1 00:00:27,918 --> 00:00:30,210 안녕하십니까? 디제이 부시먼입니다 2 00:00:30,210 --> 00:00:32,668 디트로이트는 온화한 날씨가 이어지고 있지만 3 00:00:32,668 --> 00:00:34,626 대설주의보가 내려졌으니 4 00:00:34,626 --> 00:00:36,960 레드 윙스 경기를 보러 가는 게 아니라면 5 00:00:36,960 --> 00:00:38,710 운전을 삼가해 주세요 6 00:00:38,710 --> 00:00:41,335 다시 WJLB에서 음악을 들려드립니다 7 00:00:50,668 --> 00:00:54,126 "비버리 힐스 캅: 액셀 F" 8 00:01:02,418 --> 00:01:03,335 이봐요! 9 00:01:13,168 --> 00:01:14,835 거기! 사고 치지 마! 10 00:01:27,960 --> 00:01:29,085 어떻게 지내? 11 00:01:29,668 --> 00:01:31,168 차 안은 따뜻해, 폴리? 12 00:01:33,543 --> 00:01:34,376 거참... 13 00:01:52,085 --> 00:01:54,210 그런 짓 하면 유치장에 처넣을 거야 14 00:01:55,126 --> 00:01:56,126 꺼져, 폴리! 15 00:02:07,001 --> 00:02:09,085 디트로이트 하키 팬 여러분 16 00:02:09,085 --> 00:02:11,960 준비됐습니까? 17 00:02:26,835 --> 00:02:27,751 돈 가져왔어? 18 00:02:35,335 --> 00:02:36,668 저기요, 액셀 19 00:02:36,668 --> 00:02:38,793 아부꾼이란 인상 주고 싶지 않아요 20 00:02:38,793 --> 00:02:41,293 무슨 말인지 알아요? 근데 이 말은 할게요 21 00:02:41,293 --> 00:02:43,501 애초에 내가 경찰이 된 건 당신 때문이에요 22 00:02:43,501 --> 00:02:45,085 - 그래? - 네 23 00:02:45,085 --> 00:02:46,626 어깨가 으쓱해지네 24 00:02:46,626 --> 00:02:49,251 그래서 티켓 구해달라고 연락했을 때 25 00:02:49,251 --> 00:02:52,043 얼마나 신났는지 몰라요 26 00:02:52,043 --> 00:02:54,376 아내한테 이랬죠 '액셀 폴리야!' 27 00:02:54,376 --> 00:02:56,418 근데 이렇게 만나서 조언까지 듣다니 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,418 솔직히 하키를 싫어한다고 생각했어요, 그래서... 29 00:03:00,126 --> 00:03:01,501 왜 그렇게 생각했지? 30 00:03:01,501 --> 00:03:03,460 왜 내가 하키를 싫어한다고 지레짐작한 거야? 31 00:03:03,460 --> 00:03:06,251 - 아, 왜냐면... - 왜냐면... 혹시... 32 00:03:06,251 --> 00:03:07,793 아뇨, 그러지 말아요 33 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 - 난... 그런 생각... - 자넨... 34 00:03:09,168 --> 00:03:12,293 내 피부색 때문에 그렇게 지레짐작한 거지 35 00:03:12,293 --> 00:03:13,876 아녜요, 하키 얘기를 안 하잖아요 36 00:03:13,876 --> 00:03:16,126 - 그래서... - 내 몸엔 하키의 피가 흘러 37 00:03:16,126 --> 00:03:17,043 그래요? 38 00:03:17,043 --> 00:03:19,376 사실 우리 증조부는 하키 선수였고 39 00:03:19,376 --> 00:03:21,043 위니펙 니그로 리그에서 뛰셨지 40 00:03:21,043 --> 00:03:22,751 위니펙 블랙 가이즈 팀 41 00:03:22,751 --> 00:03:25,210 잠깐만요, 예전에 니그로... 내 말은... 42 00:03:25,210 --> 00:03:26,460 맙소사 43 00:03:27,501 --> 00:03:29,626 흑인들만 뛰는 하키 리그가 있었어요? 44 00:03:29,626 --> 00:03:31,751 하키 팬이라고 떠들어대더니 45 00:03:31,751 --> 00:03:34,585 니그로 하키 리그가 있었다는 것도 몰라? 46 00:03:35,168 --> 00:03:37,085 젠장, 정말 미안해요 47 00:03:37,085 --> 00:03:40,710 마음이 안 좋네요 더 잘할 수 있고 더 잘할게요 48 00:03:41,710 --> 00:03:44,001 장난친 거군요! 빌어먹을! 49 00:03:44,001 --> 00:03:45,251 '더 잘할 수 있어요' 50 00:03:45,251 --> 00:03:48,460 '더 잘할게요, 난... 이렇게 살지 않을래요' 51 00:03:48,460 --> 00:03:49,876 '더 나은 백인이 될게요' 52 00:03:51,085 --> 00:03:52,126 - 그게 나예요? - 그래 53 00:03:52,126 --> 00:03:54,918 - 내가 당신 흉내를 내면... - 엄청 불쾌하겠지 54 00:03:54,918 --> 00:03:58,293 있잖아, 더 잘할 수 있는 기회를 주지 55 00:03:58,293 --> 00:04:01,918 여긴 곧 털릴 참이고 자네가 범인을 잡는 거야 56 00:04:01,918 --> 00:04:04,210 집요하고 끈질긴 수사로 57 00:04:04,710 --> 00:04:06,210 잠깐, 누가 여길 턴다고요? 58 00:04:06,210 --> 00:04:09,751 여긴 곧 털릴 거야 이걸로 저쪽을 봐 59 00:04:09,751 --> 00:04:12,251 - 주니어 볼린저 보여? - 네 60 00:04:12,251 --> 00:04:15,668 버클리 보석상을 죽인 7마일 갱단과 한 패거리야 61 00:04:15,668 --> 00:04:17,335 젠장, 그럼... 62 00:04:18,668 --> 00:04:20,001 경위님이 손 떼랬잖아요 63 00:04:20,001 --> 00:04:22,168 그랬지, 아직도 저놈을 미행하는 걸 알면 64 00:04:22,168 --> 00:04:25,168 내 모가지를 날리겠지 근데 다행스럽게도 65 00:04:25,168 --> 00:04:28,751 우린 경기를 보러 왔고 자네가 주니어를 발견해서 66 00:04:28,751 --> 00:04:32,085 같이 놈을 체포하자고 했어 어떤 식인지 알겠어? 67 00:04:32,085 --> 00:04:34,335 - 그래서 티켓을 원했군요 - 그래서 티켓을 원했지 68 00:04:34,335 --> 00:04:36,251 - 나랑 놀고 싶어서가 아니라 - 그게... 69 00:04:36,251 --> 00:04:38,876 자네랑 노는 것도 좋지만 우린 할 일이 있어 70 00:04:38,876 --> 00:04:40,126 얼른 승진하러 가자고 71 00:04:43,793 --> 00:04:45,460 맙소사! 72 00:04:47,710 --> 00:04:49,501 - 주니어! - 제기랄! 73 00:04:51,876 --> 00:04:53,001 - 죽겠네 - 본부에 연락해 74 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 이 새끼가 뭘 훔치려는 거죠? 75 00:04:54,460 --> 00:04:56,001 나도 몰라 주니어, 뭘 훔칠 거야? 76 00:04:56,001 --> 00:04:57,501 뒈져버려, 폴리 77 00:04:57,501 --> 00:04:58,710 그 짓거리 청산했어 78 00:04:59,501 --> 00:05:00,585 듣던 중 반가운 소리네 79 00:05:00,585 --> 00:05:02,001 "라커 룸" 80 00:05:02,001 --> 00:05:04,376 - 이봐, 이 자식 맡아 - 알겠어요 81 00:05:04,376 --> 00:05:06,001 - 잡고 있어 - 어디 가요? 82 00:05:06,585 --> 00:05:07,418 액셀! 83 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 네놈들은 절대 못 빠져나가 84 00:05:14,168 --> 00:05:16,501 주둥아리 닥치고 자빠져 있어 85 00:05:17,793 --> 00:05:20,668 내 장비는 어딨어? 코치가 날 3쿼터에 투입하겠대 86 00:05:20,668 --> 00:05:21,793 넌 누구야? 87 00:05:21,793 --> 00:05:23,793 내가 누구냐고? 그러는 넌 누군데? 88 00:05:23,793 --> 00:05:25,460 소식 못 들었나 보군 89 00:05:25,460 --> 00:05:28,793 위니펙 트레이드 못 들었어? 난 이 팀의 새 멤버야 90 00:05:28,793 --> 00:05:30,793 입 닥치고 바닥에 얼굴 박아 91 00:05:30,793 --> 00:05:32,335 이 후레자식아, 잘 들어 92 00:05:32,335 --> 00:05:34,460 난 스탠리컵 5회 수상자고 93 00:05:34,460 --> 00:05:36,876 웬 미친 새끼가 내 얼굴에 총 들이대는 꼴 못 봐 94 00:05:36,876 --> 00:05:39,501 내 골리 패드 가지러 왔어 내 골리 패드 가져와! 95 00:05:39,501 --> 00:05:42,460 뒈지고 싶어 환장했어? 장난 아니야 96 00:05:44,085 --> 00:05:46,835 진정해, 예상 못 했겠지만 97 00:05:46,835 --> 00:05:48,918 난 스탠리컵 5회 수상자가 아니야 98 00:05:49,501 --> 00:05:51,335 이 새끼 쏴버려 99 00:05:52,585 --> 00:05:54,001 물건 챙겨 100 00:05:57,335 --> 00:05:58,668 꼼짝 마, 개새끼야! 101 00:05:58,668 --> 00:05:59,626 썅! 102 00:05:59,626 --> 00:06:00,960 가자! 103 00:06:05,585 --> 00:06:06,710 오토바이로 가! 104 00:06:11,668 --> 00:06:12,835 - 폴리! - 서둘러! 105 00:06:14,835 --> 00:06:15,668 타! 106 00:06:18,001 --> 00:06:20,918 보통 당신 나이가 되면 좀 느긋해지고 107 00:06:20,918 --> 00:06:23,626 사무직으로 전환하잖아요 긴장 좀 풀어요 108 00:06:23,626 --> 00:06:25,876 난 이렇게 긴장 풀어 자넨 긴장했어? 109 00:06:26,501 --> 00:06:28,376 맙소사! 당연하죠! 110 00:06:30,668 --> 00:06:32,126 2안을 써야겠어 111 00:06:32,710 --> 00:06:33,710 이게 1안이었어요? 112 00:06:37,085 --> 00:06:38,168 이봐요! 113 00:06:39,751 --> 00:06:40,668 이봐요! 114 00:06:42,918 --> 00:06:44,501 미시간주가 부여한 권한으로 115 00:06:44,501 --> 00:06:46,168 이 차량을 징발하겠습니다 116 00:06:46,168 --> 00:06:49,460 웃기고 자빠졌네! 가짜 배지잖아 117 00:06:50,543 --> 00:06:52,210 누가 뭐래도 진짜예요 118 00:06:53,835 --> 00:06:55,668 있잖아요, 당신 말이 맞아요 119 00:06:56,293 --> 00:06:57,501 진짜 배지예요 120 00:06:57,501 --> 00:06:59,460 진짜예요, 찐진짜 121 00:07:05,793 --> 00:07:08,501 액셀 폴리랑 범인들을 뒤쫓고 있어, 그렇다니까! 122 00:07:08,501 --> 00:07:09,668 지원 요청해, 마이크 123 00:07:11,918 --> 00:07:12,876 여보, 대박 사건 124 00:07:12,876 --> 00:07:14,335 내가 뭘 하고 있는지 알아? 125 00:07:14,335 --> 00:07:15,293 아니, 나랑 액셀 126 00:07:15,293 --> 00:07:17,585 - 우린 강도를 막고... - 이봐! 본부! 127 00:07:17,585 --> 00:07:19,210 본부, 끊을게 128 00:07:19,210 --> 00:07:21,043 다리로! 빨리! 129 00:07:27,126 --> 00:07:29,835 여긴 마이크 우디 형사다 내 파트너랑 함께... 130 00:07:30,960 --> 00:07:32,335 우린 범인을 추격 중이고 131 00:07:32,335 --> 00:07:34,168 시 제설차를 몰고 있다 132 00:07:36,501 --> 00:07:38,001 L-15, 확인 바란다 133 00:07:38,001 --> 00:07:40,085 제설차를 몬다고 했나? 134 00:07:40,085 --> 00:07:42,460 망할 제설차를 몰고 있다! 무슨 문제 있나? 135 00:07:42,460 --> 00:07:45,168 레이크쇼어가와 5번가 교차로에 지원을 요청한다 136 00:07:45,168 --> 00:07:47,376 알아맞혀 보죠, 폴리군요 137 00:07:50,543 --> 00:07:52,001 '폴리'라고 했나? 138 00:07:53,001 --> 00:07:54,001 조심해요! 139 00:07:54,001 --> 00:07:56,710 - 죽겠네! 썩을! - 이리 줘 140 00:07:57,460 --> 00:07:59,626 우디, 디트로이트 말썽꾼 바꿔 141 00:07:59,626 --> 00:08:00,710 바꿔달래요 142 00:08:01,751 --> 00:08:03,751 무슨 말씀인지 모르겠네요 143 00:08:03,751 --> 00:08:05,543 제 잘못이에요 어떻게 된 거냐면 144 00:08:05,543 --> 00:08:07,001 제가 수상한 걸 봤거든요 145 00:08:07,001 --> 00:08:08,960 - 당장! - 그리고... 알겠어요 146 00:08:10,460 --> 00:08:14,210 제프리! 난 그냥 레드 윙스 경기를 보려고 했는데 147 00:08:14,210 --> 00:08:17,751 마이크 우디 형사가... 우드 맨 알지? 148 00:08:17,751 --> 00:08:19,043 뛰어난 형사야 149 00:08:19,043 --> 00:08:22,126 우디 형사 말로는 이놈들이 150 00:08:22,126 --> 00:08:25,418 6번가 사우스사이드 보석상 살인과 연관된 것 같대 151 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 오, 그러셔? 152 00:08:27,418 --> 00:08:29,418 그렇게 뛰어난 우디 형사가 153 00:08:29,418 --> 00:08:31,793 5년간 한 사건도 해결하지 못했어! 154 00:08:31,793 --> 00:08:34,126 - 드디어 실력이 나오는 거야 - 저기요! 155 00:08:40,251 --> 00:08:41,335 방금 뭔 난리야? 156 00:08:41,335 --> 00:08:44,251 액셀, 시 재산을 하나라도 훼손했다간... 157 00:08:45,293 --> 00:08:46,710 최대한 노력할게 하지만 우디 알잖아 158 00:08:46,710 --> 00:08:48,668 이놈들이 또 도망치게 놔두지 않을 거야 159 00:08:50,835 --> 00:08:52,251 그래 160 00:08:52,251 --> 00:08:54,126 좋아, 퇴근하겠네 161 00:09:10,418 --> 00:09:11,251 숙여! 162 00:09:19,210 --> 00:09:21,168 일이 너무 커지는 것 같아요 163 00:09:21,168 --> 00:09:22,960 이렇게 많은 차를 칠 필요 없잖아요 164 00:09:22,960 --> 00:09:24,793 자네 승진을 확정 지을 때야 165 00:09:31,460 --> 00:09:32,626 제기랄! 166 00:09:36,251 --> 00:09:37,335 폴리야! 167 00:09:37,960 --> 00:09:39,043 빌어먹을 폴리 168 00:09:43,793 --> 00:09:45,293 차 좀 그만 쳐요! 169 00:09:45,293 --> 00:09:47,501 제설차엔 사각지대가 많아 170 00:09:52,918 --> 00:09:54,126 안 돼요! 171 00:09:59,001 --> 00:10:00,793 마음을 바꿨어요 승진 안 할래요! 172 00:10:00,793 --> 00:10:02,168 너무 늦었어! 173 00:10:06,710 --> 00:10:08,876 난 우드 맨이 아녜요! 174 00:10:08,876 --> 00:10:09,793 자넨 우드 맨이고 175 00:10:09,793 --> 00:10:11,085 - 승진할 거야 - 싫어요! 176 00:10:11,085 --> 00:10:13,460 - 전설을 써야지! - 그냥 이대로 살래요! 177 00:10:13,460 --> 00:10:15,126 되돌리기엔 너무 늦었어 178 00:10:19,418 --> 00:10:20,876 너무 좁아요! 179 00:10:25,251 --> 00:10:26,293 젠장! 180 00:10:42,751 --> 00:10:45,668 티켓 고마웠네, 마이클 정말 즐거웠어 181 00:10:46,668 --> 00:10:47,710 천만에요 182 00:10:48,960 --> 00:10:50,835 꼼짝 마! 움직이지 마! 183 00:10:51,751 --> 00:10:53,543 당신들 정신 나갔어? 184 00:10:53,543 --> 00:10:57,543 돌겠네, 완전 난장판이군 우린 과장님한테 죽었어요! 185 00:10:57,543 --> 00:11:00,335 우리? 이건 자네 사건이야 186 00:11:00,335 --> 00:11:01,835 난 하키 경기를 보려고 했을 뿐이야 187 00:11:01,835 --> 00:11:03,376 재미없거든요 188 00:11:08,418 --> 00:11:10,376 - 저기 오네 - 역시 폴리다워 189 00:11:10,376 --> 00:11:12,585 이게 누구야! 새로운 선발 골키퍼네 190 00:11:14,210 --> 00:11:15,210 "제프리 프리드먼, 과장" 191 00:11:15,835 --> 00:11:16,751 제프리! 192 00:11:18,460 --> 00:11:19,960 자신이 대견해? 193 00:11:19,960 --> 00:11:23,085 대견해하는 것 같거든 아주 대견하단 표정이야 194 00:11:23,085 --> 00:11:24,376 자넨 내가 대견해? 195 00:11:24,960 --> 00:11:26,501 45분! 196 00:11:26,501 --> 00:11:28,835 방금 경찰위원장이 45분간 쉬지 않고 197 00:11:28,835 --> 00:11:30,835 나한테 소리를 질러댔어 198 00:11:30,835 --> 00:11:33,251 아니, 질책했지 그래, 호되게 질책했어 199 00:11:33,835 --> 00:11:37,626 이런 말 하긴 싫지만 거리를 누비는 시절은 끝났어 200 00:11:37,626 --> 00:11:39,460 난 현장 근무가 좋으니까 그럴 리 없어 201 00:11:39,460 --> 00:11:40,751 좋아, 근데 그거 알아? 202 00:11:40,751 --> 00:11:43,251 더 이상 무모한 영웅은 필요 없어 203 00:11:43,251 --> 00:11:45,501 - 사회복지사가 필요해 - 난 사회적 인간이야 204 00:11:45,501 --> 00:11:49,335 재미없어, 맹세컨대 이런 짓을 계속할 순 없다고 205 00:11:49,335 --> 00:11:53,793 예전엔 혼나고 끝났지만 이젠 배지를 뺏길 거야 206 00:11:53,793 --> 00:11:56,001 그럼 늘 그랬듯이 자네가 되찾아줄 거잖아 207 00:11:56,001 --> 00:11:58,751 - 그래서 자넬 사랑하는 거야 - 안타깝게도 208 00:11:59,626 --> 00:12:00,626 더는 아니야 209 00:12:01,168 --> 00:12:02,585 방금 사직서 제출했어 210 00:12:02,585 --> 00:12:04,168 - 뭐? - 그래 211 00:12:04,793 --> 00:12:06,918 때가 됐어 212 00:12:09,668 --> 00:12:11,126 - 안 돼, 들어봐 - 마음 굳혔어 213 00:12:11,126 --> 00:12:13,126 경찰위원장을 찾아가서 214 00:12:13,126 --> 00:12:17,001 자네가 나이가 들어서 실수했다고 말하자 215 00:12:17,001 --> 00:12:19,126 농담 아니야, 있잖아 216 00:12:20,793 --> 00:12:23,168 내가 살날이 얼마나 남았는지 몰라도 217 00:12:23,168 --> 00:12:25,043 내 가족과 보내고 싶어 218 00:12:25,043 --> 00:12:28,251 - 손주들하고도 보내고 - 손주들을 좋아하지도 않잖아 219 00:12:28,251 --> 00:12:29,585 난 손주들을 사랑해 220 00:12:29,585 --> 00:12:31,335 엊그제 이러지 않았어? 자네 손주가... 221 00:12:31,335 --> 00:12:33,418 손주 한 명과 문제가 좀 있지만 222 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 서로 노력 중이야 223 00:12:34,876 --> 00:12:36,710 - 걔가 소시오패스랬잖아 - 난... 224 00:12:37,210 --> 00:12:40,460 자네가 너무나 사랑하고 시간을 보내고 싶어 하는 손주 225 00:12:40,460 --> 00:12:41,460 화가 나서 그랬어 226 00:12:41,460 --> 00:12:43,501 우린 문제가 있지만 서로 노력하고... 227 00:12:43,501 --> 00:12:45,501 자넨 제인과 마지막으로 얘기한 게 언제야? 228 00:12:47,543 --> 00:12:48,668 제인은 바빠 229 00:12:48,668 --> 00:12:49,710 그렇군 230 00:12:50,460 --> 00:12:51,335 고집도 세고 231 00:12:52,043 --> 00:12:53,710 누굴 똑 닮았지 232 00:12:53,710 --> 00:12:56,001 맞아, 그리고 은퇴할 생각 마 233 00:12:57,293 --> 00:12:58,376 이게 그리울 거야 234 00:12:59,168 --> 00:13:00,793 잠깐 235 00:13:00,793 --> 00:13:04,001 임의로 오늘을 은퇴일로 정한 게 아니군 236 00:13:04,001 --> 00:13:06,043 나 때문에 책임지고 물러나는 거야 237 00:13:06,043 --> 00:13:06,960 글쎄... 238 00:13:07,668 --> 00:13:10,501 경찰위원장이 칼을 빼 들었는데 239 00:13:10,501 --> 00:13:13,543 내가 뭘 할 수... 240 00:13:13,543 --> 00:13:15,001 뭐? 241 00:13:15,001 --> 00:13:16,085 '뭐?' 242 00:13:16,085 --> 00:13:17,793 내가 여기 아니면 갈 데 없을까 봐? 243 00:13:18,960 --> 00:13:20,168 내 말 들어봐, 제프리 244 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 알고 있나 모르겠지만 245 00:13:21,793 --> 00:13:24,418 이 도시는 여전히 문제가 많아 우리가 필요해 246 00:13:24,418 --> 00:13:26,960 아니, 자네한테 이 도시가 필요해 247 00:13:27,626 --> 00:13:29,960 그게 현실이야 하지만 그거 알아, 액셀? 248 00:13:29,960 --> 00:13:33,835 결국 이건 직장일 뿐이야 249 00:13:34,585 --> 00:13:35,418 과장님 250 00:13:36,835 --> 00:13:37,793 자네 딸과 얘기해 251 00:13:41,126 --> 00:13:41,960 그래 252 00:13:56,210 --> 00:13:57,626 돌아서세요 253 00:14:01,168 --> 00:14:02,376 제대로 찾아온 거 맞아요? 254 00:14:02,376 --> 00:14:03,293 그랬으면 좋겠네요 255 00:14:03,293 --> 00:14:04,210 "비버리 힐스, 변호사" 256 00:14:13,918 --> 00:14:15,043 샘 엔리케스? 257 00:14:15,043 --> 00:14:17,043 제인 손더스예요, 변호사죠 258 00:14:18,043 --> 00:14:20,293 내 친구 말로는 당신이 누명을 썼대요 259 00:14:22,835 --> 00:14:24,460 내 형편으론 비버리 힐스 감당 못 해요 260 00:14:25,085 --> 00:14:27,418 나도 그래요, 비싼 동네죠 261 00:14:28,043 --> 00:14:29,626 무료로 변호해 줄게요 262 00:14:29,626 --> 00:14:31,293 왜 당신을 믿어야 하죠? 263 00:14:31,293 --> 00:14:33,751 딸이 있죠? 264 00:14:37,210 --> 00:14:40,168 그 아이의 향후 20년을 놓치고 싶어요? 265 00:14:41,668 --> 00:14:42,835 돕게 해줘요 266 00:14:42,835 --> 00:14:43,751 알았죠? 267 00:14:45,335 --> 00:14:46,460 좋아요 268 00:14:46,460 --> 00:14:48,960 어떻게 죽은 경찰 옆에 있게 된 건지부터 말해줘요 269 00:14:48,960 --> 00:14:51,168 내 전과 확인해 봐요 난 범죄자 아녜요 270 00:14:51,168 --> 00:14:54,501 당신 무릎에 있던 살인 무기 트렁크에 가득 든 코카인 271 00:14:54,501 --> 00:14:56,335 그런 말 안 통해요 272 00:14:56,335 --> 00:14:58,585 누가 한 번만 마약을 운반해 달랬어요 273 00:14:58,585 --> 00:15:00,168 당신 삼촌 찰리노가요? 274 00:15:02,585 --> 00:15:05,835 코플런드 경위 옆 조수석에 앉아 있었는데 275 00:15:06,335 --> 00:15:07,626 어떻게 된 거죠? 276 00:15:08,751 --> 00:15:10,251 우린 전달 장소로 가고 있었어요 277 00:15:11,085 --> 00:15:14,001 위장 경찰인지 뭔지 하는 코플런드가 운전했고요 278 00:15:14,001 --> 00:15:15,001 그다음엔요? 279 00:15:15,585 --> 00:15:17,793 코플런드가 검정 SUV 미행 차량을 발견했고 280 00:15:17,793 --> 00:15:20,335 누군가에게 연락하려 했지만 핸드폰이 먹통이었죠 281 00:15:20,335 --> 00:15:22,293 그러자 멘붕에 빠졌고 282 00:15:22,293 --> 00:15:24,168 놈들이 전파를 방해한댔어요 283 00:15:24,168 --> 00:15:26,543 - 죽이러 오는 걸 알았군요 - 네 284 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 그때 SUV가 옆으로 오더니 창문에 총을 겨눴죠 285 00:15:30,543 --> 00:15:32,960 가면을 쓴 남자가 코플런드를 쐈나요? 286 00:15:34,418 --> 00:15:35,335 그다음엔요? 287 00:15:35,335 --> 00:15:37,085 내가 운전대를 잡고 288 00:15:37,085 --> 00:15:39,168 SUV 쪽으로 틀었지만 289 00:15:39,168 --> 00:15:41,376 제어력을 잃고 전봇대를 들이받았어요 290 00:15:41,376 --> 00:15:43,626 정신을 차려보니 내 무릎에 총이 있었고 291 00:15:43,626 --> 00:15:45,001 코플런드는 죽어 있었죠 292 00:15:47,210 --> 00:15:48,376 엔리케스 씨 293 00:15:48,376 --> 00:15:51,835 피고인 측의 변호인 교체 요청 건과 관련하여 294 00:15:51,835 --> 00:15:54,001 요청한 대로 변호인을 교체하겠습니까? 295 00:15:55,668 --> 00:15:56,876 네, 재판장님 296 00:15:56,876 --> 00:16:00,168 그 요청을 승인합니다 다른 사항이 없으면... 297 00:16:00,168 --> 00:16:02,210 하나 더 있습니다, 재판장님 298 00:16:02,793 --> 00:16:03,710 말하세요 299 00:16:03,710 --> 00:16:05,335 피고인 측은 코플런드 경위의 300 00:16:05,335 --> 00:16:07,585 재무 기록 제출 명령을 신청하고자 합니다 301 00:16:07,585 --> 00:16:09,876 코플런드 경위가 범죄에 가담한 정황이... 302 00:16:09,876 --> 00:16:12,710 재판장님, 오늘 저희가 이 자리에 모인 건 303 00:16:12,710 --> 00:16:15,585 변호인 교체 요청을 논하기 위해서지 304 00:16:15,585 --> 00:16:17,876 피고인 측의 섣부른 주장을 듣기 위해서가 아니... 305 00:16:17,876 --> 00:16:19,376 물론 피고인 측은 306 00:16:19,376 --> 00:16:22,335 모든 관련 서류를 검찰 측에 공개할 겁니다 307 00:16:22,335 --> 00:16:24,335 그러길 바랍니다 308 00:16:27,126 --> 00:16:29,251 코플런드의 두 계좌 모두 시티뱅크 계좌예요 309 00:16:29,251 --> 00:16:32,293 알겠어요 우선 그 두 계좌를 소환하고 310 00:16:32,293 --> 00:16:34,876 지난 5년간 세금 신고 내역을 확인해요 311 00:16:34,876 --> 00:16:36,960 법률팀과 얘기하고 진행할게요 312 00:16:50,501 --> 00:16:52,043 뭐 하는... 이봐요! 313 00:16:54,126 --> 00:16:55,418 대체... 314 00:16:58,543 --> 00:17:00,668 도와줘요! 누가 좀 도와줘요! 315 00:17:03,043 --> 00:17:05,251 뭐 하는 거예요? 멈춰요! 제발! 316 00:17:08,960 --> 00:17:11,168 엔리케스 사건에서 손 떼시지, 변호사님 317 00:17:44,918 --> 00:17:46,668 놈들을 식별할 수 있겠어요? 318 00:17:47,293 --> 00:17:49,585 모두 가면을 쓰고 있었다니까요 319 00:17:50,168 --> 00:17:52,293 - 제이니... - 안녕하세요 320 00:17:52,293 --> 00:17:53,251 로즈우드 321 00:17:53,918 --> 00:17:56,751 - 해고된 줄 알았는데요 - 내 발로 나간 거야 322 00:17:56,751 --> 00:17:58,585 그렇게 말하고 다녀요? 323 00:18:01,376 --> 00:18:02,543 어떻게 된 거야? 324 00:18:03,418 --> 00:18:05,710 놀이공원에서 자이로드롭 타본 적 있어요? 325 00:18:06,626 --> 00:18:09,043 내가 경찰의 부패 혐의를 제기한 당일에요 326 00:18:09,043 --> 00:18:12,251 제이니, 내가 널 끌어들였지만 327 00:18:12,251 --> 00:18:13,835 이 사건에서 손 떼 328 00:18:13,835 --> 00:18:15,501 - 싫어요 - 그만둬 329 00:18:15,501 --> 00:18:18,210 네 아버지한테 네 살해 소식 전하기 싫어 330 00:18:18,210 --> 00:18:20,293 - 그럼 전하지 마세요 - 제이니 331 00:18:20,293 --> 00:18:23,751 진심이에요, 빌리 약속해 주세요 332 00:18:23,751 --> 00:18:26,960 있잖아, 네가 아빠를 안 닮았다고 생각하지? 333 00:18:26,960 --> 00:18:28,751 - 그만하세요 - 똑 닮았어 334 00:18:28,751 --> 00:18:31,543 - 제발 그만하세요 - 진찰받으러 가시죠 335 00:18:31,543 --> 00:18:34,043 병원에 안 가요, 멀쩡해요 336 00:18:34,043 --> 00:18:36,085 - 거봐, 똑같다니까 - 고마워요 337 00:18:36,668 --> 00:18:38,376 - 액셀을 빼닮았어 - 가볼게요 338 00:18:51,710 --> 00:18:52,793 "빌리 로즈우드" 339 00:18:57,085 --> 00:19:00,918 어떤 정신 나간 놈이 한밤중에 전화하고 난리야? 340 00:19:00,918 --> 00:19:02,710 액셀, 헛소리 집어치워 341 00:19:02,710 --> 00:19:05,501 난 액셀이란 사람 몰라 전화 잘못 걸었어 342 00:19:05,501 --> 00:19:08,251 대체 누구한테 전화한 거야? 당신 누구야? 343 00:19:08,251 --> 00:19:09,335 제인에 관한 일이야 344 00:19:09,335 --> 00:19:11,418 처음부터 그렇게 말하지 345 00:19:11,418 --> 00:19:15,335 제인은 무사한데 엔리케스란 녀석이 있어 346 00:19:15,335 --> 00:19:17,251 살인 혐의로 체포됐고 347 00:19:17,251 --> 00:19:19,585 제인한테 그 녀석을 변호해 줄 사람을 348 00:19:19,585 --> 00:19:20,960 알아봐 달라고 부탁했었어 349 00:19:20,960 --> 00:19:24,793 - 제인이 변호하겠다고 나섰군 - 미안하네, 말리지 못했어 350 00:19:24,793 --> 00:19:28,501 말하지 말라고 신신당부했지만 걔 혼자 감당하기엔 버거워 351 00:19:28,501 --> 00:19:32,043 어떤 개자식이 사건에서 손 떼게 하려고 제인을 겁줬어 352 00:19:32,043 --> 00:19:33,376 다친 건 아니지? 353 00:19:33,376 --> 00:19:36,460 응, 무사해 하지만 무서운 놈들이야 354 00:19:36,460 --> 00:19:38,460 다음 비행기로 날아갈게 355 00:19:38,460 --> 00:19:41,543 빌리, 알려줘서 고마워 356 00:19:41,543 --> 00:19:43,668 제인을 끌어들여서 미안하네 357 00:19:44,335 --> 00:19:45,335 자넨 내 형제야 358 00:19:45,960 --> 00:19:47,710 자네랑 제이니는 내 가족이나 다름없어 359 00:19:47,710 --> 00:19:49,918 개 짖는 소리는 뭐야? 지금 어디야? 360 00:19:49,918 --> 00:19:53,210 압류소에 있어 방금 놈들을 잡아들일 361 00:19:53,210 --> 00:19:54,668 {\an8}결정적 증거를 확보했어 362 00:19:55,710 --> 00:19:58,501 이봐, 내가 가기 전까진 경솔하게 행동하지 마 363 00:19:58,501 --> 00:20:00,210 오늘 밤 한 군데 더 들러야 해 364 00:20:00,210 --> 00:20:01,376 "항구 동쪽 해분?" 365 00:20:01,376 --> 00:20:03,835 그리고 내일 아침 공항으로 데리러 가지 366 00:20:03,835 --> 00:20:04,960 끊을게 367 00:20:27,460 --> 00:20:29,001 고맙네 368 00:20:29,626 --> 00:20:33,126 일주일쯤 지나서 사이코 손주가 싫증 나면 369 00:20:33,126 --> 00:20:35,918 전화해, 은퇴 취소하자고 370 00:20:35,918 --> 00:20:37,793 그럴 일 없어 371 00:20:38,501 --> 00:20:40,710 액셀, 그 애랑 얘기해 372 00:20:40,710 --> 00:20:43,210 얘기해서 바로잡아 373 00:20:44,418 --> 00:20:48,960 살날이 많이 남았다고 생각하겠지만 그렇지 않아 374 00:20:50,668 --> 00:20:52,376 자네보단 많이 남았겠지? 375 00:20:52,376 --> 00:20:54,918 얼른 내려 이러다 비행기 놓치겠어 376 00:20:56,876 --> 00:20:59,793 농담 아니라 햇볕 좀 쐬 너무 창백해 377 00:20:59,793 --> 00:21:03,835 아가씨, 저 남자가 나보다 15살쯤 많아 보이지 않아요? 378 00:21:04,460 --> 00:21:06,960 우린 같은 나이예요 같은 나이라고요! 379 00:21:06,960 --> 00:21:08,960 - 얼른 가! - 차 빼요 380 00:21:08,960 --> 00:21:10,835 - 너무 창백해 - 알아들었어 381 00:21:10,835 --> 00:21:11,751 액셀! 382 00:21:12,335 --> 00:21:14,543 거기 가면 조심해 383 00:21:14,543 --> 00:21:16,001 이젠 22살이 아니야 384 00:21:16,001 --> 00:21:18,293 내 걱정은 붙들어 매셔 잘 지낼 거야 385 00:21:18,293 --> 00:21:20,001 비버리 힐스는 날 사랑해 386 00:21:27,876 --> 00:21:30,376 빌리, 지금 어디야? 데리러 오기로 했잖아 387 00:21:30,376 --> 00:21:32,251 망할 공항에 렌터카가 동났는데 388 00:21:32,251 --> 00:21:33,168 "고물차 렌트" 389 00:21:33,168 --> 00:21:35,335 싼값에 중고차를 빌렸어 390 00:21:35,335 --> 00:21:37,710 자네 사무실로 가는 중이야 전화해 391 00:22:04,793 --> 00:22:06,501 "화끈한 게 좋아" 392 00:22:35,960 --> 00:22:38,293 "매독 폭발 성병 방지 비영리 단체" 393 00:22:55,168 --> 00:22:56,710 "25호, 로즈우드 탐정소" 394 00:23:06,251 --> 00:23:08,710 염병할, 왜 이렇게 오래 걸려? 395 00:23:12,585 --> 00:23:14,335 뭘 쳐다봐? 노동조합에서 나왔어? 396 00:23:14,335 --> 00:23:17,210 우린 법정 휴식 시간 없어 서둘러, 머저리 397 00:23:17,960 --> 00:23:20,668 - 누가 보냈어? - 누가 보냈겠어? 398 00:23:21,376 --> 00:23:23,793 - 벡? - 아니, 르브론 제임스 399 00:23:23,793 --> 00:23:25,001 당연히 벡이지! 400 00:23:25,001 --> 00:23:26,876 빨리 처리하라고 하도 쪼아대서 401 00:23:26,876 --> 00:23:29,918 나도 쪼아대려고 왔어 그 새끼 어떤지 알잖아 402 00:23:29,918 --> 00:23:31,376 알고말고 403 00:23:31,376 --> 00:23:32,751 빌어먹을 404 00:23:35,585 --> 00:23:37,085 이것 좀 봐 405 00:23:37,085 --> 00:23:38,251 '퍼스트 블러드' 406 00:23:45,585 --> 00:23:48,418 뭐지? 당신이잖아 407 00:23:49,418 --> 00:23:52,585 그건 내가 아니라 영화배우 웨슬리 스나입스야 408 00:23:52,585 --> 00:23:55,001 내가 그 사람 판박이라는데 우린 완전 딴판이야 409 00:23:55,001 --> 00:23:56,751 웨슬리는 엄청 잘생겼잖아 410 00:23:56,751 --> 00:23:59,543 뭐야, 왜 이렇게 오래 걸려? 411 00:24:00,918 --> 00:24:02,376 이 자식은 누구야? 412 00:24:04,751 --> 00:24:06,335 젠장! 맙소사! 413 00:24:24,793 --> 00:24:25,626 저기다 414 00:24:29,001 --> 00:24:30,335 비켜! 415 00:24:30,335 --> 00:24:32,626 주차 딱지 아줌마, 안 돼요 416 00:24:32,626 --> 00:24:34,501 응급 상황이에요 그 사륜차 좀 치워줄래요? 417 00:24:34,501 --> 00:24:35,960 아줌마? 좋아요 418 00:24:35,960 --> 00:24:38,501 보도에서 기다려요, 아저씨 419 00:24:38,501 --> 00:24:40,418 저기 있다, 잡아 420 00:24:42,210 --> 00:24:43,751 뭐 하는 짓이에요? 421 00:24:43,751 --> 00:24:45,210 내 차에서 내리지 않으면... 422 00:24:45,210 --> 00:24:47,501 - 따끔한 맛을 보여주겠어요 - 난 경찰이에요 423 00:24:47,501 --> 00:24:50,751 415 상황이다 남성, 정신병자로 보인다 424 00:24:50,751 --> 00:24:53,960 멈춰요, 그렇게 많이 뿌릴 필요 없잖아요! 425 00:24:58,335 --> 00:25:00,085 대체 뭐 하는 거예요? 426 00:25:00,085 --> 00:25:01,543 그러는 당신은 뭐 해요? 427 00:25:01,543 --> 00:25:03,876 세우라니까요, 당장! 428 00:25:06,668 --> 00:25:08,043 페퍼 스프레이 그만 뿌려요 429 00:25:10,876 --> 00:25:12,335 미안해요, 주차 딱지 아줌마 430 00:25:28,251 --> 00:25:29,085 이런, 젠장! 431 00:25:35,085 --> 00:25:36,001 비켜! 432 00:25:37,335 --> 00:25:38,710 뭐야! 433 00:25:38,710 --> 00:25:39,876 비켜! 434 00:25:40,626 --> 00:25:41,543 따라가! 435 00:25:45,085 --> 00:25:46,418 뭐야! 436 00:25:58,501 --> 00:25:59,960 쥐새끼 같은 놈 437 00:26:07,210 --> 00:26:08,710 개새끼 438 00:26:12,751 --> 00:26:13,793 이 개자식아! 439 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 - 뭐야! - 미쳤어? 440 00:26:26,835 --> 00:26:28,001 엿 먹어라! 441 00:26:29,293 --> 00:26:30,585 돌겠네! 442 00:26:42,418 --> 00:26:44,960 - 비켜요! - 비키세요! 443 00:26:44,960 --> 00:26:47,335 - 손 보여줘 - 손 들어! 444 00:26:48,001 --> 00:26:50,085 이제야 나타나네요 총알 날아다닐 땐 어딨었어요? 445 00:26:50,085 --> 00:26:51,501 손 들으라니까! 446 00:26:51,501 --> 00:26:53,793 난 디트로이트 경찰이고 이름은 액셀 폴리예요 447 00:26:53,793 --> 00:26:55,918 - 내 주머니에 배지가 있어요 - 손 내리지 마! 448 00:26:55,918 --> 00:26:59,001 난 30년간 경찰이었고 훨씬 더 오래 흑인으로 살았죠 449 00:26:59,001 --> 00:27:00,293 어떻게 행동할지 알아요 450 00:27:01,793 --> 00:27:03,418 정말 쪽팔리네요 451 00:27:03,418 --> 00:27:04,668 경찰차를 훔쳐서 452 00:27:04,668 --> 00:27:06,210 달아나기 전에 생각했어야죠 453 00:27:06,210 --> 00:27:07,835 이게 정말 순찰차예요? 454 00:27:07,835 --> 00:27:10,626 이런 장난감 차를 타고 스타일 구기느니 455 00:27:10,626 --> 00:27:13,085 차라리 체포에 불응해서 유치장에 갇히는 게 456 00:27:13,085 --> 00:27:14,251 낫겠어요 457 00:27:15,376 --> 00:27:16,960 레고 경찰이군요 458 00:27:19,376 --> 00:27:20,418 뒤에 괜찮아요? 459 00:27:21,960 --> 00:27:24,960 의자를 당길 수도 있지만 그러고 싶지 않네요 460 00:27:32,918 --> 00:27:34,251 폴리 형사님 461 00:27:35,960 --> 00:27:37,001 보비 애벗 형사예요 462 00:27:37,751 --> 00:27:39,085 태거트를 불러주겠나? 463 00:27:39,085 --> 00:27:42,043 태거트 국장님요? 바쁘실 텐데 464 00:27:42,043 --> 00:27:44,335 액셀 폴리가 왔다고 전해주겠나? 465 00:27:44,335 --> 00:27:47,376 그러죠, 근데 국장님을 어떻게 알죠? 466 00:27:47,376 --> 00:27:49,710 비버리 힐스에 온 게 처음은 아니거든 467 00:27:49,710 --> 00:27:53,376 그런 것 같더군요 본인 파일 읽어본 적 있어요? 468 00:27:53,376 --> 00:27:55,460 이건... 엄청나네요 469 00:27:55,460 --> 00:27:59,376 치안 방해, 다양한 총격전 경찰 따돌리기 470 00:27:59,376 --> 00:28:02,293 이건 1984년이고 1987년에도 한 건 471 00:28:03,001 --> 00:28:04,751 1994년에도 있네요 부끄러운 순간들이죠 472 00:28:04,751 --> 00:28:07,751 태거트, 태거트 보이는 사람 있어요? 473 00:28:07,751 --> 00:28:10,835 태거트랑 얘기하고 싶어요 거기! 태거트 좀 불러줄래요? 474 00:28:10,835 --> 00:28:12,793 트렌트, 부르지 말아요 475 00:28:12,793 --> 00:28:14,418 재수 없게 굴지 말고 태거트 불러줘요 476 00:28:14,418 --> 00:28:16,543 왜 빌리 로즈우드의 사무실에 있었죠? 477 00:28:17,168 --> 00:28:19,293 로즈우드는 내 사건을 망치려 했는데 478 00:28:19,293 --> 00:28:21,335 그 사람을 돕는 건가요? 479 00:28:22,335 --> 00:28:24,293 LA 경찰 항공지원부 480 00:28:25,335 --> 00:28:28,793 잘나가는 파일럿에서 쇼핑몰 외부 순찰대원이 됐군 481 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 어떻게 된 거야? 좌천당한 건가? 482 00:28:30,376 --> 00:28:31,835 능력이 안 따라주던가? 483 00:28:34,251 --> 00:28:37,210 폴리 씨, 이 일을 오래 해온 건 알지만 484 00:28:37,210 --> 00:28:39,210 세상은 좀 변했어요 485 00:28:39,210 --> 00:28:42,001 그렇게 책상 건너편에 앉아서 486 00:28:42,001 --> 00:28:44,126 내 남성성을 위협하는 말을 하면 487 00:28:44,126 --> 00:28:46,543 내가 너무 당황해서 무슨 얘기를 했는지 488 00:28:46,543 --> 00:28:48,460 잊어버릴 것 같아요? 489 00:28:48,460 --> 00:28:50,585 예전엔 그 작전이 먹혔겠지만 490 00:28:50,585 --> 00:28:52,001 나한텐 안 먹혀요 491 00:28:52,001 --> 00:28:54,835 그러니 한 번 더 물어보죠 492 00:28:54,835 --> 00:28:57,418 왜 로즈우드의 사무실에 간 거죠? 493 00:28:57,418 --> 00:29:01,085 이봐, 태거트를 불러주든지 날 기소해 494 00:29:01,085 --> 00:29:03,335 당연히 기소할 거예요 495 00:29:03,335 --> 00:29:04,876 난폭 운전 두 건 496 00:29:04,876 --> 00:29:05,876 두 건? 497 00:29:07,001 --> 00:29:07,835 그래요 498 00:29:09,543 --> 00:29:10,918 괜찮아요? 뭐 해요? 499 00:29:13,376 --> 00:29:15,126 내 청춘을 허비했지 500 00:29:16,335 --> 00:29:17,793 변호사를 불러줘 501 00:29:19,210 --> 00:29:21,585 빌리, 너무 걱정돼요 502 00:29:21,585 --> 00:29:22,710 연락 기다릴게요 503 00:29:29,376 --> 00:29:30,751 제인 손더스입니다 504 00:29:30,751 --> 00:29:32,835 제인, 네 아빠다 505 00:29:32,835 --> 00:29:36,668 끊기 전에 말할게 지금 비버리 힐스 경찰국이야 506 00:29:36,668 --> 00:29:39,210 체포돼서... 여보세요 507 00:29:44,001 --> 00:29:45,210 이봐 508 00:29:45,710 --> 00:29:47,918 전화가 끊겼는데 다시 연결해 줘 509 00:29:52,918 --> 00:29:53,835 제인, 들어봐 510 00:29:53,835 --> 00:29:56,376 LA에 왔는데 체포됐고 너한테 할 얘기가... 511 00:29:56,376 --> 00:30:00,418 좋아요, 똑똑히 들어요 512 00:30:08,085 --> 00:30:09,085 이봐 513 00:30:09,585 --> 00:30:12,210 전화료 꼬박꼬박 내는 거야? 전화기가 먹통이야 514 00:30:12,210 --> 00:30:13,293 다시 연결해 줘 515 00:30:13,293 --> 00:30:16,251 그렇게 쳐다보지 마 전화기가 허접한 거야 516 00:30:21,085 --> 00:30:22,835 - 내 말을 못 들었나 본데... - 제인 517 00:30:22,835 --> 00:30:24,418 어젯밤에 로즈우드가 전화했었어 518 00:30:24,418 --> 00:30:26,960 여기서 꺼내주면 아는 걸 전부 말해주마 519 00:30:38,168 --> 00:30:39,585 빌리가 뭐랬어요? 520 00:30:48,835 --> 00:30:49,793 제인 521 00:30:50,710 --> 00:30:53,251 얼굴 보니까 정말 좋구나 522 00:30:53,251 --> 00:30:54,835 그리고 네가 얼마나... 523 00:30:54,835 --> 00:30:57,668 내 의뢰인 사무엘 엔리케스 때문에 온 거예요 524 00:30:57,668 --> 00:30:59,585 로즈우드가 전화했다고요? 뭐라고 하던가요? 525 00:31:01,376 --> 00:31:03,710 너랑 할 얘기가 많다는 거 아는데 526 00:31:03,710 --> 00:31:06,210 네가 위험에 빠진 것 같아서 온 거야 527 00:31:06,210 --> 00:31:08,293 그런 얘기를 하자고요? 여기서? 528 00:31:09,085 --> 00:31:12,126 지금? 이런 식으로요? 수년간 연락 끊고 살았으면서? 529 00:31:13,793 --> 00:31:16,251 이유는 모르겠지만 국장님이 만나시겠대요 530 00:31:17,918 --> 00:31:20,001 - 제인 - 안녕 531 00:31:20,001 --> 00:31:22,168 설마 둘이 아는 사이는 아니겠지? 532 00:31:23,418 --> 00:31:25,376 보비, 우리 아빠야 533 00:31:28,168 --> 00:31:29,793 둘이 섹스했어? 534 00:31:30,710 --> 00:31:31,751 뭐요? 535 00:31:31,751 --> 00:31:33,418 있잖아, 보비 536 00:31:34,293 --> 00:31:35,543 자리 좀 비켜주겠나? 537 00:31:41,710 --> 00:31:44,710 태거트랑 얘기한 후에 아는 걸 전부 말해줄게 538 00:31:45,293 --> 00:31:46,210 알았지? 539 00:31:50,335 --> 00:31:51,626 국장님! 540 00:31:51,626 --> 00:31:54,043 존 태거트 국장 541 00:31:54,043 --> 00:31:55,876 이런 망할 자식 542 00:31:55,876 --> 00:31:58,251 감히 그런 짓거리를 해? 543 00:32:01,168 --> 00:32:02,585 젠장! 보고 싶었네 544 00:32:03,376 --> 00:32:05,335 왜 아직도 이러고 있어? 545 00:32:05,335 --> 00:32:08,168 - 왜 은퇴 안 했어? - 은퇴했었어, 근데... 546 00:32:08,168 --> 00:32:11,376 모린이랑 재결합했고 거짓말 조금 보태서 547 00:32:11,376 --> 00:32:13,293 집에 있기가 죽기보다 싫어 548 00:32:15,126 --> 00:32:17,460 미안하네, 케이드 그랜트 액셀 폴리 549 00:32:17,460 --> 00:32:18,376 반갑네 550 00:32:18,376 --> 00:32:19,876 그랜트도 경찰이었어 551 00:32:19,876 --> 00:32:23,251 지금은 부처 간 마약 전담반 수장이지 552 00:32:23,251 --> 00:32:26,418 액셀 폴리 얘기는 아카데미 시절부터 들었어 553 00:32:26,418 --> 00:32:29,251 태거트한테 술 몇 잔 먹이면 554 00:32:29,251 --> 00:32:30,835 얘기 보따리를 풀곤 했지 555 00:32:30,835 --> 00:32:33,251 비버리 힐스엔 어쩐 일이야? 556 00:32:34,085 --> 00:32:36,085 내 친구 빌리한테 전화가 왔었어 557 00:32:36,918 --> 00:32:40,543 빌리, 어떤 사건 때문에 제정신이 아니야 558 00:32:40,543 --> 00:32:42,251 결국 제이니까지 끌어들였지 559 00:32:42,251 --> 00:32:45,085 허무맹랑한 음모론을 제기하면서 560 00:32:45,085 --> 00:32:47,251 빌리는 그런 일에 촉이 좋았지 561 00:32:47,251 --> 00:32:51,085 액셀, 자네 딸이 경찰 살인범을 변호하고 있어 562 00:32:51,085 --> 00:32:53,585 미안한데 제인 손더스가 자네 딸이야? 563 00:32:53,585 --> 00:32:55,793 맞아, 내 딸이야 경찰 살인범? 564 00:32:55,793 --> 00:32:56,710 그래 565 00:32:56,710 --> 00:33:00,543 코플런드란 위장 경찰을 죽인 엔리케스란 녀석을 변호해 566 00:33:00,543 --> 00:33:03,626 세상에, 난... 그 얘기는 금시초문이군 567 00:33:03,626 --> 00:33:05,960 제인은 코플런드가 부패 경찰이었다고 주장해 568 00:33:07,085 --> 00:33:08,335 코플런드를 얼마나 잘 알아? 569 00:33:08,335 --> 00:33:11,876 비버리 힐스 경찰국에서 잔뼈가 굵은 친구니까 570 00:33:11,876 --> 00:33:13,418 그 주장이 헛소리란 건 알지 571 00:33:13,418 --> 00:33:15,251 코플런드는 내 팀원이었어 572 00:33:15,251 --> 00:33:18,376 청렴한 경찰이었다고 자신 있게 말할 수 있어 573 00:33:18,376 --> 00:33:20,710 똑똑하기도 했고 가정적인 남자였지 574 00:33:20,710 --> 00:33:23,168 젠장, 리틀 리그 감독도 했어 575 00:33:23,793 --> 00:33:24,876 진국이었지 576 00:33:25,710 --> 00:33:27,001 유감이군 577 00:33:27,543 --> 00:33:29,543 부담이 큰 직업이야 578 00:33:32,085 --> 00:33:33,626 둘이 회포 풀게 579 00:33:33,626 --> 00:33:34,793 그러지 580 00:33:36,585 --> 00:33:37,876 - 안녕 - 제인 581 00:33:40,043 --> 00:33:41,085 어떻게 지냈어? 582 00:33:41,085 --> 00:33:42,001 잘 지냈어 583 00:33:43,293 --> 00:33:44,335 좋아 보이네 584 00:33:44,335 --> 00:33:46,626 고마워, 너도 585 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 가자, 배웅해 줄게 586 00:33:48,543 --> 00:33:49,668 그래 587 00:33:51,501 --> 00:33:52,668 사귀는 사람 있어? 588 00:33:54,501 --> 00:33:57,543 너랑 그런 얘기 하기 싫은데 589 00:33:57,543 --> 00:33:58,501 이해해 590 00:34:00,293 --> 00:34:03,710 미안해, 내가... 사라져 버려서 591 00:34:03,710 --> 00:34:05,043 신경 쓰지 마 592 00:34:06,293 --> 00:34:07,751 그 사람이 아빠야? 593 00:34:07,751 --> 00:34:09,210 아빠 아냐 594 00:34:10,293 --> 00:34:13,126 아빠는 맞지만 아빠 역할을 안 했어 595 00:34:13,126 --> 00:34:14,543 그렇군 596 00:34:14,543 --> 00:34:15,626 왜? 597 00:34:15,626 --> 00:34:19,001 이제 이해가 되네 598 00:34:19,001 --> 00:34:20,043 어떤 부분이? 599 00:34:20,043 --> 00:34:23,626 그분은 범죄자를 잡는 경찰이고 넌 변호사고 600 00:34:23,626 --> 00:34:27,543 - 또 나 분석하려고? - 그럴 리가 있나 601 00:34:27,543 --> 00:34:30,460 - 소파에 누울까요, 선생님? - 맙소사 602 00:34:30,460 --> 00:34:34,710 어젯밤에 격정적인 꿈을 꿨는데 그 얘기를 해볼까요? 603 00:34:38,085 --> 00:34:41,793 나도 아버지랑 사이가 안 좋았어 604 00:34:41,793 --> 00:34:43,376 힘들었겠네, 우린 한 번도... 605 00:34:44,751 --> 00:34:47,210 - 그런 얘기를 안 했었지 - 그래 606 00:34:47,210 --> 00:34:51,585 - 가족은 복잡할 때가 있어 - 그래, 짜증 나 607 00:34:52,251 --> 00:34:53,126 그래 608 00:34:56,543 --> 00:34:58,751 - 제인, 잠깐만... - 실수였어요 609 00:34:58,751 --> 00:35:01,460 어젯밤에 로즈우드는 압류소에 있었어 610 00:35:01,460 --> 00:35:02,835 거기 간 이유를 알겠니? 611 00:35:02,835 --> 00:35:05,168 지금은 우리가 얘기해야 할 이유조차 모르겠어요 612 00:35:05,168 --> 00:35:07,585 어떤 놈들이 빌리의 사무실을 뒤지고 있었고 613 00:35:07,585 --> 00:35:09,543 좀 전에 만난 고결한 그랜트 반장은 614 00:35:09,543 --> 00:35:11,418 내가 만난 반장 중 유일하게 615 00:35:11,418 --> 00:35:13,960 2천 달러짜리 구찌 구두를 신고 있었어, 구린내가 나 616 00:35:13,960 --> 00:35:16,043 로즈우드가 왜 압류소에 갔을까? 617 00:35:16,876 --> 00:35:20,043 - 코플런드의 차를 조사하러요 - 진짜? 618 00:35:20,043 --> 00:35:21,626 빌리랑 마지막으로 얘기한 게 언제야? 619 00:35:22,251 --> 00:35:23,335 그 사건 후에... 620 00:35:23,335 --> 00:35:26,376 얘기 안 할래요 빼내줬잖아요, 천만에요 621 00:35:26,376 --> 00:35:29,210 제인, 잠깐만 어떤 사건 후에? 622 00:35:29,210 --> 00:35:31,376 로즈우드가 위험에 빠졌을 수도 있어 623 00:35:31,376 --> 00:35:34,376 빌리가 찾던 게 네 의뢰인의 무죄를 증명해 줄 수 있지? 624 00:35:34,376 --> 00:35:35,293 네 625 00:35:35,293 --> 00:35:37,210 좋아, 날 그 압류소로 데려다주면 626 00:35:37,210 --> 00:35:40,376 내일 비행기를 타고 디트로이트로 돌아갈게 627 00:35:41,501 --> 00:35:43,835 - 그럼 예전처럼... - 소원해지겠죠 628 00:35:43,835 --> 00:35:45,001 소원이 어쨌다고? 629 00:35:45,710 --> 00:35:47,001 내가 운전할게 630 00:35:47,710 --> 00:35:49,126 그럼 네가 운전해 631 00:35:54,751 --> 00:35:56,751 좋았어! 메리 제이 632 00:35:56,751 --> 00:35:58,918 네가 이 곡을 얼마나 좋아했는지 기억나니? 633 00:36:10,168 --> 00:36:12,168 제인, 할 얘기가 많은 건 알지만... 634 00:36:12,168 --> 00:36:15,460 저기요, 규칙을 말해줄게요 사적인 얘기 안 하기 635 00:36:15,460 --> 00:36:19,210 알았어, 알았다고 이것만 말할게 636 00:36:19,210 --> 00:36:21,918 널 디트로이트에 둘 수 없었어 위험했으니까 637 00:36:22,585 --> 00:36:25,293 12번가 마피아가 내 가족을 죽이겠다고 협박해서 638 00:36:25,293 --> 00:36:27,626 내 가족을 지켜야 했어 639 00:36:27,626 --> 00:36:30,251 12번가 마피아는 아주 악랄한 놈들이거든 640 00:36:30,251 --> 00:36:34,460 12번가 마피아가 이혼하고 디트로이트에 남으라고 했나요? 641 00:36:34,460 --> 00:36:35,751 아니, 네 엄마가 그랬지 642 00:36:35,751 --> 00:36:38,918 12번가 마피아보다 10배는 더 악랄한 여자야 643 00:36:40,460 --> 00:36:42,793 네 의뢰인이 경찰을 살해한 혐의를 받아? 644 00:36:42,793 --> 00:36:45,626 - 죽이지 않았어요 - 어떻게 그렇게 확신하지? 645 00:36:45,626 --> 00:36:49,001 자기 삼촌이 시켜서 마약을 운반한 것뿐이니까요 646 00:36:49,001 --> 00:36:50,210 삼촌이 누군데? 647 00:36:50,210 --> 00:36:53,126 이스트사이드 거물급 마약상 찰리노란 남자예요 648 00:36:53,126 --> 00:36:54,918 넌 코플런드가 부패 경찰이라고 주장하고? 649 00:36:54,918 --> 00:36:56,418 네 650 00:36:56,418 --> 00:36:57,876 앞뒤가 안 맞아 651 00:36:58,460 --> 00:37:00,376 코플런드가 찰리노의 마약 운반책이었다면 652 00:37:00,376 --> 00:37:01,918 찰리노가 왜 죽이지? 653 00:37:01,918 --> 00:37:03,960 사건 파일 좀 내려놓을래요? 654 00:37:03,960 --> 00:37:06,376 - 아직도 총 갖고 있니? - 아뇨 655 00:37:06,376 --> 00:37:09,126 - 이젠 사격장에 안 가? - 네 656 00:37:09,126 --> 00:37:11,251 트렁크에서 탈출하는 법도 잊어버렸어요 657 00:37:11,251 --> 00:37:13,085 수갑을 푸는 법도 미행하는 법도 658 00:37:13,085 --> 00:37:16,751 내 머리에 쑤셔 넣으려 했던 다른 황당한 기술도요 659 00:37:16,751 --> 00:37:20,543 제인, 난 몇 년 전에 상담을 받았었다 660 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 상담을 받았어요? 661 00:37:23,168 --> 00:37:25,835 내가 상담을 받았다는데 왜 그렇게 놀라니? 662 00:37:27,376 --> 00:37:31,126 실은 상담받은 건 아니고 인터넷에 있는 걸 읽었어 663 00:37:32,543 --> 00:37:34,293 그러니까 내가 하려는 말은 664 00:37:34,293 --> 00:37:37,168 내가 너한테 수갑 푸는 법 같은 걸 665 00:37:37,168 --> 00:37:40,043 가르쳐주는 건 다른 부모들이 아이들을 666 00:37:40,043 --> 00:37:43,668 야구장에 데려가거나 장난감을 사주는 거랑 같아 667 00:37:43,668 --> 00:37:46,835 때때로 부모가 뭔가를 하는 이유는 668 00:37:46,835 --> 00:37:50,126 말로 표현하는 법을 몰라서 뭔가를 하는 거야, 알겠니? 669 00:37:50,126 --> 00:37:53,085 부모가 노력하지 않을 땐 왜 그런 거죠? 670 00:37:54,043 --> 00:37:55,085 내 말뜻 알겠어요? 671 00:38:16,918 --> 00:38:17,793 도와드릴까요? 672 00:38:17,793 --> 00:38:19,418 그랬으면 좋겠네요 673 00:38:19,418 --> 00:38:24,293 난 액셀 폴리고 리암 니슨의 새 영화 '압류소' 제작자예요 674 00:38:24,918 --> 00:38:27,585 새로운 기술 고문을 영입하려고 하는데 675 00:38:27,585 --> 00:38:29,335 당신이 적임자 같아요 676 00:38:29,335 --> 00:38:30,335 기술 고문이라 677 00:38:30,335 --> 00:38:33,043 카메라 뒤에 있는 건 관심이 없네요 678 00:38:33,668 --> 00:38:35,918 - 사양할게요 - 이해해요 679 00:38:39,543 --> 00:38:40,543 잠깐만 680 00:38:40,543 --> 00:38:43,210 배우예요? 어디서 본 것 같은데 681 00:38:43,210 --> 00:38:45,626 어쩐지 낯이 익더라니... 무슨 영화에서 봤더라? 682 00:38:45,626 --> 00:38:47,460 '주피터 어센딩'이겠죠 683 00:38:47,460 --> 00:38:49,085 4번 사르곤 역을 맡았고... 684 00:38:49,085 --> 00:38:52,168 그래요! 4번 사르곤! 맞아요, 정말 대단했어요! 685 00:38:52,168 --> 00:38:55,751 - 와! 정말 고마워요 - 끝내줬죠, 연기력 짱이에요 686 00:38:55,751 --> 00:38:57,418 채닝한테 도움을 많이 받았어요 687 00:38:57,418 --> 00:38:58,710 - 그랬어요? - 테이텀이요 688 00:38:58,710 --> 00:39:00,418 어떤 내용인데요? 689 00:39:01,043 --> 00:39:03,543 - 어떤 내용이냐면... - 안 돼요, 출연했잖아요 690 00:39:03,543 --> 00:39:05,501 당신은 스타예요 영화를 본 사람이 말해줘요 691 00:39:06,585 --> 00:39:08,418 - 내가 말하라고? 내가... - 네 692 00:39:08,418 --> 00:39:11,085 그건 모두... 뭐랄까... 693 00:39:11,085 --> 00:39:14,626 주피터가 있어 주피터가 있고 그건... 694 00:39:15,793 --> 00:39:16,626 올라가요? 695 00:39:16,626 --> 00:39:18,168 바로 그거야, 농담해? 696 00:39:18,168 --> 00:39:20,043 주피터가 올라가는 모습이... 697 00:39:21,668 --> 00:39:23,418 나도 그 장면이 제일 좋아요 진짜 멋져요 698 00:39:24,043 --> 00:39:26,793 이 사람이 킬고어 신부 역에 딱인 것 같은데? 699 00:39:26,793 --> 00:39:28,960 - 그러게요 - 당신은 킬고어 신부예요 700 00:39:28,960 --> 00:39:31,210 실은 킬고어 신부가 이 영화 주인공이죠 701 00:39:31,835 --> 00:39:33,876 - 이런 행운이 찾아오다니 - 정말 잘됐어요 702 00:39:33,876 --> 00:39:34,793 너무 신나요 703 00:39:34,793 --> 00:39:39,418 영화는 리암 니슨이 압류소로 침입하는 장면으로 시작해요 704 00:39:39,418 --> 00:39:42,460 잠깐만요, 어젯밤에 여기서 침입 사건이 벌어졌어요 705 00:39:43,168 --> 00:39:44,001 진짜요? 706 00:39:44,001 --> 00:39:45,626 - 진짜예요 - 어젯밤에요? 707 00:39:45,626 --> 00:39:47,376 - CCTV에 찍혔어요 - 세상에나 708 00:39:47,376 --> 00:39:48,626 이걸 보세요 709 00:39:48,626 --> 00:39:52,793 보세요, 정말 이상하네요 두 분이 올 줄 알았나 봐요 710 00:39:52,793 --> 00:39:54,210 - 어젯밤 일이에요? - 네 711 00:39:54,210 --> 00:39:56,210 - 바로 어젯밤에 - 근데 이렇게... 712 00:39:56,210 --> 00:39:59,168 그 단어가 뭐더라? 운명? 이건 운명이에요, 운명이... 713 00:39:59,168 --> 00:40:01,085 - 운명이 신호를 보냈어요 - 좋은 징조예요 714 00:40:01,085 --> 00:40:04,376 당신은 톱스타가 될 운명이죠 어젯밤에 누가 침입했군요 715 00:40:04,376 --> 00:40:07,335 저기요, 개들 좀 데리고 들어올래요? 716 00:40:07,335 --> 00:40:10,043 나가서 둘러보게요 조사 차원에서 717 00:40:10,043 --> 00:40:11,126 당근이죠 718 00:40:11,126 --> 00:40:13,376 조사 좀 할게요, 신부님 719 00:40:15,918 --> 00:40:18,835 디트로이트 압류소랑 똑같네 720 00:40:18,835 --> 00:40:20,626 차만 빼고 721 00:40:23,626 --> 00:40:25,001 저게 코플런드의 차예요 722 00:40:27,460 --> 00:40:29,626 여기로 다른 차를 박았군 723 00:40:29,626 --> 00:40:31,126 페인트 묻은 거 보여? 724 00:40:32,585 --> 00:40:34,876 샘은 범인들이 검정 SUV를 타고 있었대요 725 00:40:34,876 --> 00:40:36,210 거봐, 맞잖아 726 00:40:47,543 --> 00:40:48,543 잠깐만 727 00:40:53,710 --> 00:40:56,710 누군가 감시 카메라를 설치했어 728 00:40:56,710 --> 00:40:58,668 게다가 싸구려야 729 00:40:58,668 --> 00:41:02,668 SD 카드가 없어졌어 로즈우드가 찾던 걸 거야 730 00:41:03,293 --> 00:41:04,918 말이 안 돼요 731 00:41:05,626 --> 00:41:08,460 사건 경위서에 차량 내부 카메라 내용은 없어요 732 00:41:09,085 --> 00:41:09,960 그 얘긴... 733 00:41:09,960 --> 00:41:13,793 그 SD 카드에 코플런드의 살해 장면이 담겨 있단 뜻이죠 734 00:41:13,793 --> 00:41:16,418 그자들이 빌리의 사무실에서 찾던 게 그거예요 735 00:41:16,418 --> 00:41:19,126 퍼즐 조각을 맞추는 능력이 아주 뛰어나구나 736 00:41:19,126 --> 00:41:21,960 - 집안 내력인가? - 제발... 하지 말아요 737 00:41:21,960 --> 00:41:24,460 - 뭘 하지 마? - 친해지기요, 애쓰지... 738 00:41:24,460 --> 00:41:26,001 - 친해지지 말자고? - 네 739 00:41:26,001 --> 00:41:27,793 좋아, 친해지지 말자 740 00:41:27,793 --> 00:41:30,501 - 미행당하고 있어 - 어떻게 알아요? 741 00:41:30,501 --> 00:41:32,210 생각해 봐, 네가 놈들이고 742 00:41:32,210 --> 00:41:34,043 원하는 걸 못 찾았으면 어떻게 하겠니? 743 00:41:34,043 --> 00:41:36,668 나라면 우릴 미행해서 그걸 찾으려 할 거야 744 00:41:36,668 --> 00:41:38,668 여자들이 갖고 다니는 작은 거울 있니? 745 00:41:38,668 --> 00:41:40,585 아뇨, 왜요? 746 00:41:53,126 --> 00:41:54,626 우리 팬클럽이 생겼어 747 00:42:00,085 --> 00:42:01,210 가자 748 00:42:02,543 --> 00:42:05,001 저쪽에 세워 누가 우릴 미행하는지 보자 749 00:42:06,043 --> 00:42:07,626 좀 더 바짝 붙여 750 00:42:10,460 --> 00:42:11,960 - 여보세요 - 손더스 씨 751 00:42:11,960 --> 00:42:13,876 조지 롬슬로 씨가 회신 전화를 했어요 752 00:42:13,876 --> 00:42:15,210 고마워요, 브래드 전화하겠다고 해요 753 00:42:15,210 --> 00:42:17,001 - 알겠어요 - 끊어요 754 00:42:17,626 --> 00:42:18,751 저기 755 00:42:30,210 --> 00:42:31,585 저놈들이야 756 00:42:32,376 --> 00:42:34,168 로즈우드 사무실에 있던 두 놈 757 00:42:40,876 --> 00:42:42,543 대체 어디 있는 거지? 758 00:42:43,335 --> 00:42:44,668 바로 앞에 있어야 하는데 759 00:42:47,793 --> 00:42:48,710 제기랄! 760 00:43:00,501 --> 00:43:03,126 많이 힘들었니? 그걸 하기가... 761 00:43:03,126 --> 00:43:05,710 - 뭐가 힘들어요? - 성 바꾸는 거 762 00:43:05,710 --> 00:43:09,251 손더스로 성을 바꿨잖아 바꾸기 쉬웠어? 763 00:43:10,085 --> 00:43:11,126 네 764 00:43:11,126 --> 00:43:13,293 성을 바꾸려면 제출할 서류도 많을 텐데 765 00:43:13,293 --> 00:43:16,585 - 네, 단단히 결심해야 하죠 - 손더스 766 00:43:18,460 --> 00:43:22,001 근데 폴리만큼 멋지니? 폴리라고 말할 때 미소가 나와 767 00:43:22,001 --> 00:43:23,210 '난 폴리야' 768 00:43:24,376 --> 00:43:25,918 - 아니야? - 할 얘기 더 있어요? 769 00:43:25,918 --> 00:43:27,251 폴리는 강인하고 770 00:43:27,251 --> 00:43:30,335 귀에 쏙쏙 들어오고 톡톡 튀는 이름이야 771 00:43:30,335 --> 00:43:33,668 제인 폴리, 제인 손더스 772 00:43:33,668 --> 00:43:36,043 손더스 철자가 어떻게 돼? S... 773 00:43:36,043 --> 00:43:38,751 A, U, N 774 00:43:38,751 --> 00:43:41,835 D, E, R, S 775 00:43:43,335 --> 00:43:44,751 손더스 776 00:43:52,918 --> 00:43:54,293 다 왔어요 777 00:43:57,585 --> 00:44:00,085 - 여긴 어디야? - 이스턴요 778 00:44:00,710 --> 00:44:04,210 위층엔 못 올라가요 비공개 사교 클럽이에요 779 00:44:15,210 --> 00:44:18,918 어서 오세요 멤버 번호가 어떻게 되시죠? 780 00:44:19,543 --> 00:44:24,543 내 멤버 번호는 LA 소방국 보안관 17484예요 781 00:44:24,543 --> 00:44:26,751 깜짝 점검 나왔어요 782 00:44:26,751 --> 00:44:28,876 점검해도 될까요, 팬시 댄? 783 00:44:29,501 --> 00:44:33,418 성함이 뭐라고요? 최근에 설리번 소방부장이 다녀갔거든요 784 00:44:33,418 --> 00:44:36,210 계속 삐딱하게 나오면 당장 이곳을 폐쇄할 겁니다 785 00:44:36,210 --> 00:44:39,960 있잖아요, 배지 좀 다시 보여주실래요? 786 00:44:39,960 --> 00:44:42,210 안 보여줄래요 난 당신을 모르고 787 00:44:42,210 --> 00:44:44,293 이 지역에 배지 날치기가 우글거리는데 788 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 괜히 배지를 꺼냈다가... 789 00:44:45,626 --> 00:44:48,001 그럼 설리번 부장님께 전화하겠습니다 790 00:44:48,001 --> 00:44:51,085 전화하고 싶으면 해요 근데 안 받을 거예요 791 00:44:51,668 --> 00:44:55,668 방금 은퇴했거든요 아니, 직장 내 음주로 잘렸죠 792 00:44:56,501 --> 00:44:58,668 이런, 전혀 몰랐어요 793 00:44:58,668 --> 00:45:00,126 벽에 오줌을 눴어요 794 00:45:00,126 --> 00:45:02,501 언론에 유출되지 않게 조심했죠 795 00:45:03,001 --> 00:45:05,876 시장실 특수 연락관 도러시 허벡이에요, 잘 지내요? 796 00:45:06,751 --> 00:45:08,043 - 네 - 좋아요 797 00:45:08,668 --> 00:45:11,668 위층 최대 수용 인원이 몇 명이죠? 798 00:45:11,668 --> 00:45:12,710 85요 799 00:45:12,710 --> 00:45:13,793 85명요? 800 00:45:13,793 --> 00:45:15,335 - 85명? 아주 좋아요 - 좋아요 801 00:45:15,335 --> 00:45:18,335 지금 위층에 올라가면 85명은 안 넘겠네요? 802 00:45:18,335 --> 00:45:20,168 86명은 없겠죠? 803 00:45:20,168 --> 00:45:22,918 - 네 - 그럼 걱정할 거 없어요 804 00:45:22,918 --> 00:45:24,793 내가 그쪽이라면 우리가 올라가서 인원을 세고 805 00:45:24,793 --> 00:45:27,501 소화기를 확인하게 해주겠어요 그럼 조용히 사라질게요 806 00:45:27,501 --> 00:45:29,043 조용히 사라질게요 807 00:45:29,960 --> 00:45:32,168 어서 올라가 보세요 808 00:45:32,835 --> 00:45:34,001 고마워요, 팬시 댄 809 00:45:35,043 --> 00:45:36,210 85명이어야 할 텐데 810 00:45:40,335 --> 00:45:43,585 시장실 특수 연락관이라... 아주 그럴듯해 811 00:45:43,585 --> 00:45:46,376 - 진땀을 빼더군요 - 아니, 미끼 던진 거야 812 00:45:47,001 --> 00:45:48,085 지켜보기 힘들었어요 813 00:45:48,085 --> 00:45:50,751 그래? 그런 표정이 아니던데 814 00:45:51,418 --> 00:45:53,251 내가 하는 일에 매료된 것 같았어 815 00:45:53,251 --> 00:45:55,043 아빠가 일하는 모습에 816 00:45:57,293 --> 00:45:58,126 저기 봐 817 00:46:08,585 --> 00:46:09,793 다들 어떠신가? 818 00:46:10,710 --> 00:46:11,918 사과하고 싶어 819 00:46:11,918 --> 00:46:14,793 사진 속 사람은 웨슬리 스나입스가 아니라 나였거든 820 00:46:15,710 --> 00:46:18,960 그것도 미안하고 그렇게 부을지 몰랐어 821 00:46:18,960 --> 00:46:20,335 얼음찜질을 했어야지 822 00:46:20,335 --> 00:46:22,501 다들 자리 좀 비켜주겠나? 823 00:46:26,251 --> 00:46:29,710 미안하게 됐어, 폴리 손더스 양, 반가워 824 00:46:29,710 --> 00:46:31,918 당신 똘마니들이었군 놀랄 노자야 825 00:46:31,918 --> 00:46:35,543 마실 것 좀 줄까? 뭐든 말해, 술? 826 00:46:35,543 --> 00:46:38,126 조지가 끝내주는 모히토를 만들지 827 00:46:38,126 --> 00:46:39,210 됐어요 828 00:46:39,210 --> 00:46:40,793 로즈우드의 사무실에서 뭐 한 거야? 829 00:46:40,793 --> 00:46:46,335 빌리 로즈우드는 중요한 증거를 제거했... 훔쳤어 830 00:46:46,335 --> 00:46:49,960 네 사건을 계속 수사하는 데 필요한 증거였지 831 00:46:49,960 --> 00:46:52,793 저들은 경찰이 아녜요 어떻게 된 거죠, 반장님? 832 00:46:53,418 --> 00:46:57,960 예전엔 약간의 창의적인 글로 영장을 발부받기도 했지만 833 00:46:57,960 --> 00:47:00,001 요즘 같은 시대엔 834 00:47:00,001 --> 00:47:03,168 말과 행동을 극도로 조심해야 하니 835 00:47:03,168 --> 00:47:07,168 외부인을 쓰는 게 도움이 될 때가 있어 836 00:47:07,168 --> 00:47:10,043 내 말뜻 알지, 액셀? 837 00:47:10,043 --> 00:47:13,543 이번 경우는 녀석들이 선을 좀 넘은 것 같더군 838 00:47:14,168 --> 00:47:17,168 날 죽이려 했으니 선을 좀 넘었다고 할 수 있지 839 00:47:17,168 --> 00:47:20,835 태거트 말을 들어보면 자네도 성인군자는 아니던데 840 00:47:21,460 --> 00:47:25,043 그래도 내가 느끼는 압박감은 이해하겠지? 841 00:47:25,626 --> 00:47:27,043 시장실에서 들들 볶아 842 00:47:27,043 --> 00:47:31,001 코플런드의 무죄를 증명할 증거를 되찾아야 하고 843 00:47:31,001 --> 00:47:34,001 무슨 수를 써서라도 되찾고 말 거야 844 00:47:34,001 --> 00:47:36,251 가족에게 그 정도 예우는 해줘야지 845 00:47:36,251 --> 00:47:41,210 엔리케스도 마찬가지 아닌가요? 가족에게 예우를 해줘야죠 846 00:47:42,376 --> 00:47:44,418 보기 좋군 847 00:47:44,418 --> 00:47:46,251 두 사람이 함께 848 00:47:46,251 --> 00:47:49,918 팀으로 일하잖아 부녀 팀, 대단해 849 00:47:49,918 --> 00:47:53,376 이렇게 돈독한 부녀 관계를 유지할 수 있다는 게 850 00:47:53,376 --> 00:47:57,418 그저 놀라울 뿐이군 자네가 평생을 바쳐 851 00:47:57,418 --> 00:48:00,710 감옥에 보내려 했던 놈들을 자네 딸이 보호하는데도 852 00:48:00,710 --> 00:48:03,918 자네가 열받지 않는 게 정말 신기해 853 00:48:04,543 --> 00:48:08,460 범죄자 중에서도 경찰을 죽인 놈들이잖아 854 00:48:09,668 --> 00:48:11,918 그게 용납이 돼? 855 00:48:11,918 --> 00:48:14,876 우린 매일 목숨 걸고 일해 856 00:48:15,668 --> 00:48:18,960 밖은 전쟁터야 적절한 보상이 필요해 857 00:48:19,585 --> 00:48:21,001 당신이 차고 있는 롤렉스처럼 858 00:48:22,210 --> 00:48:25,251 골드 데이토나야, 죽여주지? 859 00:48:25,251 --> 00:48:29,501 그래, 당신이 말했듯이 경찰은 부담이 큰 직업이지 860 00:48:29,501 --> 00:48:31,876 변변한 보상도 없고 861 00:48:31,876 --> 00:48:35,585 물질적인 보상 말이야 비버리 힐스 경찰은 다르군 862 00:48:37,043 --> 00:48:40,251 이건 노력해서 얻은 거고 자랑스럽게 찰 거야 863 00:48:41,668 --> 00:48:43,668 들러줘서 고맙네 864 00:48:43,668 --> 00:48:46,793 두 사람은 몰라도 난 아주 즐거웠어 865 00:48:55,126 --> 00:48:58,293 천 달러짜리 구두에 롤렉스 시계까지, 말도 안 돼 866 00:48:58,293 --> 00:49:01,918 부패한 경찰을 많이 봤지만 그 인간은 차원이 달라 867 00:49:02,793 --> 00:49:03,876 어떻게 생각해? 868 00:49:05,001 --> 00:49:06,876 - 내 의견을 듣고 싶어요? - 그래 869 00:49:07,626 --> 00:49:09,501 첫째, 그랜트는 빌리가 어떻게 됐는지 알아요 870 00:49:09,501 --> 00:49:10,418 동감 871 00:49:10,418 --> 00:49:14,460 둘째, 우리가 안다는 걸 그랜트는 알지만 신경 안 써요 872 00:49:14,460 --> 00:49:16,960 - 그러니 멍청하거나... - 멍청하지 않지 873 00:49:16,960 --> 00:49:20,001 힘이 막강한 거죠 위험한 사람이란 뜻이에요 874 00:49:20,835 --> 00:49:24,085 어떤 식인지 알겠니? 실력자들의 협업? 875 00:49:24,085 --> 00:49:26,251 - 폴리와 폴리? - 손더스 876 00:49:26,251 --> 00:49:28,626 그렇지, 폴리와 손더스 877 00:49:31,626 --> 00:49:33,793 하지만 그랜트가 옳다고 생각하죠? 878 00:49:34,293 --> 00:49:36,251 - 어떤 점이? - 나에 대해서요 879 00:49:37,085 --> 00:49:39,501 그랜트가 얘기하는 동안 날 보는 눈빛 봤어요 880 00:49:39,501 --> 00:49:41,918 제인, 넌 범죄자들을 변호하겠다고 나섰어 881 00:49:41,918 --> 00:49:45,126 내가 골칫거리 딸이 되려고 변호사가 됐다는 건가요? 882 00:49:45,126 --> 00:49:49,543 그런 말은 안 했지만 화룡점정인 건 부인할 수 없지 883 00:49:49,543 --> 00:49:53,126 난 내 의지대로 살았어요 아빠란 존재가 없었으니까 884 00:49:53,126 --> 00:49:57,085 제인, 우리 둘 다 망쳤어 서로 비긴 셈 치자 885 00:50:03,126 --> 00:50:04,668 저게 렌터카 맞죠? 886 00:50:05,168 --> 00:50:07,668 - 아직 얘기 안 끝났어 - 끝났어요 887 00:50:11,543 --> 00:50:14,710 디트로이트로 돌아가요 5년 후쯤 얘기하죠 888 00:50:15,335 --> 00:50:18,126 실제로 상담을 받았으면 알았겠지만 889 00:50:18,126 --> 00:50:22,585 부모는 언제나 부모고 자식은 언제나 자식이에요 890 00:50:22,585 --> 00:50:25,418 우리가 망친 게 아니라 본인이 망친 거예요, 가세요 891 00:50:29,460 --> 00:50:30,293 그래 892 00:50:50,293 --> 00:50:53,751 로즈우드 탐정소입니다 메시지를 남겨주세요 893 00:50:53,751 --> 00:50:56,710 빌, 어디 있어? 전화해 894 00:51:09,876 --> 00:51:11,085 도와드릴까요? 895 00:51:12,210 --> 00:51:14,793 네, '본 아페티' 잡지사 나이절 애플보텀이에요 896 00:51:14,793 --> 00:51:16,293 혹시... 897 00:51:18,085 --> 00:51:20,835 에라 모르겠다, 너무 피곤해 898 00:51:20,835 --> 00:51:22,751 빈방 있어요? 899 00:51:24,793 --> 00:51:27,585 운이 좋으시군요 멋진 리조트 뷰 방이 있어요 900 00:51:28,293 --> 00:51:30,085 - 잘됐네요, 주세요 - 그러죠 901 00:51:30,085 --> 00:51:32,626 1박에 940달러고 세금은 별도예요 902 00:51:33,793 --> 00:51:35,001 비버리 힐스 최고예요 903 00:52:03,876 --> 00:52:06,335 10시 30분 의뢰인이 회의실에서 기다려요 904 00:52:06,335 --> 00:52:10,001 파트너들이 맡겼어요 알래스카 기름 유출 사건인데 905 00:52:10,001 --> 00:52:11,418 합의로 갈 거 같아요 906 00:52:11,418 --> 00:52:16,085 - 의뢰인이 당신을 지목했죠 - 다시 전화할게요, 알겠어요 907 00:52:17,418 --> 00:52:19,126 - 이름은? - 레드 마이클스예요 908 00:52:19,710 --> 00:52:21,835 레드 마이클스라... 909 00:52:21,835 --> 00:52:23,585 마이클스 씨 910 00:52:23,585 --> 00:52:25,335 레드라고 불러요 911 00:52:26,126 --> 00:52:30,251 뭐야, 여기서 뭐 해요? 돌아가겠다고 했잖아요 912 00:52:30,251 --> 00:52:32,710 레드 마이클스는 싸움에서 도망치지 않아 913 00:52:34,751 --> 00:52:36,876 여기서 내보내요 안 나가면 경비를 불러요 914 00:52:36,876 --> 00:52:38,335 - 내 사무실에 있을게요 - 제인 915 00:52:39,126 --> 00:52:40,543 이걸 봐 916 00:52:44,376 --> 00:52:46,376 로즈우드의 수첩에서 찢은 거야 917 00:52:48,626 --> 00:52:49,835 짚이는 데가 있어? 918 00:52:49,835 --> 00:52:52,501 아까 갔었는데 경비가 삼엄하더라 919 00:52:52,501 --> 00:52:54,418 아무리 비버리 힐스라도 920 00:52:54,418 --> 00:52:56,085 또 누가 거기 있었을까? 921 00:52:57,293 --> 00:52:58,835 어젯밤 그 남자들 922 00:52:58,835 --> 00:53:02,001 그래, 위험한 놈들이야 923 00:53:02,001 --> 00:53:04,335 내가 옆에 있는 게 싫으면 돌아갈게 924 00:53:04,335 --> 00:53:07,210 하지만 경호원이 필요해 총도 구해줄게 925 00:53:07,210 --> 00:53:09,668 샘이랑 얘기해야 해요 뭔가 숨기는 게 있어요 926 00:53:09,668 --> 00:53:12,001 - 내가 얘기해 볼게 - 절대 안 돼요 927 00:53:12,001 --> 00:53:14,460 - 왜? - 변호사가 아니니까요 928 00:53:15,085 --> 00:53:16,793 변호사처럼 보이잖아 929 00:53:16,793 --> 00:53:19,960 쇼핑몰에서 10대들에게 아이폰 케이스 파는 사람 같아요 930 00:53:19,960 --> 00:53:21,585 뭐가 어때서? 931 00:53:21,585 --> 00:53:24,835 제인, 이건 내 일이야 내 인생이라고 932 00:53:24,835 --> 00:53:27,168 길거리 인생끼리 얘기하면 입을 열 거야 933 00:53:28,626 --> 00:53:31,418 좋아요, 그다음 공항으로 가요 934 00:53:31,418 --> 00:53:34,668 이 도시를 떠나고 내 일에도 신경 끄고 사라져요 935 00:53:34,668 --> 00:53:36,001 좋아 936 00:53:37,126 --> 00:53:40,376 그 양복도 벗어요 그게 뭐예요? 어디서 났어요? 937 00:53:40,376 --> 00:53:43,460 할리우드에서 산 거야 스타일 죽이잖아 938 00:53:43,460 --> 00:53:46,085 50달러를 달라는데 39.99달러에 샀어 939 00:53:46,085 --> 00:53:47,001 촌스러워요 940 00:53:47,001 --> 00:53:49,793 39.99달러면 거저나 다름없지, 그치? 941 00:53:49,793 --> 00:53:50,835 운율이 맞네 942 00:53:50,835 --> 00:53:55,043 잠깐, 갑상샘 약과 간 약을 함께 복용하지 말라고? 943 00:53:55,043 --> 00:53:56,418 그런 거야? 944 00:53:58,335 --> 00:54:02,335 환장하겠네, 모린 진정해, 아직 안 먹었어 945 00:54:02,335 --> 00:54:06,210 잘못돼 봤자지 내 간은 이미 망가졌어 946 00:54:06,210 --> 00:54:07,585 끊어야겠어 947 00:54:08,835 --> 00:54:11,168 - 코플런드 사건 파일인가? - 네 948 00:54:11,168 --> 00:54:12,460 진행 중이군 949 00:54:12,460 --> 00:54:16,376 지금쯤은 확실히 수사를 매듭지었어야지 950 00:54:16,376 --> 00:54:17,793 압류소에서 오는 길이에요 951 00:54:17,793 --> 00:54:20,293 코플런드의 차에 감시 카메라가 952 00:54:20,293 --> 00:54:21,626 설치돼 있었던 거 아셨어요? 953 00:54:21,626 --> 00:54:24,710 놀랄 일도 아니지 위장 경찰의 업무잖아 954 00:54:24,710 --> 00:54:27,710 그렇긴 한데 전담반의 누구도 제게 알려주지 않았어요 955 00:54:27,710 --> 00:54:29,293 제 사건인데 말이죠 956 00:54:29,293 --> 00:54:30,376 애벗 형사 957 00:54:31,210 --> 00:54:35,918 자네의 주목받는 살인 사건은 저절로 해결됐어 958 00:54:35,918 --> 00:54:39,043 내가 자네라면 행운에 감사하고 959 00:54:39,043 --> 00:54:42,960 유난 떨지 않을 거야 알아듣겠나? 960 00:54:47,001 --> 00:54:49,376 죄송합니다만 보기라도 해주실래요? 961 00:54:54,001 --> 00:54:56,126 - 경찰 장비가 아니군 - 맞습니다 962 00:54:56,126 --> 00:54:57,460 SD 카드는 어디 있어? 963 00:54:57,460 --> 00:55:00,585 바로 그거예요, 국장님의 옛 파트너가 압류소에 침입했고 964 00:55:00,585 --> 00:55:05,043 바로 어제 액셀 폴리가 거기 나타나서 뒤지고 다녔죠 965 00:55:05,043 --> 00:55:07,293 그러니 제가 볼 땐 상황이 저절로 966 00:55:07,293 --> 00:55:08,626 흥미로워지는 것 같군요 967 00:55:11,251 --> 00:55:13,418 염병할 968 00:55:14,418 --> 00:55:17,918 로즈우드 탐정소입니다 메시지를 남겨주세요 969 00:55:17,918 --> 00:55:19,085 음성 사서함이야 970 00:55:21,085 --> 00:55:24,501 빌리가 왜 이렇게 오래 잠수를 타는지 도저히 모르겠어 971 00:55:25,876 --> 00:55:29,460 - 쉽게 겁내는 분이 아녜요 - 그래서 걱정돼 972 00:55:34,001 --> 00:55:38,085 동행이 있군, 네 애인 보비가 우릴 미행하고 있어 973 00:55:38,085 --> 00:55:39,168 애인 아녜요 974 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 애인 맞잖아 975 00:55:40,793 --> 00:55:43,168 본부에서 서로 바라보는 눈빛 봤어 976 00:55:51,376 --> 00:55:54,668 명확히 하고 싶은데 둘이 사귀다 헤어진 거야? 977 00:55:54,668 --> 00:55:58,251 명확히 말하자면 아빠는 여전히 싱글이에요 978 00:55:58,251 --> 00:56:01,501 - 섹스를 안 하는 싱글이지 - 그건 알 필요 없었어요 979 00:56:06,126 --> 00:56:09,793 너한테 말해야 하는데 말하지 않은 것들이 있어 980 00:56:09,793 --> 00:56:12,126 - 맙소사, 연설하게요? - 연설하는 게 아니라 981 00:56:12,126 --> 00:56:16,668 진심으로 하는 말이야 넌 내 외동딸이잖아 982 00:56:16,668 --> 00:56:20,293 네가 딸이었던 세월만큼 난 아버지였어 983 00:56:20,876 --> 00:56:23,293 살면서 배워가는 거지 우리 둘 다 984 00:56:23,293 --> 00:56:25,918 네가 5살 때 난 5년 차 아빠였어 985 00:56:25,918 --> 00:56:29,001 넌 10살, 20살이 됐고 이제 넌... 986 00:56:31,710 --> 00:56:35,168 - 계속해요, 맞혀봐요 - 네가 몇 살인지 알아 987 00:56:42,001 --> 00:56:44,126 내가 몇 살인지 모른다에 988 00:56:44,126 --> 00:56:46,460 - 100달러 걸게요 - 날 뭐로 보는 거니? 989 00:56:46,460 --> 00:56:48,918 얼른 맞혀봐요 셋에 말해봐요, 하나... 990 00:56:49,501 --> 00:56:51,626 브롱코, 오른쪽이다 991 00:56:52,710 --> 00:56:53,626 없애버려 992 00:56:56,251 --> 00:56:57,501 둘... 993 00:57:06,460 --> 00:57:08,001 안 돼! 994 00:57:36,293 --> 00:57:38,460 데이비드 14! 총격전이 벌어졌다! 995 00:57:38,460 --> 00:57:40,626 윌셔가와 도히니가 교차로에 지원 요청한다 996 00:57:50,001 --> 00:57:50,960 안 돼요! 997 00:58:22,710 --> 00:58:24,626 내가 쏘기 시작하면 숙이고 달려 998 00:58:45,168 --> 00:58:46,085 두 사람 괜찮아요? 999 00:58:46,710 --> 00:58:48,168 그래, 괜찮니? 1000 00:58:48,710 --> 00:58:49,918 - 괜찮아요 - 괜찮아? 1001 00:58:51,751 --> 00:58:54,668 네 생일은 3월 24일이고 넌 32살이야 1002 00:58:59,543 --> 00:59:01,210 아까 멋지게 쐈어 1003 00:59:02,210 --> 00:59:03,460 고마워요 1004 00:59:03,460 --> 00:59:06,460 자네가 안 쐈으면 내가 쏠 참이었어 1005 00:59:07,085 --> 00:59:09,335 도움이 필요하다는 걸 인정하기 힘든가 보군요 1006 00:59:09,335 --> 00:59:11,751 걱정하는 상담사 흉내를 내는 건가? 1007 00:59:11,751 --> 00:59:14,626 소원해진 부녀 관계와 관련이 있을 수도 있겠네요 1008 00:59:14,626 --> 00:59:18,710 이봐, 자넨 우리 관계를 쥐뿔도 몰라 1009 00:59:19,376 --> 00:59:21,918 자네랑 제인의 관계는? 1010 00:59:21,918 --> 00:59:24,376 이젠 남남이에요 제인이 날 찼어요 1011 00:59:24,376 --> 00:59:28,001 당당하게 말할 수 있어요 제인이 끝냈죠, 왜일까요? 1012 00:59:28,001 --> 00:59:31,168 - 짚이는 게 많아 - 경찰과 사귈 수 없대요 1013 00:59:37,418 --> 00:59:38,835 이자들 누구야? 1014 00:59:39,751 --> 00:59:42,293 아들랜토 출신 카르텔 암살단이죠 1015 00:59:42,293 --> 00:59:44,293 작년 10월에 대거 체포됐어요 1016 00:59:44,293 --> 00:59:46,251 알아맞혀 보지 로즈우드가 체포했군 1017 00:59:46,251 --> 00:59:50,376 그래요, 사건은 미궁에 빠졌고 놈들은 증거 부족으로 풀려났죠 1018 00:59:50,376 --> 00:59:52,585 사건 책임자가 그랜트였으니까 1019 00:59:53,710 --> 00:59:56,960 - 어떻게 알았어요? - 폴리! 당장 들어와 1020 00:59:56,960 --> 00:59:58,418 실례하겠네 1021 00:59:58,418 --> 01:00:02,918 갑자기 갱단 조직원들이 살벌한 무기로 공격했죠 1022 01:00:02,918 --> 01:00:05,585 {\an8}믿을 수 없었어요! 여긴 비버리 힐스잖아요! 1023 01:00:05,585 --> 01:00:07,793 {\an8}마놀로가 우릴 구했어요 1024 01:00:07,793 --> 01:00:09,960 - 마놀로가 짖어서... - 태거트, 화난 건 아는데 1025 01:00:09,960 --> 01:00:11,501 진정하고 이것 좀 봐 1026 01:00:11,501 --> 01:00:12,835 내 생각을 알고 싶어? 1027 01:00:13,501 --> 01:00:16,501 사흘 전엔 기분 최고였어 1028 01:00:16,501 --> 01:00:19,835 오줌 누려고 하룻밤에 서너 번밖에 안 깼으니까 1029 01:00:20,710 --> 01:00:24,793 근데 오늘은 혈압이 40이나 올랐어 1030 01:00:24,793 --> 01:00:27,876 피부는 좋아 보여 뭘 하는지 몰라도 효과가 있어 1031 01:00:30,001 --> 01:00:31,210 젠장 1032 01:00:33,001 --> 01:00:34,710 빌리는 오랫동안 이 사건을 조사했어 1033 01:00:34,710 --> 01:00:38,001 그래, 같은 놈들이야 감방에 있을 놈들이 풀려났지 1034 01:00:38,001 --> 01:00:41,335 마약 검사를 했는데 가루였어 1035 01:00:41,335 --> 01:00:44,043 빌리는 그랜트가 진짜랑 바꿔치기했다면서 1036 01:00:44,043 --> 01:00:48,585 부패 경찰이라고 장담하더군 난 말이 안 된다고 했지만 1037 01:00:48,585 --> 01:00:53,585 빌리 알잖아, 포기하지 않았고 많은 사람을 열받게 했어 1038 01:00:53,585 --> 01:00:55,876 일을 제대로 하면 흔히 있는 일이지 1039 01:00:55,876 --> 01:00:58,668 그 사건으로 경찰복을 벗어야 했어 1040 01:00:58,668 --> 01:01:03,793 안 도와준다고 날 원망했지 난 그랜트를 알아 1041 01:01:03,793 --> 01:01:06,001 좋은 경찰이야 1042 01:01:06,001 --> 01:01:08,376 내가 훈련시켰다고 1043 01:01:08,376 --> 01:01:11,085 내가 순찰차 몰 때 신참 경찰이었어 1044 01:01:11,085 --> 01:01:15,501 빌리는 자네 30년 파트너였고 지금 곤경에 처해 있어 1045 01:01:16,126 --> 01:01:17,668 진짜 이러기야? 1046 01:01:17,668 --> 01:01:19,043 잠깐 1047 01:01:20,168 --> 01:01:21,918 혹시 자네도 한패야? 1048 01:01:23,251 --> 01:01:25,960 어떻게 그런 질문을 하지? 1049 01:01:25,960 --> 01:01:28,126 40년 우정을 나눴는데? 1050 01:01:29,085 --> 01:01:32,876 - 나한테 원하는 게 뭐야? - 다시 경찰처럼 행동해 1051 01:01:34,918 --> 01:01:37,043 당장 내 사무실에서 나가 1052 01:01:37,043 --> 01:01:39,376 자네가 있어야 할 디트로이트로 돌아가! 1053 01:01:40,001 --> 01:01:40,835 애벗! 1054 01:01:41,543 --> 01:01:44,960 돌겠네! 이리 와! 뭐 하자는 거야? 1055 01:01:44,960 --> 01:01:48,251 비버리 힐스를 무법천지로 만들 참이야? 1056 01:01:48,251 --> 01:01:50,710 기습 공격이어서 어쩔 수 없었어요 1057 01:01:50,710 --> 01:01:52,876 자넨 정직이야, 무급 정직 1058 01:01:52,876 --> 01:01:57,001 코플런드 사건 수사 과정을 조사할 때까지 1059 01:01:57,001 --> 01:01:59,126 배지랑 총 반납해, 당장! 1060 01:01:59,126 --> 01:02:01,918 이 사건을 해결하기 싫으신가 보군요 1061 01:02:02,960 --> 01:02:04,710 관리만 하려는 거죠 1062 01:02:06,001 --> 01:02:07,668 빌어먹을 자식 1063 01:02:12,876 --> 01:02:14,960 - 뭐래요? - 우리끼리 하자 1064 01:02:16,085 --> 01:02:18,668 정말 포기하지 않을 거예요? 1065 01:02:18,668 --> 01:02:20,376 방금 그런 일을 겪고도? 1066 01:02:20,376 --> 01:02:21,793 무섭다는 거 알아 1067 01:02:21,793 --> 01:02:24,793 근데 내 경험상 점점 가까워지고 있단 뜻이야 1068 01:02:24,793 --> 01:02:26,210 뭐에 가까워져요? 1069 01:02:26,210 --> 01:02:28,626 난 변호사지 경찰이 아녜요 총격전은 안 해요 1070 01:02:28,626 --> 01:02:32,335 아무도 네 의뢰인을 돕거나 로즈우드를 찾아주지 않아 1071 01:02:32,335 --> 01:02:33,543 우리뿐이야 1072 01:02:33,543 --> 01:02:36,126 거의 맞는 말이죠 내 사건이란 것만 빼고 1073 01:02:36,793 --> 01:02:38,793 나도 여유 시간이 좀 생겼어요 1074 01:02:38,793 --> 01:02:39,918 정직당했어? 1075 01:02:39,918 --> 01:02:40,960 응 1076 01:02:40,960 --> 01:02:43,668 - 혹시 처음인가? - 네 1077 01:02:43,668 --> 01:02:46,876 축하하네, 난 정직당할 때 최고 성과를 내지 1078 01:02:46,876 --> 01:02:50,376 여기 오니까 좋네요 또 숨기는 게 뭐죠? 1079 01:02:56,543 --> 01:02:57,376 카모마일? 1080 01:02:57,376 --> 01:02:58,835 고마워 1081 01:02:58,835 --> 01:03:00,085 기분 어때? 1082 01:03:05,001 --> 01:03:06,085 괜찮아 1083 01:03:07,126 --> 01:03:08,251 왜? 1084 01:03:09,001 --> 01:03:11,251 힘든 하루였으니 어떤가 해서 1085 01:03:12,501 --> 01:03:15,293 이봐! 설탕 어디 있어? 1086 01:03:15,293 --> 01:03:16,460 가져올게요 1087 01:03:18,710 --> 01:03:20,251 아는 사람한테 부탁해서 1088 01:03:20,251 --> 01:03:23,751 작년 8월에 전액 현금으로 매매된 집을 알아냈어요 1089 01:03:23,751 --> 01:03:26,376 설탕이 어디 있는지도 알아? 1090 01:03:26,376 --> 01:03:28,168 아주 편하군 1091 01:03:28,168 --> 01:03:30,168 너무 편한 거 아냐? 1092 01:03:30,168 --> 01:03:31,418 누가 그 집을 샀어? 1093 01:03:31,418 --> 01:03:34,835 '오션 에쿼티즈 유한회사'란 신탁인데 1094 01:03:34,835 --> 01:03:38,335 지난 5년간 고급 주택을 엄청 사고 팔았어 1095 01:03:38,335 --> 01:03:40,710 센추리 시티 지점에 은행 계좌가 있고 1096 01:03:40,710 --> 01:03:42,460 회사명은 피난시에로 쿨리아칸이야 1097 01:03:42,460 --> 01:03:45,876 쿨리아칸, 카르텔이 마약 대금을 세탁하는 곳이겠지 1098 01:03:45,876 --> 01:03:48,210 이게 코플런드의 죽음과 무슨 상관이 있어? 1099 01:03:48,210 --> 01:03:49,293 그건 불확실해 1100 01:03:49,293 --> 01:03:52,876 그렇지 않아, 로즈우드는 그 집이 수상하다는 걸 알았어 1101 01:03:52,876 --> 01:03:56,043 옆집이 매물로 나왔더군 조사할 때 봤어 1102 01:03:56,043 --> 01:03:58,460 그 집에 들어가면 몰래 넘어갈 수도 있어 1103 01:03:58,460 --> 01:04:00,085 합법적인 것 같네요 1104 01:04:01,210 --> 01:04:03,085 {\an8}좋아, 집을 구경할 수 있는데 1105 01:04:03,085 --> 01:04:04,626 약속을 잡아야 해 1106 01:04:04,626 --> 01:04:07,210 우릴 도와줄 사람을 알아 1107 01:04:19,460 --> 01:04:20,793 아크웰! 1108 01:04:20,793 --> 01:04:22,293 어이, 서즈! 1109 01:04:23,335 --> 01:04:25,418 친구! 반가... 1110 01:04:26,210 --> 01:04:28,335 그래, 알았어 1111 01:04:28,335 --> 01:04:30,501 이쪽은 제인, 제인 기억나? 1112 01:04:31,085 --> 01:04:32,543 제인일 리 없어 1113 01:04:32,543 --> 01:04:34,043 제인이야 1114 01:04:34,043 --> 01:04:37,043 정말 아름다워! 날 기억하겠니? 1115 01:04:37,668 --> 01:04:39,793 당신을 잊는 건 불가능해요, 서즈 1116 01:04:40,460 --> 01:04:42,376 - 이쪽은 보비예요 - 애벗 형사예요 1117 01:04:42,376 --> 01:04:43,835 뭐라고요? 1118 01:04:43,835 --> 01:04:45,418 애벗 형사요 1119 01:04:45,418 --> 01:04:46,543 하밧? 1120 01:04:48,335 --> 01:04:49,210 해빗? 해비티? 1121 01:04:49,210 --> 01:04:50,585 - 애벗 - 애벗 1122 01:04:52,043 --> 01:04:53,293 - 애벗 - 애벗 형사 1123 01:04:53,293 --> 01:04:54,376 애브, 벗 1124 01:04:55,918 --> 01:04:56,960 서즈예요 1125 01:04:58,001 --> 01:04:58,835 뭐지? 1126 01:05:02,335 --> 01:05:03,210 이 느낌은... 1127 01:05:03,210 --> 01:05:05,835 성적 끌림이 느껴져 1128 01:05:06,668 --> 01:05:09,001 - 뭐가 느껴져? - 둘 사이의 성적 끌림 1129 01:05:09,001 --> 01:05:11,585 - 성적이 뭐? - 자석처럼 끌어당기는? 1130 01:05:12,085 --> 01:05:13,126 성적 끌림! 1131 01:05:13,126 --> 01:05:16,043 - 사귄 지 얼마나 됐어? - 사귀는 사이 아녜요 1132 01:05:16,043 --> 01:05:17,001 이젠 1133 01:05:18,168 --> 01:05:23,168 액셀 폴리랑 비밀 작전을 수행하다니 정말 신나 1134 01:05:24,335 --> 01:05:28,876 액셀, 저 둘 너무 귀여워 완전 섹시해 1135 01:05:28,876 --> 01:05:31,543 두 마리의 띠띠언숭이 같아 1136 01:05:31,543 --> 01:05:32,501 두 마리의 뭐? 1137 01:05:32,501 --> 01:05:33,793 띠띠언숭이 1138 01:05:33,793 --> 01:05:36,001 - 티티원숭이? - 평생 함께하잖아 1139 01:05:36,001 --> 01:05:37,710 티티원숭이는 적절하지 않아 1140 01:05:37,710 --> 01:05:40,501 티티원숭이 말고 다른 동물을 생각해 봐 1141 01:05:40,501 --> 01:05:42,085 흑인들을 원숭이라고 부르면 안 돼 1142 01:05:42,085 --> 01:05:44,085 외국인 말투라도 봉변당하기 십상이야 1143 01:05:49,085 --> 01:05:52,168 서즈, 맙소사! 얼굴에서 광이 나네요! 1144 01:05:52,168 --> 01:05:54,251 닥쳐요! 당신도요! 1145 01:05:54,251 --> 01:05:55,710 - 당신이 닥쳐요! - 닥쳐요 1146 01:05:55,710 --> 01:05:57,418 - 닥쳐요! - 닥쳐요! 1147 01:05:57,418 --> 01:05:58,668 둘 다 닥쳐 1148 01:05:59,918 --> 01:06:01,626 이분들은 누구예요? 1149 01:06:01,626 --> 01:06:03,710 내가 말했던 고객들이에요 1150 01:06:03,710 --> 01:06:06,251 끝내주게 멋진 커플이죠 1151 01:06:06,876 --> 01:06:08,668 시간 내주셔서 감사해요 1152 01:06:08,668 --> 01:06:11,376 전 재클린이고 이쪽은 제 남편 채드예요 1153 01:06:11,376 --> 01:06:16,293 이쪽은 엄청난 갑부이자 성공한 장인이죠 1154 01:06:16,876 --> 01:06:18,501 안녕하세요, 대디 1155 01:06:19,751 --> 01:06:21,585 어떤 집을 찾으세요? 1156 01:06:21,585 --> 01:06:25,543 내 딸과 사위가 살 완벽한 집을 찾고 있죠 1157 01:06:26,918 --> 01:06:29,001 비밀을 누설하긴 싫지만... 1158 01:06:29,751 --> 01:06:31,043 재키, 네가 말하렴 1159 01:06:31,043 --> 01:06:33,168 - 뭘 말해요? - 네가 임신했다는 거 1160 01:06:34,668 --> 01:06:37,835 - 난 할아버지가 될 거예요! - 할부지 액셀! 1161 01:06:37,835 --> 01:06:39,210 할배 1162 01:06:39,751 --> 01:06:42,585 - 할부지가 더 재밌어 - 할배가 더 나아 1163 01:06:42,585 --> 01:06:46,460 아이들은 소중한 선물이죠 그렇지 않은 경우만 빼고 1164 01:06:46,460 --> 01:06:48,626 제 아들은 좀 띨해요 1165 01:06:48,626 --> 01:06:50,793 네 살인데 이미 알 수 있죠 1166 01:06:51,376 --> 01:06:54,043 알 수 있어요 안경이랑 전부 다 1167 01:06:54,043 --> 01:06:55,918 너무 세련됐죠? 1168 01:06:55,918 --> 01:06:58,293 기둥이 정말 근사해요 1169 01:06:58,918 --> 01:07:03,543 침실 8개, 화장실 10개 수영장, 스파, 사우나... 1170 01:07:03,543 --> 01:07:05,335 - 화장실이 몇 개라고? - 10개 1171 01:07:05,335 --> 01:07:08,001 - 말도 안 돼 - 진짜야, 아주 중요해 1172 01:07:08,001 --> 01:07:10,710 파티를 열면 섹스할 곳이 필요하거든 1173 01:07:10,710 --> 01:07:13,585 - 파티 너무 좋아요 - 언제 그런 파티 참석했어? 1174 01:07:13,585 --> 01:07:15,251 - 어젯밤에 - 말도 안 돼 1175 01:07:15,251 --> 01:07:18,876 진짜야, 피곤해서 사우나가 절실해 1176 01:07:18,876 --> 01:07:22,251 다 같이 사우나 해요 정말 귀엽겠죠? 1177 01:07:22,251 --> 01:07:25,418 저 잉꼬부부한테 사우나를 보여주고 후끈 달궈요 1178 01:07:25,418 --> 01:07:27,501 난 자금 담당에게 전화 좀 해야겠어요 1179 01:07:27,501 --> 01:07:28,626 이따 봐요 1180 01:08:05,293 --> 01:08:08,668 두 분 정말 사랑스러워요 솔직히 질투 나요 1181 01:08:09,293 --> 01:08:11,460 아녜요, 보기 좋아요 1182 01:08:11,460 --> 01:08:14,835 사랑, 행복, 그런 거 진짜 좋아해요 1183 01:08:14,835 --> 01:08:16,585 정말 멋진 집이죠? 1184 01:08:16,585 --> 01:08:19,210 - 네 - 꿈의 집이네요 1185 01:08:19,210 --> 01:08:20,918 화장실 좋아하세요? 1186 01:08:20,918 --> 01:08:21,835 사용하죠 1187 01:08:21,835 --> 01:08:23,585 맞아요, 저도요 1188 01:08:24,710 --> 01:08:25,668 전 싱글이에요 1189 01:08:26,543 --> 01:08:27,376 이런 1190 01:08:27,376 --> 01:08:29,168 그래요, 만나는 사람이 있는데 1191 01:08:29,168 --> 01:08:31,876 몰래 내 발 사진을 찍어서 1192 01:08:31,876 --> 01:08:33,293 인터넷에서 팔았다는 걸 알게 됐죠 1193 01:08:33,293 --> 01:08:35,835 - 네? - 어떻게 할지 고민 중이에요 1194 01:08:35,835 --> 01:08:37,585 이 드레스룸 좀 보세요 1195 01:09:06,835 --> 01:09:10,043 여기 살았던 사람들이 이 집을 좋아했을까? 1196 01:09:10,043 --> 01:09:12,335 그래, 이랬을 것 같아 1197 01:09:12,335 --> 01:09:13,960 '흥미롭게 꾸미자' 1198 01:09:13,960 --> 01:09:15,835 '회갈색을 쓰고 회갈색을 좀 더 쓰고' 1199 01:09:15,835 --> 01:09:17,585 '바로크 약간, 회갈색 조금' 1200 01:09:17,585 --> 01:09:21,251 '맘에 안 들면 내 백인 스타일 집에서 나가' 1201 01:09:22,001 --> 01:09:23,668 맙소사! 흉내 잘 내시네요 1202 01:09:24,668 --> 01:09:28,293 죄송해요, 아내가 인테리어 디자인에 관심이 많아서요 1203 01:09:28,293 --> 01:09:31,668 맞아, 아내였지 자꾸 잊어버려, 이리 와 1204 01:09:36,376 --> 01:09:37,918 - 좋아 - 낭만적이에요 1205 01:09:38,501 --> 01:09:39,668 다 끝났어 1206 01:09:39,668 --> 01:09:40,668 자, 애슐리 1207 01:09:40,668 --> 01:09:41,835 자, 액셀 1208 01:09:42,543 --> 01:09:44,168 잠깐, 맙소사 1209 01:09:44,168 --> 01:09:45,835 액셀? 애슐리? 1210 01:09:45,835 --> 01:09:48,126 합치면 '액슈얼리'네요 1211 01:09:49,585 --> 01:09:51,085 이 집을 사시겠어요? 1212 01:09:51,085 --> 01:09:53,085 이 집은 우리한테 안 맞아요 1213 01:09:53,085 --> 01:09:55,418 안 살 거예요, 실은 끔찍해요 1214 01:09:55,418 --> 01:09:56,335 가자 1215 01:09:56,335 --> 01:09:57,251 - 다른 집도 봐야지 - 네 1216 01:09:57,251 --> 01:09:58,960 - 감사해요 - 저도 맘에 안 들어요 1217 01:09:58,960 --> 01:10:01,335 - 천장은 맘에 들어요 - 흉측한 집이에요 1218 01:10:01,876 --> 01:10:04,793 너무 싫어, 아니, 괜찮아 1219 01:10:09,001 --> 01:10:10,126 무슨 일이야? 1220 01:10:10,126 --> 01:10:13,085 문제가 생겼어요 좀 전에 폴리가 집에 있었어요 1221 01:10:13,085 --> 01:10:16,085 미치겠군 그 자식에 대해 말해줬잖아 1222 01:10:16,085 --> 01:10:18,085 시날로아 친구들을 부를까요? 1223 01:10:18,085 --> 01:10:20,710 아니, 시체는 더 필요 없어 1224 01:10:20,710 --> 01:10:23,085 그 망할 SD 카드가 필요해 1225 01:10:23,085 --> 01:10:25,626 내가 직접 처리하지 1226 01:10:27,210 --> 01:10:29,876 검정 내비게이터가 방수포 밑에 숨겨져 있더군 1227 01:10:30,585 --> 01:10:33,960 이건 코플런드의 차랑 충돌할 때 묻은 페인트야 1228 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 이것도 찾아냈어 1229 01:10:38,876 --> 01:10:40,210 이거 본 적 있어요 1230 01:10:40,210 --> 01:10:42,710 군에서 휴대폰 신호를 방해하려고 쓰죠 1231 01:10:42,710 --> 01:10:44,251 급조 폭발물을 못 터뜨리게요 1232 01:10:44,251 --> 01:10:45,751 구조 요청도 못 하고 1233 01:10:47,293 --> 01:10:49,710 - 네 의뢰인 말이 사실이었어 - 그럼 끝난 거네 1234 01:10:49,710 --> 01:10:50,751 우리 일은 끝났어 1235 01:10:50,751 --> 01:10:53,668 네 일은 끝났지만 난 아니야 국장님께 돌아가야 해 1236 01:10:53,668 --> 01:10:54,960 뭘 가지고 돌아가? 1237 01:10:54,960 --> 01:10:57,501 수상한 부동산 거래 명세랑 페인트 몇 조각? 1238 01:10:57,501 --> 01:10:59,918 지금쯤 그랜트는 우리가 저택에 있었다는 걸 알고 1239 01:10:59,918 --> 01:11:01,501 벌써 차를 옮겼을 거야 1240 01:11:01,501 --> 01:11:04,168 그랜트의 덜미를 잡으려면 SD 카드를 찾아야 해 1241 01:11:04,168 --> 01:11:06,001 그게 어디 있는지 아는 사람은 빌리뿐이야 1242 01:11:06,001 --> 01:11:08,085 그랜트는 내 표적이 아니었어요 1243 01:11:08,085 --> 01:11:09,793 살인범을 뒤쫓은 게 아니라 1244 01:11:09,793 --> 01:11:13,668 샘의 사건에서 합리적 의심을 뒤쫓았고 손에 넣었죠 1245 01:11:14,835 --> 01:11:18,710 샘의 삼촌은? 이름이 뭐였지? 찰리노? 1246 01:11:18,710 --> 01:11:20,126 네, 찰리노요 1247 01:11:20,126 --> 01:11:21,543 우리랑 얘기할지도 몰라요 1248 01:11:21,543 --> 01:11:24,376 그랜트가 자기 조카한테 살인죄를 씌우려 하니까요 1249 01:11:24,376 --> 01:11:26,835 지금 무슨 말을 하는지 알기나 해요? 1250 01:11:26,835 --> 01:11:30,126 난 정직당할 거예요 관할서도 없고 지원도 없어요 1251 01:11:30,126 --> 01:11:31,460 법을 이용할 때예요 1252 01:11:31,460 --> 01:11:33,751 웃기지 마, 찰리노랑 얘기해서 1253 01:11:33,751 --> 01:11:37,376 로즈우드를 찾아야 해 뭐라도 해야 한다고 1254 01:11:37,376 --> 01:11:38,751 난 정말 머저리예요 1255 01:11:38,751 --> 01:11:40,126 날 위해서가 아니었어요 1256 01:11:40,126 --> 01:11:42,210 내 사건을 위해서도 아니었고 본인을 위해서였어요 1257 01:11:42,210 --> 01:11:45,210 네가 걱정돼서 여기까지 날아온 거야 1258 01:11:45,210 --> 01:11:48,043 거리를 누비러 왔죠 늘 이런 식이잖아요 1259 01:11:48,043 --> 01:11:51,001 어디선가 나타나서 영웅 행세를 하죠 1260 01:11:51,001 --> 01:11:52,668 전형적인 액셀 폴리 1261 01:11:52,668 --> 01:11:57,126 난 너랑 더 많은 시간을 보내고 싶었고 노력했어 1262 01:11:57,126 --> 01:11:59,418 - 어떻게 노력했죠? - 네가 날 밀어냈어 1263 01:11:59,418 --> 01:12:04,126 늘 포기했잖아요 싸우지 않았죠, 난 딸이에요 1264 01:12:04,126 --> 01:12:07,210 끝까지 포기하지 않은 건 일뿐이에요 1265 01:12:18,168 --> 01:12:21,001 난 아버지였던 적은 없지만... 1266 01:12:21,001 --> 01:12:23,376 즉, 무슨 말을 할 참이든 무관하단 뜻이지 1267 01:12:24,001 --> 01:12:26,293 어렸을 때 우리 아버지가 1268 01:12:26,293 --> 01:12:29,210 시카고에서 비버리 힐스로 나랑 가족을 이사시켰을 때 1269 01:12:29,210 --> 01:12:31,460 정말 열받았었죠 1270 01:12:32,585 --> 01:12:35,543 - 비버리 힐스에서 자랐어? - 엄밀히 말하면 그렇죠 1271 01:12:36,585 --> 01:12:40,126 - 왜요? - 이제야 이해가 되는군 1272 01:12:40,126 --> 01:12:41,168 비버리 힐스 보비 1273 01:12:41,168 --> 01:12:44,876 제인이 왜 그렇게 형사님을 미워하는지 몰라도 1274 01:12:44,876 --> 01:12:48,001 내가 왜 아버지를 미워했는진 알아요, 이기적이었기 때문이죠 1275 01:12:48,001 --> 01:12:50,043 여기로 이사시켰어요 오고 싶지도 않았는데 1276 01:12:50,043 --> 01:12:52,918 그리고 1년도 안 돼서 엄마를 떠났어요 1277 01:12:53,543 --> 01:12:56,793 최근까지 우리가 얼마나 힘들었는지도 몰랐죠 1278 01:12:56,793 --> 01:13:00,543 2년 전쯤 전화해서 와도 되겠냐고 묻더니 1279 01:13:00,543 --> 01:13:03,710 내 눈을 똑바로 쳐다보면서 사과하더군요 1280 01:13:04,918 --> 01:13:05,751 의미가 컸어요 1281 01:13:06,835 --> 01:13:09,876 난 아무한테도 사과할 필요 없어 1282 01:13:09,876 --> 01:13:13,376 날 밀어낸 건 제인이야 내가 밀어낸 게 아니라 1283 01:13:17,210 --> 01:13:19,418 이 지역에서 일하는 친구랑 얘기했는데 1284 01:13:19,418 --> 01:13:22,543 지금 가는 곳이 찰리노 일당의 본거지래요 1285 01:13:22,543 --> 01:13:24,876 그러니 다들 무장했을 거예요 1286 01:13:25,668 --> 01:13:26,501 긴장돼? 1287 01:13:27,543 --> 01:13:30,251 그럼요, 겁내는 건 아닌데 1288 01:13:30,251 --> 01:13:32,835 총이 잔뜩 있는 술집으로 들어가니까 좀 긴장되죠 1289 01:13:43,168 --> 01:13:44,585 긴장 안 돼요? 1290 01:13:44,585 --> 01:13:46,126 난 디트로이트에 살아 1291 01:13:46,126 --> 01:13:48,626 버펄로 와일드 윙스에 들어가는 격이지 1292 01:14:03,751 --> 01:14:06,210 버펄로 와일드 윙스랑 딴판이군 1293 01:14:12,501 --> 01:14:13,960 - 뭐 드릴까요? - 맥주 두 잔요 1294 01:14:21,960 --> 01:14:23,168 그자 보여? 1295 01:14:27,835 --> 01:14:29,001 저 남자가 찰리노야? 1296 01:14:31,418 --> 01:14:32,918 - 여기요 - 고마워요 1297 01:14:36,293 --> 01:14:37,710 가수가 따로 없군 1298 01:14:39,126 --> 01:14:41,668 가수한테 필요한 게 뭔지 알아? 1299 01:14:41,668 --> 01:14:42,585 뭔데요? 1300 01:14:42,585 --> 01:14:44,251 열광적인 반응 1301 01:14:44,251 --> 01:14:45,918 - 안 돼요 - 맞아 1302 01:14:45,918 --> 01:14:47,626 - 하지 말아요! - 브라보! 1303 01:14:50,126 --> 01:14:54,001 찰리노! 세상에! 1304 01:14:54,001 --> 01:14:58,126 무슨 노래인지 몰라도 최고로 잘 불렀어요 1305 01:14:58,126 --> 01:14:59,668 천사의 목소리를 가졌군요 1306 01:14:59,668 --> 01:15:01,376 세상과 그 목소리를 공유해야 해요 1307 01:15:01,376 --> 01:15:04,668 야, 너 뒈지고 싶어? 1308 01:15:04,668 --> 01:15:06,085 어디서 헛소리를 나불대? 1309 01:15:06,085 --> 01:15:10,043 당신 조카 샘이 함정에 빠져서 온 거야 1310 01:15:10,043 --> 01:15:12,418 누명을 쓰고 무기 징역을 살게 생겼지 1311 01:15:12,418 --> 01:15:15,251 거래를 제안하러 왔어 조카가 풀려나게 도와주지 1312 01:15:15,251 --> 01:15:17,918 완벽해, 그 제안을 받아들이지 1313 01:15:17,918 --> 01:15:21,043 이제 돌아서서 조용히 꺼져 1314 01:15:21,043 --> 01:15:23,543 대신 그랜트를 감옥에 보내게 도와줘 1315 01:15:24,876 --> 01:15:25,710 저 말 들었어? 1316 01:15:25,710 --> 01:15:29,293 무슨 말인지 알겠어? 짭새 새끼들이야 1317 01:15:29,293 --> 01:15:31,710 웬 미친 새끼들이 1318 01:15:31,710 --> 01:15:35,918 내 가게에 와서 불알친구 행세를 하네 1319 01:15:37,710 --> 01:15:40,376 네놈들을 믿어야 하는 이유 하나만 대봐 1320 01:15:40,376 --> 01:15:41,585 이봐, 진정해 1321 01:15:41,585 --> 01:15:43,335 내 딸이 당신 조카 변호사야 1322 01:15:44,543 --> 01:15:46,043 놈들이 내 딸도 죽이려 했어 1323 01:15:46,043 --> 01:15:49,585 - 그 변호사가 당신 딸이야? - 죽다 살아났지 1324 01:15:49,585 --> 01:15:52,126 그래서 그랜트를 감옥에 보내려는 거야 1325 01:15:52,126 --> 01:15:56,085 우린 그랜트를 잡고 샘은 풀려나고 윈윈이지 1326 01:15:56,710 --> 01:15:59,043 운수 대통한 날이군 이리 와, 얘기하자고 1327 01:15:59,043 --> 01:16:03,293 좋아! 재까닥 일어나! 여긴 내 자리야! 1328 01:16:04,960 --> 01:16:06,418 그랜트의 실체가 뭐야? 1329 01:16:06,418 --> 01:16:10,668 그랜트, 그랜트는 대빵이야 1330 01:16:10,668 --> 01:16:12,418 대빵이라고 1331 01:16:12,418 --> 01:16:14,751 부패 경찰들과 손잡고 1332 01:16:14,751 --> 01:16:17,626 카르텔의 이익을 보호해 1333 01:16:17,626 --> 01:16:21,543 카르텔의 이익은 마약이지 당신은 운반책이고 1334 01:16:21,543 --> 01:16:24,668 난 그 이상이야, 얕보지 마 1335 01:16:24,668 --> 01:16:27,251 난 까도 까도 나와, 복잡해 1336 01:16:27,251 --> 01:16:29,543 진정해, 까도 까도 나오지 1337 01:16:29,543 --> 01:16:31,293 먹음직스러운 양파처럼 1338 01:16:31,293 --> 01:16:32,335 반짝이 달린 1339 01:16:33,835 --> 01:16:34,835 당신은 훌륭한 가수야 1340 01:16:37,085 --> 01:16:38,585 왜 그랜트가 코플런드를 죽였지? 1341 01:16:39,418 --> 01:16:41,126 다 까발리려고 했거든 1342 01:16:41,835 --> 01:16:45,876 게다가 백인 사립 탐정과 얘기한다는 소문이 돌았지 1343 01:16:45,876 --> 01:16:46,835 로즈우드군요 1344 01:16:50,085 --> 01:16:51,585 그 남자 어떻게 됐어? 1345 01:16:52,085 --> 01:16:53,251 그 사립 탐정? 1346 01:16:54,835 --> 01:16:57,585 항구 동쪽 해분에서 어슬렁거리다 들켰지 1347 01:16:57,585 --> 01:17:01,001 놈들이 마약을 들여오는 곳 1348 01:17:01,001 --> 01:17:04,210 그리고... 가까이 와 봐 1349 01:17:07,751 --> 01:17:09,335 여기까지만 말할게 1350 01:17:10,335 --> 01:17:11,460 항구로 가보자고 1351 01:17:11,460 --> 01:17:12,960 나라면 서두르겠어 1352 01:17:12,960 --> 01:17:15,251 오늘 밤에 마지막 선적물이 출항하거든 1353 01:17:15,251 --> 01:17:17,335 경찰이 낌새를 챘어 1354 01:17:18,001 --> 01:17:18,918 정보 고마워 1355 01:17:18,918 --> 01:17:21,126 천만에, 잠깐만 1356 01:17:21,126 --> 01:17:22,043 하나 더 1357 01:17:22,043 --> 01:17:23,668 날 엿 먹이면 1358 01:17:23,668 --> 01:17:26,668 내 친구들한테 뒈질 줄 알아 1359 01:17:26,668 --> 01:17:28,710 특히 너 1360 01:17:28,710 --> 01:17:30,418 개죽음은 피해야지 1361 01:17:31,168 --> 01:17:32,168 행운을 빌어 1362 01:17:36,418 --> 01:17:38,585 좋아, 저번에 자네가 1363 01:17:38,585 --> 01:17:41,585 자기감정에 솔직해지라고 했던 거 기억나? 1364 01:17:41,585 --> 01:17:42,543 네 1365 01:17:42,543 --> 01:17:44,210 지금은 자네가 솔직해져 봐 1366 01:17:44,210 --> 01:17:45,126 그러죠 1367 01:17:45,126 --> 01:17:48,960 그 자식이 총 겨눴을 때 바지에 지렸어? 1368 01:17:48,960 --> 01:17:50,251 소리가 들렸거든 1369 01:17:50,251 --> 01:17:53,210 이상한 표정을 짓더니 뿌직 하는 소리가 났어 1370 01:17:53,210 --> 01:17:54,126 그리고 봤더... 1371 01:17:54,126 --> 01:17:56,043 손 들어! 1372 01:17:56,043 --> 01:17:57,293 손 보여줘! 1373 01:17:57,293 --> 01:17:59,210 - 뭐야? - 차에 손 올려! 당장! 1374 01:17:59,210 --> 01:18:00,876 알았다고! 1375 01:18:08,085 --> 01:18:08,918 무슨 일이야? 1376 01:18:14,335 --> 01:18:16,835 애벗 형사, 상황이 안 좋군 1377 01:18:16,835 --> 01:18:19,585 함정이야, 염병할 함정! 당신들은... 1378 01:18:19,585 --> 01:18:21,085 아니야, 들어 봐 1379 01:18:22,751 --> 01:18:23,585 이런 1380 01:18:35,251 --> 01:18:37,960 자네한테 실망했어, 액셀 1381 01:18:37,960 --> 01:18:41,918 마약 퇴치를 위해 싸워야지 참여하면 쓰나 1382 01:18:41,918 --> 01:18:45,626 영화를 너무 많이 봤군 그건 법정에서 못 써먹어 1383 01:18:47,293 --> 01:18:49,460 하지만 그럴 필요 없지 1384 01:18:49,460 --> 01:18:51,501 우릴 유치장에 가둬뒀다가 1385 01:18:51,501 --> 01:18:54,251 부하들한테 몇 푼 찔러주고 1386 01:18:54,251 --> 01:18:57,460 바다에 던져버리라고 하면 만사 해결이니까 1387 01:18:59,876 --> 01:19:05,293 자네랑 난 의외로 공통점이 많아 1388 01:19:05,293 --> 01:19:06,793 우리 둘 다 1389 01:19:06,793 --> 01:19:10,168 상황을 바로잡으려고 물불을 가리지 않지 1390 01:19:10,168 --> 01:19:11,918 뭐 하나 물어볼게 1391 01:19:11,918 --> 01:19:14,543 그 입에서 나오는 소리 들어본 적 있어? 1392 01:19:14,543 --> 01:19:19,543 타의 추종을 불허하는 고차원적 개소리거든 1393 01:19:20,960 --> 01:19:23,376 있잖아, 업무 중에 총 맞은 적 있어? 1394 01:19:23,376 --> 01:19:24,751 그래, 있지 1395 01:19:24,751 --> 01:19:26,501 보여줄 게 있어 1396 01:19:29,251 --> 01:19:31,835 그 새끼가 내 종아리뼈를 박살 낼 뻔했지 1397 01:19:31,835 --> 01:19:36,335 다시는 못 걸을 줄 알았어 근데 그 대가가 뭐였을까? 1398 01:19:36,335 --> 01:19:39,168 칭찬 한마디랑 리본 1399 01:19:39,793 --> 01:19:40,876 빌어먹을 리본 1400 01:19:40,876 --> 01:19:43,251 카르텔은 뭘 줄 것 같은데? 1401 01:19:43,251 --> 01:19:45,668 기업 연금과 골프 멤버십? 1402 01:19:45,668 --> 01:19:49,543 내가 총 맞은 도시에서 살 형편도 못 돼 1403 01:19:49,543 --> 01:19:51,668 그게 어떻게 정의지? 1404 01:19:51,668 --> 01:19:53,835 난 총 맞았을 때 리본도 못 받았어 1405 01:19:54,460 --> 01:19:56,585 어떤 리본이었어? 1406 01:19:56,585 --> 01:19:58,543 존경심마저 드는군 1407 01:19:58,543 --> 01:20:01,710 지금도 거리를 누비며 추격전에 총격전까지 하다니 1408 01:20:01,710 --> 01:20:04,585 이 일을 하느라 많은 걸 잃었으면서도 1409 01:20:07,835 --> 01:20:09,293 그나저나 제인은 어때? 1410 01:20:39,793 --> 01:20:40,793 네? 1411 01:20:40,793 --> 01:20:43,043 국장님? 러네이 미닉입니다 1412 01:20:43,043 --> 01:20:45,293 저랑 제 파트너는 주말 순찰을 합니다 1413 01:20:45,293 --> 01:20:47,543 축하하네, 자랑스러워 1414 01:20:47,543 --> 01:20:49,543 조니, 왜 노닥거려? 1415 01:20:49,543 --> 01:20:51,585 얼른 와서 치우는 거 도와줘 1416 01:20:51,585 --> 01:20:55,001 지금은 안 돼, 모린! 젠장! 운동하는 거 안 보여? 1417 01:20:55,001 --> 01:20:56,876 국장님, 괜찮으세요? 1418 01:20:56,876 --> 01:20:59,335 그래, 괜찮아 절대 결혼은 하지 마 1419 01:20:59,335 --> 01:21:01,835 - 무슨 일이야? - 모르고 계실까 봐요 1420 01:21:01,835 --> 01:21:06,043 그랜트 반장이 코카인 소지로 폴리와 애벗 형사를 체포했어요 1421 01:21:06,043 --> 01:21:07,335 코카인? 1422 01:21:07,335 --> 01:21:08,751 그랜트가 폴리를 체포했어? 1423 01:21:08,751 --> 01:21:10,251 제정신이 아니군 1424 01:21:11,001 --> 01:21:11,876 돌겠네 1425 01:21:16,251 --> 01:21:17,543 빌어먹을 1426 01:21:22,085 --> 01:21:22,960 젠장 1427 01:21:27,376 --> 01:21:28,793 영화를 너무 많이 본다니까 1428 01:21:41,793 --> 01:21:42,626 애벗 형사 1429 01:21:44,085 --> 01:21:45,626 뭐예요? 1430 01:21:45,626 --> 01:21:47,376 청춘을 허비했다고 했잖아 1431 01:21:49,751 --> 01:21:51,210 어쩌려고요? 1432 01:21:51,210 --> 01:21:52,293 가자고 1433 01:22:12,460 --> 01:22:13,293 이쪽이야 1434 01:22:13,918 --> 01:22:14,751 젠장 1435 01:22:19,418 --> 01:22:20,668 놈들은 M-20에 있어 1436 01:22:26,793 --> 01:22:28,876 - 엘리베이터 기다리게요? - 놈들이 사라졌다! 1437 01:22:28,876 --> 01:22:30,085 봉쇄해! 1438 01:22:30,085 --> 01:22:31,210 - 지원 요청해! - 젠장 1439 01:22:34,418 --> 01:22:35,501 - 이쪽이야! - 뭐요? 1440 01:22:35,501 --> 01:22:37,085 어쩌려고요? 1441 01:22:37,668 --> 01:22:39,085 뭐예요? 어디 가요? 1442 01:22:39,085 --> 01:22:40,168 잠자코 따라와 1443 01:22:45,501 --> 01:22:47,793 - 잠깐만요 - 서둘러 1444 01:22:47,793 --> 01:22:51,168 안 돼요, 왜 옥상으로 가죠? 말이 안 돼요 1445 01:22:51,168 --> 01:22:53,210 이게 옥상에 있으니까 1446 01:22:53,210 --> 01:22:58,335 안 돼요, 이러면 안 돼요 난 못 해요, 나쁜 생각이에요 1447 01:22:58,335 --> 01:23:01,418 좀 부정적인 것 같군 놈들이 죽이려고 쫓아오고 1448 01:23:01,418 --> 01:23:02,710 자넨 헬기 조종사야 1449 01:23:02,710 --> 01:23:06,001 내 눈에 저건 빌어먹을 헬기야, 탈까? 1450 01:23:06,626 --> 01:23:07,793 미치겠네! 1451 01:23:11,376 --> 01:23:14,001 죽고 싶어? 잽싸게 타 1452 01:23:18,043 --> 01:23:20,376 신속하게 봉쇄했으니까 빠져나갈 길은 없어요 1453 01:23:20,376 --> 01:23:22,460 - 아직 건물 안에 있어? - 네 1454 01:23:24,210 --> 01:23:27,460 - 뭐 해? 빨리 이륙해 - 알겠어요 1455 01:23:29,376 --> 01:23:32,793 더 빨리! 저가 항공 아니야 출발해! 1456 01:23:32,793 --> 01:23:34,501 자전거 타는 거랑 똑같아! 1457 01:23:34,501 --> 01:23:36,460 조종석에 앉으면 어떻게 모는지 생각날 거야 1458 01:23:36,460 --> 01:23:38,876 훈련받았으니 할 수 있어 가자고, 출발해! 1459 01:23:38,876 --> 01:23:40,710 그 입 좀 다물어요 집중해야 해요 1460 01:23:48,293 --> 01:23:51,501 전 대원은 들어라 놈들이 옥상에 있다 1461 01:23:58,085 --> 01:24:00,460 이륙한다! 가! 어서! 1462 01:24:00,460 --> 01:24:02,418 빌어먹을! 엘리트 조종사인 줄 알았어 1463 01:24:02,418 --> 01:24:05,876 그랬었죠, 하지만 형사님이 지적했듯이 이젠 아녜요 1464 01:24:07,376 --> 01:24:08,293 조심해! 1465 01:24:09,585 --> 01:24:11,043 - 잔뜩 쫄았군 - 그래요 1466 01:24:11,043 --> 01:24:12,460 왜 그렇게 쫄았어? 1467 01:24:12,460 --> 01:24:15,918 예전에 헬기를 추락시켰고 그 충격으로 헬기를 안 몰아요 1468 01:24:15,918 --> 01:24:19,085 - 그래서 LA 경찰을 떠났죠 - 뭐? 잠깐... 1469 01:24:20,251 --> 01:24:21,251 헬기 내려! 1470 01:24:21,251 --> 01:24:23,210 - 이봐! 젠장! - 젠장! 1471 01:24:23,210 --> 01:24:25,376 - 돌겠네! - 젠장 1472 01:24:36,626 --> 01:24:40,043 헬기를 추락시켜 놓고 이제서야 말해? 1473 01:24:40,043 --> 01:24:43,460 미안해요, 경찰서 옥상에서 헬기를 훔칠 거라곤 1474 01:24:43,460 --> 01:24:45,376 꿈에도 생각 못 했거든요! 1475 01:24:45,376 --> 01:24:48,335 헬기 모는 실력이 꽝인 줄 몰랐으니까 1476 01:24:48,335 --> 01:24:50,085 알았으면 다른 아이디어를 생각해 냈겠지 1477 01:24:50,085 --> 01:24:51,585 나쁜 생각이라고 했잖아요 1478 01:24:57,668 --> 01:25:00,001 - 젠장! - 왜요? 1479 01:25:02,085 --> 01:25:05,876 레이더 고도 아래에 있어 지상에서 추적해 1480 01:25:07,168 --> 01:25:08,251 서쪽으로 향한다 1481 01:25:13,293 --> 01:25:15,626 - 뭐야? - 제발 입 좀 닥쳐요 1482 01:25:15,626 --> 01:25:17,793 - 죽겠네! - 닥쳐요! 1483 01:25:22,501 --> 01:25:24,626 저놈들 뭐 하는 거야? 1484 01:25:26,376 --> 01:25:28,418 세워! 착륙하라고! 1485 01:25:30,251 --> 01:25:31,085 그랜트야! 1486 01:25:38,543 --> 01:25:40,335 - 젠장! - 우리한테 쏴! 1487 01:25:41,793 --> 01:25:44,418 - 기절할 것 같아요 - 안 돼, 정신 차려! 1488 01:25:44,418 --> 01:25:45,543 이봐! 1489 01:25:45,543 --> 01:25:46,960 - 맙소사! - 이봐! 1490 01:25:46,960 --> 01:25:49,376 - 왜 때려요? - 당장 헬기를 몰아! 1491 01:25:49,376 --> 01:25:51,043 - 그 총 치워요! - 헬기 안 몰면 1492 01:25:51,043 --> 01:25:52,085 - 쏴버릴 거야 - 썅! 1493 01:25:52,085 --> 01:25:53,960 자네를 쏘고 나도 쏠 거야 1494 01:25:53,960 --> 01:25:55,751 헬기 추락으로 죽기 싫으니까 1495 01:25:56,710 --> 01:25:58,710 뭐야? 안 돼! 1496 01:26:05,251 --> 01:26:07,168 전 대원은 들어라 1497 01:26:07,168 --> 01:26:09,376 놈들이 비버리 힐스 경찰국으로 향한다 1498 01:26:09,376 --> 01:26:10,918 헬기를 착륙시킬게요 1499 01:26:10,918 --> 01:26:12,793 - 여기에? - 네 1500 01:26:17,960 --> 01:26:19,210 웬 난리야! 1501 01:26:19,918 --> 01:26:25,085 폴리! 지금 장난해? 헬기를 훔쳤어? 1502 01:26:33,376 --> 01:26:34,751 그랜트! 1503 01:26:37,085 --> 01:26:38,585 그랜트야! 1504 01:26:38,585 --> 01:26:39,501 우라질! 1505 01:26:44,126 --> 01:26:45,668 젠장, 우릴 맞혔어요! 1506 01:26:46,335 --> 01:26:47,501 꽉 잡아요! 1507 01:26:51,460 --> 01:26:53,293 - 로터가 나갔어요 - 뭐? 1508 01:26:53,918 --> 01:26:56,418 - 로터를 쐈어요 - 예비용 있어? 1509 01:27:00,835 --> 01:27:01,918 - 젠장! - 제기랄! 1510 01:27:01,918 --> 01:27:04,585 - 조용히 좀 해요 - 젠장! 1511 01:27:04,585 --> 01:27:07,293 - 세게 착륙할 거예요 - 뭐? 1512 01:27:07,293 --> 01:27:09,043 경착륙! 1513 01:27:14,626 --> 01:27:16,710 - 젠장! - 아무 말도 하지 마요 1514 01:27:17,293 --> 01:27:20,793 잘했어, 내가 몰았으면 황천길로 갔을 거야 1515 01:27:21,335 --> 01:27:22,585 그 정도면 잘했어 1516 01:27:23,793 --> 01:27:26,710 진짜 조종사보단 훨씬 못했지만 1517 01:27:26,710 --> 01:27:28,501 빨리 가자고 1518 01:27:28,501 --> 01:27:30,585 이봐요! 거기! 1519 01:27:30,585 --> 01:27:32,793 이게 무슨 짓이에요? 1520 01:27:32,793 --> 01:27:34,626 여긴 사유지예요 1521 01:27:34,626 --> 01:27:36,710 문제가 있어요 1522 01:27:37,585 --> 01:27:39,251 헬기 안에 갇힌 사람이 있어요 1523 01:27:39,251 --> 01:27:40,960 돕고 싶어요, 정말이에요 1524 01:27:40,960 --> 01:27:43,668 근데 내 입장이 아주 곤란해요 1525 01:27:43,668 --> 01:27:44,793 법적으로요, 그래서... 1526 01:27:44,793 --> 01:27:46,918 무슨 개소리예요! 사람이 죽어가고 있어요 1527 01:27:46,918 --> 01:27:48,168 뭐라도 좀 해요 1528 01:27:48,168 --> 01:27:51,918 젠장! 좋아요 내 변호사한테 전화할게요 1529 01:27:51,918 --> 01:27:55,668 내 캐디가 도와줄 거예요 데이비스! 이리 와 1530 01:27:55,668 --> 01:27:57,585 - 데이비스! 좀 도와줘요 - 어서 1531 01:27:57,585 --> 01:28:00,126 헬기 뒤쪽에 할머니가 갇혀 있어요 1532 01:28:00,126 --> 01:28:01,168 영웅이 돼 1533 01:28:01,168 --> 01:28:03,710 숨 참고 할머니를 구출해 1534 01:28:03,710 --> 01:28:07,251 이봐! 돌아와! 뭐 하는 거야? 1535 01:28:07,876 --> 01:28:09,626 빨리 벗어나자고 1536 01:28:11,376 --> 01:28:12,918 기다려, 차를 구해볼게 1537 01:28:12,918 --> 01:28:14,335 차량 절도, 좋죠 1538 01:28:14,335 --> 01:28:16,960 형제! 솔직히 말할게요 1539 01:28:16,960 --> 01:28:19,793 우린 형사들인데 급하게 차가 필요해요 1540 01:28:19,793 --> 01:28:22,418 수사 중인데 응급 상황이에요 1541 01:28:22,418 --> 01:28:24,710 - 신분증 보여주세요 - 신분증을 안 갖고 있어요 1542 01:28:24,710 --> 01:28:27,793 얘기하자면 긴데 누가 우릴 모함하려고 해요, 도와줘요 1543 01:28:27,793 --> 01:28:29,918 형제, 사정이 딱하게 됐네요 1544 01:28:29,918 --> 01:28:31,918 - 차를 빌려줄 건가요? - 안 될 말씀! 1545 01:28:32,543 --> 01:28:34,376 난 여기서 10년째 일하고 있어요 1546 01:28:34,376 --> 01:28:36,210 나더러 어쩌라고요? 1547 01:28:36,210 --> 01:28:38,710 우리가 형제니까 공짜로 차를 달라고요? 1548 01:28:38,710 --> 01:28:41,168 형제끼리 돕고 살아야죠 형제가 곤경에 처했어요 1549 01:28:41,168 --> 01:28:44,043 싫어요, 내가 잘리면 뭘... 그래도 괜찮아요? 1550 01:28:44,043 --> 01:28:45,918 - 상관없어요? - 우린 형제예요! 1551 01:28:45,918 --> 01:28:49,793 애가 셋이고 반려견 고관절 수술비가 43,000달러예요 1552 01:28:49,793 --> 01:28:51,543 이 일을 해서 비용을 마련해야 해요 1553 01:28:51,543 --> 01:28:53,460 좀 봐줘요, 형제 응급 상황이에요 1554 01:28:53,460 --> 01:28:55,668 '난 당신 형제야' 가족 모임 해요? 1555 01:28:55,668 --> 01:28:57,835 - 당신은 좋은 사람이에요 - 알아요 1556 01:28:57,835 --> 01:29:00,460 가족과 반려견을 아끼죠 우린 곤경에 처했어요 1557 01:29:00,460 --> 01:29:01,626 - 좀 도와줘요 - 그래요 1558 01:29:01,626 --> 01:29:04,585 와인스타인 부인, 오셨어요? 거기 두세요, 금방 갈게요 1559 01:29:04,585 --> 01:29:05,501 안 돼요! 1560 01:29:05,501 --> 01:29:06,918 - 매몰차네요 - 언어 전환이죠 1561 01:29:06,918 --> 01:29:10,293 - 언어 전환을 하는군요 - 안녕하세요, 반가워요! 1562 01:29:11,835 --> 01:29:15,668 기다리란 뜻이 이거였나요? 1563 01:29:15,668 --> 01:29:17,751 좋아, 애벗 형사 1564 01:29:26,251 --> 01:29:27,251 존 삼촌 1565 01:29:27,835 --> 01:29:28,918 얘기 좀 하실래요? 1566 01:29:29,668 --> 01:29:31,001 그랜트가 두 사람을 체포했어요? 1567 01:29:31,001 --> 01:29:32,876 그래, 근데 탈출했어 1568 01:29:34,210 --> 01:29:36,126 두 사람에 대해 수배령을 내렸지만 1569 01:29:36,126 --> 01:29:38,501 그랜트의 똘마니들이 누군지 모르겠어 1570 01:29:39,335 --> 01:29:42,126 처음부터 빌리가 옳았어 새겨들어야 했는데 1571 01:29:42,126 --> 01:29:44,751 네 아빠한테 연락 없었지? 1572 01:29:46,043 --> 01:29:46,876 젠장 1573 01:29:48,626 --> 01:29:51,418 하지 말아야 할 말을 했어요 마음이 안 좋아요 1574 01:29:51,418 --> 01:29:56,751 자책하지 마, 표현은 못 해도 액셀은 널 무엇보다 아껴 1575 01:29:59,501 --> 01:30:01,210 액셀입니다, 메시지 남겨주세요 1576 01:30:01,793 --> 01:30:03,918 나예요, 얘기 좀 해요 1577 01:30:04,460 --> 01:30:05,960 내가 심한 말을 했어요 1578 01:30:06,626 --> 01:30:08,668 전화해 줘요, 꼭 받을게요 1579 01:30:17,585 --> 01:30:18,501 운전해 1580 01:30:19,835 --> 01:30:23,376 찰리노가 더 정확한 위치를 말해줄 수도 있었어 1581 01:30:23,876 --> 01:30:27,418 - 거짓말인 것 같아요? - 몰라, 계속 찾아봐야지 1582 01:30:31,876 --> 01:30:32,960 이게 다 뭐야? 1583 01:30:35,710 --> 01:30:36,543 요! 1584 01:30:38,085 --> 01:30:39,918 카르텔 저택에서 나왔던 그 트럭이야 1585 01:30:40,835 --> 01:30:43,210 조합원들처럼 보이지 않는군요 1586 01:30:43,210 --> 01:30:45,168 그러게 말이야 1587 01:30:47,168 --> 01:30:49,668 봐, 저건 로즈우드의 차야 1588 01:30:49,668 --> 01:30:52,918 지붕에 뭐가 달린 파란 차, 가자고 1589 01:31:35,210 --> 01:31:37,835 좋아, 이리 와 1590 01:31:39,043 --> 01:31:40,085 그래, 이리 와 1591 01:31:40,918 --> 01:31:42,626 SD 카드가 어딨는지 말해주지 1592 01:31:44,501 --> 01:31:45,793 SD 카드를 숨겨놓은 곳은... 1593 01:31:47,668 --> 01:31:49,251 어디냐 하면... 1594 01:31:51,710 --> 01:31:53,251 '나가 뒈져라' 1595 01:31:55,793 --> 01:31:59,710 - 왜 이렇게 오래 걸렸어? - 관광, 이맘때 LA 좋잖아 1596 01:31:59,710 --> 01:32:01,710 산불에서 나오는 스모그랑 연기가 1597 01:32:01,710 --> 01:32:03,710 정말 신비롭지 1598 01:32:03,710 --> 01:32:05,668 웃기지 마 1599 01:32:05,668 --> 01:32:08,126 - 보비 애벗 형사예요 - 빌리 로즈우드야 1600 01:32:08,126 --> 01:32:10,751 알아요, 빨리 움직여야 해요 1601 01:32:11,251 --> 01:32:13,210 마지막 트럭에 마약을 거의 다 실었어요 1602 01:32:16,793 --> 01:32:21,460 - 화력은 셀수록 좋지 - 빌리, 보고 싶었네 1603 01:33:01,960 --> 01:33:03,126 젠장 1604 01:33:17,210 --> 01:33:18,918 그 SD 카드 어디에 숨겼어? 1605 01:33:19,501 --> 01:33:23,085 - 내 사무실 람보 칼 속에 - 제인한테 알려야겠어 1606 01:33:26,710 --> 01:33:27,543 제인 1607 01:33:27,543 --> 01:33:29,043 안녕하신가, 액셀 1608 01:33:29,835 --> 01:33:31,460 - 그랜트? - 그래 1609 01:33:31,460 --> 01:33:32,543 내 딸은 어디 있어? 1610 01:33:32,543 --> 01:33:35,668 제인? 아, 제인 제인은 무사해 1611 01:33:35,668 --> 01:33:38,835 고분고분하진 않지만 1612 01:33:38,835 --> 01:33:42,251 진짜 진짜 어려운 부탁 하나만 하지 1613 01:33:42,251 --> 01:33:47,335 내가 후회할 일 하기 전에 그 SD 카드랑 트럭 가져와 1614 01:33:47,335 --> 01:33:48,293 그 앤 어디 있어? 1615 01:33:48,293 --> 01:33:52,043 알라메다가에 있는 선셋 포인트 창고에 있어 1616 01:33:52,043 --> 01:33:54,376 한 시간 주지 1617 01:33:55,126 --> 01:33:57,085 카르텔에 죽이지 말라고 해 1618 01:33:57,085 --> 01:33:59,585 SD 카드를 손에 넣고 여길 폐쇄하기 전까진 1619 01:34:00,418 --> 01:34:02,751 이봐, 부하들한테 전부 부숴버리라고 해 1620 01:34:06,835 --> 01:34:07,668 제인이 잡혀 있어 1621 01:34:08,210 --> 01:34:09,460 선물은 필요 없다고 했죠? 1622 01:34:09,460 --> 01:34:14,376 이렇게 고마울 때가, 기저귀네 1623 01:34:15,001 --> 01:34:18,876 정말 고맙네, 다들 고마워 여보세요 1624 01:34:18,876 --> 01:34:20,168 나야, 제프리 1625 01:34:20,168 --> 01:34:22,751 폴리, 또 체포된 건 아니겠지? 1626 01:34:22,751 --> 01:34:25,460 - 두 번, 근데 탈출했어 - 농담이지? 1627 01:34:25,460 --> 01:34:29,210 제인의 핸드폰을 추적해 줘 어디 있는지 알아야 해 1628 01:34:29,210 --> 01:34:32,168 - 알았어, 농담이 아니군 - 제프리, 제인이 위험해 1629 01:34:32,876 --> 01:34:35,543 비버리 크레스트 738번지 1630 01:34:35,543 --> 01:34:36,668 그 개자식이 거짓말했어 1631 01:34:36,668 --> 01:34:37,793 제인은 그 저택에 있어 1632 01:34:37,793 --> 01:34:39,918 그 애 핸드폰이 켜져 있고 한동안 안 움직였어 1633 01:34:39,918 --> 01:34:41,335 움직이면 연락해 1634 01:34:41,335 --> 01:34:45,043 알았어, 액셀, 안전이 최고야 1635 01:34:45,043 --> 01:34:48,751 그래, 안전이 최고지 안전이 최고래 1636 01:34:49,376 --> 01:34:51,293 - 다들 안전해? - 그래 1637 01:34:51,918 --> 01:34:55,960 - 가운데엔 안전벨트가 없어요 - 뭔 개소리야! 급박하다고! 1638 01:34:58,168 --> 01:34:59,585 지원을 요청해야겠군 1639 01:34:59,585 --> 01:35:03,001 코카인이 잔뜩 든 트럭을 모는 도망자들인데 1640 01:35:03,001 --> 01:35:04,876 지원을 요청하는 건 좋은 생각이 아녜요 1641 01:35:11,918 --> 01:35:13,043 뭐 해요? 1642 01:35:18,335 --> 01:35:19,960 뭐 하는 거예요? 1643 01:35:20,585 --> 01:35:21,501 지원 요청한 거야 1644 01:35:23,585 --> 01:35:25,085 맙소사, 자네가 그리웠어 1645 01:35:40,626 --> 01:35:42,793 쫓기는 신세가 되긴 처음이네요 1646 01:35:43,543 --> 01:35:45,001 점점 좋아질 거야 1647 01:35:47,126 --> 01:35:49,668 액셀이 스트립클럽에 데려갔나? 1648 01:35:49,668 --> 01:35:52,585 아니, 데려간 적... 스트립클럽에 안 데려갈 거야 1649 01:35:53,376 --> 01:35:54,335 왜? 1650 01:35:57,293 --> 01:35:58,876 이 녀석이 내 딸과 섹스했어 1651 01:36:00,251 --> 01:36:01,501 어색하네 1652 01:36:13,668 --> 01:36:14,710 조심해요! 1653 01:36:24,210 --> 01:36:25,543 태거트가 열받겠군 1654 01:36:26,168 --> 01:36:28,043 지원은 물 건너갔네요 1655 01:36:28,876 --> 01:36:30,710 - 시간이 얼마나 있어? - 10분요 1656 01:36:35,001 --> 01:36:36,793 어쩔 셈이에요, 반장님? 1657 01:36:37,668 --> 01:36:40,043 SD 카드를 손에 넣고 아빠를 죽일 건가요? 1658 01:36:40,835 --> 01:36:41,918 그럼 모든 게 해결돼요? 1659 01:36:41,918 --> 01:36:44,835 영리하네, 폴리의 딸답군 1660 01:36:45,460 --> 01:36:48,168 아빠의 어떤 점이 제일 싫었는지 알아요? 1661 01:36:48,168 --> 01:36:51,626 광적인 집중력 미쳐버리는 줄 알았죠 1662 01:36:52,126 --> 01:36:56,418 무자비했어요, 아이러니하게도 지금은 당신의 문제죠 1663 01:36:57,001 --> 01:36:58,293 행운을 빌어, 개자식 1664 01:36:58,293 --> 01:37:01,501 행운은 필요 없어, 꼬마 숙녀 1665 01:37:02,085 --> 01:37:04,626 모르나 본데 내가 여론을 좌지우지하거든 1666 01:37:05,210 --> 01:37:11,626 엔리케스, 코플런드 로즈우드, 폴리 1667 01:37:11,626 --> 01:37:15,335 해결하지 못한 게 하나 있지 바로 너야 1668 01:37:15,335 --> 01:37:19,460 카르텔이 네 아버지를 살해했다는 뉴스가 나가면 1669 01:37:19,460 --> 01:37:22,043 사람들은 쉽게 믿을 거야 이렇게 말할 테니까 1670 01:37:22,043 --> 01:37:25,085 '액셀 폴리가 죽었대 이렇게 오래 버티다니 놀랍군' 1671 01:37:25,085 --> 01:37:28,001 근데 액셀의 청렴한 딸 제인 손더스는? 1672 01:37:28,001 --> 01:37:32,085 어떻게 됐다고 할까? 과속으로 차를 몰고 1673 01:37:32,085 --> 01:37:35,835 아빠한테 무슨 일이 있었는지 알아보려고 경찰서로 가다가 1674 01:37:35,835 --> 01:37:38,668 너무 빨리 모퉁이를 돌았고 1675 01:37:38,668 --> 01:37:41,043 절벽으로 굴러떨러졌는데 1676 01:37:41,043 --> 01:37:44,960 이번엔 붙잡아줄 견인차 케이블이 없었어 1677 01:38:19,251 --> 01:38:20,293 잘해봐요 1678 01:38:21,210 --> 01:38:22,376 잘 감시해 1679 01:38:33,168 --> 01:38:34,543 위층이야! 1680 01:38:34,543 --> 01:38:35,960 가! 엄호할게! 1681 01:38:39,876 --> 01:38:40,918 무기 버려! 1682 01:38:46,335 --> 01:38:49,751 빌어먹을 폴리, 또 시작이군 1683 01:39:30,793 --> 01:39:32,043 - 놈이 총알이 동났다 - 젠장 1684 01:39:37,001 --> 01:39:38,710 뒈져라, 개새끼야! 1685 01:39:39,710 --> 01:39:40,793 태거트! 1686 01:39:40,793 --> 01:39:42,876 맙소사, 빌리! 몰골이 말이 아니군 1687 01:39:42,876 --> 01:39:45,335 이틀간 고문당했거든 1688 01:39:45,335 --> 01:39:47,585 - 자네 핑곗거리는 뭐야? - 여기! 1689 01:39:47,585 --> 01:39:50,710 - 이걸로 뭘 하라고? - 개자식들을 쏴! 1690 01:39:52,918 --> 01:39:56,460 지금 할 필요는 없지만 나중에 사과해 1691 01:39:56,460 --> 01:39:58,251 맙소사, 빌리 1692 01:39:58,251 --> 01:40:00,876 방금 자네 목숨을 구해줬고 자네 때문에 죽게 생겼어 1693 01:40:00,876 --> 01:40:03,085 그래도 사과는 받아야겠어 1694 01:40:21,668 --> 01:40:24,335 있잖아, 저 새끼들 죽여버리자 1695 01:40:25,085 --> 01:40:27,043 셋에 모조리 쏴 죽이는 거야 1696 01:40:27,043 --> 01:40:29,376 그 계획에 문제가 두 개 있어 1697 01:40:29,376 --> 01:40:33,085 첫째, 자넨 미치광이야 둘째, 못 일어나겠어 1698 01:40:37,210 --> 01:40:38,668 무기 버려! 1699 01:40:38,668 --> 01:40:41,585 돌겠네! 절대 안 변하는 게 있다니까 1700 01:40:57,085 --> 01:40:59,043 실바! 이리 와! 1701 01:41:55,501 --> 01:41:56,626 내 딸 어디 있어? 1702 01:41:56,626 --> 01:41:59,751 액셀 폴리, 진짜 개자식이군 1703 01:41:59,751 --> 01:42:02,168 최고의 찬사로 말한 거야 1704 01:42:05,085 --> 01:42:06,168 제인! 1705 01:42:06,168 --> 01:42:09,585 이봐, 우리가 뭐 하는 거지? 1706 01:42:10,210 --> 01:42:12,293 외로운 노땅 경찰 둘이서 1707 01:42:12,293 --> 01:42:15,126 어쩔 거야? 서로 죽이자고? 그래서 얻는 게 뭔데? 1708 01:42:15,126 --> 01:42:16,085 총 버려 1709 01:42:16,710 --> 01:42:17,668 알았어 1710 01:42:18,960 --> 01:42:20,418 난 가족을 잃었어 1711 01:42:21,835 --> 01:42:22,960 이혼당했고 1712 01:42:23,710 --> 01:42:26,251 애들은 나랑 얘기도 안 해 뭘 위해서? 1713 01:42:26,251 --> 01:42:28,543 그런 개소리 듣는 사람 없어 1714 01:42:28,543 --> 01:42:30,335 넌 경찰이 아니라 범죄자야! 1715 01:42:37,585 --> 01:42:38,418 제인! 1716 01:43:01,126 --> 01:43:02,918 안 돼요 1717 01:43:05,501 --> 01:43:06,918 괜찮을 거예요 1718 01:43:12,710 --> 01:43:14,501 자네 말을 믿어야 했는데 1719 01:43:15,876 --> 01:43:16,793 철들었네 1720 01:43:23,960 --> 01:43:24,960 이리 와 1721 01:43:25,501 --> 01:43:27,918 싫어, 이제 됐어 1722 01:43:27,918 --> 01:43:29,168 너무 긴장했어 1723 01:43:29,168 --> 01:43:30,460 허리가 안 좋아 1724 01:43:34,918 --> 01:43:36,501 젠장, 액셀이네 1725 01:43:39,585 --> 01:43:43,293 아가씨, 병원으로 오세요 아셨죠? 1726 01:43:50,001 --> 01:43:51,043 무사하실 거야 1727 01:43:59,751 --> 01:44:00,835 점심 메뉴 골라요 1728 01:44:00,835 --> 01:44:03,668 미트로프랑 프리터, 아니면... 1729 01:44:04,460 --> 01:44:06,626 이런, 이것뿐이네요 1730 01:44:06,626 --> 01:44:09,460 프리터는 콘프리터예요? 1731 01:44:10,043 --> 01:44:11,376 그냥 프리터예요 1732 01:44:13,001 --> 01:44:16,710 며칠밖에 안 됐고 상태가 호전되고 있지만 1733 01:44:16,710 --> 01:44:18,585 당분간 입원 치료를 받으셔야 합니다 1734 01:44:18,585 --> 01:44:20,960 - 만나도 돼요? - 2층이에요 1735 01:44:20,960 --> 01:44:23,293 감사합니다 1736 01:44:34,751 --> 01:44:36,210 오늘은 뭘 드실래요? 1737 01:44:36,210 --> 01:44:40,585 적당히 익힌 버거랑 감자튀김 바닐라 쉐이크요 1738 01:44:40,585 --> 01:44:42,001 알겠어요, 감사합니다 1739 01:44:42,001 --> 01:44:43,001 고마워요 1740 01:44:54,126 --> 01:44:55,793 여기 있을 줄 알았어요 1741 01:44:55,793 --> 01:44:57,043 왔니? 1742 01:44:57,043 --> 01:44:58,126 네 1743 01:45:00,001 --> 01:45:02,501 - 뭐 좀 먹을래? - 됐어요 1744 01:45:03,585 --> 01:45:04,418 몸은 좀 어때요? 1745 01:45:05,293 --> 01:45:08,376 아주 좋아, 피는 안 나니까 1746 01:45:08,376 --> 01:45:10,501 괜찮아 1747 01:45:10,501 --> 01:45:11,835 어떻게 됐어? 1748 01:45:12,460 --> 01:45:14,376 그랜트 반장과 5명은 도착 전 사망했고 1749 01:45:15,543 --> 01:45:18,293 3명은 감시받으며 입원 중이에요 1750 01:45:18,293 --> 01:45:19,543 네 의뢰인은? 1751 01:45:19,543 --> 01:45:23,793 판사가 SD 카드를 봤고 검찰이 기소를 취하했어요 1752 01:45:25,210 --> 01:45:26,335 천만에 1753 01:45:28,126 --> 01:45:29,210 괜찮은 거 맞아요? 1754 01:45:29,210 --> 01:45:31,668 - 돌아가야 해요 - 괜찮아, 멀쩡해 1755 01:45:31,668 --> 01:45:35,126 할 말이 있다, 네가 옳았어 1756 01:45:36,668 --> 01:45:38,793 부모는 언제나 부모고 1757 01:45:38,793 --> 01:45:41,001 자식은 언제나 자식이랬지? 1758 01:45:41,001 --> 01:45:43,543 맞는 말이야, 그리고... 1759 01:45:45,126 --> 01:45:46,710 내가 망쳤어 1760 01:45:49,460 --> 01:45:50,418 미안하구나 1761 01:45:53,460 --> 01:45:54,293 그게... 1762 01:45:56,001 --> 01:45:58,043 이렇게 말했었죠? 1763 01:45:59,918 --> 01:46:02,626 내가 딸이었던 세월만큼 아빠였다고 1764 01:46:03,376 --> 01:46:05,710 그런 식으로 생각해 본 적 없었어요 1765 01:46:06,335 --> 01:46:09,126 맞아요, 부모한테 책임이 있지만 1766 01:46:09,126 --> 01:46:11,126 이젠 나도 어른이에요 1767 01:46:14,251 --> 01:46:15,793 아빠가 될 기회를 주겠니? 1768 01:46:17,626 --> 01:46:19,876 이렇게 하죠 첫째, 건강을 회복해요 1769 01:46:20,543 --> 01:46:23,168 둘째, 나한테 전화하면 그때 얘기해요 1770 01:46:24,251 --> 01:46:26,626 혹시 내 곁에 더 머물지도 모르죠 1771 01:46:27,418 --> 01:46:30,293 비버리 힐스에서 인기 만점이라면서요 1772 01:46:30,293 --> 01:46:31,835 좋아, 그렇게 할게 1773 01:46:32,460 --> 01:46:35,293 정말 기특하구나, 제인 1774 01:46:35,918 --> 01:46:36,918 진심이야 1775 01:46:40,293 --> 01:46:41,918 이제 병원으로 가요, 아빠 1776 01:46:42,543 --> 01:46:47,293 좋아, '아빠' 맘에 들어, 완전 맘에 들어! 1777 01:46:47,293 --> 01:46:50,168 - 일어서게 도와줄래? - 네 1778 01:46:50,168 --> 01:46:52,751 일어서는 것보다 앉는 게 훨씬 더 쉬워 1779 01:46:52,751 --> 01:46:54,543 어디 해보자 1780 01:46:55,126 --> 01:46:58,876 '아빠'라고 했으니 어리광 좀 떨어봐 1781 01:46:58,876 --> 01:47:00,293 또 김칫국 마시네요 1782 01:47:00,293 --> 01:47:03,043 그래, 거의... 책가방 챙겨라 1783 01:47:03,043 --> 01:47:05,793 '책가방', 갑자기 내 미래가 보이네요 1784 01:47:05,793 --> 01:47:07,918 - 왜? - 방금 83세 노인이 됐군요 1785 01:47:07,918 --> 01:47:10,376 난 최근에 총에 맞아서 걸음걸이가... 1786 01:47:10,376 --> 01:47:11,376 오해하지 마 1787 01:47:12,001 --> 01:47:14,626 나랑 시간을 보내려고 총에 맞을 필요 없었어요 1788 01:47:14,626 --> 01:47:17,626 하지만 도움이 됐잖아 너도 인정하지? 1789 01:47:18,960 --> 01:47:20,376 내가 총에 안 맞았으면 1790 01:47:20,376 --> 01:47:24,251 지금 이렇게 같이 횡단보도를 건너고 있겠니? 1791 01:47:24,251 --> 01:47:26,585 다시는 안 떠나겠다고 약속해요 1792 01:47:28,043 --> 01:47:30,668 "며칠 뒤..." 1793 01:47:36,626 --> 01:47:40,710 태거트, 사적인 질문 하나 해도 돼? 1794 01:47:41,293 --> 01:47:42,126 아니 1795 01:47:45,710 --> 01:47:50,251 모린과 얼마나 자주 섹스해? 1796 01:47:51,126 --> 01:47:52,543 빌리, 뭔 헛소리야? 1797 01:47:52,543 --> 01:47:54,210 결혼 생활에 좋아 1798 01:47:54,793 --> 01:47:57,460 내려, 차에서 당장 내려 내리라고 1799 01:47:57,960 --> 01:47:59,460 이봐들! 1800 01:47:59,460 --> 01:48:01,085 맙소사! 1801 01:48:01,085 --> 01:48:05,793 두 사람은 현존하는 1802 01:48:05,793 --> 01:48:07,376 최악의 감시 팀이야 1803 01:48:07,960 --> 01:48:09,585 - 최악이라고 - 돌아버리겠네 1804 01:48:09,585 --> 01:48:12,876 일주일밖에 안 됐어 망할 병원에서 쉬어야지 1805 01:48:12,876 --> 01:48:14,835 알아, 여기서 죽치고 앉아서 1806 01:48:14,835 --> 01:48:16,668 내가 도망치지 못하게 감시하는 거지? 1807 01:48:16,668 --> 01:48:19,501 - 제인이 부탁했지? - 자네가 걱정돼 1808 01:48:19,501 --> 01:48:20,960 내 걱정은 하지 마, 멀쩡해 1809 01:48:20,960 --> 01:48:22,710 잠시 벗어나고 싶었어 1810 01:48:22,710 --> 01:48:26,085 병원엔 늙고 병든 사람들뿐이야 1811 01:48:26,085 --> 01:48:29,543 여기저기서 기침하고 신음하는 소리밖에 안 들려 1812 01:48:29,543 --> 01:48:31,251 태거트, 자네한테 딱 맞는 곳이야 1813 01:48:31,251 --> 01:48:34,668 - 난 끌어들이지 마 - 스테이크만 먹고 올게 1814 01:48:34,668 --> 01:48:35,585 - 아사 직전이야 - 안 돼 1815 01:48:35,585 --> 01:48:37,251 왜? 일주일간 병원 음식만 먹었어 1816 01:48:37,251 --> 01:48:39,960 - 액셀, 안 돼 - 진짜 음식을 먹고 싶어 1817 01:48:39,960 --> 01:48:42,793 말썽 안 부려 스테이크만 먹을 거야 1818 01:48:42,793 --> 01:48:44,793 가자, 얼른, 나 알잖아 1819 01:48:44,793 --> 01:48:46,335 나 이해하지? 꼭 먹어야겠어 1820 01:48:46,335 --> 01:48:47,543 하지 마, 빌리 1821 01:48:47,543 --> 01:48:50,710 태거트, 우리 둘 다 내가 할 거란 거 알잖아 1822 01:48:53,376 --> 01:48:55,501 에라 모르겠다 스테이크 먹으러 가자고 1823 01:48:55,501 --> 01:48:58,085 - 이제야 말이 통하네 - 살날도 얼마 안 남았는데 1824 01:48:58,085 --> 01:49:00,460 - 어서 가자고 - 제인한텐 비밀이야 1825 01:49:00,460 --> 01:49:01,376 - 명령이야 - 안 돼 1826 01:49:01,376 --> 01:49:02,918 - 말하지 마 - 입에 자물쇠 걸게 1827 01:49:02,918 --> 01:49:05,918 끝내줄 거야, 날 믿어 1828 01:55:02,751 --> 01:55:07,751 자막: 지해정