1 00:00:27,918 --> 00:00:30,210 ว่าไง ดีทรอยต์ นี่ผมเอง เดอะบุชแมน 2 00:00:30,210 --> 00:00:32,668 เป็นอีกวันที่ดีทรอยต์อุ่นจนปากสั่น 3 00:00:32,668 --> 00:00:34,626 ฟังคําแนะนําเรื่องภูมิอากาศกันด้วย 4 00:00:34,626 --> 00:00:36,960 ถ้าไม่ไปดูแข่งฮอกกี้แล้วละก็ 5 00:00:36,960 --> 00:00:38,710 อย่าออกไปตามถนนกัน 6 00:00:38,710 --> 00:00:41,335 กลับมาฟังเพลงที่สถานีกันต่อครับ 7 00:00:50,668 --> 00:00:54,126 (โปลิศจับตํารวจ: เอ็กเซล เอฟ) 8 00:01:02,418 --> 00:01:03,335 ไง 9 00:01:13,168 --> 00:01:14,835 สบายดีไหม เออๆ 10 00:01:27,960 --> 00:01:29,085 สวัสดี 11 00:01:29,668 --> 00:01:31,168 ในนั้นอุ่นดีไหม โฟลีย์ 12 00:01:33,543 --> 00:01:34,376 ไง 13 00:01:52,085 --> 00:01:54,210 ฉันจับนายเพราะเรื่องนี้ได้นะโว้ย 14 00:01:55,126 --> 00:01:56,126 ไปตายเลย โฟลีย์ 15 00:02:07,001 --> 00:02:09,085 แฟนฮ็อกกี้ดีทรอยต์ทั้งหลาย 16 00:02:09,085 --> 00:02:11,960 พร้อมกันแล้วใช่ไหม 17 00:02:26,835 --> 00:02:27,751 เงินล่ะ 18 00:02:35,335 --> 00:02:36,668 เฮ้ย เอ็กเซล 19 00:02:36,668 --> 00:02:38,793 ฉันไม่ได้จะอวยนะ 20 00:02:38,793 --> 00:02:41,293 เข้าใจใช่ไหม แต่ฉันอยากบอกว่า 21 00:02:41,293 --> 00:02:43,501 นายคือเหตุผลให้ฉันมาเป็นตํารวจ 22 00:02:43,501 --> 00:02:45,085 - จริงรึ - จริง 23 00:02:45,085 --> 00:02:46,626 ปลื้มใจจริงๆ 24 00:02:46,626 --> 00:02:49,251 ตอนที่นายขอให้ช่วยเรื่องตั๋ว 25 00:02:49,251 --> 00:02:52,043 ฉันนี่ดีใจเนื้อเต้นเลย 26 00:02:52,043 --> 00:02:54,376 บอกเมียว่า เอ็กเซล โฟลีย์ โทรมา 27 00:02:54,376 --> 00:02:56,418 แล้วก็มาถามหาตั๋วจากที่นี่ 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,418 นึกว่านายไม่ชอบฮ็อกกี้ซะอีก ก็เลย... 29 00:03:00,126 --> 00:03:01,501 เดี๋ยว ทําไมนึกแบบนั้นล่ะ 30 00:03:01,501 --> 00:03:03,460 ว่าฉันไม่ชอบฮ็อกกี้ ทําไม 31 00:03:03,460 --> 00:03:06,251 - อ๋อ เพราะนี่ใช่ไหม - เพราะว่า... 32 00:03:06,251 --> 00:03:07,793 ไม่ใช่ อย่ามาทําแบบนี้นะ 33 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 ฉันไม่ได้... ไม่ได้... 34 00:03:09,168 --> 00:03:12,293 นายทึกทักเอาจากสีผิวนี่ ว่าฉันไม่ชอบฮ็อกกี้ 35 00:03:12,293 --> 00:03:13,876 ไม่ แค่จากนายไม่เคยพูดถึง 36 00:03:13,876 --> 00:03:16,126 - แค่นั้น - ฮ็อกกี้อยู่ในสายเลือดฉันเลย 37 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 จริงรึ 38 00:03:17,043 --> 00:03:19,376 ทวดฉันเป็นนักกีฬาฮ็อกกี้เลยละ 39 00:03:19,376 --> 00:03:21,043 ในลีกนิโกรที่วินนิเพก 40 00:03:21,043 --> 00:03:22,751 ทีมคนดําวินนิเพก 41 00:03:22,751 --> 00:03:25,210 เดี๋ยวนะ มีลีกนิโกร... คือว่า... 42 00:03:25,210 --> 00:03:26,460 โอ๊ย ตายชัก 43 00:03:27,501 --> 00:03:29,626 มีลีกบุคคลคนดําล้วนด้วยรึ 44 00:03:29,626 --> 00:03:31,751 นี่นายเป็นแฟนพันธุ์แท้ฮ็อกกี้ 45 00:03:31,751 --> 00:03:34,585 แต่กลับไม่รู้ว่าเคยมีลีกนิโกรงั้นรึ 46 00:03:35,168 --> 00:03:37,085 เชี่ย เอ็กเซล ฉันขอโทษ 47 00:03:37,085 --> 00:03:40,710 ฉันรู้สึกแย่มาก ฉันดีกว่านี้ได้ ฉันจะดีกว่านี้ 48 00:03:41,710 --> 00:03:44,001 นายอําฉันนี่หว่า แม่ง 49 00:03:44,001 --> 00:03:45,251 "ฉันดีกว่านี้ได้ 50 00:03:45,251 --> 00:03:48,460 ฉันจะดีกว่านี้ ฉันต้องพัฒนาขึ้น 51 00:03:48,460 --> 00:03:49,876 เป็นคนขาวที่ดีขึ้นได้" 52 00:03:51,085 --> 00:03:52,126 - นั่นฉันรึ - ใช่ 53 00:03:52,126 --> 00:03:54,918 - แต่ถ้าฉันล้อเลียนนาย ฉันก็... - งั้นก็โคตรดูหมิ่น 54 00:03:54,918 --> 00:03:58,293 แต่ฟังนะ นี่โอกาสที่นายจะดีขึ้นได้ 55 00:03:58,293 --> 00:04:01,918 ที่นี่กําลังจะถูกปล้น และนายก็พบว่าโดยใคร 56 00:04:01,918 --> 00:04:04,210 ผ่านการไม่เคยทิ้งสัญชาตญาณนักสืบ 57 00:04:04,710 --> 00:04:06,210 เดี๋ยว จะมีคนปล้นที่นี่รึ 58 00:04:06,210 --> 00:04:09,751 ที่นี่กําลังจะถูกปล้น ส่องกล้องดูทางนั้นสิ 59 00:04:09,751 --> 00:04:12,251 - เห็นจูเนียร์ บอลลินเจอร์ไหม - อือฮึ 60 00:04:12,251 --> 00:04:15,668 มันทํางานกับแก๊งเซเว่นไมล์ ที่ฆ่าเจ้าของร้านเพชรที่เบิร์กลีย์ 61 00:04:15,668 --> 00:04:17,335 เดี๋ยวนะ เชี่ย 62 00:04:18,668 --> 00:04:20,001 หมวดถอดนายจากคดีไม่ใช่รึ 63 00:04:20,001 --> 00:04:22,168 ใช่ แต่ถ้าเขารู้ว่าฉันยังตามมัน 64 00:04:22,168 --> 00:04:25,168 มีหวังสั่งปลดฉันแน่ แต่บังเอิญโชคดี 65 00:04:25,168 --> 00:04:28,751 เรามาดูกีฬากัน และนายพบว่าจูเนียร์มาด้วย 66 00:04:28,751 --> 00:04:32,085 นายจึงตัดสินใจว่าเราน่าจะจับมัน แผนเป็นไงล่ะ 67 00:04:32,085 --> 00:04:34,335 - เหตุนี้นายถึงอยากได้ตั๋ว - ถูกต้อง 68 00:04:34,335 --> 00:04:36,251 - ไม่ได้อยากมาเที่ยวกับฉัน - แหม... 69 00:04:36,251 --> 00:04:38,876 มาเที่ยวกับนายก็สนุกดี แต่เรามีงานต้องทํา 70 00:04:38,876 --> 00:04:40,710 ไปช่วยนายได้เลื่อนขั้นกัน 71 00:04:43,793 --> 00:04:45,460 ให้ตายสิ 72 00:04:47,710 --> 00:04:49,501 - เฮ้ย จูเนียร์ - เชี่ย 73 00:04:51,876 --> 00:04:53,001 - แม่ง - แจ้งศูนย์เลย 74 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 มันปล้นอะไรวะ เอ็กเซล 75 00:04:54,460 --> 00:04:56,001 ไม่รู้สิ ปล้นอะไร จูเนียร์ 76 00:04:56,001 --> 00:04:57,501 ไปตายห่าเลย โฟลีย์ 77 00:04:57,501 --> 00:04:58,710 กูไม่ได้ทําอะไร 78 00:04:59,501 --> 00:05:00,585 ดีแล้วแหละ 79 00:05:00,585 --> 00:05:02,001 (ห้องพักนักกีฬา) 80 00:05:02,001 --> 00:05:04,376 - เฮ้ย คุมตัวจูเนียร์ให้ที - ได้ 81 00:05:04,376 --> 00:05:06,001 - จับมันไว้ - จะไปไหนน่ะ 82 00:05:06,585 --> 00:05:07,418 เอ็กเซล 83 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 พวกมึงไม่รอดไปจากที่นี่หรอก 84 00:05:14,168 --> 00:05:16,501 หุบปากของมึงแล้วหมอบลงไป 85 00:05:17,793 --> 00:05:20,668 ชุดของฉันล่ะ โค้ชจะให้ลงควอเตอร์สาม 86 00:05:20,668 --> 00:05:21,793 มึงเป็นใครวะ 87 00:05:21,793 --> 00:05:23,793 กูเป็นใครงั้นรึ แล้วมึงล่ะเป็นใคร 88 00:05:23,793 --> 00:05:25,460 ท่าทางมึงจะตกข่าวนะ 89 00:05:25,460 --> 00:05:28,793 มึงไม่รู้เรื่องแลกตัวรึไง กูเป็นนักกีฬาใหม่ของทีมโว้ย 90 00:05:28,793 --> 00:05:30,793 มึงหมอบลงไปกับพื้นเลย 91 00:05:30,793 --> 00:05:32,335 เฮ้ย จะบอกอะไรมึงให้นะ 92 00:05:32,335 --> 00:05:34,460 กูได้ถ้วยสแตนลีย์คัพมาห้าสมัย 93 00:05:34,460 --> 00:05:36,876 อย่าเสือกเอาปืนมาจ่อใส่หน้ากู 94 00:05:36,876 --> 00:05:39,501 กูแค่อยากได้สนับเข่าของโกล เอาสนับเข่ามา 95 00:05:39,501 --> 00:05:42,460 มึงคิดว่านี่เรื่องเล่นรึ นี่ไม่ใช่ล้อเล่นนะโว้ย 96 00:05:44,085 --> 00:05:46,835 ใจเย็นๆ รู้แล้วอาจตกใจ 97 00:05:46,835 --> 00:05:48,918 ฉันไม่ได้ถ้วยสแตนลีย์คัพห้าสมัยหรอก 98 00:05:49,501 --> 00:05:51,335 ยิงไอ้เชี่ยนั่นเลย 99 00:05:52,585 --> 00:05:54,001 หยิบกระเป๋ามา 100 00:05:57,335 --> 00:05:58,668 หยุด หยุดนะโว้ย 101 00:05:58,668 --> 00:05:59,626 เชี่ย 102 00:05:59,626 --> 00:06:00,960 เร็วเข้า 103 00:06:05,585 --> 00:06:06,710 ไปที่มอเตอร์ไซค์ 104 00:06:11,668 --> 00:06:12,835 - โฟลีย์ - เร็วเข้า 105 00:06:14,835 --> 00:06:15,668 เร็วเข้า 106 00:06:18,001 --> 00:06:20,918 คนในวัยนายส่วนใหญ่ เริ่มทําตัวช้ากันแล้ว 107 00:06:20,918 --> 00:06:23,626 ทํางานนั่งโต๊ะ พยายามพักสักหน่อย 108 00:06:23,626 --> 00:06:25,876 ฉันพักแบบนี้ นายไม่รู้สึกได้พักรึ 109 00:06:26,501 --> 00:06:28,376 พระเจ้า โคตรเครียดเลย 110 00:06:30,668 --> 00:06:32,126 เราต้องสลับไปใช้แผนสอง 111 00:06:32,710 --> 00:06:33,710 นี่แผนแรกรึ 112 00:06:37,085 --> 00:06:38,168 เฮ้ย 113 00:06:39,751 --> 00:06:40,668 เฮ้ย 114 00:06:42,918 --> 00:06:44,501 ด้วยอํานาจแห่งรัฐมิชิแกน 115 00:06:44,501 --> 00:06:46,168 ผมขอยึดรถคันนี้ 116 00:06:46,168 --> 00:06:49,460 โธ่เอ๊ย ไปตายเลย ไม่ใช่ของจริงซะหน่อย 117 00:06:50,543 --> 00:06:52,210 ของโคตรจริงเลยละ 118 00:06:53,835 --> 00:06:55,668 รู้ไหม นายพูดถูก 119 00:06:56,293 --> 00:06:57,501 นั่นของจริงโคตรๆ 120 00:06:57,501 --> 00:06:59,460 นี่ของจริง ส่วนนั่นก็โคตรจริง 121 00:07:05,793 --> 00:07:08,501 ฉันไล่กวดผู้ร้ายกับเอ็กเซล โฟลีย์ เจ๋งเป้ง 122 00:07:08,501 --> 00:07:09,668 ขอกําลังเสริม ไมค์ 123 00:07:11,918 --> 00:07:14,335 ที่รัก คุณไม่เชื่อแน่ว่าผมทําอะไรอยู่ 124 00:07:14,335 --> 00:07:15,293 ผมกับเอ็กเซล 125 00:07:15,293 --> 00:07:17,585 - เราหยุดโจรปล้นและ... - เฮ้ย แจ้งสน. 126 00:07:17,585 --> 00:07:19,210 แจ้งสน. ต้องวางหูแล้ว 127 00:07:19,210 --> 00:07:21,043 ไปที่สะพาน เร็วเข้า 128 00:07:27,126 --> 00:07:29,835 นี่นักสืบไมค์ วู้ดดี้ ผมกับคู่หู... 129 00:07:30,960 --> 00:07:32,335 ไล่ตามคนร้ายอยู่ 130 00:07:32,335 --> 00:07:34,168 เราขับรถกวาดหิมะของเทศบาล 131 00:07:36,501 --> 00:07:38,001 แอล-15 ช่วยยืนยันด้วย 132 00:07:38,001 --> 00:07:40,085 คุณขับรถกวาดหิมะงั้นรึ 133 00:07:40,085 --> 00:07:42,460 เออสิวะ ขับรถกวาดหิมะ มีปัญหาอะไร 134 00:07:42,460 --> 00:07:45,168 ขอกําลังทุกหน่วยที่ว่าง มาที่เลคชอร์ตัดกับห้า 135 00:07:45,168 --> 00:07:47,376 ขอเดานะ โฟลีย์ใช่ไหม 136 00:07:50,543 --> 00:07:52,001 คุณพูดว่าโฟลีย์ใช่ไหม 137 00:07:53,001 --> 00:07:54,001 ระวังๆ 138 00:07:54,001 --> 00:07:56,710 - พระเจ้า เชี่ย - เอามานี่ 139 00:07:57,460 --> 00:07:59,626 วู้ดดี้ ขอคุยกับไอ้ตัวบรรลัยหน่อย 140 00:07:59,626 --> 00:08:00,710 ผู้หมวดจะคุยด้วย 141 00:08:01,751 --> 00:08:03,751 ผมไม่รู้ว่าหัวหน้าพูดเรื่องอะไร 142 00:08:03,751 --> 00:08:05,543 งานนี้ฝีมือผมเอง แบบว่า... 143 00:08:05,543 --> 00:08:07,001 ผมเห็นอะไรพิรุธน่ะ 144 00:08:07,001 --> 00:08:08,960 - เดี๋ยวนี้ - ก็ได้ครับ ก็ได้ 145 00:08:10,460 --> 00:08:14,210 ไง เจฟฟรีย์ ผมดูทีมเรดวิงที่รักแข่งอยู่ 146 00:08:14,210 --> 00:08:17,751 แล้วนักสืบไมค์ วู้ดดี้ นายคนนี้ เดอะวู้ดแมน 147 00:08:17,751 --> 00:08:19,043 เขาเป็นยอดนักสืบจริงๆ 148 00:08:19,043 --> 00:08:22,126 เขาคิดว่าไอ้พวกนี้อาจเกี่ยวข้อง 149 00:08:22,126 --> 00:08:25,418 กับฆาตกรรม ที่ร้านเพชรเซาธ์ไซด์บนถนนหก 150 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 อ๋อ เขาคิดยังงั้นรึ 151 00:08:27,418 --> 00:08:29,418 ไม่ได้จะว่านะ แต่นักสืบวู้ดดี้ 152 00:08:29,418 --> 00:08:31,793 ไขคดีห่าอะไรไม่ได้มาห้าปีแล้ว 153 00:08:31,793 --> 00:08:34,126 - เขาเก่งขึ้นแล้ว เจฟฟรีย์ - อยู่นั่น 154 00:08:40,251 --> 00:08:41,335 เสียงอะไรน่ะ 155 00:08:41,335 --> 00:08:44,251 เอ็กเซล ถ้านายทําของหลวงพังนะ 156 00:08:45,293 --> 00:08:46,710 จะพยายาม แต่วู้ดดี้น่ะสิ 157 00:08:46,710 --> 00:08:48,668 เขาไม่ยอมให้ไอ้พวกนี้รอดไปอีกแน่ๆ 158 00:08:50,835 --> 00:08:52,251 เออ เฮ้อ 159 00:08:52,251 --> 00:08:54,126 เอาละ ฝันดีนะ 160 00:09:10,418 --> 00:09:11,251 หมอบ 161 00:09:19,210 --> 00:09:21,168 นี่ชักไม่ใช่แนวของฉันแล้ว 162 00:09:21,168 --> 00:09:22,960 เราอย่าชนรถกันเยอะดีกว่าไหม 163 00:09:22,960 --> 00:09:24,793 ถึงทีรวบตึงการเลื่อนขั้นแล้ว 164 00:09:31,460 --> 00:09:32,626 เชี่ย 165 00:09:36,251 --> 00:09:37,335 ไอ้โฟลีย์น่ะ 166 00:09:37,960 --> 00:09:39,043 ไอ้ห่าโฟลีย์เอ๊ย 167 00:09:43,793 --> 00:09:45,293 เลิกชนรถคันอื่นซะที 168 00:09:45,293 --> 00:09:47,501 รถกวาดหิมมะมีจุดอับเยอะน่ะ 169 00:09:52,918 --> 00:09:54,126 อย่า 170 00:09:59,001 --> 00:10:00,793 ฉันเปลี่ยนใจ ไม่ขอเลื่อนขั้นแล้ว 171 00:10:00,793 --> 00:10:02,168 สายไปแล้ว 172 00:10:06,710 --> 00:10:08,876 ไม่ ฉันไม่ใช่เดอะวู้ดแมน 173 00:10:08,876 --> 00:10:09,793 นายนั่นแหละใช่ 174 00:10:09,793 --> 00:10:11,085 - ได้เลื่อนขั้น - ไม่ 175 00:10:11,085 --> 00:10:13,460 - นายกําลังได้เปิดซิง - ฉันไม่อยากเสียซิง 176 00:10:13,460 --> 00:10:15,126 หันหลังกลับไม่ได้แล้ว 177 00:10:19,418 --> 00:10:20,876 เราไม่พ้นแน่ 178 00:10:25,251 --> 00:10:26,293 เวรแล้ว 179 00:10:42,751 --> 00:10:45,668 ขอบใจสําหรับตั๋วนะ ไมเคิล สนุกมากเลย 180 00:10:46,668 --> 00:10:47,710 ยินดี 181 00:10:48,960 --> 00:10:50,835 อย่าขยับ อย่าเสือกขยับ 182 00:10:51,751 --> 00:10:53,543 พวกนายเป็นบ้าอะไรกันวะ 183 00:10:53,543 --> 00:10:57,543 เชี่ย เละตุ้มเป๊ะไปหมดเลย เราจะบอกหัวหน้าว่าไงดี 184 00:10:57,543 --> 00:11:00,335 เรางั้นรึ นี่คดีของนายนะ ไมค์ 185 00:11:00,335 --> 00:11:01,835 ฉันแค่มาดูฮ็อกกี้นะ 186 00:11:01,835 --> 00:11:03,376 ไม่ตลกนะโว้ย 187 00:11:08,418 --> 00:11:10,376 - มานั่นแล้ว - ไม่ทิ้งลายโฟลีย์ 188 00:11:10,376 --> 00:11:12,585 เฮ้ย โกลฮ็อกกี้คนใหม่นี่เอง 189 00:11:14,210 --> 00:11:15,751 (เจฟฟรีย์ ฟรายด์แมน รองฯ) 190 00:11:15,751 --> 00:11:16,751 เจฟฟรีย์ 191 00:11:18,460 --> 00:11:19,960 ภูมิใจในตัวเองไหม 192 00:11:19,960 --> 00:11:23,085 เพราะนายดูภูมิใจนะ ดูภูมิใจมาก 193 00:11:23,085 --> 00:11:24,376 คุณภูมิใจตัวผมไหมล่ะ 194 00:11:24,960 --> 00:11:26,501 สี่สิบห้านาที 195 00:11:26,501 --> 00:11:28,835 ผู้บัญชาการตํารวจมาแว้ดใส่ฉัน 196 00:11:28,835 --> 00:11:30,835 สี่สิบห้านาทีไม่มีหยุด 197 00:11:30,835 --> 00:11:33,251 ไม่ใช่ ด่ามากกว่า เขาด่าฉันไม่หยุด 198 00:11:33,835 --> 00:11:37,626 พวก ฉันไม่อยากบอกเลย แต่นายอาจหมดวัยจะบู๊แล้ว 199 00:11:37,626 --> 00:11:39,460 ผมว่าไม่ เพราะผมชอบบู๊ 200 00:11:39,460 --> 00:11:40,751 ก็ได้ แต่รู้อะไรไหม 201 00:11:40,751 --> 00:11:43,251 คนไม่เอาฮีโร่สวิงสวายอีกแล้ว 202 00:11:43,251 --> 00:11:45,501 - จะเอานักสังคมสงเคราะห์ - ผมแย่สังคม 203 00:11:45,501 --> 00:11:49,335 ไม่ตลกนะ เอ็กเซล นายจะคอยทําแบบนี้ไม่ได้ 204 00:11:49,335 --> 00:11:53,793 เมื่อก่อน นายอาจแค่โดนตวาดใส่ แต่สมัยนี้ ยึดตราไปเลย 205 00:11:53,793 --> 00:11:56,001 และคุณก็เอาคืนมาได้เหมือนทุกครั้ง 206 00:11:56,001 --> 00:11:58,751 - ผมถึงรักคุณไง เจฟฟรีย์ - แหม 207 00:11:59,626 --> 00:12:00,626 ไม่อีกแล้วแหละ 208 00:12:01,168 --> 00:12:02,585 ฉันเพิ่งยื่นจดหมาย 209 00:12:02,585 --> 00:12:04,168 - อะไรนะ - ใช่ 210 00:12:04,793 --> 00:12:06,918 มันถึงเวลาแล้ว 211 00:12:09,668 --> 00:12:11,126 - ไม่ๆ ฟังนะ - ใช่ 212 00:12:11,126 --> 00:12:13,126 ไปหาผู้บัญชาการกัน 213 00:12:13,126 --> 00:12:17,001 บอกเขาว่าคุณแก่ ก็เลยตัดสินใจพลาด เรื่องปกติ 214 00:12:17,001 --> 00:12:19,126 ฉันจริงจังนะ เอ็กเซล รู้อะไรไหม 215 00:12:20,793 --> 00:12:23,168 ชีวิตที่เหลือของฉัน ไม่ว่าเหลือสักเท่าไร 216 00:12:23,168 --> 00:12:25,043 ฉันอยากใช้มันกับครอบครัวน่ะ 217 00:12:25,043 --> 00:12:28,251 - ได้อยู่กับหลานบ้าง - คุณเกลียดหลานจะตาย 218 00:12:28,251 --> 00:12:29,585 ฉันรักหลานฉัน 219 00:12:29,585 --> 00:12:31,335 ไหนวันก่อนพูดถึงหลานว่า... 220 00:12:31,335 --> 00:12:33,418 ฉันอาจมีปัญหากับหลานคนหนึ่ง 221 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 แต่เรากําลังจูนกันอยู่ 222 00:12:34,876 --> 00:12:36,710 - คุณว่าเขาต่อต้านสังคม - ฉัน... 223 00:12:37,210 --> 00:12:40,460 หลานคนที่คุณบอกว่ารักมาก จนอยากได้ใช้เวลากับเขา 224 00:12:40,460 --> 00:12:41,460 ฉันเคยโมโหเขา 225 00:12:41,460 --> 00:12:43,501 เราผิดใจกัน เราพยายามจูนหากันอยู่ 226 00:12:43,501 --> 00:12:45,501 แล้วนายคุยกับเจนล่าสุดเมื่อไหร่ล่ะ 227 00:12:47,543 --> 00:12:48,668 เจนไม่ค่อยว่าง 228 00:12:48,668 --> 00:12:49,710 อ๋อ 229 00:12:50,460 --> 00:12:51,335 และก็ดื้อ 230 00:12:52,043 --> 00:12:53,710 ใช่ ของมันอยู่ในดีเอ็นเอ 231 00:12:53,710 --> 00:12:56,001 ใช่ ส่วนคุณก็ห้ามเกษียณ 232 00:12:57,293 --> 00:12:58,376 ฉันคงคิดถึงงานนี้ 233 00:12:59,168 --> 00:13:00,793 เดี๋ยวก่อนสิ 234 00:13:00,793 --> 00:13:04,001 นี่ไม่ใช่วันที่จู่ๆ คุณอยากจะเกษียณ 235 00:13:04,001 --> 00:13:06,043 คุณล้มทับดาบตัวเองเพื่อปกป้องผม 236 00:13:06,043 --> 00:13:06,960 แหม... 237 00:13:07,668 --> 00:13:10,501 คือว่า ผู้บัญชาการอยากให้มีการลงโทษ 238 00:13:10,501 --> 00:13:13,543 แล้วฉันจะไป...นั่นน่ะได้ยังไง 239 00:13:13,543 --> 00:13:15,001 อะไร 240 00:13:15,001 --> 00:13:16,085 "อะไร" งั้นรึ 241 00:13:16,085 --> 00:13:17,793 คิดว่าผมไม่มีทางอื่นไปงั้นรึ 242 00:13:18,960 --> 00:13:20,168 จะบอกให้นะ เจฟฟรีย์ 243 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 ไม่รู้ว่าคุณรู้หรือไม่ 244 00:13:21,793 --> 00:13:24,418 แต่เมืองนี้ยังมีปัญหาอีกเยอะ พวกเขาต้องการเรา 245 00:13:24,418 --> 00:13:26,960 ไม่ๆ นายต้องการเมืองนี้ต่างหาก 246 00:13:27,626 --> 00:13:29,960 ไม่ผิดหรอก แต่รู้อะไรไหม เอ็กเซล 247 00:13:29,960 --> 00:13:33,835 สุดท้ายแล้ว ทั้งหมดนี่ก็แค่งานงานหนึ่ง 248 00:13:34,585 --> 00:13:35,418 หัวหน้า 249 00:13:36,835 --> 00:13:37,793 ไปคุยกับลูกสาวซะ 250 00:13:41,126 --> 00:13:41,960 นี่ 251 00:13:56,210 --> 00:13:57,626 หันมาด้วยครับ 252 00:14:01,168 --> 00:14:02,376 แน่ใจนะว่าอยู่ถูกที่ 253 00:14:02,376 --> 00:14:03,293 หวังว่า 254 00:14:03,293 --> 00:14:04,210 (เบเวอลีฮิลส์) 255 00:14:13,918 --> 00:14:15,043 แซม เอนริเก้ 256 00:14:15,043 --> 00:14:17,043 ฉันเจน ซอนเดอส์ ทนายของคุณ 257 00:14:18,043 --> 00:14:20,293 เพื่อนฉันบอกว่าคุณอาจถูกจัดฉาก 258 00:14:22,835 --> 00:14:24,460 ผมไม่มีปัญญาอยู่เบเวอรีฮิลส์ 259 00:14:25,085 --> 00:14:27,418 ฉันก็เหมือนกัน ค่าใช้จ่ายโคตรแพง 260 00:14:28,043 --> 00:14:29,626 ถ้ารับทําคดี ก็จะเป็นงานอาสา 261 00:14:29,626 --> 00:14:31,293 แล้วทําไมผมต้องเชื่อใจคุณ 262 00:14:31,293 --> 00:14:33,751 คุณมีลูกสาว ใช่ไหม 263 00:14:37,210 --> 00:14:40,168 คุณอยากอดได้อยู่กับเธอไปอีก 20 ปีรึ 264 00:14:41,668 --> 00:14:42,835 ให้ฉันช่วยคุณเถอะ 265 00:14:42,835 --> 00:14:43,751 นะ 266 00:14:45,335 --> 00:14:46,460 ตกลง 267 00:14:46,460 --> 00:14:48,960 เริ่มจากคุณไปอยู่ข้างศพตํารวจได้ไง 268 00:14:48,960 --> 00:14:51,168 เช็กประวัติผมได้ ผมไม่ได้อยู่ในวงการ 269 00:14:51,168 --> 00:14:54,501 อาวุธสังหารอยู่บนตัก โคเคนอยู่เต็มท้ายรถ 270 00:14:54,501 --> 00:14:56,335 คุณอยู่ในวงการ แซม 271 00:14:56,335 --> 00:14:58,585 มีคนชวนผมลอบขนยาครั้งหนึ่ง 272 00:14:58,585 --> 00:15:00,168 ลุงคุณ ชาลิโน่ใช่ไหม 273 00:15:02,585 --> 00:15:05,835 คุณนั่งที่นั่งข้างกับร้อยโทโคปแลนด์ 274 00:15:06,335 --> 00:15:07,626 แล้วยังไงต่อ 275 00:15:08,751 --> 00:15:10,251 เราขับไปที่จุดส่งยา 276 00:15:11,085 --> 00:15:14,001 โคปแลนด์ปลอมตัวมาหรือไงนี่แหละ เขาเป็นคนขับ 277 00:15:14,001 --> 00:15:15,001 แล้วไงต่อ 278 00:15:15,585 --> 00:15:17,793 เขาเห็นรถเอสยูวีตามเรามา 279 00:15:17,793 --> 00:15:20,335 พยายามโทรหาใครสักคน แต่โทรไม่ได้ 280 00:15:20,335 --> 00:15:22,293 แล้วเขาก็เกิดวิตกจริตขึ้นมา 281 00:15:22,293 --> 00:15:24,168 บอกว่าโดนกวนสัญญาณ 282 00:15:24,168 --> 00:15:26,543 - เขารู้ว่ากําลังจะโดนฆ่า - ใช่ 283 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 แล้วรถเอสยูวีสีดําคันนั้นก็ประกบเรา เล็งปืนมาที่กระจก 284 00:15:30,543 --> 00:15:32,960 แล้วคนที่ปิดหน้าก็ยิงโคปแลนด์ 285 00:15:34,418 --> 00:15:35,335 แล้วไงต่อ 286 00:15:35,335 --> 00:15:37,085 ผมคว้าพวงมาลัย 287 00:15:37,085 --> 00:15:39,168 ขับรถพุ่งใส่รถคันนั้น 288 00:15:39,168 --> 00:15:41,376 แต่ผมคุมไม่อยู่แล้วชนเสาไฟ 289 00:15:41,376 --> 00:15:43,626 รู้ตัวอีกที ก็ตื่นมาเจอปืนบนตัก 290 00:15:43,626 --> 00:15:45,001 อยู่ข้างศพเขา 291 00:15:47,210 --> 00:15:48,376 คุณเอนริเก้ 292 00:15:48,376 --> 00:15:51,835 เรามาเพราะคุณยื่นขอเปลี่ยนตัวทนาย 293 00:15:51,835 --> 00:15:54,001 คุณยังอยากจะทําตามที่ยื่นขอไหม 294 00:15:55,668 --> 00:15:56,876 ผมอยากครับ 295 00:15:56,876 --> 00:16:00,168 งั้นศาลก็จะอนุญาต และถ้าไม่มีเรื่องอื่นแล้ว... 296 00:16:00,168 --> 00:16:02,210 มีอีกเรื่องค่ะ ศาลที่เคารพ 297 00:16:02,793 --> 00:16:03,710 ว่ามา 298 00:16:03,710 --> 00:16:05,335 ฝ่ายจําเลยจะขอให้ออกหมายศาล 299 00:16:05,335 --> 00:16:07,585 เรียกขอดูบันทึกการเงิน ของร้อยโทโคปแลนด์ 300 00:16:07,585 --> 00:16:09,876 เพราะเขาอาจพัวพันอาชญากรรม... 301 00:16:09,876 --> 00:16:12,710 ศาลที่เคารพ อัยการมาเพราะเข้าใจว่า 302 00:16:12,710 --> 00:16:15,585 จะคุยเรื่องขอเปลี่ยนตัวทนาย 303 00:16:15,585 --> 00:16:17,876 ไม่ใช่มาขํากับนิยายของฝ่ายจําเลย 304 00:16:17,876 --> 00:16:19,376 และแน่นอนว่าเรายินดี 305 00:16:19,376 --> 00:16:22,335 จะให้ฝ่ายอัยการ ได้ดูพยานเอกสารทั้งหมด 306 00:16:22,335 --> 00:16:24,335 ศาลก็หวังเช่นนั้น คุณทนาย 307 00:16:27,126 --> 00:16:29,251 บัญชีทั้งคู่ของโคปแลนด์ อยู่ซิตี้แบงก์ 308 00:16:29,251 --> 00:16:32,293 งั้นก็ขอหมายเรียกบัญชีทั้งคู่ 309 00:16:32,293 --> 00:16:34,876 และขอดูการเสียภาษีห้าปีล่าสุดด้วย 310 00:16:34,876 --> 00:16:36,960 ได้ แต่ขอคุยฝ่ายกฎหมายก่อน 311 00:16:50,501 --> 00:16:52,043 จะทําอะไรเนี่ย เฮ้ย 312 00:16:54,126 --> 00:16:55,418 อะไรกันเนี่ย 313 00:16:58,543 --> 00:17:00,668 ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยด้วย 314 00:17:03,043 --> 00:17:05,251 จะทําอะไรเนี่ย หยุด ขอร้อง 315 00:17:08,960 --> 00:17:11,168 ทิ้งคดีเอนริเก้ซะ คุณทนาย 316 00:17:44,918 --> 00:17:46,668 คุณจําหน้าพวกเขาได้ไหม 317 00:17:47,293 --> 00:17:49,585 ฉันบอกแล้วว่าพวกเขาสวมหน้ากาก 318 00:17:50,168 --> 00:17:52,293 - เจนีย์ - สวัสดีค่ะ 319 00:17:52,293 --> 00:17:53,251 โรสวูด 320 00:17:53,918 --> 00:17:56,751 - นึกว่าเลิกเป็นตํารวจแล้ว - ไม่ได้เลิก แค่เลือกลาออก 321 00:17:56,751 --> 00:17:58,585 อ๋อ บอกคนอื่นแบบนั้นรึ 322 00:18:01,376 --> 00:18:02,543 เกิดอะไรขึ้น 323 00:18:03,418 --> 00:18:05,710 เคยนั่งเครื่องเล่น ที่ทิ้งให้ตกจากหอสูงไหม 324 00:18:06,626 --> 00:18:09,043 หนูเจอวันเดียว กับที่กล่าวหาตํารวจทํางานมาเฟีย 325 00:18:09,043 --> 00:18:12,251 เจนีย์ ฉันรู้ว่าพาเธอมาเจอเรื่องนี้ 326 00:18:12,251 --> 00:18:13,835 แต่เธอต้องทิ้งคดีนี้ 327 00:18:13,835 --> 00:18:15,501 - ไม่ - อย่ายุ่งกับมันเลย 328 00:18:15,501 --> 00:18:18,210 ฉันไม่อยากต้องบอกพ่อเธอว่าเธอถูกฆ่า 329 00:18:18,210 --> 00:18:20,293 - งั้นก็อย่า - เจนีย์ 330 00:18:20,293 --> 00:18:23,751 หนูพูดจริงๆ บิลลี่ คุณต้องรับปาก 331 00:18:23,751 --> 00:18:26,960 รู้อะไรไหม เธอคิดว่าเธอกับพ่อต่างกัน 332 00:18:26,960 --> 00:18:28,751 - ขอร้อง - ที่จริงเหมือนกันเป๊ะ 333 00:18:28,751 --> 00:18:31,543 - หยุดเลย - ได้เวลาพาคุณไปตรวจแล้ว 334 00:18:31,543 --> 00:18:34,043 ฉันไม่ไปโรงพยาบาลหรอก ฉันสบายดี 335 00:18:34,043 --> 00:18:36,085 - เห็นไหมล่ะ นี่ไง - ขอบคุณนะ 336 00:18:36,668 --> 00:18:38,376 - นี่แหละเอ็กเซล - ต้องไปแล้ว 337 00:18:51,710 --> 00:18:52,793 (บิลลี่ โรสวูด) 338 00:18:57,085 --> 00:19:00,918 ไอ้หอยหลอดที่ไหนวะ โทรมาดึกๆ ดื่นๆ 339 00:19:00,918 --> 00:19:02,710 เอ็กเซล เลิกทําตลกเถอะ 340 00:19:02,710 --> 00:19:05,501 เอ็กเซลไหน ข้าไม่ใช่เอ็กเซล โทรผิดแล้ว 341 00:19:05,501 --> 00:19:08,251 เอ็งจะโทรมาเบอร์ไหนวะ เอ็งเป็นใครกัน 342 00:19:08,251 --> 00:19:09,335 ฉันโทรมาเรื่องเจน 343 00:19:09,335 --> 00:19:11,418 ทําไมไม่บอกแต่แรก 344 00:19:11,418 --> 00:19:15,335 เธอปลอดภัย แต่มีไอ้หนุ่มชื่อเอนริเก้ 345 00:19:15,335 --> 00:19:17,251 มันถูกจับ ข้อหาฆ่าคน 346 00:19:17,251 --> 00:19:19,585 ฉันเลยถามเจนว่ารู้จักใครที่บริษัท 347 00:19:19,585 --> 00:19:20,960 ที่อยากว่าความให้ไหม 348 00:19:20,960 --> 00:19:24,793 - ขอฉันเดา เธออาสา - ขอโทษด้วย ฉันห้ามเธอไม่อยู่ 349 00:19:24,793 --> 00:19:28,501 เธอให้รับปากว่าอย่าโทรหานาย แต่เธอเจอของแข็งเกินตัว 350 00:19:28,501 --> 00:19:32,043 เอ็กเซล มีไอ้บ้ามาขู่เธอให้ทิ้งคดี 351 00:19:32,043 --> 00:19:33,376 แต่เธอไม่บาดเจ็บใช่ไหม 352 00:19:33,376 --> 00:19:36,460 เธอปลอดภัย แต่ไอ้พวกนี้เอาจริง 353 00:19:36,460 --> 00:19:38,460 ฉันจะขึ้นเครื่องเที่ยวถัดไปที่มี 354 00:19:38,460 --> 00:19:41,543 อ้อ บิลลี่ ขอบใจที่โทรบอกนะ 355 00:19:41,543 --> 00:19:43,668 ขอโทษด้วยที่พาเธอมาเจอเรื่องนี้ 356 00:19:44,335 --> 00:19:45,335 นายเหมือนพี่ฉัน 357 00:19:45,960 --> 00:19:47,710 นายกับเจนเหมือนเป็นญาติฉัน 358 00:19:47,710 --> 00:19:49,918 ทําไมมีเสียงหมาเห่าวะ นายอยู่ไหน 359 00:19:49,918 --> 00:19:53,210 ฉันอยู่โรงเก็บรถของกลาง ฉันเพิ่งได้หลักฐาน 360 00:19:53,210 --> 00:19:54,668 {\an8}ที่จะเปิดโปงคดีนี้ 361 00:19:55,710 --> 00:19:58,501 อย่าเพิ่งบุกบ้านใครก่อนฉันไปถึงล่ะ 362 00:19:58,501 --> 00:20:00,210 ฉันมีที่ต้องไปอีกที่คืนนี้ 363 00:20:00,210 --> 00:20:01,376 (ท่าเรือพอร์ตอีสต์) 364 00:20:01,376 --> 00:20:03,835 แล้วจะไปรับนายที่สนามบินพรุ่งนี้ 365 00:20:03,835 --> 00:20:04,960 แค่นี้ก่อนนะ 366 00:20:27,460 --> 00:20:29,001 ขอบคุณมากเลย 367 00:20:29,626 --> 00:20:33,126 นี่ ถ้าอีกสักอาทิตย์ คุณทนไอ้หลานโรคจิตไม่ไหว 368 00:20:33,126 --> 00:20:35,918 โทรหาผม จะช่วยให้ออกจากเกษียณ 369 00:20:35,918 --> 00:20:37,793 ไม่มีทางหรอก เอ็กเซล 370 00:20:38,501 --> 00:20:40,710 ฟังนะ นายต้องคุยกับลูก 371 00:20:40,710 --> 00:20:43,210 คุยกับลูกแล้วปรับความเข้าใจ 372 00:20:44,418 --> 00:20:48,960 ฉันรู้ว่านายคิดว่ายังมีเวลาเยอะ แต่นายไม่มีหรอก 373 00:20:50,668 --> 00:20:52,376 แต่ผมก็อาจมีเวลามากกว่าคุณนะ 374 00:20:52,376 --> 00:20:54,918 ไปได้แล้ว เดี๋ยวตกเครื่องบิน 375 00:20:56,876 --> 00:20:59,793 เจฟฟรีย์ คุณต้องตากแดดบ้างนะ คุณดูแย่มาก 376 00:20:59,793 --> 00:21:03,835 คุณ เขาดูแก่กว่าผมสัก 10-15 ปี ไหม 377 00:21:04,460 --> 00:21:06,960 เราอายุเท่ากันแท้ๆ เท่ากันเลย 378 00:21:06,960 --> 00:21:08,960 - รีบไปได้แล้ว - เขยิบรถ 379 00:21:08,960 --> 00:21:10,835 - คุณดูแย่มาก - ฉันรู้น่า 380 00:21:10,835 --> 00:21:11,751 เฮ้ย 381 00:21:12,335 --> 00:21:14,543 ระวังตัวด้วยนะ 382 00:21:14,543 --> 00:21:16,001 นายไม่ได้ 22 อีกแล้ว 383 00:21:16,001 --> 00:21:18,293 โอ๊ย อย่าห่วงเลย ผมสบายมาก 384 00:21:18,293 --> 00:21:20,001 พวกที่เบเวอรีฮิลส์รักผม 385 00:21:27,876 --> 00:21:30,376 บิลลี่ อยู่ไหนวะ ไหนว่าจะมารับฉัน 386 00:21:30,376 --> 00:21:32,251 สนามบินไม่เหลือรถให้เช่า 387 00:21:32,251 --> 00:21:33,168 (ชํารุดรถเช่า) 388 00:21:33,168 --> 00:21:35,335 แต่ฉันได้รถดีทรอยต์คลาสสิคมาถูกๆ 389 00:21:35,335 --> 00:21:37,710 ฉันจะไปที่ออฟฟิศนาย โทรมานะ 390 00:22:04,793 --> 00:22:06,501 (ไม่ร้อน ไม่เอา) 391 00:22:35,960 --> 00:22:38,293 (ติดซิฟิลิส คลิกหยุดเอสทีดี.โออาร์จี) 392 00:22:55,168 --> 00:22:56,710 (สํานักงานสืบสวนโรสวูด) 393 00:23:06,251 --> 00:23:08,710 ทําไมช้ากันจังวะ 394 00:23:12,585 --> 00:23:14,335 จ้องหาอะไร งานนี้มีสหภาพรึไง 395 00:23:14,335 --> 00:23:17,210 ไม่ได้มีกฎหมายให้เราพักนะโว้ย รีบทํางานเข้า 396 00:23:17,960 --> 00:23:20,668 - ใครส่งนายมา - นายคิดว่าใครล่ะ 397 00:23:21,376 --> 00:23:23,793 - เบครึ - ไม่ใช่ เลอบรอน เจมส์ 398 00:23:23,793 --> 00:23:25,001 ก็เออสิวะ เบค 399 00:23:25,001 --> 00:23:26,876 มันไล่บี้ฉันเรื่องนี้ 400 00:23:26,876 --> 00:23:29,918 ฉันจะไล่บี้พวกนายต่อ พวกนายก็รู้ว่าไอ้ห่านั่นเป็นไง 401 00:23:29,918 --> 00:23:31,376 รู้ดีเลย 402 00:23:31,376 --> 00:23:32,751 แม่งมีแต่ของบ้าบอ 403 00:23:35,585 --> 00:23:37,085 ดูนี่สิ 404 00:23:37,085 --> 00:23:38,251 แรมโบ้ นักรบเดนตาย 405 00:23:45,585 --> 00:23:48,418 อะไรเนี่ย นี่มันนายนี่ 406 00:23:49,418 --> 00:23:52,585 ไม่ นั่นใช่ฉันที่ไหนละ นั่นนักแสดงเวสลีย์ สไนป์ 407 00:23:52,585 --> 00:23:55,001 ใครๆ ก็ว่าฉันเหมือน ฉันไม่เห็นเหมือนเลย 408 00:23:55,001 --> 00:23:56,751 ไอ้เวสลีย์นั่นหล่อฉิบหายเลยนะ 409 00:23:56,751 --> 00:23:59,543 เฮ้ยๆ ทําไมช้ากันนักวะ 410 00:24:00,918 --> 00:24:02,376 หมอนี่ใครกันวะ 411 00:24:04,751 --> 00:24:06,335 เชี่ย พับผ่าสิ 412 00:24:24,793 --> 00:24:25,626 อยู่นั่น 413 00:24:29,001 --> 00:24:30,335 หลบโว้ย หลบ 414 00:24:30,335 --> 00:24:32,626 แม่สาวจราจร อย่าๆ 415 00:24:32,626 --> 00:24:34,501 ผมฉุกเฉิน ขยับรถบักกี้ของคุณที 416 00:24:34,501 --> 00:24:35,960 แม่สาวงั้นเหรอ ได้เลย 417 00:24:35,960 --> 00:24:38,501 งั้นรอที่ทางเท้าก่อนดีไหม พ่อหนุ่ม 418 00:24:38,501 --> 00:24:40,418 มันอยู่นั่น ไปจับตัวมา 419 00:24:42,210 --> 00:24:43,751 คุณจะทําบ้าอะไรน่ะ 420 00:24:43,751 --> 00:24:45,210 ถ้าไม่ลงจากรถฉัน... 421 00:24:45,210 --> 00:24:47,501 - วันนี้คุณได้บทเรียนแน่ - ผมเป็นตํารวจ 422 00:24:47,501 --> 00:24:50,751 มีเหตุ 415 ผู้ชาย อาจมีอาการทางจิต 423 00:24:50,751 --> 00:24:53,960 หยุดนะ คุณไม่ได้ฉีดเยอะพอด้วยซ้ํา 424 00:24:58,335 --> 00:25:00,085 คุณทําบ้าอะไรของคุณเนี่ย 425 00:25:00,085 --> 00:25:01,543 คุณทําบ้าอะไรของคุณล่ะ 426 00:25:01,543 --> 00:25:03,876 ฉันบอกให้จอดรถ เดี๋ยวนี้ 427 00:25:06,668 --> 00:25:08,043 เลิกฉีดสเปรย์พริกไทซะที 428 00:25:10,876 --> 00:25:12,335 ขอโทษทีนะ แม่สาวจราจร 429 00:25:28,251 --> 00:25:29,085 โอ๊ย เชี่ย 430 00:25:35,085 --> 00:25:36,001 หลบ 431 00:25:37,335 --> 00:25:38,710 แม่งอะไรกันวะ 432 00:25:38,710 --> 00:25:39,876 หลบโว้ย 433 00:25:40,626 --> 00:25:41,543 ตามอย่าหยุด 434 00:25:45,085 --> 00:25:46,418 อะไรกันเนี่ย 435 00:25:58,501 --> 00:25:59,960 แม่งลื่นเป็นปลาไหลเลย 436 00:26:07,210 --> 00:26:08,710 ไอ้หมาวัดเอ๊ย 437 00:26:12,751 --> 00:26:13,793 ระยําเอ๊ย 438 00:26:22,626 --> 00:26:24,210 - เฮ้ย - อะไรวะเนี่ย 439 00:26:26,835 --> 00:26:28,001 ไอ้ระยํา 440 00:26:29,293 --> 00:26:30,585 เวรแล้ว 441 00:26:42,418 --> 00:26:44,960 - หลบไป - อย่ามุง 442 00:26:44,960 --> 00:26:47,335 - ยกมือขึ้น - ชูมือให้เห็น 443 00:26:48,001 --> 00:26:50,085 ทีนี้ละโผล่มา ไปมุดอยู่ไหนตอนผมถูกยิง 444 00:26:50,085 --> 00:26:51,501 ฉันบอกให้ยกมือ 445 00:26:51,501 --> 00:26:53,793 ผมเป็นตํารวจดีทรอยต์ ชื่อเอ็กเซล โฟลีย์ 446 00:26:53,793 --> 00:26:55,918 - ตราอยู่ในกระเป๋า - อย่าเอื้อมหยิบ 447 00:26:55,918 --> 00:26:59,001 ผมเป็นตํารวจมา 30 ปี ผมเป็นคนดํานานกว่านั้นอีก 448 00:26:59,001 --> 00:27:00,293 เชื่อเถอะ ผมรู้ดี 449 00:27:01,793 --> 00:27:03,418 รู้ไหม แบบนี้น่าขายหน้ามากเลย 450 00:27:03,418 --> 00:27:04,668 คุณก็น่าจะคิดให้ดี 451 00:27:04,668 --> 00:27:06,210 ก่อนซิ่งรถเมื่อกี้ 452 00:27:06,210 --> 00:27:07,835 ถามจริง นี่รถสายตรวจคุณรึ 453 00:27:07,835 --> 00:27:10,626 ใจหนึ่งผมอยากถูกจับข้อหาขัดขืนนะ 454 00:27:10,626 --> 00:27:13,085 ดีกว่าถูกจับนั่งในไอ้รถกระป้อ 455 00:27:13,085 --> 00:27:14,251 ที่คุณขับนี่ 456 00:27:15,376 --> 00:27:16,960 พวกคุณมันตํารวจเลโก้ชัดๆ 457 00:27:19,376 --> 00:27:20,418 นั่งเป็นไงบ้าง 458 00:27:21,960 --> 00:27:24,960 ฉันเลื่อนเบาะได้นะ แต่ไม่ดีกว่า 459 00:27:32,918 --> 00:27:34,251 นักสืบโฟลีย์ 460 00:27:35,960 --> 00:27:37,001 ผมบ๊อบบี้ แอบบอทท์ 461 00:27:37,751 --> 00:27:39,085 ตามแทกการ์ทให้หน่อย 462 00:27:39,085 --> 00:27:42,043 หัวหน้าแทกการ์ทน่ะรึ เขายุ่งอยู่แน่ๆ 463 00:27:42,043 --> 00:27:44,335 บอกเขาว่าเอ็กเซล โฟลีย์ 464 00:27:44,335 --> 00:27:47,376 ได้ แล้วคุณรู้จักหัวหน้าได้ยังไง 465 00:27:47,376 --> 00:27:49,710 ผมไม่ได้เพิ่งมาเบเวอรีฮิลส์น่ะ 466 00:27:49,710 --> 00:27:53,376 ผมเข้าใจ คุณเคยอ่านแฟ้มประวัติตัวเองไหม 467 00:27:53,376 --> 00:27:55,460 มันแบบว่า... เยอะโคตร 468 00:27:55,460 --> 00:27:59,376 รบกวนความสงบ ใช้อาวุธยิงหลายกรณี หลบหนีตํารวจ 469 00:27:59,376 --> 00:28:02,293 อันนี้จากปี 84 แล้วก็ยังมีปี 87 470 00:28:03,001 --> 00:28:04,751 แล้วก็ปี 94 อีก ปีชงสุดๆ 471 00:28:04,751 --> 00:28:07,751 แทกการ์ท มีใครเห็นแทกการ์ทไหม 472 00:28:07,751 --> 00:28:10,835 ฉันอยากคุยกับแทกการ์ท นี่ นาย ตามแทกการ์ทให้หน่อย 473 00:28:10,835 --> 00:28:12,793 เทรนท์ อย่าเชียวนะ 474 00:28:12,793 --> 00:28:14,418 อย่าป๊อด เทรนท์ ตามเขามา 475 00:28:14,418 --> 00:28:16,543 ทําไมคุณไปอยู่ที่ออฟฟิศบิลลี่ โรสวูด 476 00:28:17,168 --> 00:28:19,293 รู้ไหม โรสวูดพยายามพังคดีผม 477 00:28:19,293 --> 00:28:21,335 คุณพยายามจะช่วยเขาใช่ไหม 478 00:28:22,335 --> 00:28:24,293 หน่วยสนับสนุนทางอากาศตํารวจแอลเอ 479 00:28:25,335 --> 00:28:28,793 คุณร่วงจากเป็นนักบินเบอร์ใหญ่ มาเป็นสายตรวจนอกห้างงั้นรึ 480 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 เกิดอะไรขึ้น โดนเด้ง 481 00:28:30,376 --> 00:28:31,835 หรือสู้ไม่ไหวล่ะ 482 00:28:34,251 --> 00:28:37,210 คุณโฟลีย์ ผมชื่นชม ที่คุณทํางานนี้มานาน 483 00:28:37,210 --> 00:28:39,210 แต่โลกนี้เปลี่ยนไปแล้ว 484 00:28:39,210 --> 00:28:42,001 อย่าหวังว่านั่งตรงข้ามผู้ชายอีกคน 485 00:28:42,001 --> 00:28:44,126 พูดจาดูหมิ่นความเป็นชายของผม 486 00:28:44,126 --> 00:28:46,543 แล้วผมจะหัวเสียที่โดนแทงใจดํา 487 00:28:46,543 --> 00:28:48,460 แล้วลืมว่าเราคุยอะไรกันอยู่ 488 00:28:48,460 --> 00:28:50,585 เมื่อก่อน คุณคงใช้แผนนี้ได้ผลเยอะ 489 00:28:50,585 --> 00:28:52,001 แต่ใช้กับผมไม่ได้หรอก 490 00:28:52,001 --> 00:28:54,835 ขอผมถามอีกครั้ง 491 00:28:54,835 --> 00:28:57,418 ทําไมคุณเข้าไปในออฟฟิศโรสวูด 492 00:28:57,418 --> 00:29:01,085 นี่พวก ถ้าไม่ตามแทกการ์ทมา ก็ตั้งข้อหาฉันเลย 493 00:29:01,085 --> 00:29:04,876 อ๋อ ผมตั้งข้อหาคุณแน่ ก่ออันตรายโดยประมาทสองกระทง 494 00:29:04,876 --> 00:29:05,876 สองกระทงงั้นรึ 495 00:29:07,001 --> 00:29:07,835 ใช่ 496 00:29:09,543 --> 00:29:10,918 ไม่เป็นไรนะ คุณทําอะไรน่ะ 497 00:29:13,376 --> 00:29:15,126 วัยเด็กเคยนอกลู่น่ะ 498 00:29:16,335 --> 00:29:17,793 งั้นก็ขอโทรหาทนายหน่อย 499 00:29:19,210 --> 00:29:21,585 บิลลี่ ฉันชักเป็นห่วงแล้ว 500 00:29:21,585 --> 00:29:22,710 โทรกลับมานะ 501 00:29:29,376 --> 00:29:30,751 เจน ซอนเดอส์ พูดค่ะ 502 00:29:30,751 --> 00:29:32,835 เจน นี่พ่อของลูกเอง 503 00:29:32,835 --> 00:29:36,668 อย่าเพิ่งวางหูนะ พ่ออยู่สํานักงานตํารวจเบเวอรีฮิลส์ 504 00:29:36,668 --> 00:29:39,210 พ่อถูกจับและก็...ฮัลโหล 505 00:29:44,001 --> 00:29:45,210 นี่ 506 00:29:45,710 --> 00:29:47,918 สายหลุด ขอโทรอีกครั้งได้ไหม 507 00:29:52,918 --> 00:29:53,835 เจน ฟังนะ 508 00:29:53,835 --> 00:29:56,376 พ่อมาที่นี่ ถูกจับ และอยากคุยเรื่อง... 509 00:29:56,376 --> 00:30:00,418 นี่ ฟังนะ ฟังให้ดี 510 00:30:08,085 --> 00:30:09,085 เฮ้ย 511 00:30:09,585 --> 00:30:12,210 จ่ายค่าโทรศัพท์รึเปล่าเนี่ย มันใช้ไม่ได้ 512 00:30:12,210 --> 00:30:13,293 ขอโทรอีกครั้ง 513 00:30:13,293 --> 00:30:16,251 อย่ามองแบบนั้นสิ พวกนายนะที่มีโทรศัพท์ดี 514 00:30:21,085 --> 00:30:22,835 - บางที คุณอาจไม่ได้ยินหนู - นี่ 515 00:30:22,835 --> 00:30:24,418 โรสวูดโทรหาพ่อเมื่อคืน 516 00:30:24,418 --> 00:30:26,960 พาพ่อไปจากที่นี่แล้วเราจะเล่าให้ฟัง 517 00:30:38,168 --> 00:30:39,585 บิลลี่พูดว่าอะไร 518 00:30:48,835 --> 00:30:49,793 เจน 519 00:30:50,710 --> 00:30:53,251 ดีใจเหลือเกินที่ได้เจอลูก 520 00:30:53,251 --> 00:30:54,835 และพ่อปลื้มจริงๆ ที่... 521 00:30:54,835 --> 00:30:57,668 หนูมาด้วยเรื่องลูกความ แซมมวล เอนริเก้ 522 00:30:57,668 --> 00:30:59,585 คุณบอกว่าโรสวูดโทรหา เขาพูดว่าไง 523 00:31:01,376 --> 00:31:03,710 พ่อรู้ว่าหลายเรื่องที่เราต้องคุยกัน 524 00:31:03,710 --> 00:31:06,210 พ่อมาเพราะคิดว่าลูกอาจมีอันตราย 525 00:31:06,210 --> 00:31:08,293 นี่น่ะเหรอที่อยากทํา ที่นี่น่ะ 526 00:31:09,085 --> 00:31:12,126 ตอนนี้เนี่ยนะ นี่น่ะเหรอ หลังจากไม่คุยกับหนูมาหลายปี 527 00:31:13,793 --> 00:31:16,251 แทกการ์ทไม่อยากพบคุณ เขาไม่บอกเหตุผล 528 00:31:17,918 --> 00:31:20,001 - เจน - สวัสดี 529 00:31:20,001 --> 00:31:22,168 อย่าบอกนะว่ารู้จักกัน 530 00:31:23,418 --> 00:31:25,376 บ๊อบบี้ นี่พ่อของฉันเอง 531 00:31:28,168 --> 00:31:29,793 พวกเธอมีเพศสัมพันธ์กันรึเปล่า 532 00:31:30,710 --> 00:31:31,751 อะไรนะ 533 00:31:31,751 --> 00:31:33,418 นี่ บ๊อบบี้ 534 00:31:34,293 --> 00:31:35,543 ออกไปก่อนได้ไหม 535 00:31:41,710 --> 00:31:44,710 คุยกับแทกการ์ทแล้ว พ่อจะบอกทุกอย่างที่รู้ 536 00:31:45,293 --> 00:31:46,210 ตกลงไหม 537 00:31:50,335 --> 00:31:54,043 หัวหน้าจอห์น แทกการ์ท 538 00:31:54,043 --> 00:31:55,876 ไอ้เวรตะไลเอ๊ย 539 00:31:55,876 --> 00:31:58,251 กล้าทําแบบนั้นกับฉันได้ไงวะ 540 00:32:01,168 --> 00:32:02,585 พับผ่าสิ คิดถึงนายจริงๆ 541 00:32:03,376 --> 00:32:05,335 แม่ง ทําไมยังอยู่ที่นี่อีกวะ 542 00:32:05,335 --> 00:32:08,168 - ทําไมยังไม่เกษียณอีก - ฉันทําแล้ว แต่ว่า... 543 00:32:08,168 --> 00:32:11,376 มอรีนกับฉันกลับมาอยู่ด้วยกัน และเชื่อเถอะ 544 00:32:11,376 --> 00:32:13,293 บ้านไม่ใช่วิมานอีกต่อไป 545 00:32:15,126 --> 00:32:17,460 โทษที เคด แกรนท์ นี่เอ็กเซล โฟลีย์ 546 00:32:17,460 --> 00:32:18,376 ไง 547 00:32:18,376 --> 00:32:19,876 แกรนท์เคยทํางานกับเรา 548 00:32:19,876 --> 00:32:23,251 ตอนนี้คุมหน่วยเฉพาะกิจร่วมผสม ปราบปรามยาเสพติด 549 00:32:23,251 --> 00:32:26,418 ผมได้ยินเรื่องเอ็กเซล โฟลีย์ ตั้งแต่ยังเรียนนายร้อย 550 00:32:26,418 --> 00:32:29,251 ว่าคุณแอบเอาเหล้าให้แทกการ์ทดื่ม 551 00:32:29,251 --> 00:32:30,835 เขาพล่ามได้ไม่หยุดเลย 552 00:32:30,835 --> 00:32:33,251 อะไรทําให้กลับมาที่ 90210 ล่ะ 553 00:32:34,085 --> 00:32:36,085 บิลลี่เพื่อนเก่าโทรหาผม 554 00:32:36,918 --> 00:32:40,543 บิลลี่ คดีนี้ทําให้เขาหลงผิด 555 00:32:40,543 --> 00:32:42,251 แล้วลากเจนีย์มาเกี่ยวอีก 556 00:32:42,251 --> 00:32:45,085 ทําให้เชื่อทฤษฎีสมคบคิดบ้าบอของเขา 557 00:32:45,085 --> 00:32:47,251 เขามักมีจมูกดีเรื่องแบบนี้นะ 558 00:32:47,251 --> 00:32:51,085 เอ็กเซล ลูกนายว่าความ ให้ฆาตกรฆ่าตํารวจนะ 559 00:32:51,085 --> 00:32:53,585 ขอโทษนะ เจน ซอนเดอส์ เป็นลูกสาวคุณงั้นรึ 560 00:32:53,585 --> 00:32:55,793 ใช่แล้ว ฆาตกรฆ่าตํารวจงั้นรึ 561 00:32:55,793 --> 00:32:56,710 ใช่ 562 00:32:56,710 --> 00:33:00,543 เธอรับคดีเด็กหนุ่มชื่อเอนริเก้ ที่ฆ่าตํารวจชื่อโคปแลนด์ 563 00:33:00,543 --> 00:33:03,626 ว้าว ฉันไม่เคยรู้เรื่องนี้มาก่อนเลย 564 00:33:03,626 --> 00:33:05,960 ลูกนายอ้างว่าโคปแลนด์มือสกปรก 565 00:33:07,085 --> 00:33:08,335 นายรู้จักเขาดีแค่ไหน 566 00:33:08,335 --> 00:33:11,876 เขาไต่ขั้นผ่านสํานักงานตํารวจที่นี่ 567 00:33:11,876 --> 00:33:13,418 ก็พอจะรู้ได้ว่ามันโกหก 568 00:33:13,418 --> 00:33:15,251 ใช่ โคปแลนด์เป็นลูกน้องผม 569 00:33:15,251 --> 00:33:18,376 ผมพูดได้เลยว่าเขามือสะอาด 570 00:33:18,376 --> 00:33:20,710 เขาเป็นตํารวจที่ฉลาดด้วย เป็นคนรักลูกเมีย 571 00:33:20,710 --> 00:33:23,168 แม่ง เขาเป็นโค้ชให้ลิตเทิลลีกด้วย 572 00:33:23,793 --> 00:33:24,876 เขาน้ําดีของจริง 573 00:33:25,710 --> 00:33:27,001 ผมเสียใจด้วย 574 00:33:27,543 --> 00:33:29,543 งานนี้ต้องเรียกร้องหนัก ว่าไหม 575 00:33:32,085 --> 00:33:33,626 พวกคุณคุยกันไปแล้วกัน 576 00:33:33,626 --> 00:33:34,793 ได้สิ 577 00:33:36,585 --> 00:33:37,876 - สวัสดี - ไง 578 00:33:40,043 --> 00:33:41,085 คุณเป็นยังไงบ้าง 579 00:33:41,085 --> 00:33:42,001 ก็ดี 580 00:33:43,293 --> 00:33:44,335 คุณดูดีนะ 581 00:33:44,335 --> 00:33:46,626 ขอบคุณ คุณด้วย 582 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 มาเถอะ ผมจะเดินไปส่ง 583 00:33:48,543 --> 00:33:49,668 ตกลง 584 00:33:51,501 --> 00:33:52,668 คบกับใครอยู่ไหม 585 00:33:54,501 --> 00:33:57,543 ผมไม่รู้ว่า อยากคุยกับคุณเรื่องนี้ไหม 586 00:33:57,543 --> 00:33:58,501 เข้าใจได้ 587 00:34:00,293 --> 00:34:03,710 ฉันขอโทษด้วยที่ฉัน... หายหน้าไป 588 00:34:03,710 --> 00:34:05,043 อย่าคิดมากเลย 589 00:34:06,293 --> 00:34:07,751 เขาเป็นพ่อของคุณงั้นรึ 590 00:34:07,751 --> 00:34:09,210 เขาไม่ใช่พ่อฉันหรอก 591 00:34:10,293 --> 00:34:13,126 คือว่า เขาเป็นพ่อฉัน แต่ไม่เคยทําหน้าที่พ่อ 592 00:34:13,126 --> 00:34:14,543 เข้าใจแล้ว 593 00:34:14,543 --> 00:34:15,626 อะไร 594 00:34:15,626 --> 00:34:19,001 มันออกจะสมเหตุผลดีน่ะ 595 00:34:19,001 --> 00:34:20,043 ตรงไหน 596 00:34:20,043 --> 00:34:23,626 เขาเป็นตํารวจ จับอาชญากร ส่วนคุณก็มาทําอาชีพนี้ 597 00:34:23,626 --> 00:34:27,543 - พยายามจะอ่านฉันอีกเหรอ - ผมไม่ทําแบบนั้นหรอก 598 00:34:27,543 --> 00:34:30,460 - ฉันไปนั่งปรึกษาคุณดีไหม คุณหมอ - โอ๊ย ตายแล้ว 599 00:34:30,460 --> 00:34:34,710 เมื่อคืน ฉันฝันเตลิดมาก เราควรคุยกันดีไหม 600 00:34:38,085 --> 00:34:41,793 ผมกับพ่อ เราไม่ได้ดีต่อกันเหมือนกัน 601 00:34:41,793 --> 00:34:43,376 ขอโทษด้วย เราไม่เคย... 602 00:34:44,751 --> 00:34:47,210 - เราไม่เคยคุยกันเรื่องนี้เลย - ใช่ 603 00:34:47,210 --> 00:34:51,585 - ผมรู้ว่าครอบครัวมีความยุ่งได้ - ใช่ มันแย่มาก 604 00:34:52,251 --> 00:34:53,126 ใช่ 605 00:34:56,543 --> 00:34:58,751 - เจน รอเดี๋ยวสิ - เรื่องนี้ไม่ควรชัดๆ 606 00:34:58,751 --> 00:35:01,460 โรสวูดอยู่โรงเก็บรถของกลางคืนก่อน 607 00:35:01,460 --> 00:35:02,835 ลูกรู้ไหมว่าทําไม 608 00:35:02,835 --> 00:35:05,168 หนูคิดออกแต่ทําไมไม่ควรคุยกับคุณ 609 00:35:05,168 --> 00:35:07,585 มีคนไปรื้อออฟฟิศเขากระจุย 610 00:35:07,585 --> 00:35:09,543 และพ่อเพิ่งเจอไอ้ผู้กองแกรนท์นั่น 611 00:35:09,543 --> 00:35:11,418 มันเป็นผู้กองตํารวจคนแรก 612 00:35:11,418 --> 00:35:13,960 ที่ใส่รองเท้ากุชชี่คู่ละเป็นพัน มันทะแม่งๆ 613 00:35:13,960 --> 00:35:16,043 ทําไมโรสวูดไปที่โรงเก็บรถของกลาง 614 00:35:16,876 --> 00:35:20,043 - รถของโคปแลนด์อยู่ที่นั่น - จริงรึ 615 00:35:20,043 --> 00:35:21,626 ลูกคุยกับเขาล่าสุดเมื่อไร 616 00:35:22,251 --> 00:35:23,335 หลังจากที่... 617 00:35:23,335 --> 00:35:26,376 หนูไม่ทําแบบนี้ดีกว่า หนูช่วยคุณออกมาได้ 618 00:35:26,376 --> 00:35:29,210 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อนสิ หลังจากอะไร เจน 619 00:35:29,210 --> 00:35:31,376 โรสวูดอาจเดือดร้อนอยู่นะ 620 00:35:31,376 --> 00:35:34,376 สิ่งที่เขาไปหาที่นั่น อาจช่วยลูกความลูกพ้นคดีได้นะ 621 00:35:34,376 --> 00:35:35,293 ใช่ 622 00:35:35,293 --> 00:35:37,210 งั้นพาพ่อไปที่โรงเก็บรถของกลาง 623 00:35:37,210 --> 00:35:40,376 แล้วพรุ่งนี้พ่อก็จะบินกลับดีทรอยต์ 624 00:35:41,501 --> 00:35:43,835 - แล้วเราก็กลับมาเป็น... - คนอื่นคนไกล 625 00:35:43,835 --> 00:35:45,001 นั่นภาษากวีใช่ไหม 626 00:35:45,710 --> 00:35:47,001 พ่อขับเอง 627 00:35:47,710 --> 00:35:49,126 งั้นลูกขับก็ได้ 628 00:35:54,751 --> 00:35:56,751 เจ๋ง แมรี เจ. 629 00:35:56,751 --> 00:35:58,918 จําได้ไหมว่าลูกเคยชอบเพลงนี้มาก 630 00:36:10,168 --> 00:36:12,168 นี่ พ่อรู้ว่าเรามีเรื่องต้องคุยกัน 631 00:36:12,168 --> 00:36:15,460 นี่ ต่อไปนี้เป็นกฎ ห้ามคุยเรื่องส่วนตัว ตกลงไหม 632 00:36:15,460 --> 00:36:19,210 ตกลง พ่อเข้าใจๆ เพียงแต่ว่า 633 00:36:19,210 --> 00:36:21,918 พ่อต้องเอาลูกออกจากดีทรอยต์ มันไม่ปลอดภัย 634 00:36:22,585 --> 00:36:25,293 ทเวลฟธ์สตรีทมาเฟีย สาบานจะฆ่าครอบครัวพ่อ 635 00:36:25,293 --> 00:36:27,626 พ่อจึงต้องให้ครอบครัวปลอดภัย 636 00:36:27,626 --> 00:36:30,251 เพราะทเวลฟธ์สตรีทมาเฟีย เป็นแก๊งที่น่ากลัวมาก 637 00:36:30,251 --> 00:36:34,460 ทเวลฟธ์สตรีทมาเฟียบอกให้คุณหย่า และอยู่ดีทรอยต์ต่อไหม 638 00:36:34,460 --> 00:36:35,751 ไม่ นั่นแม่ของลูกบอก 639 00:36:35,751 --> 00:36:38,918 เธอน่ากลัว กว่าทเวลฟธ์สตรีทมาเฟียสิบเท่า 640 00:36:40,460 --> 00:36:42,793 ลูกความลูกถูกกล่าวหาว่า ฆ่าตํารวจงั้นรึ 641 00:36:42,793 --> 00:36:45,626 - เขาไม่ได้ทํา - ลูกแน่ใจได้ยังไง 642 00:36:45,626 --> 00:36:49,001 เพราะเขาเป็นแค่เด็กหนุ่ม ที่จําใจขนโคเคนแทนลุง 643 00:36:49,001 --> 00:36:50,210 แล้วใครคือลุง 644 00:36:50,210 --> 00:36:53,126 พ่อค้ายาฝั่งตะวันออกชื่อชาลิโน่ 645 00:36:53,126 --> 00:36:54,918 จะบอกว่าโคปแลนด์มือสกปรกงั้นรึ 646 00:36:54,918 --> 00:36:56,418 ใช่ 647 00:36:56,418 --> 00:36:57,876 ไม่สมเหตุผลเลย 648 00:36:58,460 --> 00:37:00,376 ถ้าโคปแลนด์ทํางานขนยาให้ชาลิโน่ 649 00:37:00,376 --> 00:37:01,918 ทําไมชาลิโน่ต้องฆ่าเขาด้วย 650 00:37:01,918 --> 00:37:03,960 ช่วยวางแฟ้มคดีลงได้ไหม 651 00:37:03,960 --> 00:37:06,376 - ลูกยังเก็บปืนไว้ไหม - ไม่ 652 00:37:06,376 --> 00:37:09,126 - เลิกซ้อมยิงปืนแล้วรึ - เลิกแล้ว 653 00:37:09,126 --> 00:37:11,251 และหนูก็ยังลืมวิธีหนีออกจากท้ายรถ 654 00:37:11,251 --> 00:37:13,085 หนีจากกุญแจมือ สะกดรอย 655 00:37:13,085 --> 00:37:16,751 และพวกสารพัดวิธีตํารวจบ้าๆ ที่คุณพยายามยัดใส่หัวหนู 656 00:37:16,751 --> 00:37:20,543 นี่ เจน ไม่กี่ปีก่อน พ่อไปบําบัดจิตมา 657 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 คุณเนี่ยนะไปบําบัดจิต 658 00:37:23,168 --> 00:37:25,835 ทําไมแปลกใจนักที่พ่อไปบําบัดจิต 659 00:37:27,376 --> 00:37:31,126 ที่จริงแล้วเปล่าหรอก แต่พ่ออ่านอะไรออนไลน์น่ะ 660 00:37:32,543 --> 00:37:34,293 คือว่า ประเด็นที่พ่อจะพูดก็คือ 661 00:37:34,293 --> 00:37:37,168 เวลาที่พ่อทําอะไร เช่นสอนวิธี 662 00:37:37,168 --> 00:37:40,043 ให้หนีจากกุญแจมือ มันก็เหมือนกับ 663 00:37:40,043 --> 00:37:43,668 ที่พ่อแม่คนอื่นพาลูกไปดูเบสบอล หรือซื้อของเล่นให้ 664 00:37:43,668 --> 00:37:46,835 บางครั้ง พ่อแม่ก็ทําอะไรเพราะว่า 665 00:37:46,835 --> 00:37:50,126 ไม่รู้วิธีพูดกับลูก ก็เลยทําอะไรแทน เข้าใจใช่ไหม 666 00:37:50,126 --> 00:37:53,085 แล้วเขาจะพูดอะไรเหรอ ตอนที่เลิกทํา 667 00:37:54,043 --> 00:37:55,085 เข้าใจที่หนูพูดไหม 668 00:38:16,918 --> 00:38:17,793 ให้ช่วยอะไรไหม 669 00:38:17,793 --> 00:38:19,418 หวังไว้แบบนั้นครับ 670 00:38:19,418 --> 00:38:24,293 ผมเป็นผู้สร้างหนังล้างแค้นใหม่ ของเลียม นีสัน เรื่องอิมพาวนด์ 671 00:38:24,918 --> 00:38:27,585 เราหาที่ปรึกษาทางเทคนิคคนใหม่อยู่ 672 00:38:27,585 --> 00:38:29,335 เราหวังว่าคุณจะมาเป็นให้ได้ 673 00:38:29,335 --> 00:38:30,335 ที่ปรึกษาเทคนิค 674 00:38:30,335 --> 00:38:33,043 ผมไม่สนใจรับงานหลังกล้องหรอก 675 00:38:33,668 --> 00:38:35,918 - ขอผ่าน - ผมเข้าใจดี 676 00:38:39,543 --> 00:38:40,543 เอ๊ะ เดี๋ยวนะ 677 00:38:40,543 --> 00:38:43,210 คุณเป็นนักแสดงใช่ไหม คุ้นๆ ว่าเคยเห็นในหนัง 678 00:38:43,210 --> 00:38:45,626 ผมนึกแล้วเชียว หนังเรื่องอะไรน้า 679 00:38:45,626 --> 00:38:47,460 ศึกดวงดาวพิฆาตสะท้านจักรวาลน่ะ 680 00:38:47,460 --> 00:38:49,085 ผมเล่นเป็นตะกวดบินสี่ 681 00:38:49,085 --> 00:38:52,168 ใช่แล้ว ตะกวดบินสี่ คุณตีบทแตกสุดๆ 682 00:38:52,168 --> 00:38:55,751 - ว้าว ขอบคุณมาก - เล่นได้สุดมาก นึกว่าตะกวดจริง 683 00:38:55,751 --> 00:38:57,418 แชนนิ่งช่วยผมเยอะมาก 684 00:38:57,418 --> 00:38:58,710 - จริงรึ - เททั่มน่ะ 685 00:38:58,710 --> 00:39:00,418 แล้วเรื่องเกี่ยวกับอะไรล่ะ 686 00:39:01,043 --> 00:39:03,543 - มันเกี่ยวกับ... - ไม่ต้องๆ คุณอยู่ในหนังนี่ 687 00:39:03,543 --> 00:39:05,501 คุณเป็นดารา ฟังคุณดีกว่า 688 00:39:06,585 --> 00:39:08,418 - อ๋อ อยากให้ผมเล่ารึ - ใช่ 689 00:39:08,418 --> 00:39:11,085 มันก็เป็นเรื่องเกี่ยวกับ... 690 00:39:11,085 --> 00:39:14,626 เกี่ยวกับศึกพิฆาตดวงดาว และก็... 691 00:39:15,793 --> 00:39:16,626 สะท้านจักรวาล 692 00:39:16,626 --> 00:39:18,168 นั่นแหละ ล้อเล่นใช่ไหม 693 00:39:18,168 --> 00:39:20,043 ตอนมันสะท้านจักรวาลน่ะ แบบว่า... 694 00:39:21,668 --> 00:39:23,418 นั่นฉากโปรดเลย ชอบฉากนั้นมาก 695 00:39:24,043 --> 00:39:26,793 เขาเหมาะเป็นฟาเธอร์คิลกอร์ไหม 696 00:39:26,793 --> 00:39:28,960 - เหมาะสิ - คุณคือฟาเธอร์คิลกอร์ 697 00:39:28,960 --> 00:39:31,210 ฟาเธอร์คิลกอร์คือพระเอกของหนังเลย 698 00:39:31,835 --> 00:39:33,876 - ผมไม่ได้ฝันใช่ไหม - น่าตื่นเต้นสุดๆ 699 00:39:33,876 --> 00:39:34,793 ผมตื่นเต้นจริงๆ 700 00:39:34,793 --> 00:39:39,418 หนังเปิดเรื่องด้วยเลียม นีสัน บุกเข้าโรงเก็บรถของกลางตํารวจ 701 00:39:39,418 --> 00:39:42,460 เราก็เพิ่งมีคนบุกงัดเมื่อคืนนี้เอง 702 00:39:43,168 --> 00:39:44,001 จริงรึ 703 00:39:44,001 --> 00:39:45,626 - สาบานได้ - เมื่อคืนงั้นรึ 704 00:39:45,626 --> 00:39:47,376 - กล้องถ่ายไว้ - เหลือเชื่อ 705 00:39:47,376 --> 00:39:48,626 ดูสิ 706 00:39:48,626 --> 00:39:52,793 เห็นไหม แปลกมาก ยังกับรู้ว่าคุณจะมา 707 00:39:52,793 --> 00:39:54,210 - เมื่อคืนนี้เองรึ - ใช่ 708 00:39:54,210 --> 00:39:56,210 - เมื่อคืนนี้พอดีเลย - แล้วคุณก็มา 709 00:39:56,210 --> 00:39:59,168 เขาเรียกว่าไงนะ พรหมลิขิตใช่ไหม นี่พรหมลิขิตชัดๆ 710 00:39:59,168 --> 00:40:01,085 - ชะตาฟ้าลิขิตชัดๆ - ฟ้าเป็นใจ 711 00:40:01,085 --> 00:40:04,376 นี่พรหมลิขิตบันดาลชักพาชัดๆ มีขโมยบุกงัดเมื่อคืน 712 00:40:04,376 --> 00:40:07,335 นี่ คุณช่วยเรียกหมากลับเข้ามาได้ไหม 713 00:40:07,335 --> 00:40:10,043 เราจะได้ออกไปดูกัน เพื่อค้นคว้าน่ะ 714 00:40:10,043 --> 00:40:11,126 ตกลง ได้อยู่แล้ว 715 00:40:11,126 --> 00:40:13,376 เราจะไปค้นคว้ากัน ฟาเธอร์ 716 00:40:15,918 --> 00:40:18,835 เหมือนโรงเก็บที่ดีทรอยต์ไม่ผิดเลย 717 00:40:18,835 --> 00:40:20,626 แต่ทุกอย่างดีกว่าหมด 718 00:40:23,626 --> 00:40:25,001 รถของโคปแลนด์อยู่นั่น 719 00:40:27,460 --> 00:40:29,626 มันชนรถอีกคัน 720 00:40:29,626 --> 00:40:31,126 เห็นรอยแลกสีกันไหม 721 00:40:32,585 --> 00:40:34,876 แซมบอกว่าคนร้ายขับเอสยูวีสีดํา 722 00:40:34,876 --> 00:40:36,210 เห็นไหม ตรงกัน 723 00:40:47,543 --> 00:40:48,543 เดี๋ยวนะ 724 00:40:53,710 --> 00:40:56,710 มีคนติดกล้องวงจรปิดไว้ 725 00:40:56,710 --> 00:40:58,668 ของอย่างถูกด้วย 726 00:40:58,668 --> 00:41:02,668 เอสดีการ์ดหายไป โรสวูดต้องมาหาไอ้นี่แน่ๆ 727 00:41:03,293 --> 00:41:04,918 แปลกมาก 728 00:41:05,626 --> 00:41:08,460 รายงานตํารวจ ไม่เห็นพูดถึงกล้องในรถเลย 729 00:41:09,085 --> 00:41:09,960 งั้นก็แปลว่า... 730 00:41:09,960 --> 00:41:13,793 แปลว่ามีคลิปโคปแลนด์ถูกฆ่า อยู่ในเอสดีการ์ดนั่น 731 00:41:13,793 --> 00:41:16,418 นั่นเองที่พวกมันไปหากัน ในออฟฟิศบิลลี่ 732 00:41:16,418 --> 00:41:19,126 ลูกปะติดปะต่อเก่งไม่เลวเลย 733 00:41:19,126 --> 00:41:21,960 - อาจเป็นเพราะสายเลือดไหม - อย่า อย่ามาทําแบบนี้ 734 00:41:21,960 --> 00:41:24,460 - อะไร - มาสนิทกันไง อย่า... 735 00:41:24,460 --> 00:41:26,001 - ห้ามตีสนิทใช่ไหม - ห้าม 736 00:41:26,001 --> 00:41:27,793 ก็ได้ ไม่ตีสนิทกัน 737 00:41:27,793 --> 00:41:30,501 - เราถูกตาม - คุณรู้ได้ไง 738 00:41:30,501 --> 00:41:32,210 ลูกจะทํายังไง ถ้าเป็นพวกมัน 739 00:41:32,210 --> 00:41:34,043 ถ้าไม่เจอของที่ตามหา 740 00:41:34,043 --> 00:41:36,668 ถ้าเป็นพ่อ ก็จะตามเราจนเราพาไปเจอ 741 00:41:36,668 --> 00:41:38,668 มีกระจกเล็กๆ ที่ผู้หญิงพกไหม 742 00:41:38,668 --> 00:41:40,585 ไม่มี ทําไม 743 00:41:53,126 --> 00:41:54,626 เรามีแฟนคลับ 744 00:42:00,085 --> 00:42:01,210 ไปเลย 745 00:42:02,543 --> 00:42:05,001 จอดตรงนั้น ขอดูหน้าคนที่ตามเราหน่อย 746 00:42:06,043 --> 00:42:07,626 พาเข้าไปใกล้รถอีกนิด 747 00:42:10,460 --> 00:42:11,960 - สวัสดีค่ะ - คุณซอนเดอส์ 748 00:42:11,960 --> 00:42:13,876 คุณจอร์จ รอมสโล โทรกลับหาคุณ 749 00:42:13,876 --> 00:42:15,210 บอกว่าเดี๋ยวโทรกลับ 750 00:42:15,210 --> 00:42:17,001 - ได้ครับ - แค่นี้นะ 751 00:42:17,626 --> 00:42:18,751 ตรงนั้น 752 00:42:30,210 --> 00:42:31,585 พวกมันนั่นเอง 753 00:42:32,376 --> 00:42:34,168 ไอ้สองคนที่ไปรื้อออฟฟิศโรสวูด 754 00:42:40,876 --> 00:42:42,543 แม่งหายหัวไปไหนวะ 755 00:42:43,335 --> 00:42:44,668 น่าจะอยู่ตรงหน้าเราพอดี 756 00:42:47,793 --> 00:42:48,710 เชี่ย 757 00:43:00,501 --> 00:43:03,126 นี่ แล้วยากไหมเรื่อง... 758 00:43:03,126 --> 00:43:05,710 - เรื่องอะไร - เปลี่ยนนามสกุลน่ะ 759 00:43:05,710 --> 00:43:09,251 พ่อเพิ่งเห็นว่าเปลี่ยนเป็นซอนเดอส์ มันง่ายขนาดนั้นเลยรึ 760 00:43:10,085 --> 00:43:11,126 ใช่ 761 00:43:11,126 --> 00:43:13,293 ลูกคงต้องกรอกเอกสารเยอะเลยสินะ 762 00:43:13,293 --> 00:43:16,585 - ใช่ ต้องมุ่งมั่นมาก - ซอนเดอส์ ซอนเดอส์ ซอนเดอส์ 763 00:43:18,460 --> 00:43:22,001 แต่เจ๋งสู้โฟลีย์ได้รึ โฟลีย์ทําให้พ่อยิ้มเวลาพูด 764 00:43:22,001 --> 00:43:23,210 "ดูนั่น โฟลีย์" 765 00:43:24,376 --> 00:43:25,918 - ไม่รึ - มีดีแค่นี้รึ 766 00:43:25,918 --> 00:43:27,251 โฟลีย์ฟังดูเข้มแข็ง 767 00:43:27,251 --> 00:43:30,335 มันติดหูกว่า และมีเสียงหนักเบา 768 00:43:30,335 --> 00:43:33,668 โฟลีย์ เจน โฟลีย์ เจน ซอนเดอส์ 769 00:43:33,668 --> 00:43:36,043 โทษนะ นามสกุลสะกดยังไงนะ เอส... 770 00:43:36,043 --> 00:43:38,751 เอ-ยู-เอ็น 771 00:43:38,751 --> 00:43:41,835 ดี-อี-อาร์-เอส 772 00:43:43,335 --> 00:43:44,751 ซอนเดอส์ 773 00:43:52,918 --> 00:43:54,293 ถึงแล้ว 774 00:43:57,585 --> 00:44:00,085 - ที่นี่ที่ไหน - เดอะอีสเทิร์น 775 00:44:00,710 --> 00:44:04,210 พวกเขาให้ไม่เข้าไปหรอก ที่นี่เป็นคลับส่วนตัว 776 00:44:15,210 --> 00:44:18,918 สวัสดีครับ ขอเบอร์สมาชิกด้วยครับ 777 00:44:19,543 --> 00:44:24,543 ได้สิ เบอร์สมาชิกฉันก็คือ ผู้บัญชาการตํารวจดับเพลิงแอลเอ 17484 778 00:44:24,543 --> 00:44:26,751 ฉันมาสุ่มตรวจ 779 00:44:26,751 --> 00:44:28,876 เบอร์นี้ใช้ได้ไหม พ่อเอาแต่หล่อ 780 00:44:29,501 --> 00:44:33,418 คุณบอกว่าชื่ออะไรนะ หัวหน้าซัลลิแวนเพิ่งมาไม่นานนี้ 781 00:44:33,418 --> 00:44:36,210 ถ้ายังอวดดีแบบนี้ ฉันจะสั่งปิดที่นี่เดี๋ยวนี้ 782 00:44:36,210 --> 00:44:39,960 เอายังงี้ ขอดูตราอีกทีซิ 783 00:44:39,960 --> 00:44:42,210 ไม่ได้ เพราะฉันไม่รู้จักนาย 784 00:44:42,210 --> 00:44:44,293 และมีตราถูกฉกไปจากแถวนี้เยอะ 785 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 ฉันจะไม่ควักออกมาอีก 786 00:44:45,626 --> 00:44:48,001 ก็ได้ งั้นผมจะโทรหาหัวหน้าซัลลิแวน 787 00:44:48,001 --> 00:44:51,085 โทรหาซัลลิแวนเลย แต่เขาคงไม่รับหรอก 788 00:44:51,668 --> 00:44:55,668 เขาเพิ่งเกษียณ แต่ที่จริงคือ ถูกไล่ออกเพราะเมาขณะทํางาน 789 00:44:56,501 --> 00:44:58,668 อุ้ย ผมไม่รู้เลย 790 00:44:58,668 --> 00:45:00,126 เขาฉี่ใส่ผนัง 791 00:45:00,126 --> 00:45:02,501 เราต้องปิดข่าวกันอุตลุด 792 00:45:03,001 --> 00:45:06,168 โดโรธี เฮอร์เบ็ก ผู้ประสานงานพิเศษ สํานักนายกเทศมนตรี สบายดีไหม 793 00:45:06,751 --> 00:45:08,043 - สบายดี - งั้นก็ดี 794 00:45:08,668 --> 00:45:11,668 บอกได้ไหมว่า ข้างบนห้ามมีคนเกินเท่าไหร่ 795 00:45:11,668 --> 00:45:12,710 แปดสิบห้าครับ 796 00:45:12,710 --> 00:45:13,793 แปดสิบห้าคนใช่ไหม 797 00:45:13,793 --> 00:45:15,335 - แปดสิบห้ารึ ดี - ดีมาก 798 00:45:15,335 --> 00:45:18,335 ถ้าเราขึ้นไป ก็ต้องมีคนไม่เกิน 85 ใช่ไหม 799 00:45:18,335 --> 00:45:20,168 ต้องไม่เกิน 85 คนนะ 800 00:45:20,168 --> 00:45:22,918 - ไม่เกินครับ - งั้นก็ไม่มีอะไรให้คุณกังวล 801 00:45:22,918 --> 00:45:24,793 ถ้าฉันเป็นคุณ จะให้เราขึ้นไปนับ 802 00:45:24,793 --> 00:45:27,501 เช็กหัวดับเพลิง แล้วเราก็จะจากไปโดยดี 803 00:45:27,501 --> 00:45:29,043 จากไปอย่างดีๆ 804 00:45:29,960 --> 00:45:32,168 ตามสบายเลยครับ 805 00:45:32,835 --> 00:45:34,001 ขอบใจนะ พ่อเอาแต่หล่อ 806 00:45:35,043 --> 00:45:36,210 หวังว่าจะ 85 นะ 807 00:45:40,335 --> 00:45:43,585 ผู้ประสานงานพิเศษ สํานักนายกเทศมนตรี ไม่เลวนี่ 808 00:45:43,585 --> 00:45:46,376 - คุณมือตกนะ - เปล่า แค่อุ่นเครื่อง 809 00:45:47,001 --> 00:45:48,085 เห็นแล้วปวดใจ 810 00:45:48,085 --> 00:45:50,751 งั้นรึ พ่อเห็นทําหน้าอีกอย่างนะ 811 00:45:51,418 --> 00:45:53,251 พ่อเห็นลูกทําหน้าตะลึงงัน 812 00:45:53,251 --> 00:45:55,043 มองดูป๊ะป๋าทํางาน 813 00:45:57,293 --> 00:45:58,126 นี่ 814 00:46:08,585 --> 00:46:09,793 ไง พวกนาย 815 00:46:10,710 --> 00:46:11,918 ฉันติดค้างคําขอโทษ 816 00:46:11,918 --> 00:46:14,793 ในรูปนั้นไม่ใช่เวสลีย์ สไนป์ แต่เป็นฉันเอง 817 00:46:15,710 --> 00:46:18,960 ขอโทษที่ทําหัวโนด้วย ไม่นึกว่าจะบวมปูดแบบนั้น 818 00:46:18,960 --> 00:46:20,335 น่าจะเอาน้ําแข็งประคบนะ 819 00:46:20,335 --> 00:46:22,501 นี่ ขอเราคุยกันลําพังหน่อย 820 00:46:26,251 --> 00:46:29,710 ขอโทษด้วยนะ โฟลีย์ คุณซอนเดอส์ ดีใจที่เจอคุณ 821 00:46:29,710 --> 00:46:31,918 พวกนั้นเป็นคนของนาย เจ๋งไปเลยไหมล่ะ 822 00:46:31,918 --> 00:46:35,543 ให้เลี้ยงอะไรไหม อะไรก็ได้ เครื่องดื่มไหม 823 00:46:35,543 --> 00:46:38,126 จอร์จ ชงโมฮิโตแรงๆ ให้หน่อย 824 00:46:38,126 --> 00:46:39,210 ไม่ต้อง ขอบคุณ 825 00:46:39,210 --> 00:46:40,793 พวกมันไปทําไมที่บ้านโรสวูด 826 00:46:40,793 --> 00:46:46,335 บิลลี่ โรสวูดเคลื่อนย้าย... ขโมยหลักฐานสําคัญยิ่งยวด 827 00:46:46,335 --> 00:46:49,960 ที่ผมต้องใช้สืบสวนต่อในคดีของคุณ 828 00:46:49,960 --> 00:46:52,793 พวกนั้นไม่ใช่ตํารวจ มันไม่ผิดระเบียบเหรอ ผู้กอง 829 00:46:53,418 --> 00:46:57,960 เมื่อก่อน เราขอหมายค้นได้ โดยแต่งเรื่องสร้างสรรค์นิดหน่อย 830 00:46:57,960 --> 00:47:00,001 แต่ในบรรยากาศปัจจุบัน 831 00:47:00,001 --> 00:47:03,168 เราต้องระวังทุกอย่างที่พูด ทุกอย่างที่ทํา 832 00:47:03,168 --> 00:47:07,168 มันช่วยได้เยอะ ที่มีคนนอกสายบัญชาการมาช่วย 833 00:47:07,168 --> 00:47:10,043 คุณเข้าใจที่ผมพูดใช่ไหม เอ็กเซล 834 00:47:10,043 --> 00:47:13,543 แต่ในกรณีนี้ พวกเขาเหมือนจะหนักข้อไปนิด 835 00:47:14,168 --> 00:47:17,168 ใช่ หนักข้อไปนิด เพราะพวกเขาพยายามจะฆ่าผม 836 00:47:17,168 --> 00:47:20,835 จากที่แทกการ์ทบอกผม คุณเองก็ไม่ใช่เด็กดี 837 00:47:21,460 --> 00:47:25,043 แต่คุณเข้าใจแรงกดดันที่ผมโดนใช่ไหม 838 00:47:25,626 --> 00:47:27,043 นายกเทศมนตรีไล่เบี้ยผม 839 00:47:27,043 --> 00:47:31,001 ผมต้องการหลักฐานนั่น มาแก้ต่างให้โคปแลนด์ 840 00:47:31,001 --> 00:47:34,001 และผมจะทําทุกทางเพื่อเอามันคืนมา 841 00:47:34,001 --> 00:47:36,251 ครอบครัวเขาสมควรได้รับ 842 00:47:36,251 --> 00:47:41,210 หรือเอนริเก้ด้วย ว่าไหม ผู้กอง ครอบครัวเขาก็สมควรได้รับด้วย 843 00:47:42,376 --> 00:47:44,418 ผมชอบที่เห็นแบบนี้จริงๆ 844 00:47:44,418 --> 00:47:46,251 พวกคุณสองคนเข้าคู่กัน 845 00:47:46,251 --> 00:47:49,918 ทํางานกันเป็นทีม พ่อกับลูกสาว โอ้โฮ 846 00:47:49,918 --> 00:47:53,376 น่าประทับใจมาก ที่ยังรักษาความสัมพันธ์ 847 00:47:53,376 --> 00:47:57,418 ให้ดีอยู่ได้ขนาดนี้ แม้ว่าเธอจะปกป้อง 848 00:47:57,418 --> 00:48:00,710 คนพวกเดียวกับที่คุณพยายามจับเข้าคุก 849 00:48:00,710 --> 00:48:03,918 ผมละทึ่งที่คุณไม่รู้สึกอะไร 850 00:48:04,543 --> 00:48:08,460 หมอนั่นไม่ใช่แค่อาชญากร แต่มันเป็นฆาตกรฆ่าตํารวจด้วย 851 00:48:09,668 --> 00:48:11,918 คุณทําใจได้รึ 852 00:48:11,918 --> 00:48:14,876 เราเสี่ยงชีวิตทําหน้าที่ทุกวัน 853 00:48:15,668 --> 00:48:18,960 ไม่ต่างจากผจญสงคราม เราควรได้ดีกว่านั้น 854 00:48:19,585 --> 00:48:21,710 ได้ดีเหมือนโรเล็กซ์ที่คุณใส่ใช่ไหม 855 00:48:22,210 --> 00:48:25,251 เดย์โทน่าเรือนทอง สวยแจ่มเลยไหม 856 00:48:25,251 --> 00:48:29,501 คุณพูดได้เห็นภาพสุด ตอนบอกว่างานนี้เรียกร้องจากเราเยอะ 857 00:48:29,501 --> 00:48:31,876 ไม่เคยให้อะไรตอบแทนเลย 858 00:48:31,876 --> 00:48:35,585 แต่ก็ไม่ใช่อะไรแบบนี้ น่าจะเป็นความพิเศษที่เบเวอรีฮิลส์ 859 00:48:37,043 --> 00:48:40,251 ผมรู้แต่ว่าผมสมควรได้มัน และจะใส่มันให้คุ้ม 860 00:48:41,668 --> 00:48:43,668 นี่ ขอบคุณที่แวะมานะ 861 00:48:43,668 --> 00:48:46,793 เท่าที่รู้สึกก็คือ ผมเป็นเกียรติสุดๆ 862 00:48:55,126 --> 00:48:58,293 รองเท้าราคาเป็นพัน นาฬิกาโรเล็กซ์ โธ่เอ๊ย 863 00:48:58,293 --> 00:49:01,918 พ่อเคยเห็นตํารวจขี้ฉ้อมาก่อน แต่หมอนี่ขึ้นไปอีกขั้นเลย 864 00:49:02,793 --> 00:49:03,876 ลูกคิดว่าไง 865 00:49:05,001 --> 00:49:06,876 - อยากได้ความเห็นรึ - ใช่ อยาก 866 00:49:07,626 --> 00:49:09,501 หนึ่ง แกรนท์รู้เรื่องโคปแลนด์ 867 00:49:09,501 --> 00:49:10,418 เห็นด้วย 868 00:49:10,418 --> 00:49:14,460 สอง แกรนท์รู้ว่าเรารู้ ซึ่งแปลว่าเขาไม่สน 869 00:49:14,460 --> 00:49:16,960 - ดังนั้น ถ้าเขาไม่โง่... - ซึ่งเขาไม่ 870 00:49:16,960 --> 00:49:20,001 ก็ต้องมีอิทธิพลมาก ซึ่งแปลว่าเขาอันตราย 871 00:49:20,835 --> 00:49:24,085 เห็นไหมว่าเป็นยังไง สองนักสืบสมองใสร่วมมือกัน 872 00:49:24,085 --> 00:49:26,251 - โฟลีย์กับโฟลีย์ - ซอนเดอส์ 873 00:49:26,251 --> 00:49:28,626 นั่นแหละ โฟลีย์กับซอนเดอส์ 874 00:49:31,626 --> 00:49:33,793 แต่คุณก็คิดว่าแกรนท์พูดถูกสินะ 875 00:49:34,293 --> 00:49:36,251 - เรื่องอะไร - เรื่องหนู 876 00:49:37,085 --> 00:49:39,501 หนูเห็นสายตาคุณตอนที่เขาพูด 877 00:49:39,501 --> 00:49:41,918 เจน ลูกเลือกฝั่งอาชญากรจริงๆ นี่ 878 00:49:41,918 --> 00:49:45,126 หนูเลือกเป็นทนาย เพื่อยั่วโมโหคุณงั้นสิ 879 00:49:45,126 --> 00:49:49,543 เปล่า แต่อย่านั่งทําเป็นว่า มันไม่ได้มาเสริมให้จริงยิ่งขึ้น 880 00:49:49,543 --> 00:49:53,126 สิ่งที่หนูทําไม่ใช่เพราะคุณ คุณไม่เคยอยู่จนมีผลกับหนู 881 00:49:53,126 --> 00:49:57,085 นี่ เราต่างก็ทําพลาดเรื่องนี้ทั้งคู่ ถือว่าเจ๊ากันดีกว่าน่า 882 00:50:03,126 --> 00:50:04,668 นั่นน่าจะรถเช่าของคุณนะ 883 00:50:05,168 --> 00:50:07,668 - ใช่ แต่เรายังไม่จบเรื่อง - เราจบแล้ว 884 00:50:11,543 --> 00:50:14,710 กลับไปดีทรอยต์ แล้วค่อยคุยกันใหม่ในอีกห้าปี 885 00:50:15,335 --> 00:50:18,126 และรู้ไว้ด้วย เผื่อคุณไปพบจิตแพทย์ 886 00:50:18,126 --> 00:50:22,585 พ่อแม่ยังไงก็เป็นพ่อแม่ ลูกยังไงก็เป็นลูก 887 00:50:22,585 --> 00:50:25,418 ลูกไม่ได้ทําพลาด พ่อแม่ต่างหากที่ทํา ลาก่อน 888 00:50:29,460 --> 00:50:30,293 ตกลง 889 00:50:50,293 --> 00:50:53,751 นี่สํานักงานสืบสวนโรสวูด โปรดฝากข้อความ 890 00:50:53,751 --> 00:50:56,710 เฮ้ย บิลลี่ อยู่ไหนวะ โทรกลับด้วย 891 00:51:09,876 --> 00:51:11,085 มีอะไรให้รับใช้คะ 892 00:51:12,210 --> 00:51:14,793 ผมไนเจล แอปเปิลบอทท่อม จากบอนอะพิตี 893 00:51:14,793 --> 00:51:16,293 ไม่ทราบว่า... 894 00:51:18,085 --> 00:51:20,835 ช่างเถอะ ผมเหนื่อยจะแย่แล้ว 895 00:51:20,835 --> 00:51:22,751 คุณมีห้องว่างเหลือไหม 896 00:51:24,793 --> 00:51:27,585 คุณโชคดีค่ะ เรามีห้องวิวรีสอร์ตสวยๆ 897 00:51:28,293 --> 00:51:30,085 - ดี เอาห้องนั้นแหละ - เยี่ยมค่ะ 898 00:51:30,085 --> 00:51:32,626 ค่าห้องคือ 940 เหรียญต่อคืน ไม่รวมภาษีค่ะ 899 00:51:33,793 --> 00:51:35,085 ผมรักเบเวอรีฮิลส์จริงๆ 900 00:52:03,876 --> 00:52:06,335 นัดสิบโมงครึ่งมาถึงแล้ว รอที่ห้องประชุมใหญ่ 901 00:52:06,335 --> 00:52:10,001 หุ้นส่วนอยากให้คุณรับงานนี้ ผู้บริหารบริษัทน้ํามัน คดีน้ํามันรั่ว 902 00:52:10,001 --> 00:52:11,418 อาจต้องทําข้อตกลงยอมความ 903 00:52:11,418 --> 00:52:16,085 - ลูกความขอคุณเองเลย - แล้วจะโทรกลับนะ 904 00:52:17,418 --> 00:52:19,126 - ชื่ออะไร - เรด ไมเคิลส์ 905 00:52:19,710 --> 00:52:21,835 เรด ไมเคิลส์ 906 00:52:21,835 --> 00:52:23,585 คุณไมเคิลส์คะ 907 00:52:23,585 --> 00:52:25,335 เรียกผมเรดเถอะนะ 908 00:52:26,126 --> 00:52:30,251 อะไรเนี่ย ทําอะไรของคุณ ไหนว่ากลับไปแล้ว 909 00:52:30,251 --> 00:52:32,710 เรด ไมเคิลส์ไม่เคยหงอให้การต่อสู้ 910 00:52:34,751 --> 00:52:36,876 ไล่เขาไปที เรียกรปภ.ให้ช่วยก็ได้ 911 00:52:36,876 --> 00:52:38,335 - ฉันอยู่ออฟฟิศนะ - เจน 912 00:52:39,126 --> 00:52:40,543 ดูนี่สิ 913 00:52:44,376 --> 00:52:46,376 พ่อเอามาจากสมุดบันทึกของโรสวูด 914 00:52:48,626 --> 00:52:49,835 เห็นแล้วนึกอะไรออกไหม 915 00:52:49,835 --> 00:52:52,501 พ่อเพิ่งไปมา มีรปภ.ยุบยับ 916 00:52:52,501 --> 00:52:54,418 ขนาดว่าเป็นเบเวอรีฮิลส์ 917 00:52:54,418 --> 00:52:56,085 แล้วรู้ไหมว่ามีใครอยู่อีก 918 00:52:57,293 --> 00:52:58,835 พวกที่เราเจอเมื่อคืน 919 00:52:58,835 --> 00:53:02,001 ใช่ คนพวกนี้อันตราย เจน 920 00:53:02,001 --> 00:53:04,335 ถ้าไม่อยากให้พ่ออยู่ด้วย พ่อไม่ว่า 921 00:53:04,335 --> 00:53:07,210 แต่ก็ควรต้องหาคนคุ้มกัน ขอพ่อเอาปืนให้ลูกนะ 922 00:53:07,210 --> 00:53:09,668 หนูต้องไปคุยกับแซม เขาปิดบังอะไรแน่ๆ 923 00:53:09,668 --> 00:53:12,001 - ทําไมไม่ให้พ่อคุยแทนล่ะ - อย่าหวัง 924 00:53:12,001 --> 00:53:14,460 - ทําไมล่ะ - คุณไม่ใช่ทนาย 925 00:53:15,085 --> 00:53:16,793 แต่พ่อเหมือนทนายนะ 926 00:53:16,793 --> 00:53:19,960 พ่อเหมือนคนขายเคสไอโฟน ให้เด็กวัยรุ่นตามห้าง 927 00:53:19,960 --> 00:53:21,585 อะไรนะ 928 00:53:21,585 --> 00:53:24,835 เจน นี่มันอาชีพของพ่อ มันเป็นชีวิตพ่อ 929 00:53:24,835 --> 00:53:27,168 คุยกันตามประสาเด็กข้างถนน เขายอมพูดแน่ 930 00:53:28,626 --> 00:53:31,418 ได้ จากนั้นคุณต้องไปสนามบิน 931 00:53:31,418 --> 00:53:34,668 คุณต้องไปจากเมืองนี้ เลิกยุ่งเรื่องของหนู ต้องไปให้พ้น 932 00:53:34,668 --> 00:53:36,001 ตกลง 933 00:53:37,126 --> 00:53:40,376 แล้วก็ถอดสูทชุดนี้ออกด้วย คุณไปเอามาจากไหนกันเนี่ย 934 00:53:40,376 --> 00:53:43,460 พ่อซื้อที่ฮอลลีวูดเชียวนะ สูทโก้จะตาย 935 00:53:43,460 --> 00:53:46,085 ราคาตัวละ 50 เหรียญ พ่อต่อเหลือ 39.99 936 00:53:46,085 --> 00:53:47,001 สูทยี้มาก 937 00:53:47,001 --> 00:53:49,793 สูทถูกขนาดนี้ ของดีเด่นเลยนะเจน 938 00:53:49,793 --> 00:53:50,835 อุ๊ย คล้องจ้อง 939 00:53:50,835 --> 00:53:55,043 เดี๋ยวนะ ห้ามกินยาไทรอยด์ ร่วมกับยาโรคตับ 940 00:53:55,043 --> 00:53:56,418 ถูกต้องไหม 941 00:53:58,335 --> 00:54:02,335 ให้ตายเถอะ มอรีน ใจเย็น ผมยังไม่ได้กินหรอก 942 00:54:02,335 --> 00:54:06,210 ต่อให้กินก็ไม่เห็นจะเป็นไร ตับผมพังไปแล้ว 943 00:54:06,210 --> 00:54:07,585 ผมต้องวางหูแล้ว 944 00:54:08,835 --> 00:54:11,168 - แฟ้มคดีโคปแลนด์ใช่ไหม - ใช่แล้ว 945 00:54:11,168 --> 00:54:12,460 มันยังเปิดอยู่ 946 00:54:12,460 --> 00:54:16,376 ณ จุดนี้ มันควรปิดตายหายจากโลกไปแล้ว 947 00:54:16,376 --> 00:54:17,793 ผมเพิ่งมาจากโรงรถของกลาง 948 00:54:17,793 --> 00:54:20,293 คุณรู้ไหมว่ามีกล้องวงจรปิด 949 00:54:20,293 --> 00:54:21,626 ติดตั้งในรถโคปแลนด์ 950 00:54:21,626 --> 00:54:24,710 ไม่เห็นแปลก งานนอกเครื่องแบบก็แบบนี้ 951 00:54:24,710 --> 00:54:27,710 ใช่ แต่หน่วยเฉพาะกิจ ไม่บอกผมเรื่องนี้สักนิด 952 00:54:27,710 --> 00:54:29,293 ทั้งที่รู้ว่าเป็นคดีของผม 953 00:54:29,293 --> 00:54:30,376 คุณนักสืบ 954 00:54:31,210 --> 00:54:35,918 คดีฆาตกรรมดังของคุณ กลายเป็นว่าไขคดีได้ด้วยตัวเอง 955 00:54:35,918 --> 00:54:39,043 ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงจะดีใจ 956 00:54:39,043 --> 00:54:42,960 และเลิกทําให้มันน่าสนใจซะที เข้าใจไหม 957 00:54:47,001 --> 00:54:49,376 ขอโทษด้วยครับ แต่คุณดูหน่อยได้ไหม 958 00:54:54,001 --> 00:54:56,126 - มันไม่ใช่รุ่นที่ตํารวจใช้ - ถูกต้อง 959 00:54:56,126 --> 00:54:57,460 แล้วเอสดีการ์ดล่ะ 960 00:54:57,460 --> 00:55:00,585 นั่นน่ะสิ คู่หูเก่าของคุณ บุกเข้าโรงเก็บรถของกลาง 961 00:55:00,585 --> 00:55:05,043 แล้วเมื่อวานนี้เอง เอ็กเซลก็ไปที่นั่น ด้อมๆ มองๆ 962 00:55:05,043 --> 00:55:07,293 ผมว่าคดีนี้ชักน่าสนใจขึ้น 963 00:55:07,293 --> 00:55:08,626 ด้วยตัวมันเองแล้ว 964 00:55:11,251 --> 00:55:13,418 เชี่ย เชี่ย เชี่ย 965 00:55:14,418 --> 00:55:17,918 นี่สํานักงานนักสืบโรสวูด โปรดฝากข้อความไว้ 966 00:55:17,918 --> 00:55:19,085 วอยซ์เมล 967 00:55:21,085 --> 00:55:24,501 พยายามนึกเหตุผลว่า ทําไมเขากบดานนานขนาดนี้ 968 00:55:25,876 --> 00:55:29,460 - โรสวูดไม่กลัวง่ายๆ - ใช่ นั่นแหละที่ทําพ่อเป็นห่วง 969 00:55:34,001 --> 00:55:38,085 มีคนแอบตามเราอีกแล้ว ครั้งนี้เป็นบ๊อบบี้ แฟนของลูก 970 00:55:38,085 --> 00:55:39,168 เขาไม่ใช่แฟนหนู 971 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 แฟนของลูกแน่ๆ 972 00:55:40,793 --> 00:55:43,168 พ่อเห็นลูกกับเขาสบตากันที่สถานี 973 00:55:51,376 --> 00:55:54,668 ลูกกับเขาเคยคบกัน แต่เลิกกันแล้วใช่ไหม 974 00:55:54,668 --> 00:55:58,251 คุณเองก็ยังโสดอยู่ใช่ไหม 975 00:55:58,251 --> 00:56:01,501 - ที่จริงแล้วสมัครใจโสด - อ๋อ ไม่ยักรู้แฮะ 976 00:56:06,126 --> 00:56:09,793 พ่อมีคําพูดที่ยังไม่เคยพูด ที่คิดว่าควรพูด 977 00:56:09,793 --> 00:56:12,126 - นี่จะพูดซึ้งๆ ใช่ไหม - ไม่ใช่คําพูดซึ้งๆ 978 00:56:12,126 --> 00:56:16,668 พ่อพูดจากหัวใจ ลูกเป็นลูกคนเดียว ถูกไหม 979 00:56:16,668 --> 00:56:20,293 ส่วนพ่อก็เป็นพ่อ มานานเท่าที่ลูกเป็นลูก 980 00:56:20,876 --> 00:56:23,293 พ่อต้องด้นสดไปเรื่อยๆ เราทั้งคู่เลย 981 00:56:23,293 --> 00:56:25,918 ตอนลูกห้าขวบ พ่อเป็นพ่อได้ห้าปี 982 00:56:25,918 --> 00:56:29,001 ตอนลูกสิบขวบจนยี่สิบ แล้วตอนนี้ก็... 983 00:56:31,710 --> 00:56:35,168 - พูดมาเลย ลองเดาดู - พ่อรู้อายุลูกน่า 984 00:56:42,001 --> 00:56:44,126 พนันร้อยเหรียญเลยว่าคุณไม่รู้ 985 00:56:44,126 --> 00:56:46,460 - อายุของลูกสาว - ลูกคิดยังงั้นรึ 986 00:56:46,460 --> 00:56:48,918 งั้นลองเดาดู นับสามแล้วพูด หนึ่ง... 987 00:56:49,501 --> 00:56:51,626 บรองโค อยู่ทางขวา 988 00:56:52,710 --> 00:56:53,626 ซัดพวกมันเลย 989 00:56:56,251 --> 00:56:57,501 สอง 990 00:57:06,460 --> 00:57:08,001 ไม่ๆ 991 00:57:36,293 --> 00:57:38,460 ถนนเดวีส 14 มีเหตุยิงกัน 992 00:57:38,460 --> 00:57:40,626 ขอกําลังเสริมที่วิลเชอร์ตัดกับโดฮินี 993 00:57:50,001 --> 00:57:50,960 อย่านะๆ 994 00:58:22,710 --> 00:58:24,626 พ่อยิงเมื่อไหร่ ก้มต่ําแล้ววิ่ง 995 00:58:45,168 --> 00:58:46,085 ไม่เป็นไรใช่ไหม 996 00:58:46,710 --> 00:58:48,168 ใช่ ลูกไม่เป็นไรนะ 997 00:58:48,710 --> 00:58:50,210 - หนูไม่เป็นไร - ปลอดภัยนะ 998 00:58:51,751 --> 00:58:54,668 ลูกเกิด 24 มีนาคม ลูกอายุ 32 ปี 999 00:58:59,543 --> 00:59:01,210 เมื้อกี้ยิงแม่นมาก 1000 00:59:02,210 --> 00:59:03,460 ขอบคุณ ปลื้มใจมาก 1001 00:59:03,460 --> 00:59:06,460 ถ้านายไม่ยิง ฉันเองก็กําลังจะยิง 1002 00:59:07,085 --> 00:59:09,335 คุณไม่กล้ายอมรับ เวลาที่อยากให้ช่วยสินะ 1003 00:59:09,335 --> 00:59:11,751 นี่สวมบทจิตแพทย์กับฉันใช่ไหม 1004 00:59:11,751 --> 00:59:14,626 มันอาจสัมพันธ์ กับปัญหาของคุณกับเจนก็ได้นะ 1005 00:59:14,626 --> 00:59:18,710 นี่ นายไม่รู้อะไร เรื่องความสัมพันธ์ของฉันกับเจนหรอก 1006 00:59:19,376 --> 00:59:21,918 แล้วความสัมพันธ์ของนายกับเจนล่ะ 1007 00:59:21,918 --> 00:59:24,376 เราไม่มี เธอเลิกกับผม 1008 00:59:24,376 --> 00:59:28,001 และผมกล้ายอมรับด้วย เธอบอกเลิกผม รู้ไหมทําไม 1009 00:59:28,001 --> 00:59:31,168 - ฉันพอเดาได้ - เธอบอกว่าไม่อาจมีแฟนเป็นตํารวจได้ 1010 00:59:37,418 --> 00:59:38,835 คนพวกนี้เป็นใครกัน 1011 00:59:39,751 --> 00:59:42,293 มือปืนของเจ้าพ่อค้ายาจากอเดลันโต 1012 00:59:42,293 --> 00:59:44,293 หลายคนถูกจับที่นี่เมื่อตุลาคม 1013 00:59:44,293 --> 00:59:46,251 ขอเดานะ โรสวูดเป็นคนจับกุม 1014 00:59:46,251 --> 00:59:50,376 ใช่ แต่คดีไม่คืบ ต้องถอนข้อหาเพราะขาดหลักฐาน 1015 00:59:50,376 --> 00:59:52,585 เพราะหัวหน้าคดีคือแกรนท์ 1016 00:59:53,710 --> 00:59:56,960 - คุณรู้ได้ยังไง - โฟลีย์ เข้ามาในนี้เลย 1017 00:59:56,960 --> 00:59:58,418 ขอตัวนะ 1018 00:59:58,418 --> 01:00:02,918 จู่ๆ ก็มีแก๊งมาเฟีย เดินถือปืนมาทางเรา 1019 01:00:02,918 --> 01:00:05,585 {\an8}ฉันไม่อยากเชื่อเลย กลางเบเวอรีฮิลส์แท้ๆ 1020 01:00:05,585 --> 01:00:07,793 {\an8}แต่มาโนโลก็ช่วยให้เรารอด 1021 01:00:07,793 --> 01:00:09,960 - มันเห่า... - ฉันรู้ว่านายโกรธ 1022 01:00:09,960 --> 01:00:11,501 แต่นายน่าจะดูนี่หน่อย 1023 01:00:11,501 --> 01:00:12,835 รู้ไหมว่าฉันคิดว่าไง 1024 01:00:13,501 --> 01:00:16,501 สามวันก่อน ฉันรู้สึกดีโคตรๆ 1025 01:00:16,501 --> 01:00:19,835 ฉันตื่นมาฉี่แค่คืนละสามสี่ครั้งเอง 1026 01:00:20,710 --> 01:00:24,793 แต่วันนี้ ค่าความดันขึ้นไป 40 1027 01:00:24,793 --> 01:00:27,876 แต่ผิวของนายผ่องดี อะไรที่ใช้อยู่ได้ผลดี 1028 01:00:30,001 --> 01:00:31,210 พับผ่าสิ 1029 01:00:33,001 --> 01:00:34,710 บิลลี่ทําคดีนี้เป็นเดือนๆ 1030 01:00:34,710 --> 01:00:38,001 ใช่ คนร้ายคนเดียวกัน น่าจะถูกจับขัง แต่กลับหลุด 1031 01:00:38,001 --> 01:00:41,335 เราตรวจสอบยาแล้ว มันเป็นแป้ง 1032 01:00:41,335 --> 01:00:44,043 บิลลี่กล่าวหาแกรนท์ว่าสลับของกลาง 1033 01:00:44,043 --> 01:00:48,585 พูดไปเรื่อยว่าแกรนท์กังฉิน ฉันบอกมันว่า "เฮ้ย เป็นไปไม่ได้" 1034 01:00:48,585 --> 01:00:53,585 แต่นายก็รู้จักบิลลี่ดี กัดไม่ปล่อย เลยทําให้หลายคนพากันโกรธ 1035 01:00:53,585 --> 01:00:55,876 มันมากับหน้าที่ถ้าทําหน้าที่ดี 1036 01:00:55,876 --> 01:00:58,668 สุดท้าย บิลลี่ก็คืนตราตํารวจ 1037 01:00:58,668 --> 01:01:03,793 โทษว่าฉันไม่ช่วยมัน แต่ฉันรู้จักแกรนท์ดี 1038 01:01:03,793 --> 01:01:06,001 แกรนท์เป็นตํารวจน้ําดี 1039 01:01:06,001 --> 01:01:08,376 ฉันฝึกมันมากับมือนะโว้ย 1040 01:01:08,376 --> 01:01:11,085 มันเป็นลูกน้องฉัน ตอนที่ฉันยังเป็นสายตรวจอยู่เลย 1041 01:01:11,085 --> 01:01:15,501 ส่วนบิลลี่ก็เป็นคู่หูนายมา 30 ปี มันกําลังเดือดร้อนอยู่นะ แทกการ์ท 1042 01:01:16,126 --> 01:01:17,668 ไม่เอาน่า เพื่อน 1043 01:01:17,668 --> 01:01:19,043 เอ๊ะ เดี๋ยวนะ 1044 01:01:20,168 --> 01:01:21,918 นายมีเอี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยไหม 1045 01:01:23,251 --> 01:01:25,960 มาถามฉันแบบนี้ได้ไงวะ 1046 01:01:25,960 --> 01:01:28,126 เป็นเพื่อนกันมาตั้งสี่สิบปีนะ 1047 01:01:29,085 --> 01:01:32,876 - นายต้องการอะไรจากฉัน เอ็กเซล - ให้นายทําตัวเป็นตํารวจอีกครั้งไง 1048 01:01:34,918 --> 01:01:37,043 ไสหัวไปจากออฟฟิศฉันเลย 1049 01:01:37,043 --> 01:01:39,376 กลับไปดีทรอยต์ที่นายควรอยู่โน่น 1050 01:01:40,001 --> 01:01:40,835 แอบบอทท์ 1051 01:01:41,543 --> 01:01:44,960 ให้ตายสิ เข้ามาในนี้ นี่มันอะไรกัน 1052 01:01:44,960 --> 01:01:48,251 นายทําให้เบเวอรีฮิลส์ กลายเป็นดงมาเฟียไปได้ไง 1053 01:01:48,251 --> 01:01:50,710 พวกมันซุ่มโจมตี จะให้ผมทํายังไงล่ะ 1054 01:01:50,710 --> 01:01:52,876 นายถูกพักงานแล้ว โดยไม่ได้เงินเดือน 1055 01:01:52,876 --> 01:01:57,001 ระงับการสืบสวนคดีโคปแลนด์ของนาย 1056 01:01:57,001 --> 01:01:59,126 เอาตรากับปืนมาวางไว้เดี๋ยวนี้ 1057 01:01:59,126 --> 01:02:01,918 หัวหน้าคงไม่อยากสางคดีนี้สินะ 1058 01:02:02,960 --> 01:02:04,710 แค่อยากควบคุมมัน 1059 01:02:06,001 --> 01:02:07,668 ไอ้สารเลวเอ๊ย 1060 01:02:12,876 --> 01:02:14,960 - เขาว่าไง - เราต้องพึ่งตัวเองแล้ว 1061 01:02:16,085 --> 01:02:18,668 แล้วคุณยังไม่ยอมแพ้อีกรึ 1062 01:02:18,668 --> 01:02:20,376 หลังจากเรื่องเพิ่งเกิดเนี่ยนะ 1063 01:02:20,376 --> 01:02:21,793 พ่อรู้ว่ามันน่ากลัว 1064 01:02:21,793 --> 01:02:24,793 แต่จากประสบการณ์นะเจน เราตามจนใกล้แล้ว 1065 01:02:24,793 --> 01:02:26,210 ใกล้อะไรล่ะ 1066 01:02:26,210 --> 01:02:28,626 หนูเป็นทนายนะ ไม่ใช่ตํารวจ หนูไม่เที่ยวยิงคน 1067 01:02:28,626 --> 01:02:32,335 ไม่มีใครแล้วที่จะช่วยลูกความลูก และช่วยหาตัวโรสวูดด้วย 1068 01:02:32,335 --> 01:02:33,543 มีแต่เราเท่านั้น 1069 01:02:33,543 --> 01:02:36,126 จริง แต่ไม่หมด เพราะนี่คดีของผม 1070 01:02:36,793 --> 01:02:38,793 บังเอิญว่าผมมีเวลาว่างเต็มมือแล้ว 1071 01:02:38,793 --> 01:02:39,918 ถูกพักงานเหรอ 1072 01:02:39,918 --> 01:02:40,960 ใช่ 1073 01:02:40,960 --> 01:02:43,668 - ขอฉันเดา ครั้งแรกใช่ไหม - ใช่ 1074 01:02:43,668 --> 01:02:46,876 ยินดีด้วย ฉันทํางานได้ดีสุด เวลาถูกพักงาน 1075 01:02:46,876 --> 01:02:50,376 ผมละตื่นเต้นจริงๆ มีอะไรอีกที่คุณไม่ได้บอกผม 1076 01:02:56,543 --> 01:02:57,376 ชาคาโมมายล์ไหม 1077 01:02:57,376 --> 01:02:58,835 ขอบคุณ 1078 01:02:58,835 --> 01:03:00,085 เป็นยังไงบ้าง 1079 01:03:05,001 --> 01:03:06,085 ฉันไม่เป็นไรหรอก 1080 01:03:07,126 --> 01:03:08,251 ทําไม 1081 01:03:09,001 --> 01:03:11,251 วันนี้เกิดเรื่องขึ้นเยอะ แค่อยากรู้ 1082 01:03:12,501 --> 01:03:15,293 นี่ น้ําตาลที่นี่หายไปไหนหมด 1083 01:03:15,293 --> 01:03:16,460 จะไปเอาให้เอง 1084 01:03:18,710 --> 01:03:20,251 หนูให้คนที่ติดค้างสืบมา 1085 01:03:20,251 --> 01:03:23,751 พบว่าบ้านหลังนั้น ถูกซื้อเมื่อเดือนสิงหา ด้วยเงินสด 1086 01:03:23,751 --> 01:03:26,376 นายรู้ว่า น้ําตาลถูกเก็บไว้ไหนด้วยงั้นรึ 1087 01:03:26,376 --> 01:03:28,168 เข้านอกออกในสบายเลยสินะ 1088 01:03:28,168 --> 01:03:30,168 บางที อาจเกินไปด้วย 1089 01:03:30,168 --> 01:03:31,418 ใครเป็นคนซื้อบ้าน 1090 01:03:31,418 --> 01:03:34,835 ทรัสต์ชื่อโอเชียนอีควิตีสจํากัด 1091 01:03:34,835 --> 01:03:38,335 พวกเขาซื้อขายบ้านไฮโซมาห้าปี 1092 01:03:38,335 --> 01:03:40,710 บัญชีธนาคารอยู่ที่สาขาเซ็นทูรีซิตี้ 1093 01:03:40,710 --> 01:03:42,460 ใช้ชื่อฟินันซีเอโร คูเลียคัน 1094 01:03:42,460 --> 01:03:45,876 คูเลียคัน เป็นที่ฟอกเงินของแก๊งค้ายาแน่ๆ 1095 01:03:45,876 --> 01:03:48,210 แล้วมันเกี่ยวกับคดีฆ่าโคปแลนด์ยังไง 1096 01:03:48,210 --> 01:03:49,293 นั่นแหละที่ยังงง 1097 01:03:49,293 --> 01:03:52,876 ไม่เลย โรสวูดรู้ว่า บ้านหลังนั้นมีกลิ่นตุๆ 1098 01:03:52,876 --> 01:03:56,043 บ้านหลังข้างๆ ประกาศขาย ฉันเห็นตอนไปซุ่มโป่ง 1099 01:03:56,043 --> 01:03:58,460 ถ้าเราเข้าไป ฉันอาจแอบเข้าไปได้ 1100 01:03:58,460 --> 01:04:00,085 ฟังดูถูกกฎหมายนะ 1101 01:04:01,210 --> 01:04:03,085 {\an8}บ้านหลังนั้นว่างให้เข้าไปดู 1102 01:04:03,085 --> 01:04:04,626 แต่ต้องนัดก่อนเท่านั้น 1103 01:04:04,626 --> 01:04:07,210 พ่อว่าพ่อรู้จักคนที่พาเข้าไปได้ 1104 01:04:19,460 --> 01:04:20,793 แอ็กเวล 1105 01:04:20,793 --> 01:04:22,293 ไง เซิร์จ 1106 01:04:23,335 --> 01:04:25,418 ว่าไง ดีใจที่... 1107 01:04:26,210 --> 01:04:28,335 พอได้แล้วๆ 1108 01:04:28,335 --> 01:04:30,501 นี่เจน จําเจนได้ไหม 1109 01:04:31,085 --> 01:04:32,543 นี่ไม่น่าใช่เจน 1110 01:04:32,543 --> 01:04:34,043 นี่แหละเจน 1111 01:04:34,043 --> 01:04:37,043 เธอสวยมากเลย เธอจําฉันได้ไหม 1112 01:04:37,668 --> 01:04:39,793 ใครจะลืมคุณได้ลง เซิร์จ 1113 01:04:40,460 --> 01:04:42,376 - ส่วนนี่ก็บ๊อบบี้ - นักสืบแอบบอทท์ 1114 01:04:42,376 --> 01:04:43,835 ชื่ออะไรนะ 1115 01:04:43,835 --> 01:04:45,418 นักสืบแอบบอทท์ 1116 01:04:45,418 --> 01:04:46,543 แฮบแอบรึ 1117 01:04:48,335 --> 01:04:49,210 แฮบิท แฮบิตี้รึ 1118 01:04:49,210 --> 01:04:50,585 - แอบบอทท์ - แอบบวบ 1119 01:04:52,043 --> 01:04:53,293 - แอบแบกรึ - แอบบอทท์ 1120 01:04:53,293 --> 01:04:54,376 แอ็บและบัทท์ 1121 01:04:55,918 --> 01:04:56,960 เซิร์จ 1122 01:04:58,001 --> 01:04:58,835 อะไร 1123 01:05:02,335 --> 01:05:03,210 ฉันรู้สึก... 1124 01:05:03,210 --> 01:05:05,835 ฉันรู้ถึงถึงแคมสตรี 1125 01:05:06,668 --> 01:05:09,001 - รู้สึกอะไรนะ - แคมสตรีของสองคนนี้ 1126 01:05:09,001 --> 01:05:11,585 - แคมวงรีเหรอ - ที่มีขั้วพลังบวกลบไง 1127 01:05:12,085 --> 01:05:13,126 พลังเคมีนั่นเอง 1128 01:05:13,126 --> 01:05:16,043 - พวกเธอคบกันนานแค่ไหน - เราไม่ได้คบกัน 1129 01:05:16,043 --> 01:05:17,001 อีกแล้ว 1130 01:05:18,168 --> 01:05:23,168 ฉันออกภารกิจปลอมตัว กับเอ็กเซล โฟลีย์ ดีใจจังเลย 1131 01:05:24,335 --> 01:05:28,876 เอ็กเซล สองคนนี้สมกันดีนะ สวยหล่อเข้ากันดี 1132 01:05:28,876 --> 01:05:31,543 ยังกับลิงฮิฮิตัวน้อยสองตัว 1133 01:05:31,543 --> 01:05:32,501 ลิงอะไรนะ 1134 01:05:32,501 --> 01:05:33,793 ลิงฮิฮิ 1135 01:05:33,793 --> 01:05:36,001 - ลิงติติใช่ไหม - อยู่ด้วยกันทั้งชีวิต 1136 01:05:36,001 --> 01:05:37,710 เทียบเป็นลิงไม่ค่อยดีนะ 1137 01:05:37,710 --> 01:05:40,501 น่าจะเทียบกับอย่างอื่นแทนลิงติติ 1138 01:05:40,501 --> 01:05:42,085 นายเทียบคนดํากับลิงไม่ได้ 1139 01:05:42,085 --> 01:05:44,085 ต่อให้พูดไม่ชัดก็อาจถูกซัดได้ 1140 01:05:49,085 --> 01:05:52,168 เซิร์จ โอ๊ย ตายแล้ว เธอเลิศระเบิดเลย 1141 01:05:52,168 --> 01:05:54,251 เงียบเลย เธอต่างหาก 1142 01:05:54,251 --> 01:05:55,710 - เธอสิเงียบ - เงียบน่า 1143 01:05:55,710 --> 01:05:57,418 - เงียบน่า - เงียบเลย 1144 01:05:57,418 --> 01:05:58,668 เงียบทั้งคู่นั่นแหละ 1145 01:05:59,918 --> 01:06:01,626 แล้วนี่ใครกันเอ่ย 1146 01:06:01,626 --> 01:06:03,710 ลูกค้าที่ฉันเล่าให้ฟังไง 1147 01:06:03,710 --> 01:06:06,251 คู่รักสุดสวาทบาดใจ 1148 01:06:06,876 --> 01:06:08,668 ขอบคุณที่ให้เรามาดูค่ะ 1149 01:06:08,668 --> 01:06:11,376 ฉันแจ็คเกอรีน ส่วนนี่ก็สามีฉัน แชด 1150 01:06:11,376 --> 01:06:16,293 ส่วนนี่ก็พ่อตาผู้ร่ํารวยมหาศาล และประสบความสําเร็จสูง 1151 01:06:16,876 --> 01:06:18,501 สวัสดีค่ะ ป๊ะป๋า 1152 01:06:19,751 --> 01:06:21,585 แล้วคุณมาหาบ้านทําไมคะ 1153 01:06:21,585 --> 01:06:25,543 ผมอยากหาบ้านดีๆ ให้ลูกสาว กับเด็กของเธอน่ะ 1154 01:06:26,918 --> 01:06:29,001 ผมไม่อยากจะบอกตัดหน้า 1155 01:06:29,751 --> 01:06:31,043 แต่แจ็คกี้ ลูกบอกดีกว่า 1156 01:06:31,043 --> 01:06:33,168 - บอกอะไร - ว่าลูกท้องไง 1157 01:06:34,668 --> 01:06:37,835 - ผมจะได้เป็นคุณตาแล้ว - ป๊ะปี๋ใหญ่เอ็กเซล 1158 01:06:37,835 --> 01:06:39,210 เรียกป๊ะป๋าใหญ่ดีกว่า 1159 01:06:39,751 --> 01:06:42,585 - ป๊ะปี๋ใหญ่มีลูกเล่นกว่า - แต่ป๊ะป๋าดีกว่า 1160 01:06:42,585 --> 01:06:46,460 ลูกเป็นเหมือนของขวัญ ถ้าไม่กลายเป็นสยองขวัญ 1161 01:06:46,460 --> 01:06:48,626 ลูกฉันเองค่อนข้างไม่เอาไหน 1162 01:06:48,626 --> 01:06:50,793 แกเพิ่งสี่ขวบ แต่เราดูออกได้ 1163 01:06:51,376 --> 01:06:54,043 เราดูออกได้ ใส่แว่นหนาและอะไรๆ 1164 01:06:54,043 --> 01:06:55,918 ชิกไปเลยไหม 1165 01:06:55,918 --> 01:06:58,293 เสาพวกนี้ร้ายกาจดีไหม 1166 01:06:58,918 --> 01:07:03,543 บ้านนี้มีแปดห้องนอน สิบห้องน้ํา หนึ่งสระ หนึ่งสปา หนึ่งซาวน่า 1167 01:07:03,543 --> 01:07:05,335 - มีกี่ห้องน้ํานะ - สิบ 1168 01:07:05,335 --> 01:07:08,001 - ไปไกลๆ เลย - จริงนะ มันสําคัญ 1169 01:07:08,001 --> 01:07:10,710 เพราะเมื่อมีปาร์ตี้ ก็ต้องมีที่ไว้มีเซ็กซ์ 1170 01:07:10,710 --> 01:07:13,585 - ชอบปาร์ตี้จังเลย - นายปาร์ตี้แบบนั้นล่าสุดเมื่อไร 1171 01:07:13,585 --> 01:07:15,251 - เมื่อคืน - ไปไกลๆ เลย 1172 01:07:15,251 --> 01:07:18,876 ไม่ พูดจริงนะ ถ้าผมเหนื่อย ผมต้องซาวน่า 1173 01:07:18,876 --> 01:07:22,251 เราน่าจะซาวน่าด้วยกันหมดนี่ ดีไหม 1174 01:07:22,251 --> 01:07:25,418 คุณพาคู่ตุนาหงันนี่ไปดูซาวน่า และเปิดได้ดูดีกว่า 1175 01:07:25,418 --> 01:07:27,501 ขอผมโทรหาธนาคารก่อน 1176 01:07:27,501 --> 01:07:28,626 แล้วตามเราไปนะ 1177 01:08:05,293 --> 01:08:08,668 พวกคุณน่ารักมากเลย ฉันละเกลียดจริงๆ 1178 01:08:09,293 --> 01:08:11,460 ไม่ ฉันดีใจกับพวกคุณน่ะ 1179 01:08:11,460 --> 01:08:14,835 ฉันชอบความรักกุ๊กกิ๊กอะไรแบบนั้น 1180 01:08:14,835 --> 01:08:16,585 บ้านหลังนี้เลิศใช่ไหม 1181 01:08:16,585 --> 01:08:19,210 - ใช่ - บ้านในฝันเลย 1182 01:08:19,210 --> 01:08:20,918 ชอบห้องน้ํากันไหม 1183 01:08:20,918 --> 01:08:21,835 เราลองใช้แล้ว 1184 01:08:21,835 --> 01:08:23,585 เหมือนกันเลย 1185 01:08:24,710 --> 01:08:25,668 ฉันยังโสด 1186 01:08:26,543 --> 01:08:27,376 ไม่นะ 1187 01:08:27,376 --> 01:08:29,168 ใช่ ฉันเดทกับคนหนึ่งอยู่ 1188 01:08:29,168 --> 01:08:31,876 แต่จับได้ว่าเขาแอบถ่ายรูปเท้าฉัน 1189 01:08:31,876 --> 01:08:33,293 เอาไปขายในเน็ต 1190 01:08:33,293 --> 01:08:35,835 - อะไรนะ - เราเลยชั่งใจกันอยู่ 1191 01:08:35,835 --> 01:08:37,585 มาดูตู้วอล์คอินนี่สิ 1192 01:09:06,835 --> 01:09:10,043 คุณว่าคนที่เคยอยู่ที่นี่ จะชอบบ้านนี้จริงๆ ไหม 1193 01:09:10,043 --> 01:09:12,335 ฉันว่าพวกเขาคงแบบว่า 1194 01:09:12,335 --> 01:09:13,960 "ให้มันเก๋เข้าไว้ดีกว่า 1195 01:09:13,960 --> 01:09:15,835 ทาสีโทปตรงนั้นนิด ตรงนี้หน่อย 1196 01:09:15,835 --> 01:09:17,585 บารอกอีกนิด โทปอีกนิด 1197 01:09:17,585 --> 01:09:21,251 แต่ถ้าคุณไม่ชอบนะ ออกไปจากบ้านฝรั่งของฉันเลย" 1198 01:09:22,001 --> 01:09:23,668 ตายแล้ว คุณทําเสียงสองกัน 1199 01:09:24,668 --> 01:09:28,293 ขอโทษด้วย ภรรยาผม คลั่งงานออกแบบภายในมาก 1200 01:09:28,293 --> 01:09:31,668 ตายแล้ว "ภรรยา" ฉันลืมทุกทีเลย มานี่มา 1201 01:09:36,376 --> 01:09:37,918 - เอาละ - ตายแล้ว 1202 01:09:38,501 --> 01:09:39,668 เรียบร้อยแล้ว 1203 01:09:39,668 --> 01:09:40,668 นี่ แอชลีย์ 1204 01:09:40,668 --> 01:09:41,835 ว่าไง เอ็กเซล 1205 01:09:42,543 --> 01:09:44,168 เดี๋ยวนะ ตายแล้ว 1206 01:09:44,168 --> 01:09:45,835 เอ็กเซล แอชลีย์ 1207 01:09:45,835 --> 01:09:48,126 ถ้าเรารวมชื่อกันก็เป็น "แอคชัวลี" 1208 01:09:49,585 --> 01:09:51,085 พวกคุณจะซื้อบ้านไหม 1209 01:09:51,085 --> 01:09:53,085 บ้านนี้ไม่เหมาะกับเราหรอก 1210 01:09:53,085 --> 01:09:55,418 เราไม่ซื้อหรอก มันน่าเกลียดมาก 1211 01:09:55,418 --> 01:09:57,251 ไปกันเถอะ ต้องดูอย่างอื่นอีก 1212 01:09:57,251 --> 01:09:58,960 - ขอบคุณมาก - ฉันเองก็ไม่ชอบ 1213 01:09:58,960 --> 01:10:01,335 - แต่ฉันชอบเพดานนะ - บ้านอุบาทมาก 1214 01:10:01,876 --> 01:10:04,793 ฉันเกลี๊ยดเกลียด ไม่เป็นไรหรอก 1215 01:10:09,001 --> 01:10:10,126 มีเรื่องอะไร 1216 01:10:10,126 --> 01:10:13,085 มีปัญหาแล้ว โฟลีย์เพิ่งเข้าไปในบ้าน 1217 01:10:13,085 --> 01:10:16,085 ให้ตายสิ บอกแล้วว่าหมอนี่เป็นไง 1218 01:10:16,085 --> 01:10:18,085 ให้ตามเพื่อนซินาโลนของเรามาไหม 1219 01:10:18,085 --> 01:10:20,710 ไม่ ให้มีศพเพิ่มไม่ได้ 1220 01:10:20,710 --> 01:10:23,085 เราต้องหาเอสดีการ์ดนั่นด่วน 1221 01:10:23,085 --> 01:10:25,626 ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง 1222 01:10:27,210 --> 01:10:29,876 มีรถสีดําคันหนึ่งถูกคลุมซ่อนไว้ 1223 01:10:30,585 --> 01:10:33,960 รอยสีที่ติดมานี่มาจากรถโคปแลนด์ 1224 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 และฉันก็เจอนี่ด้วย 1225 01:10:38,876 --> 01:10:40,210 ผมเคยเห็นมันมาก่อน 1226 01:10:40,210 --> 01:10:42,710 กองทัพใช้มันกวนสัญญาณมือถือ 1227 01:10:42,710 --> 01:10:44,251 ให้จุดชนวนระเบิดไม่ได้ 1228 01:10:44,251 --> 01:10:45,751 หรือโทรขอความช่วยเหลือ 1229 01:10:47,293 --> 01:10:49,710 - ลูกความของคุณพูดจริง - งั้นก็จบแล้ว 1230 01:10:49,710 --> 01:10:50,751 เราเสร็จเรื่อง 1231 01:10:50,751 --> 01:10:53,668 คุณจบเรื่อง แต่ผมไม่ ผมยังต้องกลับไปหาแทกการ์ท 1232 01:10:53,668 --> 01:10:54,960 เอาอะไรกลับไปหา 1233 01:10:54,960 --> 01:10:57,501 ข้อตกลงซื้อบ้านตุๆ กับรอยแลกสีรถกันเนี่ยนะ 1234 01:10:57,501 --> 01:10:59,918 ป่านนี้ แกรนท์รู้แล้วว่า เราเข้าไปในบ้าน 1235 01:10:59,918 --> 01:11:01,501 และคงย้ายรถคันนั้นแล้ว 1236 01:11:01,501 --> 01:11:04,168 จะจับแกรนท์ให้อยู่หมัด ต้องหาเอสดีการ์ดให้เจอ 1237 01:11:04,168 --> 01:11:06,001 และคนเดียวที่รู้คือบิลลี่ 1238 01:11:06,001 --> 01:11:08,085 แกรนท์ไม่ใช่เป้าหมายของหนู 1239 01:11:08,085 --> 01:11:09,793 หนูไม่ได้ตามจับฆาตกร 1240 01:11:09,793 --> 01:11:13,668 หนูตามหาข้อสงสัยตามสมควร ในคดีของแซม ซึ่งหนูได้แล้ว 1241 01:11:14,835 --> 01:11:18,710 แล้วลุงของแซมล่ะ เขาชื่ออะไร ชาลิโน่ใช่ไหม 1242 01:11:18,710 --> 01:11:20,126 ชาลิโน่ ใช่ 1243 01:11:20,126 --> 01:11:21,543 เขาอาจคุยกับเรา 1244 01:11:21,543 --> 01:11:24,376 เพราะแกรนท์พยายามยัดข้อหาฆ่าคน ให้หลานเขา 1245 01:11:24,376 --> 01:11:26,835 พวกคุณได้ยินคําพูดตัวเองด้วยซ้ําไหม 1246 01:11:26,835 --> 01:11:30,126 บ๊อบบี้ถูกพักงาน ส่วนคุณก็อยู่นอกเขต ไม่มีกําลังเสริม 1247 01:11:30,126 --> 01:11:31,460 ต้องพึ่งกฎหมายแล้ว 1248 01:11:31,460 --> 01:11:33,751 มะเหงกสิ เราต้องไปคุยกับชาลิโน่ 1249 01:11:33,751 --> 01:11:37,376 ต้องหาตัวโรสวูด เราต้องทําสักอย่าง 1250 01:11:37,376 --> 01:11:38,751 หนูนี่โง่จริงๆ 1251 01:11:38,751 --> 01:11:40,126 คุณไม่ได้ทําเพื่อหนู 1252 01:11:40,126 --> 01:11:42,210 ไม่ใช่เพื่อคดีของหนู แต่เพื่อคุณเอง 1253 01:11:42,210 --> 01:11:45,210 พ่อมาที่นี่เพราะห่วงชีวิตลูกนะ 1254 01:11:45,210 --> 01:11:48,043 คุณมาเพื่อบู๊ต่างหาก ไม่เคยเปลี่ยน 1255 01:11:48,043 --> 01:11:51,001 คุณขี่ม้าขาวเข้าเมือง พยายามเล่นบทฮีโร่ 1256 01:11:51,001 --> 01:11:52,668 ตามฉบับเอ็กเซล โฟลีย์ คนเดิม 1257 01:11:52,668 --> 01:11:57,126 นี่ พ่ออยากมีส่วนในชีวิตลูก พ่อทําและพยายามแล้ว 1258 01:11:57,126 --> 01:11:59,418 - พยายามยังไงล่ะ - ลูกผลักไสพ่อไปนะ 1259 01:11:59,418 --> 01:12:04,126 แล้วคุณก็ยอมแพ้ทุกที ไม่เคยสู้ หนูเป็นลูกสาวคุณแท้ๆ 1260 01:12:04,126 --> 01:12:07,210 คุณสู้อยู่อย่างเดียว คือสู้เพื่องานของคุณ 1261 01:12:18,168 --> 01:12:21,001 นี่ ผมไม่เคยเป็นพ่อคนมาก่อน แต่... 1262 01:12:21,001 --> 01:12:23,376 แปลว่าอะไรที่นายจะพูด มันไม่เกี่ยว 1263 01:12:24,001 --> 01:12:26,293 ผมบอกคุณได้ว่าตอนที่พ่อพาผม 1264 01:12:26,293 --> 01:12:29,210 ย้ายจากชิคาโก มาอยู่เบเวอรีฮิลส์ตั้งแต่เด็ก 1265 01:12:29,210 --> 01:12:31,460 ผมโกรธเขาสุดๆ 1266 01:12:32,585 --> 01:12:35,543 - นายโตที่เบเวอรีฮิลส์รึ - ทางเทคนิคแล้วใช่ 1267 01:12:36,585 --> 01:12:40,126 - อะไร - ภาพทุกอย่างชัดแล้วน่ะสิ 1268 01:12:40,126 --> 01:12:44,876 - เบเวอรีฮิลส์บ๊อบบี้ - ผมไม่รู้ว่าทําไมลูกสาวชังคุณนัก 1269 01:12:44,876 --> 01:12:48,001 แต่ผมบอกได้ว่าทําไมผมชังพ่อ เพราะเขาเห็นแก่ตัว 1270 01:12:48,001 --> 01:12:50,043 ย้ายเรามาที่นี่ ทั้งที่เราไม่อยากมา 1271 01:12:50,043 --> 01:12:52,918 แล้วไม่ถึงปีก็ทิ้งแม่ผมไป 1272 01:12:53,543 --> 01:12:56,793 เขาไม่เห็นด้วยซ้ําถึงผลลัพธ์ต่อเรา จนกระทั่งไม่นานนี้ 1273 01:12:56,793 --> 01:13:00,543 ไม่กี่ปีก่อน เขาโทรหาเรา ถามว่ามาหาได้ไหม 1274 01:13:00,543 --> 01:13:03,710 เขามองตาผม และเขาก็ขอโทษ 1275 01:13:04,918 --> 01:13:05,751 ช่วยได้เยอะเลย 1276 01:13:06,835 --> 01:13:09,876 ฉันไม่ได้ติดค้างคําขอโทษใคร 1277 01:13:09,876 --> 01:13:13,376 เจนผลักฉันออกไปจากชีวิตเอง ฉันไม่ได้ทิ้งเธอ 1278 01:13:17,210 --> 01:13:19,418 ถามเพื่อนที่ทํางานแถวนี้ 1279 01:13:19,418 --> 01:13:22,543 เขาบอกว่า ชาลิโน่ใช้ที่นี่เป็นฐานทั้งหมด 1280 01:13:22,543 --> 01:13:24,876 คนพวกนั้นน่าจะมีอาวุธ 1281 01:13:25,668 --> 01:13:26,501 นายกลัวไหม 1282 01:13:27,543 --> 01:13:30,251 กลัวสิ แต่ไม่เป็นไร มันปกติดี 1283 01:13:30,251 --> 01:13:32,835 ที่จะกลัวเมื่อเดินเข้าบาร์ ที่มีปืนอยู่เต็ม 1284 01:13:43,168 --> 01:13:44,585 คุณไม่กลัวสักนิดเลยรึ 1285 01:13:44,585 --> 01:13:46,126 บ๊อบบี้ ฉันมาจากดีทรอยต์ 1286 01:13:46,126 --> 01:13:48,626 นี่ไม่ต่างจากเดินเข้าร้านไก่ทอด 1287 01:14:03,751 --> 01:14:06,210 ที่นี่คนละเรื่องกับร้านไก่ทอดเลย 1288 01:14:12,501 --> 01:14:13,960 - รับอะไรดี - เบียร์สองที่ 1289 01:14:21,960 --> 01:14:23,168 เห็นตัวเขาไหม 1290 01:14:27,835 --> 01:14:29,001 นั่นน่ะรึชาลิโน่ 1291 01:14:31,418 --> 01:14:32,918 - นี่ครับ - ขอบคุณ 1292 01:14:36,293 --> 01:14:37,710 เขาเป็นนักร้อง 1293 01:14:39,126 --> 01:14:41,668 รู้ไหมว่านักร้องทุกคนต้องการอะไร 1294 01:14:41,668 --> 01:14:42,585 อะไร 1295 01:14:42,585 --> 01:14:44,251 อยากได้คําชื่นชม 1296 01:14:44,251 --> 01:14:45,918 - อย่า อย่านะ - ไม่อย่า 1297 01:14:45,918 --> 01:14:47,626 - ไม่ อย่า - บราโว่ 1298 01:14:50,126 --> 01:14:54,001 ชาลิโน่ โอ๊ย แม่เจ้า 1299 01:14:54,001 --> 01:14:58,126 นั่นเป็นฉบับที่ดีที่สุด ของเพลงอะไรก็ไม่รู้เลย 1300 01:14:58,126 --> 01:14:59,668 นายมีเสียงราวกับนางฟ้าเลย 1301 01:14:59,668 --> 01:15:01,376 ต้องโชว์พลังเสียงให้โลกรู้ 1302 01:15:01,376 --> 01:15:04,668 มึงอยากลองดีกับกูงั้นรึ 1303 01:15:04,668 --> 01:15:06,085 มาพูดบ้าๆ แบบนี้ 1304 01:15:06,085 --> 01:15:10,043 เรามาเพราะเรารู้ว่า แซมหลานนายถูกปรักปรํา 1305 01:15:10,043 --> 01:15:12,418 เขากําลังจะติดคุกหัวโต เพราะคดีที่ไม่ได้ก่อ 1306 01:15:12,418 --> 01:15:15,251 เราจึงมาพร้อมข้อเสนอ เราช่วยหลานนายได้ 1307 01:15:15,251 --> 01:15:17,918 เยี่ยมเลย ป๊ะปี๋ ฉันยินดีรับ 1308 01:15:17,918 --> 01:15:21,043 ทีนี้ก็หันหลังกลับแล้วไสหัวไป 1309 01:15:21,043 --> 01:15:23,543 แต่นายต้องช่วยเราจับแกรนท์ 1310 01:15:24,876 --> 01:15:25,710 ได้ยินกันไหม 1311 01:15:25,710 --> 01:15:29,293 เข้าใจที่ฉันพูดไหม ไอ้พวกนี้เป็นตํารวจ 1312 01:15:29,293 --> 01:15:31,710 แล้วแม่งกล้าดีมาก 1313 01:15:31,710 --> 01:15:35,918 ที่เข้ามาที่นี่ แล้วแม่งทําเหมือนเป็นเกลอกัน 1314 01:15:37,710 --> 01:15:40,376 บอกเหตุผลดีๆ สักข้อซิ ทําไมกูควรเชื่อใจมึง 1315 01:15:40,376 --> 01:15:41,585 เฮ้ยๆ 1316 01:15:41,585 --> 01:15:43,335 ลูกสาวฉันเป็นทนายให้หลานนาย 1317 01:15:44,543 --> 01:15:46,043 พวกมันพยายามจะฆ่าเธอด้วย 1318 01:15:46,043 --> 01:15:49,585 - ทนายเบเวอรีฮิลส์เป็นลูกนายรึ - ใช่ พวกมันเกือบฆ่าเธอ 1319 01:15:49,585 --> 01:15:52,126 ฉันถึงต้องการจับแกรนท์ ให้มันเข้าคุก 1320 01:15:52,126 --> 01:15:56,085 เราได้ตัวแกรนท์ แซมรอดคุก ทุกฝ่ายสมประโยชน์ 1321 01:15:56,710 --> 01:15:59,043 วันนี้นายโชคดี มานี่ ฉันอยากคุยด้วย 1322 01:15:59,043 --> 01:16:03,293 หมดเวลาแล้ว ตรงนี้ที่กู 1323 01:16:04,960 --> 01:16:06,418 แกรนท์ทําเรื่องนี้ยังไง 1324 01:16:06,418 --> 01:16:10,668 แกรนท์ แกรนท์คือตัวจ่าฝูง ตัวพ่อ 1325 01:16:10,668 --> 01:16:12,418 ตัวจ่าฝูง เข้าใจนะ 1326 01:16:12,418 --> 01:16:14,751 มันให้ตํารวจเลวทํางานให้ 1327 01:16:14,751 --> 01:16:17,626 ปกป้องผลประโยชน์ให้พวกค้ายา 1328 01:16:17,626 --> 01:16:21,543 ยา ผลประโยชน์คือยา ส่วนนายก็เป็นคนเดินยา 1329 01:16:21,543 --> 01:16:24,668 ฉันเป็นมากกว่านั้น อย่าจํากัดฉัน 1330 01:16:24,668 --> 01:16:27,251 ฉันมีหลายชั้น ฉันมันซับซ้อน 1331 01:16:27,251 --> 01:16:29,543 ใจเย็น เราเห็นแล้วว่านายมีหลายชั้น 1332 01:16:29,543 --> 01:16:31,293 เหมือนหัวหอมงามๆ 1333 01:16:31,293 --> 01:16:32,335 พร้อมกากเพชร 1334 01:16:33,835 --> 01:16:35,335 นายเป็นนักร้องที่เยี่ยม 1335 01:16:37,085 --> 01:16:38,585 ทําไมแกรนท์ถึงฆ่าโคปแลนด์ 1336 01:16:39,418 --> 01:16:41,126 มันจะแฉหมดเปลือกไงละ 1337 01:16:41,835 --> 01:16:45,876 และได้ยินว่า มันคุยกับนักสืบเอกชนด้วย 1338 01:16:45,876 --> 01:16:46,835 โรสวูด 1339 01:16:50,085 --> 01:16:51,585 เกิดอะไรขึ้นกับหมอนั่น 1340 01:16:52,085 --> 01:16:53,251 นายนักสืบเอกชนน่ะรึ 1341 01:16:54,835 --> 01:16:57,585 พวกมันจับได้ว่า เขาไปด้อมๆ มองๆ ที่ท่าเรือ 1342 01:16:57,585 --> 01:17:01,001 ซึ่งพวกมันขนยามาจากที่นั่น 1343 01:17:01,001 --> 01:17:04,210 และ... มานี่ๆ 1344 01:17:07,751 --> 01:17:09,335 ฉันพูดแค่นี้แหละ 1345 01:17:10,335 --> 01:17:11,460 เราต้องไปที่ท่าเรือ 1346 01:17:11,460 --> 01:17:12,960 ต้องรีบแล้วแหละ 1347 01:17:12,960 --> 01:17:15,251 เพราะของเที่ยวสุดท้ายจะออกคืนนี้ 1348 01:17:15,251 --> 01:17:17,335 เพราะมันชักเริ่มเป็นข่าวใหญ่ 1349 01:17:18,001 --> 01:17:18,918 ขอบคุณสําหรับข่าว 1350 01:17:18,918 --> 01:17:21,126 ได้เลย แต่เดี๋ยวก่อนๆ 1351 01:17:21,126 --> 01:17:22,043 มีอีกเรื่อง 1352 01:17:22,043 --> 01:17:23,668 ถ้าตอแหลกับฉัน 1353 01:17:23,668 --> 01:17:26,668 ฉันจะส่งเด็กไปเล่นงานพวกนาย 1354 01:17:26,668 --> 01:17:28,710 โดยเฉพาะนาย 1355 01:17:28,710 --> 01:17:30,418 พวกนายไม่อยากโดนแน่ๆ 1356 01:17:31,168 --> 01:17:32,168 โชคดี 1357 01:17:36,418 --> 01:17:38,585 นี่ จําวันก่อนได้ไหม 1358 01:17:38,585 --> 01:17:41,585 ที่นายพูดเรื่องจริงใจกับความรู้สึก 1359 01:17:41,585 --> 01:17:42,543 จําได้ 1360 01:17:42,543 --> 01:17:44,210 ช่วยพูดตรงๆ เดี๋ยวนี้เลย 1361 01:17:44,210 --> 01:17:45,126 ได้ 1362 01:17:45,126 --> 01:17:48,960 ตอนที่มันเอาปืนจ่อหัวนาย นายฉี่ราดตัวเองไหม 1363 01:17:48,960 --> 01:17:50,251 เพราะฉันได้ยินเสียงนะ 1364 01:17:50,251 --> 01:17:53,210 เสียงฉี่เล็ดตามด้วยอาการแปลกๆ 1365 01:17:53,210 --> 01:17:54,126 แล้วฉันมอง... 1366 01:17:54,126 --> 01:17:56,043 ยกมือขึ้น 1367 01:17:56,043 --> 01:17:57,293 ชูมือสูงๆ 1368 01:17:57,293 --> 01:17:59,210 - อะไรวะเนี่ย - เอามือแตะที่รถ 1369 01:17:59,210 --> 01:18:00,876 รู้แล้ว 1370 01:18:08,085 --> 01:18:08,918 นี่มันอะไรกัน 1371 01:18:14,335 --> 01:18:16,835 เจ้าหน้าที่แอบบอทท์ ดูไม่จืดเลย 1372 01:18:16,835 --> 01:18:19,585 นายจัดฉาก มันเป็นการจัดฉากชัดๆ 1373 01:18:19,585 --> 01:18:21,085 ไม่ๆ ฟังก่อน 1374 01:18:22,751 --> 01:18:23,585 อุ๊ย 1375 01:18:35,251 --> 01:18:37,960 ฉันผิดหวังในตัวนายจริงๆ เอ็กเซล 1376 01:18:37,960 --> 01:18:41,918 เราควรทําสงครามกับยาเสพติด ไม่ใช่ไปเป็นพวกมัน 1377 01:18:41,918 --> 01:18:45,626 นายดูหนังมากไปแล้ว แกรนท์ แค่นั้นเอาผิดในศาลไม่ได้หรอก 1378 01:18:47,293 --> 01:18:49,460 แต่นายไม่ได้ต้องการอยู่แล้วสินะ 1379 01:18:49,460 --> 01:18:51,501 นายแค่ขังเราไว้ในตะรางที่นี่ 1380 01:18:51,501 --> 01:18:54,251 ติดสินบนเจ้าหน้าที่สักสองคน 1381 01:18:54,251 --> 01:18:57,460 ให้จับเราไปโยนทิ้งทะเล แค่นั้นก็จบเรื่องได้ ใช่ไหม 1382 01:18:59,876 --> 01:19:05,293 รู้ไหม นายกับฉันน่ะ เราเหมือนกันกว่าที่นายคิดมาก 1383 01:19:05,293 --> 01:19:06,793 เราทั้งคู่ 1384 01:19:06,793 --> 01:19:10,168 เราแน่วแน่แก้ไขในสิ่งผิด 1385 01:19:10,168 --> 01:19:11,918 ขอถามอะไรหน่อย 1386 01:19:11,918 --> 01:19:14,543 นายได้ฟังคําพูด ที่ออกจากปากสักนิดไหม 1387 01:19:14,543 --> 01:19:19,543 เพราะตอแหลระดับเกรดเอขั้นสูงเลย 1388 01:19:20,960 --> 01:19:23,376 นี่ นายเคยถูกยิงในหน้าที่ไหม 1389 01:19:23,376 --> 01:19:24,751 เคยสิ ฉันเคยถูกยิง 1390 01:19:24,751 --> 01:19:26,501 ฉันจะให้ดูอะไร 1391 01:19:29,251 --> 01:19:31,835 ไอ้ห่านั่นเกือบทํากระดูกน่องแตก 1392 01:19:31,835 --> 01:19:36,335 ฉันนึกว่าจะพิการแล้ว แล้วรู้ไหมว่าฉันได้รางวัลอะไร 1393 01:19:36,335 --> 01:19:39,168 คําชื่นชมกับริบบิ้น 1394 01:19:39,793 --> 01:19:40,876 ริบบิ้นโง่ๆ 1395 01:19:40,876 --> 01:19:43,251 แล้วคิดว่าแก๊งค้ายาจะให้อะไรนาย 1396 01:19:43,251 --> 01:19:45,668 กองทุนบํานาญ กับบ้านพักตากอากาศงั้นรึ 1397 01:19:45,668 --> 01:19:49,543 ฉันไม่มีปัญญาอยู่ในเมือง ที่ฉันถูกยิงด้วยซ้ํา 1398 01:19:49,543 --> 01:19:51,668 ยุติธรรมดีไหมล่ะ 1399 01:19:51,668 --> 01:19:53,835 ฉันไม่เคยได้ริบบิ้นตอนที่ถูกยิง 1400 01:19:54,460 --> 01:19:56,585 นายได้ริบบิ้นแบบไหนรึ 1401 01:19:56,585 --> 01:19:58,543 ฉันอยากชื่นชมนายนะ เอ็กเซล 1402 01:19:58,543 --> 01:20:01,710 ที่ยังมีแรงออกไปบู๊ตามท้องถนน 1403 01:20:01,710 --> 01:20:04,585 ทลังจากงานนี้ทําให้เสียอะไรๆ ไป 1404 01:20:07,835 --> 01:20:09,293 ว่าแต่เจนเป็นยังไงบ้าง 1405 01:20:39,793 --> 01:20:40,793 ว่าไง 1406 01:20:40,793 --> 01:20:43,043 หัวหน้า นี่เรนี่ มินนิกค่ะ 1407 01:20:43,043 --> 01:20:45,293 คู่หูกับฉันเข้าเวรสุดสัปดาห์นี้ค่ะ 1408 01:20:45,293 --> 01:20:47,543 ยินดีด้วย เราภูมิใจกับพวกเธอมาก 1409 01:20:47,543 --> 01:20:49,543 จอห์นนี่ นี่มันอะไรเนี่ย 1410 01:20:49,543 --> 01:20:51,585 มาช่วยฉันทําความสะอาดเลย 1411 01:20:51,585 --> 01:20:55,001 อย่าเพิ่งกวน มอรีน ไม่เห็นหรือว่าผมออกกําลังอยู่ 1412 01:20:55,001 --> 01:20:56,876 ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะคะ 1413 01:20:56,876 --> 01:20:59,335 เรียบร้อยดี แค่อย่าริแต่งงานแล้วกัน 1414 01:20:59,335 --> 01:21:01,835 - มีเรื่องอะไร - เผื่อคุณไม่ได้รับแจ้ง 1415 01:21:01,835 --> 01:21:06,043 ผู้กองแกรนท์เพิ่งจับกุมโฟลีย์ กับแอบบอทท์ ข้อหามีโคเคน 1416 01:21:06,043 --> 01:21:07,335 โคเคนเนี่ยนะ 1417 01:21:07,335 --> 01:21:08,751 แกรนท์จับโฟลีย์งั้นรึ 1418 01:21:08,751 --> 01:21:10,251 บ้าไปแล้ว 1419 01:21:11,001 --> 01:21:11,876 ให้ตายสิ 1420 01:21:16,251 --> 01:21:17,543 อะไรวะเนี่ย 1421 01:21:22,085 --> 01:21:22,960 เชี่ย 1422 01:21:27,376 --> 01:21:28,793 นายดูหนังมากไปแล้ว 1423 01:21:41,793 --> 01:21:42,626 นักสืบแอบบอทท์ 1424 01:21:44,085 --> 01:21:45,626 อะไรกันวะเนี่ย 1425 01:21:45,626 --> 01:21:47,376 บอกแล้ว วัยเด็กเคยนอกลู่ 1426 01:21:49,751 --> 01:21:51,210 เราจะทําอะไรน่ะ 1427 01:21:51,210 --> 01:21:52,293 เร็วเข้า 1428 01:22:12,460 --> 01:22:13,293 ทางนี้ 1429 01:22:13,918 --> 01:22:14,751 เวรแล้ว 1430 01:22:19,418 --> 01:22:20,668 อยู่ที่ชั้นเอ็ม-20 1431 01:22:26,793 --> 01:22:28,876 - จะรอลิฟต์เนี่ยนะ - พวกมันหนีไปแล้ว 1432 01:22:28,876 --> 01:22:30,085 ปิดตึก 1433 01:22:30,085 --> 01:22:31,793 - เรียกกําลังเสริม - เวรแล้ว 1434 01:22:34,418 --> 01:22:35,501 - นี่ - อะไร 1435 01:22:35,501 --> 01:22:37,085 อะไรวะเนี่ย 1436 01:22:37,668 --> 01:22:39,085 อะไรเนี่ย จะไปไหน 1437 01:22:39,085 --> 01:22:40,168 ตามมาเถอะน่า 1438 01:22:45,501 --> 01:22:47,793 - เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆ - เร็วเข้า 1439 01:22:47,793 --> 01:22:51,168 ไม่ ขึ้นมาบนหลังคาทําไม มันจะหนีได้ไง 1440 01:22:51,168 --> 01:22:53,210 เพราะไอ้นี่อยู่บนหลังคาไง 1441 01:22:53,210 --> 01:22:58,335 ไม่ เราทําแบบนี้ไม่ได้ ผมทําไม่ได้ ไม่เข้าท่ามากๆ 1442 01:22:58,335 --> 01:23:01,418 อย่าคิดมากน่า มีคนไล่ฆ่าเราอยู่ 1443 01:23:01,418 --> 01:23:02,710 และนายก็เป็นนักขับฮ. 1444 01:23:02,710 --> 01:23:06,001 และที่เห็นอยู่นั่นก็ฮ.แน่ๆ ไปกันได้รึยัง 1445 01:23:06,626 --> 01:23:07,793 แม่ง 1446 01:23:11,376 --> 01:23:14,001 อะไรของนาย เข้ามาในฮ.สิวะ 1447 01:23:18,043 --> 01:23:20,376 เราปิดตึกแล้ว หนีออกไปไม่ได้แน่ๆ 1448 01:23:20,376 --> 01:23:22,460 - พวกมันยังอยู่ในตึกใช่ไหม - ใช่ครับ 1449 01:23:24,210 --> 01:23:27,460 - มัวทําอะไรอยู่ ต้องบินได้แล้ว - รู้แล้ว 1450 01:23:29,376 --> 01:23:32,793 เร็วอีก ไม่ใช่เที่ยวบินหวานเย็นนะ เร็วเข้า 1451 01:23:32,793 --> 01:23:34,501 มันก็เหมือนขี่จักรยานแหละน่า 1452 01:23:34,501 --> 01:23:36,460 เข้าไปนั่งแล้วก็ไปต่อเองได้ 1453 01:23:36,460 --> 01:23:38,876 นายเคยฝึกมา ก็ต้องทําได้ เร็วเข้าๆ 1454 01:23:38,876 --> 01:23:40,710 เงียบโว้ย ใช้สมาธิอยู่ 1455 01:23:48,293 --> 01:23:51,501 ทุกหน่วยโปรดทราบ พวกมันอยู่บนหลังคา 1456 01:23:58,085 --> 01:24:00,460 ฮ.จะบินขึ้นแล้ว เร็วเข้าๆ 1457 01:24:00,460 --> 01:24:02,418 แม่งเอ๊ย นึกว่าเป็นนักบินหัวกะทิ 1458 01:24:02,418 --> 01:24:05,876 ผมเคยเป็นนักบิน แต่อย่างที่คุณบอก ผมเลิกเป็นแล้ว 1459 01:24:07,376 --> 01:24:08,293 ระวัง 1460 01:24:09,585 --> 01:24:11,043 - นายดูกลัวนะ - กลัวน่ะสิ 1461 01:24:11,043 --> 01:24:12,460 แล้วทําไมกลัวขนาดนั้นวะ 1462 01:24:12,460 --> 01:24:15,918 ผมขับฮ.ตกไงล่ะ ก็เลยฝังใจ ไม่เคยบินอีกเลย 1463 01:24:15,918 --> 01:24:19,085 - ผมถึงออกจากตํารวจแอลเอ - อะไรนะ เดี๋ยวสิ 1464 01:24:20,251 --> 01:24:21,251 เอาฮ.ลงมา 1465 01:24:21,251 --> 01:24:23,210 - เฮ้ย เชี่ยแล้ว - เชี่ย 1466 01:24:23,210 --> 01:24:25,376 - เชี่ย - โอ๊ย เชี่ย 1467 01:24:36,626 --> 01:24:40,043 นายเคยขับฮ.ตก แต่แม่งเพิ่งบอกตอนนี้เนี่ยนะ 1468 01:24:40,043 --> 01:24:43,460 ขอโทษด้วย ไม่รู้นี่หว่า ว่าคุณจะให้ขโมยฮ. 1469 01:24:43,460 --> 01:24:45,376 ออกจากอีหลังคาสถานีตํารวจนี่ 1470 01:24:45,376 --> 01:24:48,335 ฉันไม่รู้นี่หว่าว่านายขับฮ.ได้พินาศ 1471 01:24:48,335 --> 01:24:50,085 ไม่งั้นฉันก็คงคิดแผนอื่นแล้ว 1472 01:24:50,085 --> 01:24:51,585 บอกแล้วไงว่าไม่เข้าท่า 1473 01:24:57,668 --> 01:25:00,001 - แย่แล้ว - อะไร 1474 01:25:02,085 --> 01:25:05,876 พวกมันอยู่ใต้สัญญาณเรดาร์ เราต้องตามรอยทางพื้นดิน 1475 01:25:07,168 --> 01:25:08,251 มุ่งไปทางตะวันตก 1476 01:25:13,293 --> 01:25:15,626 - เกิดอะไรขึ้น - คุณหุบปากซะทีได้ไหม 1477 01:25:15,626 --> 01:25:17,793 - พ่อแก้วช่วยด้วย - หุบปาก 1478 01:25:22,501 --> 01:25:24,626 แม่งพวกมันทําอะไรกันวะ 1479 01:25:26,376 --> 01:25:28,418 จอด เอ๊ย เอาฮ.ลง 1480 01:25:30,251 --> 01:25:31,085 ไอ้แกรนท์มาแล้ว 1481 01:25:38,543 --> 01:25:40,335 - แย่แล้ว - มันยิงใส่เราแล้ว 1482 01:25:41,793 --> 01:25:44,418 - ผมกําลังจะเป็นลมแล้ว - ไม่ๆ อย่านะ 1483 01:25:44,418 --> 01:25:45,543 เฮ้ย 1484 01:25:45,543 --> 01:25:46,960 - โอ๊ย - เฮ้ย 1485 01:25:46,960 --> 01:25:49,376 - ตบผมทําไม - ขับฮ.ขึ้นไปเดี๋ยวนี้เลย 1486 01:25:49,376 --> 01:25:51,043 - เอาปืนออกไป - ฉันจะยิงให้ 1487 01:25:51,043 --> 01:25:52,085 - ถ้าไม่ขับ - เวร 1488 01:25:52,085 --> 01:25:53,960 ฉันจะยิงนายแล้วยิงตัวเองตาม 1489 01:25:53,960 --> 01:25:55,751 ฉันจะไม่ยอมตายคาฮ.ตก 1490 01:25:56,710 --> 01:25:58,710 อะไรวะเนี่ย เฮ้ย 1491 01:26:05,251 --> 01:26:07,168 ทุกหน่วยโปรดทราบ 1492 01:26:07,168 --> 01:26:09,376 พวกมันกําลังไปทางสํานักงานตํารวจ 1493 01:26:09,376 --> 01:26:10,918 ผมจะเอาฮ.ลงจอดแล้ว 1494 01:26:10,918 --> 01:26:12,793 - ตรงนี้เนี่ยนะ - ใช่ 1495 01:26:17,960 --> 01:26:19,210 ให้ตายเถอะ 1496 01:26:19,918 --> 01:26:25,085 โฟลีย์ ล้อกูเล่นใช่ไหม มึงขโมยฮ.มาเนี่ยนะ 1497 01:26:33,376 --> 01:26:34,751 แกรนท์ 1498 01:26:37,085 --> 01:26:38,585 แกรนท์อยู่ทางนั้น 1499 01:26:38,585 --> 01:26:39,501 เชี่ย 1500 01:26:44,126 --> 01:26:45,668 แย่แล้ว มันยิงโดนเรา 1501 01:26:46,335 --> 01:26:47,501 เกาะแน่นๆ 1502 01:26:51,460 --> 01:26:53,293 - ไม่มีใบพัดแล้ว - อะไรนะ 1503 01:26:53,918 --> 01:26:56,418 - มันยิงใบพัดหลุด - มีสํารองไหม 1504 01:27:00,835 --> 01:27:01,918 - เชี่ย - เชี่ย เวร 1505 01:27:01,918 --> 01:27:04,585 - ช่วยเงียบได้ไหม - เวรแล้ว 1506 01:27:04,585 --> 01:27:07,293 - ต้องลงจอดแรงแล้ว - อะไรนะ 1507 01:27:07,293 --> 01:27:09,043 ลงจอดแรง 1508 01:27:14,626 --> 01:27:16,710 - พับผ่าสิ - อย่าเพิ่งพูดตอนนี้ 1509 01:27:17,293 --> 01:27:20,793 ลงจอดใช้ได้ ดีกกว่าที่ฉันจอดเอง 1510 01:27:21,335 --> 01:27:22,585 แต่ก็ไม่ดีกว่ามากนะ 1511 01:27:23,793 --> 01:27:26,710 แต่แย่กว่านักบินของจริงหลายขุม 1512 01:27:26,710 --> 01:27:28,501 เร็วเข้า ต้องรีบเผ่นแล้ว 1513 01:27:28,501 --> 01:27:30,585 เฮ้ย อะไรกันเนี่ย 1514 01:27:30,585 --> 01:27:32,793 มันเกิดอะไรขึ้น 1515 01:27:32,793 --> 01:27:34,626 นี่ที่ส่วนบุคคลนะ 1516 01:27:34,626 --> 01:27:36,710 เรามีปัญหาในนั้น 1517 01:27:37,585 --> 01:27:39,251 ยังมีคนติดอยู่ในฮ. 1518 01:27:39,251 --> 01:27:40,960 ผมอยากช่วยนะ พูดจริงๆ 1519 01:27:40,960 --> 01:27:43,668 แต่พวกคุณทําผมตกที่นั่งลําบาก 1520 01:27:43,668 --> 01:27:44,793 ในแง่กฎหมายน่ะ 1521 01:27:44,793 --> 01:27:46,918 ช่างมันก่อนน่า มีคนกําลังจะตายในนั้นนะ 1522 01:27:46,918 --> 01:27:48,168 คุณต้องช่วยเดี๋ยวนี้ 1523 01:27:48,168 --> 01:27:51,918 โธ่เว้ย ก็ได้ ผมจะโทรหาทนาย 1524 01:27:51,918 --> 01:27:55,668 แคดดี้ของผมจะเข้าไปช่วย เดวีส มานี่เร็ว 1525 01:27:55,668 --> 01:27:57,585 - เดวีส ช่วยเราด้วย - เร็วเข้า 1526 01:27:57,585 --> 01:28:00,126 มีป้าแก่ๆ ติดอยู่ในฮ. ด้านหลัง 1527 01:28:00,126 --> 01:28:01,168 ไปทําความดี 1528 01:28:01,168 --> 01:28:03,710 กลั้นหายใจไว้ ช่วยเธอออกมา 1529 01:28:03,710 --> 01:28:07,251 เฮ้ย กลับมานะ ทําอะไรน่ะ 1530 01:28:07,876 --> 01:28:09,626 เราต้องรีบโกยอ้าวแล้ว 1531 01:28:11,376 --> 01:28:12,918 อยู่เฉยๆ ฉันจะหารถให้เรา 1532 01:28:12,918 --> 01:28:14,335 ขโมยรถ จะเป็นไรไป 1533 01:28:14,335 --> 01:28:16,960 เฮ้ย เพื่อน ฉันจะไม่อ้อมค้อมนะ 1534 01:28:16,960 --> 01:28:19,793 เราเป็นตํารวจนักสืบ ต้องยืมรถด่วนเลย 1535 01:28:19,793 --> 01:28:22,418 เราทําคดีฉุกเฉินอยู่ 1536 01:28:22,418 --> 01:28:24,710 - ขอดูบัตรหน่อย - ฉันไม่มีหรอก 1537 01:28:24,710 --> 01:28:27,793 เรื่องมันยาว พวกมันใส่ร้ายเรา ช่วยพี่น้องหน่อยน่า 1538 01:28:27,793 --> 01:28:29,918 ฉันเข้าใจนายนะ เข้าใจจริงๆ 1539 01:28:29,918 --> 01:28:31,918 - งั้นก็จะให้ยืมรถใช่ไหม - มะเหงกสิ 1540 01:28:32,543 --> 01:28:34,376 ฉันทํางานที่นี่มาสิบปีนะ 1541 01:28:34,376 --> 01:28:36,210 จะให้ทํายังไงล่ะ 1542 01:28:36,210 --> 01:28:38,710 คิดว่าจะยกรถให้ เพราะเป็นพี่น้องร่วมสีผิวรึ 1543 01:28:38,710 --> 01:28:41,168 ใช่ พี่น้องเดือดร้อนอยู่ ลําบากอยู่ 1544 01:28:41,168 --> 01:28:44,043 แต่ฉันตกงานก็ไม่เป็นไร งั้นใช่ไหม 1545 01:28:44,043 --> 01:28:45,918 - ช่างมันใช่ไหม - เราพี่น้องกัน 1546 01:28:45,918 --> 01:28:49,793 ฉันมีลูกสามกับลาบราดูเดิลอีกตัว มันผ่าตัดสะโพก ค่าผ่าสี่หมื่นกว่า 1547 01:28:49,793 --> 01:28:51,543 ฉันต้องจ่ายหมดนั่นด้วยงานนี้ 1548 01:28:51,543 --> 01:28:53,460 ไม่เอาน่า พี่น้องกัน นี่ฉุกเฉินนะ 1549 01:28:53,460 --> 01:28:55,668 "พี่น้องกัน" เรากินข้าวหม้อเดียวกันรึ 1550 01:28:55,668 --> 01:28:57,835 - นายเป็นคนดี - ฉันรู้ว่าฉันดี 1551 01:28:57,835 --> 01:29:00,460 นายต้องดูแลลูกเมียและหมา แต่เราเดือดร้อนอยู่ 1552 01:29:00,460 --> 01:29:01,626 พี่น้องกันช่วยกัน 1553 01:29:01,626 --> 01:29:04,585 คุณนายไวน์สตีน สวัสดีครับ ทิ้งไว้ เดี๋ยวผมจัดการเอง 1554 01:29:04,585 --> 01:29:05,501 ไม่ 1555 01:29:05,501 --> 01:29:06,918 - เอางั้นรึ - สลับภาษาน่ะ 1556 01:29:06,918 --> 01:29:10,293 - อ๋อ เป็นพวกสลับภาษาได้งั้นรึ - สวัสดีครับ 1557 01:29:11,835 --> 01:29:15,668 นี่คือที่บอกให้ผมอยู่เฉยๆ ใช่ไหม 1558 01:29:15,668 --> 01:29:17,751 ใช่เลย คุณนักสืบแอบบอทท์ 1559 01:29:26,251 --> 01:29:27,251 ลุงจอห์น 1560 01:29:27,835 --> 01:29:28,918 ขอคุยได้ไหม 1561 01:29:29,668 --> 01:29:31,001 แกรนท์จับพวกเขารึ 1562 01:29:31,001 --> 01:29:32,876 ใช่ แล้วพวกเขาก็หนีไป 1563 01:29:34,210 --> 01:29:36,126 ลุงสั่งให้ทุกหน่วยตามพวกเขาอยู่ 1564 01:29:36,126 --> 01:29:38,501 แต่ลุงไม่รู้ว่าแกรนท์คุมใครไว้บ้าง 1565 01:29:39,335 --> 01:29:42,126 บิลลี่พูดถูกมาตลอด ลุงน่าจะฟังเขา 1566 01:29:42,126 --> 01:29:44,751 พ่อไม่ได้ติดต่อเธอใช่ไหม 1567 01:29:46,043 --> 01:29:46,876 พับผ่าสิ 1568 01:29:48,626 --> 01:29:51,418 หนูพูดสิ่งที่ไม่ควรพูด มันไม่ดีเลย 1569 01:29:51,418 --> 01:29:56,751 หยุดเลย เขาอาจปากแข็ง แต่เขารักหนูกว่าอะไรทั้งนั้น 1570 01:29:59,501 --> 01:30:01,210 นี่เอ็กเซล โปรดฝากข้อความ 1571 01:30:01,793 --> 01:30:03,918 สวัสดี หนูต้องการคุยกับพ่อจริงๆ 1572 01:30:04,460 --> 01:30:05,960 หนูพูดบางอย่างไป 1573 01:30:06,626 --> 01:30:08,668 โทรกลับมานะ หนูรับปากว่าจะรับ 1574 01:30:17,585 --> 01:30:18,501 ขับไป 1575 01:30:19,835 --> 01:30:23,376 ชาลิโน่น่าจะบอกข้อมูลที่นี่ ให้ละเอียดหน่อย 1576 01:30:23,876 --> 01:30:27,418 - เขาโกหกงั้นรึ - ไม่รู้สิ เราต้องมองหาต่อ 1577 01:30:31,876 --> 01:30:32,960 ของพวกนี้คืออะไร 1578 01:30:35,710 --> 01:30:36,543 โย่ 1579 01:30:38,085 --> 01:30:39,918 นั่นรถที่ออกมาจากคฤหาสน์พวกค้ายา 1580 01:30:40,835 --> 01:30:43,210 พวกนั้นก็ไม่เหมือนคนงานสหภาพด้วย 1581 01:30:43,210 --> 01:30:45,168 พวกมันไม่ใช่แน่นอน 1582 01:30:47,168 --> 01:30:49,668 เฮ้ย นั่นรถของโรสวูดนี่นา 1583 01:30:49,668 --> 01:30:52,918 คันสีน้ําเงินที่มีไอ้นั่นข้างบน ไปกันเถอะ 1584 01:31:35,210 --> 01:31:37,835 เฮ้ย มานี่ 1585 01:31:39,043 --> 01:31:40,085 ใช่ มานี่ 1586 01:31:40,918 --> 01:31:42,626 จะบอกให้ว่าเอสดีการ์ดอยู่ไหน 1587 01:31:44,501 --> 01:31:45,793 ฉันซ่อนเอสดีการ์ดไว้ 1588 01:31:47,668 --> 01:31:49,251 อยู่ในที่เล็กๆ ชื่อว่า 1589 01:31:51,710 --> 01:31:53,251 "ไปตายห่าเถอะมึง" 1590 01:31:55,793 --> 01:31:59,710 - ทําไมกว่าจะมาได้ - มัวชมวิว ชอบแอลเอยามนี้ของปี 1591 01:31:59,710 --> 01:32:01,710 หมอกพิษจางๆ และควัน 1592 01:32:01,710 --> 01:32:03,710 เผาป่ากันจนไม่อาจรู้ 1593 01:32:03,710 --> 01:32:05,668 อย่าทําฉันหัวเราะสิ 1594 01:32:05,668 --> 01:32:08,126 - นักสืบบ๊อบบี้ แอบบอทท์ - บิลลี่ โรสวูด 1595 01:32:08,126 --> 01:32:10,751 ผมรู้ เราต้องรีบแล้ว 1596 01:32:11,251 --> 01:32:13,210 พวกมันขนถ่ายโคเคนจวนเสร็จแล้ว 1597 01:32:16,793 --> 01:32:21,460 - ปืนไม่เคยเป็นของล้นเกิน - บิลลี่ โรสวูด คิดถึงนายจริงๆ 1598 01:33:01,960 --> 01:33:03,126 พับผ่าสิ 1599 01:33:17,210 --> 01:33:18,918 นายซ่อนเอสดีการ์ดไว้ไหนวะ 1600 01:33:19,501 --> 01:33:23,085 - ในมีดแรมโบ้ ที่ออฟฟิศไง - ต้องรีบบอกเจน 1601 01:33:26,710 --> 01:33:27,543 เจน 1602 01:33:27,543 --> 01:33:29,043 สวัสดี เอ็กเซล 1603 01:33:29,835 --> 01:33:31,460 - แกรนท์ - ใช่ 1604 01:33:31,460 --> 01:33:32,543 เธออยู่ไหน 1605 01:33:32,543 --> 01:33:35,668 เจนน่ะรึ เจนปลอดภัยดี 1606 01:33:35,668 --> 01:33:38,835 เธอไม่ยอมร่วมมือกับฉันดีๆ 1607 01:33:38,835 --> 01:33:42,251 นายช่วยสงเคราะห์ฉัน อย่างใหญ่หลวงหน่อยสิ 1608 01:33:42,251 --> 01:33:47,335 ช่วยเอาเอสดีการ์ดกับรถบรรทุกมา ก่อนที่ฉันจะทําอะไรที่ฉันอาจเสียใจ 1609 01:33:47,335 --> 01:33:48,293 เธออยู่ไหน 1610 01:33:48,293 --> 01:33:52,043 เราอยู่ที่โกดังซันเซ็ต พอยท์ ที่อลามีดา 1611 01:33:52,043 --> 01:33:54,376 นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 1612 01:33:55,126 --> 01:33:57,085 บอกพวกมาเฟียอย่าฆ่าพวกเขา 1613 01:33:57,085 --> 01:33:59,585 จนกว่าฉันจะได้เอสดีการ์ด และปิดตัวที่นี่ 1614 01:34:00,418 --> 01:34:02,751 กระจายกําลังกันออกไป 1615 01:34:06,835 --> 01:34:07,668 มันได้ตัวเจนไป 1616 01:34:08,210 --> 01:34:10,001 ผมรู้ว่าคุณห้ามให้ของขวัญ 1617 01:34:10,001 --> 01:34:14,376 ใจดีจริงๆ เลย ผ้าอ้อมคนแก่ 1618 01:34:15,001 --> 01:34:18,876 ซึ้งใจจริงๆ ขอบคุณนะ สวัสดี 1619 01:34:18,876 --> 01:34:20,168 เจฟฟรีย์ 1620 01:34:20,168 --> 01:34:22,751 โฟลีย์ อย่าบอกนะว่าโดนจับอีกแล้ว 1621 01:34:22,751 --> 01:34:25,460 - สองรอบ แต่หนีมาได้ - ล้อเล่นใช่ไหม 1622 01:34:25,460 --> 01:34:29,210 ผมต้องการให้ตามรอยโทรศัพท์เจน ช่วยยืนยันตําแหน่งให้ที 1623 01:34:29,210 --> 01:34:32,168 - นายไม่ได้ล้อเล่นจริงด้วย - เธอเดือดร้อนอยู่ 1624 01:34:32,876 --> 01:34:35,543 ตกลง 738 เบเวอรี เครสต์ 1625 01:34:35,543 --> 01:34:36,668 ไอ้เชี่ยนั่นตอแหล 1626 01:34:36,668 --> 01:34:37,793 เธออยู่คฤหาสน์นั่น 1627 01:34:37,793 --> 01:34:39,918 โทรศัพท์ยังเปิดอยู่ ไม่ขยับสักพักแล้ว 1628 01:34:39,918 --> 01:34:41,335 โทรบอกด้วย ถ้าเคลื่อนที่ 1629 01:34:41,335 --> 01:34:45,043 ได้ เอ็กเซล อย่าเป็นอะไรนะ 1630 01:34:45,043 --> 01:34:48,751 ได้ อย่าเป็นอะไร เขาให้ฉันอย่าเป็นอะไร 1631 01:34:49,376 --> 01:34:51,293 - ทุกคนไม่เป็นไรนะ - ฉันปลอดภัยดี 1632 01:34:51,918 --> 01:34:55,960 - ที่นั่งกลางไม่มีเข็มขัด - จะคาดทําเชี่ยอะไร เราเสี่ยงตายอยู่ 1633 01:34:58,168 --> 01:34:59,585 เราต้องใช้กําลังเสริม 1634 01:34:59,585 --> 01:35:03,001 เราเป็นนักโทษหลบหนี ขับรถบรรทุกมีโคเคนเต็มคัน 1635 01:35:03,001 --> 01:35:04,876 ไม่ควรเรียกกําลังเสริมหรอก 1636 01:35:11,918 --> 01:35:13,043 จะทําอะไรน่ะ 1637 01:35:18,335 --> 01:35:19,960 คุณทําบ้าอะไรของคุณน่ะ 1638 01:35:20,585 --> 01:35:22,085 เรียกกําลังเสริมไง 1639 01:35:23,585 --> 01:35:25,085 คิดถึงนายจริงๆ ว่ะ เอ็กเซล 1640 01:35:40,626 --> 01:35:42,793 ไม่เคยอยู่ฝั่งนี้เวลาไล่กวดเลย 1641 01:35:43,543 --> 01:35:45,001 เดี๋ยวก็จะติดใจ 1642 01:35:47,126 --> 01:35:49,668 เขาพาไปบาร์อะโกโก้รึยัง 1643 01:35:49,668 --> 01:35:52,585 ไม่ ฉันไม่พาเขาไปบาร์อะโกโก้หรอก 1644 01:35:53,376 --> 01:35:54,335 ทําไมล่ะ 1645 01:35:57,293 --> 01:35:58,876 เขามีอะไรกับลูกฉันน่ะสิ 1646 01:36:00,251 --> 01:36:01,501 ทําหน้าไม่ถูกเลย 1647 01:36:13,668 --> 01:36:14,710 ระวัง 1648 01:36:24,210 --> 01:36:25,543 แทกการ์ทสติแตกแน่ 1649 01:36:26,168 --> 01:36:28,043 กําลังเสริมน่าจะไม่เหลือแล้ว 1650 01:36:28,876 --> 01:36:30,710 - เราเหลือเวลาเท่าไหร่ - สิบนาที 1651 01:36:35,001 --> 01:36:36,793 คุณมีแผนยังไง ผู้กอง 1652 01:36:37,668 --> 01:36:40,043 ชิงเอสดีการ์ดมา ฆ่าพ่อฉัน 1653 01:36:40,835 --> 01:36:41,918 ทุกอย่างก็พ้นตัว 1654 01:36:41,918 --> 01:36:44,835 ฉลาดมาก น่าจะเป็นความโฟลีย์ในตัวเธอ 1655 01:36:45,460 --> 01:36:48,168 รู้ไหมว่าฉันมีปัญหาอะไรกับพ่อที่สุด 1656 01:36:48,168 --> 01:36:51,626 ความระห่ําของเขา แทบทําฉันบ้า 1657 01:36:52,126 --> 01:36:56,418 เขากัดไม่ปล่อย ซึ่งเป็นปัญหาหนักสุดของคุณตอนนี้ 1658 01:36:57,001 --> 01:36:58,293 โชคดีนะ ไอ้สารเลว 1659 01:36:58,293 --> 01:37:01,501 ฉันไม่ต้องพึ่งโชคหรอก คนสวย 1660 01:37:02,085 --> 01:37:04,626 ฉันเป็นคนคุมเส้นเรื่อง 1661 01:37:05,210 --> 01:37:11,626 เอนริเก้ โคปแลนด์ โรสวูด โฟลีย์ 1662 01:37:11,626 --> 01:37:15,335 เหลือก็แต่ปัญหาเปราะเดียว นั่นก็คือเธอ 1663 01:37:15,335 --> 01:37:19,460 ตอนที่ผู้คนได้ยิน เรื่องพ่อเธอถูกแก๊งค้ายาฆ่า 1664 01:37:19,460 --> 01:37:22,043 มันเชื่อไม่ยากแน่ ตอนที่คนพูดว่า 1665 01:37:22,043 --> 01:37:25,085 "เอ็กเซล โฟลีย์ เหลือเชื่อที่รอดมาจนป่านนี้" 1666 01:37:25,085 --> 01:37:28,001 แต่เจน ซอนเดอส์ ลูกสาวผู้ผุดผ่องนี่สิ 1667 01:37:28,001 --> 01:37:32,085 เกิดอะไรกับเธอ เธออาจรีบซิ่งลงถนนมัลฮอลแลนด์ 1668 01:37:32,085 --> 01:37:35,835 ไปที่สถานีตํารวจ เพื่อให้รู้เรื่องที่เกิดกับพ่อ 1669 01:37:35,835 --> 01:37:38,668 แต่เธอเกิดเลี้ยวแรงไปหน่อย 1670 01:37:38,668 --> 01:37:41,043 แล้วก็หลุดตกจากหน้าผา 1671 01:37:41,043 --> 01:37:44,960 โดยที่ไม่มีสายลากจูง คอยฉุดเธอไว้ในครั้งนี้ ว่าไง 1672 01:38:19,251 --> 01:38:20,293 โชคดีนะ 1673 01:38:21,210 --> 01:38:22,376 เฝ้าเธอไว้ 1674 01:38:33,168 --> 01:38:34,543 ข้างบน 1675 01:38:34,543 --> 01:38:35,960 ไปๆ ฉันคุ้มกันให้ 1676 01:38:39,876 --> 01:38:40,918 ทิ้งอาวุธซะ 1677 01:38:46,335 --> 01:38:49,751 ให้ตายสิ โฟลีย์ ต้องวินาศสันตะโรกันอีกแล้ว 1678 01:39:30,793 --> 01:39:32,043 - มันกระสุนหมด - แม่ง 1679 01:39:37,001 --> 01:39:38,710 เข้ามาเลย ไอ้พวกห่าลาก 1680 01:39:39,710 --> 01:39:40,793 แทกการ์ท 1681 01:39:40,793 --> 01:39:42,876 ให้ตายสิ บิลลี่ นายโทรมชะมัด 1682 01:39:42,876 --> 01:39:45,335 พวกมันทรมานฉันตั้งสองวันนี่ 1683 01:39:45,335 --> 01:39:47,585 - แล้วนายโดนอะไรล่ะ - เอาไป 1684 01:39:47,585 --> 01:39:50,710 - จะให้ใช้ทําอะไร - ยิงผู้ร้ายสิวะ 1685 01:39:52,918 --> 01:39:56,460 ตอนนี้อาจยังไม่ต้อง แต่ฉันต้องการคําขอโทษ 1686 01:39:56,460 --> 01:39:58,251 ให้ตายสิ บิลลี่ 1687 01:39:58,251 --> 01:40:00,876 ฉันเพิ่งช่วยชีวิตนาย และกําลังจะตายเพื่อนายนะ 1688 01:40:00,876 --> 01:40:03,085 แต่ได้ยินคําพูดบ้างก็น่าจะดี 1689 01:40:21,668 --> 01:40:24,335 รู้อะไรไหม ช่างแม่งไอ้พวกนี้ 1690 01:40:25,085 --> 01:40:27,043 นับสามแล้วลุยกวาดพวกมันเลย 1691 01:40:27,043 --> 01:40:29,376 แผนนี้เสียอยู่สองอย่าง บิลลี่ 1692 01:40:29,376 --> 01:40:33,085 หนึ่ง นายมันเสียสติ สอง ฉันคงลุกไม่ไหวหรอก 1693 01:40:37,210 --> 01:40:38,668 ทิ้งอาวุธซะ 1694 01:40:38,668 --> 01:40:41,585 ให้ตายสิ นิสัยเก่าตายยากจริงๆ 1695 01:40:57,085 --> 01:40:59,043 ซิลวา มาตรงนี้ 1696 01:41:55,501 --> 01:41:56,626 เธออยู่ไหน 1697 01:41:56,626 --> 01:41:59,751 เอ็กเซล โฟลีย์ นายมันหมาบ้าของจริงสินะ 1698 01:41:59,751 --> 01:42:02,168 ฉันพูดแบบนี้ถือเป็นคําชมนะ 1699 01:42:05,085 --> 01:42:06,168 เจน 1700 01:42:06,168 --> 01:42:09,585 เฮ้ย เราทําอะไรกันอยู่วะเนี่ย 1701 01:42:10,210 --> 01:42:12,293 เราก็แค่ตํารวจเปลี่ยวเหงาสองนาย 1702 01:42:12,293 --> 01:42:15,126 เราจะฆ่ากันให้ตายงั้นรึ เพื่ออะไรวะ 1703 01:42:15,126 --> 01:42:16,085 วางอาวุธลง 1704 01:42:16,710 --> 01:42:17,668 ก็ได้ 1705 01:42:18,960 --> 01:42:20,418 ฉันเสียครอบครัวไป 1706 01:42:21,835 --> 01:42:22,960 เมียหย่าฉัน 1707 01:42:23,710 --> 01:42:26,251 ลูกไม่คุยกับฉันด้วยซ้ํา เพื่ออะไร 1708 01:42:26,251 --> 01:42:28,543 ไม่มีใครฟังนายพล่ามหรอก 1709 01:42:28,543 --> 01:42:30,335 นายไม่ใช่ตํารวจ นายเป็นอาชญากร 1710 01:42:37,585 --> 01:42:38,418 เจน 1711 01:43:01,126 --> 01:43:02,918 ไม่นะ ไม่ 1712 01:43:05,501 --> 01:43:06,918 พ่อจะไม่เป็นไร 1713 01:43:12,710 --> 01:43:14,501 ฉันไม่น่าทอดทิ้งนายเลย บิลลี่ 1714 01:43:15,876 --> 01:43:16,793 ใช่เลย 1715 01:43:23,960 --> 01:43:24,960 มานี่มา 1716 01:43:25,501 --> 01:43:27,918 ไม่ พอได้แล้ว พอ 1717 01:43:27,918 --> 01:43:29,168 นายเกร็งจังวะ 1718 01:43:29,168 --> 01:43:30,460 ฉันเจ็บหลัง 1719 01:43:34,918 --> 01:43:36,501 พับผ่าสิ เอ็กเซล 1720 01:43:39,585 --> 01:43:43,293 คุณคะ คุณต้องตามเรา ไปที่โรงพยาบาลนะ 1721 01:43:50,001 --> 01:43:51,043 เขาจะไม่เป็นอะไร 1722 01:43:59,751 --> 01:44:00,835 ตัวเลือกมื้อเที่ยง 1723 01:44:00,835 --> 01:44:03,668 มีมีทโลฟกับฟริตเตอร์ หรือไม่ก็... 1724 01:44:04,460 --> 01:44:06,626 อุ้ย ที่จริงมีแค่นี้แหละ 1725 01:44:06,626 --> 01:44:09,460 ฟริตเตอร์นี่ คือข้าวโพดฟริตเตอร์ใช่ไหม 1726 01:44:10,043 --> 01:44:11,376 บอกมาแค่ฟริตเตอร์ 1727 01:44:13,001 --> 01:44:16,710 นี่เพิ่งสองสามวัน แม้อาการดูดีขึ้น 1728 01:44:16,710 --> 01:44:18,585 แต่ก็คงต้องอยู่ที่นี่ไปสักระยะ 1729 01:44:18,585 --> 01:44:20,960 - ขอเยี่ยมเขาได้ไหม - อยู่ชั้นสองครับ 1730 01:44:20,960 --> 01:44:23,293 ขอบคุณมากค่ะ 1731 01:44:34,751 --> 01:44:36,210 วันนี้กินอะไรดีคะ 1732 01:44:36,210 --> 01:44:40,585 ขอเบอร์เกอร์เกือบสุก ฟรายส์ และก็วานิลลาเชค 1733 01:44:40,585 --> 01:44:42,001 ได้ค่ะ ขอบคุณ 1734 01:44:42,001 --> 01:44:43,001 ขอบคุณครับ 1735 01:44:54,126 --> 01:44:55,793 นึกแล้วว่าพ่อต้องอยู่ที่นี่ 1736 01:44:55,793 --> 01:44:58,126 ว่าไงละ 1737 01:45:00,001 --> 01:45:02,501 - กินอะไรไหม - หนูไม่หิวหรอก 1738 01:45:03,585 --> 01:45:04,418 พ่อเป็นไงบ้าง 1739 01:45:05,293 --> 01:45:08,376 ดีเลิศ ไม่รู้สึกว่าอั้นอะไรไม่อยู่ 1740 01:45:08,376 --> 01:45:10,501 พ่อสบายดี 1741 01:45:10,501 --> 01:45:11,835 พ่อพลาดอะไรไปบ้าง 1742 01:45:12,460 --> 01:45:14,376 แกรนท์กับพวกอีกห้าเสียชีวิตคาที่ 1743 01:45:15,543 --> 01:45:18,293 คนร้ายอีกสามอยู่โรงพยาบาล มียามคอยเฝ้า 1744 01:45:18,293 --> 01:45:19,543 แล้วลูกความลูกล่ะ 1745 01:45:19,543 --> 01:45:23,793 ศาลได้เอสดีการ์ด อัยการเขตถอนฟ้องทั้งหมด 1746 01:45:25,210 --> 01:45:26,335 ไม่ต้องขอบคุณก็ได้นะ 1747 01:45:28,126 --> 01:45:29,210 พ่อไม่เป็นไรแน่นะ 1748 01:45:29,210 --> 01:45:31,668 - เราต้องกลับไปกัน - พ่อสบายมาก 1749 01:45:31,668 --> 01:45:35,126 ขอพ่อพูดอะไรกับลูกหน่อย ลูกพูดถูก 1750 01:45:36,668 --> 01:45:38,793 ตอนที่บอกว่า พ่อแม่ยังไงก็เป็นพ่อแม่ 1751 01:45:38,793 --> 01:45:41,001 และลูกยังไงก็เป็นลูก 1752 01:45:41,001 --> 01:45:43,543 นั่นจริงที่สุด และ... 1753 01:45:45,126 --> 01:45:46,710 พ่อทําพลาดไปจริงๆ 1754 01:45:49,460 --> 01:45:50,418 พ่อขอโทษด้วย 1755 01:45:53,460 --> 01:45:54,293 แหม... 1756 01:45:56,001 --> 01:45:58,043 รู้ไหมตอนที่พ่อพูดว่า... 1757 01:45:59,918 --> 01:46:02,626 พ่อเป็นพ่อเท่าเวลาที่หนูเป็นลูก 1758 01:46:03,376 --> 01:46:05,710 หนูไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 1759 01:46:06,335 --> 01:46:09,126 และใช่ พ่อแม่ต้องมีหน้าที่รับผิดชอบ 1760 01:46:09,126 --> 01:46:11,126 แต่ตอนนี้หนูก็โตแล้ว 1761 01:46:14,251 --> 01:46:15,793 พ่อมีโอกาสอีกครั้งไหม 1762 01:46:17,626 --> 01:46:19,876 เอายังงี้ ข้อแรก หายดีให้ได้ก่อน 1763 01:46:20,543 --> 01:46:23,168 สอง พ่อโทรมาเมื่อไหร่ค่อยคุยกัน 1764 01:46:24,251 --> 01:46:26,626 และไม่รู้สิ พ่ออาจอยู่นานขึ้นก็ได้ 1765 01:46:27,418 --> 01:46:30,293 พ่อมักบอกว่าคนที่เบเวอรีฮิลส์รักพ่อ 1766 01:46:30,293 --> 01:46:31,835 งั้นตกลงตามนี้ 1767 01:46:32,460 --> 01:46:35,293 พ่อภูมิใจในตัวลูกมาก เจน 1768 01:46:35,918 --> 01:46:36,918 ภูมิใจจริงๆ 1769 01:46:40,293 --> 01:46:41,918 พาพ่อกลับไปโรงพยาบาลเถอะ 1770 01:46:42,543 --> 01:46:47,293 แจ๋ว เรียกพ่อว่าพ่อ พ่อชอบ ชอบมาก 1771 01:46:47,293 --> 01:46:50,168 - ช่วยพยุงพ่อจากเก้าอี้ได้ไหม - ได้ 1772 01:46:50,168 --> 01:46:52,751 ตอนนั่งง่ายกว่าตอนลุกเยอะเลย 1773 01:46:52,751 --> 01:46:54,543 ลุกขึ้นแล้ว 1774 01:46:55,126 --> 01:46:58,876 พ่อ พ่อห่างจากพ่อจ๋าพยางค์เดียวนะ 1775 01:46:58,876 --> 01:47:00,293 ดูพ่อสิ ค่อยๆ เดิน 1776 01:47:00,293 --> 01:47:03,043 ใช่ อย่าลืมหยิบกระเป๋าสตางค์ 1777 01:47:03,043 --> 01:47:05,793 "กระเป๋าสตางค์" มองเห็นอนาคตตัวเองเลย 1778 01:47:05,793 --> 01:47:07,918 - อะไร - พ่อกลายเป็นคนแก่ 83 ไปแล้ว 1779 01:47:07,918 --> 01:47:10,376 พ่อถูกยิงก็ย่อมเดิน... 1780 01:47:10,376 --> 01:47:11,376 อย่าเข้าใจผิดไป 1781 01:47:12,001 --> 01:47:14,626 พ่อไม่ต้องถูกยิง เพื่ออยู่กับหนูก็ได้นะ 1782 01:47:14,626 --> 01:47:17,626 แต่มันก็ช่วยได้นะ ถูกไหมล่ะ 1783 01:47:18,960 --> 01:47:20,376 ถ้าพ่อไม่ถูกยิง 1784 01:47:20,376 --> 01:47:24,251 เราคงอดเดินข้ามถนนด้วยกันตอนนี้ 1785 01:47:24,251 --> 01:47:26,585 สัญญาว่าอย่าทิ้งหนูอีกก็พอ 1786 01:47:28,043 --> 01:47:30,668 (สองสามวันต่อมา) 1787 01:47:36,626 --> 01:47:40,710 จ่า ขอถามเรื่องส่วนตัวได้ไหม 1788 01:47:41,293 --> 01:47:42,126 ไม่ได้ 1789 01:47:45,710 --> 01:47:50,251 นายกับมอรีนมีอะไรกันบ่อยแค่ไหน 1790 01:47:51,126 --> 01:47:52,543 บิลลี่ ถามเชี่ยอะไรเนี่ย 1791 01:47:52,543 --> 01:47:54,210 มันดีกับชีวิตคู่นะ 1792 01:47:54,793 --> 01:47:57,460 ลงไป ลงจากรถไปเลย ลงไป 1793 01:47:57,960 --> 01:47:59,460 เฮ้ย 1794 01:47:59,460 --> 01:48:01,085 ไม่นะ 1795 01:48:01,085 --> 01:48:05,793 พวกนายเป็นทีมซุมโป่ง ที่ห่วยแตกที่สุด 1796 01:48:05,793 --> 01:48:07,376 ที่เคยมีเลย 1797 01:48:07,960 --> 01:48:09,585 - ในสามโลกเลย - แม่งเอ๊ย 1798 01:48:09,585 --> 01:48:12,876 เพิ่งผ่านมาอาทิตย์เดียว นายควรพักอยู่ในโรงพยาบาลนะ 1799 01:48:12,876 --> 01:48:14,835 ฉันรู้ และพวกนายก็มาเฝ้าดูที่นี่ 1800 01:48:14,835 --> 01:48:16,668 เพื่อไม่ให้ฉันหนีออกไปใช่ไหม 1801 01:48:16,668 --> 01:48:19,501 - เจนขอให้พวกนายทําล่ะสิ - เราเป็นห่วงนาย 1802 01:48:19,501 --> 01:48:20,960 อย่าห่วงฉันเลย ฉันสบายดี 1803 01:48:20,960 --> 01:48:22,710 ฉันแค่ต้องออกมายืดเส้นหน่อย 1804 01:48:22,710 --> 01:48:26,085 บนนั้นไม่มีอะไรเลย นอกจากคนแก่ป่วย 1805 01:48:26,085 --> 01:48:29,543 ทุกคนเอาแต่ไอคอกไอแคก ไอกระด๊อกกระแด็กสารพัด 1806 01:48:29,543 --> 01:48:31,251 นายเหมาะกับบนนั้นมาก แทกการ์ท 1807 01:48:31,251 --> 01:48:34,668 - ไม่ต้องแซะฉันน่า - นี่ ฉันแค่อยากไปกินสเต็ก 1808 01:48:34,668 --> 01:48:35,585 - ฉันหิว - ไม่ 1809 01:48:35,585 --> 01:48:37,251 ฉันกินแต่อาหารโรงพยาบาล 1810 01:48:37,251 --> 01:48:39,960 - เอ็กเซล ไม่มีทาง - ฉันต้องการอาหารจริงๆ 1811 01:48:39,960 --> 01:48:42,793 ฉันจะไม่ก่อเรื่องอะไร ฉันแค่อยากกินสเต็ก 1812 01:48:42,793 --> 01:48:44,793 เถอะน่า พวกนายก็รู้จักฉันดี 1813 01:48:44,793 --> 01:48:46,335 ต้องเข้าใจสิว่าฉันอดไม่ได้ 1814 01:48:46,335 --> 01:48:47,543 อย่าทํา บิลลี่ 1815 01:48:47,543 --> 01:48:50,710 จ่า เรารู้ดีว่าฉันจะทํา 1816 01:48:53,376 --> 01:48:55,501 ช่างแม่ง ไปร้านสเต็กกัน 1817 01:48:55,501 --> 01:48:58,085 - ต้องยังงี้สิ - เราใกล้ลงโลงกันแล้วนะ 1818 01:48:58,085 --> 01:49:00,460 - เถอะน่า ไปกันเถอะ - ห้ามบอกเจนเด็ดขาด 1819 01:49:00,460 --> 01:49:01,376 ฉันขอสั่ง 1820 01:49:01,376 --> 01:49:02,918 - ไม่บอก - ไม่บอกเจนเด็ดขาด 1821 01:49:02,918 --> 01:49:05,918 งานนี้สนุกแน่ เชื่อสิ 1822 01:55:02,751 --> 01:55:07,751 คําบรรยายโดย เจไดยุทธ