1 00:00:27,918 --> 00:00:30,209 Sao rồi, Detroit? Thổ Dân của mọi người đây, 2 00:00:30,209 --> 00:00:32,668 và nay là một ngày dễ chịu nữa ở khu D. 3 00:00:32,668 --> 00:00:34,626 Cảnh báo thời tiết mùa đông có hiệu lực. 4 00:00:34,626 --> 00:00:36,959 Nên trừ khi bạn đi xem đội Red Wings, 5 00:00:36,959 --> 00:00:38,709 đừng có ra đường. 6 00:00:38,709 --> 00:00:41,334 Giờ tiếp tục nghe nhạc trên đài WJLB nào. 7 00:00:50,668 --> 00:00:54,126 {\an8}CẢNH SÁT BEVERLY HILLS: AXEL F 8 00:01:02,418 --> 00:01:03,334 Chào! 9 00:01:13,168 --> 00:01:14,834 Đằng kia! Tôi thấy rồi! 10 00:01:27,959 --> 00:01:29,084 Sao rồi? 11 00:01:29,668 --> 00:01:31,168 Trong đó ấm không, Foley? 12 00:01:33,543 --> 00:01:34,376 Chào. 13 00:01:52,084 --> 00:01:54,334 Biết làm thế là tôi có thể bắt giam mấy cậu nhỉ? 14 00:01:55,043 --> 00:01:56,126 Con mẹ ông, Foley! 15 00:02:07,001 --> 00:02:09,084 Người hâm mộ khúc côn cầu Detroit, 16 00:02:09,084 --> 00:02:11,959 sẵn sàng chưa? 17 00:02:26,834 --> 00:02:27,751 Có tiền chưa? 18 00:02:35,334 --> 00:02:36,668 Này, Axel, 19 00:02:36,668 --> 00:02:38,793 tôi chả muốn nịnh bợ để được suôn sẻ. 20 00:02:38,793 --> 00:02:42,001 Anh hiểu ý tôi chứ? Nhưng tôi muốn nói anh là lý do trước tiên 21 00:02:42,001 --> 00:02:43,501 khiến tôi làm cảnh sát. 22 00:02:43,501 --> 00:02:45,084 - Thế à? - Ừ. 23 00:02:45,084 --> 00:02:46,626 Hãnh diện quá. 24 00:02:46,626 --> 00:02:49,251 Ừ, nên khi anh gọi hỏi vé, 25 00:02:49,251 --> 00:02:52,043 phải nói là tôi khá phấn khích, anh biết đấy. 26 00:02:52,043 --> 00:02:54,376 Nói với vợ tôi: "Là Axel Foley!" 27 00:02:54,376 --> 00:02:56,418 Sau đó vào đây, học hỏi anh. 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,543 Nói thật, tôi từng cho là anh thậm chí chả thích khúc côn cầu. 29 00:03:00,126 --> 00:03:01,501 Khoan, sao cậu cho là vậy? 30 00:03:01,501 --> 00:03:03,459 Sao cậu nghĩ tôi không thích? 31 00:03:03,459 --> 00:03:06,251 - Ồ, vì... - Vì... Có phải vì... 32 00:03:06,251 --> 00:03:07,793 Không, đừng thế. 33 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 - Tôi... không... - Thì... 34 00:03:09,168 --> 00:03:12,293 Dựa trên cái này mà nghĩ tôi không thích khúc côn cầu. 35 00:03:12,293 --> 00:03:13,876 Anh chả bao giờ nhắc tới. 36 00:03:13,876 --> 00:03:16,126 - Tôi... - Khúc côn cầu nằm trong máu tôi. 37 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 Thế à? 38 00:03:17,043 --> 00:03:19,376 Cụ tôi là cầu thủ khúc côn cầu 39 00:03:19,376 --> 00:03:21,043 ở Giải đấu Dân Da Đen ở Winnipeg. 40 00:03:21,043 --> 00:03:22,751 Đội Người Da Đen Winnipeg. 41 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Đợi đã, có một giải Dân Da... ý tôi là... 42 00:03:25,209 --> 00:03:26,459 Ôi Chúa ơi. 43 00:03:27,501 --> 00:03:29,626 Có giải khúc côn cầu toàn người da đen chơi? 44 00:03:29,626 --> 00:03:31,751 Khoan, cậu hâm mộ khúc côn cầu 45 00:03:31,751 --> 00:03:34,584 nhưng không biết từng có Giải đấu Dân Da Đen? 46 00:03:35,168 --> 00:03:37,084 Chết tiệt. Axel, tôi rất xin lỗi. 47 00:03:37,084 --> 00:03:40,709 Tôi thấy tội lỗi quá. Tôi có thể làm tốt hơn. Sẽ làm tốt hơn. 48 00:03:41,709 --> 00:03:44,001 Anh giỡn mặt tôi! Chết tiệt! 49 00:03:44,001 --> 00:03:45,251 "Tôi có thể làm tốt hơn. 50 00:03:45,251 --> 00:03:46,251 Tôi sẽ làm tốt hơn. 51 00:03:46,251 --> 00:03:49,876 Tôi không cần phải như thế này. Tôi sẽ làm người da trắng tốt hơn". 52 00:03:51,084 --> 00:03:52,126 - Nói tôi à? - Ừ. 53 00:03:52,126 --> 00:03:54,918 - Nếu tôi nói kiểu thế với anh thì... - Thì rất xúc phạm. 54 00:03:54,918 --> 00:03:58,293 Nhưng nghe này, đây là cơ hội để cậu làm tốt hơn. 55 00:03:58,293 --> 00:04:01,918 Nơi này sắp bị cướp và cậu phát hiện ai làm. 56 00:04:01,918 --> 00:04:04,209 Nhờ trổ tài thám tử tận tuỵ hăng say. 57 00:04:04,709 --> 00:04:06,209 Khoan, ai đó cướp nhà thi đấu? 58 00:04:06,209 --> 00:04:09,751 Nơi này sắp bị cướp. Dùng cái này. Nhìn ngay đằng kia. 59 00:04:09,751 --> 00:04:12,251 - Cậu thấy Junior Bollinger không? - Ừ. 60 00:04:12,251 --> 00:04:15,668 Hắn thông đồng với băng 7 Mile, băng giết thợ kim hoàn ở Berkley. 61 00:04:15,668 --> 00:04:17,334 Khoan, chết tiệt, anh bạn... 62 00:04:18,668 --> 00:04:20,001 LT bắt anh rời vụ đó mà? 63 00:04:20,001 --> 00:04:22,168 Đúng. Nếu anh ta biết tôi vẫn theo dõi June, 64 00:04:22,168 --> 00:04:25,168 có lẽ anh ta sẽ đuổi cổ tôi. Thế nên may mắn thay, 65 00:04:25,168 --> 00:04:28,751 chúng ta đến xem trận đấu, cậu phát hiện ra Junior ở đó, 66 00:04:28,751 --> 00:04:32,084 và cậu quyết định rằng ta nên hạ hắn. Hiểu không? 67 00:04:32,084 --> 00:04:34,334 - Nên anh muốn có vé. - Nên tôi muốn có vé. 68 00:04:34,334 --> 00:04:36,251 - Không muốn đi chơi với tôi... - À thì... 69 00:04:36,251 --> 00:04:38,876 Rất vui khi đi với cậu, nhưng ta có việc phải làm. 70 00:04:38,876 --> 00:04:40,126 Giúp cậu thăng chức nào. 71 00:04:44,293 --> 00:04:45,459 Ôi, Chúa ơi. 72 00:04:47,709 --> 00:04:49,501 - Này, Junior! - Chết tiệt! 73 00:04:51,876 --> 00:04:53,001 - Khỉ thật. - Báo án đi. 74 00:04:53,001 --> 00:04:54,459 Hắn đang cướp gì, Axel? 75 00:04:54,459 --> 00:04:56,001 Chịu. Junior, cướp gì? 76 00:04:56,001 --> 00:04:58,709 Đồ chó, Foley. Tôi đã cải tà quy chính. 77 00:04:59,501 --> 00:05:00,584 Thế thì tốt đấy. 78 00:05:00,584 --> 00:05:02,001 Rất tốt. 79 00:05:02,001 --> 00:05:04,376 - Này, cậu canh Junior ở đây nhé? - Ừ. 80 00:05:04,376 --> 00:05:06,001 - Giữ hắn. - Anh đi đâu? 81 00:05:06,584 --> 00:05:07,418 Axel! 82 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 Lũ khốn bọn mày chả thoát ra được đâu. 83 00:05:14,168 --> 00:05:16,501 Câm mẹ mồm vào và nằm im đấy. 84 00:05:17,251 --> 00:05:20,668 Này, đồ tôi đâu? Huấn luyện viên muốn hiệp ba cho tôi vào. 85 00:05:20,668 --> 00:05:21,793 Mày là thằng chó nào? 86 00:05:21,793 --> 00:05:23,793 Tao là ai? Mày là thằng chó nào? 87 00:05:23,793 --> 00:05:25,459 Chắc không ai báo cho mày rồi. 88 00:05:25,459 --> 00:05:28,793 Không biết vụ chuyển nhượng Winnipeg à? Tao mới về đội này. 89 00:05:28,793 --> 00:05:30,793 Nằm xuống sàn, thằng kia. 90 00:05:30,793 --> 00:05:32,334 Thằng chó. Tao nói cho mà biết. 91 00:05:32,334 --> 00:05:34,459 Tao năm lần nhận Cúp Stanley, 92 00:05:34,459 --> 00:05:36,876 và chả cảm kích thằng chó nào chĩa súng vào mặt tao. 93 00:05:36,876 --> 00:05:39,501 Tao chỉ muốn miếng đệm thủ môn. Lấy miếng đệm cho tao! 94 00:05:39,501 --> 00:05:42,459 Nghĩ đây là trò chơi à? Đây không phải trò đùa. 95 00:05:44,084 --> 00:05:46,834 Bình tĩnh. Chắc bọn mày không ngờ đâu, 96 00:05:46,834 --> 00:05:48,918 nhưng tao không thắng Cúp Stanley năm lần. 97 00:05:49,501 --> 00:05:51,334 Bắn thằng chó này. 98 00:05:52,584 --> 00:05:53,584 Lấy đồ đi. 99 00:05:57,334 --> 00:05:58,668 Đứng yên! Đứng... 100 00:05:58,668 --> 00:05:59,626 Mẹ kiếp! 101 00:05:59,626 --> 00:06:00,959 Đi nào! 102 00:06:05,584 --> 00:06:06,709 Ra chỗ xe máy. 103 00:06:11,668 --> 00:06:12,834 - Foley! - Đi thôi! 104 00:06:14,834 --> 00:06:15,668 Nhanh! 105 00:06:18,001 --> 00:06:20,918 Chúa ơi, hầu hết mấy gã tuổi anh đang bắt đầu thư thả, 106 00:06:20,918 --> 00:06:23,626 nhận công việc bàn giấy. Cố thư giãn chút. 107 00:06:23,626 --> 00:06:25,876 Tôi thư giãn kiểu này. Cậu không thấy thế? 108 00:06:26,501 --> 00:06:28,376 Chúa ơi! Không thư giãn! 109 00:06:30,668 --> 00:06:32,126 Chuyển Kế hoạch B thôi. 110 00:06:32,709 --> 00:06:33,709 Đây là Kế hoạch A? 111 00:06:37,084 --> 00:06:38,168 Này! 112 00:06:39,751 --> 00:06:40,668 Này! 113 00:06:42,918 --> 00:06:44,501 Với quyền hạn bang Michigan trao, 114 00:06:44,501 --> 00:06:46,168 tôi trưng dụng xe này. 115 00:06:46,168 --> 00:06:49,459 Trời ạ, con mẹ anh! Điều đó chả có thật. 116 00:06:50,543 --> 00:06:52,209 Hoàn toàn là một điều có thật. 117 00:06:53,834 --> 00:06:55,668 Biết gì không? Anh nói đúng. 118 00:06:56,293 --> 00:06:57,501 Hoàn toàn có thật. 119 00:06:57,501 --> 00:06:59,459 Điều có thật. Thật nhất luôn. 120 00:07:05,793 --> 00:07:08,501 Tôi đang đuổi theo kẻ xấu với Axel Foley. Tuyệt! 121 00:07:08,501 --> 00:07:09,668 Gọi điện đi Mike. 122 00:07:11,918 --> 00:07:14,334 Cưng à, đoán xem? Em chả tin nổi đâu. 123 00:07:14,334 --> 00:07:15,293 Anh và Axel. 124 00:07:15,293 --> 00:07:17,584 - Bọn anh ngăn một vụ cướp và... - Này! Đồn! 125 00:07:17,584 --> 00:07:19,209 Đồn cảnh sát. Phải cúp máy đây. 126 00:07:19,209 --> 00:07:21,043 Tới cây cầu! Nhanh! 127 00:07:27,126 --> 00:07:29,834 Vâng, là Thanh tra Mike Woody và tôi cùng cộng sự... 128 00:07:30,959 --> 00:07:32,334 ...chúng tôi đang truy đuổi. 129 00:07:32,334 --> 00:07:34,168 Đang lái xe ủi tuyết. 130 00:07:36,501 --> 00:07:38,001 L-15, xác minh. 131 00:07:38,001 --> 00:07:40,084 Anh đang lái xe ủi tuyết? 132 00:07:40,084 --> 00:07:42,459 Ừ, xe ủi tuyết! Có vấn đề gì chứ? 133 00:07:42,459 --> 00:07:45,168 Cần tất cả các đội có sẵn ở Lake Shore và Fifth. 134 00:07:45,168 --> 00:07:47,376 Để tôi đoán... Foley. 135 00:07:50,543 --> 00:07:52,001 Cô vừa nói "Foley" à? 136 00:07:53,001 --> 00:07:54,001 Coi chừng! 137 00:07:54,001 --> 00:07:56,709 - Chúa ơi! Chết tiệt! - Đưa tôi. 138 00:07:57,459 --> 00:07:59,626 Đưa máy cho kẻ thu hút rắc rối của Motor City. 139 00:07:59,626 --> 00:08:00,709 Anh ấy muốn anh nghe. 140 00:08:01,751 --> 00:08:03,751 Tôi không hiểu sếp nói gì. 141 00:08:03,751 --> 00:08:05,543 Vụ này do tôi. Ừ, anh biết đấy, 142 00:08:05,543 --> 00:08:07,001 tôi vừa thấy chuyện đáng ngờ. 143 00:08:07,001 --> 00:08:08,959 - Ngay! - Rồi... Ừ, ô kê con dê. 144 00:08:10,459 --> 00:08:14,209 Chào, Jeffrey! Trời, tôi chỉ cố đi xem đội Red Wings yêu quý 145 00:08:14,209 --> 00:08:17,751 và sau đó Thanh tra Mike Woody, gã này... Người Gỗ? 146 00:08:17,751 --> 00:08:19,043 Là thanh tra tài ba. 147 00:08:19,043 --> 00:08:22,126 Cậu ấy nghĩ mấy gã này có thể liên quan tới 148 00:08:22,126 --> 00:08:25,418 những vụ giết người ở Southside Jewelers trên đường Sixth. 149 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 Cậu ta làm thế cơ à? 150 00:08:27,418 --> 00:08:29,418 Không xúc phạm, nhưng Thanh tra Woody 151 00:08:29,418 --> 00:08:31,793 chưa giải quyết được vụ nào trong năm năm! 152 00:08:31,793 --> 00:08:34,126 - Giờ cậu ấy làm được rồi, Jeffrey. - Kia! 153 00:08:40,251 --> 00:08:41,334 Cái quái gì vậy? 154 00:08:41,334 --> 00:08:44,251 Axel, nếu anh phá hoại bất kỳ tài sản nào của thành phố... 155 00:08:45,293 --> 00:08:46,709 Sẽ cố. Nhưng anh hiểu Woody mà. 156 00:08:46,709 --> 00:08:48,668 Cậu ta sẽ không để bọn này thoát lần nữa. 157 00:08:50,834 --> 00:08:51,668 Ừ. 158 00:08:52,334 --> 00:08:54,126 Được rồi, chúc ngủ ngon. 159 00:09:10,418 --> 00:09:11,251 Cúi xuống! 160 00:09:19,209 --> 00:09:21,168 Hơi ra khỏi vùng an toàn của tôi, Axel. 161 00:09:21,168 --> 00:09:22,959 Không đâm nhiều xe thế, được chứ? 162 00:09:22,959 --> 00:09:24,793 Đến lúc nắm chắc vụ thăng chức, Mike. 163 00:09:31,459 --> 00:09:32,626 Chết tiệt! 164 00:09:36,251 --> 00:09:37,334 Là Foley! 165 00:09:37,959 --> 00:09:39,043 Foley khốn kiếp. 166 00:09:43,793 --> 00:09:45,293 Đừng đâm xe nữa! 167 00:09:45,293 --> 00:09:47,501 Xe ủi tuyết có rất nhiều điểm mù. 168 00:09:52,709 --> 00:09:54,126 Đừng! 169 00:09:59,001 --> 00:10:00,793 Tôi đổi ý. Tôi không muốn thăng chức! 170 00:10:00,793 --> 00:10:02,168 Quá muộn rồi! 171 00:10:06,709 --> 00:10:08,876 Không, tôi không phải Người Gỗ! 172 00:10:08,876 --> 00:10:11,084 - Cậu là Người Gỗ sắp thăng chức. - Không! 173 00:10:11,084 --> 00:10:13,459 - Lần đầu tiên của cậu đấy! - Tôi muốn giữ nguyên. 174 00:10:13,459 --> 00:10:15,126 Đã quá muộn để quay đầu. 175 00:10:19,418 --> 00:10:20,876 Sao chui vào vừa được! 176 00:10:25,751 --> 00:10:26,793 Chết tiệt! 177 00:10:42,751 --> 00:10:45,668 Cảm ơn vì tấm vé, Michael. Tôi có một khoảng thời gian tuyệt vời. 178 00:10:46,668 --> 00:10:47,709 Không có gì. 179 00:10:48,959 --> 00:10:50,834 Không cử động! Cấm nhúc nhích! 180 00:10:51,751 --> 00:10:53,543 Mấy người bị cái quái gì vậy? 181 00:10:53,543 --> 00:10:57,543 Chết tiệt. Nhìn đống này đi. Chúng ta nói gì với sếp đây? 182 00:10:57,543 --> 00:11:01,834 Chúng ta? Đây là vụ của cậu, Mike. Tôi chỉ cố đi xem khúc côn cầu. 183 00:11:01,834 --> 00:11:03,376 Không vui đâu, ông kia. 184 00:11:08,418 --> 00:11:10,376 - Đây rồi. - Đúng kiểu Foley. 185 00:11:10,376 --> 00:11:12,793 Nhìn kìa! Thủ môn chủ lực mới của chúng ta. 186 00:11:14,209 --> 00:11:15,209 JEFFREY FRIEDMAN PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG 187 00:11:15,834 --> 00:11:16,751 Jeffrey! 188 00:11:18,543 --> 00:11:19,959 Anh tự hào về bản thân? 189 00:11:19,959 --> 00:11:23,084 Vì anh trông rất tự hào. Trông anh rất tự hào. 190 00:11:23,084 --> 00:11:24,376 Anh tự hào về tôi chứ? 191 00:11:24,959 --> 00:11:26,501 Bốn mươi lăm phút! 192 00:11:26,501 --> 00:11:29,168 Ủy viên giám sát cảnh sát hét vào mặt tôi 193 00:11:29,168 --> 00:11:30,834 trong 45 phút liên tục. 194 00:11:30,834 --> 00:11:33,251 Không, quát tháo. Ông ta quát tháo tôi. 195 00:11:33,834 --> 00:11:37,626 Bạn hiền, dù khó nói, nhưng những ngày trên đường của anh có thể kết thúc rồi. 196 00:11:37,626 --> 00:11:39,543 Không, tôi thích làm trên đường phố. 197 00:11:39,543 --> 00:11:40,751 Rồi. Biết không? 198 00:11:40,751 --> 00:11:43,251 Ngoài kia, họ không muốn những kẻ hung hăng nữa. 199 00:11:43,251 --> 00:11:45,501 - Họ muốn nhân viên xã hội. - Tôi xã giao giỏi. 200 00:11:45,501 --> 00:11:49,334 Không vui đâu. Axel, thề có Chúa. Anh không thể tiếp tục làm trò này. 201 00:11:49,334 --> 00:11:53,793 Trước đây, anh chỉ bị mắng. Nhưng giờ, họ sẽ lấy đi phù hiệu của anh. 202 00:11:53,793 --> 00:11:56,001 Và anh sẽ lấy lại nó như mọi khi. 203 00:11:56,001 --> 00:11:58,376 - Nên tôi yêu mến anh, Jeffrey. - Ừ. 204 00:11:59,626 --> 00:12:00,626 Không thể nữa. 205 00:12:01,418 --> 00:12:02,584 Tôi vừa bàn giao giấy tờ. 206 00:12:02,584 --> 00:12:04,168 - Gì cơ? - Ừ. 207 00:12:04,793 --> 00:12:06,918 Đến lúc rồi. 208 00:12:09,668 --> 00:12:11,126 - Không. Nghe này. - Ừ. 209 00:12:11,126 --> 00:12:13,126 Hãy đi gặp ủy viên, 210 00:12:13,126 --> 00:12:17,001 nói anh đang già đi, và anh đã phạm sai lầm. Có lúc như thế mà. 211 00:12:17,001 --> 00:12:19,126 Tôi nghiêm túc đấy, Axel. Với lại, 212 00:12:20,793 --> 00:12:23,168 năm tháng còn lại của tôi, dù là bao nhiêu. 213 00:12:23,168 --> 00:12:25,043 Tôi muốn dành cho gia đình. 214 00:12:25,043 --> 00:12:28,251 - Dành ít thời gian với các cháu. - Anh còn chả thích cháu mình. 215 00:12:28,251 --> 00:12:29,584 Tôi yêu các cháu tôi. 216 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 Mới hôm trước, anh kể cháu anh... 217 00:12:31,334 --> 00:12:33,418 Tôi có chút vấn đề với một đứa. 218 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 Chúng tôi đang cố cải thiện. 219 00:12:34,876 --> 00:12:36,709 - Anh gọi nó là kẻ tâm thần. - Tôi... 220 00:12:37,209 --> 00:12:40,459 Đứa cháu anh rất yêu quý và muốn dành thời gian. 221 00:12:40,459 --> 00:12:41,459 Tôi đã hơi bực. 222 00:12:41,459 --> 00:12:43,459 Chúng tôi có vài vấn đề, đang xử lý... 223 00:12:43,459 --> 00:12:45,501 Lần cuối anh nói chuyện với Jane là khi nào? 224 00:12:47,543 --> 00:12:48,668 Jane bận rộn. 225 00:12:48,668 --> 00:12:49,709 Được rồi. 226 00:12:50,459 --> 00:12:51,334 Và cứng đầu. 227 00:12:52,043 --> 00:12:53,709 Con bé được di truyền mà. 228 00:12:53,709 --> 00:12:56,001 Phải, và anh sẽ không nghỉ hưu. 229 00:12:57,293 --> 00:12:58,668 Tôi sẽ nhớ cái này lắm. 230 00:12:59,168 --> 00:13:00,334 Này, đợi chút. 231 00:13:00,876 --> 00:13:04,001 Đây không chỉ là một ngày tùy ý mà anh chọn nghỉ hưu. 232 00:13:04,001 --> 00:13:06,043 Anh nhận hết trách nhiệm để chắn cho tôi. 233 00:13:06,043 --> 00:13:06,959 Thì... 234 00:13:07,668 --> 00:13:10,501 Nghe này, ủy viên giám sát muốn có người hy sinh 235 00:13:10,501 --> 00:13:13,543 và tôi biết làm gì... anh biết đấy. 236 00:13:13,543 --> 00:13:15,001 Gì? 237 00:13:15,001 --> 00:13:16,084 "Gì?" 238 00:13:16,084 --> 00:13:18,376 Nghĩ tôi chả còn gì khác để làm? 239 00:13:18,959 --> 00:13:21,793 Tôi bảo, Jeffrey. Không biết anh nhận ra hay không, 240 00:13:21,793 --> 00:13:24,418 nhưng thành phố này còn nhiều vấn đề. Họ cần chúng ta. 241 00:13:24,418 --> 00:13:26,959 Không. Anh cần thành phố này. 242 00:13:27,626 --> 00:13:29,959 Là thế đấy. Nhưng anh biết không, Axel? 243 00:13:29,959 --> 00:13:33,834 Vào cuối ngày, tất cả điều này? Chỉ là công việc thôi. 244 00:13:34,584 --> 00:13:35,418 Sếp. 245 00:13:36,834 --> 00:13:38,376 Nói chuyện với con gái đi. 246 00:13:41,126 --> 00:13:41,959 Này... 247 00:13:55,709 --> 00:13:56,959 Làm ơn quay lưng lại. 248 00:14:01,168 --> 00:14:02,376 Có chắc đến đúng chỗ? 249 00:14:02,376 --> 00:14:03,543 Tôi mong là vậy. 250 00:14:13,918 --> 00:14:15,043 Sam Enriquez? 251 00:14:15,043 --> 00:14:17,043 Jane Saunders. Tôi là luật sư. 252 00:14:18,043 --> 00:14:20,334 Bạn tôi nói có thể anh bị gài bẫy. 253 00:14:22,834 --> 00:14:24,459 Không đủ tiền trả Beverly Hills. 254 00:14:25,043 --> 00:14:27,418 Tôi cũng vậy. Đắt đỏ. 255 00:14:28,043 --> 00:14:29,626 Tôi nhận vụ của anh miễn phí. 256 00:14:29,626 --> 00:14:31,293 Sao tôi phải tin cô? 257 00:14:31,293 --> 00:14:33,751 Anh có con gái, nhỉ? 258 00:14:37,209 --> 00:14:40,168 Anh muốn bỏ lỡ hai mươi năm tiếp theo của cuộc đời cô bé? 259 00:14:41,668 --> 00:14:42,834 Để tôi giúp anh. 260 00:14:42,834 --> 00:14:43,751 Được chứ? 261 00:14:45,334 --> 00:14:46,459 Được. 262 00:14:46,459 --> 00:14:48,959 Bắt đầu bằng việc sao anh ở cạnh một cảnh sát đã chết. 263 00:14:48,959 --> 00:14:51,168 Kiểm tra hồ sơ của tôi đi. Tôi không liên quan. 264 00:14:51,168 --> 00:14:54,501 Vũ khí giết người trên đùi anh, cốp xe đầy cocain. 265 00:14:54,501 --> 00:14:56,334 Anh có liên quan, Sam. 266 00:14:56,334 --> 00:14:58,584 Có người bảo tôi chuyển hàng một lần. 267 00:14:58,584 --> 00:15:00,168 Chú Chalino của anh? 268 00:15:02,584 --> 00:15:05,834 Được rồi, anh ngồi ghế phụ, cạnh Trung úy Copeland. 269 00:15:06,334 --> 00:15:07,626 Chuyện gì đã xảy ra? 270 00:15:08,751 --> 00:15:10,251 Chúng tôi đến chỗ trả hàng. 271 00:15:11,084 --> 00:15:14,001 Copeland, cảnh sát chìm, gì cũng được. Anh ấy lái. 272 00:15:14,001 --> 00:15:15,001 Rồi sao? 273 00:15:15,584 --> 00:15:17,793 Anh ấy phát hiện một xe SUV đen bám đuôi. 274 00:15:17,793 --> 00:15:20,334 Cố gọi người, nhưng điện thoại không hoạt động. 275 00:15:20,334 --> 00:15:22,293 Và rõ ràng anh ta hoảng loạn. 276 00:15:22,293 --> 00:15:24,168 Nói họ làm nhiễu điện thoại. 277 00:15:24,168 --> 00:15:26,543 - Anh ấy biết họ nhắm vào anh ấy. - Ừ. 278 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 Sau đó, một xe SUV đen đi tới bên cạnh, chĩa súng vào cửa sổ. 279 00:15:30,543 --> 00:15:32,959 Và kẻ đeo mặt nạ bắn Copeland? 280 00:15:34,418 --> 00:15:35,334 Và rồi? 281 00:15:35,334 --> 00:15:37,084 Tôi chộp lấy tay lái. 282 00:15:37,084 --> 00:15:39,084 Đánh lái vào xe SUV của chúng, 283 00:15:39,084 --> 00:15:41,376 nhưng tôi mất kiểm soát, đâm vào cột. 284 00:15:41,376 --> 00:15:45,001 Sau đó, tôi tỉnh lại với khẩu súng trên đùi, cạnh xác anh ta. 285 00:15:47,209 --> 00:15:48,376 Anh Enriquez, 286 00:15:48,376 --> 00:15:51,834 chúng tôi ở đây theo đề nghị của anh về thay thế luật sư. 287 00:15:51,834 --> 00:15:54,001 Anh có muốn tiếp tục đề nghị này? 288 00:15:55,668 --> 00:15:56,876 Tôi có. Vâng. 289 00:15:56,876 --> 00:16:00,168 Vậy đề nghị được chấp thuận. Giờ, trừ khi có gì khác... 290 00:16:00,168 --> 00:16:02,209 Còn một điều nữa, thưa Quý tòa. 291 00:16:02,793 --> 00:16:03,709 Nói đi. 292 00:16:03,709 --> 00:16:05,334 Bên bị sẽ đệ trình đề nghị 293 00:16:05,334 --> 00:16:07,584 đưa ra toà hồ sơ tài chính của Trung úy Copeland 294 00:16:07,584 --> 00:16:09,876 vì chúng tôi tin có liên quan đến các tội gồm... 295 00:16:09,876 --> 00:16:13,043 Thưa Quý tòa, bên công tố đại diện cho nhân dân tin rằng ta tới đây 296 00:16:13,043 --> 00:16:15,584 để thảo luận về đề nghị thay thế luật sư, 297 00:16:15,584 --> 00:16:17,876 không phải để nghe giả thuyết nửa vời... 298 00:16:17,876 --> 00:16:19,376 Và tất nhiên chúng tôi vui lòng 299 00:16:19,376 --> 00:16:22,334 tiết lộ tất cả các tài liệu liên quan cho bên công tố. 300 00:16:22,334 --> 00:16:24,334 Tôi hy vọng vậy, Luật sư. 301 00:16:27,126 --> 00:16:29,251 Hai tài khoản của Copeland đều ở Citibank. 302 00:16:29,251 --> 00:16:32,293 Được, bắt đầu với trát tòa cho hai tài khoản đó, 303 00:16:32,293 --> 00:16:34,876 và thuế anh ta nộp trong năm năm qua. 304 00:16:34,876 --> 00:16:36,959 Ừ, nhưng tôi sẽ phải nói với bên Pháp lý. 305 00:16:50,501 --> 00:16:52,043 Làm cái gì... Này! 306 00:16:54,126 --> 00:16:55,418 Cái quái gì... 307 00:16:58,543 --> 00:17:00,668 Cứu! Ai đó cứu tôi với! 308 00:17:03,043 --> 00:17:05,251 Làm gì vậy? Dừng lại! Làm ơn! 309 00:17:08,959 --> 00:17:11,168 Từ bỏ vụ Enriquez đi, Luật sư. 310 00:17:44,918 --> 00:17:46,668 Cô có thể nhận dạng họ không? 311 00:17:47,293 --> 00:17:49,584 Tôi đã nói là họ đều đeo mặt nạ. 312 00:17:50,168 --> 00:17:51,668 - Janey. - Chào. 313 00:17:52,376 --> 00:17:53,251 Rosewood. 314 00:17:53,918 --> 00:17:56,751 - Tưởng ông bỏ việc. - Tôi không bỏ. Tôi chọn ra đi. 315 00:17:56,751 --> 00:17:58,626 Ồ, ông kể với mọi người thế à? 316 00:18:01,376 --> 00:18:02,543 Có chuyện gì vậy? 317 00:18:03,418 --> 00:18:05,709 Bác đến khu trò chơi Six Flags, Tháp Thả Rơi chưa? 318 00:18:06,626 --> 00:18:09,043 Cùng ngày cháu cáo buộc một cảnh sát phạm tội. 319 00:18:09,043 --> 00:18:12,251 Janey, bác biết bác đã lôi kéo cháu vào việc này. 320 00:18:12,251 --> 00:18:13,834 Nhưng cháu phải bỏ vụ này. 321 00:18:13,834 --> 00:18:15,501 - Không. - Cứ rời đi. 322 00:18:15,501 --> 00:18:18,209 Bác không muốn phải nói với bố cháu cháu bị giết. 323 00:18:18,209 --> 00:18:20,293 - Vậy đừng nói. - Janey... 324 00:18:20,293 --> 00:18:23,751 Cháu nghiêm túc đấy, Billy. Cháu cần bác hứa. 325 00:18:23,751 --> 00:18:26,959 Cháu nghĩ bố con cháu không hề giống nhau à? 326 00:18:26,959 --> 00:18:28,751 - Làm ơn. - Cháu y hệt ông ấy. 327 00:18:28,751 --> 00:18:31,543 - Được rồi, thôi đi. - Đến lúc đi khám rồi. 328 00:18:31,543 --> 00:18:34,043 Tôi sẽ không đến bệnh viện. Tôi ổn. 329 00:18:34,043 --> 00:18:36,084 - Thấy chưa? Kiểu đó. - Cảm ơn. 330 00:18:36,668 --> 00:18:38,376 - Axel đấy. - Rồi. Cháu đi đây. 331 00:18:57,084 --> 00:19:00,918 Thằng hèn hạ nào lại gọi tôi vào đêm hôm thế này? 332 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 Axel, thôi cái trò đó đi. 333 00:19:02,709 --> 00:19:05,501 Axel. Tôi không biết Axel. Anh nhầm số rồi. 334 00:19:05,501 --> 00:19:08,251 Anh đang cố gọi đến số chó ghẻ nào? Ai đấy? 335 00:19:08,251 --> 00:19:09,334 Là về Jane. 336 00:19:09,334 --> 00:19:11,418 Sao anh không nói ngay từ đầu? 337 00:19:11,418 --> 00:19:15,334 Con bé ổn, nhưng có một thằng nhóc, Enriquez. 338 00:19:15,334 --> 00:19:17,251 Bị bắt, bị buộc tội giết người. 339 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 Tôi đã hỏi Jane có biết ai ở công ty muốn đại diện pháp lý cho cậu ta. 340 00:19:20,959 --> 00:19:22,793 Đoán nhé. Con bé tình nguyện. 341 00:19:22,793 --> 00:19:24,793 Tôi xin lỗi. Không thể ngăn nó. 342 00:19:24,793 --> 00:19:28,501 Nó bắt tôi thề không gọi cho anh, nhưng vụ này quá sức nó. 343 00:19:28,501 --> 00:19:32,043 Axel, thằng khốn nào đó đang cố dọa con bé từ bỏ vụ án. 344 00:19:32,043 --> 00:19:33,376 Con bé không bị sao nhỉ? 345 00:19:33,376 --> 00:19:36,459 Ừ, nó không sao. Nhưng mấy gã này hung hãn đấy. 346 00:19:36,459 --> 00:19:38,459 Rồi. Tôi lên máy bay qua đó ngay. 347 00:19:38,459 --> 00:19:41,543 Billy này, cảm ơn vì đã gọi, anh bạn. 348 00:19:41,543 --> 00:19:43,876 Xin lỗi vì khiến con bé cuốn vào vụ này, Axel. 349 00:19:44,376 --> 00:19:45,334 Anh là anh em tôi. 350 00:19:45,959 --> 00:19:47,709 Với tôi, anh và Janey như người thân. 351 00:19:47,709 --> 00:19:49,918 Này, sao có tiếng chó sủa? Anh đang ở đâu? 352 00:19:49,918 --> 00:19:53,209 Tôi đang ở bãi tạm giữ xe. Vừa lấy được bằng chứng 353 00:19:53,209 --> 00:19:54,668 để làm sáng tỏ vụ này. 354 00:19:55,709 --> 00:19:58,501 Nghe này, đừng manh động đến khi tôi tới nhé? 355 00:19:58,501 --> 00:20:01,376 Tối nay tôi còn một điểm dừng. 356 00:20:01,376 --> 00:20:03,834 Rồi sáng mai tôi tới sân bay đón anh. 357 00:20:03,834 --> 00:20:04,959 Tôi phải đi đây. 358 00:20:27,459 --> 00:20:29,001 Này, tôi rất cảm kích. 359 00:20:29,626 --> 00:20:33,126 Nghe này, sau khoảng một tuần, khi anh phát ngán đứa cháu tâm thần, 360 00:20:33,126 --> 00:20:35,918 gọi cho tôi và chúng ta huỷ nghỉ hưu cho anh. 361 00:20:35,918 --> 00:20:37,793 Sẽ không xảy ra đâu, Axel. 362 00:20:38,501 --> 00:20:40,709 Này, anh cần nói chuyện với con bé. 363 00:20:40,709 --> 00:20:43,209 Nói chuyện với nó và hàn gắn. 364 00:20:44,418 --> 00:20:48,959 Tôi biết anh nghĩ còn ngày rộng tháng dài, Axel, nhưng không phải đâu. 365 00:20:50,668 --> 00:20:52,376 Tôi có nhiều thời gian hơn anh nhỉ? 366 00:20:52,376 --> 00:20:54,918 Nhanh nào. Ra khỏi đây. Anh lỡ máy bay mất. 367 00:20:56,876 --> 00:20:59,793 Nghiêm túc đấy, Jeffrey. Anh cần chút nắng. Trông anh bệ rạc. 368 00:20:59,793 --> 00:21:03,834 Này cô. Trông anh ta già hơn tôi khoảng mười, mười lăm tuổi nhỉ? 369 00:21:04,459 --> 00:21:06,959 Chúng tôi bằng tuổi nhau. Bằng tuổi! 370 00:21:06,959 --> 00:21:08,959 - Rồi. Đi đi! - Di chuyển đi! 371 00:21:08,959 --> 00:21:10,834 - Trông anh bệ rạc. - Tôi hiểu. 372 00:21:10,834 --> 00:21:11,751 Này. 373 00:21:12,334 --> 00:21:16,001 Đến đó phải cẩn thận đấy nhé. Anh không như hồi 22 tuổi nữa. 374 00:21:16,001 --> 00:21:18,293 Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ ổn thôi. 375 00:21:18,293 --> 00:21:20,001 Ở Beverly Hills, họ yêu mến tôi. 376 00:21:27,876 --> 00:21:30,376 Billy, anh ở đâu? Lẽ ra anh phải đón tôi. 377 00:21:30,376 --> 00:21:32,251 Sân bay khỉ gió hết xe cho thuê 378 00:21:32,251 --> 00:21:35,293 nhưng tôi đã thu xếp được chiếc Detroit cổ điển với giá hời. 379 00:21:35,293 --> 00:21:37,459 Tôi đang đến văn phòng anh. Gọi cho tôi. 380 00:22:04,793 --> 00:22:06,501 TÔI THÍCH NÓ NÓNG BỎNG 381 00:22:35,959 --> 00:22:38,293 BÙNG NỔ BỆNH GIANG MAI STOPSTDNOW.ORG 382 00:22:55,168 --> 00:22:56,709 PHÒNG 25 CÔNG TY ĐIỀU TRA ROSEWOOD 383 00:23:06,251 --> 00:23:08,709 Làm cái quái gì mà lâu thế? 384 00:23:12,584 --> 00:23:14,334 Nhìn gì? Gì đây, việc công đoàn à? 385 00:23:14,334 --> 00:23:17,209 Ở đây không được giải lao theo luật đâu. Nhanh tay lên. 386 00:23:17,959 --> 00:23:20,668 - Ai cử anh lên đây? - Anh nghĩ là ai? 387 00:23:21,376 --> 00:23:23,793 - Beck? - Không, LeBron James. 388 00:23:23,793 --> 00:23:25,001 Ừ, Beck! 389 00:23:25,001 --> 00:23:26,876 Anh ta cứ cằn nhằn tôi về việc này, 390 00:23:26,876 --> 00:23:29,918 nên tôi sẽ cằn nhằn các anh. Các anh biết tên khốn đó sẽ như nào. 391 00:23:29,918 --> 00:23:31,376 Biết chứ. 392 00:23:31,376 --> 00:23:32,751 Vớ vẩn thật. 393 00:23:35,584 --> 00:23:37,084 Xem này. 394 00:23:37,084 --> 00:23:38,251 First Blood. 395 00:23:45,584 --> 00:23:48,418 Cái quái gì đây? Đây là anh. 396 00:23:49,418 --> 00:23:52,584 Đâu có. Không phải tôi. Đó là diễn viên Wesley Snipes. 397 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 Ai cũng bảo tôi giống y anh ta. Chả giống tí nào. 398 00:23:55,001 --> 00:23:56,751 Wesley đó trông đẹp trai nhỉ? 399 00:23:56,751 --> 00:23:59,543 Này. Làm cái mẹ gì mà lâu thế? 400 00:24:00,918 --> 00:24:02,376 Gã này là ai? 401 00:24:04,751 --> 00:24:06,334 Chết tiệt! Chúa ơi! 402 00:24:24,793 --> 00:24:25,626 Kia rồi. 403 00:24:29,001 --> 00:24:30,334 Tránh ra! Tránh! 404 00:24:30,334 --> 00:24:32,584 Quý cô viết vé phạt. Không. 405 00:24:32,584 --> 00:24:34,501 Có chuyện khẩn cấp. Cô lái xe ra nhé? 406 00:24:34,501 --> 00:24:35,959 Quý cô? Ừ, được rồi. 407 00:24:35,959 --> 00:24:38,501 Anh cứ đứng đợi trên vỉa hè đi, người đàn ông. 408 00:24:38,501 --> 00:24:40,418 Anh ta kia. Bắt lấy. 409 00:24:42,209 --> 00:24:43,751 Anh làm cái quái gì vậy? 410 00:24:43,751 --> 00:24:46,293 Nếu không xuống xe, hôm nay anh sẽ nhận lấy bài học. 411 00:24:46,293 --> 00:24:47,501 Tôi là sĩ quan cảnh... 412 00:24:47,501 --> 00:24:50,751 Tôi gặp một vụ 415. Nam giới, có thể bị tâm thần. 413 00:24:50,751 --> 00:24:53,959 Dừng lại! Cô đâu cần phải dùng nhiều thế! 414 00:24:58,334 --> 00:25:00,084 Cô làm trò gì thế? 415 00:25:00,084 --> 00:25:01,543 Anh làm trò gì thế? 416 00:25:01,543 --> 00:25:03,876 Tôi yêu cầu tấp vào lề, ngay lập tức! 417 00:25:06,668 --> 00:25:08,043 Đừng xịt hơi cay nữa. 418 00:25:10,876 --> 00:25:12,501 Tôi xin lỗi, Quý cô viết vé phạt. 419 00:25:28,251 --> 00:25:29,084 Ôi, chết tiệt! 420 00:25:35,084 --> 00:25:36,001 Tránh ra! 421 00:25:37,334 --> 00:25:38,709 Cái quái gì vậy? 422 00:25:38,709 --> 00:25:39,876 Đồ khốn, tránh ra. 423 00:25:40,543 --> 00:25:41,543 Bắt kịp đi! 424 00:25:45,084 --> 00:25:46,418 Làm trò gì vậy? 425 00:25:58,501 --> 00:25:59,959 Thằng khốn lẩn như chạch. 426 00:26:07,209 --> 00:26:08,709 Thằng chó đẻ. 427 00:26:12,751 --> 00:26:13,793 Thằng khốn! 428 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 - Này! - Trò gì vậy? 429 00:26:26,834 --> 00:26:28,001 Con mẹ mày. 430 00:26:29,293 --> 00:26:30,584 Chết tiệt! 431 00:26:42,418 --> 00:26:44,959 - Tránh đường! - Tránh ra! 432 00:26:44,959 --> 00:26:47,334 - Đưa tay ra cho tôi thấy. - Giơ tay lên! 433 00:26:48,001 --> 00:26:50,084 Giờ mới xuất hiện. Cô ở đâu lúc tôi bị bắn? 434 00:26:50,084 --> 00:26:51,501 Tôi nói tay! 435 00:26:51,501 --> 00:26:53,793 Tôi là sĩ quan cảnh sát Detroit. Tên Axel Foley. 436 00:26:53,793 --> 00:26:55,918 - Phù hiệu trong túi tôi. - Đừng lấy nó. 437 00:26:55,918 --> 00:26:59,001 Tôi làm cớm 30 năm. Làm dân da đen lâu hơn nhiều. 438 00:26:59,001 --> 00:27:00,293 Tin tôi đi. Tôi hiểu rõ. 439 00:27:01,793 --> 00:27:03,418 Như này xấu hổ quá. 440 00:27:03,418 --> 00:27:06,209 Ừ. Anh nên nghĩ tới điều đó trước chuyến dạo chơi vừa rồi. 441 00:27:06,209 --> 00:27:07,834 Đùa sao. Đây là xe tuần tra? 442 00:27:07,834 --> 00:27:10,626 Tôi hơi muốn bị giam do chống đối bắt giữ 443 00:27:10,626 --> 00:27:14,251 còn hơn là bị nhét vào cái thứ tí tẹo trông như đồ chơi này. 444 00:27:15,334 --> 00:27:16,959 Mấy người là cảnh sát đồ chơi Lego. 445 00:27:19,293 --> 00:27:20,418 Ngồi sau thấy thế nào? 446 00:27:21,959 --> 00:27:25,251 Tôi có thể kéo ghế lên, nhưng nói thật, tôi chả muốn. 447 00:27:32,918 --> 00:27:34,251 Thanh tra Foley. 448 00:27:35,959 --> 00:27:37,001 Thanh tra Bobby Abbott. 449 00:27:37,751 --> 00:27:39,084 Làm ơn gọi Taggart cho tôi. 450 00:27:39,084 --> 00:27:42,043 Cảnh sát trưởng Taggart? Khá chắc ông ấy bận. 451 00:27:42,043 --> 00:27:44,334 Có thể báo ông ấy Axel Foley tới không? 452 00:27:44,334 --> 00:27:47,376 Được. Sao chú quen cảnh sát trưởng? 453 00:27:47,376 --> 00:27:49,709 Thì đây không phải lần đầu tôi tới Beverly Hills. 454 00:27:49,709 --> 00:27:53,376 Tôi đã thấy. Chú đã bao giờ đọc hồ sơ của chính mình chưa? 455 00:27:53,376 --> 00:27:55,459 Nó... khá nhiều đấy. 456 00:27:55,459 --> 00:27:59,376 Gây rối trật tự, nhiều cuộc đấu súng, lẩn trốn cảnh sát. 457 00:27:59,376 --> 00:28:02,293 Vụ này từ năm 84, rồi một vụ năm 87, 458 00:28:03,001 --> 00:28:05,043 và rồi năm 94. Không vẻ vang gì. 459 00:28:05,043 --> 00:28:07,959 Taggart. Có ai thấy Taggart không? 460 00:28:07,959 --> 00:28:11,001 Tôi muốn gặp Taggart. Cậu kia! Gọi Taggart cho tôi nhé? 461 00:28:11,001 --> 00:28:12,793 Trent. Đừng làm. 462 00:28:12,793 --> 00:28:14,418 Đừng xấu tính thế, Trent. Gọi đi. 463 00:28:14,418 --> 00:28:16,543 Sao chú tới văn phòng Billy Rosewood? 464 00:28:17,168 --> 00:28:19,293 Chú biết Rosewood cố làm loạn vụ án của tôi. 465 00:28:19,293 --> 00:28:21,334 Chú đang giúp ông ấy à? 466 00:28:22,918 --> 00:28:24,293 Hỗ Trợ Không Lực LAPD. 467 00:28:25,334 --> 00:28:28,793 Vậy là cậu từ phi công hoành tráng thành cảnh sát tuần tra ngoài siêu thị. 468 00:28:28,793 --> 00:28:31,834 Chuyện gì đã xảy ra? Cậu rớt đài hay bất tài? 469 00:28:34,251 --> 00:28:37,209 Chú Foley, tôi cảm kích vì chú đã làm việc này thời gian dài. 470 00:28:37,209 --> 00:28:39,209 Nhưng thế giới đã thay đổi đôi chút. 471 00:28:39,209 --> 00:28:42,001 Chả có chuyện chú ngồi đối diện một người đàn ông khác, 472 00:28:42,001 --> 00:28:44,126 nói gì đó động chạm đến phẩm chất của tôi 473 00:28:44,126 --> 00:28:46,543 và nghĩ tôi sẽ lúng túng, bất an, 474 00:28:46,543 --> 00:28:48,459 rồi tôi quên chúng ta đã nói gì. 475 00:28:48,459 --> 00:28:50,584 Cá là hồi xưa, với chú chiêu đó có tác dụng, 476 00:28:50,584 --> 00:28:52,001 nhưng vô hiệu với tôi. 477 00:28:52,001 --> 00:28:54,834 Nên để tôi hỏi chú lần nữa. 478 00:28:54,834 --> 00:28:57,418 Sao chú tới văn phòng Rosewood? 479 00:28:57,418 --> 00:29:01,084 Anh bạn, cậu có thể gọi Taggart cho tôi hoặc buộc tội tôi. 480 00:29:01,084 --> 00:29:03,334 Ồ, tôi chắc chắn sẽ buộc tội chú. 481 00:29:03,334 --> 00:29:04,876 Hai lần liều lĩnh gây nguy hiểm. 482 00:29:04,876 --> 00:29:05,876 Hai lần? 483 00:29:07,001 --> 00:29:07,834 Ừ. 484 00:29:09,543 --> 00:29:10,918 Chú ổn chứ? Làm gì vậy? 485 00:29:13,376 --> 00:29:15,126 Từng có thời trẻ trâu. 486 00:29:16,334 --> 00:29:17,793 Và tôi muốn gọi luật sư. 487 00:29:19,209 --> 00:29:21,584 Billy, cháu đang rất lo lắng. 488 00:29:21,584 --> 00:29:22,709 Gọi lại cho cháu. 489 00:29:29,376 --> 00:29:30,751 Jane Saunders đây. 490 00:29:30,751 --> 00:29:32,834 Jane. Bố con đây. 491 00:29:33,376 --> 00:29:36,793 Trước khi con cúp máy, bố đang ở Sở Cảnh Sát Beverly Hills. 492 00:29:36,793 --> 00:29:39,084 Bố đã bị bắt và... A lô? 493 00:29:44,001 --> 00:29:44,918 Này... 494 00:29:45,709 --> 00:29:48,043 Tôi bị ngắt kết nối. Có thể gọi cuộc nữa không? 495 00:29:52,918 --> 00:29:53,834 Jane. Nghe này. 496 00:29:53,834 --> 00:29:56,376 Bố đang ở đây, bị bắt, và cần nói chuyện với con về... 497 00:29:56,376 --> 00:29:57,293 Được rồi. 498 00:29:57,293 --> 00:29:59,876 Nghe nhé, thật kỹ. 499 00:30:08,084 --> 00:30:09,084 Này. 500 00:30:09,584 --> 00:30:12,209 Có trả tiền hoá đơn không đấy? Điện thoại chả hoạt động. 501 00:30:12,209 --> 00:30:13,293 Tôi cần gọi cuộc nữa. 502 00:30:13,293 --> 00:30:16,251 Đừng nhìn tôi kiểu... Điện thoại mọi người đều dùng được. 503 00:30:21,084 --> 00:30:22,834 - Có lẽ ông không nghe thấy... - Này! 504 00:30:22,834 --> 00:30:24,543 Tối qua Rosewood gọi cho bố. 505 00:30:24,543 --> 00:30:26,959 Con đưa bố ra rồi bố kể mọi thứ bố biết. 506 00:30:38,668 --> 00:30:39,584 Billy đã nói gì? 507 00:30:48,834 --> 00:30:49,793 Jane. 508 00:30:50,709 --> 00:30:52,834 Bố cực kỳ vui khi được gặp con. 509 00:30:53,334 --> 00:30:54,834 Và bố vẫn vô cùng... 510 00:30:54,834 --> 00:30:57,668 Tôi tới vì liên quan đến thân chủ, Samuel Enriquez. 511 00:30:57,668 --> 00:30:59,584 Ông nói Rosewood đã gọi. Bác ấy nói gì? 512 00:31:01,376 --> 00:31:03,709 Bố biết ta cần nói rất nhiều chuyện. 513 00:31:03,709 --> 00:31:06,209 Bố đến vì nghĩ con gặp nguy hiểm. 514 00:31:06,209 --> 00:31:08,126 Ông muốn làm vậy? Ở đây? 515 00:31:09,084 --> 00:31:12,126 Bây giờ? Muốn kiểu này? Sau nhiều năm không nói chuyện? 516 00:31:13,793 --> 00:31:16,251 Không rõ vì lý do gì, Taggart muốn gặp chú. 517 00:31:17,918 --> 00:31:19,584 - Jane. - Chào. 518 00:31:20,084 --> 00:31:22,168 Đừng bảo là hai đứa quen nhau đấy. 519 00:31:23,418 --> 00:31:25,376 Bobby, đây là bố em. 520 00:31:28,168 --> 00:31:29,793 Hai đứa đã giao cấu chưa? 521 00:31:30,709 --> 00:31:31,751 Gì cơ? 522 00:31:31,751 --> 00:31:33,418 Này, Bobby. 523 00:31:34,293 --> 00:31:35,543 Cho chúng tôi một phút nhé? 524 00:31:41,709 --> 00:31:44,709 Sau khi nói chuyện với Taggart, bố sẽ kể mọi thứ bố biết. 525 00:31:45,293 --> 00:31:46,209 Được chứ? 526 00:31:50,334 --> 00:31:51,626 Cảnh sát trưởng! 527 00:31:51,626 --> 00:31:54,043 Cảnh sát trưởng John Taggart. 528 00:31:54,043 --> 00:31:55,876 Thằng chó đẻ này. 529 00:31:55,876 --> 00:31:58,251 Sao anh dám bày trò này với tôi? 530 00:32:01,168 --> 00:32:02,876 Chết tiệt! Tôi nhớ anh, người anh em. 531 00:32:03,376 --> 00:32:05,334 Anh vẫn làm cái quái gì ở đây? 532 00:32:05,334 --> 00:32:07,834 - Sao chưa nghỉ hưu? - Ồ, tôi từng nghỉ, 533 00:32:07,834 --> 00:32:11,376 nhưng Maureen và tôi đã quay lại với nhau và tin tôi đi, 534 00:32:11,376 --> 00:32:13,293 nhà là nơi cuối cùng tôi muốn có mặt. 535 00:32:15,126 --> 00:32:17,459 Xin lỗi. Cade Grant. Axel Foley. 536 00:32:17,459 --> 00:32:18,376 Chào. 537 00:32:18,376 --> 00:32:19,876 Grant từng làm với bọn tôi. 538 00:32:19,876 --> 00:32:23,251 Giờ cậu ấy điều hành đội đặc nhiệm ma túy liên ngành. 539 00:32:23,251 --> 00:32:26,418 Tôi nghe chuyện của Axel Foley từ thời ở học viện. 540 00:32:26,418 --> 00:32:29,251 Quen với việc khi chuốc Taggart già này vài cốc rượu nóng, 541 00:32:29,251 --> 00:32:30,834 ông ấy sẽ kể hàng giờ. 542 00:32:30,834 --> 00:32:33,251 Điều gì đưa anh trở lại Beverly Hills? 543 00:32:33,251 --> 00:32:36,084 À, tôi nhận được cuộc gọi từ bạn cũ Billy. 544 00:32:36,918 --> 00:32:40,543 Billy. Vụ này khiến anh ta rối trí. 545 00:32:40,543 --> 00:32:42,251 Giờ khiến Janey liên quan, 546 00:32:42,251 --> 00:32:45,084 nghe theo thuyết âm mưu ngớ ngẩn của anh ta. 547 00:32:45,084 --> 00:32:47,251 Anh ấy luôn rất thính chuyện kiểu đó. 548 00:32:47,251 --> 00:32:51,084 Axel. Con gái anh biện hộ cho một tên trời đánh giết cảnh sát. 549 00:32:51,084 --> 00:32:53,584 Xin lỗi. Jane Saunders là con gái anh? 550 00:32:53,584 --> 00:32:55,793 Ừ. Đúng vậy. Một kẻ giết cảnh sát? 551 00:32:55,793 --> 00:32:56,709 Ừ. 552 00:32:56,709 --> 00:33:00,543 Con bé nhận vụ đứa nhóc tên Enriquez. Giết cảnh sát chìm tên Copeland. 553 00:33:00,543 --> 00:33:03,626 Ồ. Tôi... Đây là lần đầu tôi nghe chuyện này. 554 00:33:03,626 --> 00:33:05,959 Con gái anh khẳng định Copeland nhúng chàm. 555 00:33:07,084 --> 00:33:08,334 Anh biết rõ Copeland không? 556 00:33:08,334 --> 00:33:11,876 Thì cậu ta nỗ lực đi lên từ Sở Cảnh Sát Beverly Hills nên... 557 00:33:11,876 --> 00:33:13,418 đủ để biết chuyện đó nhảm nhí. 558 00:33:13,418 --> 00:33:15,251 Phải, Copeland là lính của tôi, Foley. 559 00:33:15,251 --> 00:33:18,376 Tôi có thể không ngần ngại nói cậu ta trong sạch. 560 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Cũng là cảnh sát nhanh trí. Yêu gia đình. 561 00:33:20,709 --> 00:33:23,293 Huấn luyện đội bóng chày nhí. 562 00:33:23,793 --> 00:33:24,876 Cậu ta được lắm đấy. 563 00:33:25,709 --> 00:33:27,001 Ôi, tôi rất tiếc. 564 00:33:27,543 --> 00:33:29,543 Công việc này đòi hỏi quá nhiều, phải không? 565 00:33:32,084 --> 00:33:33,626 Hai người ở lại nhé. 566 00:33:33,626 --> 00:33:34,793 Ừ, anh bạn. 567 00:33:36,584 --> 00:33:37,876 - Chào. - Ừ. 568 00:33:40,043 --> 00:33:41,084 Anh thế nào rồi? 569 00:33:41,084 --> 00:33:42,001 Tốt. 570 00:33:43,501 --> 00:33:44,334 Trông anh ổn đấy. 571 00:33:44,334 --> 00:33:46,209 Cảm ơn. Em cũng vậy. 572 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 Nào, để anh tiễn em. 573 00:33:48,543 --> 00:33:49,668 Vâng. 574 00:33:51,501 --> 00:33:52,876 Anh đang hẹn hò ai không? 575 00:33:54,501 --> 00:33:56,668 Anh không muốn chia sẻ việc đó lắm. 576 00:33:57,626 --> 00:33:58,501 Cũng phải. 577 00:34:00,293 --> 00:34:03,709 Nghe này, em xin lỗi. Em... đại loại là đã biến mất. 578 00:34:03,709 --> 00:34:05,043 Không cần bận tâm. 579 00:34:06,293 --> 00:34:07,751 Vậy đó là bố em? 580 00:34:07,751 --> 00:34:09,251 Ông ấy không phải bố em. 581 00:34:10,293 --> 00:34:13,126 Ý là... ông ấy là bố em. Nhưng chưa từng làm bố. 582 00:34:13,126 --> 00:34:14,543 Hiểu rồi. 583 00:34:14,543 --> 00:34:15,626 Gì cơ? 584 00:34:15,626 --> 00:34:19,001 Anh thấy cũng khá là có lý. 585 00:34:19,001 --> 00:34:20,043 Điểm nào có lý? 586 00:34:20,043 --> 00:34:23,626 Chú ấy là cảnh sát. Bắt tội phạm. Em thì làm việc của em. 587 00:34:23,626 --> 00:34:27,543 - Anh lại định đọc vị em nữa à? - Anh không bao giờ định làm thế. 588 00:34:27,543 --> 00:34:30,459 - Có nên đến khám chỗ anh, Bác sĩ Abbott? - Chúa ơi... 589 00:34:30,459 --> 00:34:34,709 Tối qua em có những giấc mơ rất kỳ lạ. Có nên dựa vào chúng không? 590 00:34:38,084 --> 00:34:41,168 Anh và bố anh cũng từng không có mối quan hệ tốt đẹp. 591 00:34:41,876 --> 00:34:43,543 Em xin lỗi. Ta chưa bao giờ... 592 00:34:44,751 --> 00:34:46,793 - Chưa bao giờ tâm sự đến mức đó. - Ừ. 593 00:34:47,293 --> 00:34:51,584 - Anh biết là mỗi nhà mỗi cảnh. - Ừ, chán thật. 594 00:34:52,251 --> 00:34:53,126 Ừ. 595 00:34:56,543 --> 00:34:58,751 - Này Jane, đợi đã... - Đây là một sai lầm. 596 00:34:58,751 --> 00:35:01,459 Rosewood đã ở bãi tạm giữ xe vào đêm qua. 597 00:35:01,459 --> 00:35:02,834 Con biết lý do không? 598 00:35:02,834 --> 00:35:05,376 Còn chả thể nghĩ ra lý do nói chuyện với ông. 599 00:35:05,376 --> 00:35:07,584 Vài gã đã phá tung văn phòng anh ấy. 600 00:35:07,584 --> 00:35:09,543 Gã bố vừa gặp, Đại uý Grant Chính trực, 601 00:35:09,543 --> 00:35:11,418 là đại uý cảnh sát đầu tiên bố gặp 602 00:35:11,418 --> 00:35:13,959 mà đi đôi giày Gucci 2.000 đô la. Có gì đó đáng ngờ. 603 00:35:13,959 --> 00:35:16,251 Sao Rosewood ở bãi tạm giữ xe nhỉ? 604 00:35:16,876 --> 00:35:19,251 - Xe của Copeland ở trong đó. - Thật sao? 605 00:35:20,126 --> 00:35:21,626 Lần cuối nói chuyện với ông ấy? 606 00:35:22,209 --> 00:35:23,293 Đó là sau khi... 607 00:35:23,293 --> 00:35:26,376 Mà này, tôi không dây dưa nữa. Tôi đã đưa ông ra. Khỏi cảm ơn. 608 00:35:26,376 --> 00:35:29,209 Này, khoan đã. Sau cái gì, Jane? 609 00:35:29,209 --> 00:35:31,376 Rosewood có thể đang gặp rắc rối. 610 00:35:31,376 --> 00:35:34,376 Thứ anh ấy tìm ở đó có thể minh oan cho thân chủ của con nhỉ? 611 00:35:34,376 --> 00:35:35,293 Vâng. 612 00:35:35,293 --> 00:35:37,209 Cứ đưa bố xuống bãi tạm giữ xe 613 00:35:37,209 --> 00:35:40,376 và ngày mai bố sẽ lên máy bay, bay về Detroit. 614 00:35:41,501 --> 00:35:43,793 - Rồi bố con ta có thể trở lại làm... - Kẻ lạ. 615 00:35:43,793 --> 00:35:45,001 Nói gì chả hiểu? 616 00:35:45,709 --> 00:35:46,793 Bố sẽ lái xe. 617 00:35:47,709 --> 00:35:49,126 Được rồi, con lái đi. 618 00:35:54,751 --> 00:35:56,751 Tuyệt! Mary J. 619 00:35:56,751 --> 00:35:58,918 Nhớ con từng thích bài đó nhường nào chứ? 620 00:36:10,168 --> 00:36:12,168 Bố biết ta cần nói chuyện về vài thứ. 621 00:36:12,168 --> 00:36:15,459 Luật là thế này. Không nói chuyện cá nhân. Được chứ? 622 00:36:15,459 --> 00:36:17,209 Được rồi, bố hiểu rồi. 623 00:36:17,751 --> 00:36:21,709 Là thế này, bố đã buộc phải đưa con rời Detroit. Không an toàn. 624 00:36:22,584 --> 00:36:25,293 Xã hội đen Twelfth Street đã thề sẽ xử người thân của bố. 625 00:36:25,293 --> 00:36:27,626 Nên bố để cho gia đình được an toàn. 626 00:36:27,626 --> 00:36:30,251 Vì xã hội đen Twelfth Street là những tên khốn đáng sợ. 627 00:36:30,251 --> 00:36:34,459 Xã hội đen Twelfth Street có bảo ông ly dị và ở lại Detroit không? 628 00:36:34,459 --> 00:36:35,751 Không, là mẹ con. 629 00:36:35,751 --> 00:36:38,918 Bà ấy ghê gớm gấp mười lần xã hội đen Twelfth Street. 630 00:36:40,459 --> 00:36:42,793 Vậy thân chủ của con bị buộc tội giết cảnh sát? 631 00:36:42,793 --> 00:36:45,626 - Cậu ta không làm. - Sao con chắc vậy? 632 00:36:45,626 --> 00:36:49,001 Vì cậu ta chỉ là một đứa nhóc bị dụ đi chuyển cocain cho chú. 633 00:36:49,001 --> 00:36:50,209 Người chú là ai? 634 00:36:50,209 --> 00:36:53,126 Một kẻ buôn ma tuý nổi danh ở phía đông tên Chalino. 635 00:36:53,126 --> 00:36:54,918 Vậy con cho rằng Copeland tha hoá. 636 00:36:54,918 --> 00:36:56,418 Phải. 637 00:36:56,418 --> 00:36:57,876 Vậy không hợp lý. 638 00:36:58,459 --> 00:37:00,376 Nếu Copeland chuyển hàng cho Chalino, 639 00:37:00,376 --> 00:37:01,918 sao Chalino giết anh ta? 640 00:37:01,918 --> 00:37:03,959 Ông đặt hồ sơ vụ án xuống được không? 641 00:37:03,959 --> 00:37:06,376 - Con vẫn mang súng chứ? - Không. 642 00:37:06,376 --> 00:37:09,126 - Con không đến sân bắn súng nữa à? - Phải. 643 00:37:09,126 --> 00:37:11,251 Tôi cũng đã quên cách thoát khỏi cốp xe, 644 00:37:11,251 --> 00:37:13,084 thoát khỏi còng tay, thả mồi câu, 645 00:37:13,084 --> 00:37:16,751 và mọi trò cớm điên nhảm nhí khác ông cố nhồi vào đầu tôi. 646 00:37:16,751 --> 00:37:20,543 Jane này, vài năm trước, bố đã đi trị liệu tâm lý. 647 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 Ông đi trị liệu tâm lý? 648 00:37:23,168 --> 00:37:25,834 Sao lại sốc đến thế về chuyện bố đi trị liệu? 649 00:37:27,376 --> 00:37:31,126 Thật ra, bố không đi trị liệu. Nhưng bố đọc vài thứ trên mạng. 650 00:37:32,543 --> 00:37:34,293 Ý chính bố muốn nói 651 00:37:34,293 --> 00:37:38,293 là khi bố làm gì đó kiểu như dạy con thoát khỏi còng tay, 652 00:37:38,293 --> 00:37:40,043 thì cũng giống như phụ huynh khác 653 00:37:40,043 --> 00:37:43,668 khi họ đưa con đi xem bóng hay cho con họ lò xo cầu vồng. 654 00:37:43,668 --> 00:37:47,959 Đôi khi bậc cha mẹ sẽ làm gì đó vì họ không biết diễn đạt bằng từ ngữ. 655 00:37:47,959 --> 00:37:50,126 Nên họ làm thứ chả liên quan. Con hiểu không? 656 00:37:50,126 --> 00:37:53,084 Thế ông bố nói gì khi ông ấy ngừng cố gắng? 657 00:37:54,043 --> 00:37:55,084 Ông hiểu không? 658 00:38:16,834 --> 00:38:17,793 Giúp gì? 659 00:38:17,793 --> 00:38:19,418 Tôi hy vọng là vậy. 660 00:38:19,418 --> 00:38:20,709 Tôi là Axel Foley, 661 00:38:20,709 --> 00:38:24,293 nhà sản xuất phim kinh dị trả thù mới cho Liam Neeson, tên Bãi Tạm Giữ Xe. 662 00:38:24,918 --> 00:38:27,584 Chúng tôi đang muốn tìm cố vấn kỹ thuật mới. 663 00:38:27,584 --> 00:38:29,334 Hy vọng cậu là người đó. 664 00:38:29,334 --> 00:38:30,334 Cố vấn kỹ thuật. 665 00:38:30,334 --> 00:38:33,043 Tôi không thực sự quan tâm tới bất cứ gì sau máy quay. 666 00:38:33,668 --> 00:38:36,001 - Thôi khỏi. - Tôi hoàn toàn hiểu. 667 00:38:39,543 --> 00:38:40,543 Này, đợi chút. 668 00:38:40,543 --> 00:38:43,209 Cậu là diễn viên? Hình như tôi đã thấy ở phim nào đó. 669 00:38:43,209 --> 00:38:45,626 Tôi biết mà. Cậu đóng phim nào ấy nhỉ? 670 00:38:45,626 --> 00:38:47,459 Có lẽ là Người Thừa Kế Vũ Trụ. 671 00:38:47,459 --> 00:38:49,084 Tôi đóng Sargorn Số Bốn... 672 00:38:49,084 --> 00:38:52,168 Phải! Sargorn Số Bốn! Tất nhiên rồi. Cậu diễn xuất sắc! 673 00:38:52,168 --> 00:38:55,751 - Ôi! Cảm ơn rất nhiều. - Đáng kinh ngạc. Làm tốt lắm. 674 00:38:55,751 --> 00:38:57,418 Channing giúp tôi rất nhiều. 675 00:38:57,418 --> 00:38:58,709 - Thế cơ á? - Tatum. 676 00:38:58,709 --> 00:39:00,418 Vậy phim kể về cái gì? 677 00:39:01,043 --> 00:39:03,543 - Là về... - Không! Cậu đóng phim đó mà. 678 00:39:03,543 --> 00:39:05,501 Cậu là ngôi sao. Hãy nghe ông ấy kể. 679 00:39:06,584 --> 00:39:08,418 - Ồ, con muốn bố kể. Con... - Ừ. 680 00:39:08,418 --> 00:39:11,084 Thì, nó là... 681 00:39:11,084 --> 00:39:14,626 Đó là Sao Mộc, và nó... 682 00:39:15,793 --> 00:39:16,626 Thăng thiên? 683 00:39:16,626 --> 00:39:18,168 Thăng... Ôi, đùa chắc? 684 00:39:18,168 --> 00:39:20,043 Cách nó thăng thiên? Thứ đó... 685 00:39:21,668 --> 00:39:23,418 Cảnh tôi thích nhất. Thích đoạn đó. 686 00:39:24,043 --> 00:39:26,793 Cậu ấy sẽ vào vai Cha Kilgore hoàn hảo nhỉ? 687 00:39:26,793 --> 00:39:28,959 - Ừ. - Cậu là Cha Kilgore. 688 00:39:28,959 --> 00:39:31,209 Thực ra Cha Kilgore là anh hùng của bộ phim. 689 00:39:31,834 --> 00:39:33,876 - Tôi không thể tin nổi. - Thú vị quá đi. 690 00:39:33,876 --> 00:39:34,793 Tôi rất hào hứng. 691 00:39:34,793 --> 00:39:39,418 Phim bắt đầu với cảnh Liam Neeson đột nhập vào bãi tạm giữ xe của cảnh sát. 692 00:39:39,418 --> 00:39:42,459 Đợi đã. Ồ. Vừa mới đêm qua chúng tôi bị đột nhập. 693 00:39:43,168 --> 00:39:44,001 Thật sao? 694 00:39:44,001 --> 00:39:45,626 - Thề có Chúa. - Vừa mới đêm qua? 695 00:39:45,626 --> 00:39:47,376 - Xem máy quay đi. - Không tin nổi. 696 00:39:47,376 --> 00:39:48,626 Xem đi. 697 00:39:48,626 --> 00:39:52,793 Thấy chưa? Thật kỳ lạ. Như thể hắn biết ông sẽ đến. 698 00:39:52,793 --> 00:39:54,209 - Xảy ra đêm qua? - Ừ. 699 00:39:54,209 --> 00:39:56,209 - Vừa mới đêm qua thôi. - Và ông tình cờ... 700 00:39:56,209 --> 00:39:59,168 Từ gì nhỉ? Số mệnh? Đây là số mệnh. 701 00:39:59,168 --> 00:40:01,084 - Chúng ta có duyên. - Có duyên. 702 00:40:01,084 --> 00:40:04,376 Đây là số mệnh cho cậu. Vậy là tối qua họ đã đột nhập. 703 00:40:04,376 --> 00:40:07,334 Này, tôi tự hỏi, cậu có thể nhốt lũ chó vào 704 00:40:07,334 --> 00:40:10,043 để chúng tôi ra ngoài xem được không? Để tìm hiểu. 705 00:40:10,043 --> 00:40:11,126 Được chứ. 706 00:40:11,126 --> 00:40:13,376 Chúng tôi sẽ tìm hiểu, thưa Cha. 707 00:40:15,918 --> 00:40:18,834 Giống y như Bãi tạm giữ xe Detroit. 708 00:40:18,834 --> 00:40:20,251 Chỉ khác mọi thứ. 709 00:40:23,626 --> 00:40:25,001 Đó là xe của Copeland. 710 00:40:27,459 --> 00:40:29,001 Xe này đã đâm vào xe khác. 711 00:40:29,709 --> 00:40:31,418 Thấy sơn bị dính sang không? 712 00:40:32,584 --> 00:40:34,876 Sam nói những kẻ tấn công đi xe SUV đen. 713 00:40:34,876 --> 00:40:36,209 Thấy chưa? Đúng rồi. 714 00:40:47,543 --> 00:40:48,543 Đợi đã. 715 00:40:53,709 --> 00:40:56,709 Ai đó đã lắp máy quay giám sát. 716 00:40:56,709 --> 00:40:58,668 Loại rẻ tiền nữa chứ. 717 00:40:58,668 --> 00:41:02,668 Thiếu thẻ nhớ. Đây hẳn là thứ mà Rosewood đã tìm. 718 00:41:03,293 --> 00:41:04,918 Thế thì vô lý. 719 00:41:05,626 --> 00:41:08,459 Báo cáo của cảnh sát không nhắc gì đến máy quay trong xe. 720 00:41:09,084 --> 00:41:09,959 Vậy nghĩa là... 721 00:41:09,959 --> 00:41:13,793 Nghĩa là có đoạn phim về vụ giết Copeland trong thẻ nhớ. 722 00:41:13,793 --> 00:41:16,418 Họ tìm thứ đó trong văn phòng của Billy. 723 00:41:16,418 --> 00:41:19,126 Con có sở trường sắp xếp dữ kiện lại với nhau đấy. 724 00:41:19,126 --> 00:41:21,959 - Có thể do di truyền? - Đừng... Đừng làm thế. 725 00:41:21,959 --> 00:41:24,459 - Không làm gì? - Làm thân. Đừng cố... 726 00:41:24,459 --> 00:41:26,001 - Không làm thân? - Ừ. 727 00:41:26,001 --> 00:41:27,793 Được rồi. Không làm thân. 728 00:41:27,793 --> 00:41:30,501 - Chúng ta đang bị theo dõi. - Sao ông biết? 729 00:41:30,501 --> 00:41:32,209 Con sẽ làm gì nếu con là họ 730 00:41:32,209 --> 00:41:34,043 và không tìm thấy thứ cần tìm? 731 00:41:34,043 --> 00:41:36,668 Bố? Bố sẽ theo đuôi và mong chúng ta dẫn họ tìm ra nó. 732 00:41:36,668 --> 00:41:38,668 Con có cái gương nhỏ của phụ nữ không? 733 00:41:38,668 --> 00:41:40,584 Không. Sao thế? 734 00:41:53,126 --> 00:41:54,626 Ta có câu lạc bộ người hâm mộ. 735 00:42:00,084 --> 00:42:01,209 Đi thôi. 736 00:42:02,543 --> 00:42:05,001 Này, tấp vào kia. Để xem ai theo dõi chúng ta. 737 00:42:06,043 --> 00:42:07,626 Đưa bố đến gần hơn một chút. 738 00:42:10,293 --> 00:42:11,126 Chào. 739 00:42:11,126 --> 00:42:13,793 Chào cô Saunders. Có ông George Romslo trở lại. 740 00:42:13,793 --> 00:42:16,043 - Cảm ơn. Bảo tôi gọi lại sau. - Vâng. 741 00:42:16,043 --> 00:42:17,001 Được rồi, tạm biệt. 742 00:42:17,626 --> 00:42:18,751 Vào đây. 743 00:42:30,209 --> 00:42:31,168 Là chúng. 744 00:42:32,376 --> 00:42:34,168 Hai gã ở văn phòng Rosewood. 745 00:42:40,876 --> 00:42:42,543 Chúng ở chỗ quái nào? 746 00:42:43,334 --> 00:42:44,751 Lẽ ra ở ngay đằng trước. 747 00:42:47,793 --> 00:42:48,709 Chết tiệt! 748 00:43:00,501 --> 00:43:03,126 Này con, có khó khăn khi... 749 00:43:03,126 --> 00:43:05,668 - Cái gì khó khăn? - Đổi họ. 750 00:43:05,668 --> 00:43:09,501 Bố thấy con đã đổi họ thành Saunders. Đổi có dễ không? 751 00:43:10,084 --> 00:43:11,126 Vâng. 752 00:43:11,126 --> 00:43:13,293 Con phải điền rất nhiều giấy tờ để là Saunders. 753 00:43:13,293 --> 00:43:16,584 - Vâng, phải khá quyết tâm. - Saunders. 754 00:43:18,459 --> 00:43:22,001 Có ngầu như Foley không? Foley làm bố cười khi nói. 755 00:43:22,001 --> 00:43:23,209 "Nhìn này, là Foley". 756 00:43:24,376 --> 00:43:25,918 - Không? - Còn nữa không? 757 00:43:25,918 --> 00:43:27,626 Foley nghe có vẻ mạnh mẽ. 758 00:43:27,626 --> 00:43:30,334 Nó mạnh mẽ hơn và có sự hoạt bát hơn. 759 00:43:30,334 --> 00:43:33,668 Foley. Jane Foley. Jane Saunders. 760 00:43:33,668 --> 00:43:36,043 Xin lỗi, tên cô đánh vần thế nào? S... 761 00:43:36,043 --> 00:43:38,751 A-U-N 762 00:43:38,751 --> 00:43:41,834 D-E-R-S. 763 00:43:43,334 --> 00:43:44,751 Saunders. 764 00:43:52,918 --> 00:43:54,293 Được rồi. 765 00:43:57,584 --> 00:43:59,543 - Đây là nơi nào? - The Eastern. 766 00:44:00,668 --> 00:44:04,209 Này, họ không cho ông vào đâu. Đó là câu lạc bộ tư nhân. 767 00:44:15,209 --> 00:44:18,918 Chào buổi tối. Ngài cho tôi xin số hội viên được không? 768 00:44:19,543 --> 00:44:24,543 Vâng. Số thành viên của tôi là Ban Phòng Cháy LAFD. 17484. 769 00:44:24,543 --> 00:44:26,751 Và đây là một cuộc thanh tra bất ngờ. 770 00:44:26,751 --> 00:44:28,876 Anh thấy thế nào, Fancy Dan? 771 00:44:28,876 --> 00:44:30,543 Anh nói tên anh là gì? 772 00:44:30,543 --> 00:44:32,751 Vì Giám đốc Sullivan vừa ở đây. 773 00:44:33,334 --> 00:44:36,209 Anh cứ tỏ vẻ như thế là tôi đóng cửa nơi này ngay đấy. 774 00:44:36,209 --> 00:44:39,959 Thế này đi. Tôi có thể xem lại phù hiệu của anh không? 775 00:44:39,959 --> 00:44:42,209 Không, thật ra chả thể. Vì tôi chả biết anh, 776 00:44:42,209 --> 00:44:44,293 và nhiều phù hiệu bị cướp ở khu vực này. 777 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 Giờ tôi sẽ không lấy ra... 778 00:44:45,626 --> 00:44:48,001 Được, tôi sẽ gọi Giám đốc Sullivan. 779 00:44:48,001 --> 00:44:51,084 Cứ gọi Sullivan đi. Tôi nghĩ ông ta chả trả lời đâu. 780 00:44:51,668 --> 00:44:55,668 Vì ông ấy vừa nghỉ hưu, tức là bị sa thải vì say xỉn khi làm việc. 781 00:44:56,501 --> 00:44:58,668 Ôi, tôi không biết đấy. 782 00:44:58,668 --> 00:45:00,126 Ông ta tiểu lên tường. 783 00:45:00,126 --> 00:45:02,501 Chúng tôi đã cố hết sức để báo chí không đưa tin. 784 00:45:03,001 --> 00:45:06,251 Dorothy Hrbek, liên lạc viên đặc biệt văn phòng thị trưởng. Anh thế nào? 785 00:45:06,751 --> 00:45:08,043 - Khoẻ. - Tốt. 786 00:45:08,043 --> 00:45:11,668 Anh có thể cho tôi biết sức chứa tối đa ở tầng trên? 787 00:45:11,668 --> 00:45:12,709 Tám mươi lăm. 788 00:45:12,709 --> 00:45:13,793 Là 85 người? 789 00:45:13,793 --> 00:45:15,334 - Là 85? Rất tốt. - Rất tốt. 790 00:45:15,334 --> 00:45:18,334 Nếu chúng tôi lên ngay bây giờ, sẽ không có nhiều hơn 85 người? 791 00:45:18,334 --> 00:45:20,168 Người số 86 sẽ không ở trên đó? 792 00:45:20,168 --> 00:45:22,918 - Vâng, thưa cô. - Vậy anh không có gì phải lo lắng. 793 00:45:22,918 --> 00:45:25,751 Anh nên để chúng tôi lên, đếm người, kiểm tra bình cứu hỏa 794 00:45:25,751 --> 00:45:28,418 - và chúng tôi sẽ ra về vui vẻ. - Ra về vui vẻ. 795 00:45:29,959 --> 00:45:32,168 Tôi không có vấn đề gì với việc đó. 796 00:45:32,834 --> 00:45:34,001 Cảm ơn, Fancy Dan. 797 00:45:35,043 --> 00:45:36,209 Tôi hy vọng là 85. 798 00:45:40,334 --> 00:45:43,584 Liên lạc viên đặc biệt văn phòng thị trưởng. Rất hay. 799 00:45:43,584 --> 00:45:46,376 - Thấy ông lúng túng. - Không, bố dàn cảnh mà. 800 00:45:47,001 --> 00:45:48,084 Nhìn thật đau lòng. 801 00:45:48,084 --> 00:45:50,751 Thật sao? Mặt con trông không thế. 802 00:45:51,418 --> 00:45:53,251 Bố thấy con kiểu như sững sờ. 803 00:45:53,251 --> 00:45:55,043 Xem bố làm việc. 804 00:45:57,293 --> 00:45:58,126 Này. 805 00:46:08,584 --> 00:46:09,793 Chào các anh. 806 00:46:10,584 --> 00:46:11,918 Tôi nợ tất cả lời xin lỗi. 807 00:46:11,918 --> 00:46:14,876 Vì trong ảnh không phải là Wesley Snipes, đó là tôi. 808 00:46:15,709 --> 00:46:18,959 Xin lỗi vì vết đó nữa. Tôi không biết nó sẽ sưng lên như thế. 809 00:46:18,959 --> 00:46:20,334 Lẽ ra anh nên chườm đá. 810 00:46:20,334 --> 00:46:22,501 Được rồi. Để chúng tôi nói chuyện chút nhé? 811 00:46:26,251 --> 00:46:29,709 Xin lỗi, Foley. Cô Saunders. Rất vui được gặp. 812 00:46:29,709 --> 00:46:31,918 Đó là người của anh, sao lại thế? 813 00:46:31,918 --> 00:46:35,543 Tôi có thể lấy gì cho hai người? Muốn gì không? Đồ uống? 814 00:46:35,543 --> 00:46:38,126 George pha mojito khá dữ đấy. 815 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Không, cảm ơn. 816 00:46:39,209 --> 00:46:40,793 Họ làm gì ở chỗ Rosewood? 817 00:46:40,793 --> 00:46:46,334 Billy Rosewood đã lấy... đánh cắp một bằng chứng quan trọng, 818 00:46:46,334 --> 00:46:49,959 thứ tôi cần để tiếp tục cuộc điều tra của tôi, liên quan vụ án của cô. 819 00:46:49,959 --> 00:46:52,793 Họ không phải cớm. Sao được làm thế, Đại uý? 820 00:46:53,418 --> 00:46:57,959 Trước đây, có thể làm được việc với một tờ lệnh được viết tự do một chút, 821 00:46:57,959 --> 00:47:00,001 nhưng thời nay, 822 00:47:00,001 --> 00:47:03,168 chúng tôi phải cẩn thận mọi lời nói, hành động. 823 00:47:03,168 --> 00:47:07,168 Thế nên giao cho người ngoài biên chế làm sẽ đỡ phiền hơn. 824 00:47:07,168 --> 00:47:10,043 Trời, anh hiểu điều tôi đang nói đến nhỉ, Axel? 825 00:47:10,043 --> 00:47:13,543 Trong trường hợp này, tôi đoán có vẻ họ đã làm hơi quá đà. 826 00:47:13,543 --> 00:47:16,709 Ừ, anh có thể nói họ cố giết tôi là hơi quá đà. 827 00:47:17,251 --> 00:47:20,834 Từ những gì Taggart kể với tôi, bản thân anh cũng chả nghiêm chỉnh gì. 828 00:47:21,459 --> 00:47:25,043 Nhưng anh hiểu rõ áp lực mà tôi phải chịu đúng không? 829 00:47:25,626 --> 00:47:29,584 Văn phòng Thị trưởng để ý tôi từng li. Tôi cần lấy lại bằng chứng đó 830 00:47:29,584 --> 00:47:34,001 để minh oan cho Copeland và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để lấy lại. 831 00:47:34,001 --> 00:47:36,251 Gia đình anh ấy xứng được như vậy. 832 00:47:36,251 --> 00:47:41,209 Hoặc Enriquez. Phải không, Đại uý? Gia đình cậu ấy cũng xứng đáng như thế. 833 00:47:42,376 --> 00:47:44,418 Tôi thích nhìn cảnh này đấy. 834 00:47:44,418 --> 00:47:46,251 Hai người đi cùng nhau. 835 00:47:46,251 --> 00:47:49,918 Làm việc theo nhóm. Cha và con gái. Trời ơi. 836 00:47:49,918 --> 00:47:55,126 Thật ấn tượng với việc hai người có thể duy trì mối quan hệ vững vàng đến vậy, 837 00:47:55,126 --> 00:47:56,709 mặc dù cô ấy bảo vệ... 838 00:47:57,668 --> 00:48:00,709 hạng người mà anh dành cả đời để cố gắng loại bỏ. 839 00:48:00,709 --> 00:48:03,918 Tôi chỉ ngạc nhiên vì chuyện đó không ảnh hưởng hai người. 840 00:48:04,543 --> 00:48:08,459 Tội phạm thì không nói làm gì, nhưng đang nói về kẻ giết cảnh sát. 841 00:48:09,668 --> 00:48:11,459 Anh thấy chuyện đó thế nào? 842 00:48:12,001 --> 00:48:14,751 Mỗi ngày ta đều đặt cuộc sống của mình vào nguy hiểm. 843 00:48:15,668 --> 00:48:18,959 Ngoài kia là một cuộc chiến. Ta xứng đáng có nhiều hơn. 844 00:48:19,584 --> 00:48:21,001 Như chiếc Rolex anh đeo. 845 00:48:22,209 --> 00:48:24,959 Gold Daytona. Quá đẹp nhỉ? 846 00:48:25,459 --> 00:48:29,418 Ừ. Anh nói rất đúng chuyện nghề này đòi hỏi ta hy sinh rất nhiều. 847 00:48:29,418 --> 00:48:31,459 Chả bao giờ thật sự được đền đáp. 848 00:48:31,959 --> 00:48:35,584 Mà không như ai kia. Chắc ở Beverly Hills thì kiểu khác. 849 00:48:37,043 --> 00:48:40,376 Tôi chỉ biết là tôi vất vả để có được nó và tôi sẽ tận hưởng. 850 00:48:41,668 --> 00:48:43,668 Cảm ơn vì đã ghé qua. 851 00:48:43,668 --> 00:48:46,793 Đối với tôi, đây là một niềm vinh hạnh tuyệt vời. 852 00:48:55,126 --> 00:48:58,168 Đôi giày ngàn đô, đồng hồ Rolex. Ngứa cả mắt. 853 00:48:58,168 --> 00:49:01,918 Bố từng gặp nhiều cớm tha hoá, nhưng gã này ở tầm khác mẹ rồi. 854 00:49:02,793 --> 00:49:03,876 Con nghĩ sao? 855 00:49:04,959 --> 00:49:06,876 - Muốn ý kiến tôi? - Đúng vậy. 856 00:49:07,626 --> 00:49:09,501 Một, Grant biết chuyện Copeland. 857 00:49:09,501 --> 00:49:10,418 Chuẩn. 858 00:49:10,418 --> 00:49:14,459 Hai, Grant biết chúng ta biết, nghĩa là ông ta không quan tâm. 859 00:49:14,459 --> 00:49:16,959 - Nên hoặc là A, ông ta ngu ngốc... - Nhưng chả ngu. 860 00:49:16,959 --> 00:49:20,001 ...hoặc B, ông ta rất quyền lực. Nghĩa là ta gặp nguy hiểm. 861 00:49:20,834 --> 00:49:24,084 Thấy chưa? Thấy những bộ óc tài giỏi làm việc cùng nhau không? 862 00:49:24,084 --> 00:49:26,251 - Foley và Foley? - Saunders. 863 00:49:26,251 --> 00:49:28,626 Chính xác. Foley và Saunders. 864 00:49:31,626 --> 00:49:33,793 Ông nghĩ Grant nói đúng, phải không? 865 00:49:34,293 --> 00:49:36,251 - Về cái gì? - Về tôi. 866 00:49:37,084 --> 00:49:39,501 Tôi đã thấy ánh mắt ông nhìn tôi khi hắn nói. 867 00:49:39,501 --> 00:49:41,918 Jane, con chọn đại diện cho tội phạm. 868 00:49:41,918 --> 00:49:45,126 Nên tôi chọn trở thành luật sư bào chữa để chọc giận ông? 869 00:49:45,126 --> 00:49:49,543 Bố không nói thế, nhưng đừng bảo chọc giận bố lại không sướng đi. 870 00:49:49,543 --> 00:49:53,126 Tôi không làm gì vì ông cả. Tại sao? Vì ông đã không ở bên tôi. 871 00:49:53,126 --> 00:49:57,084 Cả hai ta đều làm hỏng chuyện. Được chứ? Vậy là hoà nhé. 872 00:50:03,126 --> 00:50:05,084 Kia hẳn là xe thuê của ông. 873 00:50:05,084 --> 00:50:07,668 - Ừ, nhưng ta chưa xong việc. - Xong xuôi rồi. 874 00:50:11,543 --> 00:50:14,709 Quay lại Detroit đi. Năm năm nữa ta sẽ nói chuyện. 875 00:50:15,334 --> 00:50:18,126 Và tôi nói cho ông biết này, nếu ông đã từng đi trị liệu, 876 00:50:18,126 --> 00:50:22,584 thì ông biết cha mẹ luôn là cha mẹ. Đứa con luôn là đứa con. 877 00:50:22,584 --> 00:50:25,418 Không phải hai ta làm hỏng chuyện. Là ông làm. Tạm biệt. 878 00:50:29,459 --> 00:50:30,293 Được rồi. 879 00:50:50,293 --> 00:50:53,751 Đây là Công ty Điều tra Rosewood. Hãy để lại lời nhắn. 880 00:50:53,751 --> 00:50:56,709 Này, Billy, anh ở đâu? Gọi cho tôi. 881 00:51:09,876 --> 00:51:11,084 Tôi có thể giúp gì? 882 00:51:12,209 --> 00:51:14,793 Vâng. Tôi là Nigel Applebottom với Bon Appétit, 883 00:51:14,793 --> 00:51:16,293 và tôi tự hỏi... 884 00:51:18,084 --> 00:51:20,834 Thôi kệ xác đi. Chỉ là tôi quá mệt mỏi rồi. 885 00:51:20,834 --> 00:51:22,751 Ở đây còn phòng không? 886 00:51:24,793 --> 00:51:27,584 Anh gặp may đấy. Tôi có phòng nhìn ra khu nghỉ dưỡng đẹp lắm. 887 00:51:28,293 --> 00:51:30,084 - Tuyệt. Tôi lấy phòng đó. - Tuyệt vời. 888 00:51:30,084 --> 00:51:32,626 Giá là 940 đô một đêm cộng thuế. 889 00:51:33,793 --> 00:51:35,209 Tôi yêu Beverly Hills. 890 00:52:03,876 --> 00:52:06,334 Khách 10:30 phút đã đến gặp cô. Phòng họp chính. 891 00:52:06,334 --> 00:52:10,001 Đối tác muốn cô làm. Giám đốc hãng dầu mỏ. Sự cố tràn dầu ngoài khơi Alaska. 892 00:52:10,001 --> 00:52:11,418 Có thể dàn xếp. 893 00:52:11,418 --> 00:52:16,084 - Khách đích thân yêu cầu cô làm việc này. - Tôi gọi lại sau. Được rồi. 894 00:52:17,418 --> 00:52:19,126 - Tên? - Red Michaels. 895 00:52:19,709 --> 00:52:21,126 Red Michaels... 896 00:52:21,918 --> 00:52:23,584 Ông Michaels. 897 00:52:23,584 --> 00:52:25,334 Xin hãy gọi tôi là Red. 898 00:52:26,126 --> 00:52:30,251 Gì thế này? Ông đang làm gì vậy? Ông đã nói sẽ rời thành phố. 899 00:52:30,251 --> 00:52:32,709 Red Michaels không bao giờ trốn tránh trận đấu. 900 00:52:34,751 --> 00:52:36,876 Đưa ông ta ra khỏi đây. Gọi bảo vệ nếu cần. 901 00:52:36,876 --> 00:52:38,543 - Tôi về văn phòng. - Jane. 902 00:52:39,126 --> 00:52:40,543 Con xem đi. 903 00:52:44,376 --> 00:52:46,376 Bố đã lấy từ nhật ký của Rosewood. 904 00:52:48,626 --> 00:52:49,834 Con biết gì về nó không? 905 00:52:49,834 --> 00:52:53,626 Sáng nay bố đã tới đó. Bảo vệ nghiêm ngặt, kể cả với tiêu chuẩn Beverly Hills. 906 00:52:54,501 --> 00:52:56,084 Và đoán xem còn ai ở đó? 907 00:52:57,293 --> 00:52:58,834 Mấy gã tối qua. 908 00:52:58,834 --> 00:53:01,709 Phải. Bọn này nguy hiểm lắm, Jane. 909 00:53:02,459 --> 00:53:04,334 Không muốn bố ở cạnh cũng được. 910 00:53:04,334 --> 00:53:07,209 Nhưng ít nhất con phải có bảo vệ. Để bố kiếm cho con súng. 911 00:53:07,209 --> 00:53:09,668 Tôi phải nói chuyện với Sam. Cậu ta giấu gì đó. 912 00:53:09,668 --> 00:53:12,001 - Sao không để bố nói? - Đừng hòng. 913 00:53:12,001 --> 00:53:14,459 - Sao không? - Vì ông không phải luật sư. 914 00:53:15,084 --> 00:53:16,793 Nhưng trông bố như luật sư. 915 00:53:16,793 --> 00:53:19,959 Trông ông như người bán ốp lưng iPhone cho thanh niên ở siêu thị. 916 00:53:19,959 --> 00:53:20,876 Gì cơ? 917 00:53:21,668 --> 00:53:24,834 Jane, đây là việc bố quen làm. Đây là cuộc sống của bố. 918 00:53:24,834 --> 00:53:27,168 Cùng là dân đường phố, nên bố bắt nó nói được. 919 00:53:28,626 --> 00:53:31,418 Được, sau đó ông ra sân bay. 920 00:53:31,418 --> 00:53:34,668 Tôi muốn ông rời thành phố. Không rớ vào việc của tôi. Muốn ông đi. 921 00:53:34,668 --> 00:53:36,001 Chốt. 922 00:53:37,126 --> 00:53:40,376 Tôi cũng muốn ông thay bộ này. Cái gì đây? Lấy ở đâu ra vậy? 923 00:53:40,376 --> 00:53:43,459 Bố mua ở Hollywood. Bộ vest này sành điệu. 924 00:53:43,459 --> 00:53:46,084 Họ muốn 50 đô la cho bộ đồ này. Bố mua giá 39,99 đô la. 925 00:53:46,084 --> 00:53:47,001 Trông ghê lắm. 926 00:53:47,001 --> 00:53:49,793 Với giá 39,99 đô la, bộ này xịn phát mê, Jane. 927 00:53:49,793 --> 00:53:50,834 Này, có vần kìa. 928 00:53:50,834 --> 00:53:55,043 Khoan, tôi không thể uống thuốc tuyến giáp với thuốc gan cùng lúc? 929 00:53:55,043 --> 00:53:56,418 Đúng không? 930 00:53:58,334 --> 00:54:02,334 Ừ, Chúa ơi, Maureen. Bình tĩnh. Tôi chưa uống đâu. 931 00:54:02,334 --> 00:54:06,209 Mà điều gì có thể xảy ra nữa chứ? Gan của tôi chết lâm sàng rồi. 932 00:54:06,209 --> 00:54:07,876 Nghe này, tôi phải gác máy. 933 00:54:08,834 --> 00:54:11,168 - Hồ sơ vụ Copeland à? - Đúng vậy. 934 00:54:11,168 --> 00:54:12,459 Nó đang được mở. 935 00:54:12,459 --> 00:54:16,376 Và vào lúc này, nó nên đóng từ đời mẹ nào rồi. 936 00:54:16,376 --> 00:54:17,793 Tôi đã tới bãi tạm giữ xe. 937 00:54:17,793 --> 00:54:21,626 Ông có biết có máy quay giám sát lắp trên xe của Copeland? 938 00:54:21,626 --> 00:54:24,709 Chả có gì đáng ngạc nhiên. Một phần của hoạt động bí mật. 939 00:54:24,709 --> 00:54:27,709 Phải. Nhưng không ai trong đội đặc nhiệm từng cho tôi biết, 940 00:54:27,709 --> 00:54:29,293 dù là vụ án của tôi? 941 00:54:29,293 --> 00:54:30,376 Thanh tra... 942 00:54:31,209 --> 00:54:35,918 Vụ án giết người cực nổi mà anh phụ trách đã tự sáng tỏ. 943 00:54:35,918 --> 00:54:39,043 Nên nếu là anh, tôi sẽ trân trọng phước lành của mình 944 00:54:39,043 --> 00:54:42,043 và thôi cố tỏ ra rất để ý. 945 00:54:42,043 --> 00:54:42,959 Hiểu chưa? 946 00:54:47,001 --> 00:54:49,376 Tôi rất xin lỗi. Nhưng ông có thể xem không? 947 00:54:54,001 --> 00:54:56,126 - Không phải máy quay của Sở. - Đúng. 948 00:54:56,126 --> 00:54:57,459 Thẻ nhớ ở đâu? 949 00:54:57,459 --> 00:55:00,584 Đúng rồi đấy. Cộng sự cũ của ông đã đột nhập vào bãi tạm giữ 950 00:55:00,584 --> 00:55:05,043 và vừa hôm qua, Axel Foley xuất hiện ở đó, chọc ngoáy. 951 00:55:05,043 --> 00:55:08,626 Nên thưa sếp, với tôi thì mấy chuyện đó tự gây chú ý. 952 00:55:11,251 --> 00:55:13,418 Mẹ kiếp. 953 00:55:14,418 --> 00:55:17,918 Đây là Công ty Điều tra Rosewood. Hãy để lại lời nhắn. 954 00:55:17,918 --> 00:55:19,084 Hộp thư thoại. 955 00:55:21,084 --> 00:55:24,501 Phải tiếp tục cố gắng tìm ra lý do anh ấy biến mất quá lâu. 956 00:55:25,876 --> 00:55:29,459 - Rosewood rất can đảm. - Phải, đó là điều khiến bố lo lắng. 957 00:55:34,001 --> 00:55:38,084 Ta lại có bạn đồng hành. Đó là cậu bạn Bobby của con. 958 00:55:38,084 --> 00:55:39,168 Không phải. 959 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Đúng thế mà. 960 00:55:40,793 --> 00:55:43,168 Bố thấy hai đứa nhìn nhau lúc ở đồn. 961 00:55:51,376 --> 00:55:54,668 Để cho rõ ràng, hai đứa từng yêu nhau và giờ đã chia tay? 962 00:55:54,668 --> 00:55:58,251 Được rồi, và để cho rõ ràng, ông vẫn độc thân. 963 00:55:58,251 --> 00:56:01,501 - Thật ra, bố là tuýp độc thân. - Tôi không cần biết điều đó. 964 00:56:06,126 --> 00:56:09,793 Có vài điều chưa nói mà bố nghĩ bố nên nói. 965 00:56:09,793 --> 00:56:12,126 - Ôi trời, bài phát biểu à? - Không phải. 966 00:56:12,126 --> 00:56:16,668 Lời từ đáy lòng bố. Con là đứa con duy nhất của bố, đúng chưa? 967 00:56:16,668 --> 00:56:20,293 Và bố chỉ được làm bố khi con còn làm con gái bố. 968 00:56:20,876 --> 00:56:23,293 Bố vừa thử vừa học thôi. Hai ta đều thế. 969 00:56:23,293 --> 00:56:25,918 Khi con năm tuổi, bố đã làm bố năm năm. 970 00:56:25,918 --> 00:56:29,001 Khi con mười tuổi, tới khi con 20 tuổi, và giờ con... 971 00:56:31,709 --> 00:56:34,543 - Không, nói tiếp đi. Thử đi. - Bố biết con bao nhiêu tuổi. 972 00:56:42,001 --> 00:56:44,126 Một trăm đô la, cá ông không biết 973 00:56:44,126 --> 00:56:46,459 - con gái duy nhất bao nhiêu tuổi. - Nghĩ thế ư? 974 00:56:46,459 --> 00:56:48,918 Nào, thử đi. Đếm đến ba. Một... 975 00:56:49,501 --> 00:56:51,626 Xe Bronco. Bên phải. 976 00:56:52,709 --> 00:56:53,626 Xử đi. 977 00:56:56,251 --> 00:56:57,501 Hai... 978 00:57:06,459 --> 00:57:08,001 Không! 979 00:57:36,293 --> 00:57:40,626 David 14! Nổ súng! Tôi cần hỗ trợ ở Wilshire và Doheny! 980 00:57:50,001 --> 00:57:50,959 Không! 981 00:58:22,709 --> 00:58:24,626 Khi bố bắt đầu bắn, cúi thấp và chạy. 982 00:58:45,168 --> 00:58:46,084 Hai người ổn chứ? 983 00:58:46,709 --> 00:58:48,168 Ừ. Con không sao chứ? 984 00:58:48,709 --> 00:58:49,959 - Không sao. - Ổn chứ? 985 00:58:51,751 --> 00:58:54,668 Sinh nhật con là ngày 24 tháng 3 và con 32 tuổi. 986 00:58:59,543 --> 00:59:01,209 Này, cậu bắn khá đấy. 987 00:59:02,209 --> 00:59:03,459 Cảm ơn. Rất cảm kích. 988 00:59:03,459 --> 00:59:06,459 Nếu cậu không bắn thì tôi đã định tự bắn rồi. 989 00:59:07,084 --> 00:59:09,334 Chú thấy khó chấp nhận khi cần giúp đỡ? 990 00:59:09,334 --> 00:59:11,751 Cậu đang làm mấy trò trị liệu tâm lý cho tôi à? 991 00:59:11,751 --> 00:59:14,626 Có lẽ liên quan đến mối quan hệ căng thẳng của chú với Jane. 992 00:59:14,626 --> 00:59:18,709 Này, cậu chả biết gì về mối quan hệ của tôi với Jane đâu. 993 00:59:19,376 --> 00:59:21,918 Vậy còn mối quan hệ của cậu với Jane thì sao? 994 00:59:21,918 --> 00:59:24,376 Chúng cháu không có. Cô ấy đã chia tay cháu. 995 00:59:24,376 --> 00:59:28,001 Và cháu không ngại nói ra. Cô ấy kết thúc nó, muốn biết lý do không? 996 00:59:28,001 --> 00:59:31,168 - Tôi nghĩ ra rất nhiều. - Cô ấy nói không thể hẹn hò với cảnh sát. 997 00:59:37,418 --> 00:59:38,834 Những gã này là ai? 998 00:59:39,751 --> 00:59:42,293 Nhóm sát thủ của băng đảng ở Adelanto. 999 00:59:42,293 --> 00:59:44,293 Một lũ bị bắt ở đây hồi tháng Mười. 1000 00:59:44,293 --> 00:59:46,251 Để tôi đoán, Rosewood đã bắt chúng. 1001 00:59:46,251 --> 00:59:50,376 Ừ. Vụ án chẳng đi đến đâu. Bị bãi bỏ cáo buộc vì thiếu bằng chứng. 1002 00:59:50,376 --> 00:59:52,584 Vì giám sát viên trong vụ án là Grant. 1003 00:59:53,709 --> 00:59:56,959 - Sao chú biết? - Foley! Xách cái mông vào đây đi. 1004 00:59:56,959 --> 00:59:58,418 Xin lỗi... 1005 00:59:58,418 --> 01:00:02,918 Đột nhiên, bọn côn đồ này dùng vũ khí tấn công chúng tôi. 1006 01:00:02,918 --> 01:00:05,584 {\an8}Không thể tin được! Ở Beverly Hills! 1007 01:00:05,584 --> 01:00:07,793 {\an8}Và Manolo đã cứu chúng tôi. 1008 01:00:07,793 --> 01:00:09,959 - Nó sủa... - Taggart, tôi biết anh cáu 1009 01:00:09,959 --> 01:00:11,501 nhưng chắc anh muốn xem cái này. 1010 01:00:11,501 --> 01:00:12,834 Biết tôi nghĩ gì không? 1011 01:00:13,501 --> 01:00:16,501 Tôi nghĩ ba ngày trước, tôi thấy vô cùng ổn. 1012 01:00:16,501 --> 01:00:19,834 Tôi chỉ thức dậy ba, bốn lần một đêm để đi tiểu. 1013 01:00:20,709 --> 01:00:24,793 Và hôm nay, huyết áp của tôi tăng thêm 40 số. 1014 01:00:24,793 --> 01:00:27,876 Da anh trông rất tuyệt. Dù anh đang làm gì thì có tác dụng đấy. 1015 01:00:30,001 --> 01:00:31,209 Ôi, mẹ kiếp. 1016 01:00:33,001 --> 01:00:34,709 Billy đã làm vụ này bao tháng trời. 1017 01:00:34,709 --> 01:00:38,001 Ừ. Cùng là những gã đó. Lẽ ra nên ở tù, nhưng chúng vẫn nhởn nhơ. 1018 01:00:38,001 --> 01:00:41,334 Chúng tôi đã xét nghiệm thuốc. Đó là bột. 1019 01:00:41,334 --> 01:00:44,043 Billy buộc tội Grant tráo đổi hàng thật. 1020 01:00:44,043 --> 01:00:48,584 Thề lên thề xuống Grant là cớm bẩn. Tôi nói với anh ta: "Này, không hợp lý". 1021 01:00:48,584 --> 01:00:51,418 Nhưng anh biết Billy mà. Anh ta không bỏ qua, 1022 01:00:51,418 --> 01:00:53,584 cuối cùng chọc giận nhiều người. 1023 01:00:53,584 --> 01:00:55,876 Nếu làm đúng thì công việc này hay thế mà. 1024 01:00:55,876 --> 01:00:58,668 Cuối cùng anh ấy giao trả phù hiệu và nghỉ việc. 1025 01:00:58,668 --> 01:01:03,293 Đổ lỗi cho tôi vì không ủng hộ anh ấy. Nhưng nghe này, tôi hiểu Grant. 1026 01:01:04,043 --> 01:01:07,751 Cậu ấy là cảnh sát tử tế. Tôi đã đào tạo cậu ta, Chúa ơi. 1027 01:01:08,376 --> 01:01:11,084 Từng là tân binh của tôi, hồi tôi còn đi tuần tra. 1028 01:01:11,084 --> 01:01:15,501 Billy là cộng sự của anh trong 30 năm. Và giờ đang gặp rắc rối, Taggart. 1029 01:01:16,126 --> 01:01:17,209 Thôi nào, anh bạn. 1030 01:01:17,751 --> 01:01:19,043 Khoan đã. 1031 01:01:20,459 --> 01:01:21,918 Anh có đồng loã không? 1032 01:01:23,251 --> 01:01:25,001 Sao anh có thể hỏi thế chứ? 1033 01:01:26,043 --> 01:01:28,126 Sau bốn thập kỷ là bạn? 1034 01:01:29,084 --> 01:01:32,876 - Anh muốn gì ở tôi, Axel? - Tôi muốn anh là cảnh sát lần nữa. 1035 01:01:34,918 --> 01:01:37,043 Cút mẹ ra khỏi văn phòng tôi ngay. 1036 01:01:37,043 --> 01:01:39,376 Quay mẹ về Detroit, nơi anh thuộc về đi! 1037 01:01:40,001 --> 01:01:40,834 Abbott! 1038 01:01:41,543 --> 01:01:44,459 Quỷ tha ma bắt! Lại đây! Trò mèo gì đây? 1039 01:01:45,043 --> 01:01:48,251 Anh đang biến Beverly Hills thành thành phố Ciudad Juarez. 1040 01:01:48,251 --> 01:01:50,709 Chúng phục kích. Tôi còn làm thế nào được nữa? 1041 01:01:50,709 --> 01:01:52,876 Anh bị đình chỉ. Không lương. 1042 01:01:52,876 --> 01:01:57,001 Để điều tra cách anh xử lý vụ giết Copeland. 1043 01:01:57,001 --> 01:01:59,126 Nộp phù hiệu và súng. Ngay! 1044 01:01:59,126 --> 01:02:02,043 Tôi đoán là ông không muốn phá vụ án này, sếp nhỉ? 1045 01:02:02,959 --> 01:02:04,709 Ông chỉ muốn quản lý nó. 1046 01:02:06,001 --> 01:02:07,251 Thằng chó chết. 1047 01:02:12,876 --> 01:02:14,959 - Ông ấy nói gì? - Chúng ta tự lo. 1048 01:02:16,084 --> 01:02:18,668 Và ông thật sự không muốn từ bỏ? 1049 01:02:18,668 --> 01:02:20,376 Sau chuyện vừa xảy ra? 1050 01:02:20,376 --> 01:02:21,793 Bố biết chuyện đó đáng sợ. 1051 01:02:21,793 --> 01:02:24,793 Nhưng Jane ạ, từ kinh nghiệm của bố, vậy tức là ta đang đến gần. 1052 01:02:24,793 --> 01:02:26,209 Gần cái gì? 1053 01:02:26,209 --> 01:02:28,626 Tôi là luật sư, không phải cớm. Tôi không đấu súng. 1054 01:02:28,626 --> 01:02:32,334 Không còn ai giúp thân chủ của con, và không còn ai đi tìm Rosewood. 1055 01:02:32,334 --> 01:02:33,543 Chỉ có chúng ta. 1056 01:02:33,543 --> 01:02:36,126 Gần đúng, trừ việc đó là vụ án của tôi. 1057 01:02:36,793 --> 01:02:38,793 Tình cờ là tôi có chút thời gian rảnh. 1058 01:02:38,793 --> 01:02:39,918 Bị đình chỉ? 1059 01:02:39,918 --> 01:02:40,959 Ừ. 1060 01:02:40,959 --> 01:02:43,668 - Để tôi đoán. Là lần đầu tiên? - Đúng vậy. 1061 01:02:43,668 --> 01:02:46,876 Chúc mừng. Mấy vụ hay ho nhất tôi làm khi bị đình chỉ. 1062 01:02:46,876 --> 01:02:50,376 Ừ, tôi rất vui khi được ở đây. Còn gì chưa nói với tôi? 1063 01:02:56,543 --> 01:02:57,376 Trà cúc? 1064 01:02:57,376 --> 01:02:58,834 Cảm ơn anh. 1065 01:02:58,834 --> 01:03:00,084 Em cảm thấy thế nào? 1066 01:03:05,001 --> 01:03:06,084 Em ổn. 1067 01:03:07,126 --> 01:03:08,251 Sao thế? 1068 01:03:09,001 --> 01:03:11,251 Hôm nay quá mệt mỏi. Anh chỉ muốn hỏi em thôi. 1069 01:03:12,501 --> 01:03:15,293 Này! Đường để chỗ nào? 1070 01:03:15,293 --> 01:03:16,459 Để tôi lấy cho. 1071 01:03:18,709 --> 01:03:20,251 Rồi, có người quen trả ơn 1072 01:03:20,251 --> 01:03:23,751 nên ta biết ngôi nhà được mua vào tháng Tám năm ngoái, bằng tiền mặt. 1073 01:03:23,751 --> 01:03:26,376 Cậu biết đường ở đâu và đủ thứ nhỉ? 1074 01:03:26,376 --> 01:03:29,501 Rất thoải mái khi ở đây. Có lẽ hơi quá thoải mái. 1075 01:03:30,168 --> 01:03:31,418 Ai đã mua nhà? 1076 01:03:31,418 --> 01:03:34,834 Một quỹ đầu tư có tên Ocean Equities, LLC. 1077 01:03:34,834 --> 01:03:38,334 Họ mua bán nhiều nhà cửa cao cấp trong năm năm qua. 1078 01:03:38,334 --> 01:03:40,709 Tài khoản ngân hàng ở chi nhánh Century City, 1079 01:03:40,709 --> 01:03:42,459 Financiero Culiacán. 1080 01:03:42,459 --> 01:03:45,876 Culiacán. Đó chắc chắn là băng đảng rửa tiền buôn ma túy. 1081 01:03:45,876 --> 01:03:48,209 Liên quan gì tới vụ giết Copeland? 1082 01:03:48,209 --> 01:03:49,293 Không rõ. 1083 01:03:49,293 --> 01:03:52,876 Không phải. Rosewood biết ngôi nhà có gì đó không ổn. 1084 01:03:52,876 --> 01:03:56,043 Nhà bên cạnh đang rao bán. Bố để ý thấy khi đi dò la. 1085 01:03:56,043 --> 01:03:58,459 Ta vào đó và có lẽ bố có thể lẻn qua. 1086 01:03:58,459 --> 01:04:00,084 Nghe có vẻ hợp pháp. 1087 01:04:01,209 --> 01:04:03,084 Rồi. Có thể vào xem nhà đó. 1088 01:04:03,084 --> 01:04:04,626 Chỉ khi đặt lịch hẹn. 1089 01:04:04,626 --> 01:04:07,209 Bố nghĩ bố quen người có thể đưa ta vào. 1090 01:04:19,459 --> 01:04:20,793 Ái chà! 1091 01:04:20,793 --> 01:04:22,293 Chào, Serge! 1092 01:04:23,334 --> 01:04:25,418 Này! Rất vui... 1093 01:04:26,084 --> 01:04:28,334 Được rồi. 1094 01:04:28,334 --> 01:04:30,501 Đây là Jane. Nhớ Jane chứ? 1095 01:04:31,084 --> 01:04:32,543 Đây không thể là Jane. 1096 01:04:32,543 --> 01:04:33,626 Là Jane. 1097 01:04:34,126 --> 01:04:37,084 Cô bé thật lộng lẫy! Cháu còn nhớ chú không? 1098 01:04:37,668 --> 01:04:39,793 Không ai quên được chú đâu, Serge. 1099 01:04:40,459 --> 01:04:42,376 - Đây là Bobby. - Thanh tra Abbott. 1100 01:04:42,376 --> 01:04:43,834 Ồ, cái gì? 1101 01:04:43,834 --> 01:04:45,418 Thanh tra Abbott. 1102 01:04:45,418 --> 01:04:46,543 Ha bat? 1103 01:04:48,168 --> 01:04:49,209 A habit? Habity? 1104 01:04:49,209 --> 01:04:50,793 - Abbott. - Abbott. 1105 01:04:52,043 --> 01:04:53,293 - Abbott. - Thanh tra. 1106 01:04:53,293 --> 01:04:54,376 Múi. Mông. 1107 01:04:55,751 --> 01:04:56,959 Serge. 1108 01:04:58,001 --> 01:04:58,834 Gì? 1109 01:05:02,334 --> 01:05:03,209 Tôi cảm thấy... 1110 01:05:03,209 --> 01:05:05,834 Cảm thấy bầu không khí tình cảm. 1111 01:05:06,668 --> 01:05:09,001 - Thấy gì? - Không khí tình cảm giữa hai đứa... 1112 01:05:09,001 --> 01:05:11,584 - Khay hóa chất? - Âm tính và từ tính? 1113 01:05:12,084 --> 01:05:13,126 Bầu không khí tình cảm! 1114 01:05:13,126 --> 01:05:16,043 - Yêu nhau bao lâu rồi? - Không. Bọn cháu không yêu nhau. 1115 01:05:16,043 --> 01:05:17,001 Nữa. 1116 01:05:18,168 --> 01:05:23,168 Tôi đang làm nhiệm vụ bí mật với Axel Foley và tôi rất hạnh phúc. 1117 01:05:24,334 --> 01:05:28,876 Axel, hai đứa nó nhìn hợp nhau đến dễ thương. Rất nóng bỏng. 1118 01:05:28,876 --> 01:05:31,543 Giống như hai con tee-tee muhng-kee nhỏ. 1119 01:05:31,543 --> 01:05:32,501 Như cái gì? 1120 01:05:32,501 --> 01:05:33,793 Tee-tee muhng-kee. 1121 01:05:33,793 --> 01:05:36,001 - Khỉ ti? - Chúng bên nhau cả đời. 1122 01:05:36,001 --> 01:05:37,709 Lũ khỉ nghe không ổn. 1123 01:05:37,709 --> 01:05:40,501 Có lẽ anh nên nghĩ ra điều gì khác với khỉ ti. 1124 01:05:40,501 --> 01:05:42,084 Không thể gọi dân da đen là khỉ. 1125 01:05:42,084 --> 01:05:44,084 Kể cả với giọng đó, anh sẽ gặp rắc rối. 1126 01:05:49,084 --> 01:05:52,168 Serge. Ôi, Chúa ơi! Trông anh thật tuyệt! 1127 01:05:52,168 --> 01:05:54,251 Thôi đi! Đúng vậy! 1128 01:05:54,251 --> 01:05:55,709 - Anh thôi đi! - Thôi đi! 1129 01:05:55,709 --> 01:05:57,418 - Thôi đi! - Thôi đi! 1130 01:05:57,418 --> 01:05:58,668 Cả hai cần thôi đi. 1131 01:05:59,918 --> 01:06:01,626 Và đây là ai? 1132 01:06:01,626 --> 01:06:03,709 Đây là khách hàng của tôi, tôi đã kể. 1133 01:06:03,709 --> 01:06:06,251 Cặp đôi đáng kinh ngạc. 1134 01:06:06,876 --> 01:06:08,668 Cảm ơn vì dành thời gian cho chúng tôi. 1135 01:06:08,668 --> 01:06:11,376 Tôi là Jacqueline và đây là chồng tôi, Chad. 1136 01:06:11,376 --> 01:06:16,293 Và đây là ông bố vợ thành đạt, rất, rất giàu có. 1137 01:06:16,876 --> 01:06:18,501 Chào bố. 1138 01:06:19,751 --> 01:06:21,584 Ông muốn tìm nhà thế nào? 1139 01:06:21,584 --> 01:06:23,418 Chỉ đang cố tìm một nơi hoàn hảo 1140 01:06:23,418 --> 01:06:25,543 cho con gái và người đàn ông bé nhỏ của nó. 1141 01:06:26,918 --> 01:06:28,418 Và tôi không muốn bép xép, nhưng... 1142 01:06:29,751 --> 01:06:31,043 Jackie nói với cô ấy đi. 1143 01:06:31,043 --> 01:06:33,168 - Nói gì? - Nói con đang mang thai. 1144 01:06:34,668 --> 01:06:37,834 - Tôi sẽ lên chức ông! - Ông ngoạn Axel! 1145 01:06:37,834 --> 01:06:39,209 Ông ngoại. 1146 01:06:39,751 --> 01:06:42,584 - Ngoạn nghe vui tươi hơn. - Ngoại đúng hơn. 1147 01:06:42,584 --> 01:06:46,459 Ôi, trẻ con là một món quà. Ừ. Trừ khi chúng không phải. 1148 01:06:46,459 --> 01:06:48,626 Con tôi hơi bất tài. 1149 01:06:48,626 --> 01:06:50,793 Thằng bé mới bốn tuổi, nhưng đủ để biết rồi. 1150 01:06:51,376 --> 01:06:54,043 Phải, đủ để biết rồi. Đeo kính, rồi đủ thứ. 1151 01:06:54,043 --> 01:06:55,918 Không phải rất chất sao? 1152 01:06:55,918 --> 01:06:58,293 Chúa ơi, mấy cây cột này thật đỉnh. 1153 01:06:58,918 --> 01:07:03,543 Có tám phòng ngủ, mười phòng tắm, một hồ bơi, một spa, một phòng tắm hơi... 1154 01:07:03,543 --> 01:07:05,334 - Khoan, bao nhiêu phòng tắm? - Mười. 1155 01:07:05,334 --> 01:07:08,001 - Đừng có điêu. - Không, tôi không thể! Quan trọng mà. 1156 01:07:08,001 --> 01:07:10,709 Vì khi mở tiệc, anh có chỗ để làm tình. 1157 01:07:10,709 --> 01:07:13,584 - Tiệc tình yêu. - Lần cuối anh dự tiệc như thế là khi nào? 1158 01:07:13,584 --> 01:07:15,251 - Đêm qua. - Đừng có điêu. 1159 01:07:15,251 --> 01:07:18,876 Không, tôi không thể. Vì tôi mệt, tôi cần tắm hơi. 1160 01:07:18,876 --> 01:07:22,251 Chúng ta nên tắm hơi cùng nhau. Dễ thương phải không? 1161 01:07:22,251 --> 01:07:25,418 Cô đưa đôi uyên ương này đi xem phòng tắm hơi và hâm nóng đi. 1162 01:07:25,418 --> 01:07:27,501 Tôi phải gọi cho nhân viên ngân hàng. 1163 01:07:27,501 --> 01:07:28,626 Rồi gặp lại nhé. 1164 01:08:05,293 --> 01:08:08,668 Hai người thật đáng yêu. Nói thật tôi ghét rồi đó. 1165 01:08:09,293 --> 01:08:11,459 Không, tôi mừng cho hai người. 1166 01:08:11,459 --> 01:08:14,834 Tôi thích tình yêu và hạnh phúc. Tất cả những điều đó. 1167 01:08:14,834 --> 01:08:16,584 Ngôi nhà này tuyệt vời nhỉ? 1168 01:08:16,584 --> 01:08:19,209 - Phải. - Nó như một giấc mơ. 1169 01:08:19,209 --> 01:08:20,918 Cô cậu thích phòng tắm không? 1170 01:08:20,918 --> 01:08:21,834 Bọn tôi có dùng. 1171 01:08:21,834 --> 01:08:23,584 Đúng rồi. Giống nhau. 1172 01:08:24,709 --> 01:08:25,668 Tôi độc thân. 1173 01:08:26,543 --> 01:08:27,376 Ôi không. 1174 01:08:27,376 --> 01:08:29,168 Ừ. Tôi đang hẹn hò với một người, 1175 01:08:29,168 --> 01:08:31,876 nhưng tôi phát hiện ra anh ta đã bí mật chụp ảnh chân tôi 1176 01:08:31,876 --> 01:08:33,293 và bán chúng trên mạng. 1177 01:08:33,293 --> 01:08:35,834 - Gì cơ? - Chúng tôi đang giải quyết. Ừ. 1178 01:08:35,834 --> 01:08:37,584 À, xem phòng quần áo này đi. 1179 01:09:06,834 --> 01:09:10,043 Em có nghĩ những người từng sống ở đây thực sự thích ngôi nhà này? 1180 01:09:10,043 --> 01:09:12,334 Vâng, em nghĩ họ kiểu: 1181 01:09:12,334 --> 01:09:13,959 "Hãy làm cho nó thú vị. 1182 01:09:13,959 --> 01:09:15,834 Làm chút xám nâu, thêm chút nâu xám, 1183 01:09:15,834 --> 01:09:17,584 chút ba-rốc và một chút xám nâu. 1184 01:09:17,584 --> 01:09:21,251 Nếu anh không thích, hãy rời đi qua cánh cửa người da trắng của tôi". 1185 01:09:22,001 --> 01:09:23,793 Ôi Chúa ơi, cô nói giọng khác. 1186 01:09:24,668 --> 01:09:28,293 Rất xin lỗi. Vợ tôi đam mê thiết kế nội thất. 1187 01:09:28,293 --> 01:09:31,668 Ôi Chúa ơi. "Vợ". Em cứ quên. Lại đây. 1188 01:09:36,376 --> 01:09:38,501 - Được rồi. - Hai người thật là. 1189 01:09:38,501 --> 01:09:39,668 Xong rồi. 1190 01:09:39,668 --> 01:09:40,668 Vậy, Ashley. 1191 01:09:40,668 --> 01:09:41,834 Vậy, Axel. 1192 01:09:42,543 --> 01:09:44,168 Khoan. Ôi, Chúa ơi. 1193 01:09:44,168 --> 01:09:45,834 Axel? Ashley? 1194 01:09:45,834 --> 01:09:48,126 Ghép lại thành "Actually". 1195 01:09:49,584 --> 01:09:51,084 Anh có định mua ngôi nhà? 1196 01:09:51,084 --> 01:09:53,084 À, ngôi nhà này không phù hợp . 1197 01:09:53,084 --> 01:09:55,418 - Chúng tôi không mua. - Thật ra nó rất tệ hại. 1198 01:09:55,418 --> 01:09:56,334 Đi thôi. 1199 01:09:56,334 --> 01:09:57,543 - Đi xem nơi khác. - Ừ. 1200 01:09:57,543 --> 01:09:58,959 - Cảm ơn - Cũng chả thích nó. 1201 01:09:58,959 --> 01:10:01,543 - Tôi thực sự thích trần nhà. - Căn nhà gớm guốc. 1202 01:10:02,043 --> 01:10:04,459 Tôi ghét nó lắm. Không, nó ổn mà. Ừ. 1203 01:10:09,001 --> 01:10:10,126 Ừ, sao thế? 1204 01:10:10,126 --> 01:10:13,084 Có rắc rối. Foley vừa vào nhà. 1205 01:10:13,084 --> 01:10:16,084 Chúa ơi! Tôi đã bảo anh về gã này rồi. 1206 01:10:16,084 --> 01:10:18,084 Có nên gọi những người bạn Sinaloan? 1207 01:10:18,084 --> 01:10:20,709 Không, không cần thêm xác chết nữa. 1208 01:10:20,709 --> 01:10:23,084 Ta cần cái thẻ nhớ chết tiệt đó. 1209 01:10:23,084 --> 01:10:25,626 Tôi sẽ tự xử lý. 1210 01:10:27,209 --> 01:10:29,876 Một chiếc Navigator đen được phủ bạt để giấu. 1211 01:10:30,584 --> 01:10:33,959 Vệt sơn này là từ vụ va chạm với xe của Copeland. 1212 01:10:36,001 --> 01:10:37,209 Và tìm thấy cái này. 1213 01:10:38,876 --> 01:10:40,209 Tôi từng thấy thứ này. 1214 01:10:40,209 --> 01:10:44,251 Quân đội dùng để phá sóng điện thoại, để địch không thể kích nổ thiết bị tự chế. 1215 01:10:44,251 --> 01:10:45,751 Hoặc gọi cầu cứu. 1216 01:10:47,293 --> 01:10:49,709 - Thân chủ của em nói thật. - Nên là xong rồi. 1217 01:10:49,709 --> 01:10:50,918 Ta xong việc rồi. 1218 01:10:50,918 --> 01:10:53,668 Xong với em, anh thì chưa. Anh vẫn phải báo cho Taggart. 1219 01:10:53,668 --> 01:10:54,959 Báo gì cho Taggart? 1220 01:10:54,959 --> 01:10:57,501 Vài giao dịch bất động sản mơ hồ và mấy vệt xước sơn? 1221 01:10:57,501 --> 01:10:59,918 Giờ này thì Grant đã biết ta từng đến dinh thự 1222 01:10:59,918 --> 01:11:01,501 và cái xe bị chuyển đi rồi. 1223 01:11:01,501 --> 01:11:04,168 Muốn diệt Grant thì phải tìm ra cái thẻ nhớ. 1224 01:11:04,168 --> 01:11:06,001 Người duy nhất biết chỗ là Billy. 1225 01:11:06,001 --> 01:11:08,084 Grant không phải mục tiêu của tôi. 1226 01:11:08,084 --> 01:11:09,793 Tôi không truy đuổi kẻ sát nhân. 1227 01:11:09,793 --> 01:11:13,668 Tôi tìm điều đáng ngờ hợp lý trong vụ của Sam, và đã có. 1228 01:11:14,834 --> 01:11:18,709 Vậy còn chú của Sam? Tên gã là gì? Chalino? 1229 01:11:18,709 --> 01:11:20,126 Chalino, phải. 1230 01:11:20,126 --> 01:11:21,543 Có thể ông ta sẽ khai 1231 01:11:21,543 --> 01:11:24,376 vì Grant đang cố gài tội giết người cho cháu ông ta. 1232 01:11:24,376 --> 01:11:26,834 Hai người có tỉnh táo không vậy? 1233 01:11:26,834 --> 01:11:30,126 Bobby bị đình chỉ. Hai người không có thẩm quyền. Không hỗ trợ. 1234 01:11:30,126 --> 01:11:31,459 Đến lúc dùng luật rồi. 1235 01:11:31,459 --> 01:11:33,751 Vớ vẩn. Phải cố nói chuyện với gã Chalino, 1236 01:11:33,751 --> 01:11:36,834 và phải cố tìm ra Rosewood. Ta phải làm gì đó. 1237 01:11:37,626 --> 01:11:38,751 Tôi thật ngu ngốc. 1238 01:11:38,751 --> 01:11:40,126 Chả phải vì tôi. 1239 01:11:40,126 --> 01:11:42,209 Không phải vì vụ án của tôi. Mà vì ông. 1240 01:11:42,209 --> 01:11:45,209 Này, bố tới đây vì bố lo cho cái thân con đấy. 1241 01:11:45,209 --> 01:11:48,043 Ông đến để thể hiện. Ông luôn làm vậy. 1242 01:11:48,043 --> 01:11:51,001 Ông lái xe lên phố và cố đóng vai anh hùng cao cả. 1243 01:11:51,001 --> 01:11:52,668 Đúng kiểu Axel Foley. 1244 01:11:52,668 --> 01:11:55,626 Nghe này, bố từng muốn xuất hiện trong đời con nhiều hơn. 1245 01:11:55,626 --> 01:11:57,126 Từng như vậy, và bố đã cố gắng. 1246 01:11:57,126 --> 01:11:59,418 - Ông đã cố kiểu gì? - Con đẩy bố đi. 1247 01:11:59,418 --> 01:12:02,543 Và ông đã luôn bỏ cuộc. Ông đã không tranh đấu giành lấy. 1248 01:12:02,543 --> 01:12:04,126 Tôi là con gái ông. 1249 01:12:04,126 --> 01:12:07,209 Ông chỉ tranh đấu giành lấy công việc thôi. 1250 01:12:18,168 --> 01:12:21,001 Nghe này, rõ ràng tôi chưa từng làm bố. Nhưng... 1251 01:12:21,001 --> 01:12:23,376 Tức là bất kỳ gì cậu định nói đều chả liên quan. 1252 01:12:24,001 --> 01:12:26,293 Tôi có thể kể rằng khi bố tôi 1253 01:12:26,293 --> 01:12:29,209 đưa tôi và gia đình từ Chicago đến Beverly Hills hồi tôi bé, 1254 01:12:29,209 --> 01:12:31,459 tôi đã rất giận ông ấy. 1255 01:12:32,584 --> 01:12:35,543 - Cậu lớn lên ở Beverly Hills? - Cơ bản là vậy. 1256 01:12:36,584 --> 01:12:40,126 - Sao? - Rồi. Giờ thì dễ hiểu hơn rồi. 1257 01:12:40,126 --> 01:12:41,168 Bobby Beverly Hills. 1258 01:12:41,168 --> 01:12:44,876 Tôi không biết lý do con gái chú ghét chú tới vậy, 1259 01:12:44,876 --> 01:12:48,001 nhưng có thể nói lý do tôi ghét bố tôi. Vì ông ta ích kỷ. 1260 01:12:48,001 --> 01:12:50,043 Chuyển nhà tới đây. Mẹ con tôi còn chả muốn. 1261 01:12:50,043 --> 01:12:52,918 Và sau đó trong một năm đã bỏ mẹ tôi. 1262 01:12:53,543 --> 01:12:56,793 Ông ta còn chả thèm nhìn xem chúng tôi khổ sở thế nào cho tới gần đây, 1263 01:12:56,793 --> 01:13:00,543 vài năm trước. Ông ấy gọi cho tôi, hỏi có thể tới gặp không. 1264 01:13:00,543 --> 01:13:03,709 Ông ấy nhìn vào mắt tôi và nói ông ấy xin lỗi. 1265 01:13:04,918 --> 01:13:05,751 Có ý nghĩa lắm. 1266 01:13:06,834 --> 01:13:09,876 Tôi chả nợ ai lời xin lỗi cả. Chỉ có thế. 1267 01:13:09,876 --> 01:13:13,376 Jane mới là người đẩy tôi ra khỏi đời nó. Không phải ngược lại. 1268 01:13:17,209 --> 01:13:19,418 Đã nói chuyện với anh bạn làm dưới này. 1269 01:13:19,418 --> 01:13:22,543 Cậu ta nói trụ sở hoạt động của Chalino ở chỗ này. 1270 01:13:22,543 --> 01:13:24,876 Nên mấy gã kia sẽ có vũ khí. 1271 01:13:25,668 --> 01:13:26,501 Cậu lo lắng? 1272 01:13:27,543 --> 01:13:31,334 Đúng vậy. Tôi ổn. Nhưng tôi nghĩ chả sao nếu lo lắng một chút 1273 01:13:31,334 --> 01:13:33,043 khi bước vào quán rượu đầy súng. 1274 01:13:43,168 --> 01:13:44,584 Chú không hề lo lắng? 1275 01:13:44,584 --> 01:13:46,543 Bobby, tôi đến từ Detroit. 1276 01:13:46,543 --> 01:13:49,043 Với tôi thì giống đi ăn quán Buffalo Wild Wings. 1277 01:14:03,751 --> 01:14:06,209 Không hề giống Buffalo Wild Wings. 1278 01:14:12,459 --> 01:14:13,959 - Hai người uống gì? - Hai bia. 1279 01:14:21,959 --> 01:14:23,168 Thấy ông ta chưa? 1280 01:14:27,834 --> 01:14:29,001 Đó là Chalino? 1281 01:14:31,418 --> 01:14:32,918 - Đây. - Cảm ơn. 1282 01:14:36,293 --> 01:14:37,709 Một nghệ sĩ biểu diễn. 1283 01:14:39,126 --> 01:14:41,668 Biết nghệ sĩ biểu diễn cần gì không? 1284 01:14:41,668 --> 01:14:42,584 Gì? 1285 01:14:42,584 --> 01:14:44,251 Cảm thấy được trân trọng. 1286 01:14:44,251 --> 01:14:45,918 - Không. - Phải mà. 1287 01:14:45,918 --> 01:14:47,626 - Không. Đừng! - Hoan hô! 1288 01:14:50,126 --> 01:14:54,001 Chalino! Ôi, Chúa ơi! 1289 01:14:54,001 --> 01:14:58,126 Đó là phiên bản hay nhất tôi từng nghe của cái bài gì đó vừa rồi. 1290 01:14:58,126 --> 01:14:59,668 Anh có giọng hát như thiên thần. 1291 01:14:59,668 --> 01:15:01,376 Phải chia sẻ nó với thế giới. 1292 01:15:01,376 --> 01:15:04,668 Này, anh thật sự muốn gây chuyện với tôi à, anh bạn? 1293 01:15:04,668 --> 01:15:06,084 Nói nhảm nhí? Cái quái gì... 1294 01:15:06,084 --> 01:15:10,043 Chúng tôi tới vì biết cháu trai của ông, Sam, bị gài tội. 1295 01:15:10,043 --> 01:15:12,418 Cậu ta sắp đi tù chung thân dù chẳng giết người. 1296 01:15:12,418 --> 01:15:15,251 Chúng tôi muốn giúp đưa cháu trai ông ra. 1297 01:15:15,251 --> 01:15:17,918 Hoàn hảo, bạn hiền. Tôi sẽ nhận. 1298 01:15:17,918 --> 01:15:21,043 Giờ thì quay lại và xách mông ra ngoài đi. 1299 01:15:21,043 --> 01:15:23,543 Nhưng ông phải giúp chúng tôi bỏ tù Grant. 1300 01:15:24,876 --> 01:15:25,709 Nghe thấy chưa? 1301 01:15:25,709 --> 01:15:29,293 Nghe thấy tôi đang nói gì không? Bọn này là cớm, được chứ? 1302 01:15:29,293 --> 01:15:31,709 Tin được rằng mấy gã chó chết này 1303 01:15:31,709 --> 01:15:35,918 bước vào đây, hành động như thể chúng ta là bạn thân? 1304 01:15:37,709 --> 01:15:40,376 Cho tôi một lý do chính đáng để tin anh đi. 1305 01:15:40,376 --> 01:15:41,584 Này. 1306 01:15:41,584 --> 01:15:43,501 Con gái tôi bào chữa cho cháu anh. 1307 01:15:44,543 --> 01:15:46,043 Chúng cũng đã cố xử con bé. 1308 01:15:46,043 --> 01:15:49,584 - Luật sư của Beverly Hills là con anh? - Ừ. Chúng suýt giết nó. 1309 01:15:49,584 --> 01:15:52,126 Nên tôi muốn Grant. Tôi muốn hắn bị bắt. 1310 01:15:52,126 --> 01:15:56,084 Chúng tôi có Grant, và Sam được tự do. Ai cũng có lợi. 1311 01:15:56,709 --> 01:15:59,043 Nay là ngày may mắn của anh. Lại đây nói chuyện. 1312 01:15:59,043 --> 01:16:03,293 Được rồi! Đến lúc đứng dậy rồi! Đây là chỗ của tôi. 1313 01:16:04,959 --> 01:16:06,418 Vậy Grant được lợi lộc gì? 1314 01:16:06,418 --> 01:16:10,668 Grant là ông trùm, bạn hiền ạ. 1315 01:16:10,668 --> 01:16:12,418 Ông trùm đấy nhé? 1316 01:16:12,418 --> 01:16:14,751 Hắn có cớm tha hoá làm việc cùng, 1317 01:16:14,751 --> 01:16:17,626 bảo vệ lợi nhuận của băng đảng. 1318 01:16:17,626 --> 01:16:21,543 Ma túy. Lợi nhuận của băng đảng là ma túy. Ông vận chuyển ma túy. 1319 01:16:21,543 --> 01:16:24,668 Tôi còn hơn cả thế đấy. Đừng giới hạn tôi. 1320 01:16:24,668 --> 01:16:27,251 Tôi dày dạn và phức tạp. 1321 01:16:27,251 --> 01:16:29,543 Thư giãn, đã thấy anh dày dạn rồi. 1322 01:16:29,543 --> 01:16:32,334 - Như củ hành tây xinh đẹp. - Với kim tuyến lấp lánh. 1323 01:16:33,834 --> 01:16:34,834 Ca sĩ tuyệt vời. 1324 01:16:37,084 --> 01:16:38,584 Sao Grant lại giết Copeland? 1325 01:16:39,418 --> 01:16:41,126 Anh ta định tự thú. 1326 01:16:41,834 --> 01:16:45,876 Hơn nữa, tôi nghe nói anh ta đã liên hệ với một thám tử tư da trắng. 1327 01:16:45,876 --> 01:16:46,834 Rosewood. 1328 01:16:50,084 --> 01:16:50,959 Gã đó sao rồi? 1329 01:16:52,084 --> 01:16:53,251 Thám tử tư? 1330 01:16:54,834 --> 01:16:57,584 Họ bắt được anh ta đánh hơi quanh lưu vực phía đông của cảng. 1331 01:16:57,584 --> 01:17:01,001 Nơi họ chuyển ma túy vào. 1332 01:17:01,001 --> 01:17:03,834 Và... lại đây. 1333 01:17:07,751 --> 01:17:09,334 Tôi chỉ nói thế thôi. 1334 01:17:10,334 --> 01:17:11,459 Ta phải đến cảng. 1335 01:17:11,459 --> 01:17:12,959 Nếu là anh, tôi sẽ nhanh chân, 1336 01:17:12,959 --> 01:17:15,251 vì chuyến hàng cuối tối nay chuyển đi 1337 01:17:15,251 --> 01:17:17,334 vì tình hình căng quá. 1338 01:17:18,001 --> 01:17:18,918 Cảm ơn vì thông tin. 1339 01:17:18,918 --> 01:17:21,126 Không có gì. Nhưng khoan. 1340 01:17:21,126 --> 01:17:22,043 Một việc nữa. 1341 01:17:22,043 --> 01:17:23,668 Nếu chơi xấu tôi, 1342 01:17:23,668 --> 01:17:26,668 tôi sẽ cử bạn tôi đi xử các anh. 1343 01:17:26,668 --> 01:17:28,709 Đặc biệt là anh. 1344 01:17:28,709 --> 01:17:30,418 Anh không muốn thế đâu. 1345 01:17:31,168 --> 01:17:32,168 Chúc may mắn. 1346 01:17:36,418 --> 01:17:38,584 Được rồi. Cậu có nhớ hôm trước 1347 01:17:38,584 --> 01:17:41,584 cậu nói về việc thành thật với cảm xúc của mình? 1348 01:17:41,584 --> 01:17:42,543 Ừ. 1349 01:17:42,543 --> 01:17:45,126 - Tôi muốn cậu thành thật ngay bây giờ. - Được. 1350 01:17:45,126 --> 01:17:48,959 Khi hắn chĩa súng vào đầu cậu, cậu đã bĩnh ra quần à? 1351 01:17:48,959 --> 01:17:50,251 Vì tôi nghe thấy tiếng. 1352 01:17:50,251 --> 01:17:53,209 Tiếng phọt ra, tiếp theo là một biểu cảm kỳ quặc 1353 01:17:53,209 --> 01:17:54,126 và tôi đã thấy... 1354 01:17:54,126 --> 01:17:56,043 Giơ tay! 1355 01:17:56,043 --> 01:17:57,293 Để tôi thấy tay anh! 1356 01:17:57,293 --> 01:17:59,209 - Cái quái gì? - Đặt tay lên xe! Ngay! 1357 01:17:59,209 --> 01:18:00,876 Được rồi! 1358 01:18:08,084 --> 01:18:08,918 Cái gì đây? 1359 01:18:14,334 --> 01:18:16,834 Sĩ quan Abbott, chuyện này không ổn. 1360 01:18:16,834 --> 01:18:19,584 Đây là gài bẫy. Một vụ gài bẫy khốn nạn. Mấy người... 1361 01:18:19,584 --> 01:18:21,084 Không. Nghe này... 1362 01:18:22,751 --> 01:18:23,584 Ghê quá. 1363 01:18:35,251 --> 01:18:37,334 Tôi thất vọng về anh, Axel. 1364 01:18:38,293 --> 01:18:41,918 Lẽ ra ta phải chiến đấu trong Cuộc chiến Chống ma túy, không phải tham gia. 1365 01:18:41,918 --> 01:18:45,626 Anh xem quá nhiều phim rồi, Grant. Trò này không qua mắt được tòa đâu. 1366 01:18:47,293 --> 01:18:49,168 Nhưng anh không cần ra tòa nhỉ? 1367 01:18:49,793 --> 01:18:51,501 Anh giam bọn tôi ở nhà tù Quận, 1368 01:18:51,501 --> 01:18:54,251 rồi trả tiền cho một vài cấp phó của mình 1369 01:18:54,251 --> 01:18:57,459 để ném bọn tôi khỏi bến tàu và kết thúc câu chuyện nhỉ? 1370 01:18:59,876 --> 01:19:05,293 Anh và tôi? Chúng ta giống nhau hơn những gì anh có thể nhận ra. 1371 01:19:05,293 --> 01:19:06,209 Cả hai ta... 1372 01:19:06,876 --> 01:19:10,168 sẽ làm mọi điều cần thiết để sắp xếp mọi thứ cho đúng. 1373 01:19:10,168 --> 01:19:11,918 Tôi muốn hỏi anh điều này. 1374 01:19:11,918 --> 01:19:14,543 Anh có bao giờ nghe những lời phát ra từ miệng mình? 1375 01:19:15,043 --> 01:19:19,418 Vì anh đang sủa thứ nhảm nhí hạng A cấp cao đỉnh chóp. 1376 01:19:20,959 --> 01:19:23,376 Anh có từng bị bắn khi đang làm nhiệm vụ? 1377 01:19:23,376 --> 01:19:24,751 Có, tôi đã bị bắn. 1378 01:19:24,751 --> 01:19:26,209 Để cho anh xem cái này. 1379 01:19:29,251 --> 01:19:31,834 Thằng khốn đó suýt làm gãy xương ống chân tôi. 1380 01:19:31,834 --> 01:19:35,709 Tôi tưởng sẽ không bao giờ đi được nữa. Và anh biết tôi được nhận gì không? 1381 01:19:36,418 --> 01:19:40,876 Một cái vỗ lưng và một cái huân chương. Một cái huân chương chết tiệt. 1382 01:19:40,876 --> 01:19:43,251 Anh nghĩ băng đảng sẽ cho anh cái gì? 1383 01:19:43,251 --> 01:19:45,668 Tài khoản lương hưu, căn hộ đồng sở hữu ở Boca? 1384 01:19:45,668 --> 01:19:49,543 Tôi thậm chí không đủ tiền để sống ở thành phố mà tôi bị bắn. 1385 01:19:49,543 --> 01:19:51,668 Công lý như thế thoả đáng chưa? 1386 01:19:51,668 --> 01:19:53,834 Tôi không nhận được huân chương khi bị bắn. 1387 01:19:54,459 --> 01:19:56,043 Đó là loại huân chương gì? 1388 01:19:56,668 --> 01:19:58,543 Tôi gần như ngưỡng mộ anh, Axel. 1389 01:19:58,543 --> 01:20:01,709 Vẫn ở ngoài trên những con phố, chạy và đọ súng, 1390 01:20:01,709 --> 01:20:04,668 sau tất cả cái giá phải trả cho công việc này. 1391 01:20:07,834 --> 01:20:09,293 Mà Jane thế nào rồi? 1392 01:20:39,793 --> 01:20:40,793 Ừ? 1393 01:20:40,793 --> 01:20:43,043 Sếp? Renee Minnick đây, thưa ngài. 1394 01:20:43,043 --> 01:20:45,293 Cộng sự và tôi tuần tra cuối tuần. 1395 01:20:45,293 --> 01:20:47,543 Chúc mừng. Chúng tôi rất tự hào về cô. 1396 01:20:47,543 --> 01:20:49,543 Johnny, cái quái gì vậy? 1397 01:20:49,543 --> 01:20:51,584 Ra giúp tôi dọn dẹp đống lộn xộn này. 1398 01:20:51,584 --> 01:20:55,001 Không phải lúc này, Maureen! Chúa ơi! Không thấy tôi đang tập sao? 1399 01:20:55,001 --> 01:20:56,876 Mọi thứ đều ổn chứ, sếp? 1400 01:20:56,876 --> 01:20:59,334 Ừ, không sao. Đừng bao giờ kết hôn đấy nhé. 1401 01:20:59,334 --> 01:21:01,834 - Có chuyện gì? - Đề phòng ông chưa biết, 1402 01:21:01,834 --> 01:21:06,001 Đại uý Grant vừa bắt Foley, Thanh tra Abbott vì tội tàng trữ cocain. 1403 01:21:06,501 --> 01:21:07,334 Cocain? 1404 01:21:07,334 --> 01:21:08,751 Grant bắt quả tang Foley? 1405 01:21:08,751 --> 01:21:10,251 Cô hẳn là mất trí rồi. 1406 01:21:11,001 --> 01:21:11,876 Chúa ơi. 1407 01:21:16,251 --> 01:21:17,543 Cái quái gì vậy? 1408 01:21:22,084 --> 01:21:22,959 Chết tiệt. 1409 01:21:27,376 --> 01:21:28,793 Anh xem phim quá nhiều. 1410 01:21:41,793 --> 01:21:42,793 Thanh tra Abbott. 1411 01:21:44,084 --> 01:21:45,626 Cái quái gì vậy? 1412 01:21:45,626 --> 01:21:47,376 Tôi nói rồi. Từng có thời trẻ trâu. 1413 01:21:49,751 --> 01:21:51,209 Đợi đã, ta làm gì thế? 1414 01:21:51,209 --> 01:21:52,293 Đi nào. 1415 01:22:12,126 --> 01:22:12,959 Lối này. 1416 01:22:13,918 --> 01:22:14,751 Chết tiệt. 1417 01:22:19,418 --> 01:22:20,668 Họ đang ở M-20. 1418 01:22:26,793 --> 01:22:28,876 - Chú đợi thang máy à? - Họ trốn rồi! 1419 01:22:28,876 --> 01:22:30,084 Phong tỏa đi! 1420 01:22:30,084 --> 01:22:31,209 - Gọi hỗ trợ! - Hỏng. 1421 01:22:34,418 --> 01:22:35,501 - Này! - Gì cơ? 1422 01:22:35,501 --> 01:22:37,084 Cái quái gì vậy? 1423 01:22:37,668 --> 01:22:39,084 Gì vậy? Chú đi đâu đó? 1424 01:22:39,084 --> 01:22:40,168 Cứ đi theo tôi. 1425 01:22:45,501 --> 01:22:47,793 - Chờ đã. - Nhanh. 1426 01:22:47,793 --> 01:22:51,168 Không. Tại sao chúng ta lên sân thượng? Điều này vô nghĩa. 1427 01:22:51,168 --> 01:22:53,209 Vì cái này ở trên sân thượng. 1428 01:22:53,209 --> 01:22:58,334 Không, ta không thể làm thế. Tôi không làm được. Đây là một ý tồi. 1429 01:22:58,334 --> 01:23:01,418 Tôi nghĩ cậu thấy tiêu cực vì họ đang cố giết ta, 1430 01:23:01,418 --> 01:23:02,709 nhưng cậu là phi công. 1431 01:23:02,709 --> 01:23:06,001 Và tôi khá chắc chắn đó là trực thăng. Lên nào. 1432 01:23:06,626 --> 01:23:07,793 Mẹ kiếp! 1433 01:23:11,376 --> 01:23:14,001 Làm gì vậy? Nhấc mông lên trực thăng đi. 1434 01:23:18,043 --> 01:23:20,376 Đã phong toả trong vài giây. Họ không thể ra ngoài. 1435 01:23:20,376 --> 01:23:22,459 - Vậy họ vẫn ở trong tòa nhà? - Vâng. 1436 01:23:24,209 --> 01:23:27,459 - Cậu đang làm gì vậy? Ta phải đi ngay. - Được rồi. Ừ. 1437 01:23:29,376 --> 01:23:32,793 Nhanh lên! Chết tiệt, đây không phải Spirit Airlines. Đi thôi! 1438 01:23:32,793 --> 01:23:34,418 Lẽ ra phải như đi xe đạp! 1439 01:23:34,418 --> 01:23:36,459 Cậu ngồi vào là nhớ lại được ngay chứ. 1440 01:23:36,459 --> 01:23:38,876 Cậu đã được huấn luyện. Làm được mà. Đi đi. Phải đi! 1441 01:23:38,876 --> 01:23:40,709 Im đi hộ cái. Tôi đang cố tập trung. 1442 01:23:48,293 --> 01:23:51,501 Tất cả các đơn vị, chú ý. Họ ở trên sân thượng. 1443 01:23:58,084 --> 01:24:00,459 Trực thăng đang cất cánh. Nhanh! 1444 01:24:00,459 --> 01:24:02,418 Đồ khốn! Lẽ ra cậu phải là phi công giỏi. 1445 01:24:02,418 --> 01:24:05,876 Tôi từng là phi công. Nhưng như chú chỉ ra, tôi không làm nữa. 1446 01:24:07,376 --> 01:24:08,293 Coi chừng đấy. 1447 01:24:09,584 --> 01:24:11,043 - Cậu có vẻ lo lắng. - Tôi lo. 1448 01:24:11,043 --> 01:24:12,459 Sao cậu lo lắng thế? 1449 01:24:12,459 --> 01:24:15,918 Tôi từng làm rơi trực thăng. Bị ám ảnh. Không bay kể từ đó. 1450 01:24:15,918 --> 01:24:19,084 - Đó là lý do tôi rời khỏi LAPD. - Gì cơ? Đợi đã... 1451 01:24:20,251 --> 01:24:21,251 Hạ cánh ngay! 1452 01:24:21,251 --> 01:24:23,209 - Này! Bỏ mẹ! - Chết tiệt! 1453 01:24:23,834 --> 01:24:25,376 Ôi, bỏ mẹ rồi! 1454 01:24:36,626 --> 01:24:40,168 Cậu làm rơi trực thăng và tôi vừa mới biết điều đó? 1455 01:24:40,168 --> 01:24:43,459 Xin lỗi, tôi không nhận ra kế hoạch là ăn cắp trực thăng 1456 01:24:43,459 --> 01:24:45,376 trên sân thượng của một đồn cảnh sát! 1457 01:24:45,376 --> 01:24:48,334 Tôi không nhận ra cậu từng gây hoạ khi lái trực thăng. 1458 01:24:48,334 --> 01:24:50,168 Nếu không, tôi đã có ý tưởng khác. 1459 01:24:50,168 --> 01:24:51,584 Tôi đã bảo đó là ý tồi! 1460 01:24:57,668 --> 01:24:58,793 - Bỏ mẹ! - Gì? 1461 01:25:02,084 --> 01:25:05,876 Họ ở dưới tầm radar. Ta phải đuổi theo từ mặt đất. 1462 01:25:07,168 --> 01:25:08,251 Đi về hướng Tây. 1463 01:25:13,293 --> 01:25:15,626 - Gì vậy? - Chú im mẹ đi được không? 1464 01:25:15,626 --> 01:25:17,793 - Chúa ơi! - Im đi! 1465 01:25:22,501 --> 01:25:24,626 Mấy gã này làm cái chó gì vậy? 1466 01:25:26,376 --> 01:25:28,584 Tấp vào! Ý tôi là hạ cánh! 1467 01:25:30,251 --> 01:25:31,084 Là Grant! 1468 01:25:38,543 --> 01:25:40,334 - Chết tiệt! - Hắn bắn ta! 1469 01:25:41,793 --> 01:25:44,418 - Tôi sắp ngất rồi. - Không, không được! 1470 01:25:44,418 --> 01:25:45,543 Này! 1471 01:25:45,543 --> 01:25:46,959 - Ôi, Chúa ơi! - Này! 1472 01:25:46,959 --> 01:25:49,376 - Cái quái gì vậy? - Lái cái trực thăng này ngay! 1473 01:25:49,376 --> 01:25:52,084 - Bỏ súng ra! Mẹ kiếp! - Sẽ bắn cậu nếu không lái. 1474 01:25:52,084 --> 01:25:55,751 Tôi sẽ bắn cậu rồi tự bắn mình vì tôi sẽ không chết do bị rơi trực thăng. 1475 01:25:56,709 --> 01:25:58,709 Này, cái quái gì vậy? Này! 1476 01:26:05,251 --> 01:26:07,168 Tất cả các đơn vị, chú ý. 1477 01:26:07,168 --> 01:26:09,376 Họ đang tiến về phía BHPD. 1478 01:26:09,376 --> 01:26:10,918 Tôi sẽ hạ cánh. 1479 01:26:10,918 --> 01:26:12,793 - Ở đây à? - Ừ. 1480 01:26:17,959 --> 01:26:19,209 Lạy Chúa! 1481 01:26:19,918 --> 01:26:25,084 Foley! Đùa tôi chắc! Anh ăn trộm một chiếc trực thăng à? 1482 01:26:33,376 --> 01:26:34,751 Grant! 1483 01:26:37,084 --> 01:26:38,584 Grant ở đằng kia! 1484 01:26:38,584 --> 01:26:39,501 Mẹ kiếp! 1485 01:26:44,126 --> 01:26:45,668 Chết tiệt, hắn bắn trúng ta! 1486 01:26:46,334 --> 01:26:47,501 Được rồi, bám chắc! 1487 01:26:51,459 --> 01:26:53,293 - Mất cánh quạt rồi! - Gì cơ? 1488 01:26:53,918 --> 01:26:56,418 - Hắn bắn hỏng cánh quạt rồi! - Còn cái khác không? 1489 01:27:00,293 --> 01:27:01,918 - Chết tiệt! - Mẹ kiếp! 1490 01:27:01,918 --> 01:27:04,584 - Làm ơn im lặng được không? - Mẹ kiếp! 1491 01:27:04,584 --> 01:27:07,293 - Tôi sẽ hạ cánh xuống mạnh ngay bây giờ. - Gì? 1492 01:27:07,293 --> 01:27:09,043 Một cú hạ cánh rất mạnh! 1493 01:27:14,626 --> 01:27:16,709 - Mẹ kiếp! - Xin đừng nói chuyện lúc này. 1494 01:27:17,293 --> 01:27:20,793 Không, làm tốt đấy. Giỏi hơn nếu so với tôi lái. 1495 01:27:21,418 --> 01:27:22,668 Dù không giỏi hơn nhiều. 1496 01:27:23,834 --> 01:27:26,251 Nhưng tệ hơn nhiều so với một phi công thực thụ. 1497 01:27:26,793 --> 01:27:28,043 Nhanh, phải đi thôi. 1498 01:27:28,584 --> 01:27:30,584 Này! Cảm phiền, 1499 01:27:31,084 --> 01:27:32,793 đang có chuyện quái gì vậy? 1500 01:27:32,793 --> 01:27:34,626 Đây là tài sản tư nhân. 1501 01:27:34,626 --> 01:27:36,709 Chúng tôi có chút vấn đề ở đây. 1502 01:27:37,584 --> 01:27:39,251 Có người vẫn bị mắc kẹt. 1503 01:27:39,251 --> 01:27:40,959 Tôi thật sự rất muốn giúp. 1504 01:27:40,959 --> 01:27:43,668 Nhưng anh đặt tôi vào tình thế khá khó khăn. 1505 01:27:43,668 --> 01:27:44,793 Về mặt pháp lý. Nên... 1506 01:27:44,793 --> 01:27:46,918 Mặc xác đi! Một người ở đó sắp chết. 1507 01:27:46,918 --> 01:27:48,168 Anh phải làm gì đó ngay! 1508 01:27:48,168 --> 01:27:51,918 Chết tiệt! Được rồi. Nghe này, tôi phải gọi luật sư. 1509 01:27:51,918 --> 01:27:55,668 Và caddie của tôi sẽ làm việc đó. Davis! Lại đây. Nhanh. 1510 01:27:55,668 --> 01:27:57,584 - David, cứu chúng tôi! Davis. - Nhanh. 1511 01:27:57,584 --> 01:28:00,126 Có một bà già bị kẹt ở ghế sau trong trực thăng. 1512 01:28:00,126 --> 01:28:01,168 Làm anh hùng. 1513 01:28:01,168 --> 01:28:03,709 Nín thở. Đưa một người phụ nữ ra ngoài. 1514 01:28:03,709 --> 01:28:07,251 Này! Quay lại! Các anh làm gì vậy? 1515 01:28:07,876 --> 01:28:09,626 Phải, ta phải chuồn khỏi đây. 1516 01:28:11,376 --> 01:28:12,918 Lùi lại. Tôi sẽ lấy xe cho ta. 1517 01:28:12,918 --> 01:28:14,334 Trộm xe, sao lại không chứ? 1518 01:28:14,334 --> 01:28:16,959 Này, người anh em! Tôi sẽ thành thật với anh. 1519 01:28:16,959 --> 01:28:19,793 Chúng tôi là thanh tra và cần mượn xe thật nhanh 1520 01:28:19,793 --> 01:28:22,418 vì chúng tôi đang phá án, là trường hợp khẩn cấp. 1521 01:28:22,418 --> 01:28:24,709 - Cho xem giấy tờ tùy thân. - Thật ra không có. 1522 01:28:24,709 --> 01:28:27,793 Là một câu chuyện dài, Nhưng thôi nào, giúp một người anh em. 1523 01:28:27,793 --> 01:28:29,918 Tôi hiểu anh, người anh em. Thật đấy. 1524 01:28:29,918 --> 01:28:31,918 - Vậy anh sẽ cho mượn xe? - Đếch cho! 1525 01:28:32,543 --> 01:28:36,209 Tôi đã làm ở đây mười năm, người anh em. Muốn tôi làm gì cơ? 1526 01:28:36,209 --> 01:28:38,709 Muốn tôi đưa một xe miễn phí vì ta là anh em? 1527 01:28:38,709 --> 01:28:41,168 Ừ, anh em với nhau. Anh em gặp rắc rối, gặp nạn. 1528 01:28:41,168 --> 01:28:44,043 Tôi mất việc mất. Nhưng ta không thù hằn nhỉ? 1529 01:28:44,043 --> 01:28:45,918 - Được chứ? - Ừ, ta là anh em! 1530 01:28:45,918 --> 01:28:49,709 Tôi có ba đứa con và một con Labradoodle. Nó cần phẫu thuật hông. Tốn 43.000 đô. 1531 01:28:49,709 --> 01:28:51,543 Trả từng đó với công việc khỉ gió này. 1532 01:28:51,543 --> 01:28:53,459 Thôi nào, người anh em. Khẩn cấp mà. 1533 01:28:53,459 --> 01:28:55,668 "Tôi là anh em". Gì vậy? Đi dã ngoại à? 1534 01:28:55,668 --> 01:28:57,751 - Anh là người tốt. - Tôi biết. 1535 01:28:57,751 --> 01:29:00,459 Quan tâm đến gia đình, con chó. Nhưng bọn tôi gặp rắc rối. 1536 01:29:00,459 --> 01:29:01,626 - Giúp anh em đi. - Ừ. 1537 01:29:01,626 --> 01:29:04,584 Bà Weinstein, khỏe không? Cứ để đó. Tôi qua ngay. 1538 01:29:04,584 --> 01:29:05,501 Không! 1539 01:29:05,501 --> 01:29:07,001 - Làm thế à. - Đổi giọng đó. 1540 01:29:07,001 --> 01:29:08,668 Thích đổi giọng cơ đấy. 1541 01:29:08,668 --> 01:29:10,376 Xin chào, rất vui được gặp! 1542 01:29:11,834 --> 01:29:15,668 Đây là ý chú lúc nói lùi lại nhỉ? 1543 01:29:15,668 --> 01:29:17,751 Được, Thanh tra Abbott. 1544 01:29:26,251 --> 01:29:27,251 Chào, bác John. 1545 01:29:27,834 --> 01:29:28,918 Nói chuyện được không? 1546 01:29:29,668 --> 01:29:31,001 Grant đã bắt họ? 1547 01:29:31,001 --> 01:29:32,876 Ừ, rồi họ trốn thoát. 1548 01:29:34,209 --> 01:29:36,126 Tôi vừa nhận lệnh truy bắt họ, 1549 01:29:36,126 --> 01:29:38,501 nhưng tôi không biết Grant đã mua chuộc những ai. 1550 01:29:39,334 --> 01:29:42,126 Từ đầu Billy đã đúng về cậu ta. Lẽ ra tôi nên nghe. 1551 01:29:42,126 --> 01:29:44,751 Bố cháu vẫn chưa liên lạc với cháu à? 1552 01:29:46,043 --> 01:29:46,876 Chết tiệt! 1553 01:29:48,626 --> 01:29:51,418 Cháu đã nói vài điều không nên nói. Không ổn. 1554 01:29:51,418 --> 01:29:53,751 Thôi đi. Ông ấy không hay thể hiện ra, 1555 01:29:53,751 --> 01:29:56,751 nhưng ông ấy quan tâm đến cháu hơn bất cứ điều gì. 1556 01:29:59,501 --> 01:30:01,209 Axel đây. Để lại lời nhắn đi. 1557 01:30:01,793 --> 01:30:03,918 Chào, tôi rất cần nói chuyện. 1558 01:30:04,459 --> 01:30:05,959 Tôi đã nói vài điều. 1559 01:30:06,584 --> 01:30:08,834 Cứ gọi lại cho tôi, tôi hứa sẽ trả lời. 1560 01:30:17,584 --> 01:30:18,501 Lái xe đi. 1561 01:30:19,834 --> 01:30:23,376 Nhóc Chalino của cậu lẽ ra có thể nói địa điểm cụ thể hơn. 1562 01:30:23,876 --> 01:30:27,418 - Chú nghĩ ông ta nói dối? - Tôi chịu. Ta phải tiếp tục tìm. 1563 01:30:31,876 --> 01:30:32,959 Chuyện này là sao? 1564 01:30:35,709 --> 01:30:36,543 Này. 1565 01:30:38,001 --> 01:30:40,334 Là xe tải rời dinh thự của băng đảng. 1566 01:30:40,834 --> 01:30:42,751 Họ trông không giống công nhân. 1567 01:30:43,293 --> 01:30:45,168 Chắc chắn là không giống. 1568 01:30:47,168 --> 01:30:49,668 Này, xe của Rosewood ngay đằng kia. 1569 01:30:49,668 --> 01:30:52,918 Cái màu xanh với thứ vớ vẩn trên nóc. Đi nào. 1570 01:31:35,209 --> 01:31:37,418 Được rồi. Lại đây. 1571 01:31:39,043 --> 01:31:40,084 Phải, lại đây. 1572 01:31:40,918 --> 01:31:42,626 Tôi sẽ nói thẻ nhớ ở đâu. 1573 01:31:44,459 --> 01:31:45,793 Tôi giấu thẻ nhớ... 1574 01:31:47,668 --> 01:31:49,251 ở một nơi nhỏ bé gọi là... 1575 01:31:51,709 --> 01:31:53,251 "Chết mẹ chúng mày đi". 1576 01:31:55,751 --> 01:31:59,709 - Sao anh lâu thế? - Ngắm cảnh. Tôi yêu LA vào thời điểm này. 1577 01:31:59,709 --> 01:32:03,709 Hình ảnh sương mờ và khói từ đám cháy rừng thật diệu kỳ. 1578 01:32:03,709 --> 01:32:05,668 Đừng làm tôi cười. 1579 01:32:05,668 --> 01:32:08,126 - Thanh tra Bobby Abbott. - Chào. Billy Rosewood. 1580 01:32:08,126 --> 01:32:10,418 Ừ, tôi biết. Ta phải nhanh chân lên. 1581 01:32:11,126 --> 01:32:13,793 Chúng sắp chuyển xong số ma tuý còn lại lên xe cuối cùng. 1582 01:32:16,793 --> 01:32:20,959 - Hỏa lực mạnh không bao giờ thừa. - Billy Rosewood. Tôi đã rất nhớ anh. 1583 01:33:01,959 --> 01:33:03,126 Mẹ kiếp. 1584 01:33:17,209 --> 01:33:18,918 Anh giấu cái thẻ nhớ ở đâu? 1585 01:33:19,501 --> 01:33:23,084 - Trong dao Rambo của tôi. Ở văn phòng. - Phải báo cho Jane. 1586 01:33:26,709 --> 01:33:27,543 Jane. 1587 01:33:27,543 --> 01:33:29,043 Xin chào, Axel. 1588 01:33:29,834 --> 01:33:31,459 - Grant? - Ừ. 1589 01:33:31,459 --> 01:33:32,543 Này, con bé đâu? 1590 01:33:32,543 --> 01:33:34,418 Jane? Ôi, Jane. 1591 01:33:35,001 --> 01:33:38,834 Jane không sao. Cô bé chẳng để tôi dễ sống gì cả. 1592 01:33:38,834 --> 01:33:42,251 Này, sao anh không giúp tôi một việc vô cùng lớn, 1593 01:33:42,251 --> 01:33:45,043 mang cho tôi thẻ nhớ cùng cái xe tải đó 1594 01:33:45,043 --> 01:33:47,334 trước khi tôi làm gì đó mà tôi có thể hối hận. 1595 01:33:47,334 --> 01:33:48,293 Con bé đâu? 1596 01:33:48,293 --> 01:33:52,043 Chúng tôi đang ở Nhà kho Sunset Point ở Alameda. 1597 01:33:52,043 --> 01:33:54,376 Anh có một giờ. 1598 01:33:55,084 --> 01:33:57,084 Bảo băng đảng đừng giết chúng 1599 01:33:57,084 --> 01:33:59,584 cho đến khi tôi có thẻ nhớ, và đóng cửa nơi này. 1600 01:34:00,418 --> 01:34:02,751 Này. Bảo người của cô đập mọi thứ. 1601 01:34:06,834 --> 01:34:07,668 Hắn đã bắt Jane. 1602 01:34:08,209 --> 01:34:14,376 - Tôi biết ông nói không tặng quà. - Ôi, thật ngọt ngào. Còn tùy lúc mà. 1603 01:34:15,001 --> 01:34:17,543 Rất có ý nghĩa. Cảm ơn mọi người. 1604 01:34:17,543 --> 01:34:18,876 A lô? 1605 01:34:18,876 --> 01:34:20,084 Này Jeffrey. 1606 01:34:20,084 --> 01:34:22,751 Foley, làm ơn đừng nói anh bị bắt nữa. 1607 01:34:22,751 --> 01:34:25,459 - Hai lần, nhưng tôi đã trốn ra. - Anh chơi tôi à? 1608 01:34:25,459 --> 01:34:29,209 Tôi cần anh theo dõi điện thoại của Jane. Cần xác minh con bé ở đâu. 1609 01:34:29,209 --> 01:34:32,168 - Rồi. Đừng có chơi tôi đấy. - Jeffrey. Con bé gặp rắc rối. 1610 01:34:32,876 --> 01:34:35,543 Được rồi, 738 Beverly Crest. 1611 01:34:35,543 --> 01:34:37,793 Tên khốn đó nói dối. Con bé ở dinh thự đó. 1612 01:34:37,793 --> 01:34:39,918 Điện thoại vẫn bật. Lâu rồi không di chuyển. 1613 01:34:39,918 --> 01:34:41,334 Nếu di chuyển thì gọi tôi. 1614 01:34:41,334 --> 01:34:45,043 Ừ. Axel. Giữ an toàn. 1615 01:34:45,043 --> 01:34:48,751 Ừ. Được rồi. Giữ an toàn. Anh ấy muốn tôi được an toàn. 1616 01:34:49,376 --> 01:34:51,293 - An toàn cả chứ? Mọi người? - Tôi ổn. 1617 01:34:51,918 --> 01:34:55,959 - Không có dây an toàn ở giữa. - Kệ mẹ dây an toàn! Ta đang ở bờ vực! 1618 01:34:58,168 --> 01:34:59,584 Chúng ta cần hỗ trợ. 1619 01:34:59,584 --> 01:35:03,001 Chúng ta là kẻ đào tẩu lái một chiếc xe tải đầy cocaine. 1620 01:35:03,001 --> 01:35:04,876 Tôi không nghĩ gọi hỗ trợ là ý hay. 1621 01:35:11,876 --> 01:35:13,043 Chú làm gì vậy? 1622 01:35:18,334 --> 01:35:19,959 Chú làm cái quái gì vậy? 1623 01:35:20,584 --> 01:35:21,501 Gọi hỗ trợ cho ta. 1624 01:35:23,584 --> 01:35:25,084 Chúa ơi, tôi nhớ anh lắm, Axel. 1625 01:35:40,626 --> 01:35:42,793 Chưa bao giờ bị truy đuổi thế này. 1626 01:35:43,543 --> 01:35:45,001 Bị nhiều là thích đấy. 1627 01:35:47,126 --> 01:35:49,668 Anh ta đã đưa cậu đến câu lạc bộ thoát y chưa? 1628 01:35:49,668 --> 01:35:52,584 Không, tôi không đưa cậu ta đến câu lạc bộ thoát y. 1629 01:35:53,376 --> 01:35:54,334 Tại sao? 1630 01:35:57,293 --> 01:35:58,876 Cậu ta đã giao cấu với con tôi. 1631 01:36:00,251 --> 01:36:01,501 Ngại nhỉ. 1632 01:36:13,668 --> 01:36:14,709 Cẩn thận! 1633 01:36:24,209 --> 01:36:25,543 Taggart sẽ cáu điên. 1634 01:36:26,126 --> 01:36:28,043 Tôi đoán đội hỗ trợ đi tong rồi. 1635 01:36:28,876 --> 01:36:30,709 - Còn bao lâu nữa? - Mười phút. 1636 01:36:35,001 --> 01:36:36,793 Kế hoạch là gì, Đại uý? 1637 01:36:37,668 --> 01:36:40,043 Lấy thẻ nhớ, giết bố tôi? 1638 01:36:40,834 --> 01:36:41,918 Mọi thứ vào dĩ vãng? 1639 01:36:41,918 --> 01:36:44,834 Thật thông minh. Hẳn là dòng máu Foley trong cô. 1640 01:36:45,459 --> 01:36:48,168 Ông biết vấn đề lớn nhất của tôi với bố là gì không? 1641 01:36:48,168 --> 01:36:51,626 Sự tập trung đến phát cuồng của ông ấy. Khiến tôi phát điên. 1642 01:36:52,126 --> 01:36:56,418 Ông ấy bất chấp. Trớ trêu thay, đó là vấn đề lớn nhất của ông lúc này. 1643 01:36:57,001 --> 01:36:58,293 Chúc may mắn, đồ khốn. 1644 01:36:58,293 --> 01:37:01,501 Ôi, tôi không cần may mắn, bé con ạ. 1645 01:37:02,084 --> 01:37:04,626 Thấy không, tôi kiểm soát câu chuyện. 1646 01:37:05,209 --> 01:37:09,668 Enriquez, Copeland, Rosewood. 1647 01:37:09,668 --> 01:37:11,626 Foley. 1648 01:37:11,626 --> 01:37:15,334 Chỉ có một người chưa được giải quyết. Và đó là cô. 1649 01:37:15,334 --> 01:37:19,459 Giờ, khi mọi người biết rằng bố cô bị băng đảng giết, 1650 01:37:19,459 --> 01:37:23,168 họ sẽ tin ngay, vì họ sẽ nói: "Này, Axel Foley, chết tiệt. 1651 01:37:23,168 --> 01:37:25,084 Không thể tin ông ta trụ lâu thế ". 1652 01:37:25,084 --> 01:37:28,001 Nhưng đứa con gái Jane Saunders trong sạch của ông ấy thì sao? 1653 01:37:28,001 --> 01:37:32,084 Nghĩ chuyện gì xảy ra? Có lẽ cô ấy phóng quá nhanh trên đường Mulholland, 1654 01:37:32,084 --> 01:37:35,834 vội đến đồn cảnh sát để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bố, 1655 01:37:35,834 --> 01:37:38,668 và cô ấy đã rẽ hơi quá nhanh, 1656 01:37:38,668 --> 01:37:40,376 rồi bay ra khỏi vách đá 1657 01:37:40,376 --> 01:37:44,959 mà không có cáp kéo xe tải để giữ cô ta lần này. Thế nào? 1658 01:38:19,251 --> 01:38:20,293 Chúc may mắn. 1659 01:38:21,209 --> 01:38:22,376 Để mắt đến cô ta. 1660 01:38:33,168 --> 01:38:34,543 Trên tầng! 1661 01:38:34,543 --> 01:38:35,959 Đi đi! Tôi sẽ yểm trợ! 1662 01:38:39,876 --> 01:38:40,918 Hạ vũ khí xuống! 1663 01:38:46,334 --> 01:38:49,751 Quỷ tha ma bắt, Foley. Lại thế rồi. 1664 01:39:30,793 --> 01:39:32,043 - Hắn hết đạn. - Bỏ mẹ. 1665 01:39:37,001 --> 01:39:38,709 Lại đây, thằng chó chết! 1666 01:39:39,709 --> 01:39:40,793 Taggart! 1667 01:39:40,793 --> 01:39:42,876 Chúa ơi, Billy! Trông anh tã thế! 1668 01:39:42,876 --> 01:39:45,334 Thì chúng đã tra tấn tôi suốt hai ngày. 1669 01:39:45,334 --> 01:39:47,584 - Còn anh định bao biện gì? - Đây! 1670 01:39:47,584 --> 01:39:49,209 Tôi nên làm gì với nó? 1671 01:39:49,209 --> 01:39:50,709 Bắn kẻ xấu! 1672 01:39:52,918 --> 01:39:56,459 Không cần phải là bây giờ, nhưng tôi muốn một lời xin lỗi vào lúc nào đó. 1673 01:39:56,459 --> 01:40:00,876 Chúa ơi, Billy. Tôi vừa cứu mạng anh, và tôi sắp chết vì anh. 1674 01:40:00,876 --> 01:40:03,084 Chỉ là được nghe thì sẽ rất tuyệt. 1675 01:40:21,668 --> 01:40:24,334 Biết gì không? Kệ mẹ bọn chúng. 1676 01:40:25,043 --> 01:40:27,043 Hãy xả cả loạt khi tôi đếm đến ba. 1677 01:40:27,043 --> 01:40:29,376 Hai vấn đề với kế hoạch đó, Billy. 1678 01:40:29,376 --> 01:40:33,084 Một, anh là đồ điên. Và hai, tôi nghĩ mình chả thể đứng dậy. 1679 01:40:37,209 --> 01:40:38,668 Hạ vũ khí xuống! 1680 01:40:38,668 --> 01:40:41,584 Chúa ơi! Có những việc không bao giờ thay đổi. 1681 01:40:57,084 --> 01:40:59,043 Silva! Qua đây! 1682 01:41:55,501 --> 01:41:56,626 Con bé đâu rồi? 1683 01:41:56,626 --> 01:41:59,751 Axel Foley. Anh quả thực là đồ khốn nạn, phải không? 1684 01:41:59,751 --> 01:42:02,168 Và ý tôi là lời khen ngợi cao quý nhất. 1685 01:42:05,084 --> 01:42:06,168 Jane! 1686 01:42:06,168 --> 01:42:09,584 Này, chúng ta đang làm gì ở đây? 1687 01:42:10,209 --> 01:42:12,293 Chỉ là hai cảnh sát già cô đơn nhỉ? 1688 01:42:12,293 --> 01:42:15,126 Ta sẽ làm gì? Giết nhau? Điều đó có ý nghĩa gì? 1689 01:42:15,126 --> 01:42:16,084 Bỏ súng xuống! 1690 01:42:16,709 --> 01:42:17,668 Được rồi. 1691 01:42:18,959 --> 01:42:20,418 Tôi đã mất gia đình. 1692 01:42:21,834 --> 01:42:22,959 Vợ đã ly dị tôi. 1693 01:42:23,709 --> 01:42:26,251 Bọn trẻ không thèm nói chuyện với tôi. Và để làm gì? 1694 01:42:26,251 --> 01:42:28,584 Chả ai nghe anh nói chuyện vớ vẩn đâu. 1695 01:42:28,584 --> 01:42:30,334 Anh chả phải cảnh sát. Là tội phạm! 1696 01:42:37,584 --> 01:42:38,418 Jane! 1697 01:43:01,126 --> 01:43:02,418 Không. 1698 01:43:05,501 --> 01:43:06,918 Ông sẽ không sao đâu. 1699 01:43:12,709 --> 01:43:14,793 Lẽ ra lúc trước tôi nên ủng hộ anh, Billy. 1700 01:43:15,876 --> 01:43:16,793 Chứ còn gì nữa. 1701 01:43:23,959 --> 01:43:24,959 Lại đây. 1702 01:43:25,501 --> 01:43:27,918 Được rồi. Đủ rồi. 1703 01:43:27,918 --> 01:43:29,168 Anh căng thẳng quá. 1704 01:43:29,168 --> 01:43:30,459 Do lưng của tôi. 1705 01:43:34,918 --> 01:43:36,501 Chết tiệt. Axel. 1706 01:43:39,584 --> 01:43:43,293 Cô, làm ơn. Cô sẽ phải gặp chúng tôi ở bệnh viện. Được chứ? 1707 01:43:50,001 --> 01:43:51,209 Ông ấy sẽ ổn thôi. 1708 01:43:59,751 --> 01:44:00,834 Ông được chọn bữa trưa. 1709 01:44:00,834 --> 01:44:03,668 Thịt xay và bánh rán hoặc... 1710 01:44:04,459 --> 01:44:06,626 Ồ. Thật ra chỉ có vậy. 1711 01:44:06,626 --> 01:44:09,459 Bánh rán, giống bánh ngô rán à? 1712 01:44:10,043 --> 01:44:11,376 Nó chỉ ghi "bánh rán". 1713 01:44:13,001 --> 01:44:16,709 Mới vài ngày và trong khi chúng tôi đã thấy các dấu hiệu hồi phục, 1714 01:44:16,709 --> 01:44:18,584 ông ấy sẽ nằm ở đây một thời gian. 1715 01:44:18,584 --> 01:44:20,959 - Tôi có thể gặp ông ấy không? - Tầng hai. 1716 01:44:20,959 --> 01:44:22,793 Cảm ơn rất nhiều. 1717 01:44:34,751 --> 01:44:36,209 Chào, hôm nay ông dùng gì? 1718 01:44:36,209 --> 01:44:40,584 Cho tôi một cái burger chín tới, ít khoai tây chiên và sữa lắc vani. 1719 01:44:40,584 --> 01:44:42,001 Hiểu rồi. Cảm ơn. 1720 01:44:42,001 --> 01:44:43,001 Cảm ơn. 1721 01:44:54,126 --> 01:44:55,793 Biết là sẽ tìm được ông ở đây. 1722 01:44:55,793 --> 01:44:58,126 Này... 1723 01:45:00,001 --> 01:45:02,501 - Con muốn ăn gì không? - Tôi không. 1724 01:45:03,584 --> 01:45:04,418 Ông khỏe chứ? 1725 01:45:05,293 --> 01:45:08,376 Xuất sắc. Bố chả thấy có gì nhỏ giọt hay bị sao hết. 1726 01:45:08,376 --> 01:45:10,501 Nên bố không sao. 1727 01:45:10,501 --> 01:45:11,834 Bố đã bỏ lỡ điều gì? 1728 01:45:12,459 --> 01:45:14,376 Đại uý Grant và năm kẻ khác chết tại chỗ. 1729 01:45:15,543 --> 01:45:18,293 Ba hung thủ trong bệnh viện, bị giám sát. 1730 01:45:18,293 --> 01:45:19,543 Còn thân chủ của con? 1731 01:45:19,543 --> 01:45:23,793 Thẩm phán có được thẻ nhớ. Công tố viên huỷ bỏ mọi cáo buộc. 1732 01:45:25,209 --> 01:45:26,334 Không phải cảm ơn. 1733 01:45:28,126 --> 01:45:29,209 Ông chắc là ổn chứ? 1734 01:45:29,209 --> 01:45:31,668 - Ông biết ta phải quay lại. - Ừ, bố ổn. 1735 01:45:31,668 --> 01:45:35,126 Nghe này, để bố nói điều này với con. Con đã đúng. 1736 01:45:36,668 --> 01:45:38,793 Khi con nói rằng cha mẹ luôn là cha mẹ 1737 01:45:38,793 --> 01:45:41,001 và một đứa con luôn là một đứa con. 1738 01:45:41,001 --> 01:45:43,418 Rất thấm đấy. Và... 1739 01:45:45,251 --> 01:45:46,709 Bố thực sự đã làm hỏng chuyện. 1740 01:45:49,459 --> 01:45:50,418 Bố xin lỗi. 1741 01:45:53,459 --> 01:45:54,293 À... 1742 01:45:56,001 --> 01:45:58,043 ông biết khi ông nói... 1743 01:45:59,918 --> 01:46:02,668 ông chỉ được làm bố khi tôi còn làm con gái ông? 1744 01:46:03,376 --> 01:46:05,709 Tôi chưa từng nghĩ như thế. 1745 01:46:06,334 --> 01:46:09,126 Và đúng, phụ huynh phải chịu trách nhiệm, 1746 01:46:09,126 --> 01:46:11,126 nhưng giờ tôi cũng là người lớn. 1747 01:46:14,251 --> 01:46:15,793 Bố có được có thêm cơ hội không? 1748 01:46:17,626 --> 01:46:19,876 Đây là thỏa thuận. Đầu tiên, hãy khỏe lại. 1749 01:46:20,543 --> 01:46:23,168 Hai, khi nào ông gọi cho tôi, chúng ta sẽ nói chuyện. 1750 01:46:24,251 --> 01:46:26,626 Và tôi không biết nữa. Có lẽ ông hãy ở lại lâu hơn. 1751 01:46:27,418 --> 01:46:30,293 Ông luôn nói ở Beverly Hills, người ta yêu mến ông mà. 1752 01:46:30,293 --> 01:46:31,834 Được, thỏa thuận vậy đi. 1753 01:46:32,459 --> 01:46:35,293 Bố rất, rất tự hào về con, Jane. 1754 01:46:35,918 --> 01:46:36,918 Thật đấy. 1755 01:46:40,293 --> 01:46:41,918 Trở lại thôi, bố. 1756 01:46:42,543 --> 01:46:47,293 Được rồi, hay đấy. "Bố". Bố thích nó. Bố yêu nó. Tuyệt! 1757 01:46:47,293 --> 01:46:50,168 - Con giúp bố đứng dậy nhé? - Vâng. 1758 01:46:50,168 --> 01:46:52,751 Ngồi xuống dễ hơn đứng dậy nhiều. 1759 01:46:52,751 --> 01:46:54,543 Lên nào. 1760 01:46:55,126 --> 01:46:58,876 "Bố". Con biết đấy, thêm một từ là "Bố" thành "Bố yêu". 1761 01:46:58,876 --> 01:47:00,293 Nhìn bố kìa. Đi thôi. 1762 01:47:00,293 --> 01:47:03,043 Ừ, gần như là... Lấy cái làn đi chợ của con đi. 1763 01:47:03,043 --> 01:47:05,793 "Cái làn đi chợ". Con đột nhiên thấy tương lai của mình. 1764 01:47:05,793 --> 01:47:07,918 - Gì? - Bố vừa biến thành cụ già 83 tuổi. 1765 01:47:07,918 --> 01:47:10,376 Thì bố vừa bị bắn, thế nên bố đi như... 1766 01:47:10,376 --> 01:47:11,376 Đừng có nhầm. 1767 01:47:11,376 --> 01:47:14,626 Bố biết không cần phải bị bắn để ta đi chơi với nhau nhỉ? 1768 01:47:14,626 --> 01:47:17,751 Phải, nhưng giúp ích mà. Con cũng thấy đúng phải không? 1769 01:47:18,959 --> 01:47:20,376 Nếu bố không bị bắn, 1770 01:47:20,376 --> 01:47:24,251 bây giờ chúng ta sẽ không đi bộ qua đường cùng nhau. 1771 01:47:24,251 --> 01:47:26,584 Bố hãy hứa sẽ không rời đi nữa. 1772 01:47:28,043 --> 01:47:30,668 VÀI NGÀY SAU... 1773 01:47:36,626 --> 01:47:40,709 Sếp, tôi hỏi anh chuyện riêng tư được không? 1774 01:47:41,293 --> 01:47:42,126 Không. 1775 01:47:45,709 --> 01:47:49,626 Bao lâu anh và Maureen quan hệ một lần? 1776 01:47:51,126 --> 01:47:52,543 Billy, cái quần què gì vậy? 1777 01:47:52,543 --> 01:47:54,209 Tốt cho hôn nhân. 1778 01:47:54,793 --> 01:47:57,459 Ra ngoài. Ra khỏi xe ngay bây giờ. Ra ngoài. 1779 01:47:57,959 --> 01:47:59,459 Này! 1780 01:47:59,459 --> 01:48:01,084 Ôi không! 1781 01:48:01,084 --> 01:48:05,793 Hai người là đội giám sát tệ con mẹ nhất 1782 01:48:05,793 --> 01:48:07,376 từng sống trên đời. 1783 01:48:07,959 --> 01:48:09,584 - Từng sống trên đời. - Lạy hồn. 1784 01:48:09,584 --> 01:48:12,876 Mới một tuần thôi. Anh phải nghỉ ngơi trong bệnh viện. 1785 01:48:12,876 --> 01:48:15,251 Và lẽ ra các anh phải ở ngoài theo dõi để đảm bảo 1786 01:48:15,251 --> 01:48:16,668 tôi không chuồn khỏi đây? 1787 01:48:16,668 --> 01:48:19,501 - Jane bắt hai người làm vậy? - Chúng tôi lo cho anh. 1788 01:48:19,501 --> 01:48:20,959 Đừng lo cho tôi. Tôi ổn. 1789 01:48:20,959 --> 01:48:22,751 Tôi chỉ muốn tránh xa nơi đó một xíu. 1790 01:48:22,751 --> 01:48:26,084 Trên kia toàn là đám người già bệnh tật. 1791 01:48:26,084 --> 01:48:29,543 Mọi người lụ khụ và ho, rên rỉ, than thở và đủ trò. 1792 01:48:29,543 --> 01:48:31,251 Anh lên đó cực hợp đấy, Taggart. 1793 01:48:31,251 --> 01:48:32,709 Đừng có lôi tôi vào. 1794 01:48:32,709 --> 01:48:34,668 Tôi chỉ muốn đi ăn bít tết. 1795 01:48:34,668 --> 01:48:35,584 - Tôi đói. - Không. 1796 01:48:35,584 --> 01:48:37,251 "Không?" Tôi ăn đồ của viện... 1797 01:48:37,251 --> 01:48:39,959 - Axel. Không. - ...cả tuần và tôi cần thức ăn thứ thiệt. 1798 01:48:39,959 --> 01:48:42,793 Tôi không cố gây sự. Tôi chỉ muốn ăn bít tết. 1799 01:48:42,793 --> 01:48:44,793 Đi thôi. Nào, anh biết tôi mà. 1800 01:48:44,793 --> 01:48:46,334 Anh hiểu. Tôi cần mà. 1801 01:48:46,334 --> 01:48:47,543 Đừng làm, Billy. 1802 01:48:47,543 --> 01:48:50,709 Sếp. Cả hai ta đều biết tôi sẽ làm. 1803 01:48:53,376 --> 01:48:55,501 Kệ mẹ đi. Đi ăn bít tết nào. 1804 01:48:55,501 --> 01:48:58,084 - Thế mới phải. - Già rồi phải tranh thủ. 1805 01:48:58,084 --> 01:49:00,459 - Nào, đi thôi. - Không một lời với Jane. 1806 01:49:00,459 --> 01:49:01,376 - Lệnh. - Ừ. 1807 01:49:01,376 --> 01:49:02,918 - Đúng thế. - Không nói với Jane. 1808 01:49:02,918 --> 01:49:05,543 Sẽ hết xảy luôn. Tin tôi đi. 1809 01:55:02,751 --> 01:55:07,751 Biên dịch: Trần Hoàng Anh