1
00:00:27,918 --> 00:00:30,209
Sao rồi, Detroit?
Thổ Dân của mọi người đây,
2
00:00:30,209 --> 00:00:32,668
và nay là một ngày dễ chịu nữa ở khu D.
3
00:00:32,668 --> 00:00:34,626
Cảnh báo thời tiết mùa đông có hiệu lực.
4
00:00:34,626 --> 00:00:36,959
Nên trừ khi bạn đi xem đội Red Wings,
5
00:00:36,959 --> 00:00:38,709
đừng có ra đường.
6
00:00:38,709 --> 00:00:41,334
Giờ tiếp tục nghe nhạc trên đài WJLB nào.
7
00:00:50,668 --> 00:00:54,126
{\an8}CẢNH SÁT BEVERLY HILLS:
AXEL F
8
00:01:02,418 --> 00:01:03,334
Chào!
9
00:01:13,168 --> 00:01:14,834
Đằng kia! Tôi thấy rồi!
10
00:01:27,959 --> 00:01:29,084
Sao rồi?
11
00:01:29,668 --> 00:01:31,168
Trong đó ấm không, Foley?
12
00:01:33,543 --> 00:01:34,376
Chào.
13
00:01:52,084 --> 00:01:54,334
Biết làm thế
là tôi có thể bắt giam mấy cậu nhỉ?
14
00:01:55,043 --> 00:01:56,126
Con mẹ ông, Foley!
15
00:02:07,001 --> 00:02:09,084
Người hâm mộ khúc côn cầu Detroit,
16
00:02:09,084 --> 00:02:11,959
sẵn sàng chưa?
17
00:02:26,834 --> 00:02:27,751
Có tiền chưa?
18
00:02:35,334 --> 00:02:36,668
Này, Axel,
19
00:02:36,668 --> 00:02:38,793
tôi chả muốn nịnh bợ để được suôn sẻ.
20
00:02:38,793 --> 00:02:42,001
Anh hiểu ý tôi chứ? Nhưng tôi muốn nói
anh là lý do trước tiên
21
00:02:42,001 --> 00:02:43,501
khiến tôi làm cảnh sát.
22
00:02:43,501 --> 00:02:45,084
- Thế à?
- Ừ.
23
00:02:45,084 --> 00:02:46,626
Hãnh diện quá.
24
00:02:46,626 --> 00:02:49,251
Ừ, nên khi anh gọi hỏi vé,
25
00:02:49,251 --> 00:02:52,043
phải nói là tôi khá phấn khích,
anh biết đấy.
26
00:02:52,043 --> 00:02:54,376
Nói với vợ tôi: "Là Axel Foley!"
27
00:02:54,376 --> 00:02:56,418
Sau đó vào đây, học hỏi anh.
28
00:02:56,418 --> 00:02:59,543
Nói thật, tôi từng cho là
anh thậm chí chả thích khúc côn cầu.
29
00:03:00,126 --> 00:03:01,501
Khoan, sao cậu cho là vậy?
30
00:03:01,501 --> 00:03:03,459
Sao cậu nghĩ tôi không thích?
31
00:03:03,459 --> 00:03:06,251
- Ồ, vì...
- Vì... Có phải vì...
32
00:03:06,251 --> 00:03:07,793
Không, đừng thế.
33
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
- Tôi... không...
- Thì...
34
00:03:09,168 --> 00:03:12,293
Dựa trên cái này
mà nghĩ tôi không thích khúc côn cầu.
35
00:03:12,293 --> 00:03:13,876
Anh chả bao giờ nhắc tới.
36
00:03:13,876 --> 00:03:16,126
- Tôi...
- Khúc côn cầu nằm trong máu tôi.
37
00:03:16,126 --> 00:03:17,043
Thế à?
38
00:03:17,043 --> 00:03:19,376
Cụ tôi là cầu thủ khúc côn cầu
39
00:03:19,376 --> 00:03:21,043
ở Giải đấu Dân Da Đen ở Winnipeg.
40
00:03:21,043 --> 00:03:22,751
Đội Người Da Đen Winnipeg.
41
00:03:22,751 --> 00:03:25,209
Đợi đã, có một giải Dân Da... ý tôi là...
42
00:03:25,209 --> 00:03:26,459
Ôi Chúa ơi.
43
00:03:27,501 --> 00:03:29,626
Có giải khúc côn cầu
toàn người da đen chơi?
44
00:03:29,626 --> 00:03:31,751
Khoan, cậu hâm mộ khúc côn cầu
45
00:03:31,751 --> 00:03:34,584
nhưng không biết
từng có Giải đấu Dân Da Đen?
46
00:03:35,168 --> 00:03:37,084
Chết tiệt. Axel, tôi rất xin lỗi.
47
00:03:37,084 --> 00:03:40,709
Tôi thấy tội lỗi quá.
Tôi có thể làm tốt hơn. Sẽ làm tốt hơn.
48
00:03:41,709 --> 00:03:44,001
Anh giỡn mặt tôi! Chết tiệt!
49
00:03:44,001 --> 00:03:45,251
"Tôi có thể làm tốt hơn.
50
00:03:45,251 --> 00:03:46,251
Tôi sẽ làm tốt hơn.
51
00:03:46,251 --> 00:03:49,876
Tôi không cần phải như thế này.
Tôi sẽ làm người da trắng tốt hơn".
52
00:03:51,084 --> 00:03:52,126
- Nói tôi à?
- Ừ.
53
00:03:52,126 --> 00:03:54,918
- Nếu tôi nói kiểu thế với anh thì...
- Thì rất xúc phạm.
54
00:03:54,918 --> 00:03:58,293
Nhưng nghe này,
đây là cơ hội để cậu làm tốt hơn.
55
00:03:58,293 --> 00:04:01,918
Nơi này sắp bị cướp
và cậu phát hiện ai làm.
56
00:04:01,918 --> 00:04:04,209
Nhờ trổ tài thám tử tận tuỵ hăng say.
57
00:04:04,709 --> 00:04:06,209
Khoan, ai đó cướp nhà thi đấu?
58
00:04:06,209 --> 00:04:09,751
Nơi này sắp bị cướp.
Dùng cái này. Nhìn ngay đằng kia.
59
00:04:09,751 --> 00:04:12,251
- Cậu thấy Junior Bollinger không?
- Ừ.
60
00:04:12,251 --> 00:04:15,668
Hắn thông đồng với băng 7 Mile,
băng giết thợ kim hoàn ở Berkley.
61
00:04:15,668 --> 00:04:17,334
Khoan, chết tiệt, anh bạn...
62
00:04:18,668 --> 00:04:20,001
LT bắt anh rời vụ đó mà?
63
00:04:20,001 --> 00:04:22,168
Đúng. Nếu anh ta biết
tôi vẫn theo dõi June,
64
00:04:22,168 --> 00:04:25,168
có lẽ anh ta sẽ đuổi cổ tôi.
Thế nên may mắn thay,
65
00:04:25,168 --> 00:04:28,751
chúng ta đến xem trận đấu,
cậu phát hiện ra Junior ở đó,
66
00:04:28,751 --> 00:04:32,084
và cậu quyết định rằng
ta nên hạ hắn. Hiểu không?
67
00:04:32,084 --> 00:04:34,334
- Nên anh muốn có vé.
- Nên tôi muốn có vé.
68
00:04:34,334 --> 00:04:36,251
- Không muốn đi chơi với tôi...
- À thì...
69
00:04:36,251 --> 00:04:38,876
Rất vui khi đi với cậu,
nhưng ta có việc phải làm.
70
00:04:38,876 --> 00:04:40,126
Giúp cậu thăng chức nào.
71
00:04:44,293 --> 00:04:45,459
Ôi, Chúa ơi.
72
00:04:47,709 --> 00:04:49,501
- Này, Junior!
- Chết tiệt!
73
00:04:51,876 --> 00:04:53,001
- Khỉ thật.
- Báo án đi.
74
00:04:53,001 --> 00:04:54,459
Hắn đang cướp gì, Axel?
75
00:04:54,459 --> 00:04:56,001
Chịu. Junior, cướp gì?
76
00:04:56,001 --> 00:04:58,709
Đồ chó, Foley. Tôi đã cải tà quy chính.
77
00:04:59,501 --> 00:05:00,584
Thế thì tốt đấy.
78
00:05:00,584 --> 00:05:02,001
Rất tốt.
79
00:05:02,001 --> 00:05:04,376
- Này, cậu canh Junior ở đây nhé?
- Ừ.
80
00:05:04,376 --> 00:05:06,001
- Giữ hắn.
- Anh đi đâu?
81
00:05:06,584 --> 00:05:07,418
Axel!
82
00:05:12,043 --> 00:05:14,168
Lũ khốn bọn mày chả thoát ra được đâu.
83
00:05:14,168 --> 00:05:16,501
Câm mẹ mồm vào và nằm im đấy.
84
00:05:17,251 --> 00:05:20,668
Này, đồ tôi đâu?
Huấn luyện viên muốn hiệp ba cho tôi vào.
85
00:05:20,668 --> 00:05:21,793
Mày là thằng chó nào?
86
00:05:21,793 --> 00:05:23,793
Tao là ai? Mày là thằng chó nào?
87
00:05:23,793 --> 00:05:25,459
Chắc không ai báo cho mày rồi.
88
00:05:25,459 --> 00:05:28,793
Không biết vụ chuyển nhượng Winnipeg à?
Tao mới về đội này.
89
00:05:28,793 --> 00:05:30,793
Nằm xuống sàn, thằng kia.
90
00:05:30,793 --> 00:05:32,334
Thằng chó. Tao nói cho mà biết.
91
00:05:32,334 --> 00:05:34,459
Tao năm lần nhận Cúp Stanley,
92
00:05:34,459 --> 00:05:36,876
và chả cảm kích thằng chó nào
chĩa súng vào mặt tao.
93
00:05:36,876 --> 00:05:39,501
Tao chỉ muốn miếng đệm thủ môn.
Lấy miếng đệm cho tao!
94
00:05:39,501 --> 00:05:42,459
Nghĩ đây là trò chơi à?
Đây không phải trò đùa.
95
00:05:44,084 --> 00:05:46,834
Bình tĩnh. Chắc bọn mày không ngờ đâu,
96
00:05:46,834 --> 00:05:48,918
nhưng tao không thắng Cúp Stanley năm lần.
97
00:05:49,501 --> 00:05:51,334
Bắn thằng chó này.
98
00:05:52,584 --> 00:05:53,584
Lấy đồ đi.
99
00:05:57,334 --> 00:05:58,668
Đứng yên! Đứng...
100
00:05:58,668 --> 00:05:59,626
Mẹ kiếp!
101
00:05:59,626 --> 00:06:00,959
Đi nào!
102
00:06:05,584 --> 00:06:06,709
Ra chỗ xe máy.
103
00:06:11,668 --> 00:06:12,834
- Foley!
- Đi thôi!
104
00:06:14,834 --> 00:06:15,668
Nhanh!
105
00:06:18,001 --> 00:06:20,918
Chúa ơi, hầu hết mấy gã tuổi anh
đang bắt đầu thư thả,
106
00:06:20,918 --> 00:06:23,626
nhận công việc bàn giấy. Cố thư giãn chút.
107
00:06:23,626 --> 00:06:25,876
Tôi thư giãn kiểu này. Cậu không thấy thế?
108
00:06:26,501 --> 00:06:28,376
Chúa ơi! Không thư giãn!
109
00:06:30,668 --> 00:06:32,126
Chuyển Kế hoạch B thôi.
110
00:06:32,709 --> 00:06:33,709
Đây là Kế hoạch A?
111
00:06:37,084 --> 00:06:38,168
Này!
112
00:06:39,751 --> 00:06:40,668
Này!
113
00:06:42,918 --> 00:06:44,501
Với quyền hạn bang Michigan trao,
114
00:06:44,501 --> 00:06:46,168
tôi trưng dụng xe này.
115
00:06:46,168 --> 00:06:49,459
Trời ạ, con mẹ anh! Điều đó chả có thật.
116
00:06:50,543 --> 00:06:52,209
Hoàn toàn là một điều có thật.
117
00:06:53,834 --> 00:06:55,668
Biết gì không? Anh nói đúng.
118
00:06:56,293 --> 00:06:57,501
Hoàn toàn có thật.
119
00:06:57,501 --> 00:06:59,459
Điều có thật. Thật nhất luôn.
120
00:07:05,793 --> 00:07:08,501
Tôi đang đuổi theo kẻ xấu
với Axel Foley. Tuyệt!
121
00:07:08,501 --> 00:07:09,668
Gọi điện đi Mike.
122
00:07:11,918 --> 00:07:14,334
Cưng à, đoán xem? Em chả tin nổi đâu.
123
00:07:14,334 --> 00:07:15,293
Anh và Axel.
124
00:07:15,293 --> 00:07:17,584
- Bọn anh ngăn một vụ cướp và...
- Này! Đồn!
125
00:07:17,584 --> 00:07:19,209
Đồn cảnh sát. Phải cúp máy đây.
126
00:07:19,209 --> 00:07:21,043
Tới cây cầu! Nhanh!
127
00:07:27,126 --> 00:07:29,834
Vâng, là Thanh tra Mike Woody
và tôi cùng cộng sự...
128
00:07:30,959 --> 00:07:32,334
...chúng tôi đang truy đuổi.
129
00:07:32,334 --> 00:07:34,168
Đang lái xe ủi tuyết.
130
00:07:36,501 --> 00:07:38,001
L-15, xác minh.
131
00:07:38,001 --> 00:07:40,084
Anh đang lái xe ủi tuyết?
132
00:07:40,084 --> 00:07:42,459
Ừ, xe ủi tuyết! Có vấn đề gì chứ?
133
00:07:42,459 --> 00:07:45,168
Cần tất cả các đội có sẵn
ở Lake Shore và Fifth.
134
00:07:45,168 --> 00:07:47,376
Để tôi đoán... Foley.
135
00:07:50,543 --> 00:07:52,001
Cô vừa nói "Foley" à?
136
00:07:53,001 --> 00:07:54,001
Coi chừng!
137
00:07:54,001 --> 00:07:56,709
- Chúa ơi! Chết tiệt!
- Đưa tôi.
138
00:07:57,459 --> 00:07:59,626
Đưa máy cho
kẻ thu hút rắc rối của Motor City.
139
00:07:59,626 --> 00:08:00,709
Anh ấy muốn anh nghe.
140
00:08:01,751 --> 00:08:03,751
Tôi không hiểu sếp nói gì.
141
00:08:03,751 --> 00:08:05,543
Vụ này do tôi. Ừ, anh biết đấy,
142
00:08:05,543 --> 00:08:07,001
tôi vừa thấy chuyện đáng ngờ.
143
00:08:07,001 --> 00:08:08,959
- Ngay!
- Rồi... Ừ, ô kê con dê.
144
00:08:10,459 --> 00:08:14,209
Chào, Jeffrey! Trời,
tôi chỉ cố đi xem đội Red Wings yêu quý
145
00:08:14,209 --> 00:08:17,751
và sau đó Thanh tra Mike Woody,
gã này... Người Gỗ?
146
00:08:17,751 --> 00:08:19,043
Là thanh tra tài ba.
147
00:08:19,043 --> 00:08:22,126
Cậu ấy nghĩ mấy gã này
có thể liên quan tới
148
00:08:22,126 --> 00:08:25,418
những vụ giết người
ở Southside Jewelers trên đường Sixth.
149
00:08:25,418 --> 00:08:27,418
Cậu ta làm thế cơ à?
150
00:08:27,418 --> 00:08:29,418
Không xúc phạm, nhưng Thanh tra Woody
151
00:08:29,418 --> 00:08:31,793
chưa giải quyết được vụ nào trong năm năm!
152
00:08:31,793 --> 00:08:34,126
- Giờ cậu ấy làm được rồi, Jeffrey.
- Kia!
153
00:08:40,251 --> 00:08:41,334
Cái quái gì vậy?
154
00:08:41,334 --> 00:08:44,251
Axel, nếu anh phá hoại
bất kỳ tài sản nào của thành phố...
155
00:08:45,293 --> 00:08:46,709
Sẽ cố. Nhưng anh hiểu Woody mà.
156
00:08:46,709 --> 00:08:48,668
Cậu ta sẽ không để bọn này thoát lần nữa.
157
00:08:50,834 --> 00:08:51,668
Ừ.
158
00:08:52,334 --> 00:08:54,126
Được rồi, chúc ngủ ngon.
159
00:09:10,418 --> 00:09:11,251
Cúi xuống!
160
00:09:19,209 --> 00:09:21,168
Hơi ra khỏi vùng an toàn của tôi, Axel.
161
00:09:21,168 --> 00:09:22,959
Không đâm nhiều xe thế, được chứ?
162
00:09:22,959 --> 00:09:24,793
Đến lúc nắm chắc vụ thăng chức, Mike.
163
00:09:31,459 --> 00:09:32,626
Chết tiệt!
164
00:09:36,251 --> 00:09:37,334
Là Foley!
165
00:09:37,959 --> 00:09:39,043
Foley khốn kiếp.
166
00:09:43,793 --> 00:09:45,293
Đừng đâm xe nữa!
167
00:09:45,293 --> 00:09:47,501
Xe ủi tuyết có rất nhiều điểm mù.
168
00:09:52,709 --> 00:09:54,126
Đừng!
169
00:09:59,001 --> 00:10:00,793
Tôi đổi ý. Tôi không muốn thăng chức!
170
00:10:00,793 --> 00:10:02,168
Quá muộn rồi!
171
00:10:06,709 --> 00:10:08,876
Không, tôi không phải Người Gỗ!
172
00:10:08,876 --> 00:10:11,084
- Cậu là Người Gỗ sắp thăng chức.
- Không!
173
00:10:11,084 --> 00:10:13,459
- Lần đầu tiên của cậu đấy!
- Tôi muốn giữ nguyên.
174
00:10:13,459 --> 00:10:15,126
Đã quá muộn để quay đầu.
175
00:10:19,418 --> 00:10:20,876
Sao chui vào vừa được!
176
00:10:25,751 --> 00:10:26,793
Chết tiệt!
177
00:10:42,751 --> 00:10:45,668
Cảm ơn vì tấm vé, Michael.
Tôi có một khoảng thời gian tuyệt vời.
178
00:10:46,668 --> 00:10:47,709
Không có gì.
179
00:10:48,959 --> 00:10:50,834
Không cử động! Cấm nhúc nhích!
180
00:10:51,751 --> 00:10:53,543
Mấy người bị cái quái gì vậy?
181
00:10:53,543 --> 00:10:57,543
Chết tiệt. Nhìn đống này đi.
Chúng ta nói gì với sếp đây?
182
00:10:57,543 --> 00:11:01,834
Chúng ta? Đây là vụ của cậu, Mike.
Tôi chỉ cố đi xem khúc côn cầu.
183
00:11:01,834 --> 00:11:03,376
Không vui đâu, ông kia.
184
00:11:08,418 --> 00:11:10,376
- Đây rồi.
- Đúng kiểu Foley.
185
00:11:10,376 --> 00:11:12,793
Nhìn kìa! Thủ môn chủ lực mới
của chúng ta.
186
00:11:14,209 --> 00:11:15,209
JEFFREY FRIEDMAN
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG
187
00:11:15,834 --> 00:11:16,751
Jeffrey!
188
00:11:18,543 --> 00:11:19,959
Anh tự hào về bản thân?
189
00:11:19,959 --> 00:11:23,084
Vì anh trông rất tự hào.
Trông anh rất tự hào.
190
00:11:23,084 --> 00:11:24,376
Anh tự hào về tôi chứ?
191
00:11:24,959 --> 00:11:26,501
Bốn mươi lăm phút!
192
00:11:26,501 --> 00:11:29,168
Ủy viên giám sát cảnh sát hét vào mặt tôi
193
00:11:29,168 --> 00:11:30,834
trong 45 phút liên tục.
194
00:11:30,834 --> 00:11:33,251
Không, quát tháo. Ông ta quát tháo tôi.
195
00:11:33,834 --> 00:11:37,626
Bạn hiền, dù khó nói, nhưng những ngày
trên đường của anh có thể kết thúc rồi.
196
00:11:37,626 --> 00:11:39,543
Không, tôi thích làm trên đường phố.
197
00:11:39,543 --> 00:11:40,751
Rồi. Biết không?
198
00:11:40,751 --> 00:11:43,251
Ngoài kia, họ không muốn
những kẻ hung hăng nữa.
199
00:11:43,251 --> 00:11:45,501
- Họ muốn nhân viên xã hội.
- Tôi xã giao giỏi.
200
00:11:45,501 --> 00:11:49,334
Không vui đâu. Axel, thề có Chúa.
Anh không thể tiếp tục làm trò này.
201
00:11:49,334 --> 00:11:53,793
Trước đây, anh chỉ bị mắng.
Nhưng giờ, họ sẽ lấy đi phù hiệu của anh.
202
00:11:53,793 --> 00:11:56,001
Và anh sẽ lấy lại nó như mọi khi.
203
00:11:56,001 --> 00:11:58,376
- Nên tôi yêu mến anh, Jeffrey.
- Ừ.
204
00:11:59,626 --> 00:12:00,626
Không thể nữa.
205
00:12:01,418 --> 00:12:02,584
Tôi vừa bàn giao giấy tờ.
206
00:12:02,584 --> 00:12:04,168
- Gì cơ?
- Ừ.
207
00:12:04,793 --> 00:12:06,918
Đến lúc rồi.
208
00:12:09,668 --> 00:12:11,126
- Không. Nghe này.
- Ừ.
209
00:12:11,126 --> 00:12:13,126
Hãy đi gặp ủy viên,
210
00:12:13,126 --> 00:12:17,001
nói anh đang già đi,
và anh đã phạm sai lầm. Có lúc như thế mà.
211
00:12:17,001 --> 00:12:19,126
Tôi nghiêm túc đấy, Axel. Với lại,
212
00:12:20,793 --> 00:12:23,168
năm tháng còn lại của tôi,
dù là bao nhiêu.
213
00:12:23,168 --> 00:12:25,043
Tôi muốn dành cho gia đình.
214
00:12:25,043 --> 00:12:28,251
- Dành ít thời gian với các cháu.
- Anh còn chả thích cháu mình.
215
00:12:28,251 --> 00:12:29,584
Tôi yêu các cháu tôi.
216
00:12:29,584 --> 00:12:31,334
Mới hôm trước, anh kể cháu anh...
217
00:12:31,334 --> 00:12:33,418
Tôi có chút vấn đề với một đứa.
218
00:12:33,418 --> 00:12:34,876
Chúng tôi đang cố cải thiện.
219
00:12:34,876 --> 00:12:36,709
- Anh gọi nó là kẻ tâm thần.
- Tôi...
220
00:12:37,209 --> 00:12:40,459
Đứa cháu anh rất yêu quý
và muốn dành thời gian.
221
00:12:40,459 --> 00:12:41,459
Tôi đã hơi bực.
222
00:12:41,459 --> 00:12:43,459
Chúng tôi có vài vấn đề, đang xử lý...
223
00:12:43,459 --> 00:12:45,501
Lần cuối anh nói chuyện với Jane
là khi nào?
224
00:12:47,543 --> 00:12:48,668
Jane bận rộn.
225
00:12:48,668 --> 00:12:49,709
Được rồi.
226
00:12:50,459 --> 00:12:51,334
Và cứng đầu.
227
00:12:52,043 --> 00:12:53,709
Con bé được di truyền mà.
228
00:12:53,709 --> 00:12:56,001
Phải, và anh sẽ không nghỉ hưu.
229
00:12:57,293 --> 00:12:58,668
Tôi sẽ nhớ cái này lắm.
230
00:12:59,168 --> 00:13:00,334
Này, đợi chút.
231
00:13:00,876 --> 00:13:04,001
Đây không chỉ là một ngày tùy ý
mà anh chọn nghỉ hưu.
232
00:13:04,001 --> 00:13:06,043
Anh nhận hết trách nhiệm để chắn cho tôi.
233
00:13:06,043 --> 00:13:06,959
Thì...
234
00:13:07,668 --> 00:13:10,501
Nghe này, ủy viên giám sát
muốn có người hy sinh
235
00:13:10,501 --> 00:13:13,543
và tôi biết làm gì... anh biết đấy.
236
00:13:13,543 --> 00:13:15,001
Gì?
237
00:13:15,001 --> 00:13:16,084
"Gì?"
238
00:13:16,084 --> 00:13:18,376
Nghĩ tôi chả còn gì khác để làm?
239
00:13:18,959 --> 00:13:21,793
Tôi bảo, Jeffrey.
Không biết anh nhận ra hay không,
240
00:13:21,793 --> 00:13:24,418
nhưng thành phố này còn nhiều vấn đề.
Họ cần chúng ta.
241
00:13:24,418 --> 00:13:26,959
Không. Anh cần thành phố này.
242
00:13:27,626 --> 00:13:29,959
Là thế đấy. Nhưng anh biết không, Axel?
243
00:13:29,959 --> 00:13:33,834
Vào cuối ngày, tất cả điều này?
Chỉ là công việc thôi.
244
00:13:34,584 --> 00:13:35,418
Sếp.
245
00:13:36,834 --> 00:13:38,376
Nói chuyện với con gái đi.
246
00:13:41,126 --> 00:13:41,959
Này...
247
00:13:55,709 --> 00:13:56,959
Làm ơn quay lưng lại.
248
00:14:01,168 --> 00:14:02,376
Có chắc đến đúng chỗ?
249
00:14:02,376 --> 00:14:03,543
Tôi mong là vậy.
250
00:14:13,918 --> 00:14:15,043
Sam Enriquez?
251
00:14:15,043 --> 00:14:17,043
Jane Saunders. Tôi là luật sư.
252
00:14:18,043 --> 00:14:20,334
Bạn tôi nói có thể anh bị gài bẫy.
253
00:14:22,834 --> 00:14:24,459
Không đủ tiền trả Beverly Hills.
254
00:14:25,043 --> 00:14:27,418
Tôi cũng vậy. Đắt đỏ.
255
00:14:28,043 --> 00:14:29,626
Tôi nhận vụ của anh miễn phí.
256
00:14:29,626 --> 00:14:31,293
Sao tôi phải tin cô?
257
00:14:31,293 --> 00:14:33,751
Anh có con gái, nhỉ?
258
00:14:37,209 --> 00:14:40,168
Anh muốn bỏ lỡ hai mươi năm tiếp theo
của cuộc đời cô bé?
259
00:14:41,668 --> 00:14:42,834
Để tôi giúp anh.
260
00:14:42,834 --> 00:14:43,751
Được chứ?
261
00:14:45,334 --> 00:14:46,459
Được.
262
00:14:46,459 --> 00:14:48,959
Bắt đầu bằng việc
sao anh ở cạnh một cảnh sát đã chết.
263
00:14:48,959 --> 00:14:51,168
Kiểm tra hồ sơ của tôi đi.
Tôi không liên quan.
264
00:14:51,168 --> 00:14:54,501
Vũ khí giết người trên đùi anh,
cốp xe đầy cocain.
265
00:14:54,501 --> 00:14:56,334
Anh có liên quan, Sam.
266
00:14:56,334 --> 00:14:58,584
Có người bảo tôi chuyển hàng một lần.
267
00:14:58,584 --> 00:15:00,168
Chú Chalino của anh?
268
00:15:02,584 --> 00:15:05,834
Được rồi, anh ngồi ghế phụ,
cạnh Trung úy Copeland.
269
00:15:06,334 --> 00:15:07,626
Chuyện gì đã xảy ra?
270
00:15:08,751 --> 00:15:10,251
Chúng tôi đến chỗ trả hàng.
271
00:15:11,084 --> 00:15:14,001
Copeland, cảnh sát chìm,
gì cũng được. Anh ấy lái.
272
00:15:14,001 --> 00:15:15,001
Rồi sao?
273
00:15:15,584 --> 00:15:17,793
Anh ấy phát hiện một xe SUV đen bám đuôi.
274
00:15:17,793 --> 00:15:20,334
Cố gọi người,
nhưng điện thoại không hoạt động.
275
00:15:20,334 --> 00:15:22,293
Và rõ ràng anh ta hoảng loạn.
276
00:15:22,293 --> 00:15:24,168
Nói họ làm nhiễu điện thoại.
277
00:15:24,168 --> 00:15:26,543
- Anh ấy biết họ nhắm vào anh ấy.
- Ừ.
278
00:15:26,543 --> 00:15:30,543
Sau đó, một xe SUV đen đi tới bên cạnh,
chĩa súng vào cửa sổ.
279
00:15:30,543 --> 00:15:32,959
Và kẻ đeo mặt nạ bắn Copeland?
280
00:15:34,418 --> 00:15:35,334
Và rồi?
281
00:15:35,334 --> 00:15:37,084
Tôi chộp lấy tay lái.
282
00:15:37,084 --> 00:15:39,084
Đánh lái vào xe SUV của chúng,
283
00:15:39,084 --> 00:15:41,376
nhưng tôi mất kiểm soát, đâm vào cột.
284
00:15:41,376 --> 00:15:45,001
Sau đó, tôi tỉnh lại
với khẩu súng trên đùi, cạnh xác anh ta.
285
00:15:47,209 --> 00:15:48,376
Anh Enriquez,
286
00:15:48,376 --> 00:15:51,834
chúng tôi ở đây theo đề nghị của anh
về thay thế luật sư.
287
00:15:51,834 --> 00:15:54,001
Anh có muốn tiếp tục đề nghị này?
288
00:15:55,668 --> 00:15:56,876
Tôi có. Vâng.
289
00:15:56,876 --> 00:16:00,168
Vậy đề nghị được chấp thuận.
Giờ, trừ khi có gì khác...
290
00:16:00,168 --> 00:16:02,209
Còn một điều nữa, thưa Quý tòa.
291
00:16:02,793 --> 00:16:03,709
Nói đi.
292
00:16:03,709 --> 00:16:05,334
Bên bị sẽ đệ trình đề nghị
293
00:16:05,334 --> 00:16:07,584
đưa ra toà hồ sơ tài chính
của Trung úy Copeland
294
00:16:07,584 --> 00:16:09,876
vì chúng tôi tin có liên quan
đến các tội gồm...
295
00:16:09,876 --> 00:16:13,043
Thưa Quý tòa, bên công tố đại diện
cho nhân dân tin rằng ta tới đây
296
00:16:13,043 --> 00:16:15,584
để thảo luận về đề nghị thay thế luật sư,
297
00:16:15,584 --> 00:16:17,876
không phải để nghe giả thuyết nửa vời...
298
00:16:17,876 --> 00:16:19,376
Và tất nhiên chúng tôi vui lòng
299
00:16:19,376 --> 00:16:22,334
tiết lộ tất cả các tài liệu liên quan
cho bên công tố.
300
00:16:22,334 --> 00:16:24,334
Tôi hy vọng vậy, Luật sư.
301
00:16:27,126 --> 00:16:29,251
Hai tài khoản của Copeland đều ở Citibank.
302
00:16:29,251 --> 00:16:32,293
Được, bắt đầu với trát tòa
cho hai tài khoản đó,
303
00:16:32,293 --> 00:16:34,876
và thuế anh ta nộp trong năm năm qua.
304
00:16:34,876 --> 00:16:36,959
Ừ, nhưng tôi sẽ phải nói với bên Pháp lý.
305
00:16:50,501 --> 00:16:52,043
Làm cái gì... Này!
306
00:16:54,126 --> 00:16:55,418
Cái quái gì...
307
00:16:58,543 --> 00:17:00,668
Cứu! Ai đó cứu tôi với!
308
00:17:03,043 --> 00:17:05,251
Làm gì vậy? Dừng lại! Làm ơn!
309
00:17:08,959 --> 00:17:11,168
Từ bỏ vụ Enriquez đi, Luật sư.
310
00:17:44,918 --> 00:17:46,668
Cô có thể nhận dạng họ không?
311
00:17:47,293 --> 00:17:49,584
Tôi đã nói là họ đều đeo mặt nạ.
312
00:17:50,168 --> 00:17:51,668
- Janey.
- Chào.
313
00:17:52,376 --> 00:17:53,251
Rosewood.
314
00:17:53,918 --> 00:17:56,751
- Tưởng ông bỏ việc.
- Tôi không bỏ. Tôi chọn ra đi.
315
00:17:56,751 --> 00:17:58,626
Ồ, ông kể với mọi người thế à?
316
00:18:01,376 --> 00:18:02,543
Có chuyện gì vậy?
317
00:18:03,418 --> 00:18:05,709
Bác đến khu trò chơi Six Flags,
Tháp Thả Rơi chưa?
318
00:18:06,626 --> 00:18:09,043
Cùng ngày cháu cáo buộc
một cảnh sát phạm tội.
319
00:18:09,043 --> 00:18:12,251
Janey, bác biết bác đã lôi kéo cháu
vào việc này.
320
00:18:12,251 --> 00:18:13,834
Nhưng cháu phải bỏ vụ này.
321
00:18:13,834 --> 00:18:15,501
- Không.
- Cứ rời đi.
322
00:18:15,501 --> 00:18:18,209
Bác không muốn phải nói với bố cháu
cháu bị giết.
323
00:18:18,209 --> 00:18:20,293
- Vậy đừng nói.
- Janey...
324
00:18:20,293 --> 00:18:23,751
Cháu nghiêm túc đấy, Billy.
Cháu cần bác hứa.
325
00:18:23,751 --> 00:18:26,959
Cháu nghĩ bố con cháu
không hề giống nhau à?
326
00:18:26,959 --> 00:18:28,751
- Làm ơn.
- Cháu y hệt ông ấy.
327
00:18:28,751 --> 00:18:31,543
- Được rồi, thôi đi.
- Đến lúc đi khám rồi.
328
00:18:31,543 --> 00:18:34,043
Tôi sẽ không đến bệnh viện. Tôi ổn.
329
00:18:34,043 --> 00:18:36,084
- Thấy chưa? Kiểu đó.
- Cảm ơn.
330
00:18:36,668 --> 00:18:38,376
- Axel đấy.
- Rồi. Cháu đi đây.
331
00:18:57,084 --> 00:19:00,918
Thằng hèn hạ nào
lại gọi tôi vào đêm hôm thế này?
332
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
Axel, thôi cái trò đó đi.
333
00:19:02,709 --> 00:19:05,501
Axel. Tôi không biết Axel.
Anh nhầm số rồi.
334
00:19:05,501 --> 00:19:08,251
Anh đang cố gọi
đến số chó ghẻ nào? Ai đấy?
335
00:19:08,251 --> 00:19:09,334
Là về Jane.
336
00:19:09,334 --> 00:19:11,418
Sao anh không nói ngay từ đầu?
337
00:19:11,418 --> 00:19:15,334
Con bé ổn,
nhưng có một thằng nhóc, Enriquez.
338
00:19:15,334 --> 00:19:17,251
Bị bắt, bị buộc tội giết người.
339
00:19:17,251 --> 00:19:20,959
Tôi đã hỏi Jane có biết ai ở công ty
muốn đại diện pháp lý cho cậu ta.
340
00:19:20,959 --> 00:19:22,793
Đoán nhé. Con bé tình nguyện.
341
00:19:22,793 --> 00:19:24,793
Tôi xin lỗi. Không thể ngăn nó.
342
00:19:24,793 --> 00:19:28,501
Nó bắt tôi thề không gọi cho anh,
nhưng vụ này quá sức nó.
343
00:19:28,501 --> 00:19:32,043
Axel, thằng khốn nào đó
đang cố dọa con bé từ bỏ vụ án.
344
00:19:32,043 --> 00:19:33,376
Con bé không bị sao nhỉ?
345
00:19:33,376 --> 00:19:36,459
Ừ, nó không sao.
Nhưng mấy gã này hung hãn đấy.
346
00:19:36,459 --> 00:19:38,459
Rồi. Tôi lên máy bay qua đó ngay.
347
00:19:38,459 --> 00:19:41,543
Billy này, cảm ơn vì đã gọi, anh bạn.
348
00:19:41,543 --> 00:19:43,876
Xin lỗi vì khiến con bé
cuốn vào vụ này, Axel.
349
00:19:44,376 --> 00:19:45,334
Anh là anh em tôi.
350
00:19:45,959 --> 00:19:47,709
Với tôi, anh và Janey như người thân.
351
00:19:47,709 --> 00:19:49,918
Này, sao có tiếng chó sủa? Anh đang ở đâu?
352
00:19:49,918 --> 00:19:53,209
Tôi đang ở bãi tạm giữ xe.
Vừa lấy được bằng chứng
353
00:19:53,209 --> 00:19:54,668
để làm sáng tỏ vụ này.
354
00:19:55,709 --> 00:19:58,501
Nghe này, đừng manh động
đến khi tôi tới nhé?
355
00:19:58,501 --> 00:20:01,376
Tối nay tôi còn một điểm dừng.
356
00:20:01,376 --> 00:20:03,834
Rồi sáng mai tôi tới sân bay đón anh.
357
00:20:03,834 --> 00:20:04,959
Tôi phải đi đây.
358
00:20:27,459 --> 00:20:29,001
Này, tôi rất cảm kích.
359
00:20:29,626 --> 00:20:33,126
Nghe này, sau khoảng một tuần,
khi anh phát ngán đứa cháu tâm thần,
360
00:20:33,126 --> 00:20:35,918
gọi cho tôi
và chúng ta huỷ nghỉ hưu cho anh.
361
00:20:35,918 --> 00:20:37,793
Sẽ không xảy ra đâu, Axel.
362
00:20:38,501 --> 00:20:40,709
Này, anh cần nói chuyện với con bé.
363
00:20:40,709 --> 00:20:43,209
Nói chuyện với nó và hàn gắn.
364
00:20:44,418 --> 00:20:48,959
Tôi biết anh nghĩ còn ngày rộng tháng dài,
Axel, nhưng không phải đâu.
365
00:20:50,668 --> 00:20:52,376
Tôi có nhiều thời gian hơn anh nhỉ?
366
00:20:52,376 --> 00:20:54,918
Nhanh nào. Ra khỏi đây.
Anh lỡ máy bay mất.
367
00:20:56,876 --> 00:20:59,793
Nghiêm túc đấy, Jeffrey.
Anh cần chút nắng. Trông anh bệ rạc.
368
00:20:59,793 --> 00:21:03,834
Này cô. Trông anh ta già hơn tôi
khoảng mười, mười lăm tuổi nhỉ?
369
00:21:04,459 --> 00:21:06,959
Chúng tôi bằng tuổi nhau. Bằng tuổi!
370
00:21:06,959 --> 00:21:08,959
- Rồi. Đi đi!
- Di chuyển đi!
371
00:21:08,959 --> 00:21:10,834
- Trông anh bệ rạc.
- Tôi hiểu.
372
00:21:10,834 --> 00:21:11,751
Này.
373
00:21:12,334 --> 00:21:16,001
Đến đó phải cẩn thận đấy nhé.
Anh không như hồi 22 tuổi nữa.
374
00:21:16,001 --> 00:21:18,293
Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ ổn thôi.
375
00:21:18,293 --> 00:21:20,001
Ở Beverly Hills, họ yêu mến tôi.
376
00:21:27,876 --> 00:21:30,376
Billy, anh ở đâu? Lẽ ra anh phải đón tôi.
377
00:21:30,376 --> 00:21:32,251
Sân bay khỉ gió hết xe cho thuê
378
00:21:32,251 --> 00:21:35,293
nhưng tôi đã thu xếp được
chiếc Detroit cổ điển với giá hời.
379
00:21:35,293 --> 00:21:37,459
Tôi đang đến văn phòng anh. Gọi cho tôi.
380
00:22:04,793 --> 00:22:06,501
TÔI THÍCH NÓ NÓNG BỎNG
381
00:22:35,959 --> 00:22:38,293
BÙNG NỔ BỆNH GIANG MAI
STOPSTDNOW.ORG
382
00:22:55,168 --> 00:22:56,709
PHÒNG 25
CÔNG TY ĐIỀU TRA ROSEWOOD
383
00:23:06,251 --> 00:23:08,709
Làm cái quái gì mà lâu thế?
384
00:23:12,584 --> 00:23:14,334
Nhìn gì? Gì đây, việc công đoàn à?
385
00:23:14,334 --> 00:23:17,209
Ở đây không được giải lao
theo luật đâu. Nhanh tay lên.
386
00:23:17,959 --> 00:23:20,668
- Ai cử anh lên đây?
- Anh nghĩ là ai?
387
00:23:21,376 --> 00:23:23,793
- Beck?
- Không, LeBron James.
388
00:23:23,793 --> 00:23:25,001
Ừ, Beck!
389
00:23:25,001 --> 00:23:26,876
Anh ta cứ cằn nhằn tôi về việc này,
390
00:23:26,876 --> 00:23:29,918
nên tôi sẽ cằn nhằn các anh.
Các anh biết tên khốn đó sẽ như nào.
391
00:23:29,918 --> 00:23:31,376
Biết chứ.
392
00:23:31,376 --> 00:23:32,751
Vớ vẩn thật.
393
00:23:35,584 --> 00:23:37,084
Xem này.
394
00:23:37,084 --> 00:23:38,251
First Blood.
395
00:23:45,584 --> 00:23:48,418
Cái quái gì đây? Đây là anh.
396
00:23:49,418 --> 00:23:52,584
Đâu có. Không phải tôi.
Đó là diễn viên Wesley Snipes.
397
00:23:52,584 --> 00:23:55,001
Ai cũng bảo tôi giống y anh ta.
Chả giống tí nào.
398
00:23:55,001 --> 00:23:56,751
Wesley đó trông đẹp trai nhỉ?
399
00:23:56,751 --> 00:23:59,543
Này. Làm cái mẹ gì mà lâu thế?
400
00:24:00,918 --> 00:24:02,376
Gã này là ai?
401
00:24:04,751 --> 00:24:06,334
Chết tiệt! Chúa ơi!
402
00:24:24,793 --> 00:24:25,626
Kia rồi.
403
00:24:29,001 --> 00:24:30,334
Tránh ra! Tránh!
404
00:24:30,334 --> 00:24:32,584
Quý cô viết vé phạt. Không.
405
00:24:32,584 --> 00:24:34,501
Có chuyện khẩn cấp. Cô lái xe ra nhé?
406
00:24:34,501 --> 00:24:35,959
Quý cô? Ừ, được rồi.
407
00:24:35,959 --> 00:24:38,501
Anh cứ đứng đợi trên vỉa hè đi,
người đàn ông.
408
00:24:38,501 --> 00:24:40,418
Anh ta kia. Bắt lấy.
409
00:24:42,209 --> 00:24:43,751
Anh làm cái quái gì vậy?
410
00:24:43,751 --> 00:24:46,293
Nếu không xuống xe,
hôm nay anh sẽ nhận lấy bài học.
411
00:24:46,293 --> 00:24:47,501
Tôi là sĩ quan cảnh...
412
00:24:47,501 --> 00:24:50,751
Tôi gặp một vụ 415.
Nam giới, có thể bị tâm thần.
413
00:24:50,751 --> 00:24:53,959
Dừng lại! Cô đâu cần phải dùng nhiều thế!
414
00:24:58,334 --> 00:25:00,084
Cô làm trò gì thế?
415
00:25:00,084 --> 00:25:01,543
Anh làm trò gì thế?
416
00:25:01,543 --> 00:25:03,876
Tôi yêu cầu tấp vào lề, ngay lập tức!
417
00:25:06,668 --> 00:25:08,043
Đừng xịt hơi cay nữa.
418
00:25:10,876 --> 00:25:12,501
Tôi xin lỗi, Quý cô viết vé phạt.
419
00:25:28,251 --> 00:25:29,084
Ôi, chết tiệt!
420
00:25:35,084 --> 00:25:36,001
Tránh ra!
421
00:25:37,334 --> 00:25:38,709
Cái quái gì vậy?
422
00:25:38,709 --> 00:25:39,876
Đồ khốn, tránh ra.
423
00:25:40,543 --> 00:25:41,543
Bắt kịp đi!
424
00:25:45,084 --> 00:25:46,418
Làm trò gì vậy?
425
00:25:58,501 --> 00:25:59,959
Thằng khốn lẩn như chạch.
426
00:26:07,209 --> 00:26:08,709
Thằng chó đẻ.
427
00:26:12,751 --> 00:26:13,793
Thằng khốn!
428
00:26:22,626 --> 00:26:23,626
- Này!
- Trò gì vậy?
429
00:26:26,834 --> 00:26:28,001
Con mẹ mày.
430
00:26:29,293 --> 00:26:30,584
Chết tiệt!
431
00:26:42,418 --> 00:26:44,959
- Tránh đường!
- Tránh ra!
432
00:26:44,959 --> 00:26:47,334
- Đưa tay ra cho tôi thấy.
- Giơ tay lên!
433
00:26:48,001 --> 00:26:50,084
Giờ mới xuất hiện.
Cô ở đâu lúc tôi bị bắn?
434
00:26:50,084 --> 00:26:51,501
Tôi nói tay!
435
00:26:51,501 --> 00:26:53,793
Tôi là sĩ quan cảnh sát Detroit.
Tên Axel Foley.
436
00:26:53,793 --> 00:26:55,918
- Phù hiệu trong túi tôi.
- Đừng lấy nó.
437
00:26:55,918 --> 00:26:59,001
Tôi làm cớm 30 năm.
Làm dân da đen lâu hơn nhiều.
438
00:26:59,001 --> 00:27:00,293
Tin tôi đi. Tôi hiểu rõ.
439
00:27:01,793 --> 00:27:03,418
Như này xấu hổ quá.
440
00:27:03,418 --> 00:27:06,209
Ừ. Anh nên nghĩ tới điều đó
trước chuyến dạo chơi vừa rồi.
441
00:27:06,209 --> 00:27:07,834
Đùa sao. Đây là xe tuần tra?
442
00:27:07,834 --> 00:27:10,626
Tôi hơi muốn bị giam do chống đối bắt giữ
443
00:27:10,626 --> 00:27:14,251
còn hơn là bị nhét vào
cái thứ tí tẹo trông như đồ chơi này.
444
00:27:15,334 --> 00:27:16,959
Mấy người là cảnh sát đồ chơi Lego.
445
00:27:19,293 --> 00:27:20,418
Ngồi sau thấy thế nào?
446
00:27:21,959 --> 00:27:25,251
Tôi có thể kéo ghế lên,
nhưng nói thật, tôi chả muốn.
447
00:27:32,918 --> 00:27:34,251
Thanh tra Foley.
448
00:27:35,959 --> 00:27:37,001
Thanh tra Bobby Abbott.
449
00:27:37,751 --> 00:27:39,084
Làm ơn gọi Taggart cho tôi.
450
00:27:39,084 --> 00:27:42,043
Cảnh sát trưởng Taggart?
Khá chắc ông ấy bận.
451
00:27:42,043 --> 00:27:44,334
Có thể báo ông ấy Axel Foley tới không?
452
00:27:44,334 --> 00:27:47,376
Được. Sao chú quen cảnh sát trưởng?
453
00:27:47,376 --> 00:27:49,709
Thì đây không phải lần đầu
tôi tới Beverly Hills.
454
00:27:49,709 --> 00:27:53,376
Tôi đã thấy. Chú đã bao giờ
đọc hồ sơ của chính mình chưa?
455
00:27:53,376 --> 00:27:55,459
Nó... khá nhiều đấy.
456
00:27:55,459 --> 00:27:59,376
Gây rối trật tự, nhiều cuộc đấu súng,
lẩn trốn cảnh sát.
457
00:27:59,376 --> 00:28:02,293
Vụ này từ năm 84, rồi một vụ năm 87,
458
00:28:03,001 --> 00:28:05,043
và rồi năm 94. Không vẻ vang gì.
459
00:28:05,043 --> 00:28:07,959
Taggart. Có ai thấy Taggart không?
460
00:28:07,959 --> 00:28:11,001
Tôi muốn gặp Taggart.
Cậu kia! Gọi Taggart cho tôi nhé?
461
00:28:11,001 --> 00:28:12,793
Trent. Đừng làm.
462
00:28:12,793 --> 00:28:14,418
Đừng xấu tính thế, Trent. Gọi đi.
463
00:28:14,418 --> 00:28:16,543
Sao chú tới văn phòng Billy Rosewood?
464
00:28:17,168 --> 00:28:19,293
Chú biết Rosewood cố làm loạn
vụ án của tôi.
465
00:28:19,293 --> 00:28:21,334
Chú đang giúp ông ấy à?
466
00:28:22,918 --> 00:28:24,293
Hỗ Trợ Không Lực LAPD.
467
00:28:25,334 --> 00:28:28,793
Vậy là cậu từ phi công hoành tráng
thành cảnh sát tuần tra ngoài siêu thị.
468
00:28:28,793 --> 00:28:31,834
Chuyện gì đã xảy ra?
Cậu rớt đài hay bất tài?
469
00:28:34,251 --> 00:28:37,209
Chú Foley, tôi cảm kích
vì chú đã làm việc này thời gian dài.
470
00:28:37,209 --> 00:28:39,209
Nhưng thế giới đã thay đổi đôi chút.
471
00:28:39,209 --> 00:28:42,001
Chả có chuyện chú ngồi đối diện
một người đàn ông khác,
472
00:28:42,001 --> 00:28:44,126
nói gì đó động chạm đến phẩm chất của tôi
473
00:28:44,126 --> 00:28:46,543
và nghĩ tôi sẽ lúng túng, bất an,
474
00:28:46,543 --> 00:28:48,459
rồi tôi quên chúng ta đã nói gì.
475
00:28:48,459 --> 00:28:50,584
Cá là hồi xưa, với chú
chiêu đó có tác dụng,
476
00:28:50,584 --> 00:28:52,001
nhưng vô hiệu với tôi.
477
00:28:52,001 --> 00:28:54,834
Nên để tôi hỏi chú lần nữa.
478
00:28:54,834 --> 00:28:57,418
Sao chú tới văn phòng Rosewood?
479
00:28:57,418 --> 00:29:01,084
Anh bạn, cậu có thể gọi Taggart
cho tôi hoặc buộc tội tôi.
480
00:29:01,084 --> 00:29:03,334
Ồ, tôi chắc chắn sẽ buộc tội chú.
481
00:29:03,334 --> 00:29:04,876
Hai lần liều lĩnh gây nguy hiểm.
482
00:29:04,876 --> 00:29:05,876
Hai lần?
483
00:29:07,001 --> 00:29:07,834
Ừ.
484
00:29:09,543 --> 00:29:10,918
Chú ổn chứ? Làm gì vậy?
485
00:29:13,376 --> 00:29:15,126
Từng có thời trẻ trâu.
486
00:29:16,334 --> 00:29:17,793
Và tôi muốn gọi luật sư.
487
00:29:19,209 --> 00:29:21,584
Billy, cháu đang rất lo lắng.
488
00:29:21,584 --> 00:29:22,709
Gọi lại cho cháu.
489
00:29:29,376 --> 00:29:30,751
Jane Saunders đây.
490
00:29:30,751 --> 00:29:32,834
Jane. Bố con đây.
491
00:29:33,376 --> 00:29:36,793
Trước khi con cúp máy,
bố đang ở Sở Cảnh Sát Beverly Hills.
492
00:29:36,793 --> 00:29:39,084
Bố đã bị bắt và... A lô?
493
00:29:44,001 --> 00:29:44,918
Này...
494
00:29:45,709 --> 00:29:48,043
Tôi bị ngắt kết nối.
Có thể gọi cuộc nữa không?
495
00:29:52,918 --> 00:29:53,834
Jane. Nghe này.
496
00:29:53,834 --> 00:29:56,376
Bố đang ở đây, bị bắt,
và cần nói chuyện với con về...
497
00:29:56,376 --> 00:29:57,293
Được rồi.
498
00:29:57,293 --> 00:29:59,876
Nghe nhé, thật kỹ.
499
00:30:08,084 --> 00:30:09,084
Này.
500
00:30:09,584 --> 00:30:12,209
Có trả tiền hoá đơn không đấy?
Điện thoại chả hoạt động.
501
00:30:12,209 --> 00:30:13,293
Tôi cần gọi cuộc nữa.
502
00:30:13,293 --> 00:30:16,251
Đừng nhìn tôi kiểu...
Điện thoại mọi người đều dùng được.
503
00:30:21,084 --> 00:30:22,834
- Có lẽ ông không nghe thấy...
- Này!
504
00:30:22,834 --> 00:30:24,543
Tối qua Rosewood gọi cho bố.
505
00:30:24,543 --> 00:30:26,959
Con đưa bố ra rồi bố kể mọi thứ bố biết.
506
00:30:38,668 --> 00:30:39,584
Billy đã nói gì?
507
00:30:48,834 --> 00:30:49,793
Jane.
508
00:30:50,709 --> 00:30:52,834
Bố cực kỳ vui khi được gặp con.
509
00:30:53,334 --> 00:30:54,834
Và bố vẫn vô cùng...
510
00:30:54,834 --> 00:30:57,668
Tôi tới vì liên quan đến thân chủ,
Samuel Enriquez.
511
00:30:57,668 --> 00:30:59,584
Ông nói Rosewood đã gọi. Bác ấy nói gì?
512
00:31:01,376 --> 00:31:03,709
Bố biết ta cần nói rất nhiều chuyện.
513
00:31:03,709 --> 00:31:06,209
Bố đến vì nghĩ con gặp nguy hiểm.
514
00:31:06,209 --> 00:31:08,126
Ông muốn làm vậy? Ở đây?
515
00:31:09,084 --> 00:31:12,126
Bây giờ? Muốn kiểu này?
Sau nhiều năm không nói chuyện?
516
00:31:13,793 --> 00:31:16,251
Không rõ vì lý do gì,
Taggart muốn gặp chú.
517
00:31:17,918 --> 00:31:19,584
- Jane.
- Chào.
518
00:31:20,084 --> 00:31:22,168
Đừng bảo là hai đứa quen nhau đấy.
519
00:31:23,418 --> 00:31:25,376
Bobby, đây là bố em.
520
00:31:28,168 --> 00:31:29,793
Hai đứa đã giao cấu chưa?
521
00:31:30,709 --> 00:31:31,751
Gì cơ?
522
00:31:31,751 --> 00:31:33,418
Này, Bobby.
523
00:31:34,293 --> 00:31:35,543
Cho chúng tôi một phút nhé?
524
00:31:41,709 --> 00:31:44,709
Sau khi nói chuyện với Taggart,
bố sẽ kể mọi thứ bố biết.
525
00:31:45,293 --> 00:31:46,209
Được chứ?
526
00:31:50,334 --> 00:31:51,626
Cảnh sát trưởng!
527
00:31:51,626 --> 00:31:54,043
Cảnh sát trưởng John Taggart.
528
00:31:54,043 --> 00:31:55,876
Thằng chó đẻ này.
529
00:31:55,876 --> 00:31:58,251
Sao anh dám bày trò này với tôi?
530
00:32:01,168 --> 00:32:02,876
Chết tiệt! Tôi nhớ anh, người anh em.
531
00:32:03,376 --> 00:32:05,334
Anh vẫn làm cái quái gì ở đây?
532
00:32:05,334 --> 00:32:07,834
- Sao chưa nghỉ hưu?
- Ồ, tôi từng nghỉ,
533
00:32:07,834 --> 00:32:11,376
nhưng Maureen và tôi
đã quay lại với nhau và tin tôi đi,
534
00:32:11,376 --> 00:32:13,293
nhà là nơi cuối cùng tôi muốn có mặt.
535
00:32:15,126 --> 00:32:17,459
Xin lỗi. Cade Grant. Axel Foley.
536
00:32:17,459 --> 00:32:18,376
Chào.
537
00:32:18,376 --> 00:32:19,876
Grant từng làm với bọn tôi.
538
00:32:19,876 --> 00:32:23,251
Giờ cậu ấy điều hành
đội đặc nhiệm ma túy liên ngành.
539
00:32:23,251 --> 00:32:26,418
Tôi nghe chuyện của Axel Foley
từ thời ở học viện.
540
00:32:26,418 --> 00:32:29,251
Quen với việc khi chuốc Taggart già này
vài cốc rượu nóng,
541
00:32:29,251 --> 00:32:30,834
ông ấy sẽ kể hàng giờ.
542
00:32:30,834 --> 00:32:33,251
Điều gì đưa anh trở lại Beverly Hills?
543
00:32:33,251 --> 00:32:36,084
À, tôi nhận được cuộc gọi từ bạn cũ Billy.
544
00:32:36,918 --> 00:32:40,543
Billy. Vụ này khiến anh ta rối trí.
545
00:32:40,543 --> 00:32:42,251
Giờ khiến Janey liên quan,
546
00:32:42,251 --> 00:32:45,084
nghe theo thuyết âm mưu ngớ ngẩn
của anh ta.
547
00:32:45,084 --> 00:32:47,251
Anh ấy luôn rất thính chuyện kiểu đó.
548
00:32:47,251 --> 00:32:51,084
Axel. Con gái anh biện hộ
cho một tên trời đánh giết cảnh sát.
549
00:32:51,084 --> 00:32:53,584
Xin lỗi. Jane Saunders là con gái anh?
550
00:32:53,584 --> 00:32:55,793
Ừ. Đúng vậy. Một kẻ giết cảnh sát?
551
00:32:55,793 --> 00:32:56,709
Ừ.
552
00:32:56,709 --> 00:33:00,543
Con bé nhận vụ đứa nhóc tên Enriquez.
Giết cảnh sát chìm tên Copeland.
553
00:33:00,543 --> 00:33:03,626
Ồ. Tôi... Đây là lần đầu
tôi nghe chuyện này.
554
00:33:03,626 --> 00:33:05,959
Con gái anh khẳng định
Copeland nhúng chàm.
555
00:33:07,084 --> 00:33:08,334
Anh biết rõ Copeland không?
556
00:33:08,334 --> 00:33:11,876
Thì cậu ta nỗ lực đi lên
từ Sở Cảnh Sát Beverly Hills nên...
557
00:33:11,876 --> 00:33:13,418
đủ để biết chuyện đó nhảm nhí.
558
00:33:13,418 --> 00:33:15,251
Phải, Copeland là lính của tôi, Foley.
559
00:33:15,251 --> 00:33:18,376
Tôi có thể không ngần ngại nói
cậu ta trong sạch.
560
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Cũng là cảnh sát nhanh trí. Yêu gia đình.
561
00:33:20,709 --> 00:33:23,293
Huấn luyện đội bóng chày nhí.
562
00:33:23,793 --> 00:33:24,876
Cậu ta được lắm đấy.
563
00:33:25,709 --> 00:33:27,001
Ôi, tôi rất tiếc.
564
00:33:27,543 --> 00:33:29,543
Công việc này
đòi hỏi quá nhiều, phải không?
565
00:33:32,084 --> 00:33:33,626
Hai người ở lại nhé.
566
00:33:33,626 --> 00:33:34,793
Ừ, anh bạn.
567
00:33:36,584 --> 00:33:37,876
- Chào.
- Ừ.
568
00:33:40,043 --> 00:33:41,084
Anh thế nào rồi?
569
00:33:41,084 --> 00:33:42,001
Tốt.
570
00:33:43,501 --> 00:33:44,334
Trông anh ổn đấy.
571
00:33:44,334 --> 00:33:46,209
Cảm ơn. Em cũng vậy.
572
00:33:47,251 --> 00:33:48,543
Nào, để anh tiễn em.
573
00:33:48,543 --> 00:33:49,668
Vâng.
574
00:33:51,501 --> 00:33:52,876
Anh đang hẹn hò ai không?
575
00:33:54,501 --> 00:33:56,668
Anh không muốn chia sẻ việc đó lắm.
576
00:33:57,626 --> 00:33:58,501
Cũng phải.
577
00:34:00,293 --> 00:34:03,709
Nghe này, em xin lỗi.
Em... đại loại là đã biến mất.
578
00:34:03,709 --> 00:34:05,043
Không cần bận tâm.
579
00:34:06,293 --> 00:34:07,751
Vậy đó là bố em?
580
00:34:07,751 --> 00:34:09,251
Ông ấy không phải bố em.
581
00:34:10,293 --> 00:34:13,126
Ý là... ông ấy là bố em.
Nhưng chưa từng làm bố.
582
00:34:13,126 --> 00:34:14,543
Hiểu rồi.
583
00:34:14,543 --> 00:34:15,626
Gì cơ?
584
00:34:15,626 --> 00:34:19,001
Anh thấy cũng khá là có lý.
585
00:34:19,001 --> 00:34:20,043
Điểm nào có lý?
586
00:34:20,043 --> 00:34:23,626
Chú ấy là cảnh sát. Bắt tội phạm.
Em thì làm việc của em.
587
00:34:23,626 --> 00:34:27,543
- Anh lại định đọc vị em nữa à?
- Anh không bao giờ định làm thế.
588
00:34:27,543 --> 00:34:30,459
- Có nên đến khám chỗ anh, Bác sĩ Abbott?
- Chúa ơi...
589
00:34:30,459 --> 00:34:34,709
Tối qua em có những giấc mơ rất kỳ lạ.
Có nên dựa vào chúng không?
590
00:34:38,084 --> 00:34:41,168
Anh và bố anh cũng từng
không có mối quan hệ tốt đẹp.
591
00:34:41,876 --> 00:34:43,543
Em xin lỗi. Ta chưa bao giờ...
592
00:34:44,751 --> 00:34:46,793
- Chưa bao giờ tâm sự đến mức đó.
- Ừ.
593
00:34:47,293 --> 00:34:51,584
- Anh biết là mỗi nhà mỗi cảnh.
- Ừ, chán thật.
594
00:34:52,251 --> 00:34:53,126
Ừ.
595
00:34:56,543 --> 00:34:58,751
- Này Jane, đợi đã...
- Đây là một sai lầm.
596
00:34:58,751 --> 00:35:01,459
Rosewood đã ở bãi tạm giữ xe
vào đêm qua.
597
00:35:01,459 --> 00:35:02,834
Con biết lý do không?
598
00:35:02,834 --> 00:35:05,376
Còn chả thể nghĩ ra lý do
nói chuyện với ông.
599
00:35:05,376 --> 00:35:07,584
Vài gã đã phá tung văn phòng anh ấy.
600
00:35:07,584 --> 00:35:09,543
Gã bố vừa gặp, Đại uý Grant Chính trực,
601
00:35:09,543 --> 00:35:11,418
là đại uý cảnh sát đầu tiên bố gặp
602
00:35:11,418 --> 00:35:13,959
mà đi đôi giày Gucci 2.000 đô la.
Có gì đó đáng ngờ.
603
00:35:13,959 --> 00:35:16,251
Sao Rosewood ở bãi tạm giữ xe nhỉ?
604
00:35:16,876 --> 00:35:19,251
- Xe của Copeland ở trong đó.
- Thật sao?
605
00:35:20,126 --> 00:35:21,626
Lần cuối nói chuyện với ông ấy?
606
00:35:22,209 --> 00:35:23,293
Đó là sau khi...
607
00:35:23,293 --> 00:35:26,376
Mà này, tôi không dây dưa nữa.
Tôi đã đưa ông ra. Khỏi cảm ơn.
608
00:35:26,376 --> 00:35:29,209
Này, khoan đã. Sau cái gì, Jane?
609
00:35:29,209 --> 00:35:31,376
Rosewood có thể đang gặp rắc rối.
610
00:35:31,376 --> 00:35:34,376
Thứ anh ấy tìm ở đó có thể
minh oan cho thân chủ của con nhỉ?
611
00:35:34,376 --> 00:35:35,293
Vâng.
612
00:35:35,293 --> 00:35:37,209
Cứ đưa bố xuống bãi tạm giữ xe
613
00:35:37,209 --> 00:35:40,376
và ngày mai bố sẽ lên máy bay,
bay về Detroit.
614
00:35:41,501 --> 00:35:43,793
- Rồi bố con ta có thể trở lại làm...
- Kẻ lạ.
615
00:35:43,793 --> 00:35:45,001
Nói gì chả hiểu?
616
00:35:45,709 --> 00:35:46,793
Bố sẽ lái xe.
617
00:35:47,709 --> 00:35:49,126
Được rồi, con lái đi.
618
00:35:54,751 --> 00:35:56,751
Tuyệt! Mary J.
619
00:35:56,751 --> 00:35:58,918
Nhớ con từng thích bài đó nhường nào chứ?
620
00:36:10,168 --> 00:36:12,168
Bố biết ta cần nói chuyện về vài thứ.
621
00:36:12,168 --> 00:36:15,459
Luật là thế này.
Không nói chuyện cá nhân. Được chứ?
622
00:36:15,459 --> 00:36:17,209
Được rồi, bố hiểu rồi.
623
00:36:17,751 --> 00:36:21,709
Là thế này, bố đã buộc phải
đưa con rời Detroit. Không an toàn.
624
00:36:22,584 --> 00:36:25,293
Xã hội đen Twelfth Street
đã thề sẽ xử người thân của bố.
625
00:36:25,293 --> 00:36:27,626
Nên bố để cho gia đình được an toàn.
626
00:36:27,626 --> 00:36:30,251
Vì xã hội đen Twelfth Street
là những tên khốn đáng sợ.
627
00:36:30,251 --> 00:36:34,459
Xã hội đen Twelfth Street có bảo ông ly dị
và ở lại Detroit không?
628
00:36:34,459 --> 00:36:35,751
Không, là mẹ con.
629
00:36:35,751 --> 00:36:38,918
Bà ấy ghê gớm gấp mười lần
xã hội đen Twelfth Street.
630
00:36:40,459 --> 00:36:42,793
Vậy thân chủ của con
bị buộc tội giết cảnh sát?
631
00:36:42,793 --> 00:36:45,626
- Cậu ta không làm.
- Sao con chắc vậy?
632
00:36:45,626 --> 00:36:49,001
Vì cậu ta chỉ là một đứa nhóc
bị dụ đi chuyển cocain cho chú.
633
00:36:49,001 --> 00:36:50,209
Người chú là ai?
634
00:36:50,209 --> 00:36:53,126
Một kẻ buôn ma tuý nổi danh
ở phía đông tên Chalino.
635
00:36:53,126 --> 00:36:54,918
Vậy con cho rằng Copeland tha hoá.
636
00:36:54,918 --> 00:36:56,418
Phải.
637
00:36:56,418 --> 00:36:57,876
Vậy không hợp lý.
638
00:36:58,459 --> 00:37:00,376
Nếu Copeland chuyển hàng cho Chalino,
639
00:37:00,376 --> 00:37:01,918
sao Chalino giết anh ta?
640
00:37:01,918 --> 00:37:03,959
Ông đặt hồ sơ vụ án xuống được không?
641
00:37:03,959 --> 00:37:06,376
- Con vẫn mang súng chứ?
- Không.
642
00:37:06,376 --> 00:37:09,126
- Con không đến sân bắn súng nữa à?
- Phải.
643
00:37:09,126 --> 00:37:11,251
Tôi cũng đã quên cách thoát khỏi cốp xe,
644
00:37:11,251 --> 00:37:13,084
thoát khỏi còng tay, thả mồi câu,
645
00:37:13,084 --> 00:37:16,751
và mọi trò cớm điên nhảm nhí khác
ông cố nhồi vào đầu tôi.
646
00:37:16,751 --> 00:37:20,543
Jane này, vài năm trước,
bố đã đi trị liệu tâm lý.
647
00:37:21,168 --> 00:37:22,543
Ông đi trị liệu tâm lý?
648
00:37:23,168 --> 00:37:25,834
Sao lại sốc đến thế
về chuyện bố đi trị liệu?
649
00:37:27,376 --> 00:37:31,126
Thật ra, bố không đi trị liệu.
Nhưng bố đọc vài thứ trên mạng.
650
00:37:32,543 --> 00:37:34,293
Ý chính bố muốn nói
651
00:37:34,293 --> 00:37:38,293
là khi bố làm gì đó kiểu như
dạy con thoát khỏi còng tay,
652
00:37:38,293 --> 00:37:40,043
thì cũng giống như phụ huynh khác
653
00:37:40,043 --> 00:37:43,668
khi họ đưa con đi xem bóng
hay cho con họ lò xo cầu vồng.
654
00:37:43,668 --> 00:37:47,959
Đôi khi bậc cha mẹ sẽ làm gì đó
vì họ không biết diễn đạt bằng từ ngữ.
655
00:37:47,959 --> 00:37:50,126
Nên họ làm thứ chả liên quan.
Con hiểu không?
656
00:37:50,126 --> 00:37:53,084
Thế ông bố nói gì
khi ông ấy ngừng cố gắng?
657
00:37:54,043 --> 00:37:55,084
Ông hiểu không?
658
00:38:16,834 --> 00:38:17,793
Giúp gì?
659
00:38:17,793 --> 00:38:19,418
Tôi hy vọng là vậy.
660
00:38:19,418 --> 00:38:20,709
Tôi là Axel Foley,
661
00:38:20,709 --> 00:38:24,293
nhà sản xuất phim kinh dị trả thù mới
cho Liam Neeson, tên Bãi Tạm Giữ Xe.
662
00:38:24,918 --> 00:38:27,584
Chúng tôi đang muốn tìm
cố vấn kỹ thuật mới.
663
00:38:27,584 --> 00:38:29,334
Hy vọng cậu là người đó.
664
00:38:29,334 --> 00:38:30,334
Cố vấn kỹ thuật.
665
00:38:30,334 --> 00:38:33,043
Tôi không thực sự quan tâm
tới bất cứ gì sau máy quay.
666
00:38:33,668 --> 00:38:36,001
- Thôi khỏi.
- Tôi hoàn toàn hiểu.
667
00:38:39,543 --> 00:38:40,543
Này, đợi chút.
668
00:38:40,543 --> 00:38:43,209
Cậu là diễn viên?
Hình như tôi đã thấy ở phim nào đó.
669
00:38:43,209 --> 00:38:45,626
Tôi biết mà. Cậu đóng phim nào ấy nhỉ?
670
00:38:45,626 --> 00:38:47,459
Có lẽ là Người Thừa Kế Vũ Trụ.
671
00:38:47,459 --> 00:38:49,084
Tôi đóng Sargorn Số Bốn...
672
00:38:49,084 --> 00:38:52,168
Phải! Sargorn Số Bốn!
Tất nhiên rồi. Cậu diễn xuất sắc!
673
00:38:52,168 --> 00:38:55,751
- Ôi! Cảm ơn rất nhiều.
- Đáng kinh ngạc. Làm tốt lắm.
674
00:38:55,751 --> 00:38:57,418
Channing giúp tôi rất nhiều.
675
00:38:57,418 --> 00:38:58,709
- Thế cơ á?
- Tatum.
676
00:38:58,709 --> 00:39:00,418
Vậy phim kể về cái gì?
677
00:39:01,043 --> 00:39:03,543
- Là về...
- Không! Cậu đóng phim đó mà.
678
00:39:03,543 --> 00:39:05,501
Cậu là ngôi sao. Hãy nghe ông ấy kể.
679
00:39:06,584 --> 00:39:08,418
- Ồ, con muốn bố kể. Con...
- Ừ.
680
00:39:08,418 --> 00:39:11,084
Thì, nó là...
681
00:39:11,084 --> 00:39:14,626
Đó là Sao Mộc, và nó...
682
00:39:15,793 --> 00:39:16,626
Thăng thiên?
683
00:39:16,626 --> 00:39:18,168
Thăng... Ôi, đùa chắc?
684
00:39:18,168 --> 00:39:20,043
Cách nó thăng thiên? Thứ đó...
685
00:39:21,668 --> 00:39:23,418
Cảnh tôi thích nhất. Thích đoạn đó.
686
00:39:24,043 --> 00:39:26,793
Cậu ấy sẽ vào vai
Cha Kilgore hoàn hảo nhỉ?
687
00:39:26,793 --> 00:39:28,959
- Ừ.
- Cậu là Cha Kilgore.
688
00:39:28,959 --> 00:39:31,209
Thực ra Cha Kilgore
là anh hùng của bộ phim.
689
00:39:31,834 --> 00:39:33,876
- Tôi không thể tin nổi.
- Thú vị quá đi.
690
00:39:33,876 --> 00:39:34,793
Tôi rất hào hứng.
691
00:39:34,793 --> 00:39:39,418
Phim bắt đầu với cảnh Liam Neeson
đột nhập vào bãi tạm giữ xe của cảnh sát.
692
00:39:39,418 --> 00:39:42,459
Đợi đã. Ồ. Vừa mới đêm qua
chúng tôi bị đột nhập.
693
00:39:43,168 --> 00:39:44,001
Thật sao?
694
00:39:44,001 --> 00:39:45,626
- Thề có Chúa.
- Vừa mới đêm qua?
695
00:39:45,626 --> 00:39:47,376
- Xem máy quay đi.
- Không tin nổi.
696
00:39:47,376 --> 00:39:48,626
Xem đi.
697
00:39:48,626 --> 00:39:52,793
Thấy chưa? Thật kỳ lạ.
Như thể hắn biết ông sẽ đến.
698
00:39:52,793 --> 00:39:54,209
- Xảy ra đêm qua?
- Ừ.
699
00:39:54,209 --> 00:39:56,209
- Vừa mới đêm qua thôi.
- Và ông tình cờ...
700
00:39:56,209 --> 00:39:59,168
Từ gì nhỉ? Số mệnh? Đây là số mệnh.
701
00:39:59,168 --> 00:40:01,084
- Chúng ta có duyên.
- Có duyên.
702
00:40:01,084 --> 00:40:04,376
Đây là số mệnh cho cậu.
Vậy là tối qua họ đã đột nhập.
703
00:40:04,376 --> 00:40:07,334
Này, tôi tự hỏi,
cậu có thể nhốt lũ chó vào
704
00:40:07,334 --> 00:40:10,043
để chúng tôi ra ngoài xem
được không? Để tìm hiểu.
705
00:40:10,043 --> 00:40:11,126
Được chứ.
706
00:40:11,126 --> 00:40:13,376
Chúng tôi sẽ tìm hiểu, thưa Cha.
707
00:40:15,918 --> 00:40:18,834
Giống y như Bãi tạm giữ xe Detroit.
708
00:40:18,834 --> 00:40:20,251
Chỉ khác mọi thứ.
709
00:40:23,626 --> 00:40:25,001
Đó là xe của Copeland.
710
00:40:27,459 --> 00:40:29,001
Xe này đã đâm vào xe khác.
711
00:40:29,709 --> 00:40:31,418
Thấy sơn bị dính sang không?
712
00:40:32,584 --> 00:40:34,876
Sam nói những kẻ tấn công đi xe SUV đen.
713
00:40:34,876 --> 00:40:36,209
Thấy chưa? Đúng rồi.
714
00:40:47,543 --> 00:40:48,543
Đợi đã.
715
00:40:53,709 --> 00:40:56,709
Ai đó đã lắp máy quay giám sát.
716
00:40:56,709 --> 00:40:58,668
Loại rẻ tiền nữa chứ.
717
00:40:58,668 --> 00:41:02,668
Thiếu thẻ nhớ. Đây hẳn là thứ
mà Rosewood đã tìm.
718
00:41:03,293 --> 00:41:04,918
Thế thì vô lý.
719
00:41:05,626 --> 00:41:08,459
Báo cáo của cảnh sát không nhắc gì
đến máy quay trong xe.
720
00:41:09,084 --> 00:41:09,959
Vậy nghĩa là...
721
00:41:09,959 --> 00:41:13,793
Nghĩa là có đoạn phim
về vụ giết Copeland trong thẻ nhớ.
722
00:41:13,793 --> 00:41:16,418
Họ tìm thứ đó trong văn phòng của Billy.
723
00:41:16,418 --> 00:41:19,126
Con có sở trường
sắp xếp dữ kiện lại với nhau đấy.
724
00:41:19,126 --> 00:41:21,959
- Có thể do di truyền?
- Đừng... Đừng làm thế.
725
00:41:21,959 --> 00:41:24,459
- Không làm gì?
- Làm thân. Đừng cố...
726
00:41:24,459 --> 00:41:26,001
- Không làm thân?
- Ừ.
727
00:41:26,001 --> 00:41:27,793
Được rồi. Không làm thân.
728
00:41:27,793 --> 00:41:30,501
- Chúng ta đang bị theo dõi.
- Sao ông biết?
729
00:41:30,501 --> 00:41:32,209
Con sẽ làm gì nếu con là họ
730
00:41:32,209 --> 00:41:34,043
và không tìm thấy thứ cần tìm?
731
00:41:34,043 --> 00:41:36,668
Bố? Bố sẽ theo đuôi
và mong chúng ta dẫn họ tìm ra nó.
732
00:41:36,668 --> 00:41:38,668
Con có cái gương nhỏ của phụ nữ không?
733
00:41:38,668 --> 00:41:40,584
Không. Sao thế?
734
00:41:53,126 --> 00:41:54,626
Ta có câu lạc bộ người hâm mộ.
735
00:42:00,084 --> 00:42:01,209
Đi thôi.
736
00:42:02,543 --> 00:42:05,001
Này, tấp vào kia.
Để xem ai theo dõi chúng ta.
737
00:42:06,043 --> 00:42:07,626
Đưa bố đến gần hơn một chút.
738
00:42:10,293 --> 00:42:11,126
Chào.
739
00:42:11,126 --> 00:42:13,793
Chào cô Saunders.
Có ông George Romslo trở lại.
740
00:42:13,793 --> 00:42:16,043
- Cảm ơn. Bảo tôi gọi lại sau.
- Vâng.
741
00:42:16,043 --> 00:42:17,001
Được rồi, tạm biệt.
742
00:42:17,626 --> 00:42:18,751
Vào đây.
743
00:42:30,209 --> 00:42:31,168
Là chúng.
744
00:42:32,376 --> 00:42:34,168
Hai gã ở văn phòng Rosewood.
745
00:42:40,876 --> 00:42:42,543
Chúng ở chỗ quái nào?
746
00:42:43,334 --> 00:42:44,751
Lẽ ra ở ngay đằng trước.
747
00:42:47,793 --> 00:42:48,709
Chết tiệt!
748
00:43:00,501 --> 00:43:03,126
Này con, có khó khăn khi...
749
00:43:03,126 --> 00:43:05,668
- Cái gì khó khăn?
- Đổi họ.
750
00:43:05,668 --> 00:43:09,501
Bố thấy con đã đổi họ
thành Saunders. Đổi có dễ không?
751
00:43:10,084 --> 00:43:11,126
Vâng.
752
00:43:11,126 --> 00:43:13,293
Con phải điền rất nhiều giấy tờ
để là Saunders.
753
00:43:13,293 --> 00:43:16,584
- Vâng, phải khá quyết tâm.
- Saunders.
754
00:43:18,459 --> 00:43:22,001
Có ngầu như Foley không?
Foley làm bố cười khi nói.
755
00:43:22,001 --> 00:43:23,209
"Nhìn này, là Foley".
756
00:43:24,376 --> 00:43:25,918
- Không?
- Còn nữa không?
757
00:43:25,918 --> 00:43:27,626
Foley nghe có vẻ mạnh mẽ.
758
00:43:27,626 --> 00:43:30,334
Nó mạnh mẽ hơn và có sự hoạt bát hơn.
759
00:43:30,334 --> 00:43:33,668
Foley. Jane Foley. Jane Saunders.
760
00:43:33,668 --> 00:43:36,043
Xin lỗi, tên cô đánh vần thế nào? S...
761
00:43:36,043 --> 00:43:38,751
A-U-N
762
00:43:38,751 --> 00:43:41,834
D-E-R-S.
763
00:43:43,334 --> 00:43:44,751
Saunders.
764
00:43:52,918 --> 00:43:54,293
Được rồi.
765
00:43:57,584 --> 00:43:59,543
- Đây là nơi nào?
- The Eastern.
766
00:44:00,668 --> 00:44:04,209
Này, họ không cho ông vào đâu.
Đó là câu lạc bộ tư nhân.
767
00:44:15,209 --> 00:44:18,918
Chào buổi tối.
Ngài cho tôi xin số hội viên được không?
768
00:44:19,543 --> 00:44:24,543
Vâng. Số thành viên của tôi là
Ban Phòng Cháy LAFD. 17484.
769
00:44:24,543 --> 00:44:26,751
Và đây là một cuộc thanh tra bất ngờ.
770
00:44:26,751 --> 00:44:28,876
Anh thấy thế nào, Fancy Dan?
771
00:44:28,876 --> 00:44:30,543
Anh nói tên anh là gì?
772
00:44:30,543 --> 00:44:32,751
Vì Giám đốc Sullivan vừa ở đây.
773
00:44:33,334 --> 00:44:36,209
Anh cứ tỏ vẻ như thế
là tôi đóng cửa nơi này ngay đấy.
774
00:44:36,209 --> 00:44:39,959
Thế này đi. Tôi có thể xem lại
phù hiệu của anh không?
775
00:44:39,959 --> 00:44:42,209
Không, thật ra chả thể.
Vì tôi chả biết anh,
776
00:44:42,209 --> 00:44:44,293
và nhiều phù hiệu bị cướp ở khu vực này.
777
00:44:44,293 --> 00:44:45,626
Giờ tôi sẽ không lấy ra...
778
00:44:45,626 --> 00:44:48,001
Được, tôi sẽ gọi Giám đốc Sullivan.
779
00:44:48,001 --> 00:44:51,084
Cứ gọi Sullivan đi.
Tôi nghĩ ông ta chả trả lời đâu.
780
00:44:51,668 --> 00:44:55,668
Vì ông ấy vừa nghỉ hưu, tức là
bị sa thải vì say xỉn khi làm việc.
781
00:44:56,501 --> 00:44:58,668
Ôi, tôi không biết đấy.
782
00:44:58,668 --> 00:45:00,126
Ông ta tiểu lên tường.
783
00:45:00,126 --> 00:45:02,501
Chúng tôi đã cố hết sức
để báo chí không đưa tin.
784
00:45:03,001 --> 00:45:06,251
Dorothy Hrbek, liên lạc viên đặc biệt
văn phòng thị trưởng. Anh thế nào?
785
00:45:06,751 --> 00:45:08,043
- Khoẻ.
- Tốt.
786
00:45:08,043 --> 00:45:11,668
Anh có thể cho tôi biết
sức chứa tối đa ở tầng trên?
787
00:45:11,668 --> 00:45:12,709
Tám mươi lăm.
788
00:45:12,709 --> 00:45:13,793
Là 85 người?
789
00:45:13,793 --> 00:45:15,334
- Là 85? Rất tốt.
- Rất tốt.
790
00:45:15,334 --> 00:45:18,334
Nếu chúng tôi lên ngay bây giờ,
sẽ không có nhiều hơn 85 người?
791
00:45:18,334 --> 00:45:20,168
Người số 86 sẽ không ở trên đó?
792
00:45:20,168 --> 00:45:22,918
- Vâng, thưa cô.
- Vậy anh không có gì phải lo lắng.
793
00:45:22,918 --> 00:45:25,751
Anh nên để chúng tôi lên, đếm người,
kiểm tra bình cứu hỏa
794
00:45:25,751 --> 00:45:28,418
- và chúng tôi sẽ ra về vui vẻ.
- Ra về vui vẻ.
795
00:45:29,959 --> 00:45:32,168
Tôi không có vấn đề gì với việc đó.
796
00:45:32,834 --> 00:45:34,001
Cảm ơn, Fancy Dan.
797
00:45:35,043 --> 00:45:36,209
Tôi hy vọng là 85.
798
00:45:40,334 --> 00:45:43,584
Liên lạc viên đặc biệt
văn phòng thị trưởng. Rất hay.
799
00:45:43,584 --> 00:45:46,376
- Thấy ông lúng túng.
- Không, bố dàn cảnh mà.
800
00:45:47,001 --> 00:45:48,084
Nhìn thật đau lòng.
801
00:45:48,084 --> 00:45:50,751
Thật sao? Mặt con trông không thế.
802
00:45:51,418 --> 00:45:53,251
Bố thấy con kiểu như sững sờ.
803
00:45:53,251 --> 00:45:55,043
Xem bố làm việc.
804
00:45:57,293 --> 00:45:58,126
Này.
805
00:46:08,584 --> 00:46:09,793
Chào các anh.
806
00:46:10,584 --> 00:46:11,918
Tôi nợ tất cả lời xin lỗi.
807
00:46:11,918 --> 00:46:14,876
Vì trong ảnh không phải
là Wesley Snipes, đó là tôi.
808
00:46:15,709 --> 00:46:18,959
Xin lỗi vì vết đó nữa. Tôi không biết
nó sẽ sưng lên như thế.
809
00:46:18,959 --> 00:46:20,334
Lẽ ra anh nên chườm đá.
810
00:46:20,334 --> 00:46:22,501
Được rồi. Để chúng tôi
nói chuyện chút nhé?
811
00:46:26,251 --> 00:46:29,709
Xin lỗi, Foley. Cô Saunders.
Rất vui được gặp.
812
00:46:29,709 --> 00:46:31,918
Đó là người của anh, sao lại thế?
813
00:46:31,918 --> 00:46:35,543
Tôi có thể lấy gì cho hai người?
Muốn gì không? Đồ uống?
814
00:46:35,543 --> 00:46:38,126
George pha mojito khá dữ đấy.
815
00:46:38,126 --> 00:46:39,209
Không, cảm ơn.
816
00:46:39,209 --> 00:46:40,793
Họ làm gì ở chỗ Rosewood?
817
00:46:40,793 --> 00:46:46,334
Billy Rosewood đã lấy...
đánh cắp một bằng chứng quan trọng,
818
00:46:46,334 --> 00:46:49,959
thứ tôi cần để tiếp tục cuộc điều tra
của tôi, liên quan vụ án của cô.
819
00:46:49,959 --> 00:46:52,793
Họ không phải cớm.
Sao được làm thế, Đại uý?
820
00:46:53,418 --> 00:46:57,959
Trước đây, có thể làm được việc
với một tờ lệnh được viết tự do một chút,
821
00:46:57,959 --> 00:47:00,001
nhưng thời nay,
822
00:47:00,001 --> 00:47:03,168
chúng tôi phải cẩn thận
mọi lời nói, hành động.
823
00:47:03,168 --> 00:47:07,168
Thế nên giao cho
người ngoài biên chế làm sẽ đỡ phiền hơn.
824
00:47:07,168 --> 00:47:10,043
Trời, anh hiểu điều
tôi đang nói đến nhỉ, Axel?
825
00:47:10,043 --> 00:47:13,543
Trong trường hợp này, tôi đoán
có vẻ họ đã làm hơi quá đà.
826
00:47:13,543 --> 00:47:16,709
Ừ, anh có thể nói họ cố giết tôi
là hơi quá đà.
827
00:47:17,251 --> 00:47:20,834
Từ những gì Taggart kể với tôi,
bản thân anh cũng chả nghiêm chỉnh gì.
828
00:47:21,459 --> 00:47:25,043
Nhưng anh hiểu rõ áp lực
mà tôi phải chịu đúng không?
829
00:47:25,626 --> 00:47:29,584
Văn phòng Thị trưởng để ý tôi từng li.
Tôi cần lấy lại bằng chứng đó
830
00:47:29,584 --> 00:47:34,001
để minh oan cho Copeland
và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để lấy lại.
831
00:47:34,001 --> 00:47:36,251
Gia đình anh ấy xứng được như vậy.
832
00:47:36,251 --> 00:47:41,209
Hoặc Enriquez. Phải không, Đại uý?
Gia đình cậu ấy cũng xứng đáng như thế.
833
00:47:42,376 --> 00:47:44,418
Tôi thích nhìn cảnh này đấy.
834
00:47:44,418 --> 00:47:46,251
Hai người đi cùng nhau.
835
00:47:46,251 --> 00:47:49,918
Làm việc theo nhóm.
Cha và con gái. Trời ơi.
836
00:47:49,918 --> 00:47:55,126
Thật ấn tượng với việc hai người có thể
duy trì mối quan hệ vững vàng đến vậy,
837
00:47:55,126 --> 00:47:56,709
mặc dù cô ấy bảo vệ...
838
00:47:57,668 --> 00:48:00,709
hạng người mà anh dành cả đời
để cố gắng loại bỏ.
839
00:48:00,709 --> 00:48:03,918
Tôi chỉ ngạc nhiên
vì chuyện đó không ảnh hưởng hai người.
840
00:48:04,543 --> 00:48:08,459
Tội phạm thì không nói làm gì,
nhưng đang nói về kẻ giết cảnh sát.
841
00:48:09,668 --> 00:48:11,459
Anh thấy chuyện đó thế nào?
842
00:48:12,001 --> 00:48:14,751
Mỗi ngày ta đều đặt cuộc sống
của mình vào nguy hiểm.
843
00:48:15,668 --> 00:48:18,959
Ngoài kia là một cuộc chiến.
Ta xứng đáng có nhiều hơn.
844
00:48:19,584 --> 00:48:21,001
Như chiếc Rolex anh đeo.
845
00:48:22,209 --> 00:48:24,959
Gold Daytona. Quá đẹp nhỉ?
846
00:48:25,459 --> 00:48:29,418
Ừ. Anh nói rất đúng chuyện
nghề này đòi hỏi ta hy sinh rất nhiều.
847
00:48:29,418 --> 00:48:31,459
Chả bao giờ thật sự được đền đáp.
848
00:48:31,959 --> 00:48:35,584
Mà không như ai kia.
Chắc ở Beverly Hills thì kiểu khác.
849
00:48:37,043 --> 00:48:40,376
Tôi chỉ biết là tôi vất vả để có được nó
và tôi sẽ tận hưởng.
850
00:48:41,668 --> 00:48:43,668
Cảm ơn vì đã ghé qua.
851
00:48:43,668 --> 00:48:46,793
Đối với tôi,
đây là một niềm vinh hạnh tuyệt vời.
852
00:48:55,126 --> 00:48:58,168
Đôi giày ngàn đô, đồng hồ Rolex.
Ngứa cả mắt.
853
00:48:58,168 --> 00:49:01,918
Bố từng gặp nhiều cớm tha hoá,
nhưng gã này ở tầm khác mẹ rồi.
854
00:49:02,793 --> 00:49:03,876
Con nghĩ sao?
855
00:49:04,959 --> 00:49:06,876
- Muốn ý kiến tôi?
- Đúng vậy.
856
00:49:07,626 --> 00:49:09,501
Một, Grant biết chuyện Copeland.
857
00:49:09,501 --> 00:49:10,418
Chuẩn.
858
00:49:10,418 --> 00:49:14,459
Hai, Grant biết chúng ta biết,
nghĩa là ông ta không quan tâm.
859
00:49:14,459 --> 00:49:16,959
- Nên hoặc là A, ông ta ngu ngốc...
- Nhưng chả ngu.
860
00:49:16,959 --> 00:49:20,001
...hoặc B, ông ta rất quyền lực.
Nghĩa là ta gặp nguy hiểm.
861
00:49:20,834 --> 00:49:24,084
Thấy chưa? Thấy những bộ óc
tài giỏi làm việc cùng nhau không?
862
00:49:24,084 --> 00:49:26,251
- Foley và Foley?
- Saunders.
863
00:49:26,251 --> 00:49:28,626
Chính xác. Foley và Saunders.
864
00:49:31,626 --> 00:49:33,793
Ông nghĩ Grant nói đúng, phải không?
865
00:49:34,293 --> 00:49:36,251
- Về cái gì?
- Về tôi.
866
00:49:37,084 --> 00:49:39,501
Tôi đã thấy ánh mắt
ông nhìn tôi khi hắn nói.
867
00:49:39,501 --> 00:49:41,918
Jane, con chọn đại diện cho tội phạm.
868
00:49:41,918 --> 00:49:45,126
Nên tôi chọn trở thành
luật sư bào chữa để chọc giận ông?
869
00:49:45,126 --> 00:49:49,543
Bố không nói thế, nhưng đừng bảo
chọc giận bố lại không sướng đi.
870
00:49:49,543 --> 00:49:53,126
Tôi không làm gì vì ông cả.
Tại sao? Vì ông đã không ở bên tôi.
871
00:49:53,126 --> 00:49:57,084
Cả hai ta đều làm hỏng chuyện.
Được chứ? Vậy là hoà nhé.
872
00:50:03,126 --> 00:50:05,084
Kia hẳn là xe thuê của ông.
873
00:50:05,084 --> 00:50:07,668
- Ừ, nhưng ta chưa xong việc.
- Xong xuôi rồi.
874
00:50:11,543 --> 00:50:14,709
Quay lại Detroit đi.
Năm năm nữa ta sẽ nói chuyện.
875
00:50:15,334 --> 00:50:18,126
Và tôi nói cho ông biết này,
nếu ông đã từng đi trị liệu,
876
00:50:18,126 --> 00:50:22,584
thì ông biết cha mẹ luôn là cha mẹ.
Đứa con luôn là đứa con.
877
00:50:22,584 --> 00:50:25,418
Không phải hai ta làm hỏng chuyện.
Là ông làm. Tạm biệt.
878
00:50:29,459 --> 00:50:30,293
Được rồi.
879
00:50:50,293 --> 00:50:53,751
Đây là Công ty Điều tra Rosewood.
Hãy để lại lời nhắn.
880
00:50:53,751 --> 00:50:56,709
Này, Billy, anh ở đâu? Gọi cho tôi.
881
00:51:09,876 --> 00:51:11,084
Tôi có thể giúp gì?
882
00:51:12,209 --> 00:51:14,793
Vâng. Tôi là Nigel Applebottom
với Bon Appétit,
883
00:51:14,793 --> 00:51:16,293
và tôi tự hỏi...
884
00:51:18,084 --> 00:51:20,834
Thôi kệ xác đi.
Chỉ là tôi quá mệt mỏi rồi.
885
00:51:20,834 --> 00:51:22,751
Ở đây còn phòng không?
886
00:51:24,793 --> 00:51:27,584
Anh gặp may đấy. Tôi có phòng
nhìn ra khu nghỉ dưỡng đẹp lắm.
887
00:51:28,293 --> 00:51:30,084
- Tuyệt. Tôi lấy phòng đó.
- Tuyệt vời.
888
00:51:30,084 --> 00:51:32,626
Giá là 940 đô một đêm cộng thuế.
889
00:51:33,793 --> 00:51:35,209
Tôi yêu Beverly Hills.
890
00:52:03,876 --> 00:52:06,334
Khách 10:30 phút đã đến gặp cô.
Phòng họp chính.
891
00:52:06,334 --> 00:52:10,001
Đối tác muốn cô làm. Giám đốc hãng dầu mỏ.
Sự cố tràn dầu ngoài khơi Alaska.
892
00:52:10,001 --> 00:52:11,418
Có thể dàn xếp.
893
00:52:11,418 --> 00:52:16,084
- Khách đích thân yêu cầu cô làm việc này.
- Tôi gọi lại sau. Được rồi.
894
00:52:17,418 --> 00:52:19,126
- Tên?
- Red Michaels.
895
00:52:19,709 --> 00:52:21,126
Red Michaels...
896
00:52:21,918 --> 00:52:23,584
Ông Michaels.
897
00:52:23,584 --> 00:52:25,334
Xin hãy gọi tôi là Red.
898
00:52:26,126 --> 00:52:30,251
Gì thế này? Ông đang làm gì vậy?
Ông đã nói sẽ rời thành phố.
899
00:52:30,251 --> 00:52:32,709
Red Michaels không bao giờ
trốn tránh trận đấu.
900
00:52:34,751 --> 00:52:36,876
Đưa ông ta ra khỏi đây.
Gọi bảo vệ nếu cần.
901
00:52:36,876 --> 00:52:38,543
- Tôi về văn phòng.
- Jane.
902
00:52:39,126 --> 00:52:40,543
Con xem đi.
903
00:52:44,376 --> 00:52:46,376
Bố đã lấy từ nhật ký của Rosewood.
904
00:52:48,626 --> 00:52:49,834
Con biết gì về nó không?
905
00:52:49,834 --> 00:52:53,626
Sáng nay bố đã tới đó. Bảo vệ nghiêm ngặt,
kể cả với tiêu chuẩn Beverly Hills.
906
00:52:54,501 --> 00:52:56,084
Và đoán xem còn ai ở đó?
907
00:52:57,293 --> 00:52:58,834
Mấy gã tối qua.
908
00:52:58,834 --> 00:53:01,709
Phải. Bọn này nguy hiểm lắm, Jane.
909
00:53:02,459 --> 00:53:04,334
Không muốn bố ở cạnh cũng được.
910
00:53:04,334 --> 00:53:07,209
Nhưng ít nhất con phải có bảo vệ.
Để bố kiếm cho con súng.
911
00:53:07,209 --> 00:53:09,668
Tôi phải nói chuyện với Sam.
Cậu ta giấu gì đó.
912
00:53:09,668 --> 00:53:12,001
- Sao không để bố nói?
- Đừng hòng.
913
00:53:12,001 --> 00:53:14,459
- Sao không?
- Vì ông không phải luật sư.
914
00:53:15,084 --> 00:53:16,793
Nhưng trông bố như luật sư.
915
00:53:16,793 --> 00:53:19,959
Trông ông như người bán ốp lưng iPhone
cho thanh niên ở siêu thị.
916
00:53:19,959 --> 00:53:20,876
Gì cơ?
917
00:53:21,668 --> 00:53:24,834
Jane, đây là việc bố quen làm.
Đây là cuộc sống của bố.
918
00:53:24,834 --> 00:53:27,168
Cùng là dân đường phố,
nên bố bắt nó nói được.
919
00:53:28,626 --> 00:53:31,418
Được, sau đó ông ra sân bay.
920
00:53:31,418 --> 00:53:34,668
Tôi muốn ông rời thành phố.
Không rớ vào việc của tôi. Muốn ông đi.
921
00:53:34,668 --> 00:53:36,001
Chốt.
922
00:53:37,126 --> 00:53:40,376
Tôi cũng muốn ông thay bộ này.
Cái gì đây? Lấy ở đâu ra vậy?
923
00:53:40,376 --> 00:53:43,459
Bố mua ở Hollywood. Bộ vest này sành điệu.
924
00:53:43,459 --> 00:53:46,084
Họ muốn 50 đô la cho bộ đồ này.
Bố mua giá 39,99 đô la.
925
00:53:46,084 --> 00:53:47,001
Trông ghê lắm.
926
00:53:47,001 --> 00:53:49,793
Với giá 39,99 đô la,
bộ này xịn phát mê, Jane.
927
00:53:49,793 --> 00:53:50,834
Này, có vần kìa.
928
00:53:50,834 --> 00:53:55,043
Khoan, tôi không thể uống thuốc tuyến giáp
với thuốc gan cùng lúc?
929
00:53:55,043 --> 00:53:56,418
Đúng không?
930
00:53:58,334 --> 00:54:02,334
Ừ, Chúa ơi, Maureen.
Bình tĩnh. Tôi chưa uống đâu.
931
00:54:02,334 --> 00:54:06,209
Mà điều gì có thể xảy ra nữa chứ?
Gan của tôi chết lâm sàng rồi.
932
00:54:06,209 --> 00:54:07,876
Nghe này, tôi phải gác máy.
933
00:54:08,834 --> 00:54:11,168
- Hồ sơ vụ Copeland à?
- Đúng vậy.
934
00:54:11,168 --> 00:54:12,459
Nó đang được mở.
935
00:54:12,459 --> 00:54:16,376
Và vào lúc này,
nó nên đóng từ đời mẹ nào rồi.
936
00:54:16,376 --> 00:54:17,793
Tôi đã tới bãi tạm giữ xe.
937
00:54:17,793 --> 00:54:21,626
Ông có biết có máy quay giám sát
lắp trên xe của Copeland?
938
00:54:21,626 --> 00:54:24,709
Chả có gì đáng ngạc nhiên.
Một phần của hoạt động bí mật.
939
00:54:24,709 --> 00:54:27,709
Phải. Nhưng không ai
trong đội đặc nhiệm từng cho tôi biết,
940
00:54:27,709 --> 00:54:29,293
dù là vụ án của tôi?
941
00:54:29,293 --> 00:54:30,376
Thanh tra...
942
00:54:31,209 --> 00:54:35,918
Vụ án giết người cực nổi
mà anh phụ trách đã tự sáng tỏ.
943
00:54:35,918 --> 00:54:39,043
Nên nếu là anh,
tôi sẽ trân trọng phước lành của mình
944
00:54:39,043 --> 00:54:42,043
và thôi cố tỏ ra rất để ý.
945
00:54:42,043 --> 00:54:42,959
Hiểu chưa?
946
00:54:47,001 --> 00:54:49,376
Tôi rất xin lỗi.
Nhưng ông có thể xem không?
947
00:54:54,001 --> 00:54:56,126
- Không phải máy quay của Sở.
- Đúng.
948
00:54:56,126 --> 00:54:57,459
Thẻ nhớ ở đâu?
949
00:54:57,459 --> 00:55:00,584
Đúng rồi đấy. Cộng sự cũ của ông
đã đột nhập vào bãi tạm giữ
950
00:55:00,584 --> 00:55:05,043
và vừa hôm qua,
Axel Foley xuất hiện ở đó, chọc ngoáy.
951
00:55:05,043 --> 00:55:08,626
Nên thưa sếp, với tôi
thì mấy chuyện đó tự gây chú ý.
952
00:55:11,251 --> 00:55:13,418
Mẹ kiếp.
953
00:55:14,418 --> 00:55:17,918
Đây là Công ty Điều tra Rosewood.
Hãy để lại lời nhắn.
954
00:55:17,918 --> 00:55:19,084
Hộp thư thoại.
955
00:55:21,084 --> 00:55:24,501
Phải tiếp tục cố gắng tìm ra lý do
anh ấy biến mất quá lâu.
956
00:55:25,876 --> 00:55:29,459
- Rosewood rất can đảm.
- Phải, đó là điều khiến bố lo lắng.
957
00:55:34,001 --> 00:55:38,084
Ta lại có bạn đồng hành.
Đó là cậu bạn Bobby của con.
958
00:55:38,084 --> 00:55:39,168
Không phải.
959
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Đúng thế mà.
960
00:55:40,793 --> 00:55:43,168
Bố thấy hai đứa nhìn nhau lúc ở đồn.
961
00:55:51,376 --> 00:55:54,668
Để cho rõ ràng, hai đứa từng yêu nhau
và giờ đã chia tay?
962
00:55:54,668 --> 00:55:58,251
Được rồi, và để cho rõ ràng,
ông vẫn độc thân.
963
00:55:58,251 --> 00:56:01,501
- Thật ra, bố là tuýp độc thân.
- Tôi không cần biết điều đó.
964
00:56:06,126 --> 00:56:09,793
Có vài điều chưa nói
mà bố nghĩ bố nên nói.
965
00:56:09,793 --> 00:56:12,126
- Ôi trời, bài phát biểu à?
- Không phải.
966
00:56:12,126 --> 00:56:16,668
Lời từ đáy lòng bố. Con là đứa con
duy nhất của bố, đúng chưa?
967
00:56:16,668 --> 00:56:20,293
Và bố chỉ được làm bố
khi con còn làm con gái bố.
968
00:56:20,876 --> 00:56:23,293
Bố vừa thử vừa học thôi. Hai ta đều thế.
969
00:56:23,293 --> 00:56:25,918
Khi con năm tuổi, bố đã làm bố năm năm.
970
00:56:25,918 --> 00:56:29,001
Khi con mười tuổi,
tới khi con 20 tuổi, và giờ con...
971
00:56:31,709 --> 00:56:34,543
- Không, nói tiếp đi. Thử đi.
- Bố biết con bao nhiêu tuổi.
972
00:56:42,001 --> 00:56:44,126
Một trăm đô la, cá ông không biết
973
00:56:44,126 --> 00:56:46,459
- con gái duy nhất bao nhiêu tuổi.
- Nghĩ thế ư?
974
00:56:46,459 --> 00:56:48,918
Nào, thử đi. Đếm đến ba. Một...
975
00:56:49,501 --> 00:56:51,626
Xe Bronco. Bên phải.
976
00:56:52,709 --> 00:56:53,626
Xử đi.
977
00:56:56,251 --> 00:56:57,501
Hai...
978
00:57:06,459 --> 00:57:08,001
Không!
979
00:57:36,293 --> 00:57:40,626
David 14! Nổ súng!
Tôi cần hỗ trợ ở Wilshire và Doheny!
980
00:57:50,001 --> 00:57:50,959
Không!
981
00:58:22,709 --> 00:58:24,626
Khi bố bắt đầu bắn, cúi thấp và chạy.
982
00:58:45,168 --> 00:58:46,084
Hai người ổn chứ?
983
00:58:46,709 --> 00:58:48,168
Ừ. Con không sao chứ?
984
00:58:48,709 --> 00:58:49,959
- Không sao.
- Ổn chứ?
985
00:58:51,751 --> 00:58:54,668
Sinh nhật con là ngày 24 tháng 3
và con 32 tuổi.
986
00:58:59,543 --> 00:59:01,209
Này, cậu bắn khá đấy.
987
00:59:02,209 --> 00:59:03,459
Cảm ơn. Rất cảm kích.
988
00:59:03,459 --> 00:59:06,459
Nếu cậu không bắn
thì tôi đã định tự bắn rồi.
989
00:59:07,084 --> 00:59:09,334
Chú thấy khó chấp nhận khi cần giúp đỡ?
990
00:59:09,334 --> 00:59:11,751
Cậu đang làm mấy trò
trị liệu tâm lý cho tôi à?
991
00:59:11,751 --> 00:59:14,626
Có lẽ liên quan đến
mối quan hệ căng thẳng của chú với Jane.
992
00:59:14,626 --> 00:59:18,709
Này, cậu chả biết gì
về mối quan hệ của tôi với Jane đâu.
993
00:59:19,376 --> 00:59:21,918
Vậy còn mối quan hệ của cậu
với Jane thì sao?
994
00:59:21,918 --> 00:59:24,376
Chúng cháu không có.
Cô ấy đã chia tay cháu.
995
00:59:24,376 --> 00:59:28,001
Và cháu không ngại nói ra.
Cô ấy kết thúc nó, muốn biết lý do không?
996
00:59:28,001 --> 00:59:31,168
- Tôi nghĩ ra rất nhiều.
- Cô ấy nói không thể hẹn hò với cảnh sát.
997
00:59:37,418 --> 00:59:38,834
Những gã này là ai?
998
00:59:39,751 --> 00:59:42,293
Nhóm sát thủ của băng đảng ở Adelanto.
999
00:59:42,293 --> 00:59:44,293
Một lũ bị bắt ở đây hồi tháng Mười.
1000
00:59:44,293 --> 00:59:46,251
Để tôi đoán, Rosewood đã bắt chúng.
1001
00:59:46,251 --> 00:59:50,376
Ừ. Vụ án chẳng đi đến đâu.
Bị bãi bỏ cáo buộc vì thiếu bằng chứng.
1002
00:59:50,376 --> 00:59:52,584
Vì giám sát viên trong vụ án là Grant.
1003
00:59:53,709 --> 00:59:56,959
- Sao chú biết?
- Foley! Xách cái mông vào đây đi.
1004
00:59:56,959 --> 00:59:58,418
Xin lỗi...
1005
00:59:58,418 --> 01:00:02,918
Đột nhiên, bọn côn đồ này
dùng vũ khí tấn công chúng tôi.
1006
01:00:02,918 --> 01:00:05,584
{\an8}Không thể tin được! Ở Beverly Hills!
1007
01:00:05,584 --> 01:00:07,793
{\an8}Và Manolo đã cứu chúng tôi.
1008
01:00:07,793 --> 01:00:09,959
- Nó sủa...
- Taggart, tôi biết anh cáu
1009
01:00:09,959 --> 01:00:11,501
nhưng chắc anh muốn xem cái này.
1010
01:00:11,501 --> 01:00:12,834
Biết tôi nghĩ gì không?
1011
01:00:13,501 --> 01:00:16,501
Tôi nghĩ ba ngày trước,
tôi thấy vô cùng ổn.
1012
01:00:16,501 --> 01:00:19,834
Tôi chỉ thức dậy
ba, bốn lần một đêm để đi tiểu.
1013
01:00:20,709 --> 01:00:24,793
Và hôm nay,
huyết áp của tôi tăng thêm 40 số.
1014
01:00:24,793 --> 01:00:27,876
Da anh trông rất tuyệt.
Dù anh đang làm gì thì có tác dụng đấy.
1015
01:00:30,001 --> 01:00:31,209
Ôi, mẹ kiếp.
1016
01:00:33,001 --> 01:00:34,709
Billy đã làm vụ này bao tháng trời.
1017
01:00:34,709 --> 01:00:38,001
Ừ. Cùng là những gã đó.
Lẽ ra nên ở tù, nhưng chúng vẫn nhởn nhơ.
1018
01:00:38,001 --> 01:00:41,334
Chúng tôi đã xét nghiệm thuốc. Đó là bột.
1019
01:00:41,334 --> 01:00:44,043
Billy buộc tội Grant tráo đổi hàng thật.
1020
01:00:44,043 --> 01:00:48,584
Thề lên thề xuống Grant là cớm bẩn.
Tôi nói với anh ta: "Này, không hợp lý".
1021
01:00:48,584 --> 01:00:51,418
Nhưng anh biết Billy mà.
Anh ta không bỏ qua,
1022
01:00:51,418 --> 01:00:53,584
cuối cùng chọc giận nhiều người.
1023
01:00:53,584 --> 01:00:55,876
Nếu làm đúng thì công việc này hay thế mà.
1024
01:00:55,876 --> 01:00:58,668
Cuối cùng anh ấy
giao trả phù hiệu và nghỉ việc.
1025
01:00:58,668 --> 01:01:03,293
Đổ lỗi cho tôi vì không ủng hộ anh ấy.
Nhưng nghe này, tôi hiểu Grant.
1026
01:01:04,043 --> 01:01:07,751
Cậu ấy là cảnh sát tử tế.
Tôi đã đào tạo cậu ta, Chúa ơi.
1027
01:01:08,376 --> 01:01:11,084
Từng là tân binh của tôi,
hồi tôi còn đi tuần tra.
1028
01:01:11,084 --> 01:01:15,501
Billy là cộng sự của anh trong 30 năm.
Và giờ đang gặp rắc rối, Taggart.
1029
01:01:16,126 --> 01:01:17,209
Thôi nào, anh bạn.
1030
01:01:17,751 --> 01:01:19,043
Khoan đã.
1031
01:01:20,459 --> 01:01:21,918
Anh có đồng loã không?
1032
01:01:23,251 --> 01:01:25,001
Sao anh có thể hỏi thế chứ?
1033
01:01:26,043 --> 01:01:28,126
Sau bốn thập kỷ là bạn?
1034
01:01:29,084 --> 01:01:32,876
- Anh muốn gì ở tôi, Axel?
- Tôi muốn anh là cảnh sát lần nữa.
1035
01:01:34,918 --> 01:01:37,043
Cút mẹ ra khỏi văn phòng tôi ngay.
1036
01:01:37,043 --> 01:01:39,376
Quay mẹ về Detroit, nơi anh thuộc về đi!
1037
01:01:40,001 --> 01:01:40,834
Abbott!
1038
01:01:41,543 --> 01:01:44,459
Quỷ tha ma bắt! Lại đây! Trò mèo gì đây?
1039
01:01:45,043 --> 01:01:48,251
Anh đang biến Beverly Hills
thành thành phố Ciudad Juarez.
1040
01:01:48,251 --> 01:01:50,709
Chúng phục kích.
Tôi còn làm thế nào được nữa?
1041
01:01:50,709 --> 01:01:52,876
Anh bị đình chỉ. Không lương.
1042
01:01:52,876 --> 01:01:57,001
Để điều tra
cách anh xử lý vụ giết Copeland.
1043
01:01:57,001 --> 01:01:59,126
Nộp phù hiệu và súng. Ngay!
1044
01:01:59,126 --> 01:02:02,043
Tôi đoán là ông không muốn
phá vụ án này, sếp nhỉ?
1045
01:02:02,959 --> 01:02:04,709
Ông chỉ muốn quản lý nó.
1046
01:02:06,001 --> 01:02:07,251
Thằng chó chết.
1047
01:02:12,876 --> 01:02:14,959
- Ông ấy nói gì?
- Chúng ta tự lo.
1048
01:02:16,084 --> 01:02:18,668
Và ông thật sự không muốn từ bỏ?
1049
01:02:18,668 --> 01:02:20,376
Sau chuyện vừa xảy ra?
1050
01:02:20,376 --> 01:02:21,793
Bố biết chuyện đó đáng sợ.
1051
01:02:21,793 --> 01:02:24,793
Nhưng Jane ạ, từ kinh nghiệm của bố,
vậy tức là ta đang đến gần.
1052
01:02:24,793 --> 01:02:26,209
Gần cái gì?
1053
01:02:26,209 --> 01:02:28,626
Tôi là luật sư, không phải cớm.
Tôi không đấu súng.
1054
01:02:28,626 --> 01:02:32,334
Không còn ai giúp thân chủ của con,
và không còn ai đi tìm Rosewood.
1055
01:02:32,334 --> 01:02:33,543
Chỉ có chúng ta.
1056
01:02:33,543 --> 01:02:36,126
Gần đúng, trừ việc đó là vụ án của tôi.
1057
01:02:36,793 --> 01:02:38,793
Tình cờ là tôi có chút thời gian rảnh.
1058
01:02:38,793 --> 01:02:39,918
Bị đình chỉ?
1059
01:02:39,918 --> 01:02:40,959
Ừ.
1060
01:02:40,959 --> 01:02:43,668
- Để tôi đoán. Là lần đầu tiên?
- Đúng vậy.
1061
01:02:43,668 --> 01:02:46,876
Chúc mừng. Mấy vụ hay ho nhất
tôi làm khi bị đình chỉ.
1062
01:02:46,876 --> 01:02:50,376
Ừ, tôi rất vui khi được ở đây.
Còn gì chưa nói với tôi?
1063
01:02:56,543 --> 01:02:57,376
Trà cúc?
1064
01:02:57,376 --> 01:02:58,834
Cảm ơn anh.
1065
01:02:58,834 --> 01:03:00,084
Em cảm thấy thế nào?
1066
01:03:05,001 --> 01:03:06,084
Em ổn.
1067
01:03:07,126 --> 01:03:08,251
Sao thế?
1068
01:03:09,001 --> 01:03:11,251
Hôm nay quá mệt mỏi.
Anh chỉ muốn hỏi em thôi.
1069
01:03:12,501 --> 01:03:15,293
Này! Đường để chỗ nào?
1070
01:03:15,293 --> 01:03:16,459
Để tôi lấy cho.
1071
01:03:18,709 --> 01:03:20,251
Rồi, có người quen trả ơn
1072
01:03:20,251 --> 01:03:23,751
nên ta biết ngôi nhà được mua
vào tháng Tám năm ngoái, bằng tiền mặt.
1073
01:03:23,751 --> 01:03:26,376
Cậu biết đường ở đâu và đủ thứ nhỉ?
1074
01:03:26,376 --> 01:03:29,501
Rất thoải mái khi ở đây.
Có lẽ hơi quá thoải mái.
1075
01:03:30,168 --> 01:03:31,418
Ai đã mua nhà?
1076
01:03:31,418 --> 01:03:34,834
Một quỹ đầu tư có tên Ocean Equities, LLC.
1077
01:03:34,834 --> 01:03:38,334
Họ mua bán nhiều nhà cửa cao cấp
trong năm năm qua.
1078
01:03:38,334 --> 01:03:40,709
Tài khoản ngân hàng
ở chi nhánh Century City,
1079
01:03:40,709 --> 01:03:42,459
Financiero Culiacán.
1080
01:03:42,459 --> 01:03:45,876
Culiacán. Đó chắc chắn là băng đảng
rửa tiền buôn ma túy.
1081
01:03:45,876 --> 01:03:48,209
Liên quan gì tới vụ giết Copeland?
1082
01:03:48,209 --> 01:03:49,293
Không rõ.
1083
01:03:49,293 --> 01:03:52,876
Không phải. Rosewood biết
ngôi nhà có gì đó không ổn.
1084
01:03:52,876 --> 01:03:56,043
Nhà bên cạnh đang rao bán.
Bố để ý thấy khi đi dò la.
1085
01:03:56,043 --> 01:03:58,459
Ta vào đó và có lẽ bố có thể lẻn qua.
1086
01:03:58,459 --> 01:04:00,084
Nghe có vẻ hợp pháp.
1087
01:04:01,209 --> 01:04:03,084
Rồi. Có thể vào xem nhà đó.
1088
01:04:03,084 --> 01:04:04,626
Chỉ khi đặt lịch hẹn.
1089
01:04:04,626 --> 01:04:07,209
Bố nghĩ bố quen người có thể đưa ta vào.
1090
01:04:19,459 --> 01:04:20,793
Ái chà!
1091
01:04:20,793 --> 01:04:22,293
Chào, Serge!
1092
01:04:23,334 --> 01:04:25,418
Này! Rất vui...
1093
01:04:26,084 --> 01:04:28,334
Được rồi.
1094
01:04:28,334 --> 01:04:30,501
Đây là Jane. Nhớ Jane chứ?
1095
01:04:31,084 --> 01:04:32,543
Đây không thể là Jane.
1096
01:04:32,543 --> 01:04:33,626
Là Jane.
1097
01:04:34,126 --> 01:04:37,084
Cô bé thật lộng lẫy!
Cháu còn nhớ chú không?
1098
01:04:37,668 --> 01:04:39,793
Không ai quên được chú đâu, Serge.
1099
01:04:40,459 --> 01:04:42,376
- Đây là Bobby.
- Thanh tra Abbott.
1100
01:04:42,376 --> 01:04:43,834
Ồ, cái gì?
1101
01:04:43,834 --> 01:04:45,418
Thanh tra Abbott.
1102
01:04:45,418 --> 01:04:46,543
Ha bat?
1103
01:04:48,168 --> 01:04:49,209
A habit? Habity?
1104
01:04:49,209 --> 01:04:50,793
- Abbott.
- Abbott.
1105
01:04:52,043 --> 01:04:53,293
- Abbott.
- Thanh tra.
1106
01:04:53,293 --> 01:04:54,376
Múi. Mông.
1107
01:04:55,751 --> 01:04:56,959
Serge.
1108
01:04:58,001 --> 01:04:58,834
Gì?
1109
01:05:02,334 --> 01:05:03,209
Tôi cảm thấy...
1110
01:05:03,209 --> 01:05:05,834
Cảm thấy bầu không khí tình cảm.
1111
01:05:06,668 --> 01:05:09,001
- Thấy gì?
- Không khí tình cảm giữa hai đứa...
1112
01:05:09,001 --> 01:05:11,584
- Khay hóa chất?
- Âm tính và từ tính?
1113
01:05:12,084 --> 01:05:13,126
Bầu không khí tình cảm!
1114
01:05:13,126 --> 01:05:16,043
- Yêu nhau bao lâu rồi?
- Không. Bọn cháu không yêu nhau.
1115
01:05:16,043 --> 01:05:17,001
Nữa.
1116
01:05:18,168 --> 01:05:23,168
Tôi đang làm nhiệm vụ bí mật
với Axel Foley và tôi rất hạnh phúc.
1117
01:05:24,334 --> 01:05:28,876
Axel, hai đứa nó nhìn hợp nhau
đến dễ thương. Rất nóng bỏng.
1118
01:05:28,876 --> 01:05:31,543
Giống như hai con tee-tee muhng-kee nhỏ.
1119
01:05:31,543 --> 01:05:32,501
Như cái gì?
1120
01:05:32,501 --> 01:05:33,793
Tee-tee muhng-kee.
1121
01:05:33,793 --> 01:05:36,001
- Khỉ ti?
- Chúng bên nhau cả đời.
1122
01:05:36,001 --> 01:05:37,709
Lũ khỉ nghe không ổn.
1123
01:05:37,709 --> 01:05:40,501
Có lẽ anh nên nghĩ ra điều gì
khác với khỉ ti.
1124
01:05:40,501 --> 01:05:42,084
Không thể gọi dân da đen là khỉ.
1125
01:05:42,084 --> 01:05:44,084
Kể cả với giọng đó, anh sẽ gặp rắc rối.
1126
01:05:49,084 --> 01:05:52,168
Serge. Ôi, Chúa ơi! Trông anh thật tuyệt!
1127
01:05:52,168 --> 01:05:54,251
Thôi đi! Đúng vậy!
1128
01:05:54,251 --> 01:05:55,709
- Anh thôi đi!
- Thôi đi!
1129
01:05:55,709 --> 01:05:57,418
- Thôi đi!
- Thôi đi!
1130
01:05:57,418 --> 01:05:58,668
Cả hai cần thôi đi.
1131
01:05:59,918 --> 01:06:01,626
Và đây là ai?
1132
01:06:01,626 --> 01:06:03,709
Đây là khách hàng của tôi, tôi đã kể.
1133
01:06:03,709 --> 01:06:06,251
Cặp đôi đáng kinh ngạc.
1134
01:06:06,876 --> 01:06:08,668
Cảm ơn vì dành thời gian cho chúng tôi.
1135
01:06:08,668 --> 01:06:11,376
Tôi là Jacqueline
và đây là chồng tôi, Chad.
1136
01:06:11,376 --> 01:06:16,293
Và đây là ông bố vợ thành đạt,
rất, rất giàu có.
1137
01:06:16,876 --> 01:06:18,501
Chào bố.
1138
01:06:19,751 --> 01:06:21,584
Ông muốn tìm nhà thế nào?
1139
01:06:21,584 --> 01:06:23,418
Chỉ đang cố tìm một nơi hoàn hảo
1140
01:06:23,418 --> 01:06:25,543
cho con gái
và người đàn ông bé nhỏ của nó.
1141
01:06:26,918 --> 01:06:28,418
Và tôi không muốn bép xép, nhưng...
1142
01:06:29,751 --> 01:06:31,043
Jackie nói với cô ấy đi.
1143
01:06:31,043 --> 01:06:33,168
- Nói gì?
- Nói con đang mang thai.
1144
01:06:34,668 --> 01:06:37,834
- Tôi sẽ lên chức ông!
- Ông ngoạn Axel!
1145
01:06:37,834 --> 01:06:39,209
Ông ngoại.
1146
01:06:39,751 --> 01:06:42,584
- Ngoạn nghe vui tươi hơn.
- Ngoại đúng hơn.
1147
01:06:42,584 --> 01:06:46,459
Ôi, trẻ con là một món quà.
Ừ. Trừ khi chúng không phải.
1148
01:06:46,459 --> 01:06:48,626
Con tôi hơi bất tài.
1149
01:06:48,626 --> 01:06:50,793
Thằng bé mới bốn tuổi,
nhưng đủ để biết rồi.
1150
01:06:51,376 --> 01:06:54,043
Phải, đủ để biết rồi.
Đeo kính, rồi đủ thứ.
1151
01:06:54,043 --> 01:06:55,918
Không phải rất chất sao?
1152
01:06:55,918 --> 01:06:58,293
Chúa ơi, mấy cây cột này thật đỉnh.
1153
01:06:58,918 --> 01:07:03,543
Có tám phòng ngủ, mười phòng tắm,
một hồ bơi, một spa, một phòng tắm hơi...
1154
01:07:03,543 --> 01:07:05,334
- Khoan, bao nhiêu phòng tắm?
- Mười.
1155
01:07:05,334 --> 01:07:08,001
- Đừng có điêu.
- Không, tôi không thể! Quan trọng mà.
1156
01:07:08,001 --> 01:07:10,709
Vì khi mở tiệc, anh có chỗ để làm tình.
1157
01:07:10,709 --> 01:07:13,584
- Tiệc tình yêu.
- Lần cuối anh dự tiệc như thế là khi nào?
1158
01:07:13,584 --> 01:07:15,251
- Đêm qua.
- Đừng có điêu.
1159
01:07:15,251 --> 01:07:18,876
Không, tôi không thể.
Vì tôi mệt, tôi cần tắm hơi.
1160
01:07:18,876 --> 01:07:22,251
Chúng ta nên tắm hơi cùng nhau.
Dễ thương phải không?
1161
01:07:22,251 --> 01:07:25,418
Cô đưa đôi uyên ương này đi xem
phòng tắm hơi và hâm nóng đi.
1162
01:07:25,418 --> 01:07:27,501
Tôi phải gọi cho nhân viên ngân hàng.
1163
01:07:27,501 --> 01:07:28,626
Rồi gặp lại nhé.
1164
01:08:05,293 --> 01:08:08,668
Hai người thật đáng yêu.
Nói thật tôi ghét rồi đó.
1165
01:08:09,293 --> 01:08:11,459
Không, tôi mừng cho hai người.
1166
01:08:11,459 --> 01:08:14,834
Tôi thích tình yêu và hạnh phúc.
Tất cả những điều đó.
1167
01:08:14,834 --> 01:08:16,584
Ngôi nhà này tuyệt vời nhỉ?
1168
01:08:16,584 --> 01:08:19,209
- Phải.
- Nó như một giấc mơ.
1169
01:08:19,209 --> 01:08:20,918
Cô cậu thích phòng tắm không?
1170
01:08:20,918 --> 01:08:21,834
Bọn tôi có dùng.
1171
01:08:21,834 --> 01:08:23,584
Đúng rồi. Giống nhau.
1172
01:08:24,709 --> 01:08:25,668
Tôi độc thân.
1173
01:08:26,543 --> 01:08:27,376
Ôi không.
1174
01:08:27,376 --> 01:08:29,168
Ừ. Tôi đang hẹn hò với một người,
1175
01:08:29,168 --> 01:08:31,876
nhưng tôi phát hiện ra
anh ta đã bí mật chụp ảnh chân tôi
1176
01:08:31,876 --> 01:08:33,293
và bán chúng trên mạng.
1177
01:08:33,293 --> 01:08:35,834
- Gì cơ?
- Chúng tôi đang giải quyết. Ừ.
1178
01:08:35,834 --> 01:08:37,584
À, xem phòng quần áo này đi.
1179
01:09:06,834 --> 01:09:10,043
Em có nghĩ những người từng sống ở đây
thực sự thích ngôi nhà này?
1180
01:09:10,043 --> 01:09:12,334
Vâng, em nghĩ họ kiểu:
1181
01:09:12,334 --> 01:09:13,959
"Hãy làm cho nó thú vị.
1182
01:09:13,959 --> 01:09:15,834
Làm chút xám nâu, thêm chút nâu xám,
1183
01:09:15,834 --> 01:09:17,584
chút ba-rốc và một chút xám nâu.
1184
01:09:17,584 --> 01:09:21,251
Nếu anh không thích, hãy rời đi
qua cánh cửa người da trắng của tôi".
1185
01:09:22,001 --> 01:09:23,793
Ôi Chúa ơi, cô nói giọng khác.
1186
01:09:24,668 --> 01:09:28,293
Rất xin lỗi.
Vợ tôi đam mê thiết kế nội thất.
1187
01:09:28,293 --> 01:09:31,668
Ôi Chúa ơi. "Vợ". Em cứ quên. Lại đây.
1188
01:09:36,376 --> 01:09:38,501
- Được rồi.
- Hai người thật là.
1189
01:09:38,501 --> 01:09:39,668
Xong rồi.
1190
01:09:39,668 --> 01:09:40,668
Vậy, Ashley.
1191
01:09:40,668 --> 01:09:41,834
Vậy, Axel.
1192
01:09:42,543 --> 01:09:44,168
Khoan. Ôi, Chúa ơi.
1193
01:09:44,168 --> 01:09:45,834
Axel? Ashley?
1194
01:09:45,834 --> 01:09:48,126
Ghép lại thành "Actually".
1195
01:09:49,584 --> 01:09:51,084
Anh có định mua ngôi nhà?
1196
01:09:51,084 --> 01:09:53,084
À, ngôi nhà này không phù hợp .
1197
01:09:53,084 --> 01:09:55,418
- Chúng tôi không mua.
- Thật ra nó rất tệ hại.
1198
01:09:55,418 --> 01:09:56,334
Đi thôi.
1199
01:09:56,334 --> 01:09:57,543
- Đi xem nơi khác.
- Ừ.
1200
01:09:57,543 --> 01:09:58,959
- Cảm ơn
- Cũng chả thích nó.
1201
01:09:58,959 --> 01:10:01,543
- Tôi thực sự thích trần nhà.
- Căn nhà gớm guốc.
1202
01:10:02,043 --> 01:10:04,459
Tôi ghét nó lắm. Không, nó ổn mà. Ừ.
1203
01:10:09,001 --> 01:10:10,126
Ừ, sao thế?
1204
01:10:10,126 --> 01:10:13,084
Có rắc rối. Foley vừa vào nhà.
1205
01:10:13,084 --> 01:10:16,084
Chúa ơi! Tôi đã bảo anh về gã này rồi.
1206
01:10:16,084 --> 01:10:18,084
Có nên gọi những người bạn Sinaloan?
1207
01:10:18,084 --> 01:10:20,709
Không, không cần thêm xác chết nữa.
1208
01:10:20,709 --> 01:10:23,084
Ta cần cái thẻ nhớ chết tiệt đó.
1209
01:10:23,084 --> 01:10:25,626
Tôi sẽ tự xử lý.
1210
01:10:27,209 --> 01:10:29,876
Một chiếc Navigator đen
được phủ bạt để giấu.
1211
01:10:30,584 --> 01:10:33,959
Vệt sơn này là từ vụ va chạm
với xe của Copeland.
1212
01:10:36,001 --> 01:10:37,209
Và tìm thấy cái này.
1213
01:10:38,876 --> 01:10:40,209
Tôi từng thấy thứ này.
1214
01:10:40,209 --> 01:10:44,251
Quân đội dùng để phá sóng điện thoại,
để địch không thể kích nổ thiết bị tự chế.
1215
01:10:44,251 --> 01:10:45,751
Hoặc gọi cầu cứu.
1216
01:10:47,293 --> 01:10:49,709
- Thân chủ của em nói thật.
- Nên là xong rồi.
1217
01:10:49,709 --> 01:10:50,918
Ta xong việc rồi.
1218
01:10:50,918 --> 01:10:53,668
Xong với em, anh thì chưa.
Anh vẫn phải báo cho Taggart.
1219
01:10:53,668 --> 01:10:54,959
Báo gì cho Taggart?
1220
01:10:54,959 --> 01:10:57,501
Vài giao dịch bất động sản mơ hồ
và mấy vệt xước sơn?
1221
01:10:57,501 --> 01:10:59,918
Giờ này thì Grant đã biết
ta từng đến dinh thự
1222
01:10:59,918 --> 01:11:01,501
và cái xe bị chuyển đi rồi.
1223
01:11:01,501 --> 01:11:04,168
Muốn diệt Grant
thì phải tìm ra cái thẻ nhớ.
1224
01:11:04,168 --> 01:11:06,001
Người duy nhất biết chỗ là Billy.
1225
01:11:06,001 --> 01:11:08,084
Grant không phải mục tiêu của tôi.
1226
01:11:08,084 --> 01:11:09,793
Tôi không truy đuổi kẻ sát nhân.
1227
01:11:09,793 --> 01:11:13,668
Tôi tìm điều đáng ngờ hợp lý
trong vụ của Sam, và đã có.
1228
01:11:14,834 --> 01:11:18,709
Vậy còn chú của Sam?
Tên gã là gì? Chalino?
1229
01:11:18,709 --> 01:11:20,126
Chalino, phải.
1230
01:11:20,126 --> 01:11:21,543
Có thể ông ta sẽ khai
1231
01:11:21,543 --> 01:11:24,376
vì Grant đang cố gài tội giết người
cho cháu ông ta.
1232
01:11:24,376 --> 01:11:26,834
Hai người có tỉnh táo không vậy?
1233
01:11:26,834 --> 01:11:30,126
Bobby bị đình chỉ. Hai người không có
thẩm quyền. Không hỗ trợ.
1234
01:11:30,126 --> 01:11:31,459
Đến lúc dùng luật rồi.
1235
01:11:31,459 --> 01:11:33,751
Vớ vẩn. Phải cố nói chuyện với gã Chalino,
1236
01:11:33,751 --> 01:11:36,834
và phải cố tìm ra Rosewood.
Ta phải làm gì đó.
1237
01:11:37,626 --> 01:11:38,751
Tôi thật ngu ngốc.
1238
01:11:38,751 --> 01:11:40,126
Chả phải vì tôi.
1239
01:11:40,126 --> 01:11:42,209
Không phải vì vụ án của tôi. Mà vì ông.
1240
01:11:42,209 --> 01:11:45,209
Này, bố tới đây
vì bố lo cho cái thân con đấy.
1241
01:11:45,209 --> 01:11:48,043
Ông đến để thể hiện. Ông luôn làm vậy.
1242
01:11:48,043 --> 01:11:51,001
Ông lái xe lên phố
và cố đóng vai anh hùng cao cả.
1243
01:11:51,001 --> 01:11:52,668
Đúng kiểu Axel Foley.
1244
01:11:52,668 --> 01:11:55,626
Nghe này, bố từng muốn xuất hiện
trong đời con nhiều hơn.
1245
01:11:55,626 --> 01:11:57,126
Từng như vậy, và bố đã cố gắng.
1246
01:11:57,126 --> 01:11:59,418
- Ông đã cố kiểu gì?
- Con đẩy bố đi.
1247
01:11:59,418 --> 01:12:02,543
Và ông đã luôn bỏ cuộc.
Ông đã không tranh đấu giành lấy.
1248
01:12:02,543 --> 01:12:04,126
Tôi là con gái ông.
1249
01:12:04,126 --> 01:12:07,209
Ông chỉ tranh đấu
giành lấy công việc thôi.
1250
01:12:18,168 --> 01:12:21,001
Nghe này, rõ ràng
tôi chưa từng làm bố. Nhưng...
1251
01:12:21,001 --> 01:12:23,376
Tức là bất kỳ gì cậu định nói
đều chả liên quan.
1252
01:12:24,001 --> 01:12:26,293
Tôi có thể kể rằng khi bố tôi
1253
01:12:26,293 --> 01:12:29,209
đưa tôi và gia đình từ Chicago
đến Beverly Hills hồi tôi bé,
1254
01:12:29,209 --> 01:12:31,459
tôi đã rất giận ông ấy.
1255
01:12:32,584 --> 01:12:35,543
- Cậu lớn lên ở Beverly Hills?
- Cơ bản là vậy.
1256
01:12:36,584 --> 01:12:40,126
- Sao?
- Rồi. Giờ thì dễ hiểu hơn rồi.
1257
01:12:40,126 --> 01:12:41,168
Bobby Beverly Hills.
1258
01:12:41,168 --> 01:12:44,876
Tôi không biết lý do
con gái chú ghét chú tới vậy,
1259
01:12:44,876 --> 01:12:48,001
nhưng có thể nói lý do tôi ghét bố tôi.
Vì ông ta ích kỷ.
1260
01:12:48,001 --> 01:12:50,043
Chuyển nhà tới đây.
Mẹ con tôi còn chả muốn.
1261
01:12:50,043 --> 01:12:52,918
Và sau đó trong một năm đã bỏ mẹ tôi.
1262
01:12:53,543 --> 01:12:56,793
Ông ta còn chả thèm nhìn xem
chúng tôi khổ sở thế nào cho tới gần đây,
1263
01:12:56,793 --> 01:13:00,543
vài năm trước. Ông ấy gọi cho tôi,
hỏi có thể tới gặp không.
1264
01:13:00,543 --> 01:13:03,709
Ông ấy nhìn vào mắt tôi và nói
ông ấy xin lỗi.
1265
01:13:04,918 --> 01:13:05,751
Có ý nghĩa lắm.
1266
01:13:06,834 --> 01:13:09,876
Tôi chả nợ ai lời xin lỗi cả. Chỉ có thế.
1267
01:13:09,876 --> 01:13:13,376
Jane mới là người đẩy tôi
ra khỏi đời nó. Không phải ngược lại.
1268
01:13:17,209 --> 01:13:19,418
Đã nói chuyện với anh bạn làm dưới này.
1269
01:13:19,418 --> 01:13:22,543
Cậu ta nói trụ sở hoạt động
của Chalino ở chỗ này.
1270
01:13:22,543 --> 01:13:24,876
Nên mấy gã kia sẽ có vũ khí.
1271
01:13:25,668 --> 01:13:26,501
Cậu lo lắng?
1272
01:13:27,543 --> 01:13:31,334
Đúng vậy. Tôi ổn. Nhưng tôi nghĩ chả sao
nếu lo lắng một chút
1273
01:13:31,334 --> 01:13:33,043
khi bước vào quán rượu đầy súng.
1274
01:13:43,168 --> 01:13:44,584
Chú không hề lo lắng?
1275
01:13:44,584 --> 01:13:46,543
Bobby, tôi đến từ Detroit.
1276
01:13:46,543 --> 01:13:49,043
Với tôi thì giống đi ăn quán
Buffalo Wild Wings.
1277
01:14:03,751 --> 01:14:06,209
Không hề giống Buffalo Wild Wings.
1278
01:14:12,459 --> 01:14:13,959
- Hai người uống gì?
- Hai bia.
1279
01:14:21,959 --> 01:14:23,168
Thấy ông ta chưa?
1280
01:14:27,834 --> 01:14:29,001
Đó là Chalino?
1281
01:14:31,418 --> 01:14:32,918
- Đây.
- Cảm ơn.
1282
01:14:36,293 --> 01:14:37,709
Một nghệ sĩ biểu diễn.
1283
01:14:39,126 --> 01:14:41,668
Biết nghệ sĩ biểu diễn cần gì không?
1284
01:14:41,668 --> 01:14:42,584
Gì?
1285
01:14:42,584 --> 01:14:44,251
Cảm thấy được trân trọng.
1286
01:14:44,251 --> 01:14:45,918
- Không.
- Phải mà.
1287
01:14:45,918 --> 01:14:47,626
- Không. Đừng!
- Hoan hô!
1288
01:14:50,126 --> 01:14:54,001
Chalino! Ôi, Chúa ơi!
1289
01:14:54,001 --> 01:14:58,126
Đó là phiên bản hay nhất
tôi từng nghe của cái bài gì đó vừa rồi.
1290
01:14:58,126 --> 01:14:59,668
Anh có giọng hát như thiên thần.
1291
01:14:59,668 --> 01:15:01,376
Phải chia sẻ nó với thế giới.
1292
01:15:01,376 --> 01:15:04,668
Này, anh thật sự muốn gây chuyện
với tôi à, anh bạn?
1293
01:15:04,668 --> 01:15:06,084
Nói nhảm nhí? Cái quái gì...
1294
01:15:06,084 --> 01:15:10,043
Chúng tôi tới vì biết cháu trai của ông,
Sam, bị gài tội.
1295
01:15:10,043 --> 01:15:12,418
Cậu ta sắp đi tù chung thân
dù chẳng giết người.
1296
01:15:12,418 --> 01:15:15,251
Chúng tôi muốn giúp đưa cháu trai ông ra.
1297
01:15:15,251 --> 01:15:17,918
Hoàn hảo, bạn hiền. Tôi sẽ nhận.
1298
01:15:17,918 --> 01:15:21,043
Giờ thì quay lại và xách mông ra ngoài đi.
1299
01:15:21,043 --> 01:15:23,543
Nhưng ông phải giúp chúng tôi bỏ tù Grant.
1300
01:15:24,876 --> 01:15:25,709
Nghe thấy chưa?
1301
01:15:25,709 --> 01:15:29,293
Nghe thấy tôi đang nói gì không?
Bọn này là cớm, được chứ?
1302
01:15:29,293 --> 01:15:31,709
Tin được rằng mấy gã chó chết này
1303
01:15:31,709 --> 01:15:35,918
bước vào đây, hành động như thể
chúng ta là bạn thân?
1304
01:15:37,709 --> 01:15:40,376
Cho tôi một lý do chính đáng
để tin anh đi.
1305
01:15:40,376 --> 01:15:41,584
Này.
1306
01:15:41,584 --> 01:15:43,501
Con gái tôi bào chữa cho cháu anh.
1307
01:15:44,543 --> 01:15:46,043
Chúng cũng đã cố xử con bé.
1308
01:15:46,043 --> 01:15:49,584
- Luật sư của Beverly Hills là con anh?
- Ừ. Chúng suýt giết nó.
1309
01:15:49,584 --> 01:15:52,126
Nên tôi muốn Grant. Tôi muốn hắn bị bắt.
1310
01:15:52,126 --> 01:15:56,084
Chúng tôi có Grant, và Sam được tự do.
Ai cũng có lợi.
1311
01:15:56,709 --> 01:15:59,043
Nay là ngày may mắn của anh.
Lại đây nói chuyện.
1312
01:15:59,043 --> 01:16:03,293
Được rồi! Đến lúc đứng dậy rồi!
Đây là chỗ của tôi.
1313
01:16:04,959 --> 01:16:06,418
Vậy Grant được lợi lộc gì?
1314
01:16:06,418 --> 01:16:10,668
Grant là ông trùm, bạn hiền ạ.
1315
01:16:10,668 --> 01:16:12,418
Ông trùm đấy nhé?
1316
01:16:12,418 --> 01:16:14,751
Hắn có cớm tha hoá làm việc cùng,
1317
01:16:14,751 --> 01:16:17,626
bảo vệ lợi nhuận của băng đảng.
1318
01:16:17,626 --> 01:16:21,543
Ma túy. Lợi nhuận của băng đảng
là ma túy. Ông vận chuyển ma túy.
1319
01:16:21,543 --> 01:16:24,668
Tôi còn hơn cả thế đấy. Đừng giới hạn tôi.
1320
01:16:24,668 --> 01:16:27,251
Tôi dày dạn và phức tạp.
1321
01:16:27,251 --> 01:16:29,543
Thư giãn, đã thấy anh dày dạn rồi.
1322
01:16:29,543 --> 01:16:32,334
- Như củ hành tây xinh đẹp.
- Với kim tuyến lấp lánh.
1323
01:16:33,834 --> 01:16:34,834
Ca sĩ tuyệt vời.
1324
01:16:37,084 --> 01:16:38,584
Sao Grant lại giết Copeland?
1325
01:16:39,418 --> 01:16:41,126
Anh ta định tự thú.
1326
01:16:41,834 --> 01:16:45,876
Hơn nữa, tôi nghe nói anh ta đã liên hệ
với một thám tử tư da trắng.
1327
01:16:45,876 --> 01:16:46,834
Rosewood.
1328
01:16:50,084 --> 01:16:50,959
Gã đó sao rồi?
1329
01:16:52,084 --> 01:16:53,251
Thám tử tư?
1330
01:16:54,834 --> 01:16:57,584
Họ bắt được anh ta đánh hơi
quanh lưu vực phía đông của cảng.
1331
01:16:57,584 --> 01:17:01,001
Nơi họ chuyển ma túy vào.
1332
01:17:01,001 --> 01:17:03,834
Và... lại đây.
1333
01:17:07,751 --> 01:17:09,334
Tôi chỉ nói thế thôi.
1334
01:17:10,334 --> 01:17:11,459
Ta phải đến cảng.
1335
01:17:11,459 --> 01:17:12,959
Nếu là anh, tôi sẽ nhanh chân,
1336
01:17:12,959 --> 01:17:15,251
vì chuyến hàng cuối tối nay chuyển đi
1337
01:17:15,251 --> 01:17:17,334
vì tình hình căng quá.
1338
01:17:18,001 --> 01:17:18,918
Cảm ơn vì thông tin.
1339
01:17:18,918 --> 01:17:21,126
Không có gì. Nhưng khoan.
1340
01:17:21,126 --> 01:17:22,043
Một việc nữa.
1341
01:17:22,043 --> 01:17:23,668
Nếu chơi xấu tôi,
1342
01:17:23,668 --> 01:17:26,668
tôi sẽ cử bạn tôi đi xử các anh.
1343
01:17:26,668 --> 01:17:28,709
Đặc biệt là anh.
1344
01:17:28,709 --> 01:17:30,418
Anh không muốn thế đâu.
1345
01:17:31,168 --> 01:17:32,168
Chúc may mắn.
1346
01:17:36,418 --> 01:17:38,584
Được rồi. Cậu có nhớ hôm trước
1347
01:17:38,584 --> 01:17:41,584
cậu nói về việc
thành thật với cảm xúc của mình?
1348
01:17:41,584 --> 01:17:42,543
Ừ.
1349
01:17:42,543 --> 01:17:45,126
- Tôi muốn cậu thành thật ngay bây giờ.
- Được.
1350
01:17:45,126 --> 01:17:48,959
Khi hắn chĩa súng vào đầu cậu,
cậu đã bĩnh ra quần à?
1351
01:17:48,959 --> 01:17:50,251
Vì tôi nghe thấy tiếng.
1352
01:17:50,251 --> 01:17:53,209
Tiếng phọt ra,
tiếp theo là một biểu cảm kỳ quặc
1353
01:17:53,209 --> 01:17:54,126
và tôi đã thấy...
1354
01:17:54,126 --> 01:17:56,043
Giơ tay!
1355
01:17:56,043 --> 01:17:57,293
Để tôi thấy tay anh!
1356
01:17:57,293 --> 01:17:59,209
- Cái quái gì?
- Đặt tay lên xe! Ngay!
1357
01:17:59,209 --> 01:18:00,876
Được rồi!
1358
01:18:08,084 --> 01:18:08,918
Cái gì đây?
1359
01:18:14,334 --> 01:18:16,834
Sĩ quan Abbott, chuyện này không ổn.
1360
01:18:16,834 --> 01:18:19,584
Đây là gài bẫy. Một vụ gài bẫy khốn nạn.
Mấy người...
1361
01:18:19,584 --> 01:18:21,084
Không. Nghe này...
1362
01:18:22,751 --> 01:18:23,584
Ghê quá.
1363
01:18:35,251 --> 01:18:37,334
Tôi thất vọng về anh, Axel.
1364
01:18:38,293 --> 01:18:41,918
Lẽ ra ta phải chiến đấu trong Cuộc chiến
Chống ma túy, không phải tham gia.
1365
01:18:41,918 --> 01:18:45,626
Anh xem quá nhiều phim rồi, Grant.
Trò này không qua mắt được tòa đâu.
1366
01:18:47,293 --> 01:18:49,168
Nhưng anh không cần ra tòa nhỉ?
1367
01:18:49,793 --> 01:18:51,501
Anh giam bọn tôi ở nhà tù Quận,
1368
01:18:51,501 --> 01:18:54,251
rồi trả tiền cho một vài cấp phó của mình
1369
01:18:54,251 --> 01:18:57,459
để ném bọn tôi khỏi bến tàu
và kết thúc câu chuyện nhỉ?
1370
01:18:59,876 --> 01:19:05,293
Anh và tôi? Chúng ta giống nhau hơn
những gì anh có thể nhận ra.
1371
01:19:05,293 --> 01:19:06,209
Cả hai ta...
1372
01:19:06,876 --> 01:19:10,168
sẽ làm mọi điều cần thiết
để sắp xếp mọi thứ cho đúng.
1373
01:19:10,168 --> 01:19:11,918
Tôi muốn hỏi anh điều này.
1374
01:19:11,918 --> 01:19:14,543
Anh có bao giờ nghe những lời
phát ra từ miệng mình?
1375
01:19:15,043 --> 01:19:19,418
Vì anh đang sủa thứ nhảm nhí
hạng A cấp cao đỉnh chóp.
1376
01:19:20,959 --> 01:19:23,376
Anh có từng bị bắn khi đang làm nhiệm vụ?
1377
01:19:23,376 --> 01:19:24,751
Có, tôi đã bị bắn.
1378
01:19:24,751 --> 01:19:26,209
Để cho anh xem cái này.
1379
01:19:29,251 --> 01:19:31,834
Thằng khốn đó
suýt làm gãy xương ống chân tôi.
1380
01:19:31,834 --> 01:19:35,709
Tôi tưởng sẽ không bao giờ đi được nữa.
Và anh biết tôi được nhận gì không?
1381
01:19:36,418 --> 01:19:40,876
Một cái vỗ lưng và một cái huân chương.
Một cái huân chương chết tiệt.
1382
01:19:40,876 --> 01:19:43,251
Anh nghĩ băng đảng sẽ cho anh cái gì?
1383
01:19:43,251 --> 01:19:45,668
Tài khoản lương hưu,
căn hộ đồng sở hữu ở Boca?
1384
01:19:45,668 --> 01:19:49,543
Tôi thậm chí không đủ tiền
để sống ở thành phố mà tôi bị bắn.
1385
01:19:49,543 --> 01:19:51,668
Công lý như thế thoả đáng chưa?
1386
01:19:51,668 --> 01:19:53,834
Tôi không nhận được huân chương
khi bị bắn.
1387
01:19:54,459 --> 01:19:56,043
Đó là loại huân chương gì?
1388
01:19:56,668 --> 01:19:58,543
Tôi gần như ngưỡng mộ anh, Axel.
1389
01:19:58,543 --> 01:20:01,709
Vẫn ở ngoài trên những con phố,
chạy và đọ súng,
1390
01:20:01,709 --> 01:20:04,668
sau tất cả cái giá phải trả
cho công việc này.
1391
01:20:07,834 --> 01:20:09,293
Mà Jane thế nào rồi?
1392
01:20:39,793 --> 01:20:40,793
Ừ?
1393
01:20:40,793 --> 01:20:43,043
Sếp? Renee Minnick đây, thưa ngài.
1394
01:20:43,043 --> 01:20:45,293
Cộng sự và tôi tuần tra cuối tuần.
1395
01:20:45,293 --> 01:20:47,543
Chúc mừng. Chúng tôi rất tự hào về cô.
1396
01:20:47,543 --> 01:20:49,543
Johnny, cái quái gì vậy?
1397
01:20:49,543 --> 01:20:51,584
Ra giúp tôi dọn dẹp đống lộn xộn này.
1398
01:20:51,584 --> 01:20:55,001
Không phải lúc này, Maureen! Chúa ơi!
Không thấy tôi đang tập sao?
1399
01:20:55,001 --> 01:20:56,876
Mọi thứ đều ổn chứ, sếp?
1400
01:20:56,876 --> 01:20:59,334
Ừ, không sao.
Đừng bao giờ kết hôn đấy nhé.
1401
01:20:59,334 --> 01:21:01,834
- Có chuyện gì?
- Đề phòng ông chưa biết,
1402
01:21:01,834 --> 01:21:06,001
Đại uý Grant vừa bắt Foley,
Thanh tra Abbott vì tội tàng trữ cocain.
1403
01:21:06,501 --> 01:21:07,334
Cocain?
1404
01:21:07,334 --> 01:21:08,751
Grant bắt quả tang Foley?
1405
01:21:08,751 --> 01:21:10,251
Cô hẳn là mất trí rồi.
1406
01:21:11,001 --> 01:21:11,876
Chúa ơi.
1407
01:21:16,251 --> 01:21:17,543
Cái quái gì vậy?
1408
01:21:22,084 --> 01:21:22,959
Chết tiệt.
1409
01:21:27,376 --> 01:21:28,793
Anh xem phim quá nhiều.
1410
01:21:41,793 --> 01:21:42,793
Thanh tra Abbott.
1411
01:21:44,084 --> 01:21:45,626
Cái quái gì vậy?
1412
01:21:45,626 --> 01:21:47,376
Tôi nói rồi. Từng có thời trẻ trâu.
1413
01:21:49,751 --> 01:21:51,209
Đợi đã, ta làm gì thế?
1414
01:21:51,209 --> 01:21:52,293
Đi nào.
1415
01:22:12,126 --> 01:22:12,959
Lối này.
1416
01:22:13,918 --> 01:22:14,751
Chết tiệt.
1417
01:22:19,418 --> 01:22:20,668
Họ đang ở M-20.
1418
01:22:26,793 --> 01:22:28,876
- Chú đợi thang máy à?
- Họ trốn rồi!
1419
01:22:28,876 --> 01:22:30,084
Phong tỏa đi!
1420
01:22:30,084 --> 01:22:31,209
- Gọi hỗ trợ!
- Hỏng.
1421
01:22:34,418 --> 01:22:35,501
- Này!
- Gì cơ?
1422
01:22:35,501 --> 01:22:37,084
Cái quái gì vậy?
1423
01:22:37,668 --> 01:22:39,084
Gì vậy? Chú đi đâu đó?
1424
01:22:39,084 --> 01:22:40,168
Cứ đi theo tôi.
1425
01:22:45,501 --> 01:22:47,793
- Chờ đã.
- Nhanh.
1426
01:22:47,793 --> 01:22:51,168
Không. Tại sao chúng ta lên sân thượng?
Điều này vô nghĩa.
1427
01:22:51,168 --> 01:22:53,209
Vì cái này ở trên sân thượng.
1428
01:22:53,209 --> 01:22:58,334
Không, ta không thể làm thế.
Tôi không làm được. Đây là một ý tồi.
1429
01:22:58,334 --> 01:23:01,418
Tôi nghĩ cậu thấy tiêu cực
vì họ đang cố giết ta,
1430
01:23:01,418 --> 01:23:02,709
nhưng cậu là phi công.
1431
01:23:02,709 --> 01:23:06,001
Và tôi khá chắc chắn
đó là trực thăng. Lên nào.
1432
01:23:06,626 --> 01:23:07,793
Mẹ kiếp!
1433
01:23:11,376 --> 01:23:14,001
Làm gì vậy? Nhấc mông lên trực thăng đi.
1434
01:23:18,043 --> 01:23:20,376
Đã phong toả trong vài giây.
Họ không thể ra ngoài.
1435
01:23:20,376 --> 01:23:22,459
- Vậy họ vẫn ở trong tòa nhà?
- Vâng.
1436
01:23:24,209 --> 01:23:27,459
- Cậu đang làm gì vậy? Ta phải đi ngay.
- Được rồi. Ừ.
1437
01:23:29,376 --> 01:23:32,793
Nhanh lên! Chết tiệt, đây không phải
Spirit Airlines. Đi thôi!
1438
01:23:32,793 --> 01:23:34,418
Lẽ ra phải như đi xe đạp!
1439
01:23:34,418 --> 01:23:36,459
Cậu ngồi vào là nhớ lại được ngay chứ.
1440
01:23:36,459 --> 01:23:38,876
Cậu đã được huấn luyện. Làm được mà.
Đi đi. Phải đi!
1441
01:23:38,876 --> 01:23:40,709
Im đi hộ cái. Tôi đang cố tập trung.
1442
01:23:48,293 --> 01:23:51,501
Tất cả các đơn vị, chú ý.
Họ ở trên sân thượng.
1443
01:23:58,084 --> 01:24:00,459
Trực thăng đang cất cánh. Nhanh!
1444
01:24:00,459 --> 01:24:02,418
Đồ khốn! Lẽ ra cậu phải là phi công giỏi.
1445
01:24:02,418 --> 01:24:05,876
Tôi từng là phi công. Nhưng
như chú chỉ ra, tôi không làm nữa.
1446
01:24:07,376 --> 01:24:08,293
Coi chừng đấy.
1447
01:24:09,584 --> 01:24:11,043
- Cậu có vẻ lo lắng.
- Tôi lo.
1448
01:24:11,043 --> 01:24:12,459
Sao cậu lo lắng thế?
1449
01:24:12,459 --> 01:24:15,918
Tôi từng làm rơi trực thăng.
Bị ám ảnh. Không bay kể từ đó.
1450
01:24:15,918 --> 01:24:19,084
- Đó là lý do tôi rời khỏi LAPD.
- Gì cơ? Đợi đã...
1451
01:24:20,251 --> 01:24:21,251
Hạ cánh ngay!
1452
01:24:21,251 --> 01:24:23,209
- Này! Bỏ mẹ!
- Chết tiệt!
1453
01:24:23,834 --> 01:24:25,376
Ôi, bỏ mẹ rồi!
1454
01:24:36,626 --> 01:24:40,168
Cậu làm rơi trực thăng
và tôi vừa mới biết điều đó?
1455
01:24:40,168 --> 01:24:43,459
Xin lỗi, tôi không nhận ra
kế hoạch là ăn cắp trực thăng
1456
01:24:43,459 --> 01:24:45,376
trên sân thượng của một đồn cảnh sát!
1457
01:24:45,376 --> 01:24:48,334
Tôi không nhận ra cậu từng gây hoạ
khi lái trực thăng.
1458
01:24:48,334 --> 01:24:50,168
Nếu không, tôi đã có ý tưởng khác.
1459
01:24:50,168 --> 01:24:51,584
Tôi đã bảo đó là ý tồi!
1460
01:24:57,668 --> 01:24:58,793
- Bỏ mẹ!
- Gì?
1461
01:25:02,084 --> 01:25:05,876
Họ ở dưới tầm radar.
Ta phải đuổi theo từ mặt đất.
1462
01:25:07,168 --> 01:25:08,251
Đi về hướng Tây.
1463
01:25:13,293 --> 01:25:15,626
- Gì vậy?
- Chú im mẹ đi được không?
1464
01:25:15,626 --> 01:25:17,793
- Chúa ơi!
- Im đi!
1465
01:25:22,501 --> 01:25:24,626
Mấy gã này làm cái chó gì vậy?
1466
01:25:26,376 --> 01:25:28,584
Tấp vào! Ý tôi là hạ cánh!
1467
01:25:30,251 --> 01:25:31,084
Là Grant!
1468
01:25:38,543 --> 01:25:40,334
- Chết tiệt!
- Hắn bắn ta!
1469
01:25:41,793 --> 01:25:44,418
- Tôi sắp ngất rồi.
- Không, không được!
1470
01:25:44,418 --> 01:25:45,543
Này!
1471
01:25:45,543 --> 01:25:46,959
- Ôi, Chúa ơi!
- Này!
1472
01:25:46,959 --> 01:25:49,376
- Cái quái gì vậy?
- Lái cái trực thăng này ngay!
1473
01:25:49,376 --> 01:25:52,084
- Bỏ súng ra! Mẹ kiếp!
- Sẽ bắn cậu nếu không lái.
1474
01:25:52,084 --> 01:25:55,751
Tôi sẽ bắn cậu rồi tự bắn mình
vì tôi sẽ không chết do bị rơi trực thăng.
1475
01:25:56,709 --> 01:25:58,709
Này, cái quái gì vậy? Này!
1476
01:26:05,251 --> 01:26:07,168
Tất cả các đơn vị, chú ý.
1477
01:26:07,168 --> 01:26:09,376
Họ đang tiến về phía BHPD.
1478
01:26:09,376 --> 01:26:10,918
Tôi sẽ hạ cánh.
1479
01:26:10,918 --> 01:26:12,793
- Ở đây à?
- Ừ.
1480
01:26:17,959 --> 01:26:19,209
Lạy Chúa!
1481
01:26:19,918 --> 01:26:25,084
Foley! Đùa tôi chắc!
Anh ăn trộm một chiếc trực thăng à?
1482
01:26:33,376 --> 01:26:34,751
Grant!
1483
01:26:37,084 --> 01:26:38,584
Grant ở đằng kia!
1484
01:26:38,584 --> 01:26:39,501
Mẹ kiếp!
1485
01:26:44,126 --> 01:26:45,668
Chết tiệt, hắn bắn trúng ta!
1486
01:26:46,334 --> 01:26:47,501
Được rồi, bám chắc!
1487
01:26:51,459 --> 01:26:53,293
- Mất cánh quạt rồi!
- Gì cơ?
1488
01:26:53,918 --> 01:26:56,418
- Hắn bắn hỏng cánh quạt rồi!
- Còn cái khác không?
1489
01:27:00,293 --> 01:27:01,918
- Chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
1490
01:27:01,918 --> 01:27:04,584
- Làm ơn im lặng được không?
- Mẹ kiếp!
1491
01:27:04,584 --> 01:27:07,293
- Tôi sẽ hạ cánh xuống mạnh ngay bây giờ.
- Gì?
1492
01:27:07,293 --> 01:27:09,043
Một cú hạ cánh rất mạnh!
1493
01:27:14,626 --> 01:27:16,709
- Mẹ kiếp!
- Xin đừng nói chuyện lúc này.
1494
01:27:17,293 --> 01:27:20,793
Không, làm tốt đấy.
Giỏi hơn nếu so với tôi lái.
1495
01:27:21,418 --> 01:27:22,668
Dù không giỏi hơn nhiều.
1496
01:27:23,834 --> 01:27:26,251
Nhưng tệ hơn nhiều
so với một phi công thực thụ.
1497
01:27:26,793 --> 01:27:28,043
Nhanh, phải đi thôi.
1498
01:27:28,584 --> 01:27:30,584
Này! Cảm phiền,
1499
01:27:31,084 --> 01:27:32,793
đang có chuyện quái gì vậy?
1500
01:27:32,793 --> 01:27:34,626
Đây là tài sản tư nhân.
1501
01:27:34,626 --> 01:27:36,709
Chúng tôi có chút vấn đề ở đây.
1502
01:27:37,584 --> 01:27:39,251
Có người vẫn bị mắc kẹt.
1503
01:27:39,251 --> 01:27:40,959
Tôi thật sự rất muốn giúp.
1504
01:27:40,959 --> 01:27:43,668
Nhưng anh đặt tôi
vào tình thế khá khó khăn.
1505
01:27:43,668 --> 01:27:44,793
Về mặt pháp lý. Nên...
1506
01:27:44,793 --> 01:27:46,918
Mặc xác đi! Một người ở đó sắp chết.
1507
01:27:46,918 --> 01:27:48,168
Anh phải làm gì đó ngay!
1508
01:27:48,168 --> 01:27:51,918
Chết tiệt! Được rồi.
Nghe này, tôi phải gọi luật sư.
1509
01:27:51,918 --> 01:27:55,668
Và caddie của tôi sẽ làm việc đó.
Davis! Lại đây. Nhanh.
1510
01:27:55,668 --> 01:27:57,584
- David, cứu chúng tôi! Davis.
- Nhanh.
1511
01:27:57,584 --> 01:28:00,126
Có một bà già bị kẹt ở ghế sau
trong trực thăng.
1512
01:28:00,126 --> 01:28:01,168
Làm anh hùng.
1513
01:28:01,168 --> 01:28:03,709
Nín thở. Đưa một người phụ nữ ra ngoài.
1514
01:28:03,709 --> 01:28:07,251
Này! Quay lại! Các anh làm gì vậy?
1515
01:28:07,876 --> 01:28:09,626
Phải, ta phải chuồn khỏi đây.
1516
01:28:11,376 --> 01:28:12,918
Lùi lại. Tôi sẽ lấy xe cho ta.
1517
01:28:12,918 --> 01:28:14,334
Trộm xe, sao lại không chứ?
1518
01:28:14,334 --> 01:28:16,959
Này, người anh em!
Tôi sẽ thành thật với anh.
1519
01:28:16,959 --> 01:28:19,793
Chúng tôi là thanh tra
và cần mượn xe thật nhanh
1520
01:28:19,793 --> 01:28:22,418
vì chúng tôi đang phá án,
là trường hợp khẩn cấp.
1521
01:28:22,418 --> 01:28:24,709
- Cho xem giấy tờ tùy thân.
- Thật ra không có.
1522
01:28:24,709 --> 01:28:27,793
Là một câu chuyện dài,
Nhưng thôi nào, giúp một người anh em.
1523
01:28:27,793 --> 01:28:29,918
Tôi hiểu anh, người anh em. Thật đấy.
1524
01:28:29,918 --> 01:28:31,918
- Vậy anh sẽ cho mượn xe?
- Đếch cho!
1525
01:28:32,543 --> 01:28:36,209
Tôi đã làm ở đây mười năm, người anh em.
Muốn tôi làm gì cơ?
1526
01:28:36,209 --> 01:28:38,709
Muốn tôi đưa một xe miễn phí
vì ta là anh em?
1527
01:28:38,709 --> 01:28:41,168
Ừ, anh em với nhau.
Anh em gặp rắc rối, gặp nạn.
1528
01:28:41,168 --> 01:28:44,043
Tôi mất việc mất.
Nhưng ta không thù hằn nhỉ?
1529
01:28:44,043 --> 01:28:45,918
- Được chứ?
- Ừ, ta là anh em!
1530
01:28:45,918 --> 01:28:49,709
Tôi có ba đứa con và một con Labradoodle.
Nó cần phẫu thuật hông. Tốn 43.000 đô.
1531
01:28:49,709 --> 01:28:51,543
Trả từng đó với công việc khỉ gió này.
1532
01:28:51,543 --> 01:28:53,459
Thôi nào, người anh em. Khẩn cấp mà.
1533
01:28:53,459 --> 01:28:55,668
"Tôi là anh em". Gì vậy? Đi dã ngoại à?
1534
01:28:55,668 --> 01:28:57,751
- Anh là người tốt.
- Tôi biết.
1535
01:28:57,751 --> 01:29:00,459
Quan tâm đến gia đình, con chó.
Nhưng bọn tôi gặp rắc rối.
1536
01:29:00,459 --> 01:29:01,626
- Giúp anh em đi.
- Ừ.
1537
01:29:01,626 --> 01:29:04,584
Bà Weinstein, khỏe không?
Cứ để đó. Tôi qua ngay.
1538
01:29:04,584 --> 01:29:05,501
Không!
1539
01:29:05,501 --> 01:29:07,001
- Làm thế à.
- Đổi giọng đó.
1540
01:29:07,001 --> 01:29:08,668
Thích đổi giọng cơ đấy.
1541
01:29:08,668 --> 01:29:10,376
Xin chào, rất vui được gặp!
1542
01:29:11,834 --> 01:29:15,668
Đây là ý chú lúc nói lùi lại nhỉ?
1543
01:29:15,668 --> 01:29:17,751
Được, Thanh tra Abbott.
1544
01:29:26,251 --> 01:29:27,251
Chào, bác John.
1545
01:29:27,834 --> 01:29:28,918
Nói chuyện được không?
1546
01:29:29,668 --> 01:29:31,001
Grant đã bắt họ?
1547
01:29:31,001 --> 01:29:32,876
Ừ, rồi họ trốn thoát.
1548
01:29:34,209 --> 01:29:36,126
Tôi vừa nhận lệnh truy bắt họ,
1549
01:29:36,126 --> 01:29:38,501
nhưng tôi không biết
Grant đã mua chuộc những ai.
1550
01:29:39,334 --> 01:29:42,126
Từ đầu Billy đã đúng về cậu ta.
Lẽ ra tôi nên nghe.
1551
01:29:42,126 --> 01:29:44,751
Bố cháu vẫn chưa liên lạc với cháu à?
1552
01:29:46,043 --> 01:29:46,876
Chết tiệt!
1553
01:29:48,626 --> 01:29:51,418
Cháu đã nói vài điều
không nên nói. Không ổn.
1554
01:29:51,418 --> 01:29:53,751
Thôi đi. Ông ấy không hay thể hiện ra,
1555
01:29:53,751 --> 01:29:56,751
nhưng ông ấy quan tâm đến cháu
hơn bất cứ điều gì.
1556
01:29:59,501 --> 01:30:01,209
Axel đây. Để lại lời nhắn đi.
1557
01:30:01,793 --> 01:30:03,918
Chào, tôi rất cần nói chuyện.
1558
01:30:04,459 --> 01:30:05,959
Tôi đã nói vài điều.
1559
01:30:06,584 --> 01:30:08,834
Cứ gọi lại cho tôi, tôi hứa sẽ trả lời.
1560
01:30:17,584 --> 01:30:18,501
Lái xe đi.
1561
01:30:19,834 --> 01:30:23,376
Nhóc Chalino của cậu
lẽ ra có thể nói địa điểm cụ thể hơn.
1562
01:30:23,876 --> 01:30:27,418
- Chú nghĩ ông ta nói dối?
- Tôi chịu. Ta phải tiếp tục tìm.
1563
01:30:31,876 --> 01:30:32,959
Chuyện này là sao?
1564
01:30:35,709 --> 01:30:36,543
Này.
1565
01:30:38,001 --> 01:30:40,334
Là xe tải rời dinh thự của băng đảng.
1566
01:30:40,834 --> 01:30:42,751
Họ trông không giống công nhân.
1567
01:30:43,293 --> 01:30:45,168
Chắc chắn là không giống.
1568
01:30:47,168 --> 01:30:49,668
Này, xe của Rosewood ngay đằng kia.
1569
01:30:49,668 --> 01:30:52,918
Cái màu xanh
với thứ vớ vẩn trên nóc. Đi nào.
1570
01:31:35,209 --> 01:31:37,418
Được rồi. Lại đây.
1571
01:31:39,043 --> 01:31:40,084
Phải, lại đây.
1572
01:31:40,918 --> 01:31:42,626
Tôi sẽ nói thẻ nhớ ở đâu.
1573
01:31:44,459 --> 01:31:45,793
Tôi giấu thẻ nhớ...
1574
01:31:47,668 --> 01:31:49,251
ở một nơi nhỏ bé gọi là...
1575
01:31:51,709 --> 01:31:53,251
"Chết mẹ chúng mày đi".
1576
01:31:55,751 --> 01:31:59,709
- Sao anh lâu thế?
- Ngắm cảnh. Tôi yêu LA vào thời điểm này.
1577
01:31:59,709 --> 01:32:03,709
Hình ảnh sương mờ và khói
từ đám cháy rừng thật diệu kỳ.
1578
01:32:03,709 --> 01:32:05,668
Đừng làm tôi cười.
1579
01:32:05,668 --> 01:32:08,126
- Thanh tra Bobby Abbott.
- Chào. Billy Rosewood.
1580
01:32:08,126 --> 01:32:10,418
Ừ, tôi biết. Ta phải nhanh chân lên.
1581
01:32:11,126 --> 01:32:13,793
Chúng sắp chuyển xong số ma tuý còn lại
lên xe cuối cùng.
1582
01:32:16,793 --> 01:32:20,959
- Hỏa lực mạnh không bao giờ thừa.
- Billy Rosewood. Tôi đã rất nhớ anh.
1583
01:33:01,959 --> 01:33:03,126
Mẹ kiếp.
1584
01:33:17,209 --> 01:33:18,918
Anh giấu cái thẻ nhớ ở đâu?
1585
01:33:19,501 --> 01:33:23,084
- Trong dao Rambo của tôi. Ở văn phòng.
- Phải báo cho Jane.
1586
01:33:26,709 --> 01:33:27,543
Jane.
1587
01:33:27,543 --> 01:33:29,043
Xin chào, Axel.
1588
01:33:29,834 --> 01:33:31,459
- Grant?
- Ừ.
1589
01:33:31,459 --> 01:33:32,543
Này, con bé đâu?
1590
01:33:32,543 --> 01:33:34,418
Jane? Ôi, Jane.
1591
01:33:35,001 --> 01:33:38,834
Jane không sao.
Cô bé chẳng để tôi dễ sống gì cả.
1592
01:33:38,834 --> 01:33:42,251
Này, sao anh không giúp tôi
một việc vô cùng lớn,
1593
01:33:42,251 --> 01:33:45,043
mang cho tôi thẻ nhớ cùng cái xe tải đó
1594
01:33:45,043 --> 01:33:47,334
trước khi tôi làm gì đó
mà tôi có thể hối hận.
1595
01:33:47,334 --> 01:33:48,293
Con bé đâu?
1596
01:33:48,293 --> 01:33:52,043
Chúng tôi đang ở
Nhà kho Sunset Point ở Alameda.
1597
01:33:52,043 --> 01:33:54,376
Anh có một giờ.
1598
01:33:55,084 --> 01:33:57,084
Bảo băng đảng đừng giết chúng
1599
01:33:57,084 --> 01:33:59,584
cho đến khi tôi có thẻ nhớ,
và đóng cửa nơi này.
1600
01:34:00,418 --> 01:34:02,751
Này. Bảo người của cô đập mọi thứ.
1601
01:34:06,834 --> 01:34:07,668
Hắn đã bắt Jane.
1602
01:34:08,209 --> 01:34:14,376
- Tôi biết ông nói không tặng quà.
- Ôi, thật ngọt ngào. Còn tùy lúc mà.
1603
01:34:15,001 --> 01:34:17,543
Rất có ý nghĩa. Cảm ơn mọi người.
1604
01:34:17,543 --> 01:34:18,876
A lô?
1605
01:34:18,876 --> 01:34:20,084
Này Jeffrey.
1606
01:34:20,084 --> 01:34:22,751
Foley, làm ơn đừng nói anh bị bắt nữa.
1607
01:34:22,751 --> 01:34:25,459
- Hai lần, nhưng tôi đã trốn ra.
- Anh chơi tôi à?
1608
01:34:25,459 --> 01:34:29,209
Tôi cần anh theo dõi điện thoại của Jane.
Cần xác minh con bé ở đâu.
1609
01:34:29,209 --> 01:34:32,168
- Rồi. Đừng có chơi tôi đấy.
- Jeffrey. Con bé gặp rắc rối.
1610
01:34:32,876 --> 01:34:35,543
Được rồi, 738 Beverly Crest.
1611
01:34:35,543 --> 01:34:37,793
Tên khốn đó nói dối. Con bé ở dinh thự đó.
1612
01:34:37,793 --> 01:34:39,918
Điện thoại vẫn bật.
Lâu rồi không di chuyển.
1613
01:34:39,918 --> 01:34:41,334
Nếu di chuyển thì gọi tôi.
1614
01:34:41,334 --> 01:34:45,043
Ừ. Axel. Giữ an toàn.
1615
01:34:45,043 --> 01:34:48,751
Ừ. Được rồi. Giữ an toàn.
Anh ấy muốn tôi được an toàn.
1616
01:34:49,376 --> 01:34:51,293
- An toàn cả chứ? Mọi người?
- Tôi ổn.
1617
01:34:51,918 --> 01:34:55,959
- Không có dây an toàn ở giữa.
- Kệ mẹ dây an toàn! Ta đang ở bờ vực!
1618
01:34:58,168 --> 01:34:59,584
Chúng ta cần hỗ trợ.
1619
01:34:59,584 --> 01:35:03,001
Chúng ta là kẻ đào tẩu
lái một chiếc xe tải đầy cocaine.
1620
01:35:03,001 --> 01:35:04,876
Tôi không nghĩ gọi hỗ trợ là ý hay.
1621
01:35:11,876 --> 01:35:13,043
Chú làm gì vậy?
1622
01:35:18,334 --> 01:35:19,959
Chú làm cái quái gì vậy?
1623
01:35:20,584 --> 01:35:21,501
Gọi hỗ trợ cho ta.
1624
01:35:23,584 --> 01:35:25,084
Chúa ơi, tôi nhớ anh lắm, Axel.
1625
01:35:40,626 --> 01:35:42,793
Chưa bao giờ bị truy đuổi thế này.
1626
01:35:43,543 --> 01:35:45,001
Bị nhiều là thích đấy.
1627
01:35:47,126 --> 01:35:49,668
Anh ta đã đưa cậu
đến câu lạc bộ thoát y chưa?
1628
01:35:49,668 --> 01:35:52,584
Không, tôi không đưa cậu ta
đến câu lạc bộ thoát y.
1629
01:35:53,376 --> 01:35:54,334
Tại sao?
1630
01:35:57,293 --> 01:35:58,876
Cậu ta đã giao cấu với con tôi.
1631
01:36:00,251 --> 01:36:01,501
Ngại nhỉ.
1632
01:36:13,668 --> 01:36:14,709
Cẩn thận!
1633
01:36:24,209 --> 01:36:25,543
Taggart sẽ cáu điên.
1634
01:36:26,126 --> 01:36:28,043
Tôi đoán đội hỗ trợ đi tong rồi.
1635
01:36:28,876 --> 01:36:30,709
- Còn bao lâu nữa?
- Mười phút.
1636
01:36:35,001 --> 01:36:36,793
Kế hoạch là gì, Đại uý?
1637
01:36:37,668 --> 01:36:40,043
Lấy thẻ nhớ, giết bố tôi?
1638
01:36:40,834 --> 01:36:41,918
Mọi thứ vào dĩ vãng?
1639
01:36:41,918 --> 01:36:44,834
Thật thông minh.
Hẳn là dòng máu Foley trong cô.
1640
01:36:45,459 --> 01:36:48,168
Ông biết vấn đề lớn nhất của tôi
với bố là gì không?
1641
01:36:48,168 --> 01:36:51,626
Sự tập trung đến phát cuồng của ông ấy.
Khiến tôi phát điên.
1642
01:36:52,126 --> 01:36:56,418
Ông ấy bất chấp. Trớ trêu thay,
đó là vấn đề lớn nhất của ông lúc này.
1643
01:36:57,001 --> 01:36:58,293
Chúc may mắn, đồ khốn.
1644
01:36:58,293 --> 01:37:01,501
Ôi, tôi không cần may mắn, bé con ạ.
1645
01:37:02,084 --> 01:37:04,626
Thấy không, tôi kiểm soát câu chuyện.
1646
01:37:05,209 --> 01:37:09,668
Enriquez, Copeland, Rosewood.
1647
01:37:09,668 --> 01:37:11,626
Foley.
1648
01:37:11,626 --> 01:37:15,334
Chỉ có một người chưa được giải quyết.
Và đó là cô.
1649
01:37:15,334 --> 01:37:19,459
Giờ, khi mọi người biết rằng
bố cô bị băng đảng giết,
1650
01:37:19,459 --> 01:37:23,168
họ sẽ tin ngay, vì họ sẽ nói:
"Này, Axel Foley, chết tiệt.
1651
01:37:23,168 --> 01:37:25,084
Không thể tin ông ta trụ lâu thế ".
1652
01:37:25,084 --> 01:37:28,001
Nhưng đứa con gái Jane Saunders
trong sạch của ông ấy thì sao?
1653
01:37:28,001 --> 01:37:32,084
Nghĩ chuyện gì xảy ra? Có lẽ cô ấy
phóng quá nhanh trên đường Mulholland,
1654
01:37:32,084 --> 01:37:35,834
vội đến đồn cảnh sát
để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bố,
1655
01:37:35,834 --> 01:37:38,668
và cô ấy đã rẽ hơi quá nhanh,
1656
01:37:38,668 --> 01:37:40,376
rồi bay ra khỏi vách đá
1657
01:37:40,376 --> 01:37:44,959
mà không có cáp kéo xe tải
để giữ cô ta lần này. Thế nào?
1658
01:38:19,251 --> 01:38:20,293
Chúc may mắn.
1659
01:38:21,209 --> 01:38:22,376
Để mắt đến cô ta.
1660
01:38:33,168 --> 01:38:34,543
Trên tầng!
1661
01:38:34,543 --> 01:38:35,959
Đi đi! Tôi sẽ yểm trợ!
1662
01:38:39,876 --> 01:38:40,918
Hạ vũ khí xuống!
1663
01:38:46,334 --> 01:38:49,751
Quỷ tha ma bắt, Foley. Lại thế rồi.
1664
01:39:30,793 --> 01:39:32,043
- Hắn hết đạn.
- Bỏ mẹ.
1665
01:39:37,001 --> 01:39:38,709
Lại đây, thằng chó chết!
1666
01:39:39,709 --> 01:39:40,793
Taggart!
1667
01:39:40,793 --> 01:39:42,876
Chúa ơi, Billy! Trông anh tã thế!
1668
01:39:42,876 --> 01:39:45,334
Thì chúng đã tra tấn tôi suốt hai ngày.
1669
01:39:45,334 --> 01:39:47,584
- Còn anh định bao biện gì?
- Đây!
1670
01:39:47,584 --> 01:39:49,209
Tôi nên làm gì với nó?
1671
01:39:49,209 --> 01:39:50,709
Bắn kẻ xấu!
1672
01:39:52,918 --> 01:39:56,459
Không cần phải là bây giờ, nhưng tôi muốn
một lời xin lỗi vào lúc nào đó.
1673
01:39:56,459 --> 01:40:00,876
Chúa ơi, Billy. Tôi vừa cứu mạng anh,
và tôi sắp chết vì anh.
1674
01:40:00,876 --> 01:40:03,084
Chỉ là được nghe thì sẽ rất tuyệt.
1675
01:40:21,668 --> 01:40:24,334
Biết gì không? Kệ mẹ bọn chúng.
1676
01:40:25,043 --> 01:40:27,043
Hãy xả cả loạt khi tôi đếm đến ba.
1677
01:40:27,043 --> 01:40:29,376
Hai vấn đề với kế hoạch đó, Billy.
1678
01:40:29,376 --> 01:40:33,084
Một, anh là đồ điên. Và hai,
tôi nghĩ mình chả thể đứng dậy.
1679
01:40:37,209 --> 01:40:38,668
Hạ vũ khí xuống!
1680
01:40:38,668 --> 01:40:41,584
Chúa ơi! Có những việc
không bao giờ thay đổi.
1681
01:40:57,084 --> 01:40:59,043
Silva! Qua đây!
1682
01:41:55,501 --> 01:41:56,626
Con bé đâu rồi?
1683
01:41:56,626 --> 01:41:59,751
Axel Foley. Anh quả thực
là đồ khốn nạn, phải không?
1684
01:41:59,751 --> 01:42:02,168
Và ý tôi là lời khen ngợi cao quý nhất.
1685
01:42:05,084 --> 01:42:06,168
Jane!
1686
01:42:06,168 --> 01:42:09,584
Này, chúng ta đang làm gì ở đây?
1687
01:42:10,209 --> 01:42:12,293
Chỉ là hai cảnh sát già cô đơn nhỉ?
1688
01:42:12,293 --> 01:42:15,126
Ta sẽ làm gì?
Giết nhau? Điều đó có ý nghĩa gì?
1689
01:42:15,126 --> 01:42:16,084
Bỏ súng xuống!
1690
01:42:16,709 --> 01:42:17,668
Được rồi.
1691
01:42:18,959 --> 01:42:20,418
Tôi đã mất gia đình.
1692
01:42:21,834 --> 01:42:22,959
Vợ đã ly dị tôi.
1693
01:42:23,709 --> 01:42:26,251
Bọn trẻ không thèm nói chuyện với tôi.
Và để làm gì?
1694
01:42:26,251 --> 01:42:28,584
Chả ai nghe anh nói chuyện vớ vẩn đâu.
1695
01:42:28,584 --> 01:42:30,334
Anh chả phải cảnh sát. Là tội phạm!
1696
01:42:37,584 --> 01:42:38,418
Jane!
1697
01:43:01,126 --> 01:43:02,418
Không.
1698
01:43:05,501 --> 01:43:06,918
Ông sẽ không sao đâu.
1699
01:43:12,709 --> 01:43:14,793
Lẽ ra lúc trước tôi nên ủng hộ anh, Billy.
1700
01:43:15,876 --> 01:43:16,793
Chứ còn gì nữa.
1701
01:43:23,959 --> 01:43:24,959
Lại đây.
1702
01:43:25,501 --> 01:43:27,918
Được rồi. Đủ rồi.
1703
01:43:27,918 --> 01:43:29,168
Anh căng thẳng quá.
1704
01:43:29,168 --> 01:43:30,459
Do lưng của tôi.
1705
01:43:34,918 --> 01:43:36,501
Chết tiệt. Axel.
1706
01:43:39,584 --> 01:43:43,293
Cô, làm ơn. Cô sẽ phải gặp chúng tôi
ở bệnh viện. Được chứ?
1707
01:43:50,001 --> 01:43:51,209
Ông ấy sẽ ổn thôi.
1708
01:43:59,751 --> 01:44:00,834
Ông được chọn bữa trưa.
1709
01:44:00,834 --> 01:44:03,668
Thịt xay và bánh rán hoặc...
1710
01:44:04,459 --> 01:44:06,626
Ồ. Thật ra chỉ có vậy.
1711
01:44:06,626 --> 01:44:09,459
Bánh rán, giống bánh ngô rán à?
1712
01:44:10,043 --> 01:44:11,376
Nó chỉ ghi "bánh rán".
1713
01:44:13,001 --> 01:44:16,709
Mới vài ngày và trong khi
chúng tôi đã thấy các dấu hiệu hồi phục,
1714
01:44:16,709 --> 01:44:18,584
ông ấy sẽ nằm ở đây một thời gian.
1715
01:44:18,584 --> 01:44:20,959
- Tôi có thể gặp ông ấy không?
- Tầng hai.
1716
01:44:20,959 --> 01:44:22,793
Cảm ơn rất nhiều.
1717
01:44:34,751 --> 01:44:36,209
Chào, hôm nay ông dùng gì?
1718
01:44:36,209 --> 01:44:40,584
Cho tôi một cái burger chín tới,
ít khoai tây chiên và sữa lắc vani.
1719
01:44:40,584 --> 01:44:42,001
Hiểu rồi. Cảm ơn.
1720
01:44:42,001 --> 01:44:43,001
Cảm ơn.
1721
01:44:54,126 --> 01:44:55,793
Biết là sẽ tìm được ông ở đây.
1722
01:44:55,793 --> 01:44:58,126
Này...
1723
01:45:00,001 --> 01:45:02,501
- Con muốn ăn gì không?
- Tôi không.
1724
01:45:03,584 --> 01:45:04,418
Ông khỏe chứ?
1725
01:45:05,293 --> 01:45:08,376
Xuất sắc. Bố chả thấy
có gì nhỏ giọt hay bị sao hết.
1726
01:45:08,376 --> 01:45:10,501
Nên bố không sao.
1727
01:45:10,501 --> 01:45:11,834
Bố đã bỏ lỡ điều gì?
1728
01:45:12,459 --> 01:45:14,376
Đại uý Grant và năm kẻ khác chết tại chỗ.
1729
01:45:15,543 --> 01:45:18,293
Ba hung thủ trong bệnh viện, bị giám sát.
1730
01:45:18,293 --> 01:45:19,543
Còn thân chủ của con?
1731
01:45:19,543 --> 01:45:23,793
Thẩm phán có được thẻ nhớ.
Công tố viên huỷ bỏ mọi cáo buộc.
1732
01:45:25,209 --> 01:45:26,334
Không phải cảm ơn.
1733
01:45:28,126 --> 01:45:29,209
Ông chắc là ổn chứ?
1734
01:45:29,209 --> 01:45:31,668
- Ông biết ta phải quay lại.
- Ừ, bố ổn.
1735
01:45:31,668 --> 01:45:35,126
Nghe này, để bố nói điều này với con.
Con đã đúng.
1736
01:45:36,668 --> 01:45:38,793
Khi con nói rằng cha mẹ luôn là cha mẹ
1737
01:45:38,793 --> 01:45:41,001
và một đứa con luôn là một đứa con.
1738
01:45:41,001 --> 01:45:43,418
Rất thấm đấy. Và...
1739
01:45:45,251 --> 01:45:46,709
Bố thực sự đã làm hỏng chuyện.
1740
01:45:49,459 --> 01:45:50,418
Bố xin lỗi.
1741
01:45:53,459 --> 01:45:54,293
À...
1742
01:45:56,001 --> 01:45:58,043
ông biết khi ông nói...
1743
01:45:59,918 --> 01:46:02,668
ông chỉ được làm bố
khi tôi còn làm con gái ông?
1744
01:46:03,376 --> 01:46:05,709
Tôi chưa từng nghĩ như thế.
1745
01:46:06,334 --> 01:46:09,126
Và đúng, phụ huynh phải chịu trách nhiệm,
1746
01:46:09,126 --> 01:46:11,126
nhưng giờ tôi cũng là người lớn.
1747
01:46:14,251 --> 01:46:15,793
Bố có được có thêm cơ hội không?
1748
01:46:17,626 --> 01:46:19,876
Đây là thỏa thuận. Đầu tiên, hãy khỏe lại.
1749
01:46:20,543 --> 01:46:23,168
Hai, khi nào ông gọi cho tôi,
chúng ta sẽ nói chuyện.
1750
01:46:24,251 --> 01:46:26,626
Và tôi không biết nữa.
Có lẽ ông hãy ở lại lâu hơn.
1751
01:46:27,418 --> 01:46:30,293
Ông luôn nói ở Beverly Hills,
người ta yêu mến ông mà.
1752
01:46:30,293 --> 01:46:31,834
Được, thỏa thuận vậy đi.
1753
01:46:32,459 --> 01:46:35,293
Bố rất, rất tự hào về con, Jane.
1754
01:46:35,918 --> 01:46:36,918
Thật đấy.
1755
01:46:40,293 --> 01:46:41,918
Trở lại thôi, bố.
1756
01:46:42,543 --> 01:46:47,293
Được rồi, hay đấy. "Bố".
Bố thích nó. Bố yêu nó. Tuyệt!
1757
01:46:47,293 --> 01:46:50,168
- Con giúp bố đứng dậy nhé?
- Vâng.
1758
01:46:50,168 --> 01:46:52,751
Ngồi xuống dễ hơn đứng dậy nhiều.
1759
01:46:52,751 --> 01:46:54,543
Lên nào.
1760
01:46:55,126 --> 01:46:58,876
"Bố". Con biết đấy, thêm một từ
là "Bố" thành "Bố yêu".
1761
01:46:58,876 --> 01:47:00,293
Nhìn bố kìa. Đi thôi.
1762
01:47:00,293 --> 01:47:03,043
Ừ, gần như là...
Lấy cái làn đi chợ của con đi.
1763
01:47:03,043 --> 01:47:05,793
"Cái làn đi chợ". Con đột nhiên
thấy tương lai của mình.
1764
01:47:05,793 --> 01:47:07,918
- Gì?
- Bố vừa biến thành cụ già 83 tuổi.
1765
01:47:07,918 --> 01:47:10,376
Thì bố vừa bị bắn, thế nên bố đi như...
1766
01:47:10,376 --> 01:47:11,376
Đừng có nhầm.
1767
01:47:11,376 --> 01:47:14,626
Bố biết không cần phải bị bắn
để ta đi chơi với nhau nhỉ?
1768
01:47:14,626 --> 01:47:17,751
Phải, nhưng giúp ích mà.
Con cũng thấy đúng phải không?
1769
01:47:18,959 --> 01:47:20,376
Nếu bố không bị bắn,
1770
01:47:20,376 --> 01:47:24,251
bây giờ chúng ta sẽ không đi bộ
qua đường cùng nhau.
1771
01:47:24,251 --> 01:47:26,584
Bố hãy hứa sẽ không rời đi nữa.
1772
01:47:28,043 --> 01:47:30,668
VÀI NGÀY SAU...
1773
01:47:36,626 --> 01:47:40,709
Sếp, tôi hỏi anh chuyện riêng tư
được không?
1774
01:47:41,293 --> 01:47:42,126
Không.
1775
01:47:45,709 --> 01:47:49,626
Bao lâu anh và Maureen quan hệ một lần?
1776
01:47:51,126 --> 01:47:52,543
Billy, cái quần què gì vậy?
1777
01:47:52,543 --> 01:47:54,209
Tốt cho hôn nhân.
1778
01:47:54,793 --> 01:47:57,459
Ra ngoài. Ra khỏi xe ngay bây giờ.
Ra ngoài.
1779
01:47:57,959 --> 01:47:59,459
Này!
1780
01:47:59,459 --> 01:48:01,084
Ôi không!
1781
01:48:01,084 --> 01:48:05,793
Hai người là đội giám sát tệ con mẹ nhất
1782
01:48:05,793 --> 01:48:07,376
từng sống trên đời.
1783
01:48:07,959 --> 01:48:09,584
- Từng sống trên đời.
- Lạy hồn.
1784
01:48:09,584 --> 01:48:12,876
Mới một tuần thôi.
Anh phải nghỉ ngơi trong bệnh viện.
1785
01:48:12,876 --> 01:48:15,251
Và lẽ ra các anh
phải ở ngoài theo dõi để đảm bảo
1786
01:48:15,251 --> 01:48:16,668
tôi không chuồn khỏi đây?
1787
01:48:16,668 --> 01:48:19,501
- Jane bắt hai người làm vậy?
- Chúng tôi lo cho anh.
1788
01:48:19,501 --> 01:48:20,959
Đừng lo cho tôi. Tôi ổn.
1789
01:48:20,959 --> 01:48:22,751
Tôi chỉ muốn tránh xa nơi đó một xíu.
1790
01:48:22,751 --> 01:48:26,084
Trên kia toàn là đám người già bệnh tật.
1791
01:48:26,084 --> 01:48:29,543
Mọi người lụ khụ và ho,
rên rỉ, than thở và đủ trò.
1792
01:48:29,543 --> 01:48:31,251
Anh lên đó cực hợp đấy, Taggart.
1793
01:48:31,251 --> 01:48:32,709
Đừng có lôi tôi vào.
1794
01:48:32,709 --> 01:48:34,668
Tôi chỉ muốn đi ăn bít tết.
1795
01:48:34,668 --> 01:48:35,584
- Tôi đói.
- Không.
1796
01:48:35,584 --> 01:48:37,251
"Không?" Tôi ăn đồ của viện...
1797
01:48:37,251 --> 01:48:39,959
- Axel. Không.
- ...cả tuần và tôi cần thức ăn thứ thiệt.
1798
01:48:39,959 --> 01:48:42,793
Tôi không cố gây sự.
Tôi chỉ muốn ăn bít tết.
1799
01:48:42,793 --> 01:48:44,793
Đi thôi. Nào, anh biết tôi mà.
1800
01:48:44,793 --> 01:48:46,334
Anh hiểu. Tôi cần mà.
1801
01:48:46,334 --> 01:48:47,543
Đừng làm, Billy.
1802
01:48:47,543 --> 01:48:50,709
Sếp. Cả hai ta đều biết tôi sẽ làm.
1803
01:48:53,376 --> 01:48:55,501
Kệ mẹ đi. Đi ăn bít tết nào.
1804
01:48:55,501 --> 01:48:58,084
- Thế mới phải.
- Già rồi phải tranh thủ.
1805
01:48:58,084 --> 01:49:00,459
- Nào, đi thôi.
- Không một lời với Jane.
1806
01:49:00,459 --> 01:49:01,376
- Lệnh.
- Ừ.
1807
01:49:01,376 --> 01:49:02,918
- Đúng thế.
- Không nói với Jane.
1808
01:49:02,918 --> 01:49:05,543
Sẽ hết xảy luôn. Tin tôi đi.
1809
01:55:02,751 --> 01:55:07,751
Biên dịch: Trần Hoàng Anh