توی بچگیم من و خانواده‌‌م رو ‫از شیکاگو آورد بورلی هیلز 1321 01:12:29,250 --> 01:12:31,417 ‫خیلی از دستش کفری بودم 1322 01:12:32,542 --> 01:12:35,500 ‫- توی بورلی هیلز بزرگ شدی؟ ‫- اصولاً، آره 1323 01:12:36,542 --> 01:12:40,167 ‫- چیه مگه؟ ‫- خیلی‌خب. حالا قضیه داره برام روشن میشه 1324 01:12:40,167 --> 01:12:43,280 ‫- بابی اهل بورلی هیلز ‫- ببین، نمی‌دونم چرا دخترت 1325 01:12:43,280 --> 01:12:44,917 ‫ظاهراً اینقدر ازت متنفره 1326 01:12:44,917 --> 01:12:48,042 ‫ولی می‌تونم بهت بگم چرا من از بابام ‫متنفر بودم. بخاطر خودخواه بودنش بود 1327 01:12:48,042 --> 01:12:50,083 ‫ما رو آورد اینجا ‫خودمون اصلاً نمی‌خواستیم بیایم 1328 01:12:50,083 --> 01:12:52,875 ‫و بعد همون سال مادرمو ول کرد 1329 01:12:53,500 --> 01:12:56,833 ‫و حتی نمی‌تونست بفهمه ‫چه فشاری بهمون وارد کرد. تا همین اواخر 1330 01:12:56,833 --> 01:13:00,583 ‫همین یکی دو سال پیش، بهم زنگ زد ‫ازم پرسید می‌تونم برم دیدنش یا نه 1331 01:13:00,583 --> 01:13:03,667 ‫توی چشمام نگاه کرد و عذرخواهی کرد 1332 01:13:04,875 --> 01:13:06,575 ‫خیلی برام ارزش داشت 1333 01:13:06,792 --> 01:13:09,917 ‫من به هیچکس عذرخواهی بدهکار نیستم، خب؟ 1334 01:13:09,917 --> 01:13:13,333 ‫جین کسی بود ‫که منو از زندگیش کنار گذاشت، نه برعکس 1335 01:13:17,167 --> 01:13:19,458 ‫با یکی از رفقام که اینجا کار می‌کنه صحبت کردم 1336 01:13:19,458 --> 01:13:22,583 ‫گفت اینجا مرکز کل کارهای "چالینو"ـه 1337 01:13:22,583 --> 01:13:24,833 ‫پس، قطعاً مسلح هستن 1338 01:13:25,625 --> 01:13:27,325 ‫استرس داری؟ 1339 01:13:27,500 --> 01:13:30,292 ‫آره. البته مشکلی ندارم ‫ولی به‌نظرم کاملاً منطقیه 1340 01:13:30,292 --> 01:13:32,792 ‫که موقع ورود به کافه‌ای پر از افراد مسلح ‫ یکم استرس داشته باشی 1341 01:13:43,125 --> 01:13:44,625 ‫تو اصلاً استرس نداری؟ 1342 01:13:44,625 --> 01:13:46,167 ‫بابی، من اهل "دیترویت"ـم 1343 01:13:46,167 --> 01:13:49,000 ‫انگار دارم میرم رستوران بال کبابی بخورم 1344 01:14:03,708 --> 01:14:06,167 ‫اینجا هیچ شباهتی ‫به رستوران بال کبابی نداره 1345 01:14:12,458 --> 01:14:14,333 ‫- چی میل دارین براتون بیارم ‫- دو تا آبجو 1346 01:14:21,917 --> 01:14:23,617 ‫اینجا می‌بینیش؟ 1347 01:14:27,792 --> 01:14:29,492 ‫اون "چالینو"ـه؟ 1348 01:14:31,375 --> 01:14:33,075 ‫- بفرمایید ‫- ممنون 1349 01:14:36,250 --> 01:14:37,691 ‫خب، اهل خوانندگیه 1350 01:14:37,691 --> 01:14:39,083 ‫اوهوم 1351 01:14:39,083 --> 01:14:41,708 ‫می‌دونی هر خواننده‌ای ‫چی نیاز داره؟ 1352 01:14:41,708 --> 01:14:42,625 ‫چی؟ 1353 01:14:42,625 --> 01:14:44,292 ‫که حس کنه بقیه قدرشو می‌دونن 1354 01:14:44,292 --> 01:14:45,958 ‫- نه ‫- آره 1355 01:14:45,958 --> 01:14:47,658 ‫- نه! نه! نه! نه! نه! نکن! نکن! ‫- احسنت! 1356 01:14:50,083 --> 01:14:54,042 ‫چالینو! چالینو! خدای من! 1357 01:14:54,042 --> 01:14:58,167 ‫این بهترین اجرا از این آهنگ ‫نمی‌دونم چی‌چی بود که تابحال شنیدم 1358 01:14:58,167 --> 01:14:59,708 ‫صدات مثل فرشته‌هاست، پسر 1359 01:14:59,708 --> 01:15:01,417 ‫باید برای کل دنیا بخونی 1360 01:15:01,417 --> 01:15:04,708 ‫هی، واقعاً می‌خوای ‫سربه‌سر من بذاری، پسر؟ 1361 01:15:04,708 --> 01:15:06,125 ‫اومدی زر اضافی می‌زنی؟ فکر کردی...؟ 1362 01:15:06,125 --> 01:15:07,816 ‫برای این اومدیم چون می‌دونیم 1363 01:15:07,816 --> 01:15:10,083 ‫دارن برای برادرزاده‌ت سم پاپوش می‌دوزن 1364 01:15:10,083 --> 01:15:12,458 ‫قراره بابت قتلی که مرتکب نشده ‫حبس ابد بگیره 1365 01:15:12,458 --> 01:15:15,292 ‫درسته؟ برای همین اومدیم یه پیشنهاد بهت بدیم ‫می‌تونیم کمک کنیم برادرزاده‌ت آزاد بشه 1366 01:15:15,292 --> 01:15:17,958 ‫عالیه، داداش. قبوله 1367 01:15:17,958 --> 01:15:21,083 ‫حالا بچرخین و برید بیرون 1368 01:15:21,083 --> 01:15:24,000 ‫باشه، ولی توام باید به ما کمک کنی ‫تا گرنت رو بندازیم پشت میله‌ها 1369 01:15:24,833 --> 01:15:25,750 ‫شنیدین؟ 1370 01:15:25,750 --> 01:15:29,333 ‫دیدین منظورم چیه؟ اینا پلیسن، خب؟ 1371 01:15:29,333 --> 01:15:31,750 ‫باورتون میشه این پفیوزها 1372 01:15:31,750 --> 01:15:34,147 ‫پاشدن اومدن اینجا و جوری رفتار می‌کنن 1373 01:15:34,147 --> 01:15:35,899 ‫انگار رفیق جون‌جونی هستیم؟ 1374 01:15:35,899 --> 01:15:37,667 ‫ها؟ 1375 01:15:37,667 --> 01:15:40,417 ‫یه دلیل خوب بهم بگو ‫که چرا باید بهت اعتماد کنم لعنتی 1376 01:15:40,417 --> 01:15:43,292 ‫هی، هی، هی، هی ‫دخترم وکیل برادرزادته 1377 01:15:44,500 --> 01:15:46,083 ‫سعی کردن اونم بکشن 1378 01:15:46,083 --> 01:15:49,625 ‫- اون وکیل بورلی هیلزیه دخترته؟ ‫- آره. نزدیک بود بکشنش 1379 01:15:49,625 --> 01:15:52,167 ‫برای همین دنبال "گرنت"ـم ‫می‌خوام بزنمش زمین 1380 01:15:52,167 --> 01:15:56,042 ‫اگر مچ گرنت رو بگیریم، سم آزاد میشه ‫اینطوری همه برنده میشن 1381 01:15:56,667 --> 01:15:59,083 ‫امروز روز شانسته ‫بیاین. می‌خوام باهاتون صحبت کنم 1382 01:15:59,083 --> 01:16:03,250 ‫خیلی‌خب! وقتشه بلند شین! ‫اونجا جای منه 1383 01:16:04,917 --> 01:16:06,458 ‫خب، گرنت کجای ماجراست؟ 1384 01:16:06,458 --> 01:16:10,708 ‫گرنت. گرنت رئیسه، داداش 1385 01:16:10,708 --> 01:16:12,458 ‫رئیسه، خب؟ 1386 01:16:12,458 --> 01:16:14,792 ‫پلیس‌های فاسد براش کار می‌کنن 1387 01:16:14,792 --> 01:16:17,667 ‫و از منافع کارتل محافظت می‌کنن. هیس 1388 01:16:17,667 --> 01:16:21,583 ‫مواد. منفعت کارتل توی مواده ‫قاچاقچی موادی 1389 01:16:21,583 --> 01:16:24,708 ‫من بیشتر از این حرفام، خب؟ ‫منو دست‌کم نگیر 1390 01:16:24,708 --> 01:16:27,292 ‫شخصیت لایه‌لایه و پیچیده‌ای دارم 1391 01:16:27,292 --> 01:16:30,232 ‫خیلی‌خب، آروم باش. مشخصه ‫که شخصیت لایه‌لایه‌ای داری 1392 01:16:30,232 --> 01:16:31,333 ‫مثل یه پیاز خوشگل 1393 01:16:31,333 --> 01:16:33,033 ‫که اکلیل روش داره 1394 01:16:33,792 --> 01:16:35,492 ‫خواننده‌‌ی معرکه‌ای هستی 1395 01:16:37,042 --> 01:16:38,742 ‫میگما، گرنت چرا کوپلند رو کشت؟ 1396 01:16:39,375 --> 01:16:41,083 ‫می‌خواست کنار بکشه 1397 01:16:41,792 --> 01:16:45,917 ‫به‌علاوه، شنیدم داشته ‫با یه کارآگاه خصوصی سفیدپوستی حرف می‌زده 1398 01:16:45,917 --> 01:16:47,617 ‫رزوود 1399 01:16:50,042 --> 01:16:53,208 ‫- چه بلایی سر اون یارو اومد؟ ‫- اوه، کارآگاه خصوصیه؟ 1400 01:16:54,792 --> 01:16:57,625 ‫موقع سرک کشیدن ‫توی حوضه‌ی شرقی بندر مچشو گرفتن 1401 01:16:57,625 --> 01:17:01,042 ‫همون‌جایی که موادها رو وارد می‌کنن 1402 01:17:01,042 --> 01:17:04,167 ‫و... بیاین جلو، بیاین جلو... 1403 01:17:07,708 --> 01:17:09,408 ‫جز این چیزی نمیگم 1404 01:17:10,292 --> 01:17:13,000 ‫- باید بریم بندر ‫- آره، اگر جای شما بودم عجله می‌کردم 1405 01:17:13,000 --> 01:17:15,292 ‫چون آخرین محموله امشب حرکت می‌کنه 1406 01:17:15,292 --> 01:17:17,292 ‫چون خیلی زیر ذره‌بین رفتن 1407 01:17:17,958 --> 01:17:21,167 ‫- بابت اطلاعات ممنون ‫- حله. ولی وایسا، وایسا 1408 01:17:21,167 --> 01:17:22,083 ‫یه چیز دیگه 1409 01:17:22,083 --> 01:17:23,708 ‫اگر منو دور بزنین 1410 01:17:23,708 --> 01:17:26,708 ‫میگم رفقام بیان سراغتون 1411 01:17:26,708 --> 01:17:28,750 ‫بخصوص تو 1412 01:17:28,750 --> 01:17:30,450 ‫مطمئنم همچین چیزی نمی‌خوای 1413 01:17:31,125 --> 01:17:32,825 ‫موفق باشین 1414 01:17:36,375 --> 01:17:38,625 ‫خیلی‌خب. یادته اون روز می‌گفتی 1415 01:17:38,625 --> 01:17:41,625 ‫آدم باید در مورد حسش روراست باشه؟ 1416 01:17:41,625 --> 01:17:42,583 ‫آره 1417 01:17:42,583 --> 01:17:44,250 ‫خب ازت می‌خوام باهام روراست باشی 1418 01:17:44,250 --> 01:17:45,167 ‫باشه 1419 01:17:45,167 --> 01:17:49,000 ‫وقتی اسلحه به سمت سرت نشونه رفته بود ‫شلوارتو کثیف کردی؟ 1420 01:17:49,000 --> 01:17:50,292 ‫آخه یه صدایی شنیدم 1421 01:17:50,292 --> 01:17:53,250 ‫انگار یه چیزی پاشید ‫و بعد قیافه‌ت عجیب‌غریب شد 1422 01:17:53,250 --> 01:17:54,167 ‫و وقتی دیدمت... 1423 01:17:54,167 --> 01:17:56,083 ‫دستا بالا! دستا بالا! 1424 01:17:56,083 --> 01:17:57,333 ‫دستاتون رو ببرین بالا! 1425 01:17:57,333 --> 01:17:59,250 ‫- این چه وضعشه دیگه؟ ‫- دستاتو بذار روی ماشین! زود باش! 1426 01:17:59,250 --> 01:18:00,950 ‫باشه. باشه! 1427 01:18:08,042 --> 01:18:09,742 ‫این چه وضعشه؟ 1428 01:18:14,292 --> 01:18:16,875 ‫افسر ابوت، توی بد دردسری افتادی 1429 01:18:16,875 --> 01:18:19,625 ‫پاپوشه. لعنتی پاپوشه. تو... 1430 01:18:19,625 --> 01:18:21,325 ‫نه، نه، نه، نه، نه. گوش کن... 1431 01:18:22,708 --> 01:18:24,408 ‫آخ آخ 1432 01:18:35,208 --> 01:18:38,000 ‫ازت ناامید شدم، اکسل 1433 01:18:38,000 --> 01:18:41,958 ‫قرار بود با قاچاق مواد بجنگیم ‫نه توش دخیل باشیم 1434 01:18:41,958 --> 01:18:45,583 ‫زیادی فیلم دیدی، گرنت ‫با اینا نمیشه توی دادگاه چیزی رو اثبات کرد 1435 01:18:47,250 --> 01:18:49,500 ‫ولی نیازی نداری اثبات بشه، مگه نه؟ 1436 01:18:49,500 --> 01:18:51,542 ‫می‌تونی توی بازداشتگاه نگهمون داری 1437 01:18:51,542 --> 01:18:54,292 ‫و به یکی دو تا از معاون‌هات پول بدی 1438 01:18:54,292 --> 01:18:57,417 ‫تا ما رو ببرن بندر و بندازن توی آب ‫و تموم بشه بره، مگه نه؟ 1439 01:18:59,833 --> 01:19:01,533 ‫می‌‌دونی، من و تو؟ 1440 01:19:02,375 --> 01:19:05,333 ‫خیلی بیشتر از چیزی ‫که فکرشو بکنی به هم شباهت داریم 1441 01:19:05,333 --> 01:19:06,833 ‫جفتمون... 1442 01:19:06,833 --> 01:19:10,208 ‫هرکاری لازمه انجام میدیم ‫که عدالت اجرا بشه 1443 01:19:10,208 --> 01:19:11,958 ‫میگما، یه سوالی ازت دارم 1444 01:19:11,958 --> 01:19:14,583 ‫اصلاً به حرفایی که می‌زنی گوش میدی؟ 1445 01:19:14,583 --> 01:19:19,500 ‫چون اینایی که داری میگی حقیقتاً یه مشت ‫مزخرفات توپ آخرین مدل درجه‌یکه 1446 01:19:20,917 --> 01:19:23,417 ‫میگما، تابحال درحین خدمت تیر خوردی؟ 1447 01:19:23,417 --> 01:19:24,792 ‫آره، تیر خوردم 1448 01:19:24,792 --> 01:19:26,492 ‫بذار یه چیزی نشونت بدم 1449 01:19:29,208 --> 01:19:31,875 ‫بی‌شرف نزدیک بود ‫نازک‌نی پامو بشکنه 1450 01:19:31,875 --> 01:19:34,449 ‫فکر کردم دیگه هیچوقت نمی‌تونم راه برم 1451 01:19:34,449 --> 01:19:36,375 ‫و می‌دونی بابتش چی بهم دادن؟ 1452 01:19:36,375 --> 01:19:39,125 ‫یه آماشالله و یه روبان 1453 01:19:39,750 --> 01:19:40,917 ‫یه روبان تخمی 1454 01:19:40,917 --> 01:19:43,292 ‫فکر کردی کارتل قراره چی بهت بده؟ 1455 01:19:43,292 --> 01:19:45,708 ‫یه حقوق بازنشستگی ‫و یه ویلای اشتراکی توی "بوکا"؟ 1456 01:19:45,708 --> 01:19:47,392 ‫حتی پول زندگی توی شهری 1457 01:19:47,392 --> 01:19:49,583 ‫که توش تیر خوردم رو هم ندارم 1458 01:19:49,583 --> 01:19:51,708 ‫این کجاش عادلانه‌ست؟ 1459 01:19:51,708 --> 01:19:53,792 ‫من که وقتی تیر خوردم روبان بهم ندادن 1460 01:19:54,417 --> 01:19:56,625 ‫چجور روبانی بود؟ 1461 01:19:56,625 --> 01:19:58,583 ‫تقریباً تحسینت می‌کنم، اکسل 1462 01:19:58,583 --> 01:20:01,750 ‫هنوزم توی خیابونا می‌چرخی ‫و هفت‌تیرکشی می‌کنی 1463 01:20:01,750 --> 01:20:04,542 ‫اونم بعد از تمام هزینه‌هایی ‫که بابت این شغل دادی 1464 01:20:07,792 --> 01:20:09,492 ‫راستی، جین چطوره؟ 1465 01:20:39,750 --> 01:20:40,833 ‫بله؟ 1466 01:20:40,833 --> 01:20:43,083 ‫رئیس؟ "رنه مینیک" هستم، قربان 1467 01:20:43,083 --> 01:20:45,333 ‫من و همکارم مسئول گشت آخرهفته‌ها هستیم 1468 01:20:45,333 --> 01:20:47,583 ‫خب، تبریک میگم ‫خیلی بهتون افتخار می‌کنیم 1469 01:20:47,583 --> 01:20:49,583 ‫جانی، این دیگه چه وضعشه؟ 1470 01:20:49,583 --> 01:20:51,625 ‫بیا کمکم کن این گندکاری رو تمیز کنم 1471 01:20:51,625 --> 01:20:55,042 ‫الان نمی‌تونم، مورین! محض رضای خدا! ‫مگه نمی‌بینی دارم ورزش می‌کنم؟ 1472 01:20:55,042 --> 01:20:56,917 ‫قربان، همه‌چی مرتبه؟ 1473 01:20:56,917 --> 01:20:59,375 ‫آره، مشکلی نیست ‫فقط هیچوقت ازدواج نکنین، باشه؟ 1474 01:20:59,375 --> 01:21:01,875 ‫- چی می‌خواین؟ ‫- خب، اگر در جریان نیستین 1475 01:21:01,875 --> 01:21:06,083 ‫سروان گرنت فولی و کارآگاه ابوت رو ‫ به جرم حمل کوکائین بازداشت کرده 1476 01:21:06,083 --> 01:21:07,375 ‫کوکائین؟ 1477 01:21:07,375 --> 01:21:08,792 ‫گرنت فولی رو بازداشت کرده؟ 1478 01:21:08,792 --> 01:21:10,492 ‫حتماً دیوونه شدین 1479 01:21:10,958 --> 01:21:12,658 ‫عجب گیری کردما 1480 01:21:16,208 --> 01:21:17,908 ‫یعنی چی؟ 1481 01:21:22,042 --> 01:21:23,742 ‫گندش بزنن 1482 01:21:27,333 --> 01:21:29,033 ‫ زیادی فیلم می‌بینی 1483 01:21:41,750 --> 01:21:43,450 ‫کارآگاه ابوت 1484 01:21:44,042 --> 01:21:47,333 ‫- چه غلطی می‌کنی؟ ‫- بهت که گفتم. جوونیم شر و شیطون بودم 1485 01:21:49,708 --> 01:21:51,250 ‫وایسا ببینم، قراره چیکار کنیم؟ 1486 01:21:51,250 --> 01:21:52,950 ‫بیا 1487 01:22:12,417 --> 01:22:13,875 ‫از این طرف 1488 01:22:13,875 --> 01:22:15,575 ‫گندش بزنن 1489 01:22:26,750 --> 01:22:28,917 ‫- می‌خوای منتظر آسانسور بمونی؟ ‫- لعنتی، فرار کردن! 1490 01:22:28,917 --> 01:22:30,125 ‫همه‌ی خروجی‌ها رو ببندین! 1491 01:22:30,125 --> 01:22:31,825 ‫- نیروی کمکی خبر کنین! ‫- تف توش 1492 01:22:34,375 --> 01:22:35,542 ‫- هی! ‫- چیه؟ 1493 01:22:35,542 --> 01:22:37,242 ‫چه غلطی می‌کنی؟ 1494 01:22:37,625 --> 01:22:39,125 ‫چیه؟ کجا داری میری؟ 1495 01:22:39,125 --> 01:22:40,825 ‫دنبالم بیا 1496 01:22:45,458 --> 01:22:47,833 ‫- وایسا. وایسا. وایسا. وایسا. وایسا ‫- بیا! 1497 01:22:47,833 --> 01:22:51,208 ‫نه. چرا داریم میریم روی سقف؟ ‫اصلاً منطقی نیست 1498 01:22:51,208 --> 01:22:53,250 ‫چون این روی سقفه 1499 01:22:53,250 --> 01:22:55,710 ‫نه. نه، نمی‌تونیم این‌کارو بکنیم 1500 01:22:55,710 --> 01:22:58,375 ‫من نمی‌تونم این‌کارو بکنم. فکر بدیه 1501 01:22:58,375 --> 01:23:00,406 ‫یه‌خرده داری منفی‌بافی می‌کنیا 1502 01:23:00,406 --> 01:23:02,750 ‫چون یه عده می‌خوان ما رو بکشن، بابی ‫و تو خلبان بالگردی 1503 01:23:02,750 --> 01:23:05,958 ‫و مطمئنم این لامصب بالگرده. بریم؟ 1504 01:23:06,583 --> 01:23:08,283 ‫گندش بزنن! 1505 01:23:11,333 --> 01:23:13,958 ‫یعنی چی "آه"؟ ‫گمشو بشین توی بالگرد 1506 01:23:18,000 --> 01:23:20,417 ‫در عرض چند ثانیه همه‌جا رو بستیم ‫امکان نداره رفته باشن بیرون 1507 01:23:20,417 --> 01:23:22,417 ‫- پس هنوز توی ساختمونن؟ ‫- بله قربان 1508 01:23:24,167 --> 01:23:27,417 ‫- چیکار داری می‌کنی؟ باید فوراً راه بیفتیم ‫- خیلی‌خب. باشه 1509 01:23:29,333 --> 01:23:32,833 ‫زودتر بابا! مگه قشم‌ایری؟ ‫زود باش! زود باش! 1510 01:23:32,833 --> 01:23:36,500 ‫خیر سرت باید مثل دوچرخه روندن یادت بیاد! ‫باید سوار بشی و بلد باشی چطور بلندش کنی! 1511 01:23:36,500 --> 01:23:38,917 ‫آموزش دیدی. از پسش برمیای ‫راه بیفت، پسر. باید بریم! 1512 01:23:38,917 --> 01:23:40,667 ‫لطفاً خفه‌خون بگیر ‫دارم سعی می‌کنم تمرکز کنم 1513 01:23:46,958 --> 01:23:48,250 ‫بده من 1514 01:23:48,250 --> 01:23:51,458 ‫تمامی واحدها، به گوش باشین ‫لعنتیا رفتن روی سقف 1515 01:23:58,042 --> 01:24:00,500 ‫داره بلند میشه. برو، برو، برو! برو! 1516 01:24:00,500 --> 01:24:03,022 ‫پشمام! خیر سرت فکر کردم خلبان درجه‌یکی 1517 01:24:03,022 --> 01:24:05,833 ‫ خلبان بودم. ولی همونطور که گفتی ‫دیگه خلبان نیستم 1518 01:24:07,333 --> 01:24:09,033 ‫مراقب باش 1519 01:24:09,542 --> 01:24:11,083 ‫- پسر، به‌نظر مضطرب میای ‫- چون مضطربم 1520 01:24:11,083 --> 01:24:12,500 ‫خب، چرا اینقدر مضطربی لامصب؟ 1521 01:24:12,500 --> 01:24:15,958 ‫با بالگرد سقوط کردم، خب؟ روم تاثیر گذاشت ‫از اون موقع تا الان پرواز نکردم 1522 01:24:15,958 --> 01:24:19,042 ‫- برای همین از پلیس لس‌آنجلس دراومدم ‫- چی؟ وایسا ببینم... 1523 01:24:20,208 --> 01:24:21,292 ‫فرود بیا! 1524 01:24:21,292 --> 01:24:23,250 ‫- هی! گندش بزنن! گندش بزنن! ‫- گندش بزنن! گندش بزنن! 1525 01:24:23,250 --> 01:24:25,333 ‫- اوه، گندش بزنن! ‫- اوه، گندش بزنن! 1526 01:24:36,583 --> 01:24:40,083 ‫با بالگرد سقوط کردی ‫بعد تازه داری بهم میگی؟ 1527 01:24:40,083 --> 01:24:43,500 ‫شرمنده، خبر نداشتم نقشه اینه ‫که یه بالگرد رو از روی سقف 1528 01:24:43,500 --> 01:24:45,417 ‫اداره‌ی پلیس کوفتی بدزدیم! 1529 01:24:45,417 --> 01:24:48,375 ‫منم خبر نداشتم ‫اینقدر توی خلبانی بالگرد افتضاحی 1530 01:24:48,375 --> 01:24:51,542 ‫- وگرنه‌ نقشه‌ی دیگه‌ای می‌ریختم ‫- بهت که گفتم فکر بدیه! 1531 01:24:57,625 --> 01:24:59,958 ‫- گندش بزنن! گندش بزنن! ‫- چیه؟ 1532 01:25:02,042 --> 01:25:05,833 ‫بخاطر ارتفاع پایین توی رادار دیده نمیشن ‫باید از زمین ردیابی‌شون کنیم 1533 01:25:07,125 --> 01:25:08,825 ‫دارن به سمت غرب میرن 1534 01:25:13,250 --> 01:25:15,667 ‫- چه غلطی می‌کنی؟ ‫- میشه لطفاً خفه‌خون بگیری؟ 1535 01:25:15,667 --> 01:25:17,750 ‫- خدایا! خداوندا! ‫- خفه‌شو! 1536 01:25:22,458 --> 01:25:24,583 ‫چه غلطی دارن می‌کنن؟ 1537 01:25:26,333 --> 01:25:28,375 ‫بزن کنار! منظورم اینه که فرود بیا! 1538 01:25:30,208 --> 01:25:31,908 ‫"گرنت"ـه 1539 01:25:38,500 --> 01:25:40,292 ‫- اوه، لعنتی! ‫- داره بهمون شلیک می‌کنه! 1540 01:25:41,750 --> 01:25:44,458 ‫- جدی جدی دارم بیهوش میشم ‫- نه. نه، بیهوش نشیا! 1541 01:25:44,458 --> 01:25:45,583 ‫هی! هی! 1542 01:25:45,583 --> 01:25:47,000 ‫- یا خدا! ‫- هی! 1543 01:25:47,000 --> 01:25:49,417 ‫- چه غلطی می‌کنی بابا؟ ‫- زود باش بالگردو بلند کن! 1544 01:25:49,417 --> 01:25:52,125 ‫- اسلحه‌تو از صورتم بکش کنار! لعنتی! ‫- اگر بلند نشی با گلوله می‌زنم تو صورتت! 1545 01:25:52,125 --> 01:25:54,079 ‫اول به تو شلیک می‌کنم بعد به خودم 1546 01:25:54,079 --> 01:25:56,008 ‫چون نمی‌خوام توی سقوط بالگرد بمیرم 1547 01:25:56,667 --> 01:25:58,667 ‫هی! چه غلطی می‌کنی؟ هی! 1548 01:26:05,208 --> 01:26:07,208 ‫تمامی واحدها، به گوش باشین 1549 01:26:07,208 --> 01:26:09,417 ‫دارن میرن سمت اداره‌ی پلیس بورلی هیلز 1550 01:26:09,417 --> 01:26:10,958 ‫می‌خوام فرود بیام 1551 01:26:10,958 --> 01:26:12,750 ‫- اینجا؟ ‫- آره 1552 01:26:17,917 --> 01:26:19,617 ‫یا خدا! 1553 01:26:19,875 --> 01:26:22,471 ‫فولی! شوخیت گرفته لامصب؟ 1554 01:26:22,471 --> 01:26:25,042 ‫لعنتی رفتی بالگرد دزدیدی؟ 1555 01:26:33,333 --> 01:26:35,033 ‫گرنت! 1556 01:26:37,042 --> 01:26:38,625 ‫گرنت اونجاست! 1557 01:26:38,625 --> 01:26:40,325 ‫لعنتی! 1558 01:26:44,083 --> 01:26:45,783 ‫گندش بزنن، ما رو زد! 1559 01:26:46,292 --> 01:26:47,992 ‫خیلی‌خب، محکم بگیر! 1560 01:26:51,417 --> 01:26:53,250 ‫- پروانه‌ی دم کار نمی‌کنه! ‫- چی؟ 1561 01:26:53,875 --> 01:26:56,975 ‫- پروانه‌ی دمم رو از کار انداخته! ‫- یکی دیگه توی دست و بالت نداری؟ 1562 01:27:00,792 --> 01:27:01,958 ‫- گندش بزنن! ‫- گندش بزنن! تف توش! 1563 01:27:01,958 --> 01:27:04,625 ‫- میشه لطفاً ساکت باشی؟ ‫- اوه، گندش بزنن! 1564 01:27:04,625 --> 01:27:07,333 ‫- می‌خوام فرود سخت انجام بدم ‫- چی؟ 1565 01:27:07,333 --> 01:27:09,033 ‫فرود سخت! 1566 01:27:14,583 --> 01:27:16,667 ‫- لعنتی! ‫- لطفاً فعلاً هیچی نگو 1567 01:27:17,250 --> 01:27:18,349 ‫نه، خوب بود 1568 01:27:18,349 --> 01:27:20,750 ‫از... از من که خیلی بهتر بود 1569 01:27:21,292 --> 01:27:22,992 ‫ولی نه چندان بهتر 1570 01:27:23,750 --> 01:27:26,750 ‫ولی خیلی بدتر از یه خلبان واقعی بود 1571 01:27:26,750 --> 01:27:28,542 ‫بجنب، باید بریم 1572 01:27:28,542 --> 01:27:30,625 ‫هی! ببخشیدا 1573 01:27:30,625 --> 01:27:32,833 ‫این چه وضعشه دیگه؟ 1574 01:27:32,833 --> 01:27:34,667 ‫اینجا ملک خصوصیه 1575 01:27:34,667 --> 01:27:36,667 ‫یه... یه مشکل کوچیکی داریم 1576 01:27:37,542 --> 01:27:39,292 ‫یکی هنوز توی بالگرد گیر افتاده 1577 01:27:39,292 --> 01:27:41,000 ‫خیلی دلم می‌خواد بهتون کمک کنم، بچه‌ها ‫جدی میگم، دلم می‌خواد 1578 01:27:41,000 --> 01:27:44,833 ‫ولی، منو توی موقعیت سختی قرار دادین ‫از لحاظ حقوقی میگم، برای همین... 1579 01:27:44,833 --> 01:27:46,958 ‫گور بابای این حرفا! ‫یکی داره اونجا جون میده 1580 01:27:46,958 --> 01:27:48,208 ‫باید یه کاری بکنی! زود باش! 1581 01:27:48,208 --> 01:27:49,932 ‫تف توش! خیلی‌خب. باشه 1582 01:27:49,932 --> 01:27:51,958 ‫ببین، باید زنگ بزنم وکیلم 1583 01:27:51,958 --> 01:27:53,845 ‫و... و دستیارم انجامش میده 1584 01:27:53,845 --> 01:27:55,708 ‫هی، دیویس! بیا اینجا. بجنب 1585 01:27:55,708 --> 01:27:57,625 ‫- دیویس، نجاتمون بده! کمکمون کن، دیویس ‫- بجنب 1586 01:27:57,625 --> 01:28:00,167 ‫یه پیرزن داخله ‫پشت بالگرد گیر افتاده 1587 01:28:00,167 --> 01:28:01,208 ‫قهرمانانه برو جلو 1588 01:28:01,208 --> 01:28:02,286 ‫نفستو حبس کن. نفستو حبس کن 1589 01:28:02,286 --> 01:28:03,750 ‫زنه رو بیار بیرون. زنه رو بیار بیرون 1590 01:28:03,750 --> 01:28:05,957 ‫هی! هی! ای بابا! 1591 01:28:05,957 --> 01:28:07,657 ‫چیکار دارین می‌کنین؟ 1592 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 ‫آره، باید بزنیم به چاک 1593 01:28:11,333 --> 01:28:14,375 ‫- تو چیزی نگو. میرم یه ماشین جور کنم ‫- ماشین‌دزدی، چرا که نه؟ 1594 01:28:14,375 --> 01:28:17,000 ‫سلام، داداش! سلام، داداش! ‫می‌خوام باهات روراست باشم 1595 01:28:17,000 --> 01:28:19,833 ‫ما کارآگاهیم و باید یه ماشینی رو قرض بگیریم 1596 01:28:19,833 --> 01:28:22,458 ‫چون وسط پرونده‌ایم و قضیه‌ اضطراریه 1597 01:28:22,458 --> 01:28:24,750 ‫- کارت شناسایی‌تون رو ببینم ‫- خب، راستش من کارت شناسایی ندارم 1598 01:28:24,750 --> 01:28:26,438 ‫داستانش طولانیه ‫ دارن سعی می‌کنن برامون پاپوش بدوزن 1599 01:28:26,438 --> 01:28:27,833 ‫ولی اذیت نکن دیگه ‫یه کمکی به داداشیت بکن 1600 01:28:27,833 --> 01:28:29,958 ‫ببین، درکت می‌کنم ‫جدی میگم، داداش. واقعاً میگم 1601 01:28:29,958 --> 01:28:31,875 ‫- پس یه ماشین بهم قرض میدی؟ ‫- صد سال سیاه! 1602 01:28:32,500 --> 01:28:34,417 ‫ده ساله دارم اینجا کار می‌کنم، داداش، خب؟ 1603 01:28:34,417 --> 01:28:36,250 ‫انتظار داری چیکار کنم؟ ها؟ 1604 01:28:36,250 --> 01:28:38,750 ‫فقط چون رنگ پوستمون یکیه که دلیل ‫نمیشه همینطوری یه ماشین بهت بدم 1605 01:28:38,750 --> 01:28:41,208 ‫آره دیگه، برادری کن ‫داداشت تو دردسر افتاده. داداشت اوضاعش خرابه 1606 01:28:41,208 --> 01:28:44,083 ‫داداش، خب اینطوری شغلمو از دست میدم ‫نمیشه که... ولی با هم که ردیفیم؟ 1607 01:28:44,083 --> 01:28:45,958 ‫- مشکلی که نیست؟ ‫- آره، دادایشم! بیخیال دیگه 1608 01:28:45,958 --> 01:28:47,673 ‫سه تا بچه و یه لابرادودل دارم 1609 01:28:47,673 --> 01:28:49,833 ‫باید لگنش عمل بشه. 43 هزار دلار خرجشه 1610 01:28:49,833 --> 01:28:51,583 ‫باید با این شغل کوفتی پولشو بدم 1611 01:28:51,583 --> 01:28:53,658 ‫بیخیال داداش، قضیه اضطراریه داداش 1612 01:28:53,658 --> 01:28:55,708 ‫ "من داداشتم" ‫مگه دورهمی کباب‌پزونه کاکاسیاه؟ 1613 01:28:55,708 --> 01:28:57,875 ‫- مرد خوبی هستی. مرد خوبی هستی ‫- خودم می‌دونم مرد خوبیم 1614 01:28:57,875 --> 01:29:01,667 ‫به خانواده‌ت و سگت اهمیت میدی، ولی توی ‫بد مخصمه‌ای افتادیم. به داداشت کمک کن 1615 01:29:01,667 --> 01:29:04,625 ‫خانم واینستین، چطورین؟ ‫همون‌جا بذارینش. الان میام خدمتتون 1616 01:29:04,625 --> 01:29:05,542 ‫نه! 1617 01:29:05,542 --> 01:29:06,958 ‫- اینطوری می‌کنی؟ ‫- به این میگن تغییر لهجه 1618 01:29:06,958 --> 01:29:09,370 ‫عه، یکی از اون کاکاسیاه‌هایی ‫که تغییر لهجه‌ میدن، ها؟ 1619 01:29:09,370 --> 01:29:11,070 ‫سلام، از دیدنتون خوشحالم! 1620 01:29:11,792 --> 01:29:15,708 ‫منظورت از "چیزی نگو" این بود؟ 1621 01:29:15,708 --> 01:29:17,708 ‫کارآگاه ابوت، ایول داری 1622 01:29:26,208 --> 01:29:27,792 ‫سلام، عمو جان 1623 01:29:27,792 --> 01:29:29,492 ‫وقت داری؟ 1624 01:29:29,625 --> 01:29:31,042 ‫گرنت بازداشتشون کرد؟ 1625 01:29:31,042 --> 01:29:32,833 ‫آره، بعد فرار کردن 1626 01:29:34,167 --> 01:29:36,167 ‫براشون حکم بازداشت صادر کردم 1627 01:29:36,167 --> 01:29:38,458 ‫ولی نمی‌تونم کیا مزدبگیر گرنت هستن 1628 01:29:39,292 --> 01:29:42,167 ‫بیلی از همون اول در موردش درست می‌گفت ‫ باید به حرفش گوش می‌کردم 1629 01:29:42,167 --> 01:29:44,708 ‫بابات که بهت زنگ نزده، زده؟ 1630 01:29:46,000 --> 01:29:47,700 ‫گندش بزنن 1631 01:29:48,583 --> 01:29:51,458 ‫یه سری حرفا بهش زدم ‫که نباید می‌زدم. اصلاً حرفای خوبی نبود 1632 01:29:51,458 --> 01:29:53,640 ‫بس کن. همیشه نمی‌تونه نشونش بده 1633 01:29:53,640 --> 01:29:56,708 ‫ولی تو بیشتر از هرچیز دیگه‌ای ‫براش ارزش داری 1634 01:29:59,458 --> 01:30:01,167 ‫اکسل هستم. پیغام بگذارید 1635 01:30:01,750 --> 01:30:03,875 ‫سلام، واقعاً لازمه باهات صحبت کنم 1636 01:30:04,417 --> 01:30:06,117 ‫یه حرفایی بهت زدم 1637 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 ‫بهم زنگ بزن ‫قول میدم جواب بدم 1638 01:30:17,542 --> 01:30:19,242 ‫راه بیفت 1639 01:30:19,792 --> 01:30:23,333 ‫می‌دونی، رفیقت چالینو می‌تونست ‫محلش رو دقیق‌تر بهمون بگه 1640 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 ‫- به‌نظرت دروغ گفته؟ ‫- نمی‌دونم. باید بیشتر بگردیم 1641 01:30:31,833 --> 01:30:33,533 ‫هی، اینا دیگه چیه؟ 1642 01:30:35,667 --> 01:30:37,367 ‫عجب 1643 01:30:37,958 --> 01:30:39,875 ‫همون کامیونیه که از عمارت کارتل دراومد 1644 01:30:40,792 --> 01:30:43,250 ‫اونا شبیه کارگرهای اتحادیه نیستن 1645 01:30:43,250 --> 01:30:45,125 ‫قطعاً شبیه‌شون نیستن 1646 01:30:47,125 --> 01:30:49,708 ‫هی، اون ماشین "رزوود"ـه 1647 01:30:49,708 --> 01:30:52,875 ‫همون آبیه که... ماسماسکه روشه ‫بیا بریم 1648 01:31:35,167 --> 01:31:37,792 ‫خیلی‌خب. بیاین اینجا 1649 01:31:39,000 --> 01:31:40,700 ‫آره، بیاین جلو 1650 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 ‫بهتون میگم کارت حافظه کجاست 1651 01:31:44,458 --> 01:31:46,158 ‫کارت حافظه رو... 1652 01:31:47,625 --> 01:31:49,325 ‫یه جایی مخفی کردم که اسمش... 1653 01:31:51,667 --> 01:31:53,367 ‫"برید درتونو بذارین"ـه 1654 01:31:55,750 --> 01:31:56,812 ‫چرا اینقدر طولش دادی؟ 1655 01:31:56,812 --> 01:31:59,750 ‫رفته بودم بازدید از جاهای دیدنی ‫این وقت سال عاشق لس‌آنجلسم 1656 01:31:59,750 --> 01:32:01,750 ‫آلودگی ماشین‌هاش و دود آتش‌سوزی جنگل‌هاش 1657 01:32:01,750 --> 01:32:03,750 ‫حس خیلی خوبی به آدم میده 1658 01:32:03,750 --> 01:32:05,708 ‫منو نخندون 1659 01:32:05,708 --> 01:32:08,167 ‫- کارآگاه بابی ابوت هستم ‫- سلام. بیلی رزوودم 1660 01:32:08,167 --> 01:32:10,708 ‫آره، می‌دونم. باید عجله کنیم 1661 01:32:11,208 --> 01:32:13,167 ‫دارن آخرین موادها رو ‫توی کامیون آخری بار می‌زنن 1662 01:32:16,750 --> 01:32:18,906 ‫هرچقدر اسلحه داشته باشی بازم کمه 1663 01:32:18,906 --> 01:32:21,417 ‫بیلی رزوود. دلم برات تنگ شده بود، رفیق 1664 01:33:01,917 --> 01:33:03,617 ‫اوه گندش بزنن 1665 01:33:17,167 --> 01:33:18,875 ‫کارت حافظه رو کدوم گوری قایم کردی؟ 1666 01:33:19,458 --> 01:33:23,042 ‫- توی چاقوی "رمبو"ـم. توی دفترم ‫- باید به جین بگیم 1667 01:33:26,667 --> 01:33:27,583 ‫جین 1668 01:33:27,583 --> 01:33:29,283 ‫سلام، اکسل 1669 01:33:29,792 --> 01:33:31,500 ‫- گرنت؟ ‫- آره 1670 01:33:31,500 --> 01:33:32,583 ‫هی، کجاست؟ 1671 01:33:32,583 --> 01:33:35,708 ‫جین؟ اوه، جین. جین حالش خوبه 1672 01:33:35,708 --> 01:33:38,875 ‫می‌دونی، چندان باهام راه نمیاد 1673 01:33:38,875 --> 01:33:42,292 ‫میگما، میشه یه لطف ‫خیلی خیلی گنده بهم بکنی 1674 01:33:42,292 --> 01:33:44,937 ‫و اون کارت حافظه و اون کامیون رو برام بیاری 1675 01:33:44,937 --> 01:33:47,375 ‫تا یه کاری نکردم که ممکنه ازش پشیمون بشم؟ 1676 01:33:47,375 --> 01:33:48,333 ‫کجاست؟ 1677 01:33:48,333 --> 01:33:52,083 ‫توی انبار سانست‌پوینت ‫توی خیابون "آلامیدا" هستیم 1678 01:33:52,083 --> 01:33:54,333 ‫یک ساعت وقت داری 1679 01:33:55,083 --> 01:33:57,125 ‫به کارتل بگو نکشنشون 1680 01:33:57,125 --> 01:33:59,542 ‫تا اون کارت حافظه رو بگیرم ‫و اینجا رو جمع‌و‌جور کنین 1681 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 ‫هی. به افراد بگو همه‌چیزو خرد کنن 1682 01:34:06,792 --> 01:34:08,167 ‫جین دستشه 1683 01:34:08,167 --> 01:34:09,500 ‫می‌دونم گفتی برات هدیه نگیریم... 1684 01:34:09,500 --> 01:34:12,294 ‫اوه، خیلی لطف کردین 1685 01:34:12,818 --> 01:34:14,518 ‫پوشک پنبه‌ریز 1686 01:34:14,958 --> 01:34:18,917 ‫خیلی لطف کردین ‫از همه‌تون ممنونم. الو؟ 1687 01:34:18,917 --> 01:34:20,208 ‫هی، جفری 1688 01:34:20,208 --> 01:34:22,792 ‫فولی؟ لطفاً بگو دوباره دستگیر نشدی 1689 01:34:22,792 --> 01:34:25,500 ‫- دو بار شدم. ولی فرار کردم ‫- داری سربه‌سرم می‌ذاری، مگه نه؟ 1690 01:34:25,500 --> 01:34:29,250 ‫ازت می‌خوام گوشی جین رو ردیابی کنی ‫باید مطمئن بشم کجاست 1691 01:34:29,250 --> 01:34:32,125 ‫- پس سربه‌سرم نمی‌ذاری ‫- جفری. توی دردسر افتاده 1692 01:34:32,833 --> 01:34:35,583 ‫خیلی‌خب، خیابون بورلی کرست پلاک 738 1693 01:34:35,583 --> 01:34:37,833 ‫حرومی داره دروغ میگه ‫توی اون عمارته 1694 01:34:37,833 --> 01:34:39,958 ‫گوشیش هنوز روشنه ‫چند وقتی میشه حرکت نکرده 1695 01:34:39,958 --> 01:34:41,375 ‫خیلی‌خب، اگر حرکت کرد خبرم کن 1696 01:34:41,375 --> 01:34:43,522 ‫باشه، باشه. اکسل... 1697 01:34:43,522 --> 01:34:45,083 ‫مراقب خودت باش 1698 01:34:45,083 --> 01:34:47,676 ‫خیلی‌خب، باشه. "مراقب خودت باش" 1699 01:34:47,676 --> 01:34:49,333 ‫می‌خواد مراقب خودم باشم 1700 01:34:49,333 --> 01:34:51,250 ‫- شما مراقبین؟ جاتون امنه؟ ‫- من که خوبم 1701 01:34:51,875 --> 01:34:55,917 ‫- این وسط کمربند نداره ‫- گور بابای کمربند! لبه‌ی پرتگاهیم! 1702 01:34:58,125 --> 01:34:59,625 ‫نیروی کمکی لازم داریم 1703 01:34:59,625 --> 01:35:03,042 ‫ما فراری هستیم ‫و سوار یه کامیون پر از کوکائینیم 1704 01:35:03,042 --> 01:35:04,833 ‫فکر نکنم نیروی کمکی خبر کردن ‫فکر خوبی باشه 1705 01:35:11,875 --> 01:35:13,575 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 1706 01:35:18,292 --> 01:35:19,992 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 1707 01:35:20,542 --> 01:35:22,242 ‫دارم نیروی کمکی جور می‌کنم 1708 01:35:23,542 --> 01:35:25,242 ‫خدایا، دلم برات تنگ شده بود، اکسل 1709 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 ‫تابحال توی ماشین تحت‌تعقیب نبودم 1710 01:35:43,500 --> 01:35:45,200 ‫کم‌کم زیر زبونت مزه می‌کنه 1711 01:35:47,083 --> 01:35:49,708 ‫هنوز نبردتت رقاص‌خونه‌ی لختی؟ 1712 01:35:49,708 --> 01:35:52,742 ‫نه، تابحال نبردمش... این... ‫اینو عمراً نمی‌برم رقاص‌خونه‌ی لختی 1713 01:35:53,333 --> 01:35:55,033 ‫چرا نمی‌بری؟ 1714 01:35:57,250 --> 01:35:58,950 ‫با بچه‌م رابطه‌ی جنسی داشته 1715 01:36:00,208 --> 01:36:01,908 ‫معذب شدم 1716 01:36:13,625 --> 01:36:15,325 ‫وای! مراقب باش! 1717 01:36:24,083 --> 01:36:25,783 ‫تاگرت حسابی قاطی می‌کنه 1718 01:36:26,125 --> 01:36:28,000 ‫گمونم نیروی کمکی‌مون هم پرید 1719 01:36:28,833 --> 01:36:30,667 ‫- چقدر دیگه مونده؟ ‫- ده دقیقه 1720 01:36:34,958 --> 01:36:36,750 ‫نقشه‌ت چیه، سروان؟ 1721 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 ‫کارت حافظه رو گیر بیاری، بابام رو بکشی؟ 1722 01:36:40,792 --> 01:36:41,958 ‫همه‌چی حل میشه؟ 1723 01:36:41,958 --> 01:36:44,792 ‫اوه، خیلی باهوشی ‫حتماً از بابات به ارث بردی 1724 01:36:45,417 --> 01:36:48,208 ‫می‌دونی بزرگ‌ترین مشکلم با بابام چی بود؟ 1725 01:36:48,208 --> 01:36:51,583 ‫تمرکز دیوانه‌وارش. دیوونه‌م می‌کرد 1726 01:36:52,083 --> 01:36:56,375 ‫بیخیال نمی‌شد. جالب اینجاست ‫که الان بزرگ‌ترین مشکلت همینه 1727 01:36:56,958 --> 01:36:58,333 ‫موفق باشی، عوضی 1728 01:36:58,333 --> 01:37:01,458 ‫اوه، نیازی به دعای تو ندارم، خوشگل‌خانم 1729 01:37:02,042 --> 01:37:04,583 ‫آخه می‌دونی چیه ‫کنترل اوضاع دست منه 1730 01:37:05,167 --> 01:37:06,804 ‫انریکز 1731 01:37:06,804 --> 01:37:08,532 ‫کوپلند 1732 01:37:08,532 --> 01:37:10,112 ‫رزوود 1733 01:37:10,112 --> 01:37:11,667 ‫فولی 1734 01:37:11,667 --> 01:37:15,375 ‫یه شاهد بیشتر نمی‌مونه، که اونم تویی 1735 01:37:15,375 --> 01:37:17,450 ‫خب، وقتی مردم شنیدن 1736 01:37:17,450 --> 01:37:19,500 ‫که کارتل باباتو کشته 1737 01:37:19,500 --> 01:37:22,083 ‫باورش خیلی راحته، چون میگن 1738 01:37:22,083 --> 01:37:25,125 ‫"هی، اکسل فولی، پشمام ‫باورم نمیشه اینقدر دووم آورد" 1739 01:37:25,125 --> 01:37:28,042 ‫ولی دختر سربه‌راهش، جین ساندرز؟ 1740 01:37:28,042 --> 01:37:29,075 ‫به‌نظرت چی شده؟ 1741 01:37:29,075 --> 01:37:32,125 ‫شاید داشته توی خیابون ‫مالهالند با سرعت می‌رفته 1742 01:37:32,125 --> 01:37:35,875 ‫با سرعت می‌رفته سمت پاسگاه ‫تا بفهمه چه اتفاقی برای باباش افتاده 1743 01:37:35,875 --> 01:37:38,708 ‫و موقع پیچیدن یکم سرعتش زیاد بوده 1744 01:37:38,708 --> 01:37:41,083 ‫و از پرتگاه پرت شده پایین 1745 01:37:41,083 --> 01:37:44,917 ‫و این‌دفعه سیم یدک‌کشی نبوده ‫که بگیرتش، ها؟ 1746 01:38:19,208 --> 01:38:20,908 ‫موفق باشی 1747 01:38:21,167 --> 01:38:22,867 ‫حواست بهش باشه 1748 01:38:33,125 --> 01:38:34,583 ‫طبقه‌ی بالا! 1749 01:38:34,583 --> 01:38:36,283 ‫برید! برید! من پوششتون میدم! 1750 01:38:39,833 --> 01:38:41,533 ‫اسلحه‌هاتونو بندازین! 1751 01:38:46,292 --> 01:38:49,708 ‫خدا بگم چیکارت نکنه، فولی ‫باز شروع کردی 1752 01:39:30,708 --> 01:39:32,408 ‫- گلوله‌هاش تموم شده! ‫- گندش بزنن 1753 01:39:36,958 --> 01:39:38,667 ‫بیا جلو، بی‌پدر مادر! 1754 01:39:39,667 --> 01:39:40,833 ‫تاگرت! 1755 01:39:40,833 --> 01:39:42,917 ‫یا خدا، بیلی! قیافه‌ت افتضاحه! 1756 01:39:42,917 --> 01:39:45,375 ‫خب دو روزه داشتن شکنجه‌م می‌کردن 1757 01:39:45,375 --> 01:39:47,625 ‫- بهونه‌ی تو چیه؟ ‫- بیا! 1758 01:39:47,625 --> 01:39:50,667 ‫- با این چیکار کنم؟ ‫- به آدم بدا شلیک کن! 1759 01:39:52,875 --> 01:39:54,575 ‫می‌دونی، لازم نیست الان بگی 1760 01:39:54,575 --> 01:39:56,500 ‫ولی باید بعداً ازم عذرخواهی کنی 1761 01:39:56,500 --> 01:39:58,292 ‫ای خدا، بیلی 1762 01:39:58,292 --> 01:40:00,917 ‫الان جونتو نجات دادم ‫و قراره بخاطرت بمیرم 1763 01:40:00,917 --> 01:40:03,042 ‫فقط دلم می‌خواد عذرخواهیت رو بشنوم 1764 01:40:21,625 --> 01:40:24,292 ‫می‌دونی چیه؟ گور باباشون 1765 01:40:25,042 --> 01:40:27,083 ‫بیا با شماره‌ی 3 آبکش‌شون کنیم 1766 01:40:27,083 --> 01:40:29,417 ‫نقشه‌ت 2 تا مشکل داره، بیلی 1767 01:40:29,417 --> 01:40:33,042 ‫اولاً، روانی هستی ‫و دوماً، فکر نکنم بتونم بلند بشم 1768 01:40:37,167 --> 01:40:38,708 ‫اسلحه‌هاتونو بندازین! 1769 01:40:38,708 --> 01:40:41,542 ‫ای خدا! بعضی چیزا عوض بشو نیستن 1770 01:40:57,042 --> 01:40:59,000 ‫سیلوا! پاشو بیا اینجا! 1771 01:41:55,458 --> 01:41:56,667 ‫کجاست؟ 1772 01:41:56,667 --> 01:41:59,792 ‫اکسل فولی، بد حرومزاده‌ای هستی، مگه نه؟ 1773 01:41:59,792 --> 01:42:02,125 ‫و اینو دارم به عنوان تعریف بهت میگم 1774 01:42:05,042 --> 01:42:06,208 ‫جین! 1775 01:42:06,208 --> 01:42:09,542 ‫هی، داریم چیکار می‌کنیم پسر، ها؟ 1776 01:42:10,167 --> 01:42:12,333 ‫دو تا پلیس پیر پاتال تنها ‫بیشتر نیستیم، مگه نه؟ 1777 01:42:12,333 --> 01:42:15,167 ‫قراره چیکار کنیم؟ ‫همدیگه رو بکشیم؟ که چی بشه؟ 1778 01:42:15,167 --> 01:42:16,667 ‫اسلحه‌ت رو بذار زمین 1779 01:42:16,667 --> 01:42:18,367 ‫باشه 1780 01:42:18,917 --> 01:42:20,617 ‫می‌دونی، خانواده‌م رو از دست دادم 1781 01:42:21,791 --> 01:42:23,491 ‫زنم ازم طلاق گرفت 1782 01:42:23,666 --> 01:42:26,292 ‫بچه‌هام حتی باهام ‫حرف هم نمی‌زنن. اونم بخاطر چی؟ 1783 01:42:26,292 --> 01:42:28,951 ‫هی، کسی گوشش بدهکار ‫این مزخرفاتی که میگی نیست 1784 01:42:28,951 --> 01:42:30,651 ‫تو پلیس نیستی. خلافکاری 1785 01:42:37,542 --> 01:42:39,242 ‫جین! 1786 01:42:46,833 --> 01:42:48,533 ‫بابا! 1787 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 ‫اوه، نه، نه، نه، نه 1788 01:43:05,458 --> 01:43:07,158 ‫حالت خوب میشه 1789 01:43:12,667 --> 01:43:14,458 ‫باید پشتتو می‌گرفتم، بیلی 1790 01:43:15,833 --> 01:43:17,533 ‫چشم بسته غیب گفتی 1791 01:43:23,917 --> 01:43:25,458 ‫بیا بغلم 1792 01:43:25,458 --> 01:43:27,958 ‫نه. خیلی‌خب. بسه. بسه 1793 01:43:27,958 --> 01:43:29,208 ‫خیلی خودتو سفت گرفتیا 1794 01:43:29,208 --> 01:43:30,908 ‫کمرم درده 1795 01:43:34,875 --> 01:43:36,575 ‫اوه، گندش بزنن. اکسل 1796 01:43:39,541 --> 01:43:41,000 ‫خانم، خواهش می‌کنم 1797 01:43:41,000 --> 01:43:43,250 ‫باید خودت تشریف بیاری بیمارستان، باشه؟ 1798 01:43:49,958 --> 01:43:51,658 ‫حالش خوب میشه 1799 01:43:59,708 --> 01:44:01,679 ‫برای ناهار حق انتخاب داری 1800 01:44:01,679 --> 01:44:03,625 ‫شامی و فریتر می‌خوای یا... 1801 01:44:04,417 --> 01:44:06,667 ‫اوه، راستش فقط همین مونده 1802 01:44:06,667 --> 01:44:09,417 ‫فریتر؟ فریتر ذرتی چیزیه؟ 1803 01:44:10,000 --> 01:44:11,700 ‫فقط نوشته فریتر 1804 01:44:12,958 --> 01:44:14,324 ‫چند روز بیشتر نگذشته 1805 01:44:14,324 --> 01:44:16,750 ‫و با اینکه داریم ‫نشانه‌هایی مبنی بر بهبودیش می‌بینیم... 1806 01:44:16,750 --> 01:44:18,625 ‫باید چند مدتی بستری باشه 1807 01:44:18,625 --> 01:44:21,000 ‫- میشه ببینمش؟ ‫- طبقه‌ی دومه 1808 01:44:21,000 --> 01:44:23,250 ‫خیلی ممنون 1809 01:44:34,708 --> 01:44:36,250 ‫سلام. چی میل دارین؟ 1810 01:44:36,250 --> 01:44:40,625 ‫میشه یه همبرگر نیم‌پخت ‫و یکم سیب‌زمینی و معجون وانیل بهم بدین؟ 1811 01:44:40,625 --> 01:44:42,042 ‫چشم. ممنون 1812 01:44:42,042 --> 01:44:43,742 ‫ممنونم 1813 01:44:54,083 --> 01:44:55,833 ‫فکر می‌کردم اینجا پیدات کنم 1814 01:44:55,833 --> 01:44:57,083 ‫سلام 1815 01:44:57,083 --> 01:44:58,783 ‫سلام 1816 01:44:59,958 --> 01:45:02,458 ‫- چیزی می‌خوری؟ ‫- نه ممنون 1817 01:45:03,542 --> 01:45:05,250 ‫حالت چطوره؟ 1818 01:45:05,250 --> 01:45:08,417 ‫حرف ندارم. حس نمی‌کنم ‫چیزی ازم چکه کنه 1819 01:45:08,417 --> 01:45:10,542 ‫پس حالم خوبه 1820 01:45:10,542 --> 01:45:12,242 ‫این مدت که نبودم چی شد؟ 1821 01:45:12,417 --> 01:45:14,333 ‫سروان گرنت و 5 نفر دیگه کشته شدن 1822 01:45:15,500 --> 01:45:18,333 ‫سه تا از مجرم‌ها توی بیمارستان تحت نظرن 1823 01:45:18,333 --> 01:45:19,583 ‫موکلت چی؟ 1824 01:45:19,583 --> 01:45:21,353 ‫کارت حافظه به دست قاضی رسید 1825 01:45:21,353 --> 01:45:23,750 ‫دادستان ناحیه تمام اتهامات رو پس گرفت 1826 01:45:25,167 --> 01:45:26,867 ‫قابلتو نداشت 1827 01:45:28,083 --> 01:45:29,250 ‫مطمئنی حالت خوبه؟ 1828 01:45:29,250 --> 01:45:31,708 ‫- می‌دونی که باید برگردیم ‫- آره، خوبم. حالم خوبه 1829 01:45:31,708 --> 01:45:35,083 ‫ببین، بذار یه چیزی بهت بگم ‫حق با تو بود 1830 01:45:36,625 --> 01:45:38,833 ‫وقتی گفتی والدین همیشه والدین هستن 1831 01:45:38,833 --> 01:45:41,042 ‫و بچه‌شون همیشه بچه‌شونه 1832 01:45:41,042 --> 01:45:43,500 ‫حرف قشنگی زدی. و... 1833 01:45:45,083 --> 01:45:46,783 ‫واقعاً گند زدم 1834 01:45:49,417 --> 01:45:51,117 ‫و معذرت می‌خوام 1835 01:45:53,417 --> 01:45:55,117 ‫خب... 1836 01:45:55,958 --> 01:45:58,000 ‫می‌دونی، وقتی گفتی که... 1837 01:45:59,875 --> 01:46:02,583 ‫همونقدری که من دختر بودم ‫توام پدر بودی؟ 1838 01:46:03,333 --> 01:46:05,667 ‫تابحال این شکلی بهش نگاه نکرده بودم 1839 01:46:06,292 --> 01:46:09,167 ‫و آره، مسئولیتش گردن والدینه 1840 01:46:09,167 --> 01:46:11,083 ‫ولی الان دیگه منم بزرگ شدم 1841 01:46:14,208 --> 01:46:15,908 ‫خب، یه فرصت دیگه گیرم میاد؟ 1842 01:46:17,583 --> 01:46:19,833 ‫یه قراری باهات می‌ذارم. اول، بهتر شو 1843 01:46:20,500 --> 01:46:23,125 ‫بعدش، وقتی بهتر شدی ‫بهم زنگ بزن تا صحبت کنیم 1844 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 ‫و نمی‌دونم، شاید بیشتر اینجا موندی 1845 01:46:27,375 --> 01:46:30,333 ‫همیشه میگی توی بورلی هیلز همه عاشقتن 1846 01:46:30,333 --> 01:46:32,033 ‫خیلی‌خب، قبوله 1847 01:46:32,417 --> 01:46:35,250 ‫خیلی خیلی بهت افتخار می‌کنم، جین 1848 01:46:35,875 --> 01:46:37,575 ‫واقعاً میگم 1849 01:46:40,250 --> 01:46:41,950 ‫بیا برگردیم، بابا 1850 01:46:42,500 --> 01:46:47,333 ‫خیلی‌خب، ایول، "بابا" ‫خوشم اومد. حال کردم. حال کردم! آره! 1851 01:46:47,333 --> 01:46:50,208 ‫- میشه کمکم کنی بلند بشم؟ ‫- باشه 1852 01:46:50,208 --> 01:46:52,792 ‫نشستن خیلی راحت‌تر از بلند شدنه ‫یکم کمک کن... 1853 01:46:52,792 --> 01:46:54,500 ‫حالا شد 1854 01:46:55,083 --> 01:46:58,917 ‫"بابا". می‌دونی، "بابا" فقط دو حرف ‫با "بابایی" فاصله داره‌ها 1855 01:46:58,917 --> 01:47:00,333 ‫همینطوری برو. آفرین 1856 01:47:00,333 --> 01:47:03,083 ‫آره، انگار... کیف‌دستیت یادت نره 1857 01:47:03,083 --> 01:47:05,833 ‫"کیف‌دستی"؟ حالا دارم آینده‌م رو می‌بینم 1858 01:47:05,833 --> 01:47:07,958 ‫- چیه مگه؟ ‫- تبدیل به یه پیرمرد 83 ساله شدی 1859 01:47:07,958 --> 01:47:10,417 ‫خب، تازه تیر خوردم ‫برای همین دارم این‌شکلی راه میرم... 1860 01:47:10,417 --> 01:47:11,958 ‫اشتباه برداشت نکن 1861 01:47:11,958 --> 01:47:14,667 ‫می‌دونی که لازم نبود تیر بخوری ‫تا با هم وقت بگذرونیم، مگه نه؟ 1862 01:47:14,667 --> 01:47:17,583 ‫نه، ولی کمک کردا ‫قبول که داری، مگه نه؟ 1863 01:47:18,917 --> 01:47:21,480 ‫می‌دونی، اگر تیر نخورده بودم 1864 01:47:21,480 --> 01:47:24,292 ‫الان با هم از خیابون نمی‌گذشتیم 1865 01:47:24,292 --> 01:47:26,542 ‫فقط قول بده دیگه جایی نمیری 1866 01:47:28,000 --> 01:47:30,625 ‫« چند روز بعد... » 1867 01:47:36,583 --> 01:47:40,667 ‫گروهبان، میشه یه چیزی ازت بپرسم؟ 1868 01:47:41,250 --> 01:47:42,950 ‫نه 1869 01:47:45,667 --> 01:47:50,208 ‫تو و مورین چند وقت یه‌بار عشقبازی می‌کنین؟ 1870 01:47:51,083 --> 01:47:52,583 ‫بیلی، چه زری داری می‌زنی؟ 1871 01:47:52,583 --> 01:47:54,283 ‫برای ازدواجتون مفیده 1872 01:47:54,750 --> 01:47:57,417 ‫برو بیرون. زود باش پیاده شو. برو بیرون 1873 01:47:57,917 --> 01:47:59,500 ‫- سلام! ‫- سلام! 1874 01:47:59,500 --> 01:48:01,125 ‫- یا خدا! ‫- اوه! 1875 01:48:01,125 --> 01:48:05,833 ‫شما دو تا بدترین تیم نظارتی هستین 1876 01:48:05,833 --> 01:48:07,533 ‫که تابحال وجود داشته 1877 01:48:07,917 --> 01:48:09,625 ‫- در تمام تاریخ ‫- یا خدا 1878 01:48:09,625 --> 01:48:12,917 ‫یه هفته بیشتر نگذشته ‫قرار بود توی بیمارستان استراحت کنی 1879 01:48:12,917 --> 01:48:14,875 ‫آره، می‌دونم ‫قرار بوده شما هم مراقب باشین 1880 01:48:14,875 --> 01:48:16,708 ‫و مطمئن بشین نمی‌زنم به چاک، مگه نه؟ 1881 01:48:16,708 --> 01:48:19,542 ‫- جین گفته بیاین، مگه نه؟ ‫- نگرانتیم 1882 01:48:19,542 --> 01:48:21,000 ‫نگرانم نباشین. خوبم 1883 01:48:21,000 --> 01:48:22,750 ‫فقط باید یکم از اونجا می‌زدم بیرون 1884 01:48:22,750 --> 01:48:26,125 ‫ببین، اون بالا چیزی جز ‫یه مشت پیر پاتال مریض نیست 1885 01:48:26,125 --> 01:48:29,583 ‫همه دارن سرفه و آه و ناله و این چیزا می‌کنن 1886 01:48:29,583 --> 01:48:31,292 ‫به درد تو که خیلی می‌خوره، تاگرت 1887 01:48:31,292 --> 01:48:34,708 ‫- کاری به کار من نداشته باش، باشه؟ ‫- ببین، پسر. فقط می‌خوام برم یه استیک بخورم 1888 01:48:34,708 --> 01:48:35,625 ‫- دارم می‌میرم از گشنگی ‫- نه 1889 01:48:35,625 --> 01:48:37,291 ‫یعنی چی نه؟ یه هفته‌ست دارم ‫غذای بیمارستان رو می‌خورم 1890 01:48:37,291 --> 01:48:40,000 ‫- اکسل، نه. اصلاً راه نداره ‫- و یه غذای واقعی لازم دارم 1891 01:48:40,000 --> 01:48:42,833 ‫یعنی چی؟ بابا دنبال دردسر که نیستم ‫فقط استیک می‌خوام 1892 01:48:42,833 --> 01:48:44,833 ‫بزن بریم. اذیت نکن دیگه ‫ببین، تو که منو می‌شناسی 1893 01:48:44,833 --> 01:48:46,375 ‫منو درک می‌کنی ‫ می‌دونی که نیاز دارم 1894 01:48:46,375 --> 01:48:47,583 ‫این‌کارو نکن، بیلی 1895 01:48:47,583 --> 01:48:50,667 ‫گروهبان، جفتمون می‌دونیم ‫این‌کارو می‌کنم 1896 01:48:53,333 --> 01:48:55,542 ‫به جهنم. بریم استیک پورترهاوس بخوریم 1897 01:48:55,542 --> 01:48:58,125 ‫- حالا شد یه چیزی ‫- قرار که نیست جوون‌تر بشیم، می‌دونی؟ 1898 01:48:58,125 --> 01:49:00,500 ‫- بجنب، بزن بریم ‫- نبینم به جین چیزی بگیا 1899 01:49:00,500 --> 01:49:01,417 ‫- بهت دستور میدم ‫- نه 1900 01:49:01,417 --> 01:49:02,958 ‫- عمراً. نه بابا ‫- یک کلمه هم به جین نگو 1901 01:49:02,958 --> 01:49:05,875 ‫قراره محشر بشه. بهم اعتماد کنین 1902 01:49:06,899 --> 01:49:11,923 ‫« امــیــررضــا و حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی » 1903 01:49:11,923 --> 01:49:16,947 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 1904 01:49:16,947 --> 01:49:21,971 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 1905 01:49:21,971 --> 01:49:26,995 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 1906 01:49:26,995 --> 01:49:31,995 ‫[ کانال تلگرام امــیــررضــا ] ‫[ @ARZ_110_SUB ]