1 00:00:27,918 --> 00:00:30,334 底特律的聽眾好嗎?我是DJ布希曼 2 00:00:30,334 --> 00:00:32,876 今天還是一樣溫暖宜人,才怪 3 00:00:32,876 --> 00:00:34,626 警告大家,冬季天氣持續發威 4 00:00:34,626 --> 00:00:36,959 所以除非你要去看紅翼隊的比賽 5 00:00:36,959 --> 00:00:38,709 最好別開車上路 6 00:00:38,709 --> 00:00:41,584 接下來繼續收聽本台音樂 7 00:00:50,668 --> 00:00:54,126 《比佛利山超級警探:艾索·福里》 8 00:01:13,168 --> 00:01:14,834 好啦,那邊的,我看到你們囉 9 00:01:27,959 --> 00:01:29,084 你好嗎? 10 00:01:29,668 --> 00:01:31,168 你的車上夠暖嗎,福里? 11 00:01:52,084 --> 00:01:54,209 你知道我可以因為這樣 把你抓起來吧? 12 00:01:55,126 --> 00:01:56,126 去你的,福里! 13 00:02:07,001 --> 00:02:09,084 底特律的曲棍球迷們 14 00:02:09,084 --> 00:02:11,959 準備好了嗎? 15 00:02:26,834 --> 00:02:27,751 要給我的錢呢? 16 00:02:35,501 --> 00:02:36,668 嘿,艾索 17 00:02:36,668 --> 00:02:38,876 我不想表現得像個馬屁精 18 00:02:38,876 --> 00:02:40,834 懂我意思嗎?但我是真的想跟你說 19 00:02:41,376 --> 00:02:43,501 你算是我加入警界的原因 20 00:02:43,501 --> 00:02:45,084 - 是嗎? - 是啊 21 00:02:45,084 --> 00:02:46,751 這話真令人開心 22 00:02:46,751 --> 00:02:49,251 對,所以當你跟我要票的時候 23 00:02:49,251 --> 00:02:52,043 其實我超激動的,你知道嗎? 24 00:02:52,043 --> 00:02:54,376 我還跟我老婆說:“是艾索福里打來” 25 00:02:54,376 --> 00:02:56,418 心想可以來這裡向你學幾招 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,418 老實說,我還以為你不喜歡曲棍球 所以這真是... 27 00:03:00,209 --> 00:03:03,459 等等,你為什麼以為 我不喜歡曲棍球?怎麼會這樣? 28 00:03:03,459 --> 00:03:06,251 - 喔,就因為... - 因為...是因為... 29 00:03:06,251 --> 00:03:07,793 不,別這麼說 30 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 - 我沒有以為... - 這個嘛... 31 00:03:09,168 --> 00:03:12,293 你確實因為我的膚色 而預設我不喜歡曲棍球 32 00:03:12,293 --> 00:03:13,876 不,只是你從沒談過曲棍球 33 00:03:13,876 --> 00:03:16,126 - 所以我才... - 恰好我有熱愛曲棍球的血統 34 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 是嗎? 35 00:03:17,043 --> 00:03:19,376 事實上,我的曾祖父是個曲棍球員 36 00:03:19,376 --> 00:03:21,168 參加了溫尼辟的“尼哥聯盟” 37 00:03:21,168 --> 00:03:22,751 “溫尼辟黑人隊” 38 00:03:22,751 --> 00:03:25,334 等等,有個尼哥...我是說... 39 00:03:25,334 --> 00:03:26,459 天啊 40 00:03:27,501 --> 00:03:29,626 曾經有個全黑人的曲棍球聯盟? 41 00:03:29,626 --> 00:03:31,751 等等,你是說,你身為曲棍球迷 42 00:03:31,751 --> 00:03:34,584 卻不知道曾經有個尼哥曲棍球聯盟? 43 00:03:35,168 --> 00:03:37,084 該死,艾索,我很抱歉 44 00:03:37,084 --> 00:03:40,084 我覺得很內疚 聽著,我可以改進,我一定會的 45 00:03:41,709 --> 00:03:44,001 你在鬧我!可惡! 46 00:03:44,001 --> 00:03:45,251 “我可以改進 47 00:03:45,251 --> 00:03:48,459 我一定會的,我不必一直這樣 48 00:03:48,459 --> 00:03:49,876 我可以成為更好的白人” 49 00:03:51,084 --> 00:03:52,334 - 你在學我? - 沒錯 50 00:03:52,334 --> 00:03:54,918 - 但如果我模仿你,就會... - 就會非常失禮 51 00:03:54,918 --> 00:03:55,834 但聽我說 52 00:03:56,834 --> 00:03:58,293 你現在有個機會可以做得更好 53 00:03:58,293 --> 00:04:01,918 這裡即將要被洗劫,而你發現了犯人 54 00:04:01,918 --> 00:04:04,209 多虧你在比賽時努力不懈的調查 55 00:04:04,751 --> 00:04:06,209 等等,有人要洗劫體育場? 56 00:04:06,209 --> 00:04:09,751 這裡即將會被洗劫,用這個看看那邊 57 00:04:09,751 --> 00:04:12,251 - 有看到朱尼爾布林傑嗎? - 有 58 00:04:12,251 --> 00:04:15,668 他一直有跟 殺了柏克萊珠寶商的七哩路幫往來 59 00:04:15,668 --> 00:04:17,334 等等,該死... 60 00:04:18,751 --> 00:04:20,084 警督不是叫你別查了嗎? 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,168 沒錯,要是他發現我還在跟蹤小朱 62 00:04:22,168 --> 00:04:25,168 他可能會炒我魷魚,所以幸運的是 63 00:04:25,168 --> 00:04:28,834 我們一起來看比賽,你發現了朱尼爾 64 00:04:28,834 --> 00:04:32,084 然後你決定我們應該逮捕他 明白是怎麼回事了嗎? 65 00:04:32,084 --> 00:04:34,334 - 這就是你想要門票的原因 - 沒錯 66 00:04:34,334 --> 00:04:36,251 - 你根本不想跟我出來 - 好吧,這... 67 00:04:36,251 --> 00:04:38,876 跟你出來很開心,但我們有正事要做 68 00:04:38,876 --> 00:04:40,126 走吧,你要升官了 69 00:04:44,293 --> 00:04:45,459 天啊 70 00:04:47,709 --> 00:04:49,501 - 喂,朱尼爾 - 該死 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,001 - 可惡 - 通知局裡的人 72 00:04:53,001 --> 00:04:54,459 該死,他有行搶嗎,艾索? 73 00:04:54,459 --> 00:04:56,001 不知道,你搶了什麼? 74 00:04:56,001 --> 00:04:57,709 去你的,福里 75 00:04:57,709 --> 00:04:58,709 我改邪歸正了 76 00:04:59,501 --> 00:05:00,584 其實,這是件好事 77 00:05:00,584 --> 00:05:02,001 (更衣室) 78 00:05:02,001 --> 00:05:04,376 - 喂,朱尼爾可以交給你嗎? - 好的 79 00:05:04,376 --> 00:05:06,001 - 好,抓好他 - 你要去哪裡? 80 00:05:06,584 --> 00:05:07,834 艾索! 81 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 你們這些混蛋,別以為能夠脫身 82 00:05:14,168 --> 00:05:15,918 閉嘴,給我在地上趴好 83 00:05:17,251 --> 00:05:20,668 我的裝備呢?教練要我在第三節上場 84 00:05:20,668 --> 00:05:21,793 你是哪根蔥啊? 85 00:05:21,793 --> 00:05:23,793 我是哪根蔥?你才是哪根蔥 86 00:05:23,793 --> 00:05:25,459 你一定沒聽到消息,尼哥 87 00:05:25,459 --> 00:05:28,793 沒聽說溫尼辟的交易嗎? 我是新來的球員 88 00:05:28,793 --> 00:05:30,793 給我在地上趴好 89 00:05:30,793 --> 00:05:32,334 混蛋,我告訴你 90 00:05:32,334 --> 00:05:34,709 我曾經五次贏得史坦利盃 91 00:05:34,709 --> 00:05:36,876 我不喜歡被混蛋拿槍指著臉 92 00:05:36,876 --> 00:05:39,501 我只想拿我的守門員腿墊 把我的腿墊拿來! 93 00:05:39,501 --> 00:05:42,459 你以為是在鬧著玩嗎?我們是認真的 94 00:05:44,084 --> 00:05:46,834 別激動,你們可能會大吃一驚 95 00:05:46,834 --> 00:05:48,918 但我沒贏過五次史坦利盃 96 00:05:49,501 --> 00:05:51,334 開槍斃了這個混蛋 97 00:05:52,584 --> 00:05:54,001 把東西帶著 98 00:05:57,334 --> 00:05:58,668 不准動!該死的站住... 99 00:05:58,668 --> 00:05:59,626 靠! 100 00:05:59,626 --> 00:06:00,959 快走 101 00:06:05,584 --> 00:06:06,709 去騎摩托車 102 00:06:11,668 --> 00:06:12,834 - 福里 - 動作快 103 00:06:14,834 --> 00:06:15,668 快上來 104 00:06:18,001 --> 00:06:20,918 天啊,大多數人到你這個年紀 會開始放慢腳步 105 00:06:20,918 --> 00:06:23,626 改成坐辦公室,試著放鬆一些 106 00:06:23,626 --> 00:06:25,876 這就是我放鬆的方式 你現在不放鬆嗎? 107 00:06:26,584 --> 00:06:28,376 天啊!一點也不放鬆 108 00:06:30,668 --> 00:06:32,126 我們必須改採B計畫 109 00:06:32,709 --> 00:06:33,709 這是A計畫嗎? 110 00:06:37,084 --> 00:06:38,168 喂... 111 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 喂! 112 00:06:42,918 --> 00:06:44,501 根據密西根州賦予我的權力 113 00:06:44,501 --> 00:06:46,168 我要跟你徵用這輛車 114 00:06:46,168 --> 00:06:49,459 去你的!那根本是假貨 115 00:06:50,543 --> 00:06:52,209 這絕對是真貨 116 00:06:53,834 --> 00:06:55,668 你知道嗎?你說得對 117 00:06:56,293 --> 00:06:57,501 那確實是真貨 118 00:06:57,501 --> 00:06:59,459 千真萬確,一點也不假 119 00:07:05,793 --> 00:07:08,501 我在跟艾索福里一起追壞人,讚啦! 120 00:07:08,501 --> 00:07:09,668 麥克,打電話 121 00:07:11,918 --> 00:07:12,876 寶貝,你知道嗎? 122 00:07:12,876 --> 00:07:14,334 你不會相信我正在做什麼 123 00:07:14,334 --> 00:07:15,293 不,我和艾索 124 00:07:15,293 --> 00:07:17,584 - 我們阻止了搶案,那裡有個... - 聯絡局裡! 125 00:07:17,584 --> 00:07:19,209 聯絡局裡,我得掛了 126 00:07:19,209 --> 00:07:21,043 騎上橋,快點 127 00:07:27,459 --> 00:07:29,834 是,我是麥克伍迪警探 我跟搭檔在一起... 128 00:07:30,959 --> 00:07:32,334 ...我們正在追犯人 129 00:07:32,334 --> 00:07:34,168 開著市政府的鏟雪車 130 00:07:36,501 --> 00:07:38,001 L-15,請確認 131 00:07:38,001 --> 00:07:40,084 你們在開鏟雪車? 132 00:07:40,084 --> 00:07:42,459 對,我們在開該死的鏟雪車,怎樣? 133 00:07:42,459 --> 00:07:45,168 我們需要所有能調動的人員 來湖濱和第五大道支援 134 00:07:45,168 --> 00:07:47,376 我猜是...福里 135 00:07:50,543 --> 00:07:52,001 你是說“福里”嗎? 136 00:07:53,001 --> 00:07:54,084 小心... 137 00:07:54,084 --> 00:07:56,709 - 天啊,該死! - 對講機給我 138 00:07:57,459 --> 00:07:59,626 伍迪,讓我跟底特律的 爛事吸引器說話 139 00:07:59,626 --> 00:08:00,709 他要跟你說話 140 00:08:01,751 --> 00:08:03,751 我不知道你在說什麼,老大 141 00:08:03,751 --> 00:08:05,543 這次行動是我主導,我只是... 142 00:08:05,543 --> 00:08:07,001 我只是發現了可疑人士 143 00:08:07,001 --> 00:08:08,959 - 馬上給他聽 - 然後...沒問題 144 00:08:10,459 --> 00:08:14,209 傑佛瑞,天啊 我只是想看我愛的紅翼隊比賽 145 00:08:14,209 --> 00:08:17,751 結果麥克伍迪警探...伍迪哥這傢伙 146 00:08:17,751 --> 00:08:19,043 他真是厲害的警探 147 00:08:19,043 --> 00:08:22,126 他覺得這些傢伙可能跟 148 00:08:22,126 --> 00:08:25,418 第六大街的 南區珠寶公司的謀殺案有關 149 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 是他這麼想的嗎? 150 00:08:27,418 --> 00:08:29,418 無意冒犯,但伍迪警探 151 00:08:29,418 --> 00:08:31,793 已經有五年沒破過任何案子了 152 00:08:31,793 --> 00:08:34,126 - 他終於能獨當一面了,傑佛瑞 - 他們在那裡 153 00:08:40,251 --> 00:08:41,334 那是什麼鬼聲音? 154 00:08:41,334 --> 00:08:44,251 艾索,要是你毀損公共財物... 155 00:08:45,293 --> 00:08:46,709 我盡量,傑佛瑞,但伍迪呢 156 00:08:46,709 --> 00:08:48,668 他絕不會讓這些傢伙再次溜走 157 00:08:50,834 --> 00:08:52,251 最好是 158 00:08:52,251 --> 00:08:54,126 好啦,晚安 159 00:09:10,834 --> 00:09:11,834 頭蹲低! 160 00:09:19,209 --> 00:09:21,168 好,這太脫離我的舒適圈了,艾索 161 00:09:21,168 --> 00:09:22,959 別撞這麼多輛車吧,好嗎? 162 00:09:22,959 --> 00:09:24,793 要趁現在把握機會升官啊,麥克 163 00:09:31,459 --> 00:09:32,584 該死! 164 00:09:36,209 --> 00:09:37,334 是福里! 165 00:09:37,918 --> 00:09:39,043 天殺的福里 166 00:09:43,793 --> 00:09:45,293 別再撞車了! 167 00:09:45,293 --> 00:09:47,501 鏟雪車的視野死角還真多 168 00:09:52,709 --> 00:09:54,126 不! 169 00:09:59,001 --> 00:10:00,793 我改變主意,不想升官了 170 00:10:00,793 --> 00:10:02,126 來不及了! 171 00:10:06,709 --> 00:10:08,876 不,我不是伍迪哥,我不是! 172 00:10:08,876 --> 00:10:09,793 你是伍迪哥 173 00:10:09,793 --> 00:10:11,084 - 而且你會升官 - 不! 174 00:10:11,084 --> 00:10:13,459 - 你的破案紀錄會破蛋 - 我不想破蛋 175 00:10:13,459 --> 00:10:14,501 已經來不及回頭了 176 00:10:19,418 --> 00:10:20,876 這輛車塞不進去啦! 177 00:10:25,251 --> 00:10:26,251 該死 178 00:10:42,751 --> 00:10:45,668 謝謝你的票,麥克,我玩得很開心 179 00:10:46,668 --> 00:10:47,709 不客氣 180 00:10:48,959 --> 00:10:50,834 不准動!該死,不准動! 181 00:10:51,751 --> 00:10:53,543 你們有什麼毛病? 182 00:10:53,543 --> 00:10:57,543 糟糕,看看這一團亂 我們該怎麼跟副局長報告? 183 00:10:57,543 --> 00:10:59,751 我們?這個案子是你的,麥克 184 00:10:59,751 --> 00:11:01,834 該死,我只想看場曲棍球 185 00:11:01,834 --> 00:11:03,376 不好笑 186 00:11:08,418 --> 00:11:10,376 - 他來了 - 典型的福里作風 187 00:11:10,376 --> 00:11:12,584 看啊,是我們新來的首發守門員 188 00:11:14,209 --> 00:11:15,209 (傑佛瑞副局長) 189 00:11:15,834 --> 00:11:16,751 傑佛瑞 190 00:11:18,626 --> 00:11:19,959 你很自豪嗎? 191 00:11:19,959 --> 00:11:23,084 因為你看起來很自豪,非常自豪 192 00:11:23,084 --> 00:11:24,376 你為我感到自豪嗎? 193 00:11:24,959 --> 00:11:26,501 45分鐘 194 00:11:26,501 --> 00:11:30,834 警察局長對我吼了整整45分鐘 195 00:11:30,834 --> 00:11:33,251 不,是訓斥 他就是這麼做的,訓斥了我 196 00:11:33,834 --> 00:11:37,376 老兄,我不想開這個口 但你上街打擊犯罪的日子可能結束了 197 00:11:37,876 --> 00:11:39,626 我不認為,因為我喜歡在街上辦案 198 00:11:39,626 --> 00:11:40,834 好,但你知道嗎? 199 00:11:40,834 --> 00:11:43,334 他們希望派出的人不再是俠客 200 00:11:43,334 --> 00:11:45,668 - 而是更合群的社工 - 我超合群的啊 201 00:11:45,668 --> 00:11:46,959 這不好笑,艾索 202 00:11:46,959 --> 00:11:48,834 我對天發誓,你不能再這樣亂搞下去 203 00:11:49,418 --> 00:11:53,793 以前被罵一罵就沒事了 但現在他們會收走你的警徽 204 00:11:53,793 --> 00:11:56,001 然後你會再幫我要回來,一如往常 205 00:11:56,001 --> 00:11:57,418 所以我才愛你啊,傑佛瑞 206 00:11:57,418 --> 00:11:58,334 這個嘛... 207 00:11:59,751 --> 00:12:00,626 以後沒辦法了 208 00:12:01,501 --> 00:12:02,584 我剛遞出了退休申請 209 00:12:02,584 --> 00:12:04,168 - 什麼? - 沒錯 210 00:12:04,793 --> 00:12:06,918 時間到了,是時候了 211 00:12:09,668 --> 00:12:11,126 - 不...聽著 - 是的 212 00:12:11,126 --> 00:12:13,126 我們去找局長 213 00:12:13,126 --> 00:12:17,084 告訴他你老了 犯了一個錯誤,這難免的 214 00:12:17,084 --> 00:12:19,126 我是認真的,艾索,你知道嗎? 215 00:12:20,793 --> 00:12:23,418 不論我的餘生剩下多少年,我只是... 216 00:12:23,418 --> 00:12:24,959 想跟家人一起度過 217 00:12:24,959 --> 00:12:28,251 - 多花點時間陪陪孫子 - 你根本不喜歡孫子 218 00:12:28,251 --> 00:12:29,584 我愛我的孫子 219 00:12:29,584 --> 00:12:31,543 你前幾天不是跟我說你的孫子... 220 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 其中一個,我跟他處得不太好 221 00:12:33,709 --> 00:12:34,876 我們正在設法化解 222 00:12:34,876 --> 00:12:36,709 - 你說他是反社會分子 - 我... 223 00:12:37,334 --> 00:12:40,459 你摯愛的,想多花點時間陪伴的孫子 224 00:12:40,459 --> 00:12:41,543 我那時有點不高興 225 00:12:41,543 --> 00:12:43,126 我們有些問題,正在努力解決 226 00:12:43,626 --> 00:12:45,501 你上次跟珍說話又是什麼時候? 227 00:12:47,543 --> 00:12:49,293 - 這個嘛...珍很忙 - 好喔 228 00:12:50,501 --> 00:12:51,334 而且又固執 229 00:12:52,126 --> 00:12:53,709 她這一點是家族遺傳 230 00:12:53,709 --> 00:12:56,001 對,而你沒有要退休 231 00:12:57,376 --> 00:12:58,376 我會想念這一切 232 00:12:59,168 --> 00:13:00,251 嘿,等等 233 00:13:00,959 --> 00:13:04,001 你不是隨意選在這一天退休 234 00:13:04,001 --> 00:13:06,043 你是為了袒護我而承擔責任 235 00:13:06,043 --> 00:13:06,959 這個嘛... 236 00:13:07,709 --> 00:13:10,584 聽著,警察局長想要祭出處分 237 00:13:10,584 --> 00:13:13,543 不然我能怎麼辦...你懂嗎? 238 00:13:13,543 --> 00:13:15,001 怎樣? 239 00:13:15,001 --> 00:13:16,084 你說呢? 240 00:13:16,084 --> 00:13:17,793 你覺得我沒別的地方可去? 241 00:13:18,959 --> 00:13:20,209 我告訴你,傑佛瑞 242 00:13:20,209 --> 00:13:21,876 我不曉得你有沒有意識到 243 00:13:21,876 --> 00:13:24,418 但這座城市還有很多問題 他們需要我們 244 00:13:24,418 --> 00:13:26,959 不,是你需要這座城市 245 00:13:27,793 --> 00:13:30,834 這才是事實 但你知道嗎,艾索?到頭來... 246 00:13:31,834 --> 00:13:33,834 這一切不過只是份工作 247 00:13:34,584 --> 00:13:35,418 副局長 248 00:13:36,876 --> 00:13:37,793 跟你女兒談談吧 249 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 請轉身 250 00:14:01,168 --> 00:14:02,376 你確定沒走錯地方? 251 00:14:02,376 --> 00:14:03,793 希望如此 252 00:14:14,001 --> 00:14:15,043 山姆安利奎斯? 253 00:14:15,043 --> 00:14:17,043 我是珍桑德斯,是個律師 254 00:14:18,043 --> 00:14:20,293 有個朋友說你可能是被陷害的 255 00:14:22,834 --> 00:14:24,459 我付不起比佛利山的費用 256 00:14:25,084 --> 00:14:27,418 我也一樣,開銷太高了 257 00:14:28,126 --> 00:14:29,626 我接你這案子,會是免費服務 258 00:14:29,626 --> 00:14:31,293 我為什麼應該相信你? 259 00:14:31,293 --> 00:14:33,751 你有個女兒,對吧? 260 00:14:37,209 --> 00:14:40,168 你想錯過她接下來20年的人生嗎? 261 00:14:41,668 --> 00:14:43,751 那就讓我幫你,好嗎? 262 00:14:45,334 --> 00:14:46,459 好 263 00:14:46,459 --> 00:14:48,959 先解釋一下 為什麼會有警察死在你旁邊吧 264 00:14:48,959 --> 00:14:51,168 你可以查我的案底,我沒參與過犯罪 265 00:14:51,168 --> 00:14:54,418 殺人凶器在你腿上 後車廂裝滿了古柯鹼 266 00:14:54,918 --> 00:14:56,334 你深陷犯罪之中,山姆 267 00:14:56,334 --> 00:14:58,584 我被人說服,幫忙偷運了一次毒品 268 00:14:58,584 --> 00:15:00,168 是你叔叔查利諾嗎? 269 00:15:02,584 --> 00:15:05,834 好,你坐在副駕駛座 旁邊是科普蘭警督 270 00:15:06,334 --> 00:15:07,626 發生了什麼事? 271 00:15:08,751 --> 00:15:10,251 我們要去交易地點 272 00:15:11,084 --> 00:15:14,001 科普蘭,管他是臥底警察還是什麼人 他負責開車 273 00:15:14,001 --> 00:15:15,001 然後呢? 274 00:15:15,584 --> 00:15:17,793 他發現一輛黑色休旅車尾隨我們 275 00:15:17,793 --> 00:15:20,334 他試著打給別人,但電話打不出去 276 00:15:20,334 --> 00:15:21,793 他立刻變得手足無措 277 00:15:22,376 --> 00:15:23,959 說有人干擾他的手機 278 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - 他知道有人要追殺他 - 沒錯 279 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 接著一輛黑色休旅車停在我們旁邊 有人拿槍指著車窗 280 00:15:30,543 --> 00:15:32,959 那個蒙面人射殺了科普蘭? 281 00:15:34,418 --> 00:15:35,334 然後呢? 282 00:15:35,334 --> 00:15:36,668 我抓住方向盤 283 00:15:37,168 --> 00:15:39,168 用我們的車去撞他們的休旅車 284 00:15:39,168 --> 00:15:41,376 但我失去控制,撞到一根柱子 285 00:15:41,376 --> 00:15:43,626 接下來我只知道 我醒來時那把槍在我腿上 286 00:15:43,626 --> 00:15:45,001 而他死在我身旁 287 00:15:47,209 --> 00:15:48,376 安利奎斯先生 288 00:15:48,376 --> 00:15:52,084 今天開庭是因為 你提出更換律師的動議 289 00:15:52,084 --> 00:15:54,001 你是否仍希望進行此動議? 290 00:15:55,668 --> 00:15:56,876 是的,我希望 291 00:15:56,876 --> 00:15:58,501 那麼,動議通過 292 00:15:59,001 --> 00:16:00,751 現在除非還有別的事... 293 00:16:00,751 --> 00:16:02,209 庭上,還有一件事 294 00:16:02,793 --> 00:16:03,709 說吧 295 00:16:03,709 --> 00:16:05,334 辯方將提交動議 296 00:16:05,334 --> 00:16:07,584 聲請調查科普蘭警督的財務紀錄 297 00:16:07,584 --> 00:16:09,876 我們相信他參與了 潛在的犯罪活動,包括... 298 00:16:09,876 --> 00:16:12,709 庭上,檢方以為今天開庭 299 00:16:12,709 --> 00:16:15,584 是為了討論更換律師的動議 300 00:16:15,584 --> 00:16:17,876 而不是聽取辯方草率的理論... 301 00:16:17,876 --> 00:16:19,376 當然,我們很樂意 302 00:16:19,376 --> 00:16:22,334 向檢方提交所有相關文件 303 00:16:22,334 --> 00:16:24,334 希望如此,律師 304 00:16:27,334 --> 00:16:29,251 科普蘭的兩個帳戶都開設在花旗銀行 305 00:16:29,251 --> 00:16:32,084 好,開始聲請調查那兩個帳戶 306 00:16:32,584 --> 00:16:34,876 還要調出他過去五年來的報稅資料 307 00:16:34,876 --> 00:16:36,376 好,但我得跟法務談談 308 00:16:50,501 --> 00:16:52,043 你們是什麼人...喂! 309 00:16:54,126 --> 00:16:55,418 搞什麼? 310 00:16:58,543 --> 00:17:00,668 救命!來人救救我! 311 00:17:03,043 --> 00:17:05,251 你們在做什麼?拜託住手! 312 00:17:08,959 --> 00:17:11,168 別再碰安利奎斯這個案子,律師 313 00:17:44,918 --> 00:17:46,668 你有辦法指認他們嗎? 314 00:17:47,293 --> 00:17:49,584 我說過了,他們都戴著面具 315 00:17:50,168 --> 00:17:51,876 - 小珍... - 嗨 316 00:17:52,376 --> 00:17:53,209 羅斯伍 317 00:17:53,918 --> 00:17:55,084 我以為你辭職了 318 00:17:55,084 --> 00:17:56,834 我沒有辭職,我是選擇離開 319 00:17:56,834 --> 00:17:58,584 這是你告訴別人的說詞嗎? 320 00:18:01,376 --> 00:18:02,543 怎麼了? 321 00:18:03,501 --> 00:18:05,709 你有去過遊樂園,玩過大怒神嗎? 322 00:18:06,626 --> 00:18:09,209 我指控一名警察參與犯罪 同一天就發生這種事 323 00:18:09,209 --> 00:18:12,418 小珍,我知道是我把你捲進這一切 324 00:18:12,418 --> 00:18:13,834 但你必須放棄這個案子 325 00:18:13,834 --> 00:18:15,501 - 不行 - 放手別管了吧 326 00:18:15,501 --> 00:18:18,209 我可不想跟你爸說你遇害的消息 327 00:18:18,209 --> 00:18:20,293 - 那就別告訴他 - 小珍... 328 00:18:20,293 --> 00:18:21,876 我是認真的,比利 329 00:18:22,376 --> 00:18:23,751 我要你跟我保證 330 00:18:23,751 --> 00:18:25,001 你知道嗎? 331 00:18:25,001 --> 00:18:26,959 你以為你和你爸完全不同 332 00:18:26,959 --> 00:18:28,751 - 拜託 - 其實你們一模一樣 333 00:18:28,751 --> 00:18:31,543 - 好,別說了 - 該帶你去檢查身體了 334 00:18:31,543 --> 00:18:34,043 我不要去醫院,我沒事 335 00:18:34,043 --> 00:18:36,084 - 看吧,就是這一點 - 謝謝 336 00:18:36,668 --> 00:18:38,376 - 跟艾索一個樣 - 好,那我走了 337 00:18:51,709 --> 00:18:52,793 (比利羅斯伍來電) 338 00:18:57,209 --> 00:19:00,543 你哪根蔥啊?這麼晚打電話給俺? 339 00:19:01,043 --> 00:19:02,418 艾索,別鬧了 340 00:19:02,918 --> 00:19:05,626 艾索?俺不認識艾索,你打錯了 341 00:19:05,626 --> 00:19:08,001 你是想打什麼號碼?你誰啊? 342 00:19:08,501 --> 00:19:09,334 這件事跟珍有關 343 00:19:09,918 --> 00:19:11,168 你怎麼不早講? 344 00:19:11,668 --> 00:19:15,334 她沒事,但有一個孩子,安利奎斯 345 00:19:15,334 --> 00:19:17,251 他遭到逮捕,被誣陷謀殺 346 00:19:17,251 --> 00:19:19,584 我問珍有沒有認識公司裡的誰 347 00:19:19,584 --> 00:19:20,959 可能願意幫他辯護 348 00:19:20,959 --> 00:19:22,793 讓我猜猜,她自願去幫忙 349 00:19:22,793 --> 00:19:24,793 對不起,我阻止不了她 350 00:19:24,793 --> 00:19:26,834 她要我保證不會打給你,但是... 351 00:19:26,834 --> 00:19:28,584 她已陷入麻煩無法脫身 352 00:19:28,584 --> 00:19:32,043 艾索,有個混蛋想恐嚇她 要她放棄這個案子 353 00:19:32,043 --> 00:19:33,501 她沒受傷吧? 354 00:19:33,501 --> 00:19:36,459 不,她沒事,但那些人是認真的 355 00:19:36,459 --> 00:19:38,459 好,我馬上搭下一班飛機過去 356 00:19:38,459 --> 00:19:39,376 還有,比利 357 00:19:40,376 --> 00:19:41,543 謝謝你打給我 358 00:19:41,543 --> 00:19:43,668 我很抱歉害她捲入這件事,艾索 359 00:19:44,418 --> 00:19:45,334 你是我兄弟 360 00:19:45,959 --> 00:19:47,709 你和小珍就像是我的家人 361 00:19:47,709 --> 00:19:49,918 嘿,怎麼有狗在叫?你在哪裡? 362 00:19:49,918 --> 00:19:51,668 我在一個拖吊場 363 00:19:51,668 --> 00:19:53,209 剛拿到所需的證據 364 00:19:53,209 --> 00:19:54,668 揭開一切的真相 365 00:19:55,709 --> 00:19:58,501 聽著,在我到之前 你先不要上門抓人,好嗎? 366 00:19:58,501 --> 00:20:00,209 我今晚還要去一個地方 367 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 (港口,東船塢?) 368 00:20:01,376 --> 00:20:03,501 然後明早我會去機場接你 369 00:20:04,001 --> 00:20:04,959 我得掛了 370 00:20:27,459 --> 00:20:29,001 謝謝你載我一程 371 00:20:29,626 --> 00:20:33,418 聽著,等大概一星期後 你受夠了那個瘋癲的孫子 372 00:20:33,418 --> 00:20:35,918 記得打給我,我們會再讓你重出江湖 373 00:20:35,918 --> 00:20:37,793 這是不可能的,艾索 374 00:20:38,501 --> 00:20:40,459 聽我說,你得跟她談談 375 00:20:40,959 --> 00:20:43,209 你得跟她談談,並且化解心結 376 00:20:44,418 --> 00:20:48,334 我知道你以為自己有的是時間,艾索 但是...其實不然 377 00:20:50,668 --> 00:20:52,376 我剩下的時間應該比你多啦 378 00:20:52,376 --> 00:20:54,918 好啦,快下車吧,你要錯過飛機了 379 00:20:56,876 --> 00:20:58,751 說真的,傑佛瑞,你需要曬曬太陽 380 00:20:58,751 --> 00:20:59,793 - 好啦 - 你氣色很差 381 00:20:59,793 --> 00:21:00,876 小姐 382 00:21:00,876 --> 00:21:03,834 他看起來是不是比我老10到15歲? 383 00:21:04,459 --> 00:21:07,126 我們同年,一樣年紀 384 00:21:07,126 --> 00:21:08,709 - 好了啦,快走吧 - 把車開走! 385 00:21:09,209 --> 00:21:10,834 - 你氣色糟透了 - 我明白 386 00:21:10,834 --> 00:21:11,751 嘿 387 00:21:12,334 --> 00:21:14,543 到那邊之後小心安全,好嗎? 388 00:21:14,543 --> 00:21:16,001 你不是年輕人了 389 00:21:16,001 --> 00:21:18,293 別為我擔心,我會好好的 390 00:21:18,293 --> 00:21:20,001 比佛利山的人愛死我了 391 00:21:27,876 --> 00:21:30,376 比利,你在哪?不是說要來接我嗎? 392 00:21:30,376 --> 00:21:32,251 該死的機場租不到車... 393 00:21:32,251 --> 00:21:33,168 (舊車出租) 394 00:21:33,168 --> 00:21:35,334 ...但我設法便宜租到了 底特律經典車款 395 00:21:35,334 --> 00:21:37,459 我正開往你的辦公室,回電給我吧 396 00:21:49,459 --> 00:21:51,209 {\an8}(婚前協議) 397 00:22:04,793 --> 00:22:06,501 (就愛熱辣) 398 00:22:35,959 --> 00:22:38,293 (梅毒大流行,性病防治網) 399 00:22:55,168 --> 00:22:56,709 (25號房,羅斯伍調查公司) 400 00:23:06,251 --> 00:23:08,709 搞什麼,怎麼動作這麼慢? 401 00:23:12,584 --> 00:23:14,334 看什麼?以為我們有工會撐腰嗎? 402 00:23:14,334 --> 00:23:17,209 我們可沒有職安法保障的休息時間 動作加快,賤人 403 00:23:18,043 --> 00:23:19,001 誰派你來的? 404 00:23:19,584 --> 00:23:20,668 不然你以為是誰? 405 00:23:21,459 --> 00:23:23,793 - 貝克? - 不,是NBA球星詹皇 406 00:23:23,793 --> 00:23:25,001 當然是貝克! 407 00:23:25,001 --> 00:23:27,001 他已經因為這件事一直找我碴了 408 00:23:27,001 --> 00:23:29,918 所以我要來找你們的碴 你們也很清楚那混蛋的脾氣 409 00:23:29,918 --> 00:23:31,376 清楚得很 410 00:23:31,376 --> 00:23:32,751 真是狗屁倒灶 411 00:23:35,626 --> 00:23:36,918 看看這個 412 00:23:37,418 --> 00:23:38,251 《第一滴血》 413 00:23:45,584 --> 00:23:46,709 搞什麼鬼? 414 00:23:47,418 --> 00:23:48,418 照片上的人是你 415 00:23:49,918 --> 00:23:52,584 沒啦,那不是我 那是演員衛斯理史奈普 416 00:23:52,584 --> 00:23:55,168 大家都說我像他 我明明一點也不像衛斯理 417 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 那個衛斯理是個帥哥,對吧? 418 00:23:56,751 --> 00:23:59,543 喂,搞什麼,怎麼拖這麼久? 419 00:24:00,918 --> 00:24:02,376 這傢伙是誰? 420 00:24:04,751 --> 00:24:06,334 該死!天啊! 421 00:24:24,793 --> 00:24:25,626 他在那裡 422 00:24:29,001 --> 00:24:30,334 閃邊,老兄!讓路! 423 00:24:30,334 --> 00:24:32,626 小姐,停車開單小姐,不... 424 00:24:32,626 --> 00:24:34,501 我有急事,可以請你把車移開嗎? 425 00:24:34,501 --> 00:24:35,959 小姐?好喔 426 00:24:35,959 --> 00:24:38,501 那你就在人行道上等著吧,男人 427 00:24:38,501 --> 00:24:40,418 他在那裡,抓住他 428 00:24:42,209 --> 00:24:43,751 你知不知道自己在做什麼? 429 00:24:43,751 --> 00:24:45,209 你再不滾下我的車... 430 00:24:45,209 --> 00:24:47,501 - 我就要給你點顏色瞧瞧 - 我是警察... 431 00:24:47,501 --> 00:24:50,751 現正有人妨礙治安 男性,可能有精神問題 432 00:24:50,751 --> 00:24:53,959 住手!你根本沒必要噴那麼多 433 00:24:58,334 --> 00:25:01,543 你知不知道自己在做什麼? 434 00:25:01,543 --> 00:25:03,876 我叫你停車,馬上! 435 00:25:06,668 --> 00:25:08,043 別再噴辣椒水了 436 00:25:10,876 --> 00:25:12,334 抱歉了,停車開單小姐 437 00:25:28,251 --> 00:25:29,084 該死! 438 00:25:35,084 --> 00:25:36,001 讓開! 439 00:25:37,334 --> 00:25:38,709 搞屁啊? 440 00:25:38,709 --> 00:25:39,876 賤人,滾邊去 441 00:25:40,626 --> 00:25:41,543 快跟上! 442 00:25:45,084 --> 00:25:46,418 搞什麼鬼? 443 00:25:58,668 --> 00:25:59,959 這個混蛋還真會逃 444 00:26:07,459 --> 00:26:08,709 王八蛋 445 00:26:12,751 --> 00:26:13,793 混帳東西! 446 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 - 嘿! - 搞什麼? 447 00:26:26,834 --> 00:26:28,001 去你的 448 00:26:29,293 --> 00:26:30,584 該死! 449 00:26:42,418 --> 00:26:44,959 - 讓一讓... - 別擋路... 450 00:26:44,959 --> 00:26:47,334 - 把手舉起來 - 雙手舉高 451 00:26:48,084 --> 00:26:50,084 你們現在才出現 我被開槍時你們在哪? 452 00:26:50,084 --> 00:26:51,501 叫你雙手舉起來! 453 00:26:51,501 --> 00:26:53,793 我是底特律警察,名叫艾索福里 454 00:26:53,793 --> 00:26:55,918 - 我的警徽在口袋裡 - 不准伸手拿 455 00:26:55,918 --> 00:26:59,001 我當了30年的警察,當了更久的黑人 456 00:26:59,001 --> 00:27:00,293 相信我,這場面我很熟 457 00:27:01,793 --> 00:27:03,418 這實在太丟臉了 458 00:27:03,418 --> 00:27:04,709 對啊,你早該想到這點 459 00:27:04,709 --> 00:27:06,209 在你剛才爽爽飆車之前 460 00:27:06,209 --> 00:27:07,834 這是你們的警車?認真? 461 00:27:07,834 --> 00:27:10,626 我寧願因為拒捕而坐牢 462 00:27:10,626 --> 00:27:14,251 也不願被塞進 你們開的這輛玩具小警車 463 00:27:15,376 --> 00:27:16,959 你們都是樂高警察 464 00:27:19,376 --> 00:27:20,418 你在後面還好嗎? 465 00:27:21,959 --> 00:27:24,959 我可以把椅背抬高 但老實說,我才不想 466 00:27:32,918 --> 00:27:34,251 福里警探 467 00:27:35,959 --> 00:27:37,001 我是巴比艾伯特警探 468 00:27:37,793 --> 00:27:39,084 可以幫我聯絡塔格特嗎? 469 00:27:39,668 --> 00:27:42,043 塔格特局長?他一定在忙 470 00:27:42,043 --> 00:27:44,334 可以跟他說是艾索福里找他嗎? 471 00:27:44,918 --> 00:27:47,376 好,可是你怎麼會認識局長? 472 00:27:47,376 --> 00:27:49,709 這不是我第一次來比佛利山 473 00:27:49,709 --> 00:27:53,376 我有看到,你有讀過自己的檔案嗎? 474 00:27:53,376 --> 00:27:55,459 這實在...很精彩 475 00:27:55,459 --> 00:27:59,376 妨礙治安,多起槍戰,逃避警察追捕 476 00:27:59,376 --> 00:28:02,293 這是1984年的報告,這是1987年的... 477 00:28:03,001 --> 00:28:05,001 然後是1994年,不是你最風光的時刻 478 00:28:05,001 --> 00:28:08,001 塔格特,誰有看到塔格特? 479 00:28:08,001 --> 00:28:09,084 我想跟塔格特談談 480 00:28:09,084 --> 00:28:11,001 喂,你!可以幫我叫塔格特來嗎? 481 00:28:11,001 --> 00:28:12,793 特倫特,別照做 482 00:28:12,793 --> 00:28:14,418 別耍賤,特倫特,叫塔格特來 483 00:28:14,418 --> 00:28:16,543 你為什麼會出現在 比利羅斯伍的辦公室? 484 00:28:17,168 --> 00:28:19,293 你知道羅斯伍試圖阻礙我辦案 485 00:28:19,293 --> 00:28:21,334 而你是來幫他的嗎? 486 00:28:22,418 --> 00:28:24,293 洛杉磯警局空中支援隊 487 00:28:25,459 --> 00:28:28,793 所以你從不可一世的飛行員 淪落到巡邏戶外商場 488 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 發生了什麼事?你失寵了? 489 00:28:30,376 --> 00:28:31,834 還是你無法勝任那份工作? 490 00:28:34,251 --> 00:28:37,209 福里先生,我知道你在警界服務多年 491 00:28:37,209 --> 00:28:39,209 但這個世界變了不少 492 00:28:39,209 --> 00:28:42,043 你不能坐在另一位男性對面 493 00:28:42,043 --> 00:28:44,126 說些威脅我男子氣概的話 494 00:28:44,126 --> 00:28:46,543 就以為我會因為不安而慌了手腳 495 00:28:46,543 --> 00:28:48,459 忘記剛剛我們在說什麼 496 00:28:48,459 --> 00:28:50,584 這招你以前一定成功用過很多次 497 00:28:50,584 --> 00:28:52,001 但對我不管用 498 00:28:52,001 --> 00:28:54,543 那麼,我再問你一次 499 00:28:55,043 --> 00:28:57,418 你為什麼會出現在羅斯伍的辦公室? 500 00:28:58,001 --> 00:28:58,834 兄弟 501 00:28:59,334 --> 00:29:01,084 要麼叫塔格特過來,要麼就起訴我 502 00:29:01,084 --> 00:29:03,334 我一定會起訴你 503 00:29:03,334 --> 00:29:04,876 兩項危害他人安全罪 504 00:29:04,876 --> 00:29:05,876 兩項? 505 00:29:07,001 --> 00:29:07,834 對 506 00:29:09,543 --> 00:29:10,918 你還好嗎?你在做什麼? 507 00:29:13,376 --> 00:29:15,126 我的青春過得很荒唐 508 00:29:16,334 --> 00:29:17,793 我想打電話給我的律師 509 00:29:19,209 --> 00:29:21,751 比利,我越來越擔心了,好嗎? 510 00:29:21,751 --> 00:29:22,709 回電給我 511 00:29:29,459 --> 00:29:30,751 我是珍桑德斯 512 00:29:30,751 --> 00:29:33,126 珍,我是爸爸 513 00:29:33,126 --> 00:29:36,668 在你掛電話之前 我人在比佛利山警察局 514 00:29:36,668 --> 00:29:39,209 我被逮捕了,然後...喂? 515 00:29:44,001 --> 00:29:45,209 嘿 516 00:29:45,793 --> 00:29:47,918 電話斷線了,還有別支電話嗎? 517 00:29:52,918 --> 00:29:53,834 好的,珍,聽我說 518 00:29:53,834 --> 00:29:56,376 我在比佛利山,我被逮捕了 我得跟你談談... 519 00:29:56,376 --> 00:29:57,293 好吧 520 00:29:57,293 --> 00:30:00,418 聽著,好好仔細聽 521 00:30:08,209 --> 00:30:09,084 嘿 522 00:30:09,626 --> 00:30:12,209 你們確定有繳費嗎? 因為這支電話會斷線 523 00:30:12,209 --> 00:30:13,293 我需要另一支電話 524 00:30:13,293 --> 00:30:16,251 別這樣看我,是你們的電話很爛 525 00:30:21,084 --> 00:30:22,834 - 或許你沒聽到,我... - 嘿 526 00:30:22,834 --> 00:30:24,418 羅斯伍昨晚打了電話給我 527 00:30:24,418 --> 00:30:26,543 把我弄出這裡 我會把知道的一切告訴你 528 00:30:38,168 --> 00:30:39,584 比利說了什麼? 529 00:30:48,834 --> 00:30:49,793 珍 530 00:30:50,709 --> 00:30:53,251 見到你真是太好了 531 00:30:53,251 --> 00:30:54,834 而我實在無法忘懷... 532 00:30:54,834 --> 00:30:57,668 我來這裡是為了我的客戶 山謬安利奎斯 533 00:30:57,668 --> 00:30:59,584 你說羅斯伍有打給你,他說了什麼? 534 00:31:01,376 --> 00:31:03,709 聽著,我知道我們之間 有很多事需要說開 535 00:31:03,709 --> 00:31:06,293 我跑來這裡是因為擔心你的安危 536 00:31:06,293 --> 00:31:08,293 你想要這麼做?在這裡談這些? 537 00:31:09,084 --> 00:31:12,126 現在?這就是你想跟我談的方式? 在跟我斷聯好幾年之後? 538 00:31:13,793 --> 00:31:16,251 不知道為什麼,但塔格特想見你 539 00:31:17,918 --> 00:31:20,001 - 珍 - 嗨 540 00:31:20,001 --> 00:31:22,168 別跟我說你們兩個認識 541 00:31:23,418 --> 00:31:25,376 巴比,這位是我爸 542 00:31:28,168 --> 00:31:29,793 你們發生過關係了嗎? 543 00:31:30,793 --> 00:31:31,876 什麼? 544 00:31:31,876 --> 00:31:33,418 那個...巴比 545 00:31:34,376 --> 00:31:35,543 能讓我們單獨聊聊嗎? 546 00:31:41,709 --> 00:31:44,293 跟塔格特談過之後 我會把所知的一切告訴你 547 00:31:45,418 --> 00:31:46,251 好嗎? 548 00:31:50,334 --> 00:31:51,626 局長 549 00:31:51,626 --> 00:31:54,043 約翰塔格特局長 550 00:31:54,043 --> 00:31:55,876 你這個王八蛋 551 00:31:55,876 --> 00:31:58,251 你怎麼敢這樣對我? 552 00:32:01,168 --> 00:32:02,584 該死!我好想你,兄弟 553 00:32:03,376 --> 00:32:05,334 天啊,你怎麼還留在這裡? 554 00:32:05,334 --> 00:32:08,168 - 你怎麼還沒退休? - 我退休過了,但是... 555 00:32:08,168 --> 00:32:11,376 莫琳和我復合了,相信我 556 00:32:11,376 --> 00:32:13,293 我現在最不想待的地方就是家裡 557 00:32:15,126 --> 00:32:17,459 抱歉,這位是凱德葛蘭特 這位是艾索福里 558 00:32:17,959 --> 00:32:19,876 - 你好 - 葛蘭特以前是我們的一員 559 00:32:19,876 --> 00:32:23,251 現在他率領跨部門緝毒小組 560 00:32:23,251 --> 00:32:26,418 打從警校時期 我就一直有聽聞艾索福里的事蹟 561 00:32:26,418 --> 00:32:29,459 以前只要給老塔格特喝幾杯熱托迪酒 562 00:32:29,459 --> 00:32:30,959 他就會滔滔不絕講好幾小時 563 00:32:30,959 --> 00:32:33,251 是什麼風把你吹回比佛利山的? 564 00:32:34,418 --> 00:32:36,084 我接到了老友比利的電話 565 00:32:36,918 --> 00:32:37,751 比利... 566 00:32:38,626 --> 00:32:40,251 他一直糾結於這個案子 567 00:32:40,751 --> 00:32:42,251 現在把小珍也牽扯了進去 568 00:32:42,251 --> 00:32:45,209 試圖追查他荒謬的陰謀論假設 569 00:32:45,209 --> 00:32:47,251 他對這類事情總是特別敏銳 570 00:32:47,251 --> 00:32:51,084 艾索,你女兒在為一個 該死的殺警凶手辯護 571 00:32:51,084 --> 00:32:53,584 抱歉,珍桑德斯是你女兒? 572 00:32:53,584 --> 00:32:55,793 對,沒錯,殺警凶手? 573 00:32:55,793 --> 00:32:56,709 對啊 574 00:32:56,709 --> 00:33:00,334 她接手為一個叫安利奎斯的孩子辯護 他殺了臥底警察科普蘭 575 00:33:00,834 --> 00:33:03,709 哇,我...這件事我還是第一次聽說 576 00:33:03,709 --> 00:33:05,959 你女兒聲稱科普蘭染指不法之事 577 00:33:07,084 --> 00:33:08,334 你跟科普蘭有多熟? 578 00:33:08,334 --> 00:33:11,584 他出身自比佛利山警局,所以... 579 00:33:12,084 --> 00:33:13,418 足以知道這是不實指控 580 00:33:13,418 --> 00:33:15,251 對,科普蘭生前是我的隊員,福里 581 00:33:15,251 --> 00:33:18,376 我可以斷言他是清白的 582 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 他也是個聰明的警察,顧家的男人 583 00:33:20,709 --> 00:33:23,168 該死,他還是少棒聯盟的教練 584 00:33:23,876 --> 00:33:24,876 他是貨真價實的好人 585 00:33:25,834 --> 00:33:27,001 我很遺憾 586 00:33:27,543 --> 00:33:29,543 這份工作很辛苦,不是嗎? 587 00:33:32,084 --> 00:33:33,626 那麼,我就不打擾你們了 588 00:33:33,626 --> 00:33:34,793 好的 589 00:33:36,584 --> 00:33:37,876 - 嗨 - 嘿 590 00:33:40,126 --> 00:33:41,084 最近過得好嗎? 591 00:33:41,084 --> 00:33:42,001 很好 592 00:33:43,459 --> 00:33:44,334 你氣色不錯 593 00:33:44,334 --> 00:33:46,209 謝謝,你也是 594 00:33:47,251 --> 00:33:48,668 來吧,我送你出去 595 00:33:48,668 --> 00:33:49,668 好 596 00:33:51,501 --> 00:33:52,668 你有在跟誰約會嗎? 597 00:33:54,209 --> 00:33:56,626 我不想跟你談這方面的事 598 00:33:57,626 --> 00:33:58,501 也對 599 00:34:00,293 --> 00:34:03,709 聽著,我很抱歉 當初我...有點搞失蹤 600 00:34:03,709 --> 00:34:05,043 別放在心上 601 00:34:06,293 --> 00:34:07,751 所以,他是你爸? 602 00:34:07,751 --> 00:34:09,209 他不是我爸 603 00:34:10,376 --> 00:34:13,126 我是說,他... 他是我爸,但沒有盡到父親的義務 604 00:34:13,709 --> 00:34:14,543 懂了 605 00:34:14,543 --> 00:34:15,626 怎樣? 606 00:34:15,626 --> 00:34:19,001 就...事情好像說得通了 607 00:34:19,001 --> 00:34:20,043 哪個部分? 608 00:34:20,043 --> 00:34:23,626 他是警察,把罪犯關進牢裡 你則有你的職責 609 00:34:23,626 --> 00:34:27,543 - 你又在嘗試解讀我了嗎? - 我絕不會做這種事 610 00:34:27,543 --> 00:34:30,459 - 我該躺在沙發上嗎,艾伯特醫生? - 天啊 611 00:34:30,459 --> 00:34:34,709 我昨晚做了一些超扯的夢 要來深度剖析嗎? 612 00:34:38,084 --> 00:34:39,084 其實我和我爸 613 00:34:40,084 --> 00:34:41,168 我們的關係也不太好 614 00:34:41,793 --> 00:34:43,376 抱歉,我們從來沒... 615 00:34:44,876 --> 00:34:46,709 - 我們從沒談到那個 - 對啊 616 00:34:47,376 --> 00:34:49,584 總之我明白,家家有本難念經 617 00:34:49,584 --> 00:34:51,584 是啊,糟透了 618 00:34:52,251 --> 00:34:53,126 對啊 619 00:34:56,668 --> 00:34:58,751 - 珍,等等... - 這是個錯誤 620 00:34:58,751 --> 00:35:01,459 聽我說,羅斯伍那天晚上 跑去了拖吊場 621 00:35:01,459 --> 00:35:02,834 你想得到是什麼理由嗎? 622 00:35:02,834 --> 00:35:05,376 現在我連跟你說話的理由都想不到 623 00:35:05,376 --> 00:35:07,584 有一些人跑去他的辦公室翻箱倒櫃 624 00:35:07,584 --> 00:35:09,543 還有我剛認識的,尊敬的葛蘭特警監 625 00:35:09,543 --> 00:35:11,418 我第一次見到像他這種 626 00:35:11,418 --> 00:35:13,959 穿著兩千美元名牌鞋的警監 事情不太對勁 627 00:35:13,959 --> 00:35:16,043 為什麼羅斯伍要跑去拖吊場? 628 00:35:16,876 --> 00:35:19,251 - 科普蘭的車在那裡 - 真的嗎? 629 00:35:20,251 --> 00:35:21,626 你們最後一次聯絡是何時? 630 00:35:22,251 --> 00:35:23,334 是在那之後... 631 00:35:23,334 --> 00:35:26,376 你知道嗎?我才不幹這種事 我把你弄出來了,不客氣 632 00:35:26,376 --> 00:35:29,209 珍,等一下,是在什麼事之後? 633 00:35:29,209 --> 00:35:31,376 聽著,羅斯伍可能惹上了麻煩 634 00:35:31,376 --> 00:35:34,376 他去拖吊場找的東西 也許能證明你的委託人無罪,對吧? 635 00:35:34,376 --> 00:35:35,293 對 636 00:35:35,293 --> 00:35:37,209 好,帶我去那個拖吊場 637 00:35:37,209 --> 00:35:40,376 明天我就會搭上飛機,回底特律 638 00:35:41,501 --> 00:35:43,834 - 然後我們就可以恢復成... - 疏遠的關係 639 00:35:43,834 --> 00:35:45,001 那是法文嗎? 640 00:35:45,709 --> 00:35:47,001 我來開車 641 00:35:47,876 --> 00:35:49,126 好吧,那給你開 642 00:35:54,751 --> 00:35:56,751 讚喔,瑪麗布萊姬的歌 643 00:35:56,751 --> 00:35:58,918 記得你以前多愛這首歌嗎? 644 00:36:10,168 --> 00:36:12,168 聽我說,我知道有些事我們需要談談 645 00:36:12,168 --> 00:36:15,793 嘿,約法三章,不談私事,好嗎? 646 00:36:15,793 --> 00:36:19,209 好啦,知道了,我明白了 我只是想跟你說 647 00:36:19,209 --> 00:36:21,668 我讓你搬離底特律是因為那裡不安全 648 00:36:22,584 --> 00:36:25,293 第12街黑手黨誓言要處決我的家人 649 00:36:25,293 --> 00:36:27,043 所以,我保護了我的家人 650 00:36:27,709 --> 00:36:30,251 因為第12街黑手黨是一群可怕的混蛋 651 00:36:30,251 --> 00:36:34,126 第12街黑手黨 有要你離婚並且留在底特律嗎? 652 00:36:34,626 --> 00:36:35,751 沒有,是你媽要求的 653 00:36:35,751 --> 00:36:38,918 她比第12街黑手黨可怕多了 654 00:36:40,459 --> 00:36:42,793 所以,你的委託人被控殺警? 655 00:36:42,793 --> 00:36:44,168 人不是他殺的 656 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 你怎能這麼確定? 657 00:36:45,626 --> 00:36:49,001 因為他只是個孩子 被叔叔說服幫忙偷運古柯鹼 658 00:36:49,001 --> 00:36:50,209 他叔叔是誰? 659 00:36:50,209 --> 00:36:53,126 東區的大尾毒販,名叫查利諾 660 00:36:53,126 --> 00:36:54,918 你聲稱科普蘭染指不法之事 661 00:36:54,918 --> 00:36:56,376 對 662 00:36:56,376 --> 00:36:57,876 這樣說不通啊 663 00:36:58,459 --> 00:37:00,376 如果科普蘭有幫忙查利諾販毒 664 00:37:00,376 --> 00:37:01,918 查利諾幹嘛要殺他? 665 00:37:01,918 --> 00:37:03,959 可以請你把卷宗放下嗎? 666 00:37:03,959 --> 00:37:06,376 - 你的槍還在嗎? - 沒了 667 00:37:06,376 --> 00:37:09,126 - 你不去練習打靶了嗎? - 不去了 668 00:37:09,126 --> 00:37:11,251 我也忘了怎麼逃出後車廂 669 00:37:11,251 --> 00:37:13,084 掙脫手銬、雙人跟蹤 670 00:37:13,084 --> 00:37:16,751 以及其他你試圖灌輸我的 瘋狂警察行徑 671 00:37:16,751 --> 00:37:20,543 聽我說,珍 幾年前我去做了心理治療 672 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 你去做心理治療? 673 00:37:23,168 --> 00:37:25,834 我去做心理治療,你幹嘛這麼驚訝? 674 00:37:27,376 --> 00:37:29,334 其實我沒去做心理治療 675 00:37:29,834 --> 00:37:31,126 但我讀了一些網路文章 676 00:37:32,626 --> 00:37:34,293 總之,我想說的重點是 677 00:37:34,293 --> 00:37:38,543 我教你如何掙脫手銬 678 00:37:38,543 --> 00:37:41,751 就跟其他家長帶孩子去看球賽 679 00:37:41,751 --> 00:37:43,668 或是送孩子妙妙圈一樣 680 00:37:43,668 --> 00:37:46,043 有時候父母會做一些事 681 00:37:46,043 --> 00:37:48,793 因為他們不知道怎麼用言語表達 只好付諸行動 682 00:37:48,793 --> 00:37:50,126 懂我意思嗎? 683 00:37:50,126 --> 00:37:52,834 所以當他停止努力的時候 是想表達什麼? 684 00:37:54,043 --> 00:37:55,084 懂我意思嗎? 685 00:38:16,793 --> 00:38:17,793 需要幫忙嗎? 686 00:38:17,793 --> 00:38:19,418 我當然希望如此 687 00:38:19,418 --> 00:38:20,709 我叫艾索福里 688 00:38:20,709 --> 00:38:24,293 連恩尼遜復仇驚悚新片 《拖吊場》的製作人 689 00:38:24,876 --> 00:38:27,709 其實我們正在物色新的技術顧問 690 00:38:27,709 --> 00:38:29,334 希望你能為我們效勞 691 00:38:29,334 --> 00:38:30,459 技術顧問 692 00:38:30,459 --> 00:38:33,043 嗯,我對幕後工作沒什麼興趣 693 00:38:33,626 --> 00:38:35,918 - 不了 - 我完全理解 694 00:38:39,543 --> 00:38:40,543 等等 695 00:38:40,543 --> 00:38:42,293 你是演員嗎?我好像看過你演戲 696 00:38:43,293 --> 00:38:45,626 就知道我見過你,你演的是哪部片? 697 00:38:45,626 --> 00:38:47,459 可能是《朱比特崛起》 698 00:38:47,459 --> 00:38:49,084 我演薩貢飛龍四號 699 00:38:49,084 --> 00:38:52,168 沒錯,薩貢飛龍四號! 當然,你演得太棒了 700 00:38:52,168 --> 00:38:55,751 - 謝謝你,非常感謝 - 超讚的,演技真好 701 00:38:55,751 --> 00:38:57,418 其實查寧給了我很多幫助 702 00:38:57,418 --> 00:38:58,709 - 真的嗎? - 查寧塔圖 703 00:38:58,709 --> 00:39:00,418 所以,那部片是在演什麼? 704 00:39:01,043 --> 00:39:03,543 - 好的,故事是關於... - 不...那部片你有演 705 00:39:03,543 --> 00:39:05,501 你是大明星,來聽聽你說吧 706 00:39:06,584 --> 00:39:08,418 - 你要我說片中的故事,你想要... - 沒錯 707 00:39:08,418 --> 00:39:11,084 這個嘛,一切是...關於... 708 00:39:11,084 --> 00:39:13,501 跟朱比特有關,是朱比特的故事 709 00:39:13,501 --> 00:39:14,626 然後... 710 00:39:15,793 --> 00:39:16,626 崛起了嗎? 711 00:39:16,626 --> 00:39:18,168 沒錯,開什麼玩笑? 712 00:39:18,168 --> 00:39:20,043 那崛起的樣子?那一幕... 713 00:39:21,668 --> 00:39:23,418 那是我最愛的場景,我超愛那一幕 714 00:39:24,043 --> 00:39:25,834 他是不是演基爾戈神父的完美人選? 715 00:39:26,876 --> 00:39:28,959 - 完全是 - 你就是基爾戈神父 716 00:39:28,959 --> 00:39:31,209 事實上基爾戈神父是這部片的主角 717 00:39:31,834 --> 00:39:33,876 - 我不敢相信會有這種事 - 這太令人興奮了 718 00:39:33,876 --> 00:39:34,793 我超興奮的 719 00:39:34,793 --> 00:39:39,418 這部片的開頭是 連恩尼遜闖進了警方的拖吊場 720 00:39:39,418 --> 00:39:42,459 等等,昨晚剛好有人闖進這裡 721 00:39:43,168 --> 00:39:44,001 真假? 722 00:39:44,001 --> 00:39:45,626 - 我發誓 - 就在昨晚? 723 00:39:45,626 --> 00:39:47,376 - 監視器有拍到,你看 - 我不相信 724 00:39:47,376 --> 00:39:48,543 看清楚了 725 00:39:48,543 --> 00:39:49,459 看吧? 726 00:39:50,376 --> 00:39:52,793 真詭異,彷彿他早就知道你會來 727 00:39:52,793 --> 00:39:54,209 - 這是昨晚的事? - 昨晚 728 00:39:54,209 --> 00:39:56,209 - 就在昨晚 - 你只是碰巧... 729 00:39:56,209 --> 00:39:59,168 這叫什麼?天命? 這就是天命,完全就是 730 00:39:59,168 --> 00:40:01,084 - 緣分把我們牽在一起 - 是上天的安排 731 00:40:01,084 --> 00:40:04,376 這完全就是天命 所以他們昨晚闖進這裡 732 00:40:04,376 --> 00:40:07,334 我在想,你能不能把狗牽進來 733 00:40:07,334 --> 00:40:08,626 讓我們出去看看? 734 00:40:09,209 --> 00:40:10,043 為了進行場勘 735 00:40:10,043 --> 00:40:11,126 好啊,當然 736 00:40:11,126 --> 00:40:13,376 我們要進行一些場勘,神父 737 00:40:15,918 --> 00:40:18,834 這裡就像底特律的拖吊場 738 00:40:18,834 --> 00:40:20,626 只是一切都不一樣 739 00:40:23,626 --> 00:40:25,001 那是科普蘭的車 740 00:40:27,459 --> 00:40:28,918 這輛車有撞到另一輛車 741 00:40:29,709 --> 00:40:31,126 看到車上沾到的烤漆了嗎? 742 00:40:32,584 --> 00:40:34,876 山姆說攻擊他們的人開著黑色休旅車 743 00:40:34,876 --> 00:40:36,209 看吧?這證明他說的沒錯 744 00:40:47,543 --> 00:40:48,543 等一下 745 00:40:53,709 --> 00:40:56,209 有人安裝了監視攝影機 746 00:40:56,793 --> 00:40:58,668 是個便宜貨 747 00:40:58,668 --> 00:41:00,209 記憶卡不見了 748 00:41:00,209 --> 00:41:02,668 羅斯伍一定是在找這東西 749 00:41:03,293 --> 00:41:04,918 沒道理啊 750 00:41:05,626 --> 00:41:08,459 警方報告中完全沒提到車上有監視器 751 00:41:09,084 --> 00:41:09,959 所以這代表... 752 00:41:09,959 --> 00:41:13,793 代表那張記憶卡上 存著科普蘭被殺害時的影片 753 00:41:13,793 --> 00:41:16,418 這就是他們在比利的辦公室裡 試圖尋找的東西 754 00:41:16,418 --> 00:41:19,126 你知道嗎?你很有抽絲剝繭的本領 755 00:41:19,126 --> 00:41:21,959 - 你覺得這是遺傳嗎? - 別...別這樣 756 00:41:21,959 --> 00:41:24,459 - 別怎樣? - 打親情牌,別想要... 757 00:41:24,459 --> 00:41:26,001 - 不能打親情牌? - 不行 758 00:41:26,001 --> 00:41:27,376 好吧,不打親情牌 759 00:41:27,876 --> 00:41:29,668 我們被跟蹤了 760 00:41:29,668 --> 00:41:30,751 你怎麼知道的? 761 00:41:30,751 --> 00:41:32,209 想想看,如果你是他們 762 00:41:32,209 --> 00:41:34,043 找不到想要的東西,你會怎麼做? 763 00:41:34,043 --> 00:41:36,668 我的話,我會跟蹤我們 希望靠我們帶領到目的地 764 00:41:36,668 --> 00:41:38,668 你有帶那種女用小鏡子嗎? 765 00:41:38,668 --> 00:41:40,584 沒有,為什麼? 766 00:41:53,126 --> 00:41:54,626 有粉絲在追我們 767 00:42:00,084 --> 00:42:01,209 走吧 768 00:42:02,543 --> 00:42:05,001 把車停在那裡,看看是誰在跟蹤我們 769 00:42:06,043 --> 00:42:07,626 讓我再靠過去一點 770 00:42:10,543 --> 00:42:11,959 - 喂? - 喂?桑德斯小姐 771 00:42:11,959 --> 00:42:13,793 喬治羅姆斯洛先生找你 772 00:42:13,793 --> 00:42:15,459 謝謝,布萊德,跟他說我會回電 773 00:42:15,459 --> 00:42:17,001 - 沒問題 - 好,再見 774 00:42:17,626 --> 00:42:18,751 去那邊 775 00:42:30,209 --> 00:42:31,584 是他們 776 00:42:32,376 --> 00:42:34,168 我在羅斯伍的辦公室見過那兩人 777 00:42:40,876 --> 00:42:42,543 他們跑去哪了? 778 00:42:43,334 --> 00:42:44,668 他們應該就在前面才對 779 00:42:47,793 --> 00:42:48,709 該死! 780 00:43:00,501 --> 00:43:03,126 話說,那個會不會很難? 781 00:43:03,126 --> 00:43:05,709 - 什麼會不會很難? - 改名字 782 00:43:05,709 --> 00:43:09,251 我注意到你把姓改成了桑德斯 轉換很容易嗎? 783 00:43:10,084 --> 00:43:11,084 對啊 784 00:43:11,084 --> 00:43:13,293 要填很多文件才能改名叫桑德斯 785 00:43:13,293 --> 00:43:15,001 對,必須下定決心 786 00:43:15,001 --> 00:43:16,584 桑德斯... 787 00:43:18,459 --> 00:43:19,793 這個姓有和福里一樣酷嗎? 788 00:43:19,793 --> 00:43:22,001 說出福里這個姓時,總讓我會心一笑 789 00:43:22,001 --> 00:43:23,209 “聽著,我姓福里” 790 00:43:24,376 --> 00:43:25,626 - 不會嗎? - 還有嗎? 791 00:43:26,126 --> 00:43:27,251 福里念起來很有力 792 00:43:27,251 --> 00:43:30,543 聽起來更擲地有聲,也更響亮 793 00:43:30,543 --> 00:43:33,668 福里,珍福里,珍桑德斯 794 00:43:33,668 --> 00:43:35,959 抱歉,你的姓怎麼拼?S... 795 00:43:36,459 --> 00:43:38,834 A、U、N 796 00:43:38,834 --> 00:43:41,834 D、E、R、S 797 00:43:43,334 --> 00:43:44,751 桑德斯 798 00:43:52,918 --> 00:43:54,293 那...好吧 799 00:43:57,668 --> 00:44:00,084 - 這是什麼地方? - 東方俱樂部 800 00:44:00,584 --> 00:44:03,543 他們不會放你上樓的 那裡是個私人社交俱樂部 801 00:44:15,709 --> 00:44:18,918 晚安,可以請問先生的會員號碼嗎? 802 00:44:19,626 --> 00:44:24,543 沒問題,我的會員號碼是 洛杉磯消防局隊長,17484 803 00:44:24,543 --> 00:44:26,751 我要對這裡進行臨檢 804 00:44:26,751 --> 00:44:28,876 怎麼樣啊,浮誇哥? 805 00:44:29,501 --> 00:44:33,418 你說你叫什麼名字? 因為蘇利文局長最近來過 806 00:44:33,418 --> 00:44:36,209 你要是繼續這種態度 我就馬上讓這家店關門 807 00:44:36,209 --> 00:44:39,959 這樣吧,能讓我再看一次徽章嗎? 808 00:44:39,959 --> 00:44:42,209 不,不行,因為我不認識你 809 00:44:42,209 --> 00:44:44,293 而且這一帶有許多徽章被搶 810 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 我不會再拿出徽章... 811 00:44:45,626 --> 00:44:48,001 好吧,那我直接打給蘇利文局長 812 00:44:48,001 --> 00:44:50,459 你可以打給蘇利文,但我想他不會接 813 00:44:51,668 --> 00:44:55,668 他剛退休,其實是因為 工作時喝醉而被開除 814 00:44:56,626 --> 00:44:58,668 我...我不知道這件事 815 00:44:58,668 --> 00:45:00,126 他尿在牆上 816 00:45:00,126 --> 00:45:01,834 我們盡力不讓媒體曝光 817 00:45:03,001 --> 00:45:05,876 我叫桃樂絲哈瑞貝克 市長辦公室特別聯絡人,你好 818 00:45:06,876 --> 00:45:08,043 - 好吧 - 很好 819 00:45:08,043 --> 00:45:11,668 可以告訴我樓上的容留人數上限嗎? 820 00:45:11,668 --> 00:45:13,793 85人? 821 00:45:13,793 --> 00:45:15,334 - 85人?很好 - 很好 822 00:45:15,334 --> 00:45:18,334 所以要是我們現在上樓 不會有超過85人吧? 823 00:45:18,334 --> 00:45:20,168 上面不會有86個人吧? 824 00:45:20,168 --> 00:45:22,918 - 不會的,女士 - 那就沒什麼好擔心的 825 00:45:22,918 --> 00:45:24,793 如果我是你 我會讓我們上去清點人數 826 00:45:24,793 --> 00:45:27,501 檢查滅火器,然後我們就會離開 827 00:45:27,501 --> 00:45:28,418 我們就會離開 828 00:45:29,959 --> 00:45:32,168 沒有問題 829 00:45:32,918 --> 00:45:34,001 謝謝你,浮誇哥 830 00:45:35,043 --> 00:45:36,209 希望樓上只有85人 831 00:45:40,334 --> 00:45:43,584 市長辦公室特別聯絡人,讚喔 832 00:45:43,584 --> 00:45:45,043 你當時亂了手腳 833 00:45:45,043 --> 00:45:46,376 不,我是在鋪陳 834 00:45:47,001 --> 00:45:48,084 實在慘不忍睹 835 00:45:48,084 --> 00:45:50,751 是嗎?你臉上的表情可不是這樣 836 00:45:51,418 --> 00:45:53,251 我覺得你被我的表現迷住了 837 00:45:53,251 --> 00:45:55,043 觀摩爸爸工作 838 00:45:57,293 --> 00:45:58,126 嘿 839 00:46:08,709 --> 00:46:09,793 各位 840 00:46:10,709 --> 00:46:11,918 我欠你們一個道歉 841 00:46:11,918 --> 00:46:14,793 因為照片裡的人 不是衛斯理史奈普,是我 842 00:46:15,709 --> 00:46:18,959 還有,很抱歉打了你的頭 我不知道會腫成這樣 843 00:46:18,959 --> 00:46:20,334 你應該要冰敷的 844 00:46:20,334 --> 00:46:22,501 好的,可以讓我們獨處一下嗎? 845 00:46:26,334 --> 00:46:29,709 不好意思,福里 桑德斯小姐,很高興見到你 846 00:46:29,709 --> 00:46:31,918 所以他們是你的手下,是嗎? 847 00:46:31,918 --> 00:46:33,793 要不要幫你們點些東西? 848 00:46:33,793 --> 00:46:35,543 什麼都可以,要喝酒嗎? 849 00:46:35,543 --> 00:46:38,126 喬治調的莫希托超好喝 850 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 不用了,謝謝 851 00:46:39,209 --> 00:46:40,793 他們在羅斯伍的辦公室幹嘛? 852 00:46:40,793 --> 00:46:46,334 比利羅斯伍帶走...偷走了重要的證據 853 00:46:46,334 --> 00:46:49,959 為了繼續調查你的案子 我需要那東西 854 00:46:49,959 --> 00:46:52,793 他們又不是警察 這怎麼行得通,警監? 855 00:46:53,418 --> 00:46:58,043 這個嘛,以前我們只要文筆夠好 不拿令狀進行搜索也不會受罰 856 00:46:58,043 --> 00:47:00,001 但在現在這個世道 857 00:47:00,001 --> 00:47:03,501 我們的一言一行都必須非常小心謹慎 858 00:47:03,501 --> 00:47:07,168 找官方指揮系統之外的人幫忙 是個管用的做法 859 00:47:07,168 --> 00:47:10,043 該死,你懂我意思吧,艾索? 860 00:47:10,043 --> 00:47:13,543 不過這次的情況 聽起來他們好像有點過火了 861 00:47:13,543 --> 00:47:17,168 對啊,他們算是有點過火了 因為他們想殺我 862 00:47:17,168 --> 00:47:20,834 根據塔格特的說法 你自己也不是什麼乖乖牌 863 00:47:21,459 --> 00:47:25,043 但你能理解我承受的壓力吧? 864 00:47:25,626 --> 00:47:27,043 市長辦公室一直在盯我 865 00:47:27,043 --> 00:47:31,001 我得取回證據,為科普蘭洗刷罪名 866 00:47:31,001 --> 00:47:34,126 我會盡一切手段把它拿回來 867 00:47:34,126 --> 00:47:36,251 這是他家人應得的 868 00:47:36,251 --> 00:47:38,918 安利奎斯也是,對吧,警監? 869 00:47:38,918 --> 00:47:41,209 這也是他的家人應得的 870 00:47:42,459 --> 00:47:44,418 我很樂見這樣的畫面 871 00:47:44,418 --> 00:47:46,251 你們兩個在一起 872 00:47:46,251 --> 00:47:49,918 攜手合作,父女連心,天啊 873 00:47:49,918 --> 00:47:55,126 你們怎麼能維持這麼良好的關係 實在令人欽佩 874 00:47:55,126 --> 00:48:00,709 儘管她保護的是你 畢生試圖關進監獄的人 875 00:48:00,709 --> 00:48:03,918 我只是很訝異,你居然對此無動於衷 876 00:48:04,543 --> 00:48:08,459 我是說,罪犯也就罷了 但這次可是殺警凶手 877 00:48:09,668 --> 00:48:11,418 你怎麼有辦法接受? 878 00:48:12,084 --> 00:48:14,876 我們每天都冒著生命危險 879 00:48:15,668 --> 00:48:18,959 出外衝鋒陷陣,值得更好的待遇 880 00:48:19,584 --> 00:48:21,001 例如你手上戴的勞力士 881 00:48:22,209 --> 00:48:25,251 黃金迪通拿,是不是很美? 882 00:48:25,251 --> 00:48:26,209 對啊 883 00:48:26,209 --> 00:48:31,251 你說這份工作很辛苦,卻從無回報時 那只手錶特別有說服力 884 00:48:31,959 --> 00:48:33,251 至少我沒拿過這樣的回報 885 00:48:34,251 --> 00:48:35,584 或許比佛利山才有吧 886 00:48:37,126 --> 00:48:40,251 我只知道這是我努力得來的 我會好好享受 887 00:48:41,668 --> 00:48:43,668 對了,謝謝你過來找我聊天 888 00:48:43,668 --> 00:48:46,793 對我來說,這是段非常愉快的談話 889 00:48:55,251 --> 00:48:58,293 上千美元的名鞋、勞力士手錶,拜託 890 00:48:58,293 --> 00:49:01,918 我不是沒見過腐敗的警察 但完全比不上這傢伙 891 00:49:02,793 --> 00:49:03,876 你怎麼想? 892 00:49:05,001 --> 00:49:06,876 - 你想聽我的意見? - 我想 893 00:49:07,626 --> 00:49:10,418 - 第一,葛蘭特知道科普蘭怎麼了 - 沒錯 894 00:49:10,418 --> 00:49:14,459 第二,葛蘭特曉得我們知情 這表示他對此並不在意 895 00:49:14,459 --> 00:49:16,959 - 所以要不是他很蠢... - 但他不蠢 896 00:49:16,959 --> 00:49:20,001 ...不然就是他勢力強大 這表示他很危險 897 00:49:20,834 --> 00:49:24,084 你有發現了嗎? 二個天才同心,其利斷金 898 00:49:24,084 --> 00:49:26,251 - 兩個福里合作無間 - 是桑德斯 899 00:49:26,251 --> 00:49:28,626 沒錯,福里和桑德斯合作無間 900 00:49:31,626 --> 00:49:33,793 不過,你贊同葛蘭特的說法吧? 901 00:49:34,293 --> 00:49:36,251 - 哪個部分? - 關於我的部分 902 00:49:37,084 --> 00:49:39,501 我注意到了他說那段話時 你看著我的眼神 903 00:49:39,501 --> 00:49:41,918 珍,你確實選擇了替罪犯辯護 904 00:49:41,918 --> 00:49:45,126 所以我選擇成為辯護律師 是為了惹你生氣? 905 00:49:45,126 --> 00:49:49,543 不,我沒這麼說 但也別假裝這不是一舉兩得 906 00:49:49,543 --> 00:49:53,126 我所做的一切都與你無關 為什麼呢?因為你沒有陪在我身邊 907 00:49:53,709 --> 00:49:57,084 聽著,這段父女關係我們都搞砸了 好嗎?就當作扯平了吧 908 00:50:03,126 --> 00:50:04,668 這輛是你租的車吧? 909 00:50:05,168 --> 00:50:07,668 - 對,但我們還沒結束 - 已經結束了 910 00:50:11,543 --> 00:50:14,709 你回底特律吧,我們五年後再聊 911 00:50:15,334 --> 00:50:18,126 順帶一提,如果你有去做心理治療 912 00:50:18,126 --> 00:50:22,584 就會知道父母永遠是父母 孩子永遠是孩子 913 00:50:22,584 --> 00:50:25,418 不是我們搞砸這段關係 是你搞砸的,再見 914 00:50:29,459 --> 00:50:30,293 好吧 915 00:50:50,293 --> 00:50:53,751 這裡是羅斯伍調查公司,請留言 916 00:50:53,751 --> 00:50:57,126 嘿,比利,你在哪裡?回電給我 917 00:51:09,876 --> 00:51:11,084 我可以為你效勞嗎? 918 00:51:12,209 --> 00:51:14,793 是的,我是美食娛樂雜誌的 奈傑爾艾波巴頓 919 00:51:14,793 --> 00:51:16,293 我在想... 920 00:51:18,084 --> 00:51:21,043 算了,我太累了 921 00:51:21,043 --> 00:51:22,751 你們還有空房嗎? 922 00:51:24,793 --> 00:51:27,584 你很幸運 有一間美麗的度假村景觀房 923 00:51:28,293 --> 00:51:30,084 - 太好了,我要這一間 - 沒問題 924 00:51:30,084 --> 00:51:32,626 房價是每晚940美元外加稅金 925 00:51:33,793 --> 00:51:35,001 我愛比佛利山 926 00:52:03,876 --> 00:52:06,334 你10點半的客戶來了,在主會議室 927 00:52:06,334 --> 00:52:07,918 合夥人希望你接這個案子 928 00:52:07,918 --> 00:52:10,168 客戶是油業主管 公司在阿拉斯加海岸漏油 929 00:52:10,168 --> 00:52:11,418 有機會和解 930 00:52:11,418 --> 00:52:16,084 - 客戶指名要你 - 我再回你電話,好 931 00:52:17,418 --> 00:52:19,126 - 客戶的名字? - 瑞德麥可斯 932 00:52:19,709 --> 00:52:21,418 瑞德麥可斯... 933 00:52:21,918 --> 00:52:23,168 麥可斯先生 934 00:52:23,668 --> 00:52:25,334 拜託,叫我瑞德就好 935 00:52:26,126 --> 00:52:30,251 什麼?你在幹嘛? 你說過要離開了啊 936 00:52:30,251 --> 00:52:32,709 瑞德麥可斯從不怯戰 937 00:52:34,751 --> 00:52:36,876 麻煩你把他趕走,必要時叫警衛過來 938 00:52:36,876 --> 00:52:38,334 - 我會回辦公室 - 珍 939 00:52:39,126 --> 00:52:40,543 看看這個 940 00:52:44,376 --> 00:52:46,376 我從羅斯伍的日記裡撕下來的 941 00:52:48,626 --> 00:52:49,834 你有看出什麼端倪嗎? 942 00:52:50,418 --> 00:52:52,501 我今天稍早時去過,那裡戒備超森嚴 943 00:52:52,501 --> 00:52:54,001 即使在比佛利山也顯得誇張 944 00:52:54,501 --> 00:52:56,084 猜猜還有誰也在那裡? 945 00:52:57,293 --> 00:52:58,418 昨晚那些人 946 00:52:58,918 --> 00:52:59,751 沒錯 947 00:53:00,251 --> 00:53:01,834 這些人很危險,珍 948 00:53:02,334 --> 00:53:04,334 如果你不想跟我在一起,沒關係 949 00:53:04,334 --> 00:53:07,209 但至少要派人馬保護你 讓我幫你準備一把槍 950 00:53:07,209 --> 00:53:09,668 我得跟山姆談談,他有事瞞著我 951 00:53:09,668 --> 00:53:12,001 - 不如讓我跟他談談? - 休想 952 00:53:12,001 --> 00:53:14,459 - 為什麼不行? - 因為你不是律師 953 00:53:15,251 --> 00:53:16,334 但我看起來像個律師 954 00:53:16,876 --> 00:53:19,959 你看起來像在商場裡 賣手機殼給青少年的人 955 00:53:19,959 --> 00:53:20,876 什麼? 956 00:53:21,834 --> 00:53:24,918 聽著,珍,這是我在做的事 這就是我的人生,好嗎? 957 00:53:24,918 --> 00:53:27,168 同樣混過街頭,我能讓他開口 958 00:53:28,668 --> 00:53:29,501 好吧 959 00:53:30,001 --> 00:53:31,418 然後你就要去機場 960 00:53:31,418 --> 00:53:34,668 我要你離開這座城市 別插手我的工作,從我身邊消失 961 00:53:34,668 --> 00:53:35,584 一言為定 962 00:53:37,126 --> 00:53:40,376 還有,脫掉這身西裝 這是怎樣?你從哪弄來的? 963 00:53:40,376 --> 00:53:43,459 我在好萊塢買的,這套西裝很瞎趴 964 00:53:43,459 --> 00:53:46,084 這套原本要賣50美元,我殺到39.99 965 00:53:46,084 --> 00:53:47,001 超醜的 966 00:53:47,001 --> 00:53:49,793 才39.99美元,這套已經算是帥翻天 967 00:53:49,793 --> 00:53:50,834 有押韻耶 968 00:53:50,834 --> 00:53:54,709 等等,甲狀腺和肝臟的藥 不能一起吃? 969 00:53:55,209 --> 00:53:56,418 是這樣嗎? 970 00:53:58,334 --> 00:54:02,334 老天啊,莫琳 別那麼激動,我連一顆都還沒吃 971 00:54:02,334 --> 00:54:06,209 而且還能出什麼差錯? 反正我的肝臟已經沒救了 972 00:54:06,209 --> 00:54:07,584 聽著,我得掛了 973 00:54:08,959 --> 00:54:10,043 是科普蘭那起案子? 974 00:54:10,043 --> 00:54:11,168 是的 975 00:54:11,168 --> 00:54:12,459 看來還沒結案 976 00:54:12,459 --> 00:54:16,376 到這個節骨眼 這案子早該像百視達一樣被終結了 977 00:54:16,376 --> 00:54:17,793 我剛去了一趟拖吊場 978 00:54:17,793 --> 00:54:21,626 你知道科普蘭的車上 有裝設監視攝影機嗎? 979 00:54:21,626 --> 00:54:24,709 這不意外,臥底行動都會裝 980 00:54:24,709 --> 00:54:27,793 對,但專案小組沒人打算告訴我 981 00:54:27,793 --> 00:54:29,293 即使這是我的案子? 982 00:54:29,293 --> 00:54:30,376 警探... 983 00:54:31,209 --> 00:54:35,918 你那起備受矚目的凶殺案 最終卻不偵自破 984 00:54:35,918 --> 00:54:39,043 換作我是你,我會知足 985 00:54:39,043 --> 00:54:42,043 別再那副奇葩樣了 986 00:54:42,043 --> 00:54:42,959 明白了嗎? 987 00:54:47,001 --> 00:54:49,376 我很抱歉,長官 但可以請你過目一下嗎? 988 00:54:54,001 --> 00:54:55,959 - 這不是警局配發的設備 - 沒錯 989 00:54:56,459 --> 00:54:57,459 記憶卡呢? 990 00:54:57,459 --> 00:55:00,584 沒錯,你的老搭檔闖入拖吊場 991 00:55:00,584 --> 00:55:05,043 然後就在昨天 艾索福里跑去了那邊打探線索 992 00:55:05,043 --> 00:55:08,459 所以在我看來,事情已經自行發展到 越來越耐人尋味了 993 00:55:11,334 --> 00:55:13,418 該死... 994 00:55:14,418 --> 00:55:17,918 這裡是羅斯伍調查公司,請留言 995 00:55:17,918 --> 00:55:19,084 進語音信箱了 996 00:55:21,084 --> 00:55:24,501 他怎麼失聯那麼久,再繼續找理由啊 997 00:55:25,876 --> 00:55:27,626 羅斯伍不會輕易退縮 998 00:55:27,626 --> 00:55:29,459 對,所以才令我擔心 999 00:55:34,001 --> 00:55:35,293 我們又有同伴了 1000 00:55:36,043 --> 00:55:38,126 你男友巴比在後面跟蹤我們 1001 00:55:38,126 --> 00:55:39,168 他不是我男友 1002 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 他明明就是 1003 00:55:40,793 --> 00:55:43,168 之前在警局,我見過你們深情對望 1004 00:55:51,376 --> 00:55:54,668 讓我釐清一下狀況 你們以前交往過,現在分了? 1005 00:55:54,668 --> 00:55:58,251 好,也讓我釐清一下狀況 你到現在都還是單身 1006 00:55:58,251 --> 00:55:59,584 事實上,我獨身禁慾 1007 00:55:59,584 --> 00:56:01,501 我沒必要知道這些 1008 00:56:06,126 --> 00:56:09,793 有些話我之前一直沒說 但我覺得應該要告訴你 1009 00:56:09,793 --> 00:56:12,126 - 天啊,你要長篇大論嗎? - 不,不是長篇大論 1010 00:56:12,126 --> 00:56:13,626 我說的是真心話 1011 00:56:13,626 --> 00:56:16,251 你是我的獨生女,對吧? 1012 00:56:16,751 --> 00:56:20,293 我當父親的時間 跟你當女兒的時間一樣長 1013 00:56:20,876 --> 00:56:23,293 我只能從做中學,我們都一樣 1014 00:56:23,293 --> 00:56:25,918 你五歲,我當爸爸的資歷也是五年 1015 00:56:25,918 --> 00:56:29,001 從你10歲,到你20歲,現在你已經... 1016 00:56:31,709 --> 00:56:33,168 繼續說下去啊,猜猜看 1017 00:56:33,168 --> 00:56:34,543 我知道你年紀多大 1018 00:56:42,001 --> 00:56:43,209 打賭一百美元 1019 00:56:43,209 --> 00:56:46,459 - 你不知道自己的獨生女幾歲 - 不好意思,你是這麼想的嗎? 1020 00:56:46,459 --> 00:56:48,918 來啊,試試看,數到三說出來,一... 1021 00:56:49,501 --> 00:56:51,626 右邊的那輛野馬 1022 00:56:52,709 --> 00:56:53,626 動手吧 1023 00:56:56,251 --> 00:56:57,459 二... 1024 00:57:06,459 --> 00:57:08,001 不... 1025 00:57:36,293 --> 00:57:38,459 D14呼叫,有人開槍 1026 00:57:38,459 --> 00:57:40,626 請求支援 在威爾榭大道與都何尼路口 1027 00:57:50,001 --> 00:57:50,959 不... 1028 00:58:22,709 --> 00:58:24,626 等我開槍,你就蹲低身子跑走 1029 00:58:45,168 --> 00:58:46,084 你們兩個沒事吧? 1030 00:58:46,709 --> 00:58:48,168 沒事,你還好嗎? 1031 00:58:48,709 --> 00:58:49,918 - 我沒事 - 你還好嗎? 1032 00:58:51,751 --> 00:58:54,668 你的生日是3月24日,今年32歲 1033 00:58:59,543 --> 00:59:01,209 你剛剛的槍法真準 1034 00:59:02,209 --> 00:59:03,459 謝謝,感謝誇獎 1035 00:59:03,459 --> 00:59:06,459 假如你沒開槍,我就正要自己動手 1036 00:59:07,168 --> 00:59:09,334 你就是不肯承認 自己需要幫助,對吧? 1037 00:59:09,334 --> 00:59:11,751 你是在對我做心理治療嗎? 1038 00:59:11,751 --> 00:59:14,626 也許就是因為這點 你和珍之間才會這麼緊繃 1039 00:59:14,626 --> 00:59:18,709 嘿,我跟珍之間的關係 你什麼都不知道 1040 00:59:19,543 --> 00:59:21,918 那麼,你跟珍之間又是什麼關係? 1041 00:59:21,918 --> 00:59:23,959 我們沒有關係,她把我甩了 1042 00:59:24,459 --> 00:59:28,001 我不怕說這些 是她提分手的,但你想知道原因嗎? 1043 00:59:28,001 --> 00:59:29,418 我有很多想法 1044 00:59:29,418 --> 00:59:31,168 她說她沒辦法跟警察交往 1045 00:59:37,418 --> 00:59:38,834 這些人是誰? 1046 00:59:39,751 --> 00:59:42,293 一群來自阿德蘭托的販毒集團殺手 1047 00:59:42,293 --> 00:59:44,293 10月的時候 他們有許多同夥在這裡被捕 1048 00:59:44,293 --> 00:59:46,251 讓我猜猜,是被羅斯伍逮捕的 1049 00:59:46,251 --> 00:59:50,376 對,那個案子最後不了了之 因為證據不足而撤銷起訴 1050 00:59:50,376 --> 00:59:52,584 因為那個案子的監理官是葛蘭特 1051 00:59:53,709 --> 00:59:56,959 - 你怎麼知道? - 福里!快給我滾進來 1052 00:59:56,959 --> 00:59:58,418 我失陪了 1053 00:59:58,418 --> 01:00:02,918 突然間,這些混混拿著突擊性武器 朝我們衝過來 1054 01:00:03,501 --> 01:00:05,584 {\an8}我不敢置信,這裡可是比佛利山! 1055 01:00:05,584 --> 01:00:07,793 {\an8}馬諾洛是我的救星 1056 01:00:07,793 --> 01:00:09,959 - 牠叫了起來... - 塔格特,我知道你很生氣 1057 01:00:09,959 --> 01:00:11,501 但你可能會想看看這個 1058 01:00:11,501 --> 01:00:12,834 你知道我在想什麼嗎? 1059 01:00:13,751 --> 01:00:16,501 我在想,三天前的我心情好得很 1060 01:00:16,501 --> 01:00:19,834 一整晚只爬起來尿尿三、四次 1061 01:00:20,709 --> 01:00:21,918 而今天呢 1062 01:00:22,418 --> 01:00:24,793 我的血壓數值上升了40 1063 01:00:24,793 --> 01:00:27,876 你的膚況看起來很棒 不管你做了什麼,都很有效果 1064 01:00:30,126 --> 01:00:31,209 該死 1065 01:00:33,126 --> 01:00:34,709 比利花了好幾個月調查這個案子 1066 01:00:34,709 --> 01:00:38,001 對,是同一批人 他們早該被關起來,卻被放走了 1067 01:00:38,001 --> 01:00:41,334 我們驗了那批毒品,結果是粉末 1068 01:00:41,334 --> 01:00:44,043 比利指控葛蘭特把真貨調包 1069 01:00:44,043 --> 01:00:46,501 信誓旦旦指控葛蘭特涉嫌不法 1070 01:00:46,501 --> 01:00:48,584 我告訴他:“這說不通” 1071 01:00:48,584 --> 01:00:51,001 但你也知道比利這個人,他不肯罷休 1072 01:00:51,626 --> 01:00:53,584 結果惹怒了很多人 1073 01:00:53,584 --> 01:00:55,876 這份工作就是這樣 如果你做對事情的話 1074 01:00:55,876 --> 01:00:58,668 到頭來,他因為這件事交出了警徽 1075 01:00:58,668 --> 01:01:00,584 還怪我沒有挺他 1076 01:01:00,584 --> 01:01:03,584 但聽著,我了解葛蘭特 1077 01:01:04,084 --> 01:01:05,584 他是個好警察 1078 01:01:06,084 --> 01:01:07,834 他可是我一手訓練的 1079 01:01:08,459 --> 01:01:11,084 我還在開警車巡邏時 他是我帶的菜鳥 1080 01:01:11,084 --> 01:01:15,501 而比利跟你搭檔了30年 他現在有麻煩了,塔格特 1081 01:01:16,126 --> 01:01:17,251 拜託 1082 01:01:17,751 --> 01:01:19,043 等等 1083 01:01:20,376 --> 01:01:21,918 你該不會也同流合汙了吧? 1084 01:01:23,334 --> 01:01:25,084 這種問題你怎能問得出口? 1085 01:01:26,126 --> 01:01:28,126 我們有足足40年的交情 1086 01:01:29,084 --> 01:01:30,459 你到底要我怎樣,艾索? 1087 01:01:30,459 --> 01:01:32,876 我要你重新當一個警察 1088 01:01:34,918 --> 01:01:37,043 滾出我的辦公室 1089 01:01:37,043 --> 01:01:39,376 滾回你該去的底特律吧 1090 01:01:40,001 --> 01:01:40,834 艾伯特 1091 01:01:41,543 --> 01:01:43,043 該死,給我過來 1092 01:01:43,043 --> 01:01:44,543 這是什麼鬼狀況? 1093 01:01:45,043 --> 01:01:48,251 你把比佛利山 變成了毒販火拼的華瑞茲城 1094 01:01:48,251 --> 01:01:50,709 歹徒發動伏擊,不然我該怎麼做? 1095 01:01:50,709 --> 01:01:52,876 你被停職了,而且不得領薪 1096 01:01:52,876 --> 01:01:57,001 等待接受調查 關於你偵辦科普蘭凶殺案的方式 1097 01:01:57,001 --> 01:01:59,126 現在馬上交出你的警徽和配槍 1098 01:01:59,126 --> 01:02:01,918 看來你不希望這個案子被偵破,局長 1099 01:02:02,959 --> 01:02:04,084 你只想要虛應故事 1100 01:02:06,001 --> 01:02:07,668 王八蛋 1101 01:02:12,876 --> 01:02:14,959 - 他怎麼說? - 我們只能靠自己了 1102 01:02:16,168 --> 01:02:18,418 你真的不打算放棄? 1103 01:02:18,918 --> 01:02:20,376 剛剛才死裡逃生耶 1104 01:02:20,376 --> 01:02:21,793 我知道那很可怕 1105 01:02:21,793 --> 01:02:24,793 但根據我的經驗,珍 這代表我們越來越靠近了 1106 01:02:24,793 --> 01:02:26,293 靠近什麼? 1107 01:02:26,293 --> 01:02:28,626 我是律師,不是警察,我不參與槍戰 1108 01:02:28,626 --> 01:02:30,626 沒有別人會幫助你的委託人 1109 01:02:30,626 --> 01:02:32,459 也沒有別人會尋找羅斯伍的下落 1110 01:02:32,459 --> 01:02:33,543 只剩下我們了 1111 01:02:33,543 --> 01:02:34,668 你說的幾乎沒錯 1112 01:02:34,668 --> 01:02:36,126 只不過,這是我的案子 1113 01:02:36,793 --> 01:02:38,793 而且我現在碰巧有些空閒時間 1114 01:02:38,793 --> 01:02:39,918 你被停職了嗎? 1115 01:02:39,918 --> 01:02:40,959 對 1116 01:02:40,959 --> 01:02:43,668 - 讓我猜猜,這是你的第一次? - 是的,沒錯 1117 01:02:43,668 --> 01:02:46,876 恭喜,我被停職的時候 會拿出最好的表現 1118 01:02:46,876 --> 01:02:48,501 是啊,我很高興能加入這邊 1119 01:02:49,001 --> 01:02:50,376 你們還有什麼事沒告訴我? 1120 01:02:56,543 --> 01:02:57,376 洋甘菊茶? 1121 01:02:57,959 --> 01:02:58,834 謝謝 1122 01:02:58,834 --> 01:03:00,084 你現在感覺如何? 1123 01:03:05,001 --> 01:03:06,084 還好 1124 01:03:07,126 --> 01:03:08,251 怎麼了? 1125 01:03:09,043 --> 01:03:11,251 今天發生很多事,我只是關心一下你 1126 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 嘿,這裡的糖都收在哪裡? 1127 01:03:15,418 --> 01:03:16,459 我去拿給你 1128 01:03:18,709 --> 01:03:20,251 好,我請人幫忙 1129 01:03:20,251 --> 01:03:23,751 查出那棟房子是在去年8月 用現金購入的 1130 01:03:23,751 --> 01:03:26,376 你很清楚糖收在哪個抽屜? 1131 01:03:26,376 --> 01:03:28,168 你在這裡待得很舒服嘛 1132 01:03:28,168 --> 01:03:29,501 可能太舒服了一點 1133 01:03:30,084 --> 01:03:31,418 房子是誰買的? 1134 01:03:31,418 --> 01:03:34,376 一家叫海洋股票有限公司的信託機構 1135 01:03:34,918 --> 01:03:38,334 他們這五年來買賣了一堆豪宅 1136 01:03:38,334 --> 01:03:40,793 他們的銀行帳戶開在世紀城分行 1137 01:03:40,793 --> 01:03:42,459 庫利亞坎金融機構 1138 01:03:42,459 --> 01:03:45,876 庫利亞坎,那絕對是販毒集團在洗錢 1139 01:03:45,876 --> 01:03:48,209 這跟科普蘭的謀殺案有什麼關係? 1140 01:03:48,209 --> 01:03:49,293 還不清楚 1141 01:03:49,293 --> 01:03:52,876 沒這回事,羅斯伍知道那棟房子有鬼 1142 01:03:52,876 --> 01:03:56,043 我去預先查看的時候 有發現隔壁的房子在出售 1143 01:03:56,043 --> 01:03:58,459 進到那間房子,或許我就能偷溜過去 1144 01:03:58,459 --> 01:04:00,084 這聽起來超合法的 1145 01:04:01,209 --> 01:04:03,084 {\an8}好,這間房子可以開放看屋 1146 01:04:03,084 --> 01:04:04,626 只限事前預約 1147 01:04:05,209 --> 01:04:07,209 我想我認識一個可以讓我們進去的人 1148 01:04:19,584 --> 01:04:20,793 艾“搜”! 1149 01:04:20,793 --> 01:04:22,293 嘿,賽吉 1150 01:04:23,334 --> 01:04:25,418 嘿...真高興見到... 1151 01:04:26,209 --> 01:04:28,334 好...好啦... 1152 01:04:28,334 --> 01:04:30,501 你看,她是珍,還記得珍嗎? 1153 01:04:31,084 --> 01:04:32,543 你不可能是珍 1154 01:04:32,543 --> 01:04:34,043 她就是珍 1155 01:04:34,043 --> 01:04:37,168 她好美,你還記得我嗎? 1156 01:04:37,668 --> 01:04:39,793 我不可能會忘了你的,賽吉 1157 01:04:40,459 --> 01:04:42,376 - 這位是巴比 - 我是艾伯特警探 1158 01:04:43,001 --> 01:04:43,834 什麼? 1159 01:04:43,834 --> 01:04:45,418 艾伯特警探 1160 01:04:45,418 --> 01:04:46,543 哈巴特? 1161 01:04:48,168 --> 01:04:49,209 艾哈比?哈比提? 1162 01:04:49,209 --> 01:04:51,959 - 艾伯特 - 艾伯特,阿比比,雅培特? 1163 01:04:51,959 --> 01:04:53,293 - 艾伯特 - 艾伯特警探 1164 01:04:53,293 --> 01:04:54,376 跟腹肌、屁屁諧音 1165 01:04:55,793 --> 01:04:56,918 我叫賽吉 1166 01:04:58,001 --> 01:04:58,834 什麼? 1167 01:05:02,334 --> 01:05:03,501 我感覺到... 1168 01:05:03,501 --> 01:05:05,834 有股化學反“銀” 1169 01:05:06,668 --> 01:05:09,001 - 你感覺到什麼? - 他們兩個人有化學反“銀” 1170 01:05:09,001 --> 01:05:11,584 - 化學什麼? - 負極和磁力? 1171 01:05:12,209 --> 01:05:13,126 你是說化學反應! 1172 01:05:13,126 --> 01:05:16,126 - 你們在一起多久了? - 不,我們沒有在一起 1173 01:05:16,126 --> 01:05:17,043 已經沒有了 1174 01:05:18,168 --> 01:05:23,168 我在跟艾索福里 執行臥底任務,我好開心 1175 01:05:24,334 --> 01:05:25,459 艾索 1176 01:05:25,959 --> 01:05:28,876 他們兩個看起來好可愛,好火辣 1177 01:05:28,876 --> 01:05:31,126 他們就像兩隻小伶“吼” 1178 01:05:31,626 --> 01:05:32,501 像兩隻小什麼? 1179 01:05:32,501 --> 01:05:33,959 伶“吼” 1180 01:05:33,959 --> 01:05:36,001 - 伶猴? - 牠們終生只有一個伴侶 1181 01:05:36,001 --> 01:05:37,709 叫他們猴子聽起來怪怪的 1182 01:05:37,709 --> 01:05:40,501 或許你該想想伶猴之外的比喻 1183 01:05:40,501 --> 01:05:42,084 你不能把黑人比喻成猴子 1184 01:05:42,084 --> 01:05:44,084 就算你口音很重,還是會被罵死 1185 01:05:49,084 --> 01:05:52,168 賽吉,天啊,你看起來容光煥發 1186 01:05:52,168 --> 01:05:54,251 閉嘴,你才是! 1187 01:05:54,251 --> 01:05:55,709 - 你才閉嘴! - 閉嘴! 1188 01:05:55,709 --> 01:05:57,418 - 閉嘴! - 閉嘴! 1189 01:05:57,418 --> 01:05:58,668 你們兩個都該閉嘴 1190 01:06:00,126 --> 01:06:01,668 他們是誰? 1191 01:06:01,668 --> 01:06:03,709 他們是我跟你提過的客戶 1192 01:06:03,709 --> 01:06:06,251 一對美得冒泡的情侶 1193 01:06:06,876 --> 01:06:09,168 謝謝你幫我們安排看屋,我是賈桂琳 1194 01:06:09,168 --> 01:06:11,376 他是我丈夫,查德 1195 01:06:11,376 --> 01:06:16,293 這位是非常有錢而且事業有成的岳父 1196 01:06:16,876 --> 01:06:18,501 你好啊,把拔 1197 01:06:20,251 --> 01:06:21,584 那你想找怎樣的房子? 1198 01:06:21,584 --> 01:06:25,543 我想找個完美的地方 給我女兒和她的小男人 1199 01:06:26,418 --> 01:06:28,501 我不想要洩露別人的隱私,但... 1200 01:06:29,751 --> 01:06:31,043 賈姬,或許你想自己說 1201 01:06:31,043 --> 01:06:33,168 - 說什麼? - 說你懷孕啦 1202 01:06:34,668 --> 01:06:37,834 - 我要當外公了 - 艾索“公公” 1203 01:06:37,834 --> 01:06:39,209 是外公 1204 01:06:39,751 --> 01:06:42,584 - 叫“公公”比較俏皮 - 但叫外公比較好 1205 01:06:42,584 --> 01:06:46,709 孩子真是天賜的禮物,除非他們不是 1206 01:06:46,709 --> 01:06:48,626 我自己的孩子就是個魯蛇 1207 01:06:48,626 --> 01:06:50,793 他才四歲,但已經可以看得出來 1208 01:06:51,376 --> 01:06:53,418 對,看得出來,例如戴眼鏡之類的 1209 01:06:54,334 --> 01:06:55,918 這裡是不是很別緻? 1210 01:06:55,918 --> 01:06:58,293 天啊,這些柱子有夠騷包 1211 01:06:59,209 --> 01:07:03,543 這棟房子有八間臥房、十間衛浴 游泳池、水療室、三溫暖房... 1212 01:07:03,543 --> 01:07:05,334 - 等等,你說有幾間衛浴? - 十間 1213 01:07:05,334 --> 01:07:08,001 - 太扯了吧 - 不,才不會,這很重要 1214 01:07:08,001 --> 01:07:10,709 因為開趴的時候總要有地方讓人打炮 1215 01:07:10,709 --> 01:07:13,584 - 我好愛開趴 - 你上次參加這種派對是什麼時候? 1216 01:07:13,584 --> 01:07:15,251 - 昨晚 - 太扯了吧 1217 01:07:15,251 --> 01:07:18,876 不,我扯不動 因為我累了,我需要洗三溫暖 1218 01:07:18,876 --> 01:07:22,251 我們大家應該一起洗三溫暖 這樣不是很棒嗎? 1219 01:07:22,251 --> 01:07:25,418 不如你帶小倆口去看看三溫暖房 弄得熱烘烘的 1220 01:07:25,418 --> 01:07:27,501 我得打電話給我的銀行員 1221 01:07:27,501 --> 01:07:28,626 要來找我們喔 1222 01:08:05,293 --> 01:08:08,418 你們真可愛,老實說我有點眼紅 1223 01:08:09,501 --> 01:08:11,459 沒啦,我很替你們開心 1224 01:08:11,459 --> 01:08:14,834 我喜歡愛情和幸福這些狗屁 1225 01:08:14,834 --> 01:08:16,626 這棟房子很讚吧? 1226 01:08:16,626 --> 01:08:19,209 - 對啊 - 這是...一棟夢幻屋 1227 01:08:19,209 --> 01:08:20,918 你們喜歡衛浴嗎? 1228 01:08:20,918 --> 01:08:21,834 我們有在使用 1229 01:08:22,418 --> 01:08:23,584 真的,我也一樣 1230 01:08:24,834 --> 01:08:26,334 我單身 1231 01:08:26,334 --> 01:08:27,376 喔,不 1232 01:08:27,376 --> 01:08:29,334 對啊,我是說,我有交往對象 1233 01:08:29,334 --> 01:08:32,084 但我發現他會偷偷拍我的腳 1234 01:08:32,084 --> 01:08:33,293 然後拿去網路上賣 1235 01:08:33,293 --> 01:08:35,834 - 什麼? - 我們在想辦法解決這問題 1236 01:08:35,834 --> 01:08:37,584 來看看這個步入式衣帽間 1237 01:09:06,834 --> 01:09:10,043 你覺得之前住在這裡的人 真的喜歡這棟房子嗎? 1238 01:09:10,043 --> 01:09:12,459 喜歡啊,我想他們是 1239 01:09:12,459 --> 01:09:13,959 想打造一棟有趣的房子 1240 01:09:13,959 --> 01:09:15,834 這裡用點灰褐色,那裡再用一點 1241 01:09:15,834 --> 01:09:17,584 加點巴洛克風格,再一些灰褐色 1242 01:09:17,584 --> 01:09:21,251 不喜歡的人請自己滾出這棟白人豪宅 1243 01:09:22,001 --> 01:09:23,668 天啊,你會模仿口音 1244 01:09:24,668 --> 01:09:28,293 真的很抱歉 我老婆只是對室內設計充滿熱情 1245 01:09:28,293 --> 01:09:31,668 天啊,“老婆” 我老是忘了這件事,過來 1246 01:09:36,376 --> 01:09:38,543 - 好了 - 你們真恩愛 1247 01:09:38,543 --> 01:09:39,668 都搞定了 1248 01:09:39,668 --> 01:09:40,668 那麼,艾希莉 1249 01:09:40,668 --> 01:09:41,959 那麼,艾索 1250 01:09:42,709 --> 01:09:44,293 等等,天啊 1251 01:09:44,293 --> 01:09:45,834 艾索?艾希莉? 1252 01:09:45,834 --> 01:09:47,834 我們兩個“艾艾”在一起 1253 01:09:49,876 --> 01:09:51,168 你們要買這棟房子嗎? 1254 01:09:51,168 --> 01:09:53,084 嗯,這棟房子不適合我們 1255 01:09:53,084 --> 01:09:55,418 不,我們不會買這棟房子 這裡醜死了 1256 01:09:55,418 --> 01:09:56,334 我們走吧 1257 01:09:56,334 --> 01:09:57,251 還有別的要看 1258 01:09:57,251 --> 01:09:58,959 - 非常謝謝你 - 我也不喜歡這裡 1259 01:09:58,959 --> 01:10:01,334 - 我喜歡天花板 - 這棟房子超噁 1260 01:10:02,043 --> 01:10:04,793 我超討厭這裡的 沒啦,其實還好,對啊 1261 01:10:09,168 --> 01:10:10,126 喂,怎麼了? 1262 01:10:10,126 --> 01:10:13,084 我們遇到麻煩了,福里剛剛來過 1263 01:10:13,084 --> 01:10:16,084 天啊,我早跟你警告過這傢伙 1264 01:10:16,084 --> 01:10:18,084 要打給我們的錫那羅亞朋友嗎? 1265 01:10:18,084 --> 01:10:20,709 不,我們不需要弄出更多人命 1266 01:10:20,709 --> 01:10:23,084 我們需要的是那張該死的記憶卡 1267 01:10:23,084 --> 01:10:25,626 我會親自搞定 1268 01:10:27,209 --> 01:10:29,876 有一輛黑色的領航員休旅車 被藏在防水布下面 1269 01:10:30,793 --> 01:10:33,959 上面的烤漆 就是跟科普蘭的車相撞時沾到的 1270 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 我還找到了這個 1271 01:10:38,876 --> 01:10:40,043 我看過這東西 1272 01:10:40,543 --> 01:10:42,834 軍方會用這個來干擾手機訊號 1273 01:10:42,834 --> 01:10:44,251 讓人無法遙控引爆炸彈 1274 01:10:44,251 --> 01:10:45,751 或是打電話求救 1275 01:10:47,293 --> 01:10:49,709 - 你的委託人說的是實話 - 所以,一切都結束了 1276 01:10:49,709 --> 01:10:50,751 任務完成 1277 01:10:50,751 --> 01:10:53,668 或許你的任務完成了 但我沒有,我還是得向塔格特報告 1278 01:10:53,668 --> 01:10:54,959 向塔格特報告什麼? 1279 01:10:54,959 --> 01:10:57,709 可疑的房地產交易和烤漆碎片嗎? 1280 01:10:57,709 --> 01:10:59,918 聽著,葛蘭特差不多 已經得知我們去過宅邸 1281 01:10:59,918 --> 01:11:01,501 而且應該已經把車子移走了 1282 01:11:01,501 --> 01:11:04,334 你想揭發葛蘭特 我們就得找到那張記憶卡 1283 01:11:04,334 --> 01:11:06,001 而只有比利知道東西在哪裡 1284 01:11:06,001 --> 01:11:08,084 葛蘭特不是我的目標 1285 01:11:08,084 --> 01:11:09,876 我不是在追捕殺人犯 1286 01:11:09,876 --> 01:11:13,668 我在尋查山姆案子裡的 合理疑點,而我已經找到了 1287 01:11:14,918 --> 01:11:18,793 那山姆的叔叔呢? 他叫什麼名字?查利諾? 1288 01:11:18,793 --> 01:11:20,126 查利諾,對 1289 01:11:20,126 --> 01:11:21,543 他有可能跟我們坦白 1290 01:11:21,543 --> 01:11:24,543 因為葛蘭特想誣陷他的姪子殺人 1291 01:11:24,543 --> 01:11:26,834 你們到底有沒有聽見自己在說什麼? 1292 01:11:26,834 --> 01:11:30,126 我會被停職 你們沒有管轄權,沒有後援 1293 01:11:30,126 --> 01:11:31,626 該是動用法律的時候了 1294 01:11:31,626 --> 01:11:33,751 鬼扯,我們得試著跟這個查利諾談談 1295 01:11:33,751 --> 01:11:35,376 然後試著找到羅斯伍 1296 01:11:35,876 --> 01:11:37,126 我們得採取行動 1297 01:11:37,668 --> 01:11:38,751 我真是太蠢了 1298 01:11:38,751 --> 01:11:40,126 這一切根本不是為了我 1299 01:11:40,126 --> 01:11:42,209 不是為了我的案子,是為了你自己 1300 01:11:42,209 --> 01:11:45,209 嘿,我跑來這裡是因為擔心你的安危 1301 01:11:45,209 --> 01:11:48,168 你是來大顯身手的,你總是這樣 1302 01:11:48,168 --> 01:11:51,001 你降臨比佛利山,試著扮演大英雄 1303 01:11:51,001 --> 01:11:52,668 典型的艾索福里作風 1304 01:11:52,668 --> 01:11:57,126 聽著,我曾經想要多參與你的生活 我確實嘗試過 1305 01:11:57,126 --> 01:11:59,418 - 怎麼嘗試? - 是你推開了我 1306 01:11:59,418 --> 01:12:01,209 而你總是放棄 1307 01:12:01,209 --> 01:12:04,126 你沒有爭取,我是你的女兒耶 1308 01:12:04,126 --> 01:12:07,209 你唯一努力奮鬥過的,是你的工作 1309 01:12:18,168 --> 01:12:21,001 聽著,顯然我從沒當過父親,但是... 1310 01:12:21,001 --> 01:12:23,376 這代表不論你正打算說什麼 都無關緊要 1311 01:12:24,001 --> 01:12:26,459 我可以告訴你,當我父親 1312 01:12:26,459 --> 01:12:29,209 讓兒時的我和家人 從芝加哥搬到比佛利山時 1313 01:12:29,209 --> 01:12:31,459 我對他很生氣 1314 01:12:32,584 --> 01:12:35,543 - 你在比佛利山長大? - 嚴格來說,是的 1315 01:12:36,668 --> 01:12:40,126 - 怎樣? - 好喔,現在一切都釐清了 1316 01:12:40,126 --> 01:12:41,168 比佛利山的巴比 1317 01:12:41,168 --> 01:12:44,876 聽著,我不知道你女兒為什麼 看起來這麼討厭你 1318 01:12:44,876 --> 01:12:48,001 但我可以告訴你我為什麼討厭我爸 因為他太自私了 1319 01:12:48,001 --> 01:12:50,043 讓我們搬到這裡,我們根本不想來 1320 01:12:50,043 --> 01:12:52,918 然後他在一年內就離開了我媽 1321 01:12:53,626 --> 01:12:56,793 他一直以來都沒意識到 這對我們帶來的傷害,直到最近 1322 01:12:56,793 --> 01:13:00,709 就在幾年前 他打給我,問說能不能過來 1323 01:13:00,709 --> 01:13:03,709 他直視我的雙眼,然後道了歉 1324 01:13:05,209 --> 01:13:06,334 這件事意義重大 1325 01:13:06,834 --> 01:13:09,876 我不欠任何人道歉,好嗎? 1326 01:13:09,876 --> 01:13:13,376 是珍拒絕我參與她的人生 而不是反過來 1327 01:13:17,334 --> 01:13:19,418 我跟一個朋友聊過,這裡是他的管區 1328 01:13:19,418 --> 01:13:22,543 他說這個地方是查利諾的販毒總部 1329 01:13:22,543 --> 01:13:24,876 所以,這些人身上一定有武器 1330 01:13:25,709 --> 01:13:26,543 你緊張嗎? 1331 01:13:27,543 --> 01:13:31,293 當然,我是說,我沒事 但我覺得有點緊張很健康 1332 01:13:31,293 --> 01:13:32,834 畢竟我們要走進滿是槍的酒吧 1333 01:13:43,168 --> 01:13:44,584 你一點也不緊張? 1334 01:13:44,584 --> 01:13:46,376 巴比,我來自底特律 1335 01:13:46,376 --> 01:13:49,043 對我來說 這就像是要去連鎖雞翅餐廳 1336 01:14:03,751 --> 01:14:06,209 這裡一點也不像連鎖雞翅餐廳 1337 01:14:12,501 --> 01:14:14,376 - 要來點什麼? - 兩瓶啤酒 1338 01:14:21,959 --> 01:14:23,168 你有看到他嗎? 1339 01:14:27,834 --> 01:14:29,001 那個人就是查利諾? 1340 01:14:31,501 --> 01:14:32,918 - 請用 - 謝謝 1341 01:14:36,293 --> 01:14:37,709 他是個表演者 1342 01:14:39,293 --> 01:14:41,668 嗯...你知道表演者都需要什麼嗎? 1343 01:14:41,668 --> 01:14:42,584 什麼? 1344 01:14:42,584 --> 01:14:44,251 有人欣賞的感覺 1345 01:14:44,251 --> 01:14:45,918 - 不... - 就是 1346 01:14:45,918 --> 01:14:47,626 - 不,不要 - 太精彩了! 1347 01:14:50,251 --> 01:14:54,251 查利諾...我的天啊! 1348 01:14:54,251 --> 01:14:58,126 不管剛剛那是什麼歌 都是我聽過最讚的版本 1349 01:14:58,126 --> 01:14:59,668 你有天使般的嗓音 1350 01:14:59,668 --> 01:15:01,376 應該要跟全世界分享 1351 01:15:01,376 --> 01:15:04,668 喂,你是想來惹我的嗎? 1352 01:15:04,668 --> 01:15:06,084 講什麼鬼話?搞什麼... 1353 01:15:06,084 --> 01:15:10,043 我們會來這裡 是因為知道你的姪子山姆被人陷害 1354 01:15:10,043 --> 01:15:12,418 他即將因為自己沒犯下的謀殺罪 而被終身監禁 1355 01:15:12,418 --> 01:15:15,251 對吧?我們有個提議 我們可以幫忙讓你姪子脫身 1356 01:15:15,251 --> 01:15:17,918 太好了,爸比,我願意接受 1357 01:15:17,918 --> 01:15:21,043 現在,給我轉身滾出去 1358 01:15:21,043 --> 01:15:22,918 但你得幫我們收拾葛蘭特 1359 01:15:24,876 --> 01:15:25,709 大家聽到沒? 1360 01:15:25,709 --> 01:15:29,293 懂我意思嗎?他們是警察,好嗎? 1361 01:15:29,293 --> 01:15:31,709 你們能相信這些該死的傢伙 1362 01:15:31,709 --> 01:15:35,918 竟然跑進來跟我們稱兄道弟? 1363 01:15:37,709 --> 01:15:40,376 給我一個應該相信你的好理由 1364 01:15:40,376 --> 01:15:41,834 喂... 1365 01:15:41,834 --> 01:15:43,334 我女兒為你姪子辯護 1366 01:15:44,543 --> 01:15:46,043 他們也想除掉她 1367 01:15:46,043 --> 01:15:49,584 - 那位比佛利山律師是你女兒? - 對,他們差點就殺了她 1368 01:15:49,584 --> 01:15:52,126 所以我才要找葛蘭特,我要揭發他 1369 01:15:52,126 --> 01:15:56,084 我們揪出葛蘭特 就能讓山姆自由,皆大歡喜 1370 01:15:56,709 --> 01:15:59,043 今天是你的幸運日 過來,我想跟你談談 1371 01:15:59,043 --> 01:16:03,293 好了,該起來了,這是我的寶座 1372 01:16:04,959 --> 01:16:06,418 葛蘭特跟這裡的關係是? 1373 01:16:06,418 --> 01:16:10,793 葛蘭特,葛蘭特是老大,爸比 1374 01:16:10,793 --> 01:16:12,709 他是老大,好嗎? 1375 01:16:12,709 --> 01:16:14,918 有不法的警察跟他合作 1376 01:16:14,918 --> 01:16:17,626 保護販毒集團的利益 1377 01:16:17,626 --> 01:16:21,543 毒品,販毒集團的利益是毒品 你是個毒販 1378 01:16:22,126 --> 01:16:24,918 我不只如此,好嗎?不要限制我 1379 01:16:24,918 --> 01:16:27,376 我很有層次,而且很複雜 1380 01:16:27,376 --> 01:16:29,668 好,別激動 我們看得出來你很有層次 1381 01:16:29,668 --> 01:16:31,418 就像一顆美麗的洋蔥 1382 01:16:31,418 --> 01:16:32,334 還撒著亮粉 1383 01:16:33,834 --> 01:16:35,334 你是很棒的歌手 1384 01:16:37,209 --> 01:16:38,584 葛蘭特為什麼要殺科普蘭? 1385 01:16:39,501 --> 01:16:41,126 他想金盆洗手 1386 01:16:42,084 --> 01:16:45,876 而且,我聽說他有跟 一個白人私家偵探聯絡 1387 01:16:45,876 --> 01:16:46,834 是羅斯伍 1388 01:16:50,084 --> 01:16:50,959 那傢伙怎麼了? 1389 01:16:52,209 --> 01:16:53,251 那個私家偵探嗎? 1390 01:16:54,959 --> 01:16:57,584 他們發現他在港口的東船塢打探 1391 01:16:58,168 --> 01:17:01,126 那裡是他們運毒品的地方 1392 01:17:01,126 --> 01:17:04,209 還有...靠近一點... 1393 01:17:07,918 --> 01:17:09,334 我就只能說這麼多 1394 01:17:10,334 --> 01:17:11,459 我們得去港口 1395 01:17:11,459 --> 01:17:12,959 如果我是你們,就會趕快去 1396 01:17:12,959 --> 01:17:15,251 因為最後一批貨要在今晚送出 1397 01:17:15,251 --> 01:17:17,334 因為最近警察動作很多 1398 01:17:18,001 --> 01:17:18,918 謝謝你的資訊 1399 01:17:18,918 --> 01:17:21,126 沒問題,但是等等 1400 01:17:21,126 --> 01:17:22,043 還有一件事 1401 01:17:22,043 --> 01:17:23,668 要是你們害到我 1402 01:17:23,668 --> 01:17:26,668 我就會派兄弟去找你們 1403 01:17:26,668 --> 01:17:28,709 尤其是你 1404 01:17:28,709 --> 01:17:30,418 你們不會想要這樣 1405 01:17:31,168 --> 01:17:32,168 祝你們好運 1406 01:17:36,543 --> 01:17:38,584 好,還記得前幾天 1407 01:17:38,584 --> 01:17:41,709 你說過要誠實表達自己的感受嗎? 1408 01:17:41,709 --> 01:17:42,668 記得 1409 01:17:42,668 --> 01:17:44,209 我要你現在坦白說實話 1410 01:17:44,209 --> 01:17:45,126 好 1411 01:17:45,126 --> 01:17:48,959 當他拿槍指著你的頭時 你有拉屎在褲子上嗎? 1412 01:17:48,959 --> 01:17:50,251 因為我有聽到一個聲音 1413 01:17:50,251 --> 01:17:53,209 疑似噴水的聲音 接著你露出了奇怪的表情 1414 01:17:53,209 --> 01:17:54,126 我看著... 1415 01:17:54,126 --> 01:17:56,043 手,你們的手 1416 01:17:56,043 --> 01:17:57,293 把你們的雙手舉起來 1417 01:17:57,293 --> 01:17:59,209 - 喂,搞什麼? - 立刻把手放在車上 1418 01:17:59,209 --> 01:18:00,876 好啦... 1419 01:18:08,084 --> 01:18:08,918 這是什麼? 1420 01:18:14,334 --> 01:18:16,834 艾伯特警員,這樣不好 1421 01:18:16,834 --> 01:18:19,584 這是栽贓,這是該死的栽贓,你們... 1422 01:18:19,584 --> 01:18:21,084 不...聽著... 1423 01:18:22,834 --> 01:18:23,668 哎呀 1424 01:18:35,376 --> 01:18:37,334 我對你很失望,艾索 1425 01:18:38,251 --> 01:18:41,918 我們應該是要打擊毒品 而不是加入販毒 1426 01:18:41,918 --> 01:18:45,626 你看太多電影了,葛蘭特 這招在法庭上不管用 1427 01:18:47,293 --> 01:18:48,959 不過,你不需要上法庭,對吧? 1428 01:18:49,876 --> 01:18:51,501 你可以繼續把我們關在郡裡 1429 01:18:51,501 --> 01:18:54,251 然後付錢給幾個手下 1430 01:18:54,251 --> 01:18:57,459 把我們從碼頭丟進海裡 一切就搞定了,對吧? 1431 01:18:59,876 --> 01:19:01,334 你知道嗎,你和我 1432 01:19:02,459 --> 01:19:05,293 其實比你想像的還要相似 1433 01:19:05,293 --> 01:19:06,209 我們都... 1434 01:19:07,168 --> 01:19:10,168 我們為了撥亂反正,都願意不擇手段 1435 01:19:10,168 --> 01:19:11,959 我想問你一件事 1436 01:19:11,959 --> 01:19:14,418 你有聽過自己嘴裡講出的東西嗎? 1437 01:19:14,959 --> 01:19:19,209 因為你說的都是一些冠冕堂皇的鬼話 1438 01:19:20,959 --> 01:19:23,376 嘿,你出任務的時候有被槍射過嗎? 1439 01:19:23,376 --> 01:19:24,751 有,我曾中槍過 1440 01:19:24,751 --> 01:19:26,501 給你看樣東西 1441 01:19:29,251 --> 01:19:31,834 有個混蛋差點弄斷我的腓骨 1442 01:19:31,834 --> 01:19:35,668 我以為自己再也不能走路 結果我因此得到了什麼? 1443 01:19:36,418 --> 01:19:39,168 表揚和勳帶 1444 01:19:39,793 --> 01:19:40,876 該死的勳帶 1445 01:19:40,876 --> 01:19:43,251 你以為販毒集團會給你什麼? 1446 01:19:43,251 --> 01:19:45,668 退休金和博卡的度假別墅嗎? 1447 01:19:45,668 --> 01:19:49,543 我住不起我中槍的這座城市 1448 01:19:49,543 --> 01:19:51,251 這有什麼公義可言? 1449 01:19:51,751 --> 01:19:53,834 我中槍的時候沒有得到勳帶 1450 01:19:54,459 --> 01:19:56,001 那是怎樣的勳帶? 1451 01:19:57,168 --> 01:19:58,584 我簡直對你感到欽佩,艾索 1452 01:19:58,584 --> 01:20:01,709 你依然在街頭上奔走 1453 01:20:01,709 --> 01:20:04,584 即使這份工作讓你付出這麼多代價 1454 01:20:07,959 --> 01:20:09,293 對了,珍過得怎麼樣? 1455 01:20:39,793 --> 01:20:40,793 喂? 1456 01:20:41,376 --> 01:20:43,043 局長?我是蕾妮明尼克 1457 01:20:43,043 --> 01:20:45,293 我和搭檔週末值班留守巡邏室 1458 01:20:45,293 --> 01:20:47,543 恭喜,我們以你們為榮 1459 01:20:47,543 --> 01:20:49,876 強尼,搞什麼? 1460 01:20:49,876 --> 01:20:51,584 快過來幫我收拾這團亂 1461 01:20:51,584 --> 01:20:55,001 現在不行,莫琳! 老天爺啊,你沒看到我在運動嗎? 1462 01:20:55,001 --> 01:20:56,876 長官,一切還好嗎? 1463 01:20:56,876 --> 01:20:59,626 沒事,只是千萬別結婚,好嗎? 1464 01:20:59,626 --> 01:21:02,001 - 你想告訴我什麼? - 以免您不知情 1465 01:21:02,001 --> 01:21:05,876 葛蘭特警監以涉嫌持有古柯鹼的理由 逮捕福里和艾伯特警探 1466 01:21:06,376 --> 01:21:07,334 古柯鹼? 1467 01:21:07,334 --> 01:21:08,751 葛蘭特逮捕了福里? 1468 01:21:08,751 --> 01:21:10,251 你一定是瘋了 1469 01:21:11,001 --> 01:21:11,876 老天爺啊 1470 01:21:16,251 --> 01:21:17,543 搞什麼鬼? 1471 01:21:22,126 --> 01:21:22,959 該死 1472 01:21:27,376 --> 01:21:28,793 你看太多電影了 1473 01:21:41,793 --> 01:21:42,626 艾伯特警探 1474 01:21:44,084 --> 01:21:45,626 什麼鬼? 1475 01:21:45,626 --> 01:21:47,376 我說過了,荒唐的青春 1476 01:21:49,751 --> 01:21:51,209 等等,我們要幹嘛? 1477 01:21:51,209 --> 01:21:52,293 來吧 1478 01:22:12,126 --> 01:22:13,293 這邊 1479 01:22:13,918 --> 01:22:14,751 該死 1480 01:22:19,418 --> 01:22:20,668 他們的位置在M-20 1481 01:22:26,793 --> 01:22:28,876 - 你就打算在這等電梯? - 該死,他們跑了 1482 01:22:28,876 --> 01:22:30,084 封鎖這裡 1483 01:22:30,084 --> 01:22:31,209 - 呼叫支援 - 該死 1484 01:22:34,418 --> 01:22:35,501 - 嘿! - 什麼? 1485 01:22:35,501 --> 01:22:37,084 什麼鬼? 1486 01:22:37,668 --> 01:22:39,084 怎樣?你要去哪裡? 1487 01:22:39,084 --> 01:22:40,168 跟我走就對了 1488 01:22:45,501 --> 01:22:47,793 - 等等,等一下... - 來吧 1489 01:22:47,793 --> 01:22:51,168 不,我們為什麼要去屋頂?沒道理啊 1490 01:22:51,168 --> 01:22:53,209 因為屋頂上有這個 1491 01:22:53,209 --> 01:22:58,334 不行,我們不能這麼做 我辦不到,這是個爛主意 1492 01:22:58,334 --> 01:23:01,418 我覺得你現在有點消極 我們可是正在被人追殺耶,巴比 1493 01:23:01,418 --> 01:23:02,709 你是直升機飛行員 1494 01:23:02,709 --> 01:23:06,001 我很確定,那是一架直升機,走吧 1495 01:23:06,626 --> 01:23:07,793 可惡 1496 01:23:11,543 --> 01:23:14,001 你在搞什麼鬼?快點上直升機 1497 01:23:18,043 --> 01:23:20,376 我們幾秒鐘內就封鎖了這裡 他們不可能逃出去 1498 01:23:20,376 --> 01:23:22,251 - 所以他們還在大樓裡? - 是的,長官 1499 01:23:24,501 --> 01:23:27,459 - 你在做什麼?我們得起飛了 - 好,對 1500 01:23:29,376 --> 01:23:32,793 動作快一點,該死 又不是搭廉價航空,走吧! 1501 01:23:32,793 --> 01:23:34,501 駕駛直升機應該就像騎腳踏車 1502 01:23:34,501 --> 01:23:36,459 你應該一上來就知道該怎麼做 1503 01:23:36,459 --> 01:23:38,876 你受過訓練,你辦得到 動起來,我們得走了 1504 01:23:38,876 --> 01:23:40,709 拜託閉嘴,我在努力集中精神 1505 01:23:48,293 --> 01:23:51,501 所有人員注意,他們在該死的屋頂上 1506 01:23:58,084 --> 01:24:00,459 要起飛了,快走... 1507 01:24:00,459 --> 01:24:02,418 該死,我還以為你是菁英飛行員 1508 01:24:02,418 --> 01:24:05,876 我曾經是飛行員 但正如你之前指出的,我已經不是了 1509 01:24:07,376 --> 01:24:08,293 小心 1510 01:24:09,584 --> 01:24:11,043 - 你看起來很緊張 - 我很緊張 1511 01:24:11,043 --> 01:24:12,459 你幹嘛這麼緊張? 1512 01:24:12,459 --> 01:24:15,918 我撞毀過直升機,好嗎? 當時我慌了手腳,從此再也沒駕駛過 1513 01:24:15,918 --> 01:24:19,084 - 所以我才離開洛杉磯警局 - 什麼?等等... 1514 01:24:20,251 --> 01:24:21,251 快點降落 1515 01:24:21,251 --> 01:24:23,209 - 嘿,該死 - 該死 1516 01:24:23,209 --> 01:24:25,376 - 該死 - 喔,該死 1517 01:24:36,626 --> 01:24:40,043 你撞毀過直升機,我卻現在才知道? 1518 01:24:40,043 --> 01:24:43,459 抱歉,我不知道你的計畫是偷直升機 1519 01:24:43,459 --> 01:24:45,376 從屋頂逃離該死的警察局 1520 01:24:45,376 --> 01:24:48,334 我不知道你直升機駕駛得這麼爛 1521 01:24:48,334 --> 01:24:50,084 不然我會再想別的主意 1522 01:24:50,084 --> 01:24:51,584 我早說過這是個爛主意了! 1523 01:24:57,668 --> 01:25:00,001 - 該死... - 什麼? 1524 01:25:02,084 --> 01:25:05,876 他們飛得太低,雷達搜不到 我們得從地面追蹤他們 1525 01:25:07,168 --> 01:25:08,251 往西走 1526 01:25:13,293 --> 01:25:15,626 - 搞什麼? - 你可以閉嘴嗎? 1527 01:25:15,626 --> 01:25:17,793 - 天啊! - 閉嘴! 1528 01:25:22,501 --> 01:25:24,626 他們到底在搞什麼? 1529 01:25:26,376 --> 01:25:28,418 靠邊停,我是說,降落 1530 01:25:30,251 --> 01:25:31,626 是葛蘭特 1531 01:25:38,543 --> 01:25:40,334 - 該死 - 他在朝我們開槍 1532 01:25:41,793 --> 01:25:44,418 - 我真的快要昏倒了 - 不...你不會的 1533 01:25:44,418 --> 01:25:45,543 喂! 1534 01:25:45,543 --> 01:25:46,959 - 天啊! - 喂! 1535 01:25:46,959 --> 01:25:49,376 - 什麼鬼? - 快點駕駛這架直升機 1536 01:25:49,376 --> 01:25:52,084 - 別拿槍指著我的臉,該死 - 你再不駕駛,我就射你臉 1537 01:25:52,084 --> 01:25:53,959 我會槍殺你,然後槍殺我自己 1538 01:25:53,959 --> 01:25:55,751 因為我才不要被直升機墜毀害死 1539 01:25:56,709 --> 01:25:58,709 喂,什麼鬼?喂! 1540 01:26:05,251 --> 01:26:07,293 所有人員注意 1541 01:26:07,293 --> 01:26:09,376 他們正朝比佛利山警局的方向前進 1542 01:26:09,376 --> 01:26:10,918 我要降落了 1543 01:26:10,918 --> 01:26:12,793 - 在這裡? - 對 1544 01:26:17,959 --> 01:26:19,209 老天啊! 1545 01:26:19,918 --> 01:26:25,084 福里,開什麼玩笑? 你偷了直升機? 1546 01:26:33,376 --> 01:26:34,709 葛蘭特! 1547 01:26:37,084 --> 01:26:38,584 葛蘭特在後面 1548 01:26:38,584 --> 01:26:39,501 可惡! 1549 01:26:44,126 --> 01:26:45,668 該死,他射中了我們 1550 01:26:46,334 --> 01:26:47,501 好,抓緊了 1551 01:26:51,459 --> 01:26:53,293 - 我無法控制旋翼 - 什麼? 1552 01:26:53,918 --> 01:26:56,418 - 他射爆了我的旋翼 - 還有備用的嗎? 1553 01:27:00,834 --> 01:27:01,918 - 該死 - 該死,可惡 1554 01:27:01,918 --> 01:27:04,584 - 你能安靜一點嗎? - 該死 1555 01:27:04,584 --> 01:27:07,293 - 我要準備強硬降落了 - 什麼? 1556 01:27:07,293 --> 01:27:09,043 硬著陸! 1557 01:27:14,626 --> 01:27:16,709 - 該死 - 拜託你現在不要說話 1558 01:27:17,293 --> 01:27:20,793 不,你表現得很好,比我好太多了 1559 01:27:21,334 --> 01:27:22,584 雖然也沒好到哪裡去 1560 01:27:23,793 --> 01:27:26,084 跟真正的飛行員比起來糟糕多了 1561 01:27:26,793 --> 01:27:28,501 來吧,我們得走了 1562 01:27:28,501 --> 01:27:30,584 喂,請問一下 1563 01:27:31,168 --> 01:27:32,793 這到底是怎麼回事? 1564 01:27:32,793 --> 01:27:34,626 這裡可是私人土地 1565 01:27:34,626 --> 01:27:36,709 我們剛剛出了一點小問題 1566 01:27:37,584 --> 01:27:39,251 還有人被困在直升機上 1567 01:27:39,251 --> 01:27:40,959 我也很想幫忙,真的 1568 01:27:40,959 --> 01:27:43,668 但聽著,你現在讓我陷入兩難 1569 01:27:43,668 --> 01:27:44,793 就法律而言,所以... 1570 01:27:44,793 --> 01:27:46,918 別管那些了,後面有人快死了 1571 01:27:46,918 --> 01:27:48,168 你得立刻做點什麼 1572 01:27:48,168 --> 01:27:51,918 該死,好,聽著,我得打給我的律師 1573 01:27:51,918 --> 01:27:55,668 我的球童會幫忙,戴維斯,快來這裡 1574 01:27:55,668 --> 01:27:57,584 - 戴維斯,救救我們,幫幫忙 - 來吧 1575 01:27:57,584 --> 01:28:00,126 裡面有個老太太,被困在直升機後面 1576 01:28:00,126 --> 01:28:01,209 做個英雄 1577 01:28:01,209 --> 01:28:03,709 屏住呼吸,救出那個太太 1578 01:28:03,709 --> 01:28:07,251 喂...回來!你們在做什麼? 1579 01:28:07,876 --> 01:28:09,626 我們得離開這裡 1580 01:28:11,376 --> 01:28:12,918 等等,我去弄輛車 1581 01:28:12,918 --> 01:28:14,334 有何不可,俠盜獵車手? 1582 01:28:14,334 --> 01:28:16,959 兄弟,老實跟你說 1583 01:28:16,959 --> 01:28:19,793 我們是警探,需要馬上借一輛車 1584 01:28:19,793 --> 01:28:21,793 因為我們正在辦案,情況緊急 1585 01:28:22,501 --> 01:28:24,709 - 讓我看看證件 - 事實上,我沒有證件 1586 01:28:24,709 --> 01:28:27,793 說來話長,有人想陷害我們 但拜託,幫兄弟一個忙 1587 01:28:27,793 --> 01:28:29,918 聽著,我懂,兄弟,我真的懂 1588 01:28:29,918 --> 01:28:31,918 - 那你會借我車嗎? - 才不會 1589 01:28:32,543 --> 01:28:34,584 我在這裡工作十年了,兄弟 1590 01:28:34,584 --> 01:28:36,376 你要我怎樣? 1591 01:28:36,376 --> 01:28:38,709 你要我給你一輛免費的車 因為我們是兄弟? 1592 01:28:38,709 --> 01:28:41,168 對,兄弟互相照顧 兄弟我有麻煩了,陷入困境 1593 01:28:41,168 --> 01:28:44,043 對,但不行,這樣我會丟了工作 但你不會生我的氣吧? 1594 01:28:44,043 --> 01:28:45,918 - 沒事吧? - 當然,我們是兄弟,拜託 1595 01:28:45,918 --> 01:28:49,793 我有三個孩子和一隻拉布拉多 牠得動髖關節手術,要四萬三千美元 1596 01:28:49,793 --> 01:28:51,543 我得靠這份該死的工作來支付 1597 01:28:51,543 --> 01:28:53,459 拜託,兄弟,現在情況緊急 1598 01:28:53,459 --> 01:28:55,668 “我是你兄弟” 幹嘛?我們在烤肉嗎,尼哥? 1599 01:28:55,668 --> 01:28:57,834 - 你是個好人 - 我知道我是個好人 1600 01:28:57,834 --> 01:29:00,459 你照顧你的家人和狗 但我們現在有麻煩了 1601 01:29:00,459 --> 01:29:01,626 - 幫兄弟一把 - 最好 1602 01:29:01,626 --> 01:29:04,584 溫斯坦夫人,您好嗎? 停在那裡就好,我馬上過去 1603 01:29:04,584 --> 01:29:05,501 不行! 1604 01:29:05,501 --> 01:29:06,959 - 你打算這樣 - 這叫口氣轉換 1605 01:29:06,959 --> 01:29:10,293 - 你是那種會轉換口氣的尼哥? - 哈囉,很高興見到您 1606 01:29:11,834 --> 01:29:15,668 你叫我等等,是這個意思嗎? 1607 01:29:15,668 --> 01:29:17,751 好喔,艾伯特警探 1608 01:29:26,251 --> 01:29:27,251 嘿,約翰叔叔 1609 01:29:27,918 --> 01:29:28,918 有時間聊聊嗎? 1610 01:29:29,751 --> 01:29:31,084 葛蘭特逮捕了他們? 1611 01:29:31,084 --> 01:29:32,876 對,然後他們逃走了 1612 01:29:34,209 --> 01:29:36,126 我透過無線電公告尋找他們兩個 1613 01:29:36,126 --> 01:29:38,501 但我不知道誰是葛蘭特的手下 1614 01:29:39,459 --> 01:29:42,126 比利一直以來都沒錯看他 我早該聽他的話 1615 01:29:42,709 --> 01:29:44,751 你爸還沒跟你聯絡吧? 1616 01:29:46,043 --> 01:29:46,876 該死 1617 01:29:48,709 --> 01:29:51,459 我說了一些不該說的話,我很過分 1618 01:29:51,459 --> 01:29:52,376 別這樣 1619 01:29:52,376 --> 01:29:54,334 他不是總能好好表達 1620 01:29:54,918 --> 01:29:56,751 但他在乎你勝過一切 1621 01:29:59,501 --> 01:30:01,209 我是艾索,請留言 1622 01:30:01,876 --> 01:30:03,918 嗨,我真的需要跟你談談 1623 01:30:04,459 --> 01:30:05,959 我說了一些糟糕的話 1624 01:30:06,626 --> 01:30:08,668 打電話給我,我保證會接 1625 01:30:17,584 --> 01:30:18,501 開車 1626 01:30:19,793 --> 01:30:23,043 查利諾應該把地點說得更清楚的 1627 01:30:23,876 --> 01:30:27,418 - 你覺得他在說謊嗎? - 不知道,我們得繼續找 1628 01:30:31,876 --> 01:30:32,959 這些是什麼? 1629 01:30:35,709 --> 01:30:36,543 喂 1630 01:30:38,084 --> 01:30:39,918 那是從販毒集團宅邸開出來的卡車 1631 01:30:40,834 --> 01:30:43,209 那些傢伙看起來不像工會工人 1632 01:30:43,209 --> 01:30:45,168 他們一點也不像 1633 01:30:47,168 --> 01:30:49,668 嘿,那一輛是羅斯伍的車 1634 01:30:49,668 --> 01:30:52,918 那輛藍色上面有車蓋的,走吧 1635 01:31:35,209 --> 01:31:37,834 好吧,過來 1636 01:31:39,043 --> 01:31:40,084 對,過來 1637 01:31:40,918 --> 01:31:42,626 我會告訴你記憶卡在哪裡 1638 01:31:43,959 --> 01:31:45,793 我把記憶卡藏在... 1639 01:31:47,668 --> 01:31:49,251 一個小地方,叫做... 1640 01:31:51,709 --> 01:31:53,251 “去死吧” 1641 01:31:55,751 --> 01:31:59,709 - 你怎麼這麼久才來? - 我去觀光,我喜歡這個季節的洛城 1642 01:31:59,709 --> 01:32:01,709 那些煙霧和黑煙 1643 01:32:01,709 --> 01:32:03,709 從森林大火飄來的,還真神奇 1644 01:32:03,709 --> 01:32:05,668 別逗我笑 1645 01:32:05,668 --> 01:32:08,126 - 我是巴比艾伯特警探 - 我是比利羅斯伍 1646 01:32:08,126 --> 01:32:10,751 我知道,我們得趕快行動 1647 01:32:11,251 --> 01:32:13,209 毒品快裝完最後一輛卡車了 1648 01:32:16,793 --> 01:32:18,459 火力永遠不嫌少 1649 01:32:18,459 --> 01:32:20,959 比利羅斯伍,我真想念你,兄弟 1650 01:33:01,959 --> 01:33:03,126 該死 1651 01:33:17,209 --> 01:33:18,918 你到底把那張記憶卡藏在哪裡? 1652 01:33:19,501 --> 01:33:21,793 在我辦公室的藍波刀裡 1653 01:33:21,793 --> 01:33:23,084 我們得告訴珍 1654 01:33:26,709 --> 01:33:27,543 珍 1655 01:33:27,543 --> 01:33:29,043 哈囉,艾索 1656 01:33:29,834 --> 01:33:31,459 - 葛蘭特? - 是的 1657 01:33:31,459 --> 01:33:32,543 喂,她在哪裡? 1658 01:33:32,543 --> 01:33:35,668 珍?喔,珍啊,她沒事 1659 01:33:35,668 --> 01:33:38,834 要對她下手,我也不好受 1660 01:33:38,834 --> 01:33:42,251 不如你幫我一個超級無敵大忙 1661 01:33:42,251 --> 01:33:47,334 在我做出會讓自己後悔的事情之前 把記憶卡和那輛卡車帶來給我 1662 01:33:47,334 --> 01:33:48,293 她在哪裡? 1663 01:33:48,293 --> 01:33:52,043 我們在阿拉米達的夕陽倉庫 1664 01:33:52,043 --> 01:33:54,376 限你一個小時內過來 1665 01:33:55,126 --> 01:33:57,084 叫販毒集團不要殺他們 1666 01:33:57,084 --> 01:33:59,584 等我取得記憶卡,把這裡關閉再動手 1667 01:34:00,418 --> 01:34:02,751 嘿,叫你的手下把所有東西打爛 1668 01:34:06,834 --> 01:34:07,668 珍在他手上 1669 01:34:08,209 --> 01:34:09,584 我知道你說過不要送禮 1670 01:34:10,751 --> 01:34:14,376 真貼心,成人紙尿褲 1671 01:34:15,001 --> 01:34:18,876 這對我意義重大,謝謝大家,喂? 1672 01:34:18,876 --> 01:34:20,168 嘿,傑佛瑞 1673 01:34:20,168 --> 01:34:22,751 福里,拜託別告訴我你又被捕了 1674 01:34:22,751 --> 01:34:25,459 - 兩次,但我逃脫了 - 你是在開玩笑吧? 1675 01:34:25,459 --> 01:34:29,209 我需要你追蹤珍的手機 我得確認她在哪裡 1676 01:34:29,209 --> 01:34:32,168 - 好,你沒在開玩笑 - 傑佛瑞,她有麻煩了 1677 01:34:32,876 --> 01:34:35,543 比佛利山翠斯特738號 1678 01:34:35,543 --> 01:34:36,668 那個混蛋在說謊 1679 01:34:36,668 --> 01:34:37,793 她在那棟豪宅裡 1680 01:34:37,793 --> 01:34:39,918 她的手機還開著,一陣子沒移動了 1681 01:34:39,918 --> 01:34:41,334 好,有移動就打給我 1682 01:34:41,334 --> 01:34:45,043 好...艾索,你要注意安全 1683 01:34:45,043 --> 01:34:48,751 好的,注意安全,他要我注意安全 1684 01:34:49,376 --> 01:34:51,293 - 你們安全嗎?大家安全嗎? - 我沒事 1685 01:34:51,918 --> 01:34:55,959 - 中間座位沒有安全帶 - 去他的安全帶,現在可是生死關頭 1686 01:34:58,168 --> 01:34:59,584 我們需要後援 1687 01:34:59,584 --> 01:35:03,001 我們是逃犯,開著載滿古柯鹼的卡車 1688 01:35:03,001 --> 01:35:04,876 我不認為找後援是個好主意 1689 01:35:11,918 --> 01:35:13,043 你在幹嘛? 1690 01:35:18,334 --> 01:35:19,959 你在搞什麼鬼? 1691 01:35:20,584 --> 01:35:21,501 我在幫我們找後援 1692 01:35:23,584 --> 01:35:25,084 天啊,我想死你了,艾索 1693 01:35:40,626 --> 01:35:42,793 我從來沒當過被追的人 1694 01:35:43,543 --> 01:35:45,001 要花點時間習慣 1695 01:35:47,126 --> 01:35:49,668 他帶你去脫衣舞俱樂部了嗎? 1696 01:35:49,668 --> 01:35:52,584 不,我沒帶過他... 我才不要帶他去脫衣舞俱樂部 1697 01:35:53,376 --> 01:35:54,334 有何不可? 1698 01:35:57,293 --> 01:35:58,876 他跟我的孩子發生過關係 1699 01:36:00,251 --> 01:36:01,501 真尷尬 1700 01:36:13,668 --> 01:36:14,709 小心! 1701 01:36:24,209 --> 01:36:25,543 塔格特會氣死 1702 01:36:26,168 --> 01:36:28,043 看來我們的後援沒了 1703 01:36:28,876 --> 01:36:30,709 - 還剩多少時間? - 十分鐘 1704 01:36:35,001 --> 01:36:36,793 你的計畫是什麼,警監? 1705 01:36:37,668 --> 01:36:40,043 拿到記憶卡,殺了我爸爸? 1706 01:36:40,834 --> 01:36:41,918 掩蓋一切? 1707 01:36:41,918 --> 01:36:44,834 真聰明,一定是福里的遺傳 1708 01:36:45,459 --> 01:36:48,168 你知道我跟我爸之間 最大的問題是什麼嗎? 1709 01:36:48,168 --> 01:36:51,626 他那股瘋狂的專注,把我逼瘋 1710 01:36:52,126 --> 01:36:56,418 他會堅持到底 諷刺的是,這是你現在最大的問題 1711 01:36:57,001 --> 01:36:58,293 祝你好運,混蛋 1712 01:36:58,293 --> 01:37:01,501 我不需要好運,親愛的 1713 01:37:02,084 --> 01:37:04,626 要知道,我掌控著故事的發展 1714 01:37:05,209 --> 01:37:11,626 安利奎斯、科普蘭、羅斯伍、福里 1715 01:37:11,626 --> 01:37:15,334 只剩下一個問題還沒了結,那就是你 1716 01:37:15,334 --> 01:37:19,459 當人們聽到你爸被販毒集團殺害 1717 01:37:19,459 --> 01:37:22,043 這很容易讓人相信,因為他們會說 1718 01:37:22,043 --> 01:37:25,084 “嘿,艾索福里,天啊 真不敢相信他撐到現在才掛” 1719 01:37:25,084 --> 01:37:28,001 但他完美無瑕的女兒珍桑德斯呢? 1720 01:37:28,001 --> 01:37:32,084 你覺得發生了什麼事? 或許她在穆赫蘭大道超速行駛 1721 01:37:32,084 --> 01:37:35,834 趕著去警察局了解老爸的下場 1722 01:37:35,834 --> 01:37:38,668 她轉了個彎,只是速度有點太快 1723 01:37:38,668 --> 01:37:41,043 於是衝出了懸崖 1724 01:37:41,043 --> 01:37:44,959 這次沒有拖車的鋼纜 能抓住她了,是吧? 1725 01:38:19,251 --> 01:38:20,293 祝你好運 1726 01:38:21,209 --> 01:38:22,376 看好她 1727 01:38:33,168 --> 01:38:34,543 在樓上 1728 01:38:34,543 --> 01:38:35,959 上啊,我來掩護你 1729 01:38:39,876 --> 01:38:40,918 放下武器! 1730 01:38:46,334 --> 01:38:49,751 該死的福里,又來了 1731 01:39:30,793 --> 01:39:32,043 - 他沒子彈了 - 該死 1732 01:39:37,001 --> 01:39:38,709 來啊,你這個混蛋 1733 01:39:39,709 --> 01:39:40,793 塔格特 1734 01:39:40,793 --> 01:39:42,876 老天啊,比利,你看起來糟透了 1735 01:39:42,876 --> 01:39:45,334 我被他們拷問了兩天 1736 01:39:45,334 --> 01:39:47,584 - 你又是什麼理由? - 給你 1737 01:39:47,584 --> 01:39:50,709 - 你要我拿來做什麼? - 射壞人 1738 01:39:52,918 --> 01:39:56,459 這件事不必急著現在做 但我希望你有天能向我道歉 1739 01:39:56,459 --> 01:39:58,251 老天啊,比利 1740 01:39:58,251 --> 01:40:00,876 我剛救了你一命,而且即將為你而死 1741 01:40:00,876 --> 01:40:03,084 要是能聽到你的道歉,那就太好了 1742 01:40:21,668 --> 01:40:24,334 你知道嗎?去他們的 1743 01:40:25,084 --> 01:40:27,043 數到三我們就把他們擊倒 1744 01:40:27,043 --> 01:40:29,376 你的計畫有兩個問題,比利 1745 01:40:29,376 --> 01:40:33,084 第一,你是個瘋子 第二,我想我爬不起來了 1746 01:40:37,209 --> 01:40:38,668 放下武器! 1747 01:40:38,668 --> 01:40:41,584 老天啊,有些事情永遠不會改變 1748 01:40:57,084 --> 01:40:59,043 席爾瓦,過來! 1749 01:41:55,501 --> 01:41:56,626 她在哪裡? 1750 01:41:56,626 --> 01:41:59,751 艾索福里 你真是個王八蛋,是不是? 1751 01:41:59,751 --> 01:42:02,168 我這句話是對你最高的讚美 1752 01:42:05,084 --> 01:42:06,168 珍! 1753 01:42:06,168 --> 01:42:09,584 嘿,這是在做什麼? 1754 01:42:10,209 --> 01:42:12,293 我們只是兩個孤獨的老警察,對吧? 1755 01:42:12,293 --> 01:42:15,126 接下來要怎樣?殺了對方嗎? 那有什麼意義? 1756 01:42:15,126 --> 01:42:16,084 把你的槍放下 1757 01:42:16,709 --> 01:42:17,668 好 1758 01:42:18,959 --> 01:42:20,418 你知道,我失去了家人 1759 01:42:21,834 --> 01:42:22,959 老婆跟我離婚 1760 01:42:23,709 --> 01:42:26,251 孩子們甚至不跟我說話 這是為了什麼? 1761 01:42:26,251 --> 01:42:28,543 沒有人想聽你說那些廢話 1762 01:42:28,543 --> 01:42:30,334 你不是警察,你是罪犯 1763 01:42:37,584 --> 01:42:38,418 珍! 1764 01:42:42,709 --> 01:42:44,084 不! 1765 01:42:46,876 --> 01:42:48,251 不! 1766 01:43:01,126 --> 01:43:02,918 不... 1767 01:43:05,501 --> 01:43:06,918 你會沒事的 1768 01:43:12,709 --> 01:43:14,501 我之前應該要挺你的,比利 1769 01:43:15,876 --> 01:43:16,793 廢話 1770 01:43:23,959 --> 01:43:24,959 來抱一下 1771 01:43:25,501 --> 01:43:27,918 不,好,夠了... 1772 01:43:27,918 --> 01:43:29,168 你好緊繃 1773 01:43:29,168 --> 01:43:30,459 是我的背 1774 01:43:34,918 --> 01:43:36,501 該死,艾索 1775 01:43:39,584 --> 01:43:40,959 小姐,拜託 1776 01:43:40,959 --> 01:43:43,293 你得到醫院來找我們,好嗎? 1777 01:43:50,001 --> 01:43:51,043 他不會有事的 1778 01:43:59,751 --> 01:44:00,834 這是你午餐的選擇 1779 01:44:00,834 --> 01:44:03,668 你可以選肉餅、油炸餡餅,或是... 1780 01:44:05,376 --> 01:44:06,626 事實上,沒別的了 1781 01:44:06,626 --> 01:44:09,459 油炸餡餅,是炸玉米餅嗎? 1782 01:44:10,043 --> 01:44:11,376 上面只寫了“油炸餡餅” 1783 01:44:13,334 --> 01:44:16,709 才經過幾天,雖然有見到好轉的跡象 1784 01:44:16,709 --> 01:44:18,584 但他還是得住院一陣子 1785 01:44:18,584 --> 01:44:20,959 - 我可以見他嗎? - 他在二樓 1786 01:44:20,959 --> 01:44:22,668 非常感謝 1787 01:44:34,751 --> 01:44:36,418 嗨,今天想點什麼? 1788 01:44:36,418 --> 01:44:40,584 我想要七分熟的漢堡 還有薯條,以及香草奶昔 1789 01:44:40,584 --> 01:44:42,001 好的,謝謝 1790 01:44:42,001 --> 01:44:43,001 謝謝 1791 01:44:54,126 --> 01:44:55,793 就知道能在這裡找到你 1792 01:44:55,793 --> 01:44:58,126 嘿... 1793 01:45:00,084 --> 01:45:01,168 你想吃點什麼嗎? 1794 01:45:01,168 --> 01:45:02,501 不用了 1795 01:45:03,584 --> 01:45:04,418 你好嗎? 1796 01:45:05,334 --> 01:45:08,376 好極了,沒有感覺到在滴血之類的 1797 01:45:08,376 --> 01:45:10,501 所以我沒事 1798 01:45:10,501 --> 01:45:11,834 我錯過了什麼? 1799 01:45:12,459 --> 01:45:14,376 葛蘭特警監和其他五人到院前已死亡 1800 01:45:15,543 --> 01:45:18,293 三名罪犯送醫治療,並受到監視 1801 01:45:18,293 --> 01:45:19,543 你的委託人呢? 1802 01:45:19,543 --> 01:45:23,793 法官拿到了記憶卡 地方檢察官撤銷了所有指控 1803 01:45:25,293 --> 01:45:26,334 不客氣 1804 01:45:28,126 --> 01:45:29,209 你確定沒事? 1805 01:45:29,209 --> 01:45:31,668 - 你知道我們還是得回去醫院 - 我沒事,我很好 1806 01:45:31,668 --> 01:45:35,126 聽我說幾句話,你說的對 1807 01:45:36,668 --> 01:45:39,376 你說父母永遠是父母 1808 01:45:39,376 --> 01:45:41,001 孩子永遠是孩子 1809 01:45:41,001 --> 01:45:43,543 一點也沒錯,而且... 1810 01:45:45,376 --> 01:45:46,709 我真的搞砸了 1811 01:45:49,459 --> 01:45:50,418 我很抱歉 1812 01:45:53,543 --> 01:45:54,376 這個嘛... 1813 01:45:56,168 --> 01:45:58,043 你知道嗎?當你說你... 1814 01:46:00,168 --> 01:46:02,626 你當父親的時間 跟我當女兒的時間一樣長 1815 01:46:03,418 --> 01:46:05,293 我從來沒這樣想過 1816 01:46:06,418 --> 01:46:09,126 而且,是的,父母確實有責任 1817 01:46:09,126 --> 01:46:11,126 但我現在也已經是大人了 1818 01:46:14,334 --> 01:46:15,793 可以再給我一次機會嗎? 1819 01:46:17,626 --> 01:46:19,876 這樣吧,首先,你好好休養 1820 01:46:20,751 --> 01:46:23,168 第二,等你打電話給我,我們再談 1821 01:46:24,334 --> 01:46:26,626 然後,我不知道 也許你可以待久一點 1822 01:46:27,543 --> 01:46:30,293 你總是說比佛利山的人很愛你 1823 01:46:30,293 --> 01:46:31,834 好,約好了 1824 01:46:32,501 --> 01:46:35,293 我非常以你為榮,珍 1825 01:46:35,918 --> 01:46:36,918 真的 1826 01:46:40,293 --> 01:46:41,918 我送你回醫院吧,爸 1827 01:46:42,834 --> 01:46:47,376 好,酷喔,“爸” 我喜歡,我很愛,好耶 1828 01:46:47,376 --> 01:46:50,334 - 可以扶我從椅子上站起來嗎? - 好 1829 01:46:50,334 --> 01:46:52,751 坐下比站起來容易多了,只是... 1830 01:46:52,751 --> 01:46:54,543 好了 1831 01:46:55,168 --> 01:46:58,876 “爸”,你知道 “爸”跟“爸爸”只差一個字 1832 01:46:58,876 --> 01:47:00,501 看吧,你又來了 1833 01:47:00,501 --> 01:47:03,043 對啊,那幾乎...記得拿你的荷包 1834 01:47:03,043 --> 01:47:05,793 “荷包”,我突然看見自己的未來了 1835 01:47:05,793 --> 01:47:08,043 - 怎樣? - 你變成了83歲的老人 1836 01:47:08,043 --> 01:47:10,376 我最近中過槍,所以走路才會像... 1837 01:47:10,376 --> 01:47:11,376 別搞錯了 1838 01:47:11,376 --> 01:47:14,751 你知道你不必為了跟我相處 而去挨子彈吧? 1839 01:47:14,751 --> 01:47:17,626 我知道,但子彈有幫上忙 你能承認這點吧? 1840 01:47:18,959 --> 01:47:20,376 如果我沒中槍 1841 01:47:20,376 --> 01:47:24,251 我們現在就不會一起過馬路了 1842 01:47:24,251 --> 01:47:26,584 答應我別再離開醫院 1843 01:47:28,043 --> 01:47:30,668 (幾天後...) 1844 01:47:36,626 --> 01:47:37,834 警佐 1845 01:47:38,793 --> 01:47:40,709 我能問你一件私事嗎? 1846 01:47:41,293 --> 01:47:42,126 不行 1847 01:47:45,709 --> 01:47:50,251 你跟莫琳多久做一次愛? 1848 01:47:51,126 --> 01:47:52,543 比利,什麼鬼? 1849 01:47:52,543 --> 01:47:54,209 這對婚姻有好處 1850 01:47:54,793 --> 01:47:57,459 出去,馬上滾出這輛車,出去 1851 01:47:57,959 --> 01:47:59,459 嘿! 1852 01:47:59,459 --> 01:48:01,084 - 天啊 - 不 1853 01:48:01,084 --> 01:48:05,793 你們兩個是最爛的跟監小組 1854 01:48:05,793 --> 01:48:07,376 史上最爛的 1855 01:48:07,959 --> 01:48:09,584 - 史上最爛 - 天哪 1856 01:48:09,584 --> 01:48:12,876 才過一個禮拜 你應該在該死的醫院裡休息才對 1857 01:48:12,876 --> 01:48:14,834 對,我知道,你們的任務是在這監視 1858 01:48:14,834 --> 01:48:16,668 以免我跑出醫院,對吧? 1859 01:48:16,668 --> 01:48:19,501 - 是珍要你們這麼做的吧? - 我們很擔心你 1860 01:48:19,501 --> 01:48:20,959 別擔心,我沒事 1861 01:48:20,959 --> 01:48:22,709 我只是需要離開上面一下下 1862 01:48:22,709 --> 01:48:26,251 聽著,上面都是一群生病的老人 1863 01:48:26,251 --> 01:48:29,543 大家都在乾咳、咳嗽 呻吟、悶哼之類的 1864 01:48:29,543 --> 01:48:31,251 你很適合待在那上面,塔格特 1865 01:48:31,251 --> 01:48:32,709 別把我扯進去,好嗎? 1866 01:48:32,709 --> 01:48:34,668 聽著,我只是想去吃牛排 1867 01:48:34,668 --> 01:48:35,584 - 我餓死了 - 不行 1868 01:48:35,584 --> 01:48:37,251 什麼不行?我一直吃醫院的食物 1869 01:48:37,251 --> 01:48:39,959 - 艾索,不行 - 吃一星期了,我需要真正的食物 1870 01:48:39,959 --> 01:48:42,793 幹嘛?我又沒有要惹事 只是想吃牛排 1871 01:48:42,793 --> 01:48:44,793 走吧,拜託,你很了解我 1872 01:48:44,793 --> 01:48:46,334 你懂我,這是我的需求 1873 01:48:46,334 --> 01:48:47,543 別這樣,比利 1874 01:48:47,543 --> 01:48:50,709 警佐,我們都知道我會這麼做 1875 01:48:53,876 --> 01:48:55,501 算了,去買個丁骨牛排吧 1876 01:48:55,501 --> 01:48:58,084 - 這樣才對嘛 - 我們都不年輕了 1877 01:48:58,084 --> 01:49:00,459 - 來吧,我們去買 - 不准告訴珍 1878 01:49:00,459 --> 01:49:01,376 - 這是命令 - 不會 1879 01:49:01,376 --> 01:49:02,918 - 絕對不會 - 不准告訴珍 1880 01:49:02,918 --> 01:49:05,793 一定會很棒的,相信我 1881 01:55:02,751 --> 01:55:07,751 字幕翻譯:雍志中