1 00:00:27,918 --> 00:00:30,376 ‫مرحبًا، كيف الحال يا سكان "ديترويت"؟‬ ‫معكم "بوشمان"،‬ 2 00:00:30,376 --> 00:00:32,876 ‫إنه يوم "دافئ" آخر هنا في "ديترويت".‬ 3 00:00:32,876 --> 00:00:34,668 ‫أحذّركم من أن الطقس شتوي.‬ 4 00:00:34,668 --> 00:00:37,251 ‫لذا ما لم تكونوا متوجّهين‬ ‫إلى مباراة الـ"ريد وينغز"،‬ 5 00:00:37,251 --> 00:00:38,709 ‫ابقوا بعيدًا عن الطرقات.‬ 6 00:00:38,709 --> 00:00:41,626 ‫والآن، سنعود إلى الموسيقى‬ ‫على إذاعة "دبليو جاي إل بي".‬ 7 00:00:50,668 --> 00:00:54,126 ‫"شرطي (بيفرلي هيلز): (أكسيل فولي)"‬ 8 00:01:13,168 --> 00:01:14,834 ‫حسنًا، أنا أراكم!‬ 9 00:01:27,959 --> 00:01:29,084 ‫كيف الحال؟‬ 10 00:01:29,668 --> 00:01:31,168 ‫هل تشعر بالدفء يا "فولي"؟‬ 11 00:01:52,084 --> 00:01:54,209 ‫تعرف أنه يمكنني اعتقالك بسبب هذا، صحيح؟‬ 12 00:01:55,126 --> 00:01:56,126 ‫تبًا لك يا "فولي"!‬ 13 00:02:07,001 --> 00:02:09,084 ‫يا مشجّعي الهوكي في "ديترويت"،‬ 14 00:02:09,084 --> 00:02:11,959 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 15 00:02:26,834 --> 00:02:27,751 ‫هل أحضرت المال؟‬ 16 00:02:35,543 --> 00:02:39,376 ‫"أكسيل"، لا أريد أن أبدو متملّقًا، أتفهمني؟‬ 17 00:02:39,376 --> 00:02:43,501 ‫لكنني أردت أن أقول إنك سبب انضمامي‬ ‫إلى سلك الشرطة في المقام الأول.‬ 18 00:02:43,501 --> 00:02:44,626 ‫حقًا؟‬ 19 00:02:44,626 --> 00:02:46,709 ‫- أجل.‬ ‫- هذا إطراء كبير.‬ 20 00:02:46,709 --> 00:02:49,251 ‫أجل، لذا حين اتصلت بي من أجل التذاكر،‬ 21 00:02:49,251 --> 00:02:52,043 ‫عليّ الاعتراف بأنني تحمّست كثيرًا.‬ 22 00:02:52,043 --> 00:02:54,459 ‫أخبرت زوجتي، "إنه (أكسيل فولي)!"‬ 23 00:02:54,459 --> 00:02:56,418 ‫ثم أتيت لأستفيد من خبراتك.‬ 24 00:02:56,418 --> 00:02:59,418 ‫بصراحة، افترضت أنك لا تحب الهوكي حتى،‬ ‫لذا فإن هذا...‬ 25 00:03:00,126 --> 00:03:02,376 ‫مهلًا، لماذا افترضت أنني لا أحب الهوكي؟‬ 26 00:03:02,376 --> 00:03:03,459 ‫كيف افترضت ذلك؟‬ 27 00:03:04,334 --> 00:03:06,209 ‫- بسبب...‬ ‫- أهذا بسبب...‬ 28 00:03:06,209 --> 00:03:07,126 ‫لا.‬ 29 00:03:07,126 --> 00:03:09,209 ‫- لا تفعل هذا. لم أفترض...‬ ‫- حسنًا،‬ 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,251 ‫لقد افترضت بناءً على لون بشرتي‬ ‫بأنني لا أحب الهوكي.‬ 31 00:03:12,251 --> 00:03:16,126 ‫- لا، لكنك لا تتكلّم عن الهوكي أبدًا.‬ ‫- يسري الهوكي في دمي.‬ 32 00:03:16,126 --> 00:03:19,418 ‫- حقًا؟‬ ‫- في الواقع، كان والد جدّي لاعب هوكي.‬ 33 00:03:19,418 --> 00:03:21,043 ‫في دوري الزنوج في "وينيبيغ".‬ 34 00:03:21,043 --> 00:03:22,751 ‫فريق "رجال (وينيبيغ) السود".‬ 35 00:03:22,751 --> 00:03:26,376 ‫مهلًا، كان هناك دوري زنوج... أعني، يا إلهي!‬ 36 00:03:27,584 --> 00:03:29,626 ‫أكان هناك دوري هوكي لذوي البشرة السوداء؟‬ 37 00:03:29,626 --> 00:03:34,584 ‫مهلًا، هل تعني أنك مشجّع هوكي‬ ‫لكنك لم تدرك أنه كان ثمة دوري للزنوج؟‬ 38 00:03:35,168 --> 00:03:37,084 ‫اللعنة. أنا آسف يا "أكسيل".‬ 39 00:03:37,084 --> 00:03:40,084 ‫أشعر بالسوء.‬ ‫يمكنني القيام بعمل أفضل. سأكون أفضل.‬ 40 00:03:41,709 --> 00:03:44,001 ‫أنت تعبث معي! تبًا!‬ 41 00:03:44,001 --> 00:03:46,376 ‫"يمكنني القيام بعمل أفضل. سأكون أفضل.‬ 42 00:03:46,376 --> 00:03:49,876 ‫لن أبقى هكذا.‬ ‫سأكون رجلًا ذو بشرة بيضاء أفضل."‬ 43 00:03:51,084 --> 00:03:52,084 ‫- هل تقلّدني؟‬ ‫- أجل.‬ 44 00:03:52,084 --> 00:03:54,918 ‫- أجل، لكن إن قلّدتك، فسأكون...‬ ‫- فسيكون ذلك مهينًا جدًا.‬ 45 00:03:54,918 --> 00:03:56,001 ‫لكن اسمع،‬ 46 00:03:56,876 --> 00:03:58,293 ‫هذه فرصتك لتكون أفضل.‬ 47 00:03:58,293 --> 00:04:01,918 ‫سيتعرّض هذا المكان للسرقة وكيف اكتشفت ذلك؟‬ 48 00:04:01,918 --> 00:04:04,209 ‫من خلال تحرّياتك الدؤوبة.‬ 49 00:04:04,709 --> 00:04:06,209 ‫مهلًا، هل سيسرق أحد هذه الحلبة؟‬ 50 00:04:06,209 --> 00:04:09,751 ‫سيتعرّض هذا المكان للسرقة.‬ ‫انظر عبر هذا إلى هناك تمامًا.‬ 51 00:04:09,751 --> 00:04:11,501 ‫هل ترى "جونيور بولينجر"؟‬ 52 00:04:12,334 --> 00:04:15,668 ‫كان يعمل مع عصابة "سفن مايل"‬ ‫التي قتلت الصائغ في "بيركلي".‬ 53 00:04:15,668 --> 00:04:17,376 ‫مهلًا، تبًا!‬ 54 00:04:18,668 --> 00:04:20,668 ‫- ألم يُبعدك الملازم عن هذه القضية؟‬ ‫- بلى.‬ 55 00:04:20,668 --> 00:04:23,584 ‫وإن علم أنني ما زلت ألاحق "جون"،‬ ‫فعلى الأرجح أنه سيطردني.‬ 56 00:04:23,584 --> 00:04:25,168 ‫لهذا، من حسن الحظ‬ 57 00:04:25,168 --> 00:04:28,751 ‫أننا أتينا إلى المباراة‬ ‫وأنت اكتشفت أن "جونيور" هنا،‬ 58 00:04:28,751 --> 00:04:32,084 ‫وقررت أن علينا اعتقاله.‬ ‫أترى كيف يسير الأمر؟‬ 59 00:04:32,084 --> 00:04:34,334 ‫- لهذا أردت التذاكر.‬ ‫- لهذا أردت التذاكر.‬ 60 00:04:34,334 --> 00:04:36,251 ‫- لم ترد التسكّع معي...‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:04:36,251 --> 00:04:40,126 ‫من اللطيف أن أتسكّع معك، لكن لدينا عمل.‬ ‫لنحصل لك على تلك الترقية.‬ 62 00:04:44,293 --> 00:04:45,376 ‫يا إلهي!‬ 63 00:04:47,709 --> 00:04:49,501 ‫- "جونيور"!‬ ‫- تبًا!‬ 64 00:04:51,876 --> 00:04:53,001 ‫- اللعنة.‬ ‫- بلّغ عنه.‬ 65 00:04:53,001 --> 00:04:56,001 ‫- ماذا يسرق يا "أكسيل"؟‬ ‫- لا أعرف. ماذا تسرق يا "جونيور"؟‬ 66 00:04:56,001 --> 00:04:58,709 ‫تبًا لك يا "فولي". لقد استقمت.‬ 67 00:04:59,501 --> 00:05:00,584 ‫هذا جيد في الواقع.‬ 68 00:05:00,584 --> 00:05:02,001 ‫"غرفة تغيير الملابس"‬ 69 00:05:02,001 --> 00:05:04,418 ‫- هل يمكنك تولّي أمر "جونيور"؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:05:04,418 --> 00:05:06,001 ‫- أمسك به.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 71 00:05:06,584 --> 00:05:07,834 ‫"أكسيل"!‬ 72 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 ‫لن تخرجوا من هنا أبدًا يا أوغاد.‬ 73 00:05:14,168 --> 00:05:15,918 ‫اخرس وابق على الأرض.‬ 74 00:05:17,793 --> 00:05:20,668 ‫أين معدّاتي؟‬ ‫يريدني المدرّب أن ألعب في الجولة الثالثة.‬ 75 00:05:20,668 --> 00:05:21,793 ‫من أنت؟‬ 76 00:05:21,793 --> 00:05:23,709 ‫من أنا؟ بل من أنت؟‬ 77 00:05:23,709 --> 00:05:27,043 ‫لا بد أن المذكّرة لم تصلك يا صاح.‬ ‫ألم تسمع عن تبادل "وينيبيغ"؟‬ 78 00:05:27,043 --> 00:05:28,793 ‫أنا الرجل الجديد في هذا الفريق.‬ 79 00:05:28,793 --> 00:05:30,793 ‫انبطح أرضًا يا رجل.‬ 80 00:05:30,793 --> 00:05:32,334 ‫أيها الوغد. دعني أخبرك بشيء.‬ 81 00:05:32,334 --> 00:05:34,459 ‫فزت خمس مرات بكأس "ستانلي"،‬ 82 00:05:34,459 --> 00:05:36,876 ‫ولا أقدّر أن يصوّب أيّ وغد مسدسًا نحوي.‬ 83 00:05:36,876 --> 00:05:39,501 ‫أريد حشوات حارس المرمى الوقائية. أحضروها!‬ 84 00:05:39,501 --> 00:05:41,084 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟‬ 85 00:05:41,084 --> 00:05:42,459 ‫هذه ليست دعابة.‬ 86 00:05:44,084 --> 00:05:46,834 ‫بهدوء. قد يكون هذا مفاجئًا،‬ 87 00:05:46,834 --> 00:05:48,918 ‫لكنني لم أفز بكأس "ستانلي" خمس مرات.‬ 88 00:05:48,918 --> 00:05:50,543 ‫أطلقوا النار على هذا الوغد.‬ 89 00:05:52,584 --> 00:05:53,668 ‫أحضروا أغراضه.‬ 90 00:05:54,168 --> 00:05:55,001 ‫هيا.‬ 91 00:05:57,334 --> 00:05:58,709 ‫لا تتحرّكوا!‬ 92 00:05:58,709 --> 00:06:00,334 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا.‬ 93 00:06:05,584 --> 00:06:06,709 ‫إلى الدرّاجات.‬ 94 00:06:11,668 --> 00:06:12,834 ‫- "فولي"!‬ ‫- هيا!‬ 95 00:06:14,834 --> 00:06:15,668 ‫هيا.‬ 96 00:06:18,001 --> 00:06:20,918 ‫يا إلهي، معظم الرجال في مثل سنّك‬ ‫بدؤوا يتباطؤون،‬ 97 00:06:20,918 --> 00:06:23,668 ‫ويتولّون وظائف مكتبية‬ ‫ويحاولون الاسترخاء قليلًا.‬ 98 00:06:23,668 --> 00:06:24,793 ‫هكذا أسترخي.‬ 99 00:06:24,793 --> 00:06:25,876 ‫ألست مسترخيًا الآن؟‬ 100 00:06:26,501 --> 00:06:28,376 ‫يا إلهي! لست مسترخيًا!‬ 101 00:06:30,668 --> 00:06:33,709 ‫- يجب أن ننتقل إلى الخطة البديلة.‬ ‫- أكانت هذه الخطة الرئيسة؟‬ 102 00:06:42,918 --> 00:06:46,168 ‫بالسُلطة الممنوحة لي من ولاية "ميشيغن"‬ ‫العظيمة، أصادر هذه السيارة.‬ 103 00:06:46,168 --> 00:06:49,459 ‫تبًا لك! هذا ليس حقيقيًا.‬ 104 00:06:50,543 --> 00:06:52,209 ‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬ 105 00:06:53,793 --> 00:06:55,668 ‫أتعرف؟ أنت محق.‬ 106 00:06:56,293 --> 00:06:57,501 ‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬ 107 00:06:57,501 --> 00:06:59,459 ‫إنه حقيقي. إنه أكثر شيء حقيقي.‬ 108 00:07:05,793 --> 00:07:07,334 ‫أطارد الأشرار مع "أكسيل فولي".‬ 109 00:07:07,334 --> 00:07:09,709 ‫- أجل!‬ ‫- بلّغ عن المطاردة يا "مايك".‬ 110 00:07:11,918 --> 00:07:14,293 ‫عزيزتي، خمّني ماذا؟ لن تصدّقي ما أفعله الآن.‬ 111 00:07:14,293 --> 00:07:15,293 ‫أجل، أنا و"أكسيل".‬ 112 00:07:15,293 --> 00:07:17,584 ‫- أوقفنا عملية سطو وهناك...‬ ‫- مركز الشرطة!‬ 113 00:07:17,584 --> 00:07:19,209 ‫مركز الشرطة. عليّ أن أُقفل.‬ 114 00:07:19,209 --> 00:07:20,959 ‫إلى الجسر! هيا!‬ 115 00:07:27,126 --> 00:07:29,834 ‫نعم، أنا المحقّق "مايك وودي" وأنا مع شريكي...‬ 116 00:07:30,959 --> 00:07:32,334 ‫ونحن في خضمّ مطاردة.‬ 117 00:07:32,334 --> 00:07:34,168 ‫إننا في كاسحة ثلج تابعة للبلدية.‬ 118 00:07:36,626 --> 00:07:38,001 ‫"إل 15"، أكّد التالي.‬ 119 00:07:38,001 --> 00:07:40,084 ‫هل أنتما في كاسحة ثلج؟‬ 120 00:07:40,084 --> 00:07:42,459 ‫أجل، نحن في كاسحة ثلج لعينة! ما المشكلة؟‬ 121 00:07:42,459 --> 00:07:45,209 ‫نحتاج إلى كل وحدة متاحة‬ ‫عند "لايك شور" والشارع الخامس.‬ 122 00:07:45,209 --> 00:07:47,376 ‫دعني أخمّن. إنه "فولي".‬ 123 00:07:50,543 --> 00:07:52,001 ‫هل قلت "فولي"؟‬ 124 00:07:53,001 --> 00:07:54,084 ‫انتبه!‬ 125 00:07:54,084 --> 00:07:55,584 ‫يا إلهي! تبًا!‬ 126 00:07:55,584 --> 00:07:56,709 ‫أعطيني هذا.‬ 127 00:07:57,376 --> 00:07:59,626 ‫"وودي"، أريد مكالمة‬ ‫جاذب المصائب في "ديترويت".‬ 128 00:07:59,626 --> 00:08:00,709 ‫يريد مكالمتك.‬ 129 00:08:01,751 --> 00:08:03,751 ‫لا أعلم ماذا تعني يا رئيس.‬ 130 00:08:03,751 --> 00:08:07,001 ‫إنها مسؤوليتي هذه المرة،‬ ‫فقد رأيت شيئًا مريبًا.‬ 131 00:08:07,001 --> 00:08:08,959 ‫- الآن!‬ ‫- ثم... حسنًا.‬ 132 00:08:10,459 --> 00:08:14,209 ‫مرحبًا يا "جيفري"،‬ ‫كنت أحاول مشاهدة فريق "ريد وينغز" الحبيب،‬ 133 00:08:14,209 --> 00:08:15,918 ‫ثم أتى المحقّق "مايك وودي"،‬ 134 00:08:15,918 --> 00:08:17,751 ‫هذا الرجل، "وود مان"؟‬ 135 00:08:17,751 --> 00:08:19,043 ‫إنه محقّق مذهل.‬ 136 00:08:19,043 --> 00:08:22,126 ‫يظن أن هؤلاء الرجال قد يكونون مرتبطين‬ 137 00:08:22,126 --> 00:08:25,418 ‫بجرائم القتل في متجر "ساوث سايد" للمجوهرات‬ ‫في الشارع السادس.‬ 138 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 ‫أهذا ما يظنه؟‬ 139 00:08:27,418 --> 00:08:29,418 ‫لا أقصد الإهانة، لكن المحقّق "وودي"‬ 140 00:08:29,418 --> 00:08:31,793 ‫لم يحلّ جريمة واحدة خلال خمس سنوات.‬ 141 00:08:31,793 --> 00:08:34,126 ‫- لقد استعاد براعته أخيرًا يا "جيفري".‬ ‫- هناك!‬ 142 00:08:40,251 --> 00:08:41,334 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 143 00:08:41,334 --> 00:08:43,668 ‫"أكسيل"، إن دمرت أيّ ممتلكات للمدينة...‬ 144 00:08:45,293 --> 00:08:48,668 ‫سأحاول يا "جيفري". لكنك تعرف "وودي"،‬ ‫لن يسمح لهم بالهرب مجددًا.‬ 145 00:08:50,834 --> 00:08:52,251 ‫أجل.‬ 146 00:08:52,251 --> 00:08:54,126 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 147 00:09:10,793 --> 00:09:11,834 ‫انخفض.‬ 148 00:09:19,209 --> 00:09:21,168 ‫لم أعد مرتاحًا للمسألة يا "أكسيل".‬ 149 00:09:21,168 --> 00:09:22,959 ‫ربما يجب ألّا نصطدم بسيارات كثيرة.‬ 150 00:09:22,959 --> 00:09:24,793 ‫حان وقت ترسيخ الترقية يا "مايك".‬ 151 00:09:31,459 --> 00:09:32,584 ‫تبًا.‬ 152 00:09:36,251 --> 00:09:37,334 ‫إنه "فولي"!‬ 153 00:09:37,959 --> 00:09:39,043 ‫"فولي" اللعين.‬ 154 00:09:43,793 --> 00:09:45,293 ‫كفّ عن الاصطدام بالسيارات!‬ 155 00:09:45,293 --> 00:09:47,501 ‫في كاسحة الثلج نقاط عمياء كثيرة.‬ 156 00:09:52,709 --> 00:09:54,126 ‫لا تفعل!‬ 157 00:09:59,001 --> 00:10:01,543 ‫- لقد غيّرت رأيي. لا أريد ترقية!‬ ‫- فات الأوان!‬ 158 00:10:06,709 --> 00:10:08,876 ‫لا، لست "وود مان"!‬ 159 00:10:08,876 --> 00:10:11,084 ‫- بل إنك "وود مان" وستنال الترقية.‬ ‫- لا!‬ 160 00:10:11,084 --> 00:10:12,251 ‫أنت تكبر كمحقّق!‬ 161 00:10:12,251 --> 00:10:14,501 ‫- أريد البقاء صغيرًا.‬ ‫- لم يعد بوسعك التراجع.‬ 162 00:10:19,418 --> 00:10:20,876 ‫لن نتّسع في الزقاق.‬ 163 00:10:24,876 --> 00:10:26,251 ‫تبًا.‬ 164 00:10:42,751 --> 00:10:45,668 ‫شكرًا على التذاكر يا "مايكل".‬ ‫لقد قضيت وقتًا رائعًا.‬ 165 00:10:46,668 --> 00:10:47,709 ‫على الرحب والسعة.‬ 166 00:10:48,959 --> 00:10:50,834 ‫لا تتحرّك! إيّاك أن تتحرّك!‬ 167 00:10:51,751 --> 00:10:53,543 ‫ما خطبكم؟‬ 168 00:10:53,543 --> 00:10:57,543 ‫تبًا. انظر إلى هذا. ماذا سنقول للرئيس؟‬ 169 00:10:57,543 --> 00:10:59,751 ‫نحن؟ هذه قضيتك يا "مايك".‬ 170 00:11:00,334 --> 00:11:01,834 ‫كنت أحاول مشاهدة الهوكي فحسب.‬ 171 00:11:01,834 --> 00:11:03,376 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 172 00:11:08,418 --> 00:11:10,376 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- "فولي" الكلاسيكي.‬ 173 00:11:10,376 --> 00:11:12,584 ‫انظروا! إنه حارس المرمى الجديد.‬ 174 00:11:14,209 --> 00:11:15,751 ‫"(جيفري فريدمان)، نائب الرئيس"‬ 175 00:11:15,751 --> 00:11:16,751 ‫"جيفري"!‬ 176 00:11:18,584 --> 00:11:19,959 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 177 00:11:19,959 --> 00:11:23,084 ‫لأنك تبدو فخورًا جدًا.‬ 178 00:11:23,084 --> 00:11:24,376 ‫هل أنت فخور بي؟‬ 179 00:11:24,959 --> 00:11:26,501 ‫خمس وأربعون دقيقة!‬ 180 00:11:26,501 --> 00:11:29,126 ‫صرخ مفوّض الشرطة في وجهي‬ 181 00:11:29,126 --> 00:11:30,834 ‫لمدة 45 دقيقة متتالية.‬ 182 00:11:30,834 --> 00:11:33,251 ‫لا، بل وبّخ. هذا ما فعله، لقد وبّخني.‬ 183 00:11:33,251 --> 00:11:37,751 ‫أكره إخبارك بهذا يا صديقي،‬ ‫لكن أظن أن أيامك في الميدان انتهت ربما.‬ 184 00:11:37,751 --> 00:11:40,793 ‫- لا أظن ذلك، لأنني أحب العمل في الميدان.‬ ‫- أجل. لكن، أتعلم؟‬ 185 00:11:40,793 --> 00:11:44,501 ‫لا يريدون متباهين متهوّرين‬ ‫في الشارع بعد الآن، بل عمّالًا اجتماعيين.‬ 186 00:11:44,501 --> 00:11:46,959 ‫- أنا اجتماعي جدًا.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا يا "أكسيل".‬ 187 00:11:46,959 --> 00:11:48,876 ‫صدقًا، لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا.‬ 188 00:11:49,376 --> 00:11:53,793 ‫في السابق، كانوا يصرخون في وجهك فحسب.‬ ‫أما الآن، فسيأخذون شارتك.‬ 189 00:11:53,793 --> 00:11:57,418 ‫وستستعيدها كما تفعل دائمًا.‬ ‫لهذا أحبك يا "جيفري".‬ 190 00:11:57,418 --> 00:11:58,751 ‫حسنًا.‬ 191 00:11:59,626 --> 00:12:00,793 ‫لن أستعيدها بعد الآن.‬ 192 00:12:01,418 --> 00:12:02,584 ‫فقد قدّمت طلب التقاعد.‬ 193 00:12:02,584 --> 00:12:04,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 194 00:12:04,793 --> 00:12:06,918 ‫لقد حان الوقت.‬ 195 00:12:09,626 --> 00:12:11,126 ‫- لا. اسمع.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:11,126 --> 00:12:15,168 ‫لنذهب إلى المفوّض‬ ‫ونخبره بأنك تتقدّم في السنّ،‬ 197 00:12:15,168 --> 00:12:17,084 ‫وإنك ارتكبت خطأ. هذا يحدث.‬ 198 00:12:17,084 --> 00:12:19,126 ‫أنا جاد يا "أكسيل". أتعرف؟‬ 199 00:12:20,793 --> 00:12:23,376 ‫في السنوات المتبقّية من عمري،‬ ‫مهما كان عددها،‬ 200 00:12:23,376 --> 00:12:25,043 ‫أود أن أقضيها مع عائلتي.‬ 201 00:12:25,043 --> 00:12:28,251 ‫- سأقضي بعض الوقت مع أحفادي.‬ ‫- أنت لا تحب أحفادك حتى.‬ 202 00:12:28,251 --> 00:12:29,584 ‫أحب أحفادي.‬ 203 00:12:29,584 --> 00:12:31,459 ‫ألم تخبرني قبل بضعة أيام بأن حفيدك...‬ 204 00:12:31,459 --> 00:12:33,418 ‫لديّ مشكلة صغيرة مع واحد منهم.‬ 205 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 ‫ونحن نعمل على حلّها.‬ 206 00:12:34,876 --> 00:12:36,709 ‫- دعوته بالمعتل اجتماعيًا.‬ ‫- أنا...‬ 207 00:12:37,209 --> 00:12:40,459 ‫حفيدك الذي تحبه كثيرًا‬ ‫لدرجة أنك تريد قضاء الوقت معه.‬ 208 00:12:40,459 --> 00:12:43,501 ‫كنت مستاءً بعض الشيء.‬ ‫لدينا بعض المشكلات ونحن نعمل على حلّها...‬ 209 00:12:43,501 --> 00:12:45,501 ‫متى تكلّمت مع "جاين" آخر مرة؟‬ 210 00:12:47,543 --> 00:12:49,709 ‫- "جاين" منشغلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:12:50,459 --> 00:12:51,334 ‫وعنيدة.‬ 212 00:12:52,043 --> 00:12:53,709 ‫إنها صادقة.‬ 213 00:12:53,709 --> 00:12:56,001 ‫أجل، وأنت لن تتقاعد.‬ 214 00:12:57,293 --> 00:12:58,501 ‫سأفتقد هذا.‬ 215 00:12:59,168 --> 00:13:00,793 ‫مهلًا لحظة.‬ 216 00:13:00,793 --> 00:13:04,001 ‫لم تختر يومًا اعتباطيًا للتقاعد.‬ 217 00:13:04,001 --> 00:13:06,043 ‫أنت تضحّي بنفسك لتحميني.‬ 218 00:13:06,043 --> 00:13:06,959 ‫حسنًا...‬ 219 00:13:07,668 --> 00:13:10,501 ‫اسمع، أراد مفوّض الشرطة معاقبة أحدهم،‬ 220 00:13:10,501 --> 00:13:13,126 ‫وماذا كان يُفترض بي...‬ 221 00:13:13,626 --> 00:13:15,168 ‫ماذا؟‬ 222 00:13:15,168 --> 00:13:16,084 ‫"ماذا؟"‬ 223 00:13:16,084 --> 00:13:17,793 ‫ألا تظن أنني أملك شيئًا آخر؟‬ 224 00:13:18,959 --> 00:13:20,168 ‫سأخبرك بشيء يا "جيفري".‬ 225 00:13:20,168 --> 00:13:23,334 ‫لا أعرف إن كنت تدرك هذا،‬ ‫لكن ما زالت المدينة تعاني مشكلات عدة.‬ 226 00:13:23,334 --> 00:13:26,959 ‫- إنها بحاجة إلينا.‬ ‫- لا. بل أنت تحتاج إلى المدينة.‬ 227 00:13:27,709 --> 00:13:31,001 ‫هذا هو الواقع. لكن أتعرف يا "أكسيل"؟‬ ‫في نهاية المطاف،‬ 228 00:13:31,751 --> 00:13:33,834 ‫كل هذا مجرد وظيفة.‬ 229 00:13:34,459 --> 00:13:35,334 ‫أيها الرئيس.‬ 230 00:13:36,834 --> 00:13:37,793 ‫تكلّم مع ابنتك.‬ 231 00:13:41,126 --> 00:13:42,001 ‫مرحبًا...‬ 232 00:13:55,709 --> 00:13:57,209 ‫استديري من فضلك.‬ 233 00:14:01,168 --> 00:14:03,126 ‫- هل أنت في المكان الصحيح؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 234 00:14:03,126 --> 00:14:04,209 ‫"(بيفرلي هيلز)، محامية"‬ 235 00:14:13,918 --> 00:14:15,043 ‫"سام إنريكيز"؟‬ 236 00:14:15,043 --> 00:14:17,043 ‫أنا "جاين سوندرز"، محامية.‬ 237 00:14:18,043 --> 00:14:20,209 ‫قال صديق لي إنهم ربما لفّقوا لك التهمة.‬ 238 00:14:22,751 --> 00:14:24,459 ‫لا يمكنني تحمّل كلفة "بيفرلي هيلز".‬ 239 00:14:25,084 --> 00:14:27,418 ‫ولا أنا. إنها باهظة الثمن.‬ 240 00:14:28,043 --> 00:14:31,293 ‫- إن تولّيت الدفاع عنك، فسيكون ذلك مجانًا.‬ ‫- لماذا سأثق بك؟‬ 241 00:14:31,293 --> 00:14:33,751 ‫لديك ابنة، أليس كذلك؟‬ 242 00:14:37,209 --> 00:14:40,168 ‫هل تريد أن تفوتك‬ ‫السنوات الـ20 التالية من حياتها؟‬ 243 00:14:41,668 --> 00:14:43,751 ‫دعني أساعدك. اتفقنا؟‬ 244 00:14:45,334 --> 00:14:46,459 ‫حسنًا.‬ 245 00:14:46,459 --> 00:14:48,959 ‫لنبدأ بكيفية وصولك إلى جوار شرطي ميت.‬ 246 00:14:48,959 --> 00:14:51,168 ‫تفقّدي سجلّي العدلي. لست منخرطًا في اللعبة.‬ 247 00:14:51,168 --> 00:14:54,376 ‫وجدوا سلاح القتل في حضنك‬ ‫وصندوق سيارتك مليئًا بالكوكايين.‬ 248 00:14:54,876 --> 00:14:56,334 ‫أنت منخرط في اللعبة يا "سام".‬ 249 00:14:56,334 --> 00:14:58,584 ‫أقنعني أحدهم بنقل الكوكايين مرة واحدة.‬ 250 00:14:58,584 --> 00:15:00,168 ‫عمّك "تشالينو"؟‬ 251 00:15:02,584 --> 00:15:04,168 ‫حسنًا، كنت في مقعد الراكب‬ 252 00:15:04,168 --> 00:15:05,668 ‫مع الملازم "كوبلاند".‬ 253 00:15:06,168 --> 00:15:07,001 ‫ماذا حدث؟‬ 254 00:15:08,751 --> 00:15:10,168 ‫كنا متجهين إلى مكان التسليم.‬ 255 00:15:11,084 --> 00:15:14,001 ‫"كوبلاند"، الشرطي المتخفّي، أيًا كان.‬ ‫كان يتولّى القيادة.‬ 256 00:15:14,001 --> 00:15:15,001 ‫وبعد ذلك؟‬ 257 00:15:15,584 --> 00:15:17,793 ‫رأى سيارة دفع رباعي سوداء تلاحقنا.‬ 258 00:15:17,793 --> 00:15:20,334 ‫حاول الاتصال بأحدهم، لكن هاتفه لم يعمل.‬ 259 00:15:20,334 --> 00:15:21,876 ‫فأصابه الذعر.‬ 260 00:15:22,376 --> 00:15:23,793 ‫قال إنهم يشوّشون إرسال هاتفه.‬ 261 00:15:24,376 --> 00:15:26,543 ‫- كان يعلم بأنهم يريدون النيل منه.‬ ‫- أجل.‬ 262 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 ‫ثم توقّفت سيارة دفع رباعي سوداء بجانبنا،‬ ‫ووجّهوا مسدسًا إلى النافذة.‬ 263 00:15:30,543 --> 00:15:32,959 ‫ثم أطلق الرجل المقنّع النار على "كوبلاند"؟‬ 264 00:15:34,418 --> 00:15:35,334 ‫وبعد ذلك؟‬ 265 00:15:35,334 --> 00:15:37,084 ‫أمسكت بالمقود.‬ 266 00:15:37,084 --> 00:15:39,126 ‫ووجّهت سيارتنا نحو سيارة الدفع الرباعي،‬ 267 00:15:39,126 --> 00:15:41,251 ‫لكنني فقدت السيطرة واصطدمت بعمود.‬ 268 00:15:41,251 --> 00:15:43,626 ‫فجأةً، استيقظت وكان المسدس في حضني،‬ 269 00:15:43,626 --> 00:15:45,001 ‫وجثته بجانبي.‬ 270 00:15:47,209 --> 00:15:48,376 ‫سيد "إنريكيز"،‬ 271 00:15:48,376 --> 00:15:52,001 ‫نحن هنا للنظر في طلبك باستبدال المحامي.‬ 272 00:15:52,001 --> 00:15:54,001 ‫هل تريد متابعة الطلب؟‬ 273 00:15:55,668 --> 00:15:56,876 ‫نعم.‬ 274 00:15:56,876 --> 00:15:58,834 ‫إذًا، قُبل طلبك.‬ 275 00:15:58,834 --> 00:16:02,209 ‫- والآن، ما لم يكن هناك شيء آخر...‬ ‫- ثمة شيء آخر يا حضرة القاضية.‬ 276 00:16:02,793 --> 00:16:03,709 ‫تكلّمي.‬ 277 00:16:03,709 --> 00:16:07,543 ‫سيقدّم الدفاع طلبًا‬ ‫لجلب السجلّات المالية للملازم "كوبلاند"‬ 278 00:16:07,543 --> 00:16:09,834 ‫إذ نعتقد أنه كان متورّطًا‬ ‫في نشاط إجرامي محتمل...‬ 279 00:16:09,834 --> 00:16:12,251 ‫حضرة القاضية، كان الادّعاء يظن‬ 280 00:16:12,251 --> 00:16:15,626 ‫بأننا هنا لمناقشة طلب استبدال المحامي،‬ 281 00:16:15,626 --> 00:16:17,876 ‫وليس لمجاراة الدفاع في نظريته الضعيفة...‬ 282 00:16:17,876 --> 00:16:22,334 ‫وبالطبع، سنقدّم بسرور‬ ‫جميع الوثائق ذات الصلة إلى المحكمة.‬ 283 00:16:22,334 --> 00:16:24,334 ‫آمل ذلك أيتها المحامية.‬ 284 00:16:27,251 --> 00:16:29,251 ‫حسابا "كوبلاند" الخاصان في مصرف "سيتي".‬ 285 00:16:29,251 --> 00:16:32,334 ‫حسنًا، ابدأ في إصدار المذكّرة‬ ‫لجلب هذين الحسابين،‬ 286 00:16:32,334 --> 00:16:34,876 ‫واسحب سجلّات ضرائبه‬ ‫على مدى السنوات الخمس الماضية.‬ 287 00:16:34,876 --> 00:16:36,959 ‫حسنًا، لكن عليّ مكالمة القسم القانوني.‬ 288 00:16:50,501 --> 00:16:52,043 ‫ماذا... مهلًا!‬ 289 00:16:54,126 --> 00:16:55,376 ‫ما هذا؟‬ 290 00:16:58,543 --> 00:17:00,668 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 291 00:17:03,043 --> 00:17:05,251 ‫ماذا تفعلون؟ توقّفوا! أرجوكم!‬ 292 00:17:08,959 --> 00:17:11,168 ‫تخلّي عن قضية "إنريكيز" أيتها المحامية.‬ 293 00:17:44,918 --> 00:17:46,668 ‫هل يمكنك التعرّف عليهم؟‬ 294 00:17:47,293 --> 00:17:49,584 ‫قلت لك إنهم كانوا يضعون أقنعة.‬ 295 00:17:49,584 --> 00:17:51,751 ‫- "جايني"...‬ ‫- مرحبًا.‬ 296 00:17:52,334 --> 00:17:53,293 ‫"روزوود"؟‬ 297 00:17:53,793 --> 00:17:56,751 ‫- ظننت أنك استقلت.‬ ‫- لم أستقل، بل اخترت الرحيل.‬ 298 00:17:56,751 --> 00:17:58,584 ‫أهذه هي القصة التي تخبر الناس بها؟‬ 299 00:18:01,376 --> 00:18:02,543 ‫ماذا حدث؟‬ 300 00:18:03,418 --> 00:18:05,709 ‫هل قصدت مدينة ملاهي "سيكس فلاغز"؟‬ ‫برج الطاقة؟‬ 301 00:18:06,626 --> 00:18:09,043 ‫في اليوم عينه‬ ‫الذي اتهمت فيه شرطيًا بأنه فاسد.‬ 302 00:18:09,043 --> 00:18:12,251 ‫"جايني"، أعلم أنني ورّطتك في هذه المسألة،‬ 303 00:18:12,251 --> 00:18:13,834 ‫لكن عليك التخلّي عن هذه القضية.‬ 304 00:18:13,834 --> 00:18:15,501 ‫- لا.‬ ‫- ارحلي فحسب.‬ 305 00:18:15,501 --> 00:18:18,209 ‫لا أريد أن أُضطر إلى إخبار والدك بأنك قُتلت.‬ 306 00:18:18,209 --> 00:18:20,293 ‫- لا تفعل إذًا.‬ ‫- "جايني"...‬ 307 00:18:20,293 --> 00:18:23,751 ‫أعني ذلك يا "بيلي". أريدك أن تعدني.‬ 308 00:18:23,751 --> 00:18:26,959 ‫أتعرفين؟ أتظنين بأنك لا تشبهين والدك بشيء؟‬ 309 00:18:26,959 --> 00:18:28,751 ‫- أرجوك.‬ ‫- أنتما متشابهان تمامًا.‬ 310 00:18:28,751 --> 00:18:31,543 ‫- حسنًا، توقّف فحسب.‬ ‫- حان وقت فحصك.‬ 311 00:18:31,543 --> 00:18:34,043 ‫لن أذهب إلى المستشفى. أنا بخير.‬ 312 00:18:34,043 --> 00:18:36,501 ‫- أترين؟ هذا بالضبط.‬ ‫- شكرًا.‬ 313 00:18:36,501 --> 00:18:38,376 ‫- هذا "أكسيل".‬ ‫- حسنًا. سأغادر.‬ 314 00:18:51,709 --> 00:18:52,793 ‫"(بيلي روزوود)"‬ 315 00:18:57,126 --> 00:19:00,918 ‫من تظن نفسك يا حقير حتى تتصل بهذا المكان‬ ‫في هذا الوقت من الليل؟‬ 316 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 ‫"أكسيل"، كفّ عن المزاح.‬ 317 00:19:02,709 --> 00:19:05,543 ‫"أكسيل"؟ لا أعرف أيّ "أكسيل".‬ ‫لقد اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 318 00:19:05,543 --> 00:19:07,293 ‫بأيّ رقم حقير تحاول الاتصال؟‬ 319 00:19:07,293 --> 00:19:09,334 ‫- من يتكلّم؟‬ ‫- المسألة متعلقة بـ"جاين".‬ 320 00:19:09,334 --> 00:19:12,584 ‫- لماذا لم تبدأ بهذا؟‬ ‫- إنها بخير،‬ 321 00:19:12,584 --> 00:19:15,334 ‫لكن ثمة فتى يُدعى "إنريكيز"،‬ 322 00:19:15,334 --> 00:19:17,251 ‫اعتُقل في قضية جريمة قتل،‬ 323 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 ‫وسألت "جاين" إن كانت تعرف أحدًا‬ ‫في مكتب المحاماة قد يكون مستعدًا لتمثيله.‬ 324 00:19:20,959 --> 00:19:22,793 ‫دعني أخمّن. لقد تطوّعت.‬ 325 00:19:22,793 --> 00:19:24,793 ‫أنا آسف. لم أستطع منعها.‬ 326 00:19:24,793 --> 00:19:26,834 ‫جعلتني أعدها بأنني لن أتصل بك،‬ 327 00:19:26,834 --> 00:19:28,501 ‫لكن هذا يفوق طاقتها.‬ 328 00:19:28,501 --> 00:19:29,501 ‫"أكسيل"،‬ 329 00:19:30,001 --> 00:19:32,043 ‫يحاول وغد ما إخافتها لتتخلّى عن القضية.‬ 330 00:19:32,043 --> 00:19:34,793 ‫- لكنها لم تتأذ، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، إنها بخير.‬ 331 00:19:34,793 --> 00:19:36,459 ‫لكن هؤلاء الرجال جادون.‬ 332 00:19:36,459 --> 00:19:38,459 ‫حسنًا. سأستقلّ الطائرة التالية إلى هناك.‬ 333 00:19:38,459 --> 00:19:39,543 ‫و"بيلي"،‬ 334 00:19:40,376 --> 00:19:41,543 ‫شكرًا على اتصالك بي.‬ 335 00:19:41,543 --> 00:19:43,834 ‫أنا آسف لأنني ورّطتها في هذا الأمر‬ ‫يا "أكسيل".‬ 336 00:19:44,334 --> 00:19:45,334 ‫أنت أخي.‬ 337 00:19:45,959 --> 00:19:47,709 ‫أنت و"جايني" بمثابة عائلتي.‬ 338 00:19:47,709 --> 00:19:49,918 ‫ما كل هذا النباح؟ أين أنت؟‬ 339 00:19:49,918 --> 00:19:51,668 ‫أنا في ساحة حجز المركبات.‬ 340 00:19:51,668 --> 00:19:54,668 ‫حصلت للتو على الدليل الذي أحتاج إليه‬ ‫لكشف القضية بالكامل.‬ 341 00:19:55,584 --> 00:19:58,501 ‫اسمع، لا تقتحم أيّ مكان‬ ‫حتى أصل إليك، اتفقنا؟‬ 342 00:19:58,501 --> 00:20:00,334 ‫يجب أن أقصد مكانًا واحدًا بعد الليلة...‬ 343 00:20:00,334 --> 00:20:01,376 ‫"ميناء الحوض الشرقي؟"‬ 344 00:20:01,376 --> 00:20:03,834 ‫...ثم سأقلّك من المطار صباح الغد.‬ 345 00:20:03,834 --> 00:20:04,959 ‫يجب أن أُقفل.‬ 346 00:20:27,459 --> 00:20:29,001 ‫أقدّر لك هذا يا رجل.‬ 347 00:20:29,626 --> 00:20:33,334 ‫اسمع، بعد أسبوع تقريبًا‬ ‫حين تسأم من حفيدك المضطرب نفسيًا،‬ 348 00:20:33,334 --> 00:20:35,918 ‫اتصل بي وسنُعيدك من التقاعد.‬ 349 00:20:35,918 --> 00:20:37,793 ‫لن يحدث هذا يا "أكسيل".‬ 350 00:20:38,501 --> 00:20:40,709 ‫اسمع، عليك أن تكلّمها.‬ 351 00:20:40,709 --> 00:20:43,209 ‫عليك أن تكلّمها وتحلّ المشكلة.‬ 352 00:20:44,418 --> 00:20:48,334 ‫أعلم أنك تظن أن لديك كل الوقت في العالم‬ ‫يا "أكسيل"، لكن هذا غير صحيح.‬ 353 00:20:50,626 --> 00:20:52,376 ‫لديّ وقت أكثر منك على الأرجح، صحيح؟‬ 354 00:20:52,376 --> 00:20:54,918 ‫حسنًا، هيا. غادر. ستفوتك الطائرة.‬ 355 00:20:56,876 --> 00:20:59,793 ‫بجدّية يا "جيفري"،‬ ‫تحتاج إلى التعرّض لأشعة الشمس. تبدو فظيعًا.‬ 356 00:20:59,793 --> 00:21:00,876 ‫يا آنسة.‬ 357 00:21:00,876 --> 00:21:03,834 ‫ألا يبدو أكبر مني بعشر سنوات أو 15 سنة؟‬ 358 00:21:04,459 --> 00:21:06,959 ‫نحن في السنّ عينها.‬ 359 00:21:06,959 --> 00:21:08,959 ‫- حسنًا. غادر!‬ ‫- تحرّك!‬ 360 00:21:08,959 --> 00:21:10,834 ‫- تبدو فظيعًا.‬ ‫- فهمت.‬ 361 00:21:12,334 --> 00:21:14,543 ‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 362 00:21:14,543 --> 00:21:16,001 ‫لم تعد بعمر الـ22.‬ 363 00:21:16,001 --> 00:21:18,293 ‫لا تقلق بشأني، سأكون بخير.‬ 364 00:21:18,293 --> 00:21:19,959 ‫فهم يحبونني في "بيفرلي هيلز".‬ 365 00:21:27,876 --> 00:21:30,376 ‫أين أنت يا "بيلي"؟ كان عليك أن تقلّني.‬ 366 00:21:30,376 --> 00:21:32,251 ‫نفدت السيارات للإيجار في المطار...‬ 367 00:21:32,251 --> 00:21:33,168 ‫"تأجير سيارات معطّلة"‬ 368 00:21:33,168 --> 00:21:35,376 ‫...لكن عقدت صفقة جيدة‬ ‫على سيارة "ديترويت" كلاسيكية.‬ 369 00:21:35,376 --> 00:21:37,418 ‫أنا متوجّه إلى مكتبك. اتصل بي.‬ 370 00:21:49,459 --> 00:21:51,209 {\an8}‫"اتفاقية ما قبل الزواج"‬ 371 00:22:04,793 --> 00:22:06,501 ‫"أحب الإثارة"‬ 372 00:22:35,959 --> 00:22:38,376 ‫"تفجّر السفلس،‬ ‫أوقفوا الأمراض المنقولة جنسيًا الآن"‬ 373 00:22:55,168 --> 00:22:56,668 ‫"الشقة 25، (روزوود) للتحقيقات"‬ 374 00:23:06,251 --> 00:23:08,709 ‫ما سبب كل هذا التأخير؟‬ 375 00:23:12,584 --> 00:23:14,334 ‫إلام تحدّقان؟ هل هذا عمل نقابي؟‬ 376 00:23:14,334 --> 00:23:17,209 ‫لا استراحات بحسب "أوشا" هنا،‬ ‫تحرّكا أيها السافلان.‬ 377 00:23:17,959 --> 00:23:19,001 ‫من أرسلك إلى هنا؟‬ 378 00:23:19,584 --> 00:23:20,668 ‫من برأيك؟‬ 379 00:23:21,251 --> 00:23:22,084 ‫"بيك"؟‬ 380 00:23:22,084 --> 00:23:23,793 ‫لا، بل "ليبرون جيمس".‬ 381 00:23:23,793 --> 00:23:25,001 ‫أجل، "بيك"!‬ 382 00:23:25,001 --> 00:23:26,876 ‫كان يضغط عليّ بشأن هذا،‬ 383 00:23:26,876 --> 00:23:29,293 ‫لذا سأضغط عليكما. تعرفان كيف هو ذاك الوغد.‬ 384 00:23:30,001 --> 00:23:31,376 ‫بالتأكيد.‬ 385 00:23:31,376 --> 00:23:32,751 ‫اللعنة.‬ 386 00:23:35,584 --> 00:23:37,084 ‫انظرا.‬ 387 00:23:37,084 --> 00:23:38,251 ‫من فيلم "فيرست بلود".‬ 388 00:23:45,584 --> 00:23:46,709 ‫ماذا؟‬ 389 00:23:47,334 --> 00:23:48,418 ‫هذا أنت.‬ 390 00:23:49,418 --> 00:23:50,876 ‫لا يا رجل. هذا ليس أنا.‬ 391 00:23:50,876 --> 00:23:52,584 ‫بل إنه الممثّل "ويسلي سنايبس".‬ 392 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 ‫يقول الجميع إنني أشبهه.‬ ‫لكنني لا أشبه "ويسلي".‬ 393 00:23:55,001 --> 00:23:56,751 ‫"ويسلي" وسيم جدًا، أليس كذلك؟‬ 394 00:23:58,001 --> 00:23:59,543 ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬ 395 00:24:00,918 --> 00:24:02,376 ‫من هذا الرجل؟‬ 396 00:24:04,751 --> 00:24:06,334 ‫تبًا! يا إلهي!‬ 397 00:24:24,793 --> 00:24:25,626 ‫هناك.‬ 398 00:24:29,001 --> 00:24:30,334 ‫ابتعد يا رجل.‬ 399 00:24:30,334 --> 00:24:32,626 ‫يا سيدة العدّاد، لا.‬ 400 00:24:32,626 --> 00:24:34,501 ‫لديّ حالة طارئة. هلّا تبعدين عربتك.‬ 401 00:24:34,501 --> 00:24:35,959 ‫سيدة؟ حسنًا.‬ 402 00:24:35,959 --> 00:24:38,501 ‫لم لا تنتظر على الرصيف أيها الرجل؟‬ 403 00:24:38,501 --> 00:24:40,418 ‫ها هو ذا. أمسكوا به.‬ 404 00:24:42,209 --> 00:24:43,751 ‫ما الذي تفعله؟‬ 405 00:24:43,751 --> 00:24:46,293 ‫إن لم تخرج من سيارتي، فستتعلّم درسًا اليوم.‬ 406 00:24:46,293 --> 00:24:47,459 ‫أنا ضابط شرطة...‬ 407 00:24:47,459 --> 00:24:50,751 ‫جنحة إخلال بالأمن جارية،‬ ‫ذكر، يُحتمل أن يكون مضطربًا نفسيًا.‬ 408 00:24:50,751 --> 00:24:51,709 ‫توقّفي!‬ 409 00:24:52,251 --> 00:24:53,959 ‫لا داعي لاستعمال كل هذه الكمية.‬ 410 00:24:58,334 --> 00:24:59,876 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 411 00:24:59,876 --> 00:25:01,543 ‫ما الذي تفعله أنت؟‬ 412 00:25:01,543 --> 00:25:03,876 ‫قلت توقّف، الآن!‬ 413 00:25:06,668 --> 00:25:08,043 ‫كفّي عن استخدام رذاذ الفلفل.‬ 414 00:25:10,876 --> 00:25:12,334 ‫أنا آسف يا سيدة العدّاد.‬ 415 00:25:28,251 --> 00:25:29,084 ‫تبًا!‬ 416 00:25:35,001 --> 00:25:35,876 ‫ابتعدوا.‬ 417 00:25:37,334 --> 00:25:38,709 ‫ما هذا؟‬ 418 00:25:38,709 --> 00:25:39,876 ‫ابتعدي أيتها السافلة.‬ 419 00:25:40,501 --> 00:25:41,543 ‫جاره.‬ 420 00:25:45,084 --> 00:25:46,334 ‫ما هذا؟‬ 421 00:25:58,501 --> 00:25:59,959 ‫يا له من وغد مراوغ.‬ 422 00:26:07,209 --> 00:26:08,709 ‫يا له من سافل!‬ 423 00:26:12,751 --> 00:26:13,793 ‫حقير!‬ 424 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 ‫ما هذا؟‬ 425 00:26:26,793 --> 00:26:28,001 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 426 00:26:29,293 --> 00:26:30,584 ‫تبًا.‬ 427 00:26:42,418 --> 00:26:44,959 ‫- أفسحوا الطريق!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 428 00:26:44,959 --> 00:26:47,334 ‫- أرني يديك.‬ ‫- ارفع يديك في الهواء!‬ 429 00:26:47,918 --> 00:26:50,084 ‫أتيتما الآن.‬ ‫أين كنتما حين أطلقوا النار عليّ؟‬ 430 00:26:50,084 --> 00:26:51,501 ‫قلت أرني يديك!‬ 431 00:26:51,501 --> 00:26:53,793 ‫أنا ضابط شرطة في "ديترويت"،‬ ‫أُدعى "أكسيل فولي".‬ 432 00:26:53,793 --> 00:26:55,918 ‫- شارتي في جيبي.‬ ‫- لا تمدّ يدك لإخراجها.‬ 433 00:26:55,918 --> 00:26:59,001 ‫كنت شرطيًا لـ30 عامًا‬ ‫وأسود البشرة لفترة أطول بكثير.‬ 434 00:26:59,001 --> 00:27:00,293 ‫ثقا بي. أنا أكثر دراية.‬ 435 00:27:01,793 --> 00:27:03,418 ‫هذا محرج جدًا.‬ 436 00:27:03,418 --> 00:27:06,209 ‫كان عليك التفكير في هذا‬ ‫قبل هذه الجولة التي قمت بها.‬ 437 00:27:06,209 --> 00:27:07,834 ‫جديًا. أهذه هي سيارة الشرطة؟‬ 438 00:27:08,418 --> 00:27:10,626 ‫أفضّل جزئيًا أن أُحتجز لمقاومة الاعتقال‬ 439 00:27:10,626 --> 00:27:14,251 ‫بدلًا من ركوب هذه السيارة اللعبة‬ ‫التي تقودانها.‬ 440 00:27:15,376 --> 00:27:16,959 ‫كأنكما شرطيتا "ليغو".‬ 441 00:27:19,376 --> 00:27:20,418 ‫كيف حالك في الخلف؟‬ 442 00:27:21,959 --> 00:27:24,959 ‫يمكنني تحريك الكرسي قليلًا،‬ ‫لكن بصراحة، لا أريد ذلك.‬ 443 00:27:32,918 --> 00:27:34,251 ‫المحقّق "فولي".‬ 444 00:27:35,834 --> 00:27:37,001 ‫أنا المحقّق "بوبي آبوت".‬ 445 00:27:37,751 --> 00:27:39,084 ‫هلّا تستدعي "تاغرت".‬ 446 00:27:39,668 --> 00:27:42,043 ‫الرئيس "تاغرت"؟ أنا واثق بأنه منشغل.‬ 447 00:27:42,043 --> 00:27:44,334 ‫هلّا تخبره بأن "أكسيل فولي" هنا.‬ 448 00:27:44,918 --> 00:27:47,376 ‫حسنًا. وكيف تعرف الرئيس؟‬ 449 00:27:47,376 --> 00:27:49,709 ‫هذه ليست زيارتي الأولى إلى "بيفرلي هيلز".‬ 450 00:27:49,709 --> 00:27:51,209 ‫رأيت ذلك.‬ 451 00:27:51,209 --> 00:27:53,376 ‫هل سبق أن قرأت ملفك؟‬ 452 00:27:53,376 --> 00:27:55,459 ‫هذا كثير.‬ 453 00:27:55,459 --> 00:27:59,376 ‫الإخلال بالأمن وحوادث إطلاق نار مختلفة‬ ‫وتهرّب من الشرطة.‬ 454 00:27:59,376 --> 00:28:02,293 ‫هذا من العام 1984‬ ‫وهناك حادثة من العام 1987،‬ 455 00:28:02,876 --> 00:28:06,001 ‫- ثم من العام 1994. ليست أفضل أوقاتك.‬ ‫- "تاغرت".‬ 456 00:28:06,001 --> 00:28:09,084 ‫هل رأى أحدكم "تاغرت"؟ أريد التحدّث إليه.‬ 457 00:28:09,084 --> 00:28:10,959 ‫أنت! هلّا تستدعي "تاغرت".‬ 458 00:28:10,959 --> 00:28:12,793 ‫"ترينت". لا تفعل ذلك.‬ 459 00:28:12,793 --> 00:28:16,543 ‫- "ترينت"، لا تكن وغدًا واستدع "تاغرت".‬ ‫- لماذا كنت في مكتب "بيلي روزوود"؟‬ 460 00:28:17,168 --> 00:28:19,293 ‫أتعرف أن "روزوود" يحاول إفساد قضيتي؟‬ 461 00:28:19,293 --> 00:28:21,334 ‫هل تحاول مساعدته؟‬ 462 00:28:22,418 --> 00:28:24,293 ‫الدعم الجوي في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 463 00:28:25,334 --> 00:28:28,793 ‫إذًا، انتقلت من كونك طيّارًا مهمًا‬ ‫إلى القيام بدوريات أمام مراكز التسوّق.‬ 464 00:28:28,793 --> 00:28:31,834 ‫ماذا حدث؟ هل خسرت منصبك‬ ‫أم أنك لم تتمكّن من إتقانه؟‬ 465 00:28:34,251 --> 00:28:37,209 ‫سيد "فولي"، أحترم أنك تفعل هذا‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 466 00:28:37,209 --> 00:28:39,209 ‫لكن العالم تغيّر بعض الشيء.‬ 467 00:28:39,209 --> 00:28:42,001 ‫لا يمكنك أن تجلس إلى مكتب أمام رجل آخر‬ 468 00:28:42,001 --> 00:28:44,126 ‫وتقول شيئًا يهدد رجولتي‬ 469 00:28:44,126 --> 00:28:46,543 ‫وتظن أنني سأشعر بالارتباك‬ ‫بسبب انعدام الأمن‬ 470 00:28:46,543 --> 00:28:48,459 ‫لدرجة أن أنسى ما كنا نتحدّث عنه.‬ 471 00:28:48,459 --> 00:28:50,584 ‫مؤكد أن هذه الطريقة نجحت في الماضي،‬ 472 00:28:50,584 --> 00:28:52,709 ‫لكنها لن تنجح معي. لذا،‬ 473 00:28:53,209 --> 00:28:54,834 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 474 00:28:54,834 --> 00:28:57,418 ‫لماذا كنت في مكتب "روزوود"؟‬ 475 00:28:57,418 --> 00:29:01,084 ‫يا صديقي، إما أن تستدعي "تاغرت"‬ ‫وإما أن توجّه إليّ التهم.‬ 476 00:29:01,084 --> 00:29:04,876 ‫سأوجّه إليك التهم بالتأكيد.‬ ‫تهمتان من تعريض الناس للخطر بتهوّر.‬ 477 00:29:04,876 --> 00:29:06,043 ‫تهمتان؟‬ 478 00:29:06,876 --> 00:29:07,834 ‫أجل.‬ 479 00:29:09,543 --> 00:29:10,918 ‫هل أنت بخير؟ ماذا تفعل؟‬ 480 00:29:13,376 --> 00:29:15,126 ‫بدّدت شبابي في أعمال السوء.‬ 481 00:29:16,334 --> 00:29:17,793 ‫وأريد الاتصال بمحاميّ.‬ 482 00:29:19,209 --> 00:29:21,584 ‫بدأت أقلق كثيرًا يا "بيلي". اتفقنا؟‬ 483 00:29:21,584 --> 00:29:22,709 ‫عاود الاتصال بي.‬ 484 00:29:29,376 --> 00:29:30,751 ‫معك "جاين سوندرز".‬ 485 00:29:30,751 --> 00:29:33,084 ‫"جاين". أنا والدك.‬ 486 00:29:33,084 --> 00:29:36,668 ‫وقبل أن تقفلي الخط،‬ ‫أنا في مركز شرطة "بيفرلي هيلز".‬ 487 00:29:36,668 --> 00:29:39,209 ‫لقد اعتُقلت و... مرحبًا؟‬ 488 00:29:45,709 --> 00:29:47,918 ‫انقطع الاتصال. هل لي بمكالمة أخرى؟‬ 489 00:29:52,918 --> 00:29:53,834 ‫"جاين". اسمعي.‬ 490 00:29:53,834 --> 00:29:55,334 ‫أنا في المدينة وقد اعتُقلت،‬ 491 00:29:55,334 --> 00:29:57,293 ‫- وأحتاج إلى مكالمتك بشأن...‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:29:57,293 --> 00:30:00,418 ‫اسمعني جيدًا.‬ 493 00:30:09,584 --> 00:30:13,293 ‫هل تدفعون فواتيركم؟ لأن الهاتف لا يعمل.‬ ‫أحتاج إلى مكالمة أخرى.‬ 494 00:30:13,293 --> 00:30:16,251 ‫لا تنظروا إليّ هكذا، إن هاتفكم لا يعمل.‬ 495 00:30:21,084 --> 00:30:24,418 ‫- ربما لم تسمعني. أنا...‬ ‫- اتصل بي "روزوود" ليلة أمس.‬ 496 00:30:24,418 --> 00:30:26,543 ‫أخرجيني من هنا وسأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 497 00:30:38,168 --> 00:30:39,584 ‫ماذا قال "بيلي"؟‬ 498 00:30:48,834 --> 00:30:49,793 ‫"جاين".‬ 499 00:30:50,709 --> 00:30:52,834 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 500 00:30:53,334 --> 00:30:54,834 ‫ولا يمكنني تجاوز...‬ 501 00:30:54,834 --> 00:30:57,626 ‫أتيت من أجل موكّلي، "سامويل إنريكيز".‬ 502 00:30:57,626 --> 00:30:59,584 ‫قلت إن "روزوود" اتصل بك. ماذا قال؟‬ 503 00:31:01,376 --> 00:31:03,709 ‫أعرف أن علينا التكلّم في أمور كثيرة.‬ 504 00:31:03,709 --> 00:31:06,209 ‫أتيت لأنني ظننت أنك لست في أمان.‬ 505 00:31:06,209 --> 00:31:08,126 ‫أهذا ما تريد فعله؟ هنا؟‬ 506 00:31:09,084 --> 00:31:12,126 ‫الآن؟ أهكذا تريد فعل ذلك؟‬ ‫بعد عدم مكالمتي لسنوات؟‬ 507 00:31:13,793 --> 00:31:16,251 ‫يريد "تاغرت" مقابلتك لسبب غير معروف.‬ 508 00:31:17,918 --> 00:31:20,001 ‫- "جاين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 509 00:31:20,001 --> 00:31:22,168 ‫لا تقل لي إنكما تعرفان بعضكما بعضًا.‬ 510 00:31:23,418 --> 00:31:25,376 ‫"بوبي"، هذا أبي.‬ 511 00:31:28,168 --> 00:31:29,793 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 512 00:31:30,709 --> 00:31:31,751 ‫ماذا؟‬ 513 00:31:31,751 --> 00:31:33,418 ‫اسمع يا "بوبي".‬ 514 00:31:34,293 --> 00:31:35,543 ‫هلّا تتركنا وحدنا لدقيقة.‬ 515 00:31:41,709 --> 00:31:44,709 ‫بعد أن أتحدّث إلى "تاغرت"،‬ ‫سأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 516 00:31:45,293 --> 00:31:46,209 ‫اتفقنا؟‬ 517 00:31:50,334 --> 00:31:51,626 ‫أيها الرئيس!‬ 518 00:31:51,626 --> 00:31:54,043 ‫الرئيس "جون تاغرت".‬ 519 00:31:54,043 --> 00:31:55,876 ‫أيها السافل.‬ 520 00:31:55,876 --> 00:31:58,251 ‫كيف تجرؤ على فعل هذا معي؟‬ 521 00:32:01,168 --> 00:32:02,584 ‫اللعنة! اشتقت إليك يا أخي.‬ 522 00:32:03,376 --> 00:32:06,376 ‫ما الذي تفعله هنا؟ لماذا لم تتقاعد بعد؟‬ 523 00:32:06,376 --> 00:32:07,709 ‫لقد تقاعدت،‬ 524 00:32:07,709 --> 00:32:11,376 ‫لكن عدنا أنا و"مورين" إلى بعضنا وثق بي،‬ 525 00:32:11,376 --> 00:32:13,293 ‫المنزل هو آخر مكان أريد الذهاب إليه.‬ 526 00:32:15,126 --> 00:32:17,751 ‫آسف. "كايد غرانت"، هذا "أكسيل فولي".‬ 527 00:32:17,751 --> 00:32:19,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كان "غرانت" واحدًا منا.‬ 528 00:32:19,876 --> 00:32:23,251 ‫والآن يدير الفريق المشترك بين الأقسام‬ ‫لمكافحة المخدرات.‬ 529 00:32:23,251 --> 00:32:26,418 ‫كنت أسمع قصص "أكسيل فولي" منذ الأكاديمية.‬ 530 00:32:26,418 --> 00:32:29,251 ‫عندما كان "تاغرت" يشرب بضعة كؤوس،‬ 531 00:32:29,251 --> 00:32:30,834 ‫كان يتكلّم لساعات.‬ 532 00:32:30,834 --> 00:32:33,251 ‫ما الذي أعادك إلى "بيفرلي هيلز"؟‬ 533 00:32:34,251 --> 00:32:36,084 ‫تلقيت اتصالًا من صديقي القديم "بيلي".‬ 534 00:32:36,876 --> 00:32:37,834 ‫"بيلي".‬ 535 00:32:38,543 --> 00:32:40,584 ‫لقد شوّشته هذه القضية بالكامل.‬ 536 00:32:40,584 --> 00:32:42,251 ‫وقد ورّط "جايني" الآن‬ 537 00:32:42,251 --> 00:32:45,084 ‫في اتباع نظريات مؤامرة غير قابلة للتصديق.‬ 538 00:32:45,084 --> 00:32:47,251 ‫كان بارعًا دائمًا في اكتشاف هذه الأمور.‬ 539 00:32:47,251 --> 00:32:51,084 ‫تدافع ابنتك عن قاتل شرطي يا "أكسيل".‬ 540 00:32:51,084 --> 00:32:53,584 ‫أنا آسف. "جاين سوندرز" هي ابنتك؟‬ 541 00:32:53,584 --> 00:32:55,793 ‫أجل. إنها ابنتي. قاتل شرطي؟‬ 542 00:32:55,793 --> 00:32:56,709 ‫أجل.‬ 543 00:32:56,709 --> 00:32:58,501 ‫تولّت قضية شابّ اسمه "إنريكيز"‬ 544 00:32:58,501 --> 00:33:00,543 ‫قتل شرطيًا متخفيًا اسمه "كوبلاند".‬ 545 00:33:01,834 --> 00:33:03,626 ‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا.‬ 546 00:33:03,626 --> 00:33:05,959 ‫تزعم ابنتك أن "كوبلاند" كان فاسدًا.‬ 547 00:33:07,001 --> 00:33:08,334 ‫ما مدى معرفتك بـ"كوبلاند"؟‬ 548 00:33:08,334 --> 00:33:13,418 ‫لقد ترقّى في مركز شرطة "بيفرلي هيلز"،‬ ‫لذا، بما يكفي لأعرف أن هذا غير صحيح.‬ 549 00:33:13,418 --> 00:33:18,376 ‫أجل، كان "كوبلاند" أحد رجالي يا "فولي".‬ ‫أقول من دون تردد إنه نزيه.‬ 550 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 ‫كان شرطيًا ذكيًا أيضًا ورجل عائلة.‬ 551 00:33:20,709 --> 00:33:23,168 ‫حتى أنه يدرّب فريق دوري كرة القاعدة للصغار.‬ 552 00:33:23,793 --> 00:33:24,876 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 553 00:33:25,709 --> 00:33:27,001 ‫تعازيّ.‬ 554 00:33:27,543 --> 00:33:29,543 ‫هذا العمل متطلّب كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 555 00:33:32,084 --> 00:33:33,626 ‫سأدعكما لتكملا عملكما.‬ 556 00:33:33,626 --> 00:33:34,793 ‫أجل.‬ 557 00:33:36,584 --> 00:33:37,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 558 00:33:40,043 --> 00:33:41,084 ‫كيف حالك؟‬ 559 00:33:41,084 --> 00:33:42,001 ‫بخير.‬ 560 00:33:43,376 --> 00:33:44,334 ‫تبدو بخير.‬ 561 00:33:44,334 --> 00:33:46,626 ‫شكرًا. أنت أيضًا.‬ 562 00:33:47,251 --> 00:33:48,543 ‫هيا، سأرافقك إلى الخارج.‬ 563 00:33:48,543 --> 00:33:49,668 ‫حسنًا.‬ 564 00:33:51,501 --> 00:33:52,668 ‫هل تواعد أحدًا؟‬ 565 00:33:54,501 --> 00:33:56,751 ‫لا أعرف إن كنت أريد مناقشة هذا معك.‬ 566 00:33:57,626 --> 00:33:58,626 ‫حسنًا، هذا عادل.‬ 567 00:34:00,293 --> 00:34:01,793 ‫اسمع، أنا آسفة.‬ 568 00:34:02,626 --> 00:34:05,043 ‫- فقد اختفيت نوعًا ما.‬ ‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 569 00:34:06,293 --> 00:34:07,751 ‫إذًا، أهذا والدك؟‬ 570 00:34:07,751 --> 00:34:09,209 ‫ليس والدي.‬ 571 00:34:10,334 --> 00:34:13,126 ‫إنه والدي، لكنه لم يكن أبًا.‬ 572 00:34:13,709 --> 00:34:14,543 ‫فهمت.‬ 573 00:34:14,543 --> 00:34:15,626 ‫ماذا؟‬ 574 00:34:15,626 --> 00:34:19,001 ‫هذا منطقي على ما أظن.‬ 575 00:34:19,001 --> 00:34:20,043 ‫أيّ جزء؟‬ 576 00:34:20,043 --> 00:34:23,626 ‫كونه شرطيًا يحتجز المجرمين.‬ ‫وأنت تفعلين ما تفعلينه.‬ 577 00:34:23,626 --> 00:34:27,543 ‫- هل تحاول أن تفهمني مجددًا؟‬ ‫- ما كنت لأحاول فعل شيء كهذا.‬ 578 00:34:27,543 --> 00:34:30,459 ‫- هل أستلقي على أريكتك يا دكتور "آبوت"؟‬ ‫- يا إلهي...‬ 579 00:34:30,459 --> 00:34:33,918 ‫راودتني أحلام جامحة ليلة أمس.‬ ‫هل أستلقي لنبدأ الجلسة؟‬ 580 00:34:38,084 --> 00:34:41,168 ‫أنا وأبي، لم تكن علاقتنا جيدة أيضًا.‬ 581 00:34:41,876 --> 00:34:43,376 ‫يؤسفني هذا. فنحن لم...‬ 582 00:34:44,876 --> 00:34:46,543 ‫- لم نتكلّم عن هذا قط.‬ ‫- أجل.‬ 583 00:34:47,418 --> 00:34:49,584 ‫أعرف أن أمور العائلة قد تكون معقّدة.‬ 584 00:34:49,584 --> 00:34:51,584 ‫أجل، هذا مريع.‬ 585 00:34:52,251 --> 00:34:53,126 ‫أجل.‬ 586 00:34:56,626 --> 00:34:58,751 ‫- "جاين"، انتظري...‬ ‫- كان هذا خطأ.‬ 587 00:34:58,751 --> 00:35:01,459 ‫كان "روزوود"‬ ‫في ساحة حجز المركبات منذ ليلتين.‬ 588 00:35:01,459 --> 00:35:02,834 ‫أيمكنك التفكير في سبب؟‬ 589 00:35:02,834 --> 00:35:05,293 ‫حاليًا، لا يمكنني التفكير في سبب لمكالمتك.‬ 590 00:35:05,293 --> 00:35:07,459 ‫كان بعض الرجال يفتّشون مكتبه،‬ 591 00:35:07,459 --> 00:35:09,543 ‫وذلك النقيب "غرانت" المحترم الذي قابلته‬ 592 00:35:09,543 --> 00:35:11,418 ‫هو أول نقيب شرطة رأيته في حياتي‬ 593 00:35:11,418 --> 00:35:13,959 ‫ينتعل حذاء "غوتشي" ثمنه ألفي دولار.‬ ‫ثمة خطب ما.‬ 594 00:35:13,959 --> 00:35:16,251 ‫لماذا قد يذهب "روزوود"‬ ‫إلى ساحة حجز المركبات؟‬ 595 00:35:16,876 --> 00:35:19,334 ‫- سيارة "كوبلاند" هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 596 00:35:20,209 --> 00:35:21,626 ‫متى كلّمته آخر مرة؟‬ 597 00:35:22,209 --> 00:35:23,251 ‫كان ذلك بعد...‬ 598 00:35:23,251 --> 00:35:26,376 ‫أتعرف؟ لن أفعل هذا.‬ ‫لقد أخرجتك، لا داعي للشكر.‬ 599 00:35:26,376 --> 00:35:29,209 ‫مهلًا، انتظري. كان ذلك بعد ماذا يا "جاين"؟‬ 600 00:35:29,209 --> 00:35:31,376 ‫قد يكون "روزوود" في ورطة.‬ 601 00:35:31,376 --> 00:35:34,459 ‫ما كان يبحث عنه هناك‬ ‫قد يكون دليلًا لتبرئة موكّلك، صحيح؟‬ 602 00:35:34,459 --> 00:35:37,209 ‫- أجل!‬ ‫- خذيني إلى ساحة حجز المركبات‬ 603 00:35:37,209 --> 00:35:40,209 ‫وغدًا، سأستقلّ طائرة وأعود إلى "ديترويت".‬ 604 00:35:41,418 --> 00:35:43,834 ‫- ثم يمكننا أن نعود إلى كوننا...‬ ‫- متباعدين.‬ 605 00:35:43,834 --> 00:35:45,001 ‫ما هذه؟ كلمة فرنسية؟‬ 606 00:35:45,709 --> 00:35:46,793 ‫سأقود.‬ 607 00:35:47,709 --> 00:35:49,126 ‫حسنًا، قودي أنت إذًا.‬ 608 00:35:54,751 --> 00:35:56,751 ‫أجل! "ماري جاي".‬ 609 00:35:56,751 --> 00:35:58,918 ‫هل تتذكّرين كم كنت تحبين هذه الأغنية؟‬ 610 00:36:10,168 --> 00:36:12,168 ‫أعرف أنه علينا مناقشة بعض الأمور...‬ 611 00:36:12,168 --> 00:36:14,043 ‫اسمع، إليك القوانين.‬ 612 00:36:14,043 --> 00:36:15,459 ‫لا مسائل شخصية. اتفقنا؟‬ 613 00:36:15,459 --> 00:36:19,209 ‫حسنًا، فهمت. الأمر فقط...‬ 614 00:36:19,209 --> 00:36:21,918 ‫اضطُررت إلى إخراجك من "ديترويت"،‬ ‫إذ لم يكن الوضع آمنًا.‬ 615 00:36:22,584 --> 00:36:25,293 ‫أقسمت مافيا "تويلفث ستريت"‬ ‫إنهم سيُعدمون عائلتي.‬ 616 00:36:25,293 --> 00:36:27,626 ‫لذا، حرصت على أن تكون عائلتي بأمان.‬ 617 00:36:27,626 --> 00:36:30,251 ‫لأن أفراد مافيا "تويلفث ستريت"‬ ‫أوغاد مخيفون.‬ 618 00:36:30,251 --> 00:36:34,043 ‫هل طلبت منك مافيا "تويلفث ستريت"‬ ‫أن تطلّق زوجتك وتبقى في "ديترويت"؟‬ 619 00:36:34,543 --> 00:36:35,751 ‫لا، كانت تلك أمّك.‬ 620 00:36:35,751 --> 00:36:38,918 ‫إنها أسوأ بعشر مرات‬ ‫من مافيا "تويلفث ستريت".‬ 621 00:36:40,459 --> 00:36:42,793 ‫إذًا، موكّلك متهم بقتل شرطي؟‬ 622 00:36:42,793 --> 00:36:44,168 ‫لم يفعل ذلك.‬ 623 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 ‫لماذا أنت متأكدة من ذلك؟‬ 624 00:36:45,626 --> 00:36:49,001 ‫لأنه مجرد فتى‬ ‫أقنعه عمّه بنقل الكوكايين لصالحه.‬ 625 00:36:49,001 --> 00:36:50,209 ‫من هو العمّ؟‬ 626 00:36:50,209 --> 00:36:53,126 ‫تاجر كبير في الجانب الشرقي يُدعى "تشالينو".‬ 627 00:36:53,126 --> 00:36:55,793 ‫- إذًا، تزعمين أن "كوبلاند" فاسد.‬ ‫- أجل!‬ 628 00:36:56,376 --> 00:36:57,834 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 629 00:36:58,334 --> 00:37:01,918 ‫إن كان "كوبلاند" يعمل لصالح "تشالينو"‬ ‫في تجارة المخدرات، لماذا قد يقتله؟‬ 630 00:37:01,918 --> 00:37:03,959 ‫هلّا تترك ملف القضية.‬ 631 00:37:03,959 --> 00:37:06,376 ‫- أما زلت تحتفظين بالمسدس؟‬ ‫- لا.‬ 632 00:37:06,376 --> 00:37:08,751 ‫- أما عدت تذهبين إلى ميدان الرماية؟‬ ‫- لا.‬ 633 00:37:09,251 --> 00:37:13,084 ‫كما نسيت كيفية الهروب من صندوق سيارة‬ ‫والإفلات من الأصفاد وتقنية الملاحقة،‬ 634 00:37:13,084 --> 00:37:16,751 ‫وكل أمور الشرطة الجنونية الأخرى‬ ‫التي حاولت إقحامها في رأسي.‬ 635 00:37:16,751 --> 00:37:17,709 ‫اسمعي يا "جاين"،‬ 636 00:37:17,709 --> 00:37:20,543 ‫قبل بضع سنوات، خضعت للعلاج النفسي.‬ 637 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 ‫هل خضعت للعلاج النفسي؟‬ 638 00:37:23,168 --> 00:37:25,751 ‫لماذا صُدمت كثيرًا لخضوعي للعلاج النفسي؟‬ 639 00:37:27,376 --> 00:37:29,209 ‫في الواقع، لا، لم أخضع لعلاج نفسي.‬ 640 00:37:29,709 --> 00:37:31,126 ‫لكن قرأت أشياء على الإنترنت.‬ 641 00:37:32,543 --> 00:37:34,293 ‫ما أحاول قوله‬ 642 00:37:34,293 --> 00:37:38,418 ‫هو أنني عندما أحاول تعليمك‬ ‫كيفية الإفلات من الأصفاد على سبيل المثال،‬ 643 00:37:38,418 --> 00:37:40,084 ‫فهذا أشبه بما يفعله أيّ والد آخر‬ 644 00:37:40,084 --> 00:37:43,668 ‫عندما يأخذ أولاده إلى مباراة كرة قاعدة‬ ‫أو يعطيهم لعبة "سلينكي".‬ 645 00:37:43,668 --> 00:37:46,043 ‫أحيانًا، يفعل الوالد شيئًا‬ 646 00:37:46,043 --> 00:37:50,126 ‫لأنه لا يعرف كيفية التعبير بالكلمات،‬ ‫لذا يفعل هذه الأشياء. أتفهمين ما أعنيه؟‬ 647 00:37:50,126 --> 00:37:52,751 ‫وماذا يقول عندما يكفّ عن المحاولة؟‬ 648 00:37:54,043 --> 00:37:55,084 ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 649 00:38:16,668 --> 00:38:17,793 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 650 00:38:17,793 --> 00:38:19,418 ‫آمل ذلك.‬ 651 00:38:19,418 --> 00:38:23,793 ‫أنا "أكسيل فولي"، منتج فيلم "ليام نيسون"‬ ‫المشوّق الجديد عن الانتقام، "ساحة الحجز".‬ 652 00:38:24,876 --> 00:38:27,584 ‫نبحث في الواقع عن مستشار تقني جديد.‬ 653 00:38:27,584 --> 00:38:29,334 ‫نأمل أن تكون الرجل الذي نبحث عنه.‬ 654 00:38:29,334 --> 00:38:30,376 ‫مستشار تقني.‬ 655 00:38:30,376 --> 00:38:33,043 ‫لست مهتمًا حقًا بأيّ شيء خلف الكاميرا.‬ 656 00:38:33,668 --> 00:38:35,918 ‫- سأرفض.‬ ‫- أتفهّمك تمامًا.‬ 657 00:38:39,543 --> 00:38:42,293 ‫مهلًا. هل أنت ممثّل؟‬ ‫أظن أنني شاهدتك في فيلم ما.‬ 658 00:38:43,293 --> 00:38:45,626 ‫عرفت أنني رأيت... ما الذي شاهدتك فيه؟‬ 659 00:38:45,626 --> 00:38:47,459 ‫ربما فيلم "صعود (جوبيتر)".‬ 660 00:38:47,459 --> 00:38:49,084 ‫لعبت دور "سارغورن" رقم أربعة...‬ 661 00:38:49,084 --> 00:38:52,168 ‫أجل! "سارغورن" رقم أربعة!‬ ‫بالطبع. كنت مذهلًا!‬ 662 00:38:52,751 --> 00:38:55,543 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- مذهل. قمت بعمل جيد جدًا.‬ 663 00:38:55,543 --> 00:38:57,418 ‫ساعدني "تشانينغ" كثيرًا.‬ 664 00:38:57,418 --> 00:38:58,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- "تيتوم".‬ 665 00:38:58,709 --> 00:39:00,418 ‫إذًا، عم تدور القصة؟‬ 666 00:39:01,001 --> 00:39:03,543 ‫- حسنًا، تدور عن...‬ ‫- لا! كنت فيه.‬ 667 00:39:03,543 --> 00:39:05,501 ‫أنت النجم. فلتخبرنا أنت بالقصة.‬ 668 00:39:06,584 --> 00:39:08,376 ‫- أتريدينني أن أخبرك؟‬ ‫- أجل.‬ 669 00:39:08,376 --> 00:39:11,084 ‫حسنًا، إنها عن...‬ 670 00:39:11,084 --> 00:39:13,501 ‫إنه "جوبيتر"،‬ 671 00:39:13,501 --> 00:39:14,626 ‫وهو...‬ 672 00:39:15,793 --> 00:39:16,626 ‫يصعد؟‬ 673 00:39:16,626 --> 00:39:18,168 ‫يصعد... هل تمزحين؟‬ 674 00:39:18,168 --> 00:39:20,043 ‫كيفية صعوده؟ كان ذلك...‬ 675 00:39:21,668 --> 00:39:23,418 ‫إنه مشهدي المفضّل. أحب هذا الجزء.‬ 676 00:39:23,418 --> 00:39:25,834 ‫ألن يكون مثاليًا لدور الأب "كيلغور"؟‬ 677 00:39:26,876 --> 00:39:28,959 ‫- بلى.‬ ‫- أنت الأب "كيلغور".‬ 678 00:39:28,959 --> 00:39:31,209 ‫في الواقع، الأب "كيلغور" هو بطل الفيلم.‬ 679 00:39:31,959 --> 00:39:33,876 ‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ ‫- هذا مشوّق جدًا.‬ 680 00:39:33,876 --> 00:39:34,793 ‫أنا متشوّق جدًا.‬ 681 00:39:34,793 --> 00:39:39,418 ‫يبدأ الفيلم مع "ليام نيسون"‬ ‫وهو يقتحم ساحة حجز مركبات تابعة للشرطة.‬ 682 00:39:39,418 --> 00:39:42,459 ‫مهلًا. اقتحم أحدهم المكان ليلة أمس.‬ 683 00:39:43,168 --> 00:39:44,001 ‫حقًا؟‬ 684 00:39:44,001 --> 00:39:45,626 ‫- أُقسم.‬ ‫- ليلة أمس؟‬ 685 00:39:45,626 --> 00:39:47,959 ‫- صوّرتهم الكاميرا. انظر.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 686 00:39:48,543 --> 00:39:49,459 ‫انظر، أترى؟‬ 687 00:39:50,293 --> 00:39:52,793 ‫هذا غريب جدًا. كأنه كان يعلم بقدومك.‬ 688 00:39:52,793 --> 00:39:54,209 ‫- حدث هذا ليلة أمس؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:39:54,209 --> 00:39:56,293 ‫- الليلة الماضية!‬ ‫- وقد صادف أن...‬ 690 00:39:56,293 --> 00:39:59,168 ‫ما هي تلك الكلمة؟ النصيب؟ إنه النصيب.‬ 691 00:39:59,168 --> 00:40:01,084 ‫- أظن أننا متوافقون.‬ ‫- تراصفت النجوم.‬ 692 00:40:01,084 --> 00:40:04,376 ‫إنه النصيب بالنسبة إليك.‬ ‫اقتحموا المكان ليلة أمس.‬ 693 00:40:04,376 --> 00:40:08,626 ‫كنت أتساءل، هل يمكنك إدخال الكلاب‬ ‫حتى نخرج ونلقي نظرة؟‬ 694 00:40:08,626 --> 00:40:10,043 ‫بهدف البحث.‬ 695 00:40:10,043 --> 00:40:11,126 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 696 00:40:11,126 --> 00:40:13,376 ‫سنجري بعض البحوث أيها الأب.‬ 697 00:40:15,918 --> 00:40:18,834 ‫إنها مثل ساحة حجز المركبات في "ديترويت".‬ 698 00:40:18,834 --> 00:40:20,543 ‫باستثناء كل شيء.‬ 699 00:40:23,626 --> 00:40:25,001 ‫هذه سيارة "كوبلاند".‬ 700 00:40:27,459 --> 00:40:28,918 ‫اصطدمت بسيارة أخرى.‬ 701 00:40:29,793 --> 00:40:31,251 ‫هل ترين انتقال الطلاء؟‬ 702 00:40:32,459 --> 00:40:34,959 ‫قال "سام" إن المهاجمين‬ ‫كانوا في سيارة دفع رباعي سوداء.‬ 703 00:40:34,959 --> 00:40:36,209 ‫أترين؟ هذا صحيح.‬ 704 00:40:47,543 --> 00:40:48,543 ‫مهلًا.‬ 705 00:40:53,709 --> 00:40:56,293 ‫ركّب أحدهم كاميرا مراقبة.‬ 706 00:40:56,793 --> 00:40:58,584 ‫وهي بخسة الثمن أيضًا.‬ 707 00:40:58,584 --> 00:41:00,209 ‫بطاقة الذاكرة مفقودة.‬ 708 00:41:00,209 --> 00:41:02,668 ‫لا بد أن "روزوود" كان يبحث عنها.‬ 709 00:41:03,293 --> 00:41:04,918 ‫هذا غير منطقي.‬ 710 00:41:05,543 --> 00:41:08,459 ‫لم يرد أيّ شيء في تقرير الشرطة‬ ‫عن وجود كاميرا في السيارة.‬ 711 00:41:09,084 --> 00:41:09,959 ‫هذا يعني...‬ 712 00:41:09,959 --> 00:41:13,793 ‫يعني أن تسجيلًا مصوّرًا لجريمة قتل "كوبلاند"‬ ‫موجود على بطاقة الذاكرة تلك.‬ 713 00:41:13,793 --> 00:41:16,418 ‫هذا ما كانوا يبحثون عنه في مكتب "بيلي".‬ 714 00:41:16,418 --> 00:41:19,209 ‫أنت بارعة حقًا في ربط الأمور بعضها ببعض.‬ 715 00:41:19,209 --> 00:41:20,626 ‫أتظنين أنك ورثت هذا عني؟‬ 716 00:41:20,626 --> 00:41:22,001 ‫لا تفعل ذلك.‬ 717 00:41:22,001 --> 00:41:24,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- تترابط معي. لا تحاول...‬ 718 00:41:24,459 --> 00:41:26,001 ‫- الترابط ممنوع؟‬ ‫- أجل.‬ 719 00:41:26,001 --> 00:41:27,376 ‫حسنًا. الترابط ممنوع.‬ 720 00:41:27,876 --> 00:41:29,668 ‫نحن ملاحقان.‬ 721 00:41:29,668 --> 00:41:30,626 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 722 00:41:30,626 --> 00:41:34,126 ‫فكّري في الأمر. ماذا كنت ستفعلين‬ ‫لو كنت مكانهم ولم تجدي ما تبحثين عنه؟‬ 723 00:41:34,126 --> 00:41:36,668 ‫لو كنت مكانهم،‬ ‫للاحقتنا أملًا في أن نوصلهم إليه.‬ 724 00:41:36,668 --> 00:41:39,334 ‫- هل تحملين مرآة صغيرة؟‬ ‫- لا.‬ 725 00:41:39,334 --> 00:41:40,584 ‫لماذا؟‬ 726 00:41:53,126 --> 00:41:54,626 ‫لدينا نادي معجبين.‬ 727 00:42:00,084 --> 00:42:01,209 ‫لنذهب.‬ 728 00:42:02,543 --> 00:42:05,001 ‫توقّفي هناك ولنر من يتبعنا.‬ 729 00:42:06,043 --> 00:42:07,626 ‫اقتربي أكثر.‬ 730 00:42:10,418 --> 00:42:11,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آنسة "سوندرز".‬ 731 00:42:11,793 --> 00:42:13,793 ‫السيد "جورج رومسلو" يردّ على اتصالك.‬ 732 00:42:13,793 --> 00:42:15,959 ‫- شكرًا، "براد". سأعاود الاتصال به.‬ ‫- حسنًا.‬ 733 00:42:15,959 --> 00:42:17,001 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 734 00:42:17,626 --> 00:42:18,751 ‫هناك.‬ 735 00:42:30,209 --> 00:42:31,584 ‫هذان هما.‬ 736 00:42:32,376 --> 00:42:34,168 ‫هذان الشابّان كانا في مكتب "روزوود".‬ 737 00:42:40,918 --> 00:42:42,543 ‫أين هما؟‬ 738 00:42:43,334 --> 00:42:44,876 ‫يُفترض أن يكونا أمامنا مباشرةً.‬ 739 00:42:47,751 --> 00:42:48,709 ‫تبًا.‬ 740 00:43:00,501 --> 00:43:03,126 ‫إذًا، هل كان صعبًا فعل...‬ 741 00:43:03,126 --> 00:43:05,709 ‫- ما الذي كان صعبًا؟‬ ‫- تغيير الاسم.‬ 742 00:43:05,709 --> 00:43:07,459 ‫لاحظت أنك غيّرت اسمك إلى "سوندرز".‬ 743 00:43:07,459 --> 00:43:09,251 ‫هل كان الانتقال سهلًا؟‬ 744 00:43:10,084 --> 00:43:11,084 ‫أجل.‬ 745 00:43:11,084 --> 00:43:13,293 ‫عليك ملء أوراق كثيرة‬ ‫لتكوني من آل "سوندرز".‬ 746 00:43:13,293 --> 00:43:15,001 ‫أجل، يجب أن تكون عازمًا جدًا.‬ 747 00:43:15,001 --> 00:43:16,584 ‫"سوندرز".‬ 748 00:43:18,459 --> 00:43:19,793 ‫لكن هل هو رائع مثل "فولي"؟‬ 749 00:43:19,793 --> 00:43:21,918 ‫يجعلني اسم "فولي" أبتسم عندما أقوله.‬ 750 00:43:21,918 --> 00:43:23,209 ‫"انظروا، إنه (فولي)."‬ 751 00:43:24,376 --> 00:43:25,834 ‫- لا؟‬ ‫- هل هناك المزيد؟‬ 752 00:43:25,834 --> 00:43:30,459 ‫يبدو "فولي" أكثر قوّة وحزمًا ويوحي بالثقة.‬ 753 00:43:30,459 --> 00:43:33,668 ‫"فولي". "جاين فولي". "جاين سوندرز".‬ 754 00:43:33,668 --> 00:43:34,959 ‫عذرًا، كيف تتهجّين اسمك؟‬ 755 00:43:34,959 --> 00:43:35,959 ‫"س"...‬ 756 00:43:36,459 --> 00:43:38,751 ‫"و ن"‬ 757 00:43:38,751 --> 00:43:41,834 ‫"د ر ز".‬ 758 00:43:43,334 --> 00:43:44,751 ‫"سوندرز".‬ 759 00:43:52,918 --> 00:43:54,376 ‫حسنًا.‬ 760 00:43:57,584 --> 00:43:58,584 ‫ما هذا المكان؟‬ 761 00:43:58,584 --> 00:44:00,084 ‫نادي "ذا إيسترن".‬ 762 00:44:00,709 --> 00:44:01,959 ‫لن يسمحوا لك بالصعود.‬ 763 00:44:01,959 --> 00:44:03,543 ‫إنه ناد اجتماعي خاص.‬ 764 00:44:15,209 --> 00:44:18,918 ‫مساء الخير. هل لي برقم عضويتك يا سيدي؟‬ 765 00:44:19,543 --> 00:44:24,543 ‫نعم. رقم عضويتي هو رئيس دائرة الإطفاء‬ ‫في "لوس أنجلوس"، 17484.‬ 766 00:44:24,543 --> 00:44:26,334 ‫وهذا تفتيش مفاجئ.‬ 767 00:44:26,834 --> 00:44:28,876 ‫هل يناسبك هذا أيها المتأنق؟‬ 768 00:44:28,876 --> 00:44:30,543 ‫ما اسمك؟‬ 769 00:44:31,459 --> 00:44:33,334 ‫فالرئيس "سوليفان" كان هنا مؤخرًا.‬ 770 00:44:33,334 --> 00:44:36,209 ‫إن استمررت في هذا السلوك،‬ ‫فسأغلق هذا المكان بأكمله فورًا.‬ 771 00:44:36,209 --> 00:44:37,584 ‫أتعرف؟‬ 772 00:44:38,084 --> 00:44:39,959 ‫أيمكنني رؤية شارتك مجددًا؟‬ 773 00:44:39,959 --> 00:44:44,293 ‫لا، لا يمكنك ذلك في الواقع. لأنني لا أعرفك‬ ‫وقد سُرقت شارات كثيرة في هذه المنطقة.‬ 774 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 ‫- لن أُخرج شارتي...‬ ‫- حسنًا.‬ 775 00:44:45,626 --> 00:44:48,001 ‫سأتصل بالرئيس "سوليفان".‬ 776 00:44:48,001 --> 00:44:50,459 ‫يمكنك الاتصال بـ"سوليفان"، لكنه لن يجيب.‬ 777 00:44:51,668 --> 00:44:55,668 ‫بما أنه تقاعد للتو، وأنا أقصد أنه طُرد‬ ‫لأنه كان ثملًا في أثناء أدائه عمله.‬ 778 00:44:56,584 --> 00:44:58,668 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 779 00:44:58,668 --> 00:45:01,834 ‫- تبوّل على الجدار.‬ ‫- بذلنا جهدنا لئلّا يُنشر الخبر في الإعلام.‬ 780 00:45:03,001 --> 00:45:05,876 ‫"دوروثي هاربك"، منسّقة خاصة‬ ‫إلى مكتب المحافظ. كيف حالك؟‬ 781 00:45:06,751 --> 00:45:08,043 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 782 00:45:08,043 --> 00:45:11,668 ‫هلّا تخبرني بالسعة القصوى للطابق العلوي.‬ 783 00:45:11,668 --> 00:45:12,709 ‫سعته 85.‬ 784 00:45:12,709 --> 00:45:13,793 ‫85 شخصًا؟‬ 785 00:45:13,793 --> 00:45:15,334 ‫- 85 شخصًا؟ جيد جدًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 786 00:45:15,334 --> 00:45:18,334 ‫إن صعدنا إلى الطابق العلوي الآن‬ ‫فلن نجد أكثر من 85 شخصًا؟‬ 787 00:45:18,334 --> 00:45:20,168 ‫ألن يكون هناك 86 شخصًا في الأعلى؟‬ 788 00:45:20,168 --> 00:45:21,293 ‫لا يا سيدتي.‬ 789 00:45:21,293 --> 00:45:22,834 ‫إذًا لا داعي للقلق.‬ 790 00:45:22,834 --> 00:45:27,501 ‫دعنا نصعد لإحصاء عدد الأشخاص‬ ‫ونتفقّد مطافئ الحريق ثم سنغادر بسرور.‬ 791 00:45:27,501 --> 00:45:28,418 ‫سنغادر بسرور.‬ 792 00:45:29,959 --> 00:45:32,168 ‫لا مشكلة لديّ مع هذا.‬ 793 00:45:32,834 --> 00:45:34,001 ‫شكرًا لك أيها المتأنق.‬ 794 00:45:35,043 --> 00:45:36,209 ‫آمل أن يكون العدد 85.‬ 795 00:45:40,334 --> 00:45:43,584 ‫منسّقة خاصة إلى مكتب المحافظ. أحسنت.‬ 796 00:45:43,584 --> 00:45:45,043 ‫كنت تتخبّط.‬ 797 00:45:45,043 --> 00:45:46,376 ‫لا. بل كنت أهيّئ الأكاذيب.‬ 798 00:45:47,001 --> 00:45:48,084 ‫كانت مشاهدة ذلك صعبة.‬ 799 00:45:48,084 --> 00:45:50,751 ‫حقًا؟ لأن هذا ليس ما رأيته على وجهك.‬ 800 00:45:51,418 --> 00:45:53,251 ‫شعرت بأنك كنت منذهلة بما فعلته.‬ 801 00:45:53,251 --> 00:45:55,043 ‫تشاهدين والدك وهو يعمل.‬ 802 00:46:08,584 --> 00:46:09,793 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 803 00:46:10,626 --> 00:46:11,918 ‫أدين لكم جميعًا باعتذار.‬ 804 00:46:11,918 --> 00:46:14,793 ‫لم يكن "ويسلي سنايبس" في الصورة، بل أنا.‬ 805 00:46:15,709 --> 00:46:18,959 ‫وأعتذر عن هذه الضربة أيضًا.‬ ‫لم أكن أعرف أنها ستتورّم هكذا.‬ 806 00:46:18,959 --> 00:46:20,334 ‫كان عليك وضع الثلج عليها.‬ 807 00:46:20,334 --> 00:46:22,501 ‫حسنًا. هلّا تمهلوننا بعض الوقت يا رفاق.‬ 808 00:46:26,334 --> 00:46:29,709 ‫آسف بشأن ذلك يا "فولي".‬ ‫آنسة "سوندرز". سُررت لرؤيتك.‬ 809 00:46:29,709 --> 00:46:31,959 ‫إذًا، إنهم رجالك، يا للمفاجأة!‬ 810 00:46:31,959 --> 00:46:33,793 ‫هل أحضر لكما أيّ شيء؟‬ 811 00:46:33,793 --> 00:46:35,543 ‫أيّ شيء على الإطلاق؟ مشروبًا؟‬ 812 00:46:35,543 --> 00:46:38,126 ‫يحضّر "جورج" مشروب موهيتو رائعًا.‬ 813 00:46:38,126 --> 00:46:40,793 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- ماذا كانوا يفعلون في مكتب "روزوود"؟‬ 814 00:46:40,793 --> 00:46:43,334 ‫أخذ "بيلي روزوود"...‬ 815 00:46:43,834 --> 00:46:46,334 ‫بل سرق دليلًا مهمًا‬ 816 00:46:46,334 --> 00:46:49,959 ‫أحتاج إليه لاستكمال تحقيقي في قضيتك.‬ 817 00:46:49,959 --> 00:46:52,793 ‫ليسوا شرطيين. كيف يسير الأمر أيها النقيب؟‬ 818 00:46:53,376 --> 00:46:57,959 ‫في الماضي، كنا نتولّى أمر المذكّرة‬ ‫بقليل من الكتابة الإبداعية،‬ 819 00:46:57,959 --> 00:47:00,001 ‫لكن في الوضع الراهن،‬ 820 00:47:00,001 --> 00:47:03,501 ‫علينا توخّي الحذر الشديد‬ ‫حول كل ما نقوله وما نفعله.‬ 821 00:47:03,501 --> 00:47:07,168 ‫لذا من المفيد أن يكون لدينا شخص ما‬ ‫خارج التسلسل القيادي الرسمي.‬ 822 00:47:07,168 --> 00:47:10,043 ‫تعرف ما أعنيه، أليس كذلك يا "أكسيل"؟‬ 823 00:47:10,043 --> 00:47:13,543 ‫في هذه القضية، أظن أنهم بالغوا بعض الشيء.‬ 824 00:47:13,543 --> 00:47:17,168 ‫أجل، لقد بالغوا بعض الشيء بالتأكيد‬ ‫بما أنهم حاولوا قتلي.‬ 825 00:47:17,168 --> 00:47:20,834 ‫بحسب ما أخبرني به "تاغرت"، أنت لست تقيًا.‬ 826 00:47:21,459 --> 00:47:25,043 ‫لكنك تفهم الضغط الذي أرزح تحته، صحيح؟‬ 827 00:47:25,626 --> 00:47:27,043 ‫مكتب المحافظ يضغط عليّ.‬ 828 00:47:27,043 --> 00:47:31,043 ‫يجب أن أستعيد ذلك الدليل لتبرئة "كوبلاند"،‬ 829 00:47:31,043 --> 00:47:34,001 ‫وسأفعل كل ما يتطلّبه الأمر لاستعادته.‬ 830 00:47:34,001 --> 00:47:36,251 ‫هذا ما تستحقه عائلته.‬ 831 00:47:36,251 --> 00:47:38,918 ‫أو "إنريكيز". صحيح أيها النقيب؟‬ 832 00:47:38,918 --> 00:47:41,209 ‫هذا ما تستحقه عائلته أيضًا.‬ 833 00:47:42,376 --> 00:47:44,418 ‫أحب رؤية هذا.‬ 834 00:47:44,418 --> 00:47:46,251 ‫أنتما الاثنان معًا.‬ 835 00:47:46,251 --> 00:47:49,918 ‫تعملان كفريق. أب وابنته. عجبًا.‬ 836 00:47:49,918 --> 00:47:54,959 ‫من المثير للإعجاب‬ ‫أنكما حافظتما على علاقة قوية،‬ 837 00:47:54,959 --> 00:47:56,918 ‫مع أنها تحمي‬ 838 00:47:57,584 --> 00:48:00,709 ‫الأشخاص أنفسهم‬ ‫الذين قضيت حياتك محاولًا سجنهم.‬ 839 00:48:00,709 --> 00:48:03,918 ‫يُذهلني أن هذا لا يزعجك.‬ 840 00:48:04,543 --> 00:48:08,459 ‫أعني، إنهم مجرمون بالتأكيد،‬ ‫لكننا نتحدّث عن قتلة شرطيين.‬ 841 00:48:09,584 --> 00:48:11,293 ‫كيف تتقبّل هذا؟‬ 842 00:48:12,001 --> 00:48:14,584 ‫نعرّض حياتنا للخطر كل يوم.‬ 843 00:48:15,668 --> 00:48:17,168 ‫إنها ساحة حرب في الخارج.‬ 844 00:48:17,918 --> 00:48:18,959 ‫ونحن نستحق المزيد.‬ 845 00:48:19,543 --> 00:48:21,001 ‫مثل ساعة "رولكس" التي تضعها.‬ 846 00:48:22,209 --> 00:48:25,251 ‫ساعة "غولد دايتونا". أليست جميلة؟‬ 847 00:48:25,251 --> 00:48:26,209 ‫أجل.‬ 848 00:48:26,209 --> 00:48:29,501 ‫وصفت الأمر بأفضل شكل‬ ‫حين قلت إنّ هذه الوظيفة متطلّبة جدًا.‬ 849 00:48:29,501 --> 00:48:31,251 ‫وهي لا تمنح شيئًا بالمقابل.‬ 850 00:48:31,918 --> 00:48:33,251 ‫ليس بهذا الشكل على أيّ حال.‬ 851 00:48:34,001 --> 00:48:35,584 ‫لا بد أنه خاص بـ"بيفرلي هيلز".‬ 852 00:48:37,043 --> 00:48:40,251 ‫كل ما أعرفه أنني استحققتها وسأستمتع بها.‬ 853 00:48:42,209 --> 00:48:43,668 ‫شكرًا على قدومكما.‬ 854 00:48:43,668 --> 00:48:46,793 ‫بالنسبة إليّ، لقد سُررت بهذا كثيرًا.‬ 855 00:48:55,126 --> 00:48:58,293 ‫حذاء بقيمة ألف دولار، ساعة "رولكس". بحقك!‬ 856 00:48:58,293 --> 00:49:01,918 ‫رأيت شرطيين فاسدين من قبل،‬ ‫لكن هذا الرجل من مستوى آخر.‬ 857 00:49:02,793 --> 00:49:03,876 ‫ما رأيك؟‬ 858 00:49:05,001 --> 00:49:06,876 ‫- هل تريد معرفة رأيي؟‬ ‫- أجل.‬ 859 00:49:07,626 --> 00:49:10,418 ‫- أولًا، يعرف "غرانت" ما حدث لـ"كوبلاند".‬ ‫- صحيح.‬ 860 00:49:10,418 --> 00:49:14,459 ‫ثانيًا، يعرف "غرانت" أننا نعرف ذلك،‬ ‫مما يعني أنه لا يهتم.‬ 861 00:49:14,459 --> 00:49:16,959 ‫- لذا، أولًا، إما أنه غبي...‬ ‫- وهو ليس غبيًا.‬ 862 00:49:16,959 --> 00:49:20,001 ‫...أو ثانيًا، أنه ذو نفوذ وهذا يعني أنه خطير.‬ 863 00:49:20,751 --> 00:49:21,918 ‫هل ترين كيف يسير الأمر؟‬ 864 00:49:21,918 --> 00:49:24,084 ‫هل ترين كيف تعمل العقول العظيمة معًا؟‬ 865 00:49:24,084 --> 00:49:26,251 ‫- "فولي" و"فولي"؟‬ ‫- "سوندرز".‬ 866 00:49:26,251 --> 00:49:28,626 ‫بالضبط. "فولي" و"سوندرز".‬ 867 00:49:31,709 --> 00:49:33,793 ‫لكنك تظن أن "غرانت" محق، أليس كذلك؟‬ 868 00:49:34,293 --> 00:49:36,251 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأني.‬ 869 00:49:37,126 --> 00:49:39,418 ‫رأيت كيف كنت تنظر إليّ فيما كان يتكلّم.‬ 870 00:49:39,418 --> 00:49:41,918 ‫"جاين"، لقد اخترت تمثيل المجرمين.‬ 871 00:49:41,918 --> 00:49:45,126 ‫إذًا، اخترت أن أصير محامية دفاع لإغضابك؟‬ 872 00:49:45,126 --> 00:49:49,543 ‫لا، لم أقل هذا، لكن دعينا لا نتظاهر‬ ‫بأن هذا ليس ما يزيد الأمر سوءًا.‬ 873 00:49:49,543 --> 00:49:53,126 ‫لم أفعل شيئًا بسببك.‬ ‫لماذا؟ لأنك لم تكن موجودًا.‬ 874 00:49:53,709 --> 00:49:56,668 ‫اسمعي، أفسد كلانا هذه العلاقة.‬ ‫لنقل إننا متعادلان.‬ 875 00:50:03,126 --> 00:50:04,668 ‫أظن أن هذه سيارتك المستأجرة.‬ 876 00:50:05,168 --> 00:50:07,668 ‫- أجل، لكننا لم ننه حديثنا.‬ ‫- لقد أنهينا حديثنا.‬ 877 00:50:11,543 --> 00:50:14,834 ‫عد إلى "ديترويت".‬ ‫سنتحدّث بعد خمس سنوات أخرى.‬ 878 00:50:15,334 --> 00:50:18,126 ‫ولمعلوماتك، لو أنك خضعت للعلاج النفسي،‬ 879 00:50:18,126 --> 00:50:22,584 ‫فالوالد يبقى الوالد دائمًا‬ ‫والولد يبقى الولد دائمًا.‬ 880 00:50:22,584 --> 00:50:25,418 ‫لم نفسد هذه العلاقة،‬ ‫بل أنت أفسدتها. الوداع.‬ 881 00:50:29,459 --> 00:50:30,418 ‫حسنًا.‬ 882 00:50:50,293 --> 00:50:53,751 ‫أنتم على اتصال بـ"روزوود" للتحقيقات،‬ ‫اتركوا رسالة رجاءً.‬ 883 00:50:53,751 --> 00:50:56,709 ‫أين أنت يا "بيلي"؟ اتصل بي.‬ 884 00:51:09,876 --> 00:51:11,084 ‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 885 00:51:12,209 --> 00:51:15,168 ‫أجل. أنا "نايجل أبلبوتوم" مع "بون أبيتي"،‬ 886 00:51:15,168 --> 00:51:16,293 ‫وكنت أتساءل...‬ 887 00:51:18,126 --> 00:51:21,043 ‫تبًا، أنا متعب جدًا لأفعل هذا.‬ 888 00:51:21,043 --> 00:51:22,751 ‫هل لديك غرف متاحة؟‬ 889 00:51:24,793 --> 00:51:27,584 ‫أنت محظوظ.‬ ‫لديّ غرفة جميلة مطلّة على المنتجع.‬ 890 00:51:28,293 --> 00:51:30,043 ‫- رائع. سأستأجرها.‬ ‫- رائع.‬ 891 00:51:30,043 --> 00:51:32,626 ‫السعر 940 دولارًا في الليلة‬ ‫بالإضافة إلى الضرائب.‬ 892 00:51:33,793 --> 00:51:35,209 ‫أحب "بيفرلي هيلز".‬ 893 00:52:03,876 --> 00:52:06,334 ‫موعد الساعة الـ10:30‬ ‫في حجرة المؤتمرات الرئيسة.‬ 894 00:52:06,334 --> 00:52:10,001 ‫يريدك الشركاء أن تتولّي القضية.‬ ‫مديرو نفط لديهم تسرّب قبالة ساحل "ألاسكا".‬ 895 00:52:10,001 --> 00:52:11,418 ‫تسوية محتملة.‬ 896 00:52:11,418 --> 00:52:16,084 ‫- طلبك الموكّل شخصيًا لهذه القضية.‬ ‫- سأعاود الاتصال بك. حسنًا.‬ 897 00:52:17,418 --> 00:52:19,126 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ريد مايكلز".‬ 898 00:52:19,709 --> 00:52:21,043 ‫"ريد مايكلز"...‬ 899 00:52:21,918 --> 00:52:23,168 ‫سيد "مايكلز".‬ 900 00:52:23,668 --> 00:52:25,334 ‫ناديني "ريد" رجاءً.‬ 901 00:52:26,126 --> 00:52:28,709 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 902 00:52:28,709 --> 00:52:30,251 ‫قلت إنك ستغادر المدينة.‬ 903 00:52:30,251 --> 00:52:32,709 ‫لا يهرب "ريد مايكلز" من قتال أبدًا.‬ 904 00:52:34,751 --> 00:52:36,751 ‫أخرجه من هنا واتصل بالأمن إن اضطُررت.‬ 905 00:52:36,751 --> 00:52:38,334 ‫- سأكون في مكتبي.‬ ‫- "جاين".‬ 906 00:52:39,126 --> 00:52:40,543 ‫انظري إلى هذه.‬ 907 00:52:44,376 --> 00:52:46,376 ‫انتزعتها من مذكّرات "روزوود".‬ 908 00:52:48,626 --> 00:52:49,834 ‫هل تعني لك شيئًا؟‬ 909 00:52:50,418 --> 00:52:54,418 ‫ذهبت إلى هناك اليوم، لديهم حرّاس أمن كثر‬ ‫حتى بالنسبة إلى "بيفرلي هيلز".‬ 910 00:52:54,418 --> 00:52:56,084 ‫وخمّني من كان هناك أيضًا؟‬ 911 00:52:57,293 --> 00:52:58,834 ‫الرجال من ليلة أمس.‬ 912 00:52:58,834 --> 00:53:01,876 ‫أجل. هؤلاء الرجال خطرون يا "جاين".‬ 913 00:53:02,376 --> 00:53:04,501 ‫إن كنت لا تريدينني معك، فلا بأس بذلك.‬ 914 00:53:04,501 --> 00:53:07,209 ‫لكن يجب أن تكون لديك حراسة‬ ‫ودعيني أحضر لك مسدسًا.‬ 915 00:53:07,209 --> 00:53:09,668 ‫يجب أن أتحدّث إلى "سام".‬ ‫ثمة ما لا يخبرني به.‬ 916 00:53:09,668 --> 00:53:12,001 ‫- لماذا لا تدعينني أتحدّث إليه؟‬ ‫- مستحيل.‬ 917 00:53:12,001 --> 00:53:14,459 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنك لست محاميًا.‬ 918 00:53:15,209 --> 00:53:16,793 ‫لكنني أبدو كمحام.‬ 919 00:53:16,793 --> 00:53:19,959 ‫تبدو وكأنك تبيع أغلفة "آي فون" للمراهقين‬ ‫في المركز التجاري.‬ 920 00:53:19,959 --> 00:53:21,126 ‫ماذا؟‬ 921 00:53:21,793 --> 00:53:24,834 ‫اسمعي يا "جاين"، هذا ما أفعله.‬ ‫هذه حياتي، اتفقنا؟‬ 922 00:53:24,834 --> 00:53:27,168 ‫من فتى شارع إلى آخر،‬ ‫يمكنني إقناعه بأن يتكلّم.‬ 923 00:53:28,709 --> 00:53:31,418 ‫حسنًا، ثم ستذهب إلى المطار.‬ 924 00:53:31,418 --> 00:53:34,668 ‫أريدك خارج المدينة وبعيدًا عن شؤوني.‬ ‫أريدك أن ترحل.‬ 925 00:53:34,668 --> 00:53:36,001 ‫اتفقنا.‬ 926 00:53:37,126 --> 00:53:40,376 ‫وأريدك أيضًا أن تخلع هذه البذلة.‬ ‫ما هذه؟ من أين حصلت عليها؟‬ 927 00:53:40,376 --> 00:53:42,043 ‫اشتريت البذلة من "هوليوود".‬ 928 00:53:42,043 --> 00:53:44,751 ‫إنها أنيقة. أرادوا 50 دولارًا مقابلها.‬ 929 00:53:44,751 --> 00:53:47,001 ‫- لكن اشتريتها بـ39.99 دولارًا.‬ ‫- إنها مريعة.‬ 930 00:53:47,001 --> 00:53:49,793 ‫مقابل 39.99 دولارًا،‬ ‫هذه البذلة تأسر العين يا "جاين".‬ 931 00:53:49,793 --> 00:53:50,834 ‫إنها على القافية.‬ 932 00:53:50,834 --> 00:53:54,626 ‫مهلًا، لا يمكنني تناول حبوب الغدة الدرقية‬ ‫مع حبوب الكبد؟‬ 933 00:53:55,126 --> 00:53:56,418 ‫أهذا صحيح؟‬ 934 00:53:58,334 --> 00:54:02,334 ‫أجل، بحقك يا "مورين".‬ ‫استرخي. لم أتناولها بعد.‬ 935 00:54:02,334 --> 00:54:06,209 ‫وما الخطب الذي قد يقع على أيّ حال؟‬ ‫فكبدي ميتة سريريًا بالفعل.‬ 936 00:54:06,209 --> 00:54:07,584 ‫عليّ أن أقفل الخط.‬ 937 00:54:08,918 --> 00:54:10,043 ‫هل هذا ملف "كوبلاند"؟‬ 938 00:54:10,043 --> 00:54:11,168 ‫نعم.‬ 939 00:54:11,168 --> 00:54:12,459 ‫يبدو مفتوحًا.‬ 940 00:54:12,459 --> 00:54:16,376 ‫وفي هذه المرحلة، يجب أن يكون مغلقًا بإحكام.‬ 941 00:54:16,376 --> 00:54:17,793 ‫أتيت من ساحة حجز المركبات.‬ 942 00:54:17,793 --> 00:54:21,626 ‫هل كنت تعلم أن كاميرا مراقبة‬ ‫كانت مثبتة على سيارة "كوبلاند"؟‬ 943 00:54:21,626 --> 00:54:24,709 ‫لا يفاجئني ذلك. فهذا جزء من عملية سرّية.‬ 944 00:54:24,709 --> 00:54:27,709 ‫صحيح. لكن لا أحد في الفريق‬ ‫كان سيخبرني بأمرها،‬ 945 00:54:27,709 --> 00:54:29,293 ‫مع أنها قضيتي؟‬ 946 00:54:29,293 --> 00:54:30,376 ‫أيها المحقّق،‬ 947 00:54:31,209 --> 00:54:33,751 ‫جريمة القتل رفيعة المستوى التي تتولّاها‬ 948 00:54:33,751 --> 00:54:35,918 ‫تبيّن أنها ستُحلّ تلقائيًا.‬ 949 00:54:35,918 --> 00:54:39,043 ‫لذا لو كنت مكانك، لأحصيت بركاتي‬ 950 00:54:39,043 --> 00:54:42,043 ‫ولما حاولت أن أكون مثيرًا للاهتمام،‬ 951 00:54:42,043 --> 00:54:43,126 ‫مفهوم؟‬ 952 00:54:47,001 --> 00:54:49,376 ‫أنا آسف جدًا يا سيدي. لكن هلّا تنظر إليها.‬ 953 00:54:54,001 --> 00:54:56,126 ‫- ليست من مركز الشرطة.‬ ‫- صحيح.‬ 954 00:54:56,126 --> 00:54:57,459 ‫أين بطاقة الذاكرة؟‬ 955 00:54:57,459 --> 00:55:00,584 ‫بالضبط. اقتحم شريكك القديم‬ ‫ساحة حجز المركبات،‬ 956 00:55:00,584 --> 00:55:04,959 ‫ثم بالأمس، ذهب "أكسيل فولي" إلى هناك‬ ‫وكان يبحث في الأرجاء.‬ 957 00:55:04,959 --> 00:55:07,876 ‫لذا يبدو لي يا سيدي‬ ‫أن الأمور تزداد إثارة للاهتمام وحدها.‬ 958 00:55:11,251 --> 00:55:13,418 ‫تبًا.‬ 959 00:55:14,418 --> 00:55:17,918 ‫أنتم على اتصال بـ"روزوود" للتحقيقات،‬ ‫اتركوا رسالة رجاءً.‬ 960 00:55:17,918 --> 00:55:19,084 ‫بريد صوتي.‬ 961 00:55:21,084 --> 00:55:24,293 ‫أحاول باستمرار أن أجد سببًا لبقائه‬ ‫خارج نطاق التواصل كل هذه المدة.‬ 962 00:55:25,876 --> 00:55:27,626 ‫لا يخاف "روزوود" بسهولة.‬ 963 00:55:27,626 --> 00:55:29,334 ‫أجل، هذا ما يقلقني.‬ 964 00:55:34,001 --> 00:55:35,293 ‫لدينا رفقة مجددًا.‬ 965 00:55:35,918 --> 00:55:38,084 ‫حبيبك "بوبي" يلاحقنا.‬ 966 00:55:38,084 --> 00:55:39,168 ‫ليس حبيبي.‬ 967 00:55:39,793 --> 00:55:43,168 ‫بلى، إنه حبيبك. رأيتكما‬ ‫تنظران إلى بعضكما بعضًا في مركز الشرطة.‬ 968 00:55:51,459 --> 00:55:54,668 ‫لذا، للتوضيح فقط،‬ ‫كنتما في علاقة وقد انفصلتما؟‬ 969 00:55:54,668 --> 00:55:58,251 ‫حسنًا، للتوضيح فقط، أما زلت عازبًا؟‬ 970 00:55:58,251 --> 00:56:01,501 ‫- في الواقع، أنا ممتنع عن ممارسة الجنس.‬ ‫- لم أحتج إلى معرفة ذلك.‬ 971 00:56:06,126 --> 00:56:09,793 ‫هناك أمور يجب أن أقولها لك ولم أقلها بعد،‬ ‫لكن يجب أن أقولها.‬ 972 00:56:09,793 --> 00:56:11,001 ‫يا إلهي، هل هذا خطاب؟‬ 973 00:56:11,001 --> 00:56:13,626 ‫لا، ليس خطابًا. بل إنه كلام نابع من القلب.‬ 974 00:56:13,626 --> 00:56:15,084 ‫أنت ابنتي الوحيدة،‬ 975 00:56:15,084 --> 00:56:16,251 ‫أليس كذلك؟‬ 976 00:56:16,751 --> 00:56:20,293 ‫وكنت أبًا فقط حين كنت ابنة.‬ 977 00:56:20,876 --> 00:56:23,293 ‫أنا أرتجل هذا الكلام. كلانا نفعل.‬ 978 00:56:23,293 --> 00:56:25,918 ‫عندما كنت بعمر الخامسة،‬ ‫كنت أبًا لخمس سنوات.‬ 979 00:56:25,918 --> 00:56:29,126 ‫عندما بلغت العاشرة من العمر‬ ‫وحتى سنّ العشرين، والآن أنت...‬ 980 00:56:31,709 --> 00:56:33,168 ‫لا، تابع. حاول.‬ 981 00:56:33,168 --> 00:56:34,543 ‫أعرف كم تبلغين من العمر.‬ 982 00:56:42,001 --> 00:56:43,251 ‫أراهنك بمئة دولار‬ 983 00:56:43,251 --> 00:56:45,668 ‫- أنك لا تعرف كم عمر ابنتك الوحيدة.‬ ‫- عذرًا.‬ 984 00:56:45,668 --> 00:56:48,918 ‫- أهذا ما تظنينه؟‬ ‫- هيا، لنجرّب عند العدّ إلى ثلاثة، واحد...‬ 985 00:56:49,501 --> 00:56:51,626 ‫سيارة الـ"برونكو ". إلى اليمين.‬ 986 00:56:52,709 --> 00:56:53,626 ‫اقض عليها.‬ 987 00:56:56,251 --> 00:56:57,459 ‫اثنان...‬ 988 00:57:06,459 --> 00:57:08,001 ‫لا!‬ 989 00:57:36,293 --> 00:57:38,376 ‫"دايفد 14"! ثمة إطلاق نار!‬ 990 00:57:38,376 --> 00:57:40,626 ‫أحتاج إلى دعم‬ ‫عند تقاطع "ويلشير" و"دوهيني"!‬ 991 00:57:50,001 --> 00:57:50,959 ‫لا!‬ 992 00:58:22,709 --> 00:58:24,626 ‫حين أُطلق النار، ابقي منخفضة واهربي.‬ 993 00:58:45,168 --> 00:58:46,084 ‫هل أنتما بخير؟‬ 994 00:58:46,709 --> 00:58:48,168 ‫أجل. هل أنت بخير؟‬ 995 00:58:48,709 --> 00:58:50,001 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 996 00:58:51,751 --> 00:58:54,668 ‫عيد مولدك هو 24 مارس وسنّك 32 عامًا.‬ 997 00:58:59,543 --> 00:59:01,209 ‫أحسنت التسديد هناك.‬ 998 00:59:02,209 --> 00:59:03,459 ‫شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬ 999 00:59:03,459 --> 00:59:06,459 ‫لو لم تقتلهما، كنت سأقتلهما بنفسي.‬ 1000 00:59:07,084 --> 00:59:09,334 ‫يصعب عليك الاعتراف‬ ‫بحاجتك إلى المساعدة، صحيح؟‬ 1001 00:59:09,334 --> 00:59:11,751 ‫أتحاول أن تطبّق عليّ‬ ‫تقنية المعالج النفسي المهتم؟‬ 1002 00:59:11,751 --> 00:59:14,626 ‫ربما هذا مرتبط بعلاقتك المتوترة مع "جاين".‬ 1003 00:59:14,626 --> 00:59:18,709 ‫اسمع. أنت لا تعرف شيئًا‬ ‫عن علاقتي بـ"جاين"، اتفقنا؟‬ 1004 00:59:19,418 --> 00:59:21,918 ‫إذًا، ماذا عن علاقتك بـ"جاين"؟‬ 1005 00:59:21,918 --> 00:59:24,376 ‫ليست بيننا علاقة. فقد انفصلت عني.‬ 1006 00:59:24,376 --> 00:59:28,001 ‫ولا أخشى قول ذلك.‬ ‫لقد أنهت العلاقة، لكن أتريد أن تعرف السبب؟‬ 1007 00:59:28,001 --> 00:59:29,418 ‫لديّ أفكار كثيرة.‬ 1008 00:59:29,418 --> 00:59:31,168 ‫قالت إنها لا تستطيع مواعدة شرطي.‬ 1009 00:59:37,418 --> 00:59:38,834 ‫من كان هؤلاء الرجال؟‬ 1010 00:59:39,751 --> 00:59:42,251 ‫فريق القتل التابع لكارتل‬ ‫في مدينة "أديلانتو".‬ 1011 00:59:42,251 --> 00:59:44,293 ‫اعتُقل عدد منهم هنا في شهر أكتوبر.‬ 1012 00:59:44,293 --> 00:59:46,251 ‫دعني أخمّن، "روزوود" هو من اعتقلهم.‬ 1013 00:59:46,251 --> 00:59:50,376 ‫أجل. بلغت القضية طريقًا مسدودًا‬ ‫وأُسقطت التهم لعدم كفاية الأدلة.‬ 1014 00:59:50,376 --> 00:59:52,584 ‫لأن المسؤول عن القضية كان "غرانت".‬ 1015 00:59:53,793 --> 00:59:54,626 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1016 00:59:54,626 --> 00:59:56,959 ‫"فولي"! تعال إلى هنا.‬ 1017 00:59:56,959 --> 00:59:58,418 ‫المعذرة...‬ 1018 00:59:58,418 --> 01:00:02,918 ‫فجأةً، هاجمنا رجال العصابات هؤلاء‬ ‫حاملين أسلحة هجومية.‬ 1019 01:00:03,501 --> 01:00:05,584 {\an8}‫لم أستطع تصديق ذلك. في "بيفرلي هيلز"!‬ 1020 01:00:05,584 --> 01:00:07,793 {\an8}‫وأنقذ "مانولو" الموقف.‬ 1021 01:00:07,793 --> 01:00:09,959 ‫- فقد نبح...‬ ‫- "تاغرت"، أعرف أنك غاضب،‬ 1022 01:00:09,959 --> 01:00:11,501 ‫لكن يجب أن تنظر إلى هذه.‬ 1023 01:00:11,501 --> 01:00:12,834 ‫هل تعرف ماذا أظن؟‬ 1024 01:00:13,626 --> 01:00:16,501 ‫أظن أنه قبل ثلاثة أيام،‬ ‫كنت أشعر بأنني بخير.‬ 1025 01:00:16,501 --> 01:00:19,834 ‫كنت أستيقظ ثلاث أو أربع مرات فقط‬ ‫في الليلة للتبوّل.‬ 1026 01:00:20,709 --> 01:00:24,793 ‫واليوم، ارتفع ضغط دمي 40 نقطة.‬ 1027 01:00:24,793 --> 01:00:27,876 ‫تبدو بشرتك رائعة.‬ ‫أيًا كان ما تفعله فهو ينجح.‬ 1028 01:00:30,001 --> 01:00:31,209 ‫تبًا.‬ 1029 01:00:33,043 --> 01:00:34,709 ‫عمل "بيلي" أشهرًا على هذه القضية.‬ 1030 01:00:34,709 --> 01:00:38,001 ‫أجل. إنهم الرجال أنفسهم.‬ ‫كان يجب أن يُسجنوا، لكنهم خرجوا.‬ 1031 01:00:38,001 --> 01:00:41,334 ‫لقد اختبرنا المخدرات. كانت مجرد ذرور.‬ 1032 01:00:41,334 --> 01:00:44,043 ‫اتهم "بيلي" "غرانت"‬ ‫بتبديل المخدرات الحقيقية.‬ 1033 01:00:44,043 --> 01:00:46,501 ‫وأقسم إن "غرانت" فاسد.‬ 1034 01:00:46,501 --> 01:00:48,584 ‫قلت له إن هذا غير منطقي.‬ 1035 01:00:48,584 --> 01:00:51,126 ‫لكنك تعرف "بيلي"، رفض التخلّي عن القضية.‬ 1036 01:00:51,668 --> 01:00:53,584 ‫وفي النهاية، أثار غضب كثير من الناس.‬ 1037 01:00:53,584 --> 01:00:55,876 ‫إنها متطلّبات الوظيفة‬ ‫إن كنت تنجز عملك جيدًا.‬ 1038 01:00:55,876 --> 01:00:58,668 ‫انتهى به الأمر بتسليم شارته بسبب ذلك.‬ 1039 01:00:58,668 --> 01:01:00,584 ‫لامني على عدم مساندته.‬ 1040 01:01:00,584 --> 01:01:03,293 ‫لكن اسمع، أعرف "غرانت".‬ 1041 01:01:04,001 --> 01:01:05,459 ‫إنه شرطي صالح.‬ 1042 01:01:06,084 --> 01:01:07,834 ‫أنا درّبته.‬ 1043 01:01:08,376 --> 01:01:11,084 ‫كان شرطيًا مبتدئًا‬ ‫حين كنت ما زلت أقود سيارة الدورية.‬ 1044 01:01:11,084 --> 01:01:15,501 ‫وكان "بيلي" شريكك طوال 30 عامًا‬ ‫وهو في ورطة الآن يا "تاغرت".‬ 1045 01:01:16,126 --> 01:01:17,668 ‫بحقك يا رجل!‬ 1046 01:01:17,668 --> 01:01:19,043 ‫مهلًا.‬ 1047 01:01:20,334 --> 01:01:21,918 ‫هل أنت جزء من هذا يا رجل؟‬ 1048 01:01:23,251 --> 01:01:25,084 ‫كيف تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 1049 01:01:26,043 --> 01:01:28,126 ‫بعد صداقة استمرّت أربعة عقود؟‬ 1050 01:01:29,084 --> 01:01:30,459 ‫ماذا تريد مني يا "أكسيل"؟‬ 1051 01:01:30,459 --> 01:01:32,876 ‫أريدك أن تكون شرطيًا مجددًا.‬ 1052 01:01:34,918 --> 01:01:37,043 ‫اخرج من مكتبي الآن.‬ 1053 01:01:37,043 --> 01:01:39,376 ‫عد إلى "ديترويت" حيث تنتمي!‬ 1054 01:01:40,001 --> 01:01:40,876 ‫"آبوت"!‬ 1055 01:01:41,543 --> 01:01:43,043 ‫اللعنة! تعال إلى هنا!‬ 1056 01:01:43,043 --> 01:01:44,543 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1057 01:01:45,043 --> 01:01:48,251 ‫حوّلت "بيفرلي هيلز" إلى "سيوداد خواريز".‬ 1058 01:01:48,251 --> 01:01:50,709 ‫كان كمينًا. ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 1059 01:01:50,709 --> 01:01:52,876 ‫أنت موقوف عن العمل من دون أجر.‬ 1060 01:01:52,876 --> 01:01:57,001 ‫بانتظار نتائج التحقيق‬ ‫حول طريقة تعاملك مع جريمة قتل "كوبلاند".‬ 1061 01:01:57,001 --> 01:01:59,126 ‫سلّم شارتك وسلاحك. الآن!‬ 1062 01:01:59,126 --> 01:02:01,918 ‫أظن أنك لا تريد حلّ هذه القضية،‬ ‫صحيح أيها الرئيس؟‬ 1063 01:02:02,918 --> 01:02:04,084 ‫بل تريد إدارتها.‬ 1064 01:02:06,001 --> 01:02:07,668 ‫يا لك من وغد.‬ 1065 01:02:12,876 --> 01:02:14,959 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- نحن وحدنا.‬ 1066 01:02:16,084 --> 01:02:18,668 ‫وأنت لا تريد الاستسلام حقًا؟‬ 1067 01:02:18,668 --> 01:02:20,376 ‫بعد ما حدث للتو؟‬ 1068 01:02:20,376 --> 01:02:21,751 ‫أعلم أن ذلك كان مخيفًا.‬ 1069 01:02:21,751 --> 01:02:24,793 ‫لكن من واقع خبرتي يا "جاين"،‬ ‫هذا يعني أننا نقترب.‬ 1070 01:02:24,793 --> 01:02:28,626 ‫نقترب من ماذا؟ أنا محامية ولست شرطية.‬ ‫لا أشارك في تبادل إطلاق النار.‬ 1071 01:02:28,626 --> 01:02:32,334 ‫لن يساعد أحد آخر موكّلك،‬ ‫ولن يجد أحد آخر "روزوود".‬ 1072 01:02:32,334 --> 01:02:33,626 ‫نحن من سنفعل ذلك.‬ 1073 01:02:33,626 --> 01:02:34,668 ‫هذا صحيح جزئيًا،‬ 1074 01:02:34,668 --> 01:02:36,126 ‫لكنها قضيتي.‬ 1075 01:02:36,793 --> 01:02:38,793 ‫تصادف أن لديّ وقت فراغ حاليًا.‬ 1076 01:02:38,793 --> 01:02:39,918 ‫هل أوقفت عن العمل؟‬ 1077 01:02:39,918 --> 01:02:40,959 ‫أجل.‬ 1078 01:02:40,959 --> 01:02:42,418 ‫دعني أخمّن. أهذه أول مرة؟‬ 1079 01:02:42,418 --> 01:02:43,668 ‫أجل، إنها أول مرة.‬ 1080 01:02:43,668 --> 01:02:46,876 ‫تهانيّ. أنجز أفضل أعمالي‬ ‫عندما أكون موقوفًا عن العمل.‬ 1081 01:02:46,876 --> 01:02:48,501 ‫أجل، أنا مسرور لوجودي هنا.‬ 1082 01:02:49,001 --> 01:02:50,376 ‫ما الذي لم تخبرني به أيضًا؟‬ 1083 01:02:56,543 --> 01:02:57,376 ‫البابونج؟‬ 1084 01:02:57,959 --> 01:02:58,834 ‫شكرًا لك.‬ 1085 01:02:58,834 --> 01:03:00,084 ‫كيف حالك؟‬ 1086 01:03:05,001 --> 01:03:06,084 ‫أنا بخير.‬ 1087 01:03:07,126 --> 01:03:08,251 ‫لماذا؟‬ 1088 01:03:09,043 --> 01:03:11,251 ‫كان اليوم يفوق التحمّل. أنا أطمئن عليك.‬ 1089 01:03:13,459 --> 01:03:15,376 ‫أين السكر في هذا المكان؟‬ 1090 01:03:15,376 --> 01:03:16,459 ‫سأحضره لك.‬ 1091 01:03:18,709 --> 01:03:20,251 ‫إذًا، طلبت ردّ معروف‬ 1092 01:03:20,251 --> 01:03:23,751 ‫وعلمت أن المنزل اشتُري في أغسطس الماضي‬ ‫ودُفع ثمنه نقدًا بالكامل.‬ 1093 01:03:23,751 --> 01:03:26,376 ‫تعرف في أيّ دُرج السكر وكل شيء؟‬ 1094 01:03:26,376 --> 01:03:28,084 ‫أنت مرتاح جدًا هنا.‬ 1095 01:03:28,084 --> 01:03:29,501 ‫ربما مرتاح أكثر من اللزوم.‬ 1096 01:03:30,084 --> 01:03:31,418 ‫من اشترى المنزل؟‬ 1097 01:03:31,418 --> 01:03:34,459 ‫صندوق ائتمان يُدعى "أوشن إكويتيز"،‬ ‫وهي شركة محدودة المسؤولية.‬ 1098 01:03:34,959 --> 01:03:38,334 ‫اشتروا مجموعة منازل راقية وباعوها‬ ‫على مدى السنوات الخمس الماضية.‬ 1099 01:03:38,334 --> 01:03:40,709 ‫حسابهم المصرفي في فرع "سنتشوري سيتي"،‬ 1100 01:03:40,709 --> 01:03:42,459 ‫باسم مؤسسة "فينانسييرو كولياكان".‬ 1101 01:03:42,459 --> 01:03:45,876 ‫"كولياكان". هذا بالتأكيد الكارتل‬ ‫يغسل أموال المخدرات.‬ 1102 01:03:45,876 --> 01:03:48,209 ‫ما علاقة هذا بجريمة قتل "كوبلاند"؟‬ 1103 01:03:48,209 --> 01:03:49,293 ‫هذا غير واضح.‬ 1104 01:03:49,293 --> 01:03:52,876 ‫لا، ليس غير واضح.‬ ‫عرف "روزوود" أن ثمة خطبًا ما في ذلك المنزل.‬ 1105 01:03:52,876 --> 01:03:56,001 ‫المنزل المجاور معروض للبيع.‬ ‫لاحظت ذلك عندما كنت أراقبه.‬ 1106 01:03:56,001 --> 01:03:58,459 ‫إن دخلنا ذلك المنزل،‬ ‫فقد أتمكّن من الدخول متسلّلًا.‬ 1107 01:03:58,459 --> 01:04:00,084 ‫يبدو هذا قانونيًا.‬ 1108 01:04:01,168 --> 01:04:03,084 {\an8}‫المنزل متاح لعرضه على المهتمين بشرائه.‬ 1109 01:04:03,084 --> 01:04:04,626 ‫بموجب موعد فقط.‬ 1110 01:04:04,626 --> 01:04:07,209 ‫أظن أنني أعرف أحدًا يمكنه إدخالنا.‬ 1111 01:04:19,501 --> 01:04:20,793 ‫"أخويل"!‬ 1112 01:04:20,793 --> 01:04:22,293 ‫مرحبًا يا "سيرج"!‬ 1113 01:04:23,334 --> 01:04:25,418 ‫مرحبًا! تسرّني...‬ 1114 01:04:26,209 --> 01:04:28,334 ‫حسنًا.‬ 1115 01:04:28,334 --> 01:04:30,501 ‫هذه "جاين". هل تتذكّر "جاين"؟‬ 1116 01:04:31,084 --> 01:04:32,543 ‫لا يُعقل أن تكون هذه "جاين".‬ 1117 01:04:32,543 --> 01:04:34,043 ‫هذه "جاين".‬ 1118 01:04:34,043 --> 01:04:35,584 ‫إنها خلّابة.‬ 1119 01:04:35,584 --> 01:04:37,543 ‫هل تتذكّرينني؟‬ 1120 01:04:37,543 --> 01:04:39,709 ‫يستحيل نسيانك يا "سيرج".‬ 1121 01:04:40,459 --> 01:04:42,376 ‫- وهذا "بوبي".‬ ‫- المحقّق "آبوت".‬ 1122 01:04:42,376 --> 01:04:43,834 ‫ماذا؟‬ 1123 01:04:43,834 --> 01:04:45,418 ‫المحقّق "آبوت".‬ 1124 01:04:45,418 --> 01:04:46,543 ‫"هابات"؟‬ 1125 01:04:48,168 --> 01:04:49,209 ‫"هابت"؟ "هابيتي"؟‬ 1126 01:04:49,209 --> 01:04:51,959 ‫- "آبوت".‬ ‫- "آبوت".‬ 1127 01:04:51,959 --> 01:04:53,293 ‫- "آبوت".‬ ‫- المحقّق "آبوت".‬ 1128 01:04:53,293 --> 01:04:54,376 ‫بمعنى معدة ومؤخرة.‬ 1129 01:04:55,834 --> 01:04:56,959 ‫"سيرج".‬ 1130 01:04:58,001 --> 01:04:58,834 ‫ماذا؟‬ 1131 01:05:02,334 --> 01:05:03,459 ‫أشعر...‬ 1132 01:05:03,459 --> 01:05:05,834 ‫أشعر بالتناخم.‬ 1133 01:05:06,668 --> 01:05:09,001 ‫- بم تشعر؟‬ ‫- التناخم بين الاثنين...‬ 1134 01:05:09,001 --> 01:05:11,543 ‫- صينية الكيميائي؟‬ ‫- السالب وقوّة الجذب؟‬ 1135 01:05:12,209 --> 01:05:13,126 ‫التناغم!‬ 1136 01:05:13,126 --> 01:05:16,084 ‫- منذ متى أنتما في علاقة؟‬ ‫- لا. لسنا في علاقة.‬ 1137 01:05:16,084 --> 01:05:17,084 ‫بعد الآن.‬ 1138 01:05:18,168 --> 01:05:23,168 ‫أنا في مهمة سرّية مع "أخويل فولي"‬ ‫وأنا سعيد جدًا.‬ 1139 01:05:24,334 --> 01:05:25,293 ‫"أخويل"،‬ 1140 01:05:25,959 --> 01:05:28,876 ‫هذان يبدوان ظريفين جدًا معًا ومثيران.‬ 1141 01:05:28,876 --> 01:05:31,543 ‫إنهم مثل شمعداني تيتي صغيرين.‬ 1142 01:05:31,543 --> 01:05:32,501 ‫ماذا؟‬ 1143 01:05:32,501 --> 01:05:33,793 ‫شمعدانا تيتي صغيران.‬ 1144 01:05:33,793 --> 01:05:36,001 ‫- سعدانا تيتي؟‬ ‫- تتزاوج لمدى الحياة.‬ 1145 01:05:36,001 --> 01:05:37,709 ‫لا يبدو اسم هذه السعادين صائبًا.‬ 1146 01:05:37,709 --> 01:05:40,501 ‫ربما عليك التفكير في شيء آخر‬ ‫غير سعادين تيتي.‬ 1147 01:05:40,501 --> 01:05:44,084 ‫لا يمكنك أن تنادي السود بالسعادين.‬ ‫حتى مع هذه اللكنة، ستتعرّض للأذى.‬ 1148 01:05:49,084 --> 01:05:52,168 ‫"سيرج". يا إلهي! تبدو مذهلًا!‬ 1149 01:05:52,168 --> 01:05:54,251 ‫اصمتي! أنت مذهلة!‬ 1150 01:05:54,251 --> 01:05:55,709 ‫- أنت اصمت!‬ ‫- اصمتي!‬ 1151 01:05:55,709 --> 01:05:57,418 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمتي!‬ 1152 01:05:57,418 --> 01:05:58,668 ‫يجب أن تصمتا كليكما.‬ 1153 01:05:59,918 --> 01:06:01,626 ‫ومن هذا؟‬ 1154 01:06:01,626 --> 01:06:03,751 ‫هذان زبوناي اللذان أخبرتك عنهما.‬ 1155 01:06:03,751 --> 01:06:06,251 ‫الثنائي المذهل.‬ 1156 01:06:06,876 --> 01:06:11,376 ‫نشكرك على استقبالنا رغم ضيق الوقت.‬ ‫أنا "جاكلين" وهذا زوجي "تشاد".‬ 1157 01:06:11,376 --> 01:06:16,293 ‫وهذا هو الحمو الفاحش الثراء والناجح.‬ 1158 01:06:16,876 --> 01:06:18,501 ‫مرحبًا أيها الوالد.‬ 1159 01:06:19,751 --> 01:06:21,584 ‫ما الذي تبحث عنه إذًا؟‬ 1160 01:06:21,584 --> 01:06:25,543 ‫أحاول إيجاد المنزل المثالي‬ ‫لابنتي ورجلها الصغير.‬ 1161 01:06:26,918 --> 01:06:28,668 ‫لا أريد أن أكشف معلومات حسّاسة، لكن...‬ 1162 01:06:29,751 --> 01:06:32,126 ‫- ربما تودّين إخبارها يا "جاكي".‬ ‫- أخبرها بماذا؟‬ 1163 01:06:32,126 --> 01:06:33,168 ‫أنك حامل.‬ 1164 01:06:34,668 --> 01:06:37,834 ‫- سأصير جدًّا!‬ ‫- جدّو "أخويل"!‬ 1165 01:06:37,834 --> 01:06:39,209 ‫الجدّ.‬ 1166 01:06:39,751 --> 01:06:42,584 ‫- "جدّو" أكثر مرحًا.‬ ‫- لكن "جدّ" أفضل.‬ 1167 01:06:42,584 --> 01:06:46,668 ‫الأطفال نعمة. أجل. إلّا إذا لم يكونوا كذلك.‬ 1168 01:06:46,668 --> 01:06:48,626 ‫ابني فاشل قليلًا.‬ 1169 01:06:48,626 --> 01:06:50,793 ‫إنه بعمر الرابعة، لكن يمكن معرفة ذلك.‬ 1170 01:06:51,376 --> 01:06:54,043 ‫أجل، يمكن معرفة ذلك. النظّارة وكل شيء. أجل.‬ 1171 01:06:54,043 --> 01:06:55,918 ‫أليست أنيقة جدًا؟‬ 1172 01:06:55,918 --> 01:06:58,293 ‫يا إلهي، هذه الأعمدة رائعة.‬ 1173 01:06:58,918 --> 01:07:03,543 ‫حسنًا، لدينا ثماني غرف نوم وعشرة حمّامات‬ ‫ومسبح ومنتجع وحمّام بخاري...‬ 1174 01:07:03,543 --> 01:07:05,418 ‫- مهلًا، كم قلت عدد الحمّامات؟‬ ‫- عشرة.‬ 1175 01:07:05,418 --> 01:07:07,959 ‫- اغرب عن هنا.‬ ‫- لا، لا أستطيع، لأنه أمر مهم.‬ 1176 01:07:07,959 --> 01:07:10,709 ‫لأنك عندما تقيم حفلات،‬ ‫سيكون لديك مكان لممارسة الجنس.‬ 1177 01:07:10,709 --> 01:07:13,584 ‫- أحب الحفلات.‬ ‫- متى حضرت حفلة كهذه آخر مرة؟‬ 1178 01:07:13,584 --> 01:07:15,251 ‫- الليلة الماضية.‬ ‫- اغرب عن هنا.‬ 1179 01:07:15,251 --> 01:07:18,876 ‫لا، لا أستطيع. لأنني متعب‬ ‫وأحتاج إلى الحمّام البخاري.‬ 1180 01:07:18,876 --> 01:07:22,251 ‫علينا جميعًا دخول حمّام البخار معًا.‬ ‫ألن يكون هذا ظريفًا؟‬ 1181 01:07:22,251 --> 01:07:25,418 ‫لم لا تأخذ هذين العاشقين‬ ‫وتريهما حمّام البخار وتسخّنه؟‬ 1182 01:07:25,418 --> 01:07:27,501 ‫أما أنا، فعليّ الاتصال بالمصرفي.‬ 1183 01:07:27,501 --> 01:07:28,668 ‫الحق بنا.‬ 1184 01:08:05,293 --> 01:08:08,459 ‫أنتما فاتنان جدًا وأنا أكره هذا بصراحة.‬ 1185 01:08:09,418 --> 01:08:11,459 ‫لا، أنا سعيدة من أجلكما.‬ 1186 01:08:11,459 --> 01:08:14,834 ‫أحب الحب والسعادة وكل هذا الهراء.‬ 1187 01:08:14,834 --> 01:08:16,584 ‫هذا المنزل مذهل، أليس كذلك؟‬ 1188 01:08:16,584 --> 01:08:19,209 ‫- أجل.‬ ‫- إنه حلم.‬ 1189 01:08:19,209 --> 01:08:21,834 ‫- هل تحبان الحمّامات؟‬ ‫- نحن نستخدمها.‬ 1190 01:08:21,834 --> 01:08:23,584 ‫بالضبط. أنا أيضًا.‬ 1191 01:08:24,793 --> 01:08:26,251 ‫أنا عزباء.‬ 1192 01:08:26,834 --> 01:08:29,168 ‫- لا!‬ ‫- أجل. كنت أواعد أحدهم،‬ 1193 01:08:29,168 --> 01:08:33,293 ‫لكنني اكتشفت أنه كان يلتقط صورًا لقدميّ‬ ‫في السرّ ويبيعها على الإنترنت.‬ 1194 01:08:33,293 --> 01:08:35,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- لذا، نحاول إيجاد حلّ لعلاقتنا، أجل.‬ 1195 01:08:35,834 --> 01:08:37,709 ‫تفقّدا حجرة الملابس هذه.‬ 1196 01:09:06,834 --> 01:09:10,043 ‫هل تظنين أن السكّان السابقين‬ ‫كانوا يحبون هذا المنزل فعلًا؟‬ 1197 01:09:10,043 --> 01:09:12,376 ‫أجل، أظن أنهم كانوا يقولون،‬ 1198 01:09:12,376 --> 01:09:15,168 ‫"لنبق المكان مثيرًا للاهتمام.‬ ‫لنطله باللون الرمادي البنّي‬ 1199 01:09:15,168 --> 01:09:17,668 ‫ونزيد منه ولنضف الأسلوب الباروكي‬ ‫ولون رمادي بنّي،‬ 1200 01:09:17,668 --> 01:09:21,251 ‫وإن لم يرقك، فاغرب عن منزلي القوقازي."‬ 1201 01:09:22,001 --> 01:09:23,793 ‫يا إلهي! أنت تقلّدين اللهجات.‬ 1202 01:09:24,668 --> 01:09:28,293 ‫أنا آسف جدًا. زوجتي شغوفة بالتصميم الداخلي.‬ 1203 01:09:28,293 --> 01:09:31,668 ‫يا إلهي. "زوجتك".‬ ‫أنسى ذلك باستمرار، اقترب.‬ 1204 01:09:36,376 --> 01:09:37,918 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنتما!‬ 1205 01:09:38,501 --> 01:09:39,668 ‫انتهيت.‬ 1206 01:09:39,668 --> 01:09:40,668 ‫إذًا يا "آشلي".‬ 1207 01:09:40,668 --> 01:09:41,834 ‫إذًا يا "أكسيل".‬ 1208 01:09:42,626 --> 01:09:44,251 ‫مهلًا. يا إلهي!‬ 1209 01:09:44,251 --> 01:09:45,834 ‫"أكسيل"؟ "آشلي"؟‬ 1210 01:09:45,834 --> 01:09:48,126 ‫معًا، سنكون "في الواقع".‬ 1211 01:09:49,584 --> 01:09:51,084 ‫هل ستشتري المنزل؟‬ 1212 01:09:51,084 --> 01:09:53,084 ‫أجل، هذا المنزل لا يناسبنا.‬ 1213 01:09:53,084 --> 01:09:55,418 ‫لا، لن نشتري المنزل. إنه مريع في الواقع.‬ 1214 01:09:55,418 --> 01:09:57,418 ‫لنغادر. علينا معاينة منازل أخرى.‬ 1215 01:09:57,418 --> 01:09:59,126 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أنا لا أحبه أيضًا.‬ 1216 01:09:59,126 --> 01:10:01,334 ‫- أحببت السقف.‬ ‫- إنه منزل مقرف.‬ 1217 01:10:01,959 --> 01:10:04,793 ‫أكرهه كثيرًا. لا، لا بأس به. أجل.‬ 1218 01:10:09,001 --> 01:10:10,126 ‫أجل، ماذا هناك؟‬ 1219 01:10:10,126 --> 01:10:13,084 ‫لدينا مشكلة. كان "فولي" في المنزل للتو.‬ 1220 01:10:13,084 --> 01:10:16,043 ‫يا إلهي! أخبرتكم عن هذا الرجل.‬ 1221 01:10:16,043 --> 01:10:18,084 ‫هل نتصل بأصدقائنا من "سينالوا"؟‬ 1222 01:10:18,084 --> 01:10:20,793 ‫لا، لسنا بحاجة إلى مزيد من الجثث.‬ 1223 01:10:20,793 --> 01:10:23,084 ‫نحتاج إلى بطاقة الذاكرة اللعينة تلك.‬ 1224 01:10:23,668 --> 01:10:25,751 ‫سأتولّى الأمر بنفسي.‬ 1225 01:10:27,209 --> 01:10:30,043 ‫كانت سيارة "نافيغيتور" سوداء‬ ‫مخبأة تحت القماش المشمّع.‬ 1226 01:10:30,668 --> 01:10:33,959 ‫نقل الطلاء هذا‬ ‫ناجم عن الاصطدام بسيارة "كوبلاند".‬ 1227 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 ‫كما وجدت هذه.‬ 1228 01:10:38,876 --> 01:10:39,918 ‫رأيتها من قبل.‬ 1229 01:10:40,418 --> 01:10:44,251 ‫يستخدمها الجيش لتعطيل الإشارات الخلوية‬ ‫لئلّا يتمكّنوا من تفجير العبوات الناسفة.‬ 1230 01:10:44,251 --> 01:10:45,751 ‫أو طلب المساعدة.‬ 1231 01:10:47,293 --> 01:10:48,543 ‫كان موكّلك يقول الحقيقة.‬ 1232 01:10:48,543 --> 01:10:49,709 ‫إذًا، انتهى الأمر.‬ 1233 01:10:49,709 --> 01:10:50,751 ‫أنهينا العمل.‬ 1234 01:10:50,751 --> 01:10:53,668 ‫انتهى عملك، لكن ليس عملي.‬ ‫ما زال عليّ العودة إلى "تاغرت".‬ 1235 01:10:53,668 --> 01:10:54,959 ‫بماذا ستعود إلى "تاغرت"؟‬ 1236 01:10:54,959 --> 01:10:57,668 ‫بعض الصفقات العقارية المريبة وخدوش الطلاء؟‬ 1237 01:10:57,668 --> 01:11:01,501 ‫مؤكد أن "غرانت" علم بأننا كنا في القصر‬ ‫وقد نقلوا السيارة بالفعل.‬ 1238 01:11:01,501 --> 01:11:06,001 ‫للنيل من "غرانت"، يجب أن نجد بطاقة الذاكرة‬ ‫والوحيد الذي يعرف مكانها هو "بيلي".‬ 1239 01:11:06,001 --> 01:11:08,084 ‫لم يكن "غرانت" هدفي.‬ 1240 01:11:08,084 --> 01:11:09,793 ‫لست أطارد قاتلًا.‬ 1241 01:11:09,793 --> 01:11:13,668 ‫بل كنت أبحث عن شكوك معقولة‬ ‫في قضية "سام" وقد وجدتها.‬ 1242 01:11:14,876 --> 01:11:18,043 ‫ماذا عن عمّ "سام"؟‬ ‫ما اسم ذلك الرجل؟ "تشالينو"؟‬ 1243 01:11:18,918 --> 01:11:20,126 ‫"تشالينو"، أجل.‬ 1244 01:11:20,126 --> 01:11:21,543 ‫قد يتحدّث إلينا‬ 1245 01:11:21,543 --> 01:11:24,501 ‫لأن "غرانت"‬ ‫يحاول تلفيق جريمة قتل على ابن أخيه.‬ 1246 01:11:24,501 --> 01:11:26,834 ‫هل تدركان ما تقولانه؟‬ 1247 01:11:26,834 --> 01:11:30,126 ‫"بوبي" موقف عن العمل.‬ ‫ليست لديكما صلاحية ولا دعم.‬ 1248 01:11:30,126 --> 01:11:32,126 ‫- حان الوقت لاستخدام القانون.‬ ‫- هراء.‬ 1249 01:11:32,126 --> 01:11:35,709 ‫يجب أن نحاول التحدّث إلى "تشالينو"‬ ‫وأن نحاول إيجاد "روزوود".‬ 1250 01:11:35,709 --> 01:11:37,001 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1251 01:11:37,584 --> 01:11:38,751 ‫أنا غبية جدًا.‬ 1252 01:11:38,751 --> 01:11:40,126 ‫لم يكن الأمر متعلّقًا بي.‬ 1253 01:11:40,126 --> 01:11:42,209 ‫لم يكن متعلّقًا بقضيتي. بل كان متعلّقًا بك.‬ 1254 01:11:42,209 --> 01:11:45,209 ‫أتيت إلى البلدة لأنني كنت قلقًا عليك.‬ 1255 01:11:45,209 --> 01:11:46,751 ‫أتيت من أجل التشويق.‬ 1256 01:11:46,751 --> 01:11:48,168 ‫هذا ما تفعله دائمًا.‬ 1257 01:11:48,168 --> 01:11:51,001 ‫تأتي إلى البلدة وتحاول أن تؤدي دور البطل.‬ 1258 01:11:51,001 --> 01:11:52,668 ‫"أكسيل فولي" الكلاسيكي.‬ 1259 01:11:52,668 --> 01:11:57,126 ‫اسمعي، أردت أن أكون جزءًا أكبر من حياتك.‬ ‫أردت ذلك فعلًا وحاولت.‬ 1260 01:11:57,126 --> 01:11:59,418 ‫- كيف حاولت؟‬ ‫- أنت أبعدتني عنك.‬ 1261 01:11:59,418 --> 01:12:01,209 ‫وأنت استسلمت دائمًا.‬ 1262 01:12:01,209 --> 01:12:02,543 ‫لم تقاتل.‬ 1263 01:12:02,543 --> 01:12:04,126 ‫أنا ابنتك.‬ 1264 01:12:04,126 --> 01:12:07,209 ‫الشيء الوحيد الذي قاتلت من أجله هو وظيفتك.‬ 1265 01:12:18,168 --> 01:12:21,001 ‫من الواضح أنني لم أكن أبًا قط، لكن...‬ 1266 01:12:21,001 --> 01:12:23,376 ‫هذا يعني أن أيًا كان ما ستقوله،‬ ‫فهو غير مهم.‬ 1267 01:12:24,001 --> 01:12:25,043 ‫يمكنني إخبارك‬ 1268 01:12:25,043 --> 01:12:29,251 ‫بأنه عندما نقلنا أبي أنا وعائلتي‬ ‫إلى "بيفرلي هيلز" من "شيكاغو" في صغري،‬ 1269 01:12:29,251 --> 01:12:31,459 ‫غضبت كثيرًا منه.‬ 1270 01:12:32,584 --> 01:12:35,543 ‫- هل نشأت في "بيفرلي هيلز"؟‬ ‫- عمليًا، أجل.‬ 1271 01:12:36,668 --> 01:12:39,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد توضّح كل شيء الآن.‬ 1272 01:12:40,209 --> 01:12:44,876 ‫- "بوبي" من "بيفرلي هيلز".‬ ‫- لا أعرف لماذا تكرهك ابنتك كثيرًا،‬ 1273 01:12:44,876 --> 01:12:48,001 ‫لكن يمكنني إخبارك بسبب كرهي لأبي.‬ ‫كرهته لأنه كان أنانيًا.‬ 1274 01:12:48,001 --> 01:12:50,043 ‫نقلنا إلى هنا فيما لم نرد المجيء حتى.‬ 1275 01:12:50,043 --> 01:12:52,918 ‫ثم ترك أمّي في غضون عام.‬ 1276 01:12:53,543 --> 01:12:55,668 ‫ولم يستطع حتى أن يرى كم أثّر ذلك فينا،‬ 1277 01:12:55,668 --> 01:12:58,418 ‫حتى مؤخرًا، قبل سنتين تقريبًا. اتصل بي،‬ 1278 01:12:59,418 --> 01:13:00,668 ‫وطلب مني المجيء إليه.‬ 1279 01:13:00,668 --> 01:13:03,709 ‫نظر في عينيّ مباشرةً واعتذر.‬ 1280 01:13:05,126 --> 01:13:06,334 ‫عنى لي ذلك الكثير.‬ 1281 01:13:06,959 --> 01:13:09,251 ‫لا أدين لأحد باعتذار.‬ 1282 01:13:09,251 --> 01:13:11,793 ‫اتفقنا؟ "جاين" أخرجتني من حياتها.‬ 1283 01:13:12,376 --> 01:13:13,793 ‫وليس العكس.‬ 1284 01:13:17,209 --> 01:13:19,418 ‫تحدّثت إلى صديق يعمل هنا.‬ 1285 01:13:19,418 --> 01:13:22,543 ‫قال إن عملية "تشالينو" بأكملها‬ ‫مركزها هذا المكان.‬ 1286 01:13:22,543 --> 01:13:24,876 ‫إذًا، سيكون هؤلاء الرجال مسلّحين.‬ 1287 01:13:25,793 --> 01:13:26,834 ‫هل أنت متوتر؟‬ 1288 01:13:27,543 --> 01:13:29,334 ‫بالتأكيد. أنا بخير.‬ 1289 01:13:29,334 --> 01:13:32,918 ‫لكن أظن أنه من الصحي أن أشعر ببعض التوتر‬ ‫عند دخولي حانة مليئة بالأسلحة.‬ 1290 01:13:43,168 --> 01:13:44,584 ‫ألست متوترًا على الإطلاق؟‬ 1291 01:13:44,584 --> 01:13:46,501 ‫"بوبي"، أنا من "ديترويت".‬ 1292 01:13:46,501 --> 01:13:49,043 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫كأنني أدخل مطعم "بوفالو وايلد وينغز".‬ 1293 01:14:03,751 --> 01:14:06,376 ‫هذا المكان‬ ‫لا يشبه "بوفالو وايلد وينغز" على الإطلاق.‬ 1294 01:14:12,501 --> 01:14:13,959 ‫- ماذا أحضر لكما؟‬ ‫- كوبا جعة.‬ 1295 01:14:21,959 --> 01:14:23,251 ‫هل تراه هنا؟‬ 1296 01:14:27,834 --> 01:14:29,126 ‫أهذا "تشالينو"؟‬ 1297 01:14:31,418 --> 01:14:32,918 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1298 01:14:36,293 --> 01:14:37,709 ‫إنه فنان.‬ 1299 01:14:39,209 --> 01:14:41,668 ‫أتعرف إلام يحتاج كل فنان؟‬ 1300 01:14:41,668 --> 01:14:42,584 ‫ماذا؟‬ 1301 01:14:42,584 --> 01:14:44,251 ‫أن يشعر بالتقدير.‬ 1302 01:14:44,251 --> 01:14:45,543 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1303 01:14:45,543 --> 01:14:47,626 ‫- لا. لا تفعل!‬ ‫- أحسنت.‬ 1304 01:14:50,251 --> 01:14:54,084 ‫"تشالينو"! يا إلهي!‬ 1305 01:14:54,084 --> 01:14:58,126 ‫هذه أفضل نسخة سمعتها في حياتي‬ ‫من هذه الأغنية أيًا كانت.‬ 1306 01:14:58,126 --> 01:14:59,668 ‫صوتك ملائكي.‬ 1307 01:14:59,668 --> 01:15:01,376 ‫عليك أن تشارك صوتك مع العالم.‬ 1308 01:15:01,376 --> 01:15:04,668 ‫هل تريد العبث معي يا رجل؟‬ 1309 01:15:04,668 --> 01:15:06,084 ‫تتفوّه بهذا الهراء؟ ما هذا...‬ 1310 01:15:06,084 --> 01:15:10,043 ‫أتينا لأننا نعرف‬ ‫أنهم يلفّقون التهمة لابن أخيك "سام".‬ 1311 01:15:10,043 --> 01:15:12,418 ‫سيُسجن مدى الحياة‬ ‫بسبب جريمة قتل لم يرتكبها.‬ 1312 01:15:12,418 --> 01:15:15,251 ‫لذا سنقدّم لك عرضًا.‬ ‫يمكننا المساعدة في تبرئة ابن أخيك.‬ 1313 01:15:15,251 --> 01:15:17,918 ‫ممتاز يا صديقي. أقبل بعرضكما.‬ 1314 01:15:17,918 --> 01:15:21,043 ‫والآن، استديرا واخرجا من هنا.‬ 1315 01:15:21,043 --> 01:15:22,918 ‫لكن عليك مساعدتنا لنسجن "غرانت".‬ 1316 01:15:24,876 --> 01:15:29,293 ‫هل سمعتم ذلك؟ أتفهمونني؟‬ ‫هذان الرجلان شرطيان. اتفقنا؟‬ 1317 01:15:29,293 --> 01:15:31,709 ‫هل تصدّقون أن هذين الرجلين‬ 1318 01:15:31,709 --> 01:15:35,918 ‫أتيا إلى هنا وهما يتصرّفان كأننا أصدقاء؟‬ 1319 01:15:37,709 --> 01:15:40,376 ‫أعطني سببًا مقنعًا واحدًا لأثق بك.‬ 1320 01:15:40,376 --> 01:15:41,751 ‫مهلًا.‬ 1321 01:15:41,751 --> 01:15:43,459 ‫تمثّل ابنتي ابن أخيك.‬ 1322 01:15:44,543 --> 01:15:46,043 ‫حاولوا التخلّص منها أيضًا.‬ 1323 01:15:46,043 --> 01:15:47,959 ‫محامية "بيفرلي هيلز" هي ابنتك؟‬ 1324 01:15:47,959 --> 01:15:49,584 ‫أجل. كادوا يقتلونها.‬ 1325 01:15:49,584 --> 01:15:52,126 ‫لهذا السبب أريد "غرانت". أريد النيل منه.‬ 1326 01:15:52,126 --> 01:15:56,084 ‫ننال من "غرانت"‬ ‫ويخرج "سام" حرًا، هكذا يفوز الجميع.‬ 1327 01:15:56,709 --> 01:15:59,043 ‫اليوم هو يوم حظك. تعال، أريد مكالمتك.‬ 1328 01:15:59,043 --> 01:16:03,293 ‫حسنًا! حان وقت النهوض! هذا مكاني اللعين.‬ 1329 01:16:04,959 --> 01:16:06,418 ‫كيف يسير الأمر مع "غرانت"؟‬ 1330 01:16:06,418 --> 01:16:10,668 ‫"غرانت". إنه الشخص الأهم يا صديقي.‬ 1331 01:16:10,668 --> 01:16:12,709 ‫الشخص الأهم، اتفقنا؟‬ 1332 01:16:12,709 --> 01:16:14,918 ‫لديه شرطيون فاسدون يعملون معه،‬ 1333 01:16:14,918 --> 01:16:17,626 ‫ويحمون مصالح الكارتل.‬ 1334 01:16:17,626 --> 01:16:21,543 ‫المخدرات. مصالح الكارتل هي المخدرات.‬ ‫أنت تاجر مخدرات.‬ 1335 01:16:22,126 --> 01:16:24,584 ‫أنا أكثر من ذلك، اتفقنا؟ لا تحدّني.‬ 1336 01:16:25,084 --> 01:16:27,293 ‫شخصيتي متعددة الطبقات ومثيرة للاهتمام.‬ 1337 01:16:27,293 --> 01:16:29,543 ‫حسنًا، اهدأ، نرى أنك متعدد الطبقات.‬ 1338 01:16:29,543 --> 01:16:32,334 ‫- مثل بصلة جميلة.‬ ‫- مع رقائق برّاقة.‬ 1339 01:16:33,834 --> 01:16:34,918 ‫أنت مغنّ رائع.‬ 1340 01:16:37,126 --> 01:16:38,584 ‫لماذا قتل "غرانت" "كوبلاند"؟‬ 1341 01:16:39,418 --> 01:16:41,126 ‫كان سيستقيم.‬ 1342 01:16:41,959 --> 01:16:45,876 ‫كما أنني سمعت أنه كان يتكلّم‬ ‫مع محقّق خاص ذي بشرة بيضاء.‬ 1343 01:16:45,876 --> 01:16:46,834 ‫"روزوود".‬ 1344 01:16:50,043 --> 01:16:50,959 ‫ماذا حدث له؟‬ 1345 01:16:52,251 --> 01:16:53,376 ‫المحقّق الخاص؟‬ 1346 01:16:54,918 --> 01:16:57,584 ‫أمسكوا به‬ ‫وهو يتحرّى في الحوض الشرقي للميناء.‬ 1347 01:16:58,168 --> 01:17:02,376 ‫حيث يُدخلون المخدرات. و...‬ 1348 01:17:03,293 --> 01:17:04,293 ‫اقتربا.‬ 1349 01:17:07,876 --> 01:17:09,376 ‫هذا كل ما سأقوله.‬ 1350 01:17:10,834 --> 01:17:13,001 ‫- يجب أن نذهب إلى الميناء.‬ ‫- عليكما الإسراع،‬ 1351 01:17:13,001 --> 01:17:15,334 ‫لأن الشحنة الأخيرة ستخرج الليلة،‬ 1352 01:17:15,334 --> 01:17:17,334 ‫إذ يخضعون لمراقبة حثيثة.‬ 1353 01:17:18,001 --> 01:17:21,126 ‫- شكرًا على المعلومات.‬ ‫- على الرحب. لكن مهلًا.‬ 1354 01:17:21,126 --> 01:17:22,043 ‫ثمة أمر آخر.‬ 1355 01:17:22,043 --> 01:17:23,668 ‫إن خدعتماني،‬ 1356 01:17:24,251 --> 01:17:26,668 ‫فسأرسل أصدقائي لمباغتتكما.‬ 1357 01:17:26,668 --> 01:17:28,709 ‫وخصوصًا أنت.‬ 1358 01:17:28,709 --> 01:17:30,418 ‫لا تريدان ذلك.‬ 1359 01:17:31,168 --> 01:17:32,168 ‫بالتوفيق.‬ 1360 01:17:36,501 --> 01:17:37,626 ‫حسنًا.‬ 1361 01:17:37,626 --> 01:17:41,584 ‫هل تتذكّر قبل يومين حين كنت تتكلّم‬ ‫عن كونك صادقًا في مشاعرك؟‬ 1362 01:17:41,584 --> 01:17:42,543 ‫أجل.‬ 1363 01:17:42,543 --> 01:17:44,209 ‫أريدك أن تكون صادقًا معي الآن.‬ 1364 01:17:44,209 --> 01:17:45,126 ‫حسنًا.‬ 1365 01:17:45,126 --> 01:17:46,709 ‫عندما وجّه المسدس إلى رأسك،‬ 1366 01:17:47,293 --> 01:17:48,793 ‫هل تغوّطت في ملابسك؟‬ 1367 01:17:49,293 --> 01:17:50,251 ‫لأنني سمعت صوتًا.‬ 1368 01:17:50,251 --> 01:17:53,209 ‫صوت يشبه صوت البخّ تبعه تعبير غريب،‬ 1369 01:17:53,209 --> 01:17:56,043 ‫- فنظرت إلى...‬ ‫- ارفعا يديكما!‬ 1370 01:17:56,043 --> 01:17:58,168 ‫- أرياني يديكما.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1371 01:17:58,168 --> 01:18:00,876 ‫- ضعا يديكما على السيارة، فورًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 1372 01:18:08,084 --> 01:18:08,918 ‫ما هذا؟‬ 1373 01:18:14,334 --> 01:18:16,834 ‫أيها الضابط "آبوت"، هذا ليس جيدًا.‬ 1374 01:18:16,834 --> 01:18:19,584 ‫إنها مكيدة لعينة، أنت...‬ 1375 01:18:19,584 --> 01:18:21,084 ‫لا. اسمعوا...‬ 1376 01:18:35,334 --> 01:18:37,376 ‫خاب ظني بك يا "أكسيل".‬ 1377 01:18:38,376 --> 01:18:41,918 ‫يُفترض بنا أن نخوض حربًا على المخدرات،‬ ‫لا أن نشارك في تجارتها.‬ 1378 01:18:41,918 --> 01:18:43,876 ‫لقد شاهدت أفلامًا كثيرة يا "غرانت".‬ 1379 01:18:43,876 --> 01:18:45,751 ‫لن ينجح هذا الهراء في المحكمة أبدًا.‬ 1380 01:18:47,293 --> 01:18:49,126 ‫لكنك لا تحتاج إلى ذلك، صحيح؟‬ 1381 01:18:49,751 --> 01:18:51,501 ‫يمكنك احتجازنا هنا في سجن المقاطعة،‬ 1382 01:18:51,501 --> 01:18:54,251 ‫وسترشو اثنين من معاونيك‬ 1383 01:18:54,251 --> 01:18:57,459 ‫ليرموا بنا عن الرصيف البحري‬ ‫وتنتهي القصة، صحيح؟‬ 1384 01:18:59,876 --> 01:19:01,251 ‫أنا وأنت،‬ 1385 01:19:02,459 --> 01:19:05,293 ‫نحن متشابهان أكثر مما قد تدرك.‬ 1386 01:19:05,293 --> 01:19:06,251 ‫نحن الاثنان‬ 1387 01:19:07,126 --> 01:19:10,168 ‫قد نفعل كل ما يلزم لتصويب الأمور.‬ 1388 01:19:10,168 --> 01:19:11,959 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 1389 01:19:11,959 --> 01:19:14,418 ‫هل تسمع الكلام الذي تقوله؟‬ 1390 01:19:14,918 --> 01:19:19,376 ‫لأنك تتفوّه بهراء فاخر‬ ‫عالي المستوى من الدرجة الأولى.‬ 1391 01:19:21,709 --> 01:19:23,376 ‫هل سبق أن أُصبت خلال تأدية واجبك؟‬ 1392 01:19:23,376 --> 01:19:24,751 ‫نعم، لقد أُصبت.‬ 1393 01:19:24,751 --> 01:19:26,376 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 1394 01:19:29,251 --> 01:19:31,834 ‫كاد الأحمق أن يكسر عظم الشظية.‬ 1395 01:19:31,834 --> 01:19:34,001 ‫ظننت أنني لن أسير مجددًا.‬ 1396 01:19:34,001 --> 01:19:35,918 ‫وهل تعرف علام حصلت في المقابل؟‬ 1397 01:19:36,501 --> 01:19:39,084 ‫تهنئة وشريط.‬ 1398 01:19:39,793 --> 01:19:40,876 ‫شريط لعين.‬ 1399 01:19:40,876 --> 01:19:43,251 ‫ماذا سيعطيك الكارتل برأيك؟‬ 1400 01:19:43,251 --> 01:19:45,668 ‫خطة تقاعدية وأسهم مشاركة في "بوكا"؟‬ 1401 01:19:45,668 --> 01:19:49,626 ‫لا أستطيع حتى تحمّل كلفة العيش‬ ‫في المدينة حيث تعرّضت لإطلاق نار.‬ 1402 01:19:49,626 --> 01:19:51,668 ‫هل تجد هذا عادلًا؟‬ 1403 01:19:51,668 --> 01:19:53,834 ‫لم أحصل على شريط عندما أُصبت.‬ 1404 01:19:54,459 --> 01:19:55,834 ‫أيّ نوع من الأشرطة كان؟‬ 1405 01:19:56,668 --> 01:19:58,584 ‫أكاد أكون معجبًا بك يا "أكسيل".‬ 1406 01:19:58,584 --> 01:20:01,793 ‫ما زلت تجوب الشوارع بكل نشاط وحيوية،‬ 1407 01:20:01,793 --> 01:20:04,584 ‫بعد كل ما كلّفتك إيّاه هذه الوظيفة.‬ 1408 01:20:07,918 --> 01:20:09,293 ‫كيف حال "جاين" بالمناسبة؟‬ 1409 01:20:39,793 --> 01:20:40,793 ‫نعم؟‬ 1410 01:20:41,376 --> 01:20:43,043 ‫سيدي الرئيس، أنا "رينيه مينيك".‬ 1411 01:20:43,043 --> 01:20:45,376 ‫أتولّى مع شريكتي المراقبة في نهاية الأسبوع.‬ 1412 01:20:45,376 --> 01:20:47,543 ‫تهانيّ. نحن فخورون جدًا بكما.‬ 1413 01:20:47,543 --> 01:20:49,543 ‫"جوني"، ما هذا؟‬ 1414 01:20:49,543 --> 01:20:51,584 ‫تعال وساعدني في تنظيف هذه الفوضى.‬ 1415 01:20:51,584 --> 01:20:55,001 ‫ليس الآن يا "مورين"!‬ ‫بحقك! ألا ترين أنني أتدرّب؟‬ 1416 01:20:55,001 --> 01:20:56,876 ‫سيدي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1417 01:20:56,876 --> 01:21:00,418 ‫أجل، لا بأس. لكن لا تتزوجي أبدًا.‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 1418 01:21:00,418 --> 01:21:01,918 ‫في حال لم تكن على علم بذلك،‬ 1419 01:21:01,918 --> 01:21:05,668 ‫اعتقل النقيب "غرانت" للتو "فولي"‬ ‫والمحقّق "آبوت" بتهمة حيازة الكوكايين.‬ 1420 01:21:06,251 --> 01:21:07,334 ‫الكوكايين؟‬ 1421 01:21:07,334 --> 01:21:08,751 ‫"غرانت" اعتقل "فولي"؟‬ 1422 01:21:08,751 --> 01:21:10,251 ‫لا بد أنك فقدت صوابك.‬ 1423 01:21:11,001 --> 01:21:12,126 ‫يا إلهي!‬ 1424 01:21:16,251 --> 01:21:17,543 ‫ما هذا؟‬ 1425 01:21:22,084 --> 01:21:22,959 ‫تبًا!‬ 1426 01:21:27,376 --> 01:21:28,876 ‫أنت تشاهد أفلامًا كثيرة.‬ 1427 01:21:41,793 --> 01:21:42,834 ‫أيها المحقّق "آبوت".‬ 1428 01:21:44,084 --> 01:21:45,084 ‫ماذا؟‬ 1429 01:21:45,709 --> 01:21:47,418 ‫قلت لك، بدّدت شبابي في أعمال السوء.‬ 1430 01:21:49,751 --> 01:21:51,084 ‫مهلًا، ماذا سنفعل؟‬ 1431 01:21:51,084 --> 01:21:52,126 ‫تعال.‬ 1432 01:22:12,126 --> 01:22:13,293 ‫من هنا.‬ 1433 01:22:13,918 --> 01:22:14,751 ‫تبًا!‬ 1434 01:22:19,418 --> 01:22:20,668 ‫إنهما في "إم 20".‬ 1435 01:22:26,793 --> 01:22:28,876 ‫- هل ستنتظر المصعد؟‬ ‫- تبًا، لقد هربا.‬ 1436 01:22:28,876 --> 01:22:31,209 ‫- أغلقوا المكان واطلبوا الدعم!‬ ‫- تبًا.‬ 1437 01:22:34,418 --> 01:22:35,459 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1438 01:22:35,459 --> 01:22:36,668 ‫ماذا تفعل؟‬ 1439 01:22:37,668 --> 01:22:39,084 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 1440 01:22:39,084 --> 01:22:40,251 ‫اتبعني فحسب.‬ 1441 01:22:45,501 --> 01:22:47,209 ‫مهلًا.‬ 1442 01:22:47,209 --> 01:22:48,543 ‫- تعال.‬ ‫- لا.‬ 1443 01:22:49,126 --> 01:22:51,168 ‫لماذا سنصعد إلى السطح؟ هذا غير منطقي.‬ 1444 01:22:51,168 --> 01:22:52,793 ‫لأن هذه موجودة على السطح.‬ 1445 01:22:53,293 --> 01:22:56,043 ‫لا، لا يمكن أن نفعل هذا.‬ 1446 01:22:56,043 --> 01:22:58,334 ‫لا أستطيع. إنها فكرة سيئة.‬ 1447 01:22:58,334 --> 01:22:59,918 ‫أظن أنك تتصرّف ببعض السلبية،‬ 1448 01:22:59,918 --> 01:23:02,709 ‫لأن الرجال يحاولون قتلنا يا "بوبي"،‬ ‫وأنت طيّار مروحية.‬ 1449 01:23:02,709 --> 01:23:04,834 ‫وأنا متأكد من أن هذه مروحية لعينة.‬ 1450 01:23:04,834 --> 01:23:06,001 ‫هلّا نذهب.‬ 1451 01:23:06,584 --> 01:23:07,793 ‫تبًا!‬ 1452 01:23:11,501 --> 01:23:14,001 ‫ماذا تفعل؟ اصعد إلى المروحية.‬ 1453 01:23:18,043 --> 01:23:20,376 ‫أغلقنا المركز في ثوان.‬ ‫يستحيل أن يكونا قد خرجا.‬ 1454 01:23:20,376 --> 01:23:22,418 ‫- إذًا، ما زالا في المبنى؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1455 01:23:24,334 --> 01:23:27,459 ‫- ماذا تفعل؟ يجب أن نتحرّك الآن.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1456 01:23:29,376 --> 01:23:32,376 ‫أسرع! تبًا،‬ ‫هذه ليست خطوط "سبيريت" الجوية. لنذهب!‬ 1457 01:23:32,876 --> 01:23:36,459 ‫يُفترض أن يكون هذا كركوب دراجة.‬ ‫يجب أن تركب المروحية وتعرف كيف تفعل هذا.‬ 1458 01:23:36,459 --> 01:23:37,834 ‫لقد تدرّبت ويمكنك فعل هذا.‬ 1459 01:23:37,834 --> 01:23:40,709 ‫- انطلق يا رجل. فلنذهب!‬ ‫- أرجوك أن تصمت. أحاول التركيز.‬ 1460 01:23:46,876 --> 01:23:47,751 ‫أعطني هذا.‬ 1461 01:23:48,251 --> 01:23:51,501 ‫انتباه إلى جميع الوحدات، إنهما على السطح.‬ 1462 01:23:58,084 --> 01:24:00,459 ‫إنها تحلّق. أسرعوا!‬ 1463 01:24:00,459 --> 01:24:02,418 ‫تبًا! ظننت أنك طيّار من النخبة.‬ 1464 01:24:02,418 --> 01:24:05,876 ‫كنت طيّارًا. لكن كما أشرت، لم أعد طيّارًا.‬ 1465 01:24:07,376 --> 01:24:08,293 ‫انتبه.‬ 1466 01:24:09,584 --> 01:24:11,043 ‫- تبدو متوترًا.‬ ‫- أنا متوتر.‬ 1467 01:24:11,043 --> 01:24:12,459 ‫لماذا أنت متوتر جدًا؟‬ 1468 01:24:12,459 --> 01:24:15,918 ‫لقد حطّمت مروحية،‬ ‫أثّر ذلك فيّ ولم أحلّق بمروحية منذ ذلك الحين.‬ 1469 01:24:15,918 --> 01:24:19,084 ‫- لهذا تركت شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫- ماذا؟ انتظر...‬ 1470 01:24:20,251 --> 01:24:21,251 ‫اهبط بها!‬ 1471 01:24:21,251 --> 01:24:23,209 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 1472 01:24:23,209 --> 01:24:25,376 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا.‬ 1473 01:24:36,626 --> 01:24:40,043 ‫حطّمت مروحية وأنا أكتشف ذلك للتو؟‬ 1474 01:24:40,043 --> 01:24:43,459 ‫أنا آسف، لم أدرك أن الخطة‬ ‫ستكون سرقة مروحية‬ 1475 01:24:43,459 --> 01:24:45,376 ‫من على سطح مركز شرطة لعين!‬ 1476 01:24:45,376 --> 01:24:48,334 ‫لم أدرك أنك فاشل في التحليق بالمروحيات.‬ 1477 01:24:48,334 --> 01:24:50,084 ‫وإلّا لكنت فكّرت في فكرة مختلفة.‬ 1478 01:24:50,084 --> 01:24:51,584 ‫قلت لك إنها فكرة سيئة.‬ 1479 01:24:57,668 --> 01:24:59,584 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1480 01:25:02,084 --> 01:25:03,751 ‫انخفضا تحت مستوى الرادار.‬ 1481 01:25:03,751 --> 01:25:05,876 ‫يجب أن نتعقّبهما من الأرض.‬ 1482 01:25:07,168 --> 01:25:08,251 ‫يتجهان غربًا.‬ 1483 01:25:13,293 --> 01:25:15,626 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هلّا تصمت الآن رجاءً.‬ 1484 01:25:15,626 --> 01:25:17,793 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اصمت!‬ 1485 01:25:22,501 --> 01:25:24,001 ‫ما الذي يفعلانه؟‬ 1486 01:25:26,376 --> 01:25:27,459 ‫توقّفا جانبًا.‬ 1487 01:25:27,459 --> 01:25:28,584 ‫أعني اهبطا.‬ 1488 01:25:30,251 --> 01:25:31,209 ‫إنه "غرانت"!‬ 1489 01:25:38,834 --> 01:25:40,334 ‫- تبًا!‬ ‫- إنه يطلق النار علينا!‬ 1490 01:25:41,793 --> 01:25:44,418 ‫- أوشك على أن أفقد الوعي.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 1491 01:25:44,418 --> 01:25:45,543 ‫اسمع!‬ 1492 01:25:45,543 --> 01:25:46,959 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اسمع!‬ 1493 01:25:46,959 --> 01:25:49,376 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- حلّق بهذه المروحية الآن!‬ 1494 01:25:49,376 --> 01:25:52,084 ‫- أبعد المسدس.‬ ‫- سأطلق النار إن لم تحلّق بالمروحية.‬ 1495 01:25:52,084 --> 01:25:55,751 ‫سأطلق النار عليك ثم سأطلق النار على نفسي‬ ‫لأنني لن أموت في تحطّم مروحية.‬ 1496 01:25:57,209 --> 01:25:58,709 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 1497 01:26:05,251 --> 01:26:07,168 ‫انتباه إلى جميع الوحدات.‬ 1498 01:26:07,168 --> 01:26:09,376 ‫يتجهان نحو مركز شرطة "بيفرلي هيلز".‬ 1499 01:26:09,376 --> 01:26:10,918 ‫سأهبط بالمروحية.‬ 1500 01:26:10,918 --> 01:26:12,793 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1501 01:26:17,959 --> 01:26:19,209 ‫يا إلهي!‬ 1502 01:26:19,876 --> 01:26:20,709 ‫"فولي"!‬ 1503 01:26:21,293 --> 01:26:23,209 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 1504 01:26:23,209 --> 01:26:25,084 ‫هل سرقت مروحية لعينة؟‬ 1505 01:26:33,376 --> 01:26:34,709 ‫"غرانت".‬ 1506 01:26:37,084 --> 01:26:38,584 ‫"غرانت" هناك!‬ 1507 01:26:38,584 --> 01:26:39,501 ‫تبًا!‬ 1508 01:26:44,126 --> 01:26:45,668 ‫تبًا، لقد أصابنا!‬ 1509 01:26:46,334 --> 01:26:47,501 ‫حسنًا، اصمد!‬ 1510 01:26:51,459 --> 01:26:53,293 ‫- خسرت دوّار المروحية!‬ ‫- ماذا؟‬ 1511 01:26:53,876 --> 01:26:55,334 ‫أطلق النار على دوّار المروحية!‬ 1512 01:26:55,334 --> 01:26:56,418 ‫ألديك واحد آخر؟‬ 1513 01:27:00,834 --> 01:27:01,918 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 1514 01:27:01,918 --> 01:27:03,876 ‫- اللعنة!‬ ‫- هلّا تصمت رجاءً.‬ 1515 01:27:03,876 --> 01:27:06,293 ‫- تبًا!‬ ‫- سأهبط بقوّة الآن.‬ 1516 01:27:06,293 --> 01:27:07,293 ‫ماذا؟‬ 1517 01:27:07,293 --> 01:27:09,043 ‫سيكون الهبوط قويًا.‬ 1518 01:27:14,626 --> 01:27:16,709 ‫- تبًا!‬ ‫- أرجوك ألّا تتكلّم الآن.‬ 1519 01:27:17,334 --> 01:27:20,793 ‫لا، كان ذلك جيدًا. إنه أفضل مما كنت لأفعله.‬ 1520 01:27:21,334 --> 01:27:22,584 ‫لكن ليس أفضل بكثير.‬ 1521 01:27:23,793 --> 01:27:26,251 ‫لكنه أسوأ بكثير‬ ‫مما كان طيّارًا حقيقيًا ليفعله.‬ 1522 01:27:26,793 --> 01:27:28,084 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 1523 01:27:28,584 --> 01:27:30,584 ‫أنتما! عذرًا،‬ 1524 01:27:31,084 --> 01:27:32,834 ‫ما الذي يحدث؟‬ 1525 01:27:32,834 --> 01:27:34,626 ‫هذه ملكية خاصة.‬ 1526 01:27:34,626 --> 01:27:36,793 ‫لدينا مشكلة صغيرة هنا.‬ 1527 01:27:37,543 --> 01:27:39,251 ‫ما زال أحدهم عالقًا بداخل المروحية.‬ 1528 01:27:39,251 --> 01:27:40,918 ‫أود مساعدتكما، حقًا.‬ 1529 01:27:40,918 --> 01:27:44,793 ‫لكنكما وضعتماني في موقف حرج‬ ‫من الناحية القانونية. لذا...‬ 1530 01:27:44,793 --> 01:27:46,918 ‫تبًا لكل هذا يا رجل! ثمة شخص يُحتضر هناك.‬ 1531 01:27:46,918 --> 01:27:48,168 ‫عليك فعل شيء الآن!‬ 1532 01:27:48,168 --> 01:27:51,918 ‫تبًا! حسنًا. اسمع، يجب أن أتصل بمحاميّ‬ 1533 01:27:51,918 --> 01:27:55,668 ‫وسيفعل مساعدي ذلك.‬ ‫"دايفيس"! تعال إلى هنا. هيا.‬ 1534 01:27:55,668 --> 01:27:57,584 ‫- "دايفيس"، أنقذنا! ساعدنا.‬ ‫- هيا.‬ 1535 01:27:57,584 --> 01:28:00,126 ‫ثمة سيدة عجوز‬ ‫عالقة بداخل المروحية في الخلف.‬ 1536 01:28:00,126 --> 01:28:01,209 ‫كن بطلًا.‬ 1537 01:28:01,209 --> 01:28:03,709 ‫احبس أنفاسك وأخرج السيدة.‬ 1538 01:28:03,709 --> 01:28:07,251 ‫أنتما، عودا. ماذا تفعلان؟‬ 1539 01:28:07,876 --> 01:28:09,626 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 1540 01:28:11,376 --> 01:28:12,918 ‫انتظر، سأحصل لنا على سيارة.‬ 1541 01:28:12,918 --> 01:28:14,418 ‫سرقة كبرى، لم لا؟‬ 1542 01:28:14,418 --> 01:28:16,959 ‫مرحبًا يا أخي! سأكون صادقًا معك.‬ 1543 01:28:16,959 --> 01:28:18,168 ‫نحن محقّقان و...‬ 1544 01:28:18,668 --> 01:28:21,793 ‫نحتاج إلى اقتراض سيارة بسرعة‬ ‫لأننا في خضم قضية وهذه حالة طارئة.‬ 1545 01:28:22,376 --> 01:28:24,751 ‫- أرني بطاقة الهوية.‬ ‫- في الواقع، لا أحمل هويتي.‬ 1546 01:28:24,751 --> 01:28:27,793 ‫إنها قصة طويلة، يحاولون تلفيق تهمة لنا.‬ ‫لكن بحقك، ساعد أخًا.‬ 1547 01:28:27,793 --> 01:28:29,918 ‫أنا متعاطف معك. صدقًا.‬ 1548 01:28:29,918 --> 01:28:31,918 ‫- هل ستقرضني سيارة؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 1549 01:28:32,543 --> 01:28:34,501 ‫أعمل هنا منذ عشر سنوات يا أخي، اتفقنا؟‬ 1550 01:28:34,501 --> 01:28:36,293 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1551 01:28:36,293 --> 01:28:38,709 ‫تريدني أن أعطيك سيارة مجانية لأننا أخوان؟‬ 1552 01:28:38,709 --> 01:28:41,168 ‫نعم، من أخ إلى آخر.‬ ‫أخ في ورطة. أخ في محنة.‬ 1553 01:28:41,168 --> 01:28:44,043 ‫لكن لا. سأفقد وظيفتي،‬ ‫لكننا سنكون على وفاق، صحيح؟‬ 1554 01:28:44,043 --> 01:28:45,918 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- أجل، نحن أخوان. بحقك.‬ 1555 01:28:45,918 --> 01:28:49,751 ‫لديّ ثلاثة أولاد وكلب "لابرادودل" يحتاج‬ ‫إلى جراحة في الورك تكلّف 43 ألف دولار.‬ 1556 01:28:49,751 --> 01:28:51,543 ‫عليّ دفع كلفتها من هذا العمل.‬ 1557 01:28:51,543 --> 01:28:53,459 ‫بحقك يا أخي. هذه حالة طارئة.‬ 1558 01:28:53,459 --> 01:28:55,668 ‫"أنا أخوك." هل هذا حفل شواء؟ ماذا؟‬ 1559 01:28:55,668 --> 01:28:57,793 ‫- أنت رجل صالح.‬ ‫- أعرف أنني رجل صالح.‬ 1560 01:28:57,793 --> 01:29:00,459 ‫أفهم أنك تهتم لأمر عائلتك وكلبك.‬ ‫لكننا في ورطة الآن.‬ 1561 01:29:00,459 --> 01:29:01,626 ‫- ساعد أخاك.‬ ‫- أجل.‬ 1562 01:29:01,626 --> 01:29:04,793 ‫سيدة "واينستين"، كيف حالك؟‬ ‫اتركيها هناك، سآتي على الفور.‬ 1563 01:29:04,793 --> 01:29:06,209 ‫- لا!‬ ‫- هذا ما ستفعله.‬ 1564 01:29:06,209 --> 01:29:08,668 ‫- هذا تبديل لغوي.‬ ‫- أتستعمل التبديل اللغوي؟‬ 1565 01:29:08,668 --> 01:29:10,418 ‫مرحبًا، سُررت برؤيتك!‬ 1566 01:29:11,834 --> 01:29:13,501 ‫هل هذا ما عنيته...‬ 1567 01:29:14,293 --> 01:29:15,668 ‫حين طلبت مني الانتظار؟‬ 1568 01:29:15,668 --> 01:29:17,668 ‫أحسنت أيها المحقّق "آبوت".‬ 1569 01:29:26,251 --> 01:29:27,251 ‫مرحبًا يا عمّي "جون".‬ 1570 01:29:27,876 --> 01:29:28,918 ‫أيمكننا التكلّم؟‬ 1571 01:29:29,709 --> 01:29:31,001 ‫هل اعتقلهما "غرانت"؟‬ 1572 01:29:31,001 --> 01:29:32,876 ‫أجل، ثم هربا.‬ 1573 01:29:34,209 --> 01:29:36,126 ‫أصدرت تعميمًا للبحث عنهما،‬ 1574 01:29:36,126 --> 01:29:38,501 ‫لكنني لا أعرف ما الذي يخفيه "غرانت".‬ 1575 01:29:39,418 --> 01:29:42,126 ‫كان "بيلي" محقًا بشأنه طوال الوقت.‬ ‫كان عليّ أن أصغي إليه.‬ 1576 01:29:42,709 --> 01:29:44,626 ‫لم يتصل بك والدك بعد، أليس كذلك؟‬ 1577 01:29:46,043 --> 01:29:46,876 ‫تبًا.‬ 1578 01:29:48,626 --> 01:29:51,418 ‫قلت أشياء ما كان يجب أن أقولها.‬ ‫لم تكن جيدة.‬ 1579 01:29:51,418 --> 01:29:52,376 ‫توقّفي.‬ 1580 01:29:52,376 --> 01:29:54,334 ‫لا يمكنه التعبير عن ذلك دائمًا،‬ 1581 01:29:54,334 --> 01:29:56,751 ‫لكنه يهتم لأمرك أكثر مما يهتم لأيّ شيء آخر.‬ 1582 01:29:59,501 --> 01:30:01,209 ‫أنا "أكسيل". اترك رسالة.‬ 1583 01:30:01,793 --> 01:30:03,709 ‫مرحبًا، أحتاج إلى مكالمتك.‬ 1584 01:30:04,459 --> 01:30:05,959 ‫قلت بعض الأشياء.‬ 1585 01:30:06,626 --> 01:30:08,668 ‫عاود الاتصال بي وأعدك بأنني سأجيب.‬ 1586 01:30:17,543 --> 01:30:18,543 ‫قودي السيارة.‬ 1587 01:30:19,834 --> 01:30:23,376 ‫كان بوسع صديقك "تشالينو"‬ ‫أن يحدّد الموقع بدقة أكبر.‬ 1588 01:30:23,876 --> 01:30:27,418 ‫- أتظن أنه كان يكذب؟‬ ‫- لا أعرف. علينا مواصلة البحث.‬ 1589 01:30:31,876 --> 01:30:32,959 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 1590 01:30:38,001 --> 01:30:40,209 ‫هذه الشاحنة التي خرجت من قصر الكارتل.‬ 1591 01:30:40,834 --> 01:30:42,793 ‫لا يبدو أن هؤلاء الأشخاص عمّال نقابة.‬ 1592 01:30:43,293 --> 01:30:45,168 ‫لا يبدون كذلك بالتأكيد.‬ 1593 01:30:47,709 --> 01:30:49,668 ‫تلك سيارة "روزوود" هناك.‬ 1594 01:30:49,668 --> 01:30:52,001 ‫تلك السيارة الزرقاء مع ذاك السقف.‬ 1595 01:30:52,001 --> 01:30:53,043 ‫هيا بنا.‬ 1596 01:31:35,043 --> 01:31:35,918 ‫حسنًا،‬ 1597 01:31:36,834 --> 01:31:37,834 ‫اقتربا.‬ 1598 01:31:39,043 --> 01:31:40,084 ‫أجل، اقتربا.‬ 1599 01:31:40,918 --> 01:31:42,626 ‫سأخبركما بمكان بطاقة الذاكرة.‬ 1600 01:31:43,959 --> 01:31:45,793 ‫خبأت بطاقة الذاكرة...‬ 1601 01:31:47,668 --> 01:31:49,251 ‫في مكان صغير يُدعى...‬ 1602 01:31:51,709 --> 01:31:53,251 ‫"تبًا لكم."‬ 1603 01:31:55,751 --> 01:31:56,918 ‫لماذا تأخّرت كثيرًا؟‬ 1604 01:31:56,918 --> 01:31:59,709 ‫مشاهدة المعالم السياحية.‬ ‫أحب "لوس أنجلوس" في هذا الوقت.‬ 1605 01:31:59,709 --> 01:32:03,709 ‫الضباب والدخان من حرائق الغابات ساحران.‬ 1606 01:32:03,709 --> 01:32:05,668 ‫لا تُضحكني.‬ 1607 01:32:05,668 --> 01:32:08,126 ‫- المحقّق "بوبي آبوت".‬ ‫- مرحبًا. "بيلي روزوود".‬ 1608 01:32:08,126 --> 01:32:10,334 ‫أجل، أعرف. يجب أن نتحرّك بسرعة.‬ 1609 01:32:11,001 --> 01:32:13,209 ‫سينتهون من تحميل المخدرات‬ ‫في الشاحنة الأخيرة.‬ 1610 01:32:16,751 --> 01:32:20,959 ‫- كلما زادت القوّة النارية، كان ذلك أفضل.‬ ‫- "بيلي روزوود". اشتقت إليك يا صديقي.‬ 1611 01:33:01,959 --> 01:33:03,126 ‫تبًا.‬ 1612 01:33:04,626 --> 01:33:05,626 ‫تبًا!‬ 1613 01:33:17,209 --> 01:33:18,918 ‫أين أخفيت بطاقة الذاكرة تلك؟‬ 1614 01:33:19,501 --> 01:33:21,793 ‫بداخل سكّين "رامبو". في مكتبي.‬ 1615 01:33:21,793 --> 01:33:23,209 ‫يجب أن نخبر "جاين".‬ 1616 01:33:26,709 --> 01:33:27,543 ‫"جاين".‬ 1617 01:33:27,543 --> 01:33:29,043 ‫مرحبًا يا "أكسيل".‬ 1618 01:33:29,834 --> 01:33:30,668 ‫"غرانت"؟‬ 1619 01:33:30,668 --> 01:33:32,543 ‫- أجل.‬ ‫- أين هي؟‬ 1620 01:33:32,543 --> 01:33:33,459 ‫"جاين"؟‬ 1621 01:33:33,459 --> 01:33:35,709 ‫"جاين" بخير.‬ 1622 01:33:35,709 --> 01:33:38,834 ‫لا تسهّل الأمر بالنسبة إليّ.‬ 1623 01:33:38,834 --> 01:33:42,251 ‫ما رأيك بأن تسديني معروفًا كبيرًا‬ 1624 01:33:42,251 --> 01:33:45,168 ‫وتحضر لي بطاقة الذاكرة والشاحنة‬ 1625 01:33:45,168 --> 01:33:47,334 ‫قبل أن أفعل شيئًا قد أندم عليه؟‬ 1626 01:33:47,334 --> 01:33:48,293 ‫أين هي؟‬ 1627 01:33:48,293 --> 01:33:52,043 ‫نحن في مستودع "صانست بوينت" في "ألاميدا".‬ 1628 01:33:52,043 --> 01:33:54,376 ‫لديك ساعة واحدة.‬ 1629 01:33:55,043 --> 01:33:56,459 ‫قل للكارتل ألّا يقتلونهم‬ 1630 01:33:57,043 --> 01:33:59,584 ‫حتى أحصل على بطاقة الذاكرة،‬ ‫وأغلق هذا المكان.‬ 1631 01:34:00,418 --> 01:34:02,751 ‫أنت! استدعي رجالك وتخلّصوا من كل شيء.‬ 1632 01:34:06,793 --> 01:34:07,709 ‫لقد أمسك بـ"جاين".‬ 1633 01:34:08,209 --> 01:34:09,626 ‫أعرف أنك قلت ألّا نجلب هدايا.‬ 1634 01:34:10,584 --> 01:34:12,168 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 1635 01:34:13,543 --> 01:34:14,376 ‫حفاضات!‬ 1636 01:34:15,001 --> 01:34:17,543 ‫هذا يعني لي الكثير. شكرًا لكم جميعًا.‬ 1637 01:34:17,543 --> 01:34:18,876 ‫مرحبًا؟‬ 1638 01:34:18,876 --> 01:34:20,709 ‫- "جيفري".‬ ‫- "فولي".‬ 1639 01:34:20,709 --> 01:34:22,751 ‫أخبرني رجاءً بأنك لم تُعتقل مجددًا.‬ 1640 01:34:22,751 --> 01:34:24,168 ‫مرتين، لكنني هربت.‬ 1641 01:34:24,168 --> 01:34:25,459 ‫أنت تعبث معي، صحيح؟‬ 1642 01:34:25,459 --> 01:34:26,959 ‫أريدك أن تتعقّب هاتف "جاين".‬ 1643 01:34:26,959 --> 01:34:28,793 ‫أحتاج إلى تأكيد مكانها.‬ 1644 01:34:29,501 --> 01:34:30,793 ‫لست تعبث معي.‬ 1645 01:34:30,793 --> 01:34:32,168 ‫"جيفري"، إنها في ورطة.‬ 1646 01:34:32,918 --> 01:34:35,543 ‫حسنًا، 738 "بيفرلي كريست".‬ 1647 01:34:35,543 --> 01:34:37,793 ‫ذلك الوغد يكذب. إنها في ذلك القصر.‬ 1648 01:34:37,793 --> 01:34:39,918 ‫ما زال هاتفها يعمل ولم يتحرّك منذ فترة.‬ 1649 01:34:39,918 --> 01:34:41,334 ‫حسنًا، اتصل بي إن تحرّك.‬ 1650 01:34:41,334 --> 01:34:43,418 ‫أجل. "أكسيل".‬ 1651 01:34:44,126 --> 01:34:45,043 ‫ابق بأمان.‬ 1652 01:34:45,043 --> 01:34:46,626 ‫أجل. حسنًا.‬ 1653 01:34:46,626 --> 01:34:48,876 ‫ابق بأمان. يريدني أن أبقى بأمان.‬ 1654 01:34:49,543 --> 01:34:51,293 ‫- هل الجميع بأمان؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1655 01:34:51,918 --> 01:34:53,543 ‫لا حزام أمان في المنتصف.‬ 1656 01:34:53,543 --> 01:34:55,959 ‫تبًا لحزام الأمان! نحن في خطر.‬ 1657 01:34:58,293 --> 01:34:59,584 ‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬ 1658 01:34:59,584 --> 01:35:02,959 ‫نحن هاربان يقودان شاحنة مليئة بالكوكايين.‬ 1659 01:35:02,959 --> 01:35:04,876 ‫لا أظن أن طلب الدعم فكرة سديدة.‬ 1660 01:35:11,918 --> 01:35:13,043 ‫ماذا تفعل؟‬ 1661 01:35:18,334 --> 01:35:19,959 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1662 01:35:20,584 --> 01:35:21,501 ‫أوفّر لنا الدعم.‬ 1663 01:35:23,501 --> 01:35:25,084 ‫يا إلهي، اشتقت إليك يا "أكسيل".‬ 1664 01:35:40,626 --> 01:35:42,793 ‫لم أكن في هذه الجهة من المطاردة قط.‬ 1665 01:35:43,543 --> 01:35:45,001 ‫إنه ذوق مكتسب.‬ 1666 01:35:47,126 --> 01:35:49,668 ‫هل أخذك إلى ناد للتعري؟‬ 1667 01:35:49,668 --> 01:35:52,584 ‫لا، لم آخذه... لن آخذه إلى ناد للتعري.‬ 1668 01:35:53,376 --> 01:35:54,334 ‫لم لا؟‬ 1669 01:35:57,293 --> 01:35:58,876 ‫لقد مارس الجنس مع طفلتي.‬ 1670 01:36:00,251 --> 01:36:01,501 ‫هذا محرج.‬ 1671 01:36:13,668 --> 01:36:14,709 ‫انتبه!‬ 1672 01:36:24,209 --> 01:36:25,543 ‫سيفقد "تاغرت" صوابه.‬ 1673 01:36:26,168 --> 01:36:28,043 ‫أظن أننا خسرنا الدعم.‬ 1674 01:36:28,876 --> 01:36:30,709 ‫- كم من الوقت سننتظر؟‬ ‫- عشر دقائق.‬ 1675 01:36:35,001 --> 01:36:36,126 ‫ما الخطة أيها النقيب؟‬ 1676 01:36:37,668 --> 01:36:40,043 ‫الحصول على بطاقة الذاكرة وقتل أبي؟‬ 1677 01:36:40,834 --> 01:36:41,918 ‫فيزول كل شيء؟‬ 1678 01:36:41,918 --> 01:36:44,834 ‫هذا ذكي جدًا. لا بد أنك ورثت هذا عن "فولي".‬ 1679 01:36:45,459 --> 01:36:48,168 ‫أتعرف ما أكبر مشكلة أواجهها مع أبي؟‬ 1680 01:36:48,168 --> 01:36:50,168 ‫تركيزه المهووس.‬ 1681 01:36:50,168 --> 01:36:51,626 ‫أفقدني صوابي.‬ 1682 01:36:52,126 --> 01:36:53,459 ‫كان مثابرًا.‬ 1683 01:36:54,043 --> 01:36:56,418 ‫والمفارقة أنها أكبر مشكلة لديك الآن.‬ 1684 01:36:57,001 --> 01:36:58,293 ‫بالتوفيق أيها الوغد.‬ 1685 01:36:59,168 --> 01:37:01,501 ‫لا أحتاج إلى الحظ يا عزيزتي.‬ 1686 01:37:02,084 --> 01:37:04,626 ‫أترين؟ أنا أتحكّم في القصة.‬ 1687 01:37:05,209 --> 01:37:09,668 ‫"إنريكيز" و"كوبلاند" و"روزوود"،‬ 1688 01:37:09,668 --> 01:37:11,543 ‫و"فولي".‬ 1689 01:37:11,543 --> 01:37:13,626 ‫هناك أمر واحد غير منته.‬ 1690 01:37:14,251 --> 01:37:15,334 ‫وهو أنت.‬ 1691 01:37:15,334 --> 01:37:16,334 ‫والآن،‬ 1692 01:37:17,084 --> 01:37:19,459 ‫عندما يعرف الناس أن الكارتل قتل والدك‬ 1693 01:37:19,459 --> 01:37:22,043 ‫سيسهل كثيرًا تصديق ذلك، لأنهم سيقولون،‬ 1694 01:37:22,043 --> 01:37:25,209 ‫"(أكسيل فولي)، تبًا.‬ ‫لا أصدّق أنه صمد كل هذا الوقت."‬ 1695 01:37:25,209 --> 01:37:28,001 ‫لكن ابنته النزيهة "جاين سوندرز"؟‬ 1696 01:37:28,001 --> 01:37:32,084 ‫ماذا حدث برأيك؟‬ ‫ربما كانت تقود مسرعةً في شارع "مولهولاند"‬ 1697 01:37:32,084 --> 01:37:35,834 ‫وتهرع للوصول إلى مركز الشرطة‬ ‫لمعرفة ما حدث لوالدها،‬ 1698 01:37:35,834 --> 01:37:38,668 ‫لكنها انعطفت بسرعة،‬ 1699 01:37:38,668 --> 01:37:40,376 ‫فطارت سيارتها عن المنحدر‬ 1700 01:37:40,376 --> 01:37:44,959 ‫ولم يكن هناك كابل شاحنة قطر‬ ‫للإمساك بها هذه المرة.‬ 1701 01:38:19,251 --> 01:38:20,293 ‫حظًا طيبًا.‬ 1702 01:38:21,209 --> 01:38:22,376 ‫راقباها.‬ 1703 01:38:33,168 --> 01:38:34,709 ‫في الطابق الأعلى!‬ 1704 01:38:34,709 --> 01:38:35,959 ‫اذهب! سأحميك!‬ 1705 01:38:39,876 --> 01:38:40,918 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 1706 01:38:46,334 --> 01:38:47,959 ‫اللعنة يا "فولي".‬ 1707 01:38:48,709 --> 01:38:49,751 ‫ها نحن أولاء مجددًا.‬ 1708 01:39:30,793 --> 01:39:32,043 ‫- نفد منه الرصاص.‬ ‫- تبًا.‬ 1709 01:39:36,459 --> 01:39:38,501 ‫هيا، أيها السافل!‬ 1710 01:39:39,709 --> 01:39:40,793 ‫"تاغرت"!‬ 1711 01:39:40,793 --> 01:39:42,876 ‫يا إلهي! "بيلي"، تبدو بحال مزرية.‬ 1712 01:39:42,876 --> 01:39:45,334 ‫حسنًا، كانوا يعذّبونني طوال يومين.‬ 1713 01:39:45,334 --> 01:39:46,834 ‫ما عذرك أنت؟‬ 1714 01:39:46,834 --> 01:39:49,209 ‫- خذ!‬ ‫- ماذا سأفعل بهذا؟‬ 1715 01:39:49,209 --> 01:39:50,709 ‫أطلق النار على الأشرار!‬ 1716 01:39:52,918 --> 01:39:56,459 ‫ليس علينا فعل ذلك الآن،‬ ‫لكن في مرحلة ما، أريد اعتذارًا.‬ 1717 01:39:56,459 --> 01:39:58,251 ‫يا إلهي! "بيلي".‬ 1718 01:39:58,251 --> 01:40:00,876 ‫لقد أنقذت حياتك للتو،‬ ‫وأنا على وشك الموت من أجلك.‬ 1719 01:40:00,876 --> 01:40:03,084 ‫سيكون من اللطيف سماع الكلمات.‬ 1720 01:40:21,793 --> 01:40:24,334 ‫أتعرف؟ تبًا لهؤلاء الرجال.‬ 1721 01:40:25,084 --> 01:40:27,043 ‫لنقض عليهم عند العدّ إلى ثلاثة.‬ 1722 01:40:27,043 --> 01:40:29,293 ‫ثمة مشكلتان في هذه الخطة يا "بيلي".‬ 1723 01:40:29,293 --> 01:40:31,418 ‫أولًا، أنت مجنون،‬ 1724 01:40:31,418 --> 01:40:33,084 ‫وثانيًا، لا أظن أن بوسعي النهوض.‬ 1725 01:40:37,209 --> 01:40:38,668 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 1726 01:40:38,668 --> 01:40:41,584 ‫يا إلهي! بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬ 1727 01:40:57,084 --> 01:40:59,043 ‫"سيلفا"! تعال إلى هنا!‬ 1728 01:41:55,501 --> 01:41:56,626 ‫أين هي؟‬ 1729 01:41:56,626 --> 01:41:59,751 ‫"أكسيل فولي". أنت سافل حقًا، أليس كذلك؟‬ 1730 01:41:59,751 --> 01:42:02,168 ‫وأنا أعني هذا كإطراء.‬ 1731 01:42:05,084 --> 01:42:06,168 ‫"جاين"!‬ 1732 01:42:06,168 --> 01:42:09,584 ‫اسمع. ماذا نفعل هنا يا رجل؟‬ 1733 01:42:10,209 --> 01:42:12,293 ‫إننا شرطيان مسنّان ووحيدان، أليس كذلك؟‬ 1734 01:42:12,293 --> 01:42:15,126 ‫ماذا سنفعل؟ نقتل بعضنا بعضًا؟ ما الهدف؟‬ 1735 01:42:15,126 --> 01:42:16,084 ‫ارم سلاحك.‬ 1736 01:42:16,709 --> 01:42:17,668 ‫حسنًا.‬ 1737 01:42:18,959 --> 01:42:20,376 ‫لقد خسرت عائلتي.‬ 1738 01:42:21,834 --> 01:42:22,959 ‫طلّقتني زوجتي.‬ 1739 01:42:23,709 --> 01:42:25,584 ‫وأولادي يرفضون مكالمتي.‬ 1740 01:42:25,584 --> 01:42:28,543 ‫- وما الهدف؟‬ ‫- لا أحد يريد سماع الهراء الذي تتفوّه به.‬ 1741 01:42:28,543 --> 01:42:30,334 ‫لست شرطيًا. أنت مجرم!‬ 1742 01:42:37,584 --> 01:42:38,876 ‫"جاين"!‬ 1743 01:42:42,709 --> 01:42:44,084 ‫أبي!‬ 1744 01:42:46,876 --> 01:42:48,251 ‫أبي!‬ 1745 01:43:01,126 --> 01:43:02,918 ‫لا.‬ 1746 01:43:05,501 --> 01:43:06,501 ‫ستكون بخير.‬ 1747 01:43:12,709 --> 01:43:14,501 ‫كان عليّ مساندتك من قبل يا "بيلي".‬ 1748 01:43:15,876 --> 01:43:16,959 ‫بلا مزاح.‬ 1749 01:43:23,959 --> 01:43:24,959 ‫اقترب.‬ 1750 01:43:25,501 --> 01:43:27,918 ‫لا، حسنًا. هذا يكفي.‬ 1751 01:43:27,918 --> 01:43:29,168 ‫أنت متوتر جدًا.‬ 1752 01:43:29,168 --> 01:43:30,459 ‫ظهري يؤلمني.‬ 1753 01:43:34,918 --> 01:43:36,501 ‫تبًا. "أكسيل".‬ 1754 01:43:39,584 --> 01:43:40,543 ‫أرجوك يا آنسة.‬ 1755 01:43:41,043 --> 01:43:43,293 ‫عليك اللحاق بنا إلى المستشفى، اتفقنا؟‬ 1756 01:43:50,001 --> 01:43:51,334 ‫سيكون بخير.‬ 1757 01:43:59,751 --> 01:44:00,834 ‫يمكنك اختيار الغداء.‬ 1758 01:44:00,834 --> 01:44:03,751 ‫رغيف اللحم والفطائر أو...‬ 1759 01:44:05,376 --> 01:44:06,626 ‫هذا كل شيء في الواقع.‬ 1760 01:44:06,626 --> 01:44:09,459 ‫الفطائر، هل هي فطيرة ذرة؟‬ 1761 01:44:10,043 --> 01:44:11,584 ‫كُتب هنا "فطائر" فقط.‬ 1762 01:44:13,001 --> 01:44:16,709 ‫مرّت بضعة أيام فقط‬ ‫ومع أننا نرى علامات تحسّن،‬ 1763 01:44:16,709 --> 01:44:18,584 ‫سيبقى هنا لبعض الوقت.‬ 1764 01:44:18,584 --> 01:44:20,959 ‫- هل يمكنني رؤيته؟‬ ‫- إنه في الطابق الثاني.‬ 1765 01:44:20,959 --> 01:44:22,709 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1766 01:44:34,751 --> 01:44:36,334 ‫مرحبًا، ماذا تريد أن تأكل اليوم؟‬ 1767 01:44:36,334 --> 01:44:40,584 ‫أريد شطيرة برغر مع لحم متوسط النضج‬ ‫وبعض البطاطا المقلية ومخفوق الفانيليا.‬ 1768 01:44:40,584 --> 01:44:42,001 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 1769 01:44:42,001 --> 01:44:43,001 ‫شكرًا لك.‬ 1770 01:44:54,126 --> 01:44:55,793 ‫ظننت أنني سأجدك هنا.‬ 1771 01:44:55,793 --> 01:44:58,334 ‫مرحبًا...‬ 1772 01:45:00,043 --> 01:45:01,168 ‫أتريدين تناول شيء ما؟‬ 1773 01:45:01,168 --> 01:45:02,501 ‫لا.‬ 1774 01:45:03,584 --> 01:45:04,418 ‫كيف حالك؟‬ 1775 01:45:05,293 --> 01:45:08,376 ‫أنا بحال رائعة.‬ ‫لا أشعر بأن أيّ شيء يقطّر أو ما شابه.‬ 1776 01:45:08,376 --> 01:45:10,501 ‫لذا أنا بخير.‬ 1777 01:45:10,501 --> 01:45:11,834 ‫ما الذي فاتني؟‬ 1778 01:45:12,418 --> 01:45:14,959 ‫النقيب "غرانت"‬ ‫وخمسة آخرين ماتوا على الفور.‬ 1779 01:45:15,543 --> 01:45:18,293 ‫وهناك ثلاثة مجرمين في المستشفى‬ ‫تحت المراقبة.‬ 1780 01:45:18,293 --> 01:45:19,543 ‫وموكّلك؟‬ 1781 01:45:19,543 --> 01:45:23,793 ‫حصل القاضي على بطاقة الذاكرة‬ ‫وأسقط النائب العام كل التُهم.‬ 1782 01:45:25,209 --> 01:45:26,334 ‫على الرحب والسعة.‬ 1783 01:45:28,126 --> 01:45:31,793 ‫- أواثق بأنك بخير؟ تعرف أنه علينا العودة.‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 1784 01:45:31,793 --> 01:45:33,251 ‫اسمعي، دعيني أقول لك شيئًا.‬ 1785 01:45:34,251 --> 01:45:35,251 ‫كنت محقة.‬ 1786 01:45:36,626 --> 01:45:38,793 ‫عندما قلت إن الوالد يبقى الوالد دائمًا‬ 1787 01:45:38,793 --> 01:45:41,001 ‫والولد يبقى الولد دائمًا.‬ 1788 01:45:41,001 --> 01:45:43,459 ‫هذا حقيقي. و...‬ 1789 01:45:45,251 --> 01:45:46,709 ‫لقد أفسدت ذلك حقًا.‬ 1790 01:45:49,459 --> 01:45:50,418 ‫وأنا آسف.‬ 1791 01:45:53,459 --> 01:45:54,293 ‫حسنًا...‬ 1792 01:45:56,084 --> 01:45:58,043 ‫هل تتذكّر حين قلت إنك...‬ 1793 01:46:00,126 --> 01:46:02,501 ‫كنت أبًا فقط حين كنت أنا ابنة؟‬ 1794 01:46:03,376 --> 01:46:05,293 ‫لم أفكّر في الأمر هكذا من قبل.‬ 1795 01:46:06,334 --> 01:46:09,126 ‫ونعم، يتحمّل الوالد المسؤولية،‬ 1796 01:46:09,126 --> 01:46:11,126 ‫لكنني بالغة الآن أيضًا.‬ 1797 01:46:14,251 --> 01:46:15,793 ‫هل سأحصل على فرصة ثانية إذًا؟‬ 1798 01:46:17,584 --> 01:46:19,876 ‫إليك الاتفاق. أولًا، تعاف.‬ 1799 01:46:20,626 --> 01:46:23,168 ‫ثانيًا، عندما تتصل بي، سنتحدّث.‬ 1800 01:46:24,334 --> 01:46:26,376 ‫ولا أعرف. ربما ستبقى لفترة أطول.‬ 1801 01:46:27,418 --> 01:46:29,876 ‫تقول دائمًا إنهم يحبونك في "بيفرلي هيلز".‬ 1802 01:46:30,376 --> 01:46:31,834 ‫اتفقنا إذًا.‬ 1803 01:46:32,459 --> 01:46:34,876 ‫أنا فخور جدًا بك يا "جاين".‬ 1804 01:46:35,918 --> 01:46:36,918 ‫حقًا.‬ 1805 01:46:40,293 --> 01:46:41,918 ‫لنعدك إلى المستشفى يا والدي.‬ 1806 01:46:42,543 --> 01:46:47,293 ‫رائع. "والدي". يروقني ذلك، أحببته. أجل.‬ 1807 01:46:47,293 --> 01:46:50,334 ‫- هلّا تساعدينني للنهوض عن المقعد.‬ ‫- أجل.‬ 1808 01:46:50,334 --> 01:46:52,751 ‫الجلوس أسهل من النهوض. فقط...‬ 1809 01:46:52,751 --> 01:46:54,543 ‫ها نحن ذان.‬ 1810 01:46:55,126 --> 01:46:58,876 ‫"والدي". كما تعرفين،‬ ‫فإن كلمة "والدي" سهلة القول مثل "أبي".‬ 1811 01:46:58,876 --> 01:47:01,084 ‫- انظر إلى حالك. ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 1812 01:47:01,084 --> 01:47:03,043 ‫هذا تقريبًا... لنحضر محفظتك.‬ 1813 01:47:03,043 --> 01:47:05,751 ‫"محفظة." أرى مستقبلي فجأةً.‬ 1814 01:47:05,751 --> 01:47:07,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تحوّلت إلى عجوز بعمر الـ83.‬ 1815 01:47:07,918 --> 01:47:10,334 ‫لقد أُصبت بطلق ناري مؤخرًا، لهذا أسير...‬ 1816 01:47:10,334 --> 01:47:11,376 ‫لا تسيئي فهم الأمر.‬ 1817 01:47:11,959 --> 01:47:14,709 ‫تعرف أننا كنا سنتسكّع معًا‬ ‫من دون أن تُصاب بطلق ناري، صحيح؟‬ 1818 01:47:14,709 --> 01:47:17,626 ‫لا، لكنه ساعد. يمكنك الاعتراف بذلك، صحيح؟‬ 1819 01:47:18,959 --> 01:47:20,376 ‫لو لم أتعرّض لإطلاق النار‬ 1820 01:47:20,376 --> 01:47:24,251 ‫لما كنا نعبر الشارع معًا الآن.‬ 1821 01:47:24,251 --> 01:47:26,584 ‫عدني بأنك لن تغادر مجددًا.‬ 1822 01:47:28,043 --> 01:47:30,668 ‫"بعد بضعة أيام..."‬ 1823 01:47:36,626 --> 01:47:37,793 ‫أيها الرقيب،‬ 1824 01:47:38,918 --> 01:47:40,709 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬ 1825 01:47:41,293 --> 01:47:42,334 ‫لا.‬ 1826 01:47:45,709 --> 01:47:47,751 ‫كم مرة تقومان أنت و"مورين"‬ 1827 01:47:48,626 --> 01:47:49,626 ‫بممارسة الحب؟‬ 1828 01:47:51,126 --> 01:47:52,543 ‫"بيلي"، ماذا تقول؟‬ 1829 01:47:52,543 --> 01:47:54,209 ‫هذا جيد للزواج.‬ 1830 01:47:54,793 --> 01:47:57,459 ‫اخرج. ترجّل من السيارة الآن.‬ 1831 01:47:58,168 --> 01:47:59,459 ‫مرحبًا!‬ 1832 01:47:59,459 --> 01:48:01,084 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 1833 01:48:01,084 --> 01:48:05,668 ‫أنتما أسوأ فريق مراقبة‬ 1834 01:48:05,668 --> 01:48:07,126 ‫على الإطلاق.‬ 1835 01:48:07,959 --> 01:48:09,584 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- تبًا.‬ 1836 01:48:09,584 --> 01:48:12,876 ‫مرّ أسبوع فقط. يُفترض بك‬ ‫أن تستريح في المستشفى اللعين.‬ 1837 01:48:12,876 --> 01:48:16,668 ‫أجل، أعلم، ويُفترض أنكما تتولّيان المراقبة‬ ‫لتحرصا على عدم خروجي، صحيح؟‬ 1838 01:48:16,668 --> 01:48:18,168 ‫حرّضتكما "جاين" على هذا، لا؟‬ 1839 01:48:18,168 --> 01:48:19,501 ‫نحن قلقان عليك.‬ 1840 01:48:19,501 --> 01:48:22,543 ‫لا داعي للقلق، أنا بخير.‬ ‫احتجت إلى الخروج من هناك قليلًا.‬ 1841 01:48:22,543 --> 01:48:26,084 ‫في المستشفى، ليس هناك‬ ‫سوى مجموعة من العجائز المرضى.‬ 1842 01:48:26,084 --> 01:48:29,543 ‫الجميع يكحّون ويسعلون‬ ‫ويئنّون ويتأوهون وما شابه.‬ 1843 01:48:29,543 --> 01:48:31,251 ‫يلائمك هذا المكان يا "تاغرت".‬ 1844 01:48:31,251 --> 01:48:32,709 ‫لا تُقحمني في هذا، اتفقنا؟‬ 1845 01:48:32,709 --> 01:48:35,584 ‫- أريد تناول شريحة لحم فحسب. فأنا جائع.‬ ‫- لا.‬ 1846 01:48:35,584 --> 01:48:38,251 ‫- لا؟ أتناول طعام المستشفى منذ أسبوع.‬ ‫- "أكسيل"، لا.‬ 1847 01:48:38,251 --> 01:48:39,959 ‫- أحتاج إلى طعام حقيقي.‬ ‫- مستحيل.‬ 1848 01:48:39,959 --> 01:48:42,793 ‫ماذا؟ لا أحاول المشاغبة.‬ ‫أريد شريحة لحم فحسب.‬ 1849 01:48:42,793 --> 01:48:44,793 ‫لنذهب. هيا يا رجل. أنت تعرفني.‬ 1850 01:48:44,793 --> 01:48:46,334 ‫وتفهمني. أحتاج إلى هذا.‬ 1851 01:48:46,334 --> 01:48:48,751 ‫- لا تفعل ذلك يا "بيلي".‬ ‫- أيها الرقيب.‬ 1852 01:48:48,751 --> 01:48:50,709 ‫نعرف كلانا أنني سأفعل ذلك.‬ 1853 01:48:53,376 --> 01:48:55,501 ‫تبًا. لنتناول شريحة كبيرة.‬ 1854 01:48:55,501 --> 01:48:58,084 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- لسنا نصغر في السنّ.‬ 1855 01:48:58,084 --> 01:49:00,418 ‫- هيا، لنفعل ذلك.‬ ‫- لا تتفوّه بكلمة لـ"جاين".‬ 1856 01:49:00,418 --> 01:49:02,918 ‫- وهذا أمر.‬ ‫- لن أتفوّه بأيّ كلمة لـ"جاين".‬ 1857 01:49:02,918 --> 01:49:05,626 ‫سيكون هذا رائعًا. ثقا بي.‬ 1858 01:55:00,293 --> 01:55:05,293 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬